All language subtitles for Little.Lips.1978.(Drama - Romance - Italian).1080p.x264-Classics

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,999 --> 00:01:59,569 Subtitles by sulagyn62 2 00:02:00,200 --> 00:02:04,970 Ap�s cinco anos de uma guerra que matou milh�es de pessoas, 3 00:02:05,471 --> 00:02:07,271 voltei � vida burguesa. 4 00:02:08,682 --> 00:02:11,021 Os m�dicos disseram que eu estava clinicamente saud�vel. 5 00:02:12,182 --> 00:02:14,494 Trocaram minhas muletas por uma bengala 6 00:02:14,594 --> 00:02:17,330 e me mandaram pra casa. 7 00:02:18,509 --> 00:02:21,395 Disseram que era para continuar minha recupera��o, 8 00:02:21,495 --> 00:02:23,463 ou melhor, a minha agonia. 9 00:02:55,420 --> 00:02:56,650 Estou aqui, Joseph. 10 00:03:06,961 --> 00:03:08,961 Bem-vindo, Sr. Paul. 11 00:03:37,360 --> 00:03:41,497 Franz falou comigo, mas n�o consegui ouvir o que ele disse. 12 00:03:41,860 --> 00:03:44,114 Meus olhos e meus sentimentos 13 00:03:44,214 --> 00:03:47,046 est�o concentrados apenas na natureza que me cerca. 14 00:03:47,600 --> 00:03:50,175 Os vales, rios e florestas, fazem 15 00:03:50,275 --> 00:03:52,871 parte do jardim da minha inf�ncia. 16 00:03:52,971 --> 00:03:57,460 Eu conhe�o todos eles. Cada canto, cada arbusto. 17 00:03:58,150 --> 00:04:01,769 Voltei para o descanso para enterrar um homem, 18 00:04:02,030 --> 00:04:07,475 e, se poss�vel, ressuscitar um novo. Um novo eu. 19 00:04:55,270 --> 00:04:57,520 Quando chegou a minha carta? 20 00:04:57,620 --> 00:05:00,870 Esta manh�. Mal tivemos tempo de arrumar o seu quarto. 21 00:05:01,550 --> 00:05:03,220 Dif�cil acreditar que esteja aqui. 22 00:05:03,320 --> 00:05:07,350 Pode acreditar. E pretendo ficar por muito tempo. 23 00:05:25,951 --> 00:05:28,951 N�o mudamos nada desde que o senhor partiu. 24 00:05:44,352 --> 00:05:46,352 Agrade�o a voc�s dois. 25 00:06:53,930 --> 00:06:55,450 Quem est� a�? 26 00:07:21,510 --> 00:07:25,630 Ele nem parece o mesmo. N�o sorriu nenhuma vez. 27 00:07:25,730 --> 00:07:30,290 Ele � jovem e vai se recuperar rapidamente. � a guerra. 28 00:12:30,930 --> 00:12:31,950 Pode entrar. 29 00:12:33,630 --> 00:12:34,790 Bom dia, senhor. 30 00:12:38,450 --> 00:12:41,930 Com licen�a. Um pequeno lanche, senhor. 31 00:12:42,941 --> 00:12:44,231 Coloque-o sobre a mesa. 32 00:13:26,520 --> 00:13:30,760 Quase nem tocou no lanche. Quanto tempo vai ficar assim? 33 00:13:31,180 --> 00:13:34,420 Ele chegou no segundo domingo de P�scoa. 34 00:13:35,340 --> 00:13:37,059 Depois de amanh� � o Dia da Ascens�o. 35 00:13:37,700 --> 00:13:38,900 Um, dois, tr�s... 36 00:13:39,000 --> 00:13:40,660 Amanh� faz quatro semanas. 37 00:13:41,060 --> 00:13:43,160 Ele n�o pode continuar assim. 38 00:13:49,000 --> 00:13:51,600 N�o seria melhor chamar o m�dico? 39 00:13:51,700 --> 00:13:53,420 Claro, mas ele vai nos matar. 40 00:17:20,849 --> 00:17:23,249 Quem � voc�? Responda-me. 41 00:17:24,260 --> 00:17:26,222 Fique onde est� e diga quem � voc�. 42 00:17:34,129 --> 00:17:35,729 Voc� tem medo de mim? 43 00:17:50,740 --> 00:17:51,820 Franz... 44 00:17:51,920 --> 00:17:53,260 Sim, senhor? 45 00:17:53,360 --> 00:17:54,800 Quem era aquela menina? 46 00:17:54,900 --> 00:17:57,650 Eva. Uma sobrinha nossa. 47 00:17:58,750 --> 00:18:00,740 Gostaria de a��car? 48 00:18:00,840 --> 00:18:02,030 Ela mora aqui na fazenda? 49 00:18:02,630 --> 00:18:03,400 Sim, senhor. 50 00:18:03,927 --> 00:18:04,819 Sabe Sr. Paul, 51 00:18:04,919 --> 00:18:07,330 ela � filha do meu irm�o, que morreu na guerra. 52 00:18:07,430 --> 00:18:08,670 E m�e dela... 53 00:18:08,770 --> 00:18:10,170 Ela fugiu com um vagabundo. 54 00:18:10,630 --> 00:18:14,850 Somos os �nicos parentes, n�o pod�amos abandon�-la. 55 00:18:22,730 --> 00:18:25,950 Aqui est� o seu strudel. Acabou de sair do forno. 56 00:19:29,210 --> 00:19:31,345 Eu lhe disse para ficar longe de problemas. 57 00:19:31,445 --> 00:19:33,450 Mas voc� � teimosa. 58 00:19:34,461 --> 00:19:37,361 Em vez de invadir o quarto do Sr. Paul... 59 00:19:39,890 --> 00:19:41,966 podia me ajudar na cozinha. 60 00:19:42,066 --> 00:19:44,466 E n�o se esque�a que voc� 61 00:19:45,284 --> 00:19:48,563 me prometeu, ser obediente. 62 00:19:48,663 --> 00:19:50,330 Entendeu ou n�o? 63 00:21:10,230 --> 00:21:10,990 Bom dia. 64 00:21:21,291 --> 00:21:24,991 Ontem eu n�o quis te assustar. Perdoe-me se eu fiz isso! 65 00:21:40,410 --> 00:21:42,750 Desculpe. Eu esperava que f�ssemos amigos. 66 00:22:29,699 --> 00:22:31,610 Voc� toca muito bem. 67 00:22:31,710 --> 00:22:33,401 S�o as minhas m�os que tocam. 68 00:22:33,920 --> 00:22:38,800 N�o bastam as m�os. A m�sica necessita de uma alma. 69 00:22:39,260 --> 00:22:40,900 Eu n�o tenho mais alma. 70 00:22:46,800 --> 00:22:47,594 Eu percebi... 71 00:22:50,168 --> 00:22:51,564 que voc� mudou muito. 72 00:22:54,560 --> 00:22:55,850 Isso acontece. 73 00:22:57,710 --> 00:22:59,265 Eu vi voc� cavalgando. 74 00:23:00,966 --> 00:23:02,620 Voc� parecia possu�do. 75 00:23:07,210 --> 00:23:11,097 Foi a guerra a causa dessa grande mudan�a? 76 00:23:12,040 --> 00:23:14,060 N�o. Eu sou o mesmo que sempre fui. 77 00:23:15,780 --> 00:23:17,120 Isso n�o � verdade. 78 00:23:20,021 --> 00:23:21,121 O que foi? 79 00:23:23,440 --> 00:23:24,553 O que aconteceu? 80 00:23:26,532 --> 00:23:28,520 N�o quer me falar? 81 00:23:29,960 --> 00:23:34,320 Eu n�o posso explicar isso agora. Eu tenho que ir. 82 00:23:34,420 --> 00:23:36,533 Mas volto para tocar mais m�sica. 83 00:24:35,360 --> 00:24:39,900 Estava predestinado. Eu sabia que isso ia acontecer. 84 00:24:41,400 --> 00:24:43,460 - Ele n�o � mais o mesmo. - Eu sei. 85 00:24:44,720 --> 00:24:47,920 Que coisas terr�veis ele deve ter visto nessa maldita guerra! 86 00:24:54,590 --> 00:24:58,810 Duas gotas, por favor. Duas gotas com um pouco de �gua. 87 00:24:59,530 --> 00:25:00,770 Est�o na escrivaninha. 88 00:25:10,530 --> 00:25:11,710 Aqui, senhor. 89 00:30:01,811 --> 00:30:02,811 Eva! 90 00:30:05,212 --> 00:30:06,212 Eva... 91 00:30:08,223 --> 00:30:09,413 Aonde voc� vai? 92 00:31:03,970 --> 00:31:05,130 Entre. 93 00:31:06,731 --> 00:31:07,320 Bom dia. 94 00:31:07,420 --> 00:31:09,858 Vamos. Entre, meu amigo. 95 00:31:09,958 --> 00:31:11,120 Sua camisa. 96 00:31:11,220 --> 00:31:13,237 Est� um lindo dia hoje. 97 00:31:13,720 --> 00:31:14,880 Tem raz�o. 98 00:31:32,730 --> 00:31:34,869 Na cama do hospital, 99 00:31:34,969 --> 00:31:37,930 n�o poderia fazer planos para o meu futuro. 100 00:31:38,940 --> 00:31:42,960 Nem saberia como seria a minha reabilita��o em casa. 101 00:31:43,060 --> 00:31:45,319 Mas, de repente, como num conto de fadas... 102 00:31:45,590 --> 00:31:49,060 aparece um anjo da guarda, uma V�nus campesina, 103 00:31:50,320 --> 00:31:53,106 capaz de despertar meus instintos, s� com a sua presen�a. 104 00:31:53,620 --> 00:31:55,320 E eu que presenciei seu encanto, 105 00:31:56,020 --> 00:31:58,680 compreendi que poderia voltar ao prazer da imagina��o. 106 00:32:00,000 --> 00:32:03,280 Ent�o decidi anotar minhas impress�es sobre ela dia ap�s dia. 107 00:32:48,843 --> 00:32:52,241 Finalmente, acabei te descobrindo. Deixe-me olhar para voc�. 108 00:33:06,670 --> 00:33:08,250 Vamos ver o que temos aqui... 109 00:33:10,177 --> 00:33:13,810 Pegue este. Experimente. Ficar� muito bonito. 110 00:33:14,880 --> 00:33:17,760 Por favor, vamos l�... Prove. 111 00:35:31,651 --> 00:35:34,619 Agora, minha pequena Eva, finalmente 112 00:35:34,719 --> 00:35:37,651 a minha vida tinha uma raz�o de ser. 113 00:35:38,252 --> 00:35:40,953 Desse jeito, pr�ximo a voc�. 114 00:36:14,779 --> 00:36:15,779 Gostou? 115 00:36:16,790 --> 00:36:19,720 � lindo. Antes era s� um papel em branco. 116 00:38:17,770 --> 00:38:21,800 Nunca tive um vestido t�o bonito. Obrigada. 117 00:38:21,900 --> 00:38:24,170 Estou feliz que voc� gostou. 118 00:38:24,930 --> 00:38:27,760 Como sabia que hoje eu fa�o 12 anos? 119 00:38:27,860 --> 00:38:30,200 Ontem eu olhei nos seus olhos e ent�o eu soube. 120 00:38:30,300 --> 00:38:32,569 Como voc� soube? 121 00:38:32,669 --> 00:38:37,880 Eu vi nos seus olhos que algo estava mudando. 122 00:38:37,980 --> 00:38:40,650 Voc� est� brincando? 123 00:38:41,990 --> 00:38:43,990 Tenho outra surpresa para voc�. 124 00:38:44,750 --> 00:38:45,450 Qual? 125 00:38:46,590 --> 00:38:48,330 Espere e ver�. 126 00:39:51,150 --> 00:39:53,300 - Como posso ajud�-los? - Eu quero um sorvete. 127 00:39:53,400 --> 00:39:56,650 Um sorvete para a jovem e um conhaque para mim. 128 00:40:01,690 --> 00:40:02,370 Eva... 129 00:40:03,970 --> 00:40:07,740 Sabe Eva, uma senhorita nunca pede algo para si mesma. 130 00:40:07,840 --> 00:40:10,450 Ela deveria dizer ao seu cavalheiro o que deseja. 131 00:40:55,050 --> 00:40:57,550 Eva... Eva! 132 00:40:58,290 --> 00:41:00,810 - Sim? - Cansou da minha companhia? 133 00:41:00,910 --> 00:41:02,540 Oh, n�o. � que ele olhava para mim. 134 00:41:02,640 --> 00:41:03,825 Muitas pessoas olham para voc�. 135 00:41:04,070 --> 00:41:06,700 E eles ter�o um outro olhar. Isto � normal 136 00:41:06,800 --> 00:41:07,880 Por qu�? 137 00:41:07,980 --> 00:41:12,190 Porque voc� � muito doce, e todos aqui me invejam. 138 00:41:13,770 --> 00:41:16,640 Hoje voc� � a minha princesinha. 139 00:41:16,740 --> 00:41:20,310 E eu n�o vou compartilhar voc� com ningu�m. 140 00:41:22,850 --> 00:41:24,390 Tome o seu sorvete. 141 00:41:57,870 --> 00:41:59,610 Bem... aqui estamos n�s. 142 00:42:00,410 --> 00:42:01,250 Finalmente. 143 00:42:06,750 --> 00:42:07,970 Oh, � lindo. 144 00:42:09,290 --> 00:42:11,390 Eu n�o tinha ideia que seria t�o grande. 145 00:42:12,350 --> 00:42:14,320 Que bom que gostou, senhorita Eva. 146 00:42:14,420 --> 00:42:17,825 � maravilhoso. Gostaria muito de passear de barco. 147 00:42:18,890 --> 00:42:20,790 Ser� uma honra acompanh�-la. 148 00:45:49,671 --> 00:45:50,671 Eva. 149 00:45:56,072 --> 00:45:57,072 Eva... 150 00:46:01,473 --> 00:46:04,473 - Est� ficando tarde. - Eu estava sonhando. 151 00:46:06,290 --> 00:46:08,010 Eu tamb�m. 152 00:46:34,220 --> 00:46:35,140 Gostou do passeio? 153 00:46:35,240 --> 00:46:36,840 Sim, foi um dia maravilhoso. 154 00:46:36,940 --> 00:46:39,880 Fico feliz que tenha gostado. 155 00:46:39,980 --> 00:46:43,170 Eu adorei. Gostaria de voltar outro dia. 156 00:46:44,150 --> 00:46:47,740 H� um lugar que eu gostaria que voc� conhecesse um dia. 157 00:46:47,840 --> 00:46:50,340 - Onde? - Adivinhe. 158 00:46:50,440 --> 00:46:50,840 N�o sei. 159 00:46:50,940 --> 00:46:55,190 Paris, Eva, Paris. � uma cidade maravilhosa, fant�stica. 160 00:46:55,470 --> 00:46:56,910 Voc� n�o imagina como � bonita. 161 00:46:57,310 --> 00:46:58,790 Voc� vai ver, ficar� impressionada. 162 00:46:59,190 --> 00:47:01,250 O Bistrot de Saint-Germain, o rio Sena. 163 00:47:01,470 --> 00:47:03,790 Voc� vai ver como ser� feliz. Ser� maravilhoso. 164 00:47:23,170 --> 00:47:23,930 Obrigada. 165 00:49:15,630 --> 00:49:19,664 Sr. Paul... Sr. Paul, ela chegou. 166 00:49:42,750 --> 00:49:43,561 A �gua est� pronta? 167 00:49:43,661 --> 00:49:46,651 Est� no melhor momento para a montaria. 168 00:49:47,200 --> 00:49:49,183 Bem, ent�o vamos. 169 00:49:49,740 --> 00:49:51,313 Leve-a para o est�bulo, Joseph. 170 00:49:59,490 --> 00:50:00,510 Hoje � seu grande dia. 171 00:50:02,071 --> 00:50:05,730 - � um belo animal. - Sim, um dos melhores do pa�s. 172 00:50:05,830 --> 00:50:06,760 Eu definitivamente gosto. 173 00:50:06,860 --> 00:50:08,770 Ent�o... 174 00:50:09,690 --> 00:50:11,630 Ele est� pronto? 175 00:50:13,710 --> 00:50:14,760 Por que est� fechando? 176 00:50:14,860 --> 00:50:16,691 N�o � pr�prio para meninas. 177 00:50:19,351 --> 00:50:20,375 Eu disse n�o. 178 00:51:27,452 --> 00:51:28,152 Eva! 179 00:51:49,810 --> 00:51:52,332 N�s vamos ser companheiros? 180 00:51:54,941 --> 00:51:55,840 Acho que sim. 181 00:51:55,940 --> 00:51:58,266 J� n�o somos amigos? 182 00:51:59,190 --> 00:52:00,660 Voc� n�o � mais meu amigo. 183 00:52:00,760 --> 00:52:06,440 Ou�a, Eva. T�m coisas que as crian�as n�o devem ver ou fazer. 184 00:52:06,540 --> 00:52:08,300 Voc� entende? 185 00:52:08,400 --> 00:52:09,700 Eu n�o sou mais uma crian�a. 186 00:52:09,800 --> 00:52:12,710 Voc� � um homem e eu uma mulher. 187 00:52:17,030 --> 00:52:18,520 Desculpe-me, senhorita. 188 00:52:18,620 --> 00:52:21,690 Permite que eu fume? 189 00:53:38,970 --> 00:53:42,930 N�o tenho como prever a natureza da ambiguidade dessa garota. 190 00:53:53,870 --> 00:53:58,050 Tive uma experi�ncia manique�sta entre o amor sensual e o amor puro. 191 00:58:07,350 --> 00:58:09,480 Quando voc� vai para Viena? 192 00:58:09,580 --> 00:58:11,860 Ainda n�o sei. Talvez em duas semanas. 193 00:58:11,960 --> 00:58:14,280 Voc� ficar� muito tempo? 194 00:58:14,380 --> 00:58:16,750 N�o, s� alguns dias. 195 00:58:18,151 --> 00:58:19,551 N�o se esque�a de mim, est� bem? 196 00:58:19,852 --> 00:58:21,352 Esquecer voc�? 197 00:58:23,550 --> 00:58:25,850 Claro que n�o. Isso seria imposs�vel. 198 00:58:26,250 --> 00:58:28,890 Vamos, eu quero mostrar-lhe um segredo. 199 00:58:28,990 --> 00:58:30,070 Tudo bem. 200 00:58:57,290 --> 00:58:58,570 Onde voc� est� me levando? 201 00:59:00,370 --> 00:59:01,570 Vamos. 202 00:59:19,071 --> 00:59:20,042 Eva, est� chovendo. 203 00:59:20,582 --> 00:59:22,172 Vem comigo. 204 00:59:29,250 --> 00:59:30,010 Vamos. 205 00:59:54,840 --> 00:59:59,749 Por que voc� est� t�o s�rio? Achei que voc� fosse gostar 206 00:59:59,849 --> 01:00:01,220 de ficar aqui a s�s comigo. 207 01:00:03,820 --> 01:00:04,900 Sim, claro. 208 01:00:05,420 --> 01:00:08,080 Ent�o sorria. Vamos, tente sorrir. 209 01:00:15,981 --> 01:00:18,681 Voc� est� completamente encharcada. 210 01:00:19,250 --> 01:00:21,350 Anna ficar� furiosa se descobrir. 211 01:00:21,450 --> 01:00:22,350 N�o se preocupe. 212 01:00:22,910 --> 01:00:23,950 Voc� vai ficar bem sequinha. 213 01:00:54,820 --> 01:00:59,400 Sabe... venho aqui sempre que eu estou um pouco triste. 214 01:01:00,101 --> 01:01:01,966 E agora? Voc� est� triste? 215 01:01:02,940 --> 01:01:06,660 N�o. Desde que voc� chegou, eu n�o me sinto triste. 216 01:01:07,740 --> 01:01:09,580 Agora estou muito feliz tamb�m. 217 01:01:11,081 --> 01:01:15,581 Eu penso em escrever uma hist�ria sobre o quanto estou feliz agora. 218 01:01:16,160 --> 01:01:19,220 A hist�ria de um homem que foi salvo por uma mulher. 219 01:01:20,740 --> 01:01:22,072 Sobre uma pequena mulher 220 01:01:22,248 --> 01:01:24,840 que salva um homem desesperado. Desesperado. 221 01:01:26,680 --> 01:01:29,900 Um homem desesperadamente s�, que voltou da guerra. 222 01:01:30,500 --> 01:01:32,160 Essa � a sua hist�ria? 223 01:01:32,260 --> 01:01:34,150 N�o, � a nossa hist�ria. 224 01:01:34,250 --> 01:01:35,758 E eu realmente te salvei? 225 01:01:35,858 --> 01:01:37,840 Sim, � a mais pura verdade. 226 01:01:38,560 --> 01:01:44,020 Quando eu voltei da guerra eu achava que a vida n�o fazia sentido. 227 01:01:44,840 --> 01:01:48,167 Achava que... at� que descobri, 228 01:01:48,267 --> 01:01:51,340 que voc� � muito importante para mim. 229 01:01:52,640 --> 01:01:54,600 Minha pequena Eva. 230 01:02:33,301 --> 01:02:35,301 Eva. Quer ir � cidade? 231 01:02:35,740 --> 01:02:36,500 Sim. 232 01:03:06,430 --> 01:03:10,160 Eva... espere por mim. N�o levar� mais que 5 minutos. 233 01:03:10,260 --> 01:03:11,610 Tudo bem, eu espero. 234 01:03:54,480 --> 01:03:56,600 Uma carta registrada e urgente para Viena. 235 01:03:58,320 --> 01:04:00,661 Quantos dias demora para chegar? 236 01:04:00,861 --> 01:04:02,551 2 ou 3 dias. 237 01:04:02,700 --> 01:04:03,910 Quanto �? 238 01:04:06,010 --> 01:04:07,030 20 xelins. 239 01:04:08,950 --> 01:04:09,670 Obrigado. 240 01:04:12,071 --> 01:04:13,071 Bom dia... 241 01:04:49,400 --> 01:04:51,723 Aten��o, por favor, senhoras e senhores. 242 01:04:51,943 --> 01:04:56,786 Tenho o prazer de anunciar um n�mero especial. 243 01:04:56,886 --> 01:05:00,130 Pela primeira vez, esta cidade ver� o n�mero 244 01:05:00,230 --> 01:05:03,671 que s� cabe�as coroadas de Viena e Paris 245 01:05:03,771 --> 01:05:07,600 tiveram o privil�gio de ver. 246 01:05:09,520 --> 01:05:12,380 Cheguem mais perto, senhoras e senhores. 247 01:05:13,000 --> 01:05:15,240 N�o percam esta oportunidade �nica. 248 01:05:15,740 --> 01:05:19,380 O Circo Finelli vai te mostrar coisas incr�veis! 249 01:05:19,720 --> 01:05:22,439 Usando apenas a for�a de seus m�sculos, 250 01:05:22,539 --> 01:05:24,040 H�rcules se libertar� das correntes! 251 01:05:24,150 --> 01:05:28,460 Vamos l�! Vamos l�! N�o percam este espet�culo! 252 01:05:28,560 --> 01:05:30,848 Quem n�o gostaria de dar uma olhada? 253 01:05:30,948 --> 01:05:33,230 Venham, n�o sejam t�midos! 254 01:05:33,330 --> 01:05:38,370 Vejam, senhores, isto � a�o, a�o muito resistente! 255 01:05:38,470 --> 01:05:39,982 Gostaria de verificar, senhor? 256 01:05:40,812 --> 01:05:42,185 Pois podem ver. 257 01:05:43,740 --> 01:05:47,287 O senhor gostaria de verificar se as correntes 258 01:05:47,387 --> 01:05:51,330 s�o muito fortes e est�o bem apertadas? 259 01:05:51,430 --> 01:05:56,160 Com a for�a dos meus m�sculos, eu quebrarei essas correntes! 260 01:06:03,320 --> 01:06:06,761 Senhores, est�o diante de um verdadeiro H�rcules. 261 01:07:37,921 --> 01:07:38,821 Eva! 262 01:07:48,840 --> 01:07:53,770 � melhor evitar essas pessoas. S�o ciganos... vagabundos! 263 01:08:22,390 --> 01:08:28,376 Desde aquela noite, em que vi Eva nua se banhando numa tina, 264 01:08:29,997 --> 01:08:33,050 eu comecei a viver uma experi�ncia obsessiva, 265 01:08:35,240 --> 01:08:37,680 durante a qual minha mente aguardava a sua reapari��o. 266 01:08:40,310 --> 01:08:42,330 E, com o tempo, 267 01:08:43,150 --> 01:08:45,903 essa imagem assumiu a forma de uma menina precoce. 268 01:08:48,360 --> 01:08:52,950 Que me desafiava com a ambiguidade sedutora de uma mulher adulta. 269 01:08:53,980 --> 01:08:56,392 Em um mundo de prazeres que me foram proibidos, 270 01:08:56,536 --> 01:08:58,600 seu corpo era o corpo de uma crian�a. 271 01:09:02,150 --> 01:09:04,044 Nessa alternativa imagin�ria, 272 01:09:04,170 --> 01:09:09,850 �s vezes fora dos limites do sentido e tamb�m marcado pelo pecado, 273 01:09:09,950 --> 01:09:16,470 aproveitei a maravilhosa sensa��o que me transportava como um rio, 274 01:09:17,520 --> 01:09:20,620 como vivendo um sonho, dentro de um sonho. 275 01:09:22,610 --> 01:09:24,100 E sem sentir nenhum remorso, 276 01:09:24,200 --> 01:09:28,290 permiti que Eva vagueasse pelos meus pensamentos. 277 01:09:30,220 --> 01:09:32,959 Ela, a menina, 278 01:09:33,294 --> 01:09:36,750 que me compreendia e me aceitava. 279 01:09:38,350 --> 01:09:42,564 Me amando apenas com seus olhos e sua mente, 280 01:09:44,130 --> 01:09:47,355 eu escolhi, a chance de viver. 281 01:10:47,631 --> 01:10:50,635 Sra. Condessa da Normandia, nosso jovem talento. 282 01:10:50,735 --> 01:10:54,132 O professor Schumann e sua encantadora filha. 283 01:10:56,350 --> 01:10:59,095 O professor Schumann � um cr�tico excepcional, 284 01:10:59,195 --> 01:11:01,670 um dos escritores mais influentes de nosso tempo. 285 01:11:02,770 --> 01:11:04,840 E aqui est� o nosso novo talento. 286 01:11:04,940 --> 01:11:07,308 Oh, Paul. Conversei com a Baronesa 287 01:11:07,408 --> 01:11:09,139 sobre essa liga��o entre amor e sofrimento. 288 01:11:09,239 --> 01:11:13,051 Um tema que considero fascinante em todas as hist�rias de amor. 289 01:11:13,270 --> 01:11:16,050 Verdade. N�o posso discordar. 290 01:11:18,190 --> 01:11:20,530 Ele � um homem muito atraente, n�o �? 291 01:11:21,851 --> 01:11:25,116 Max sempre expressa opini�es extravagantes. 292 01:11:26,290 --> 01:11:28,754 Eu li o seu livro e achei-o muito expressivo. 293 01:11:28,854 --> 01:11:30,933 A hist�ria tem um significado profundo. 294 01:11:31,033 --> 01:11:34,220 Em certos momentos, quase me senti tonta. 295 01:11:34,320 --> 01:11:37,361 Muito gentil da sua parte. Obrigado. Boa noite. 296 01:11:39,052 --> 01:11:41,352 Um livro incomum, mas muito interessante. 297 01:11:42,452 --> 01:11:46,115 Mas que ideais? � de um absurdo puro e simples! 298 01:11:46,290 --> 01:11:48,877 Estive recentemente em Paris e a severidade 299 01:11:48,977 --> 01:11:51,400 dos anos de guerra desapareceu completamente. 300 01:11:51,500 --> 01:11:53,900 As mulheres est�o cada vez mais elegantes. 301 01:11:54,000 --> 01:11:58,990 Penteados com chap�u roxo, tecidos coloridos... 302 01:12:05,030 --> 01:12:08,080 Sim, desculpe, onde est�vamos? 303 01:12:08,180 --> 01:12:09,920 Queria lhe dizer algo. 304 01:12:10,020 --> 01:12:13,600 Uma jovem jornalista, manifestou o desejo de se encontrar com voc�. 305 01:12:13,700 --> 01:12:15,440 Eu n�o consegui me livrar dela. 306 01:12:15,540 --> 01:12:18,450 Sua coluna sobre a sociedade s�o muito populares. 307 01:12:18,910 --> 01:12:21,100 E isso ser� uma �tima propaganda. 308 01:12:21,200 --> 01:12:23,703 Voc� vai ach�-la uma mulher muito interessante. 309 01:12:23,803 --> 01:12:25,390 Muito interessante. 310 01:12:26,910 --> 01:12:29,441 Acredite, � uma criatura cheia de charme. 311 01:12:29,541 --> 01:12:32,531 E � muito popular nos sal�es de Viena. 312 01:12:33,150 --> 01:12:34,440 Voc� a ver� mais tarde. 313 01:12:34,540 --> 01:12:36,876 H� algu�m querendo lhe ver. 314 01:12:37,380 --> 01:12:38,090 Muito bem 315 01:12:39,670 --> 01:12:41,190 Falando no diabo... 316 01:12:50,470 --> 01:12:51,788 Surpreso em me ver? 317 01:13:01,651 --> 01:13:04,062 Pensei que voc� ficaria mais tempo em Viena. 318 01:13:04,162 --> 01:13:05,152 Sim, isso � verdade, mas... 319 01:13:06,653 --> 01:13:10,231 Mas tamb�m � verdade que fala-se demais nesta cidade. 320 01:13:10,331 --> 01:13:13,854 Prefiro a vida no campo aos sal�es de Viena. 321 01:13:13,993 --> 01:13:16,395 Esperava esse dia com impaci�ncia. 322 01:13:16,538 --> 01:13:20,773 Um novo per�odo come�ou na minha vida. 323 01:13:20,873 --> 01:13:23,350 Perdi todo o interesse nessa vida social. 324 01:13:24,630 --> 01:13:30,192 Sim, eu entendo, mas por favor n�o perca sua inspira��o. 325 01:13:30,292 --> 01:13:31,770 � imposs�vel perd�-la. 326 01:13:41,979 --> 01:13:44,390 A Hist�ria de Eva 327 01:13:44,490 --> 01:13:48,320 Ent�o, ela aprendeu a am�-lo como uma crian�a feliz. 328 01:13:48,520 --> 01:13:51,740 E eu, que n�o podia lhe dar tudo, escolhi estar vivo. 329 01:13:52,560 --> 01:13:55,022 E a natureza emocionada, admitiu a derrota. 330 01:15:31,110 --> 01:15:33,540 � um milagre ele ainda estar vivo. 331 01:15:36,310 --> 01:15:38,410 N�o sei at� que ponto adiantou. 332 01:15:39,580 --> 01:15:41,350 Ele nunca mais ser� um homem. 333 01:20:09,016 --> 01:20:12,024 N�o existe nada capaz de acalmar os instintos da natureza. 334 01:20:14,325 --> 01:20:16,527 Subtitles by sulagyn62 24951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.