Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,999 --> 00:01:59,569
Subtitles by sulagyn62
2
00:02:00,200 --> 00:02:04,970
Ap�s cinco anos de uma guerra
que matou milh�es de pessoas,
3
00:02:05,471 --> 00:02:07,271
voltei � vida burguesa.
4
00:02:08,682 --> 00:02:11,021
Os m�dicos disseram que eu
estava clinicamente saud�vel.
5
00:02:12,182 --> 00:02:14,494
Trocaram minhas
muletas por uma bengala
6
00:02:14,594 --> 00:02:17,330
e me mandaram pra casa.
7
00:02:18,509 --> 00:02:21,395
Disseram que era para
continuar minha recupera��o,
8
00:02:21,495 --> 00:02:23,463
ou melhor, a minha agonia.
9
00:02:55,420 --> 00:02:56,650
Estou aqui, Joseph.
10
00:03:06,961 --> 00:03:08,961
Bem-vindo, Sr. Paul.
11
00:03:37,360 --> 00:03:41,497
Franz falou comigo, mas n�o
consegui ouvir o que ele disse.
12
00:03:41,860 --> 00:03:44,114
Meus olhos e meus sentimentos
13
00:03:44,214 --> 00:03:47,046
est�o concentrados apenas
na natureza que me cerca.
14
00:03:47,600 --> 00:03:50,175
Os vales, rios e florestas, fazem
15
00:03:50,275 --> 00:03:52,871
parte do jardim da minha inf�ncia.
16
00:03:52,971 --> 00:03:57,460
Eu conhe�o todos eles.
Cada canto, cada arbusto.
17
00:03:58,150 --> 00:04:01,769
Voltei para o descanso
para enterrar um homem,
18
00:04:02,030 --> 00:04:07,475
e, se poss�vel, ressuscitar
um novo. Um novo eu.
19
00:04:55,270 --> 00:04:57,520
Quando chegou a minha carta?
20
00:04:57,620 --> 00:05:00,870
Esta manh�. Mal tivemos
tempo de arrumar o seu quarto.
21
00:05:01,550 --> 00:05:03,220
Dif�cil acreditar que esteja aqui.
22
00:05:03,320 --> 00:05:07,350
Pode acreditar. E pretendo
ficar por muito tempo.
23
00:05:25,951 --> 00:05:28,951
N�o mudamos nada desde
que o senhor partiu.
24
00:05:44,352 --> 00:05:46,352
Agrade�o a voc�s dois.
25
00:06:53,930 --> 00:06:55,450
Quem est� a�?
26
00:07:21,510 --> 00:07:25,630
Ele nem parece o mesmo.
N�o sorriu nenhuma vez.
27
00:07:25,730 --> 00:07:30,290
Ele � jovem e vai se recuperar
rapidamente. � a guerra.
28
00:12:30,930 --> 00:12:31,950
Pode entrar.
29
00:12:33,630 --> 00:12:34,790
Bom dia, senhor.
30
00:12:38,450 --> 00:12:41,930
Com licen�a. Um
pequeno lanche, senhor.
31
00:12:42,941 --> 00:12:44,231
Coloque-o sobre a mesa.
32
00:13:26,520 --> 00:13:30,760
Quase nem tocou no lanche.
Quanto tempo vai ficar assim?
33
00:13:31,180 --> 00:13:34,420
Ele chegou no segundo
domingo de P�scoa.
34
00:13:35,340 --> 00:13:37,059
Depois de amanh� � o Dia da Ascens�o.
35
00:13:37,700 --> 00:13:38,900
Um, dois, tr�s...
36
00:13:39,000 --> 00:13:40,660
Amanh� faz quatro semanas.
37
00:13:41,060 --> 00:13:43,160
Ele n�o pode continuar assim.
38
00:13:49,000 --> 00:13:51,600
N�o seria melhor chamar o m�dico?
39
00:13:51,700 --> 00:13:53,420
Claro, mas ele vai nos matar.
40
00:17:20,849 --> 00:17:23,249
Quem � voc�? Responda-me.
41
00:17:24,260 --> 00:17:26,222
Fique onde est� e diga quem � voc�.
42
00:17:34,129 --> 00:17:35,729
Voc� tem medo de mim?
43
00:17:50,740 --> 00:17:51,820
Franz...
44
00:17:51,920 --> 00:17:53,260
Sim, senhor?
45
00:17:53,360 --> 00:17:54,800
Quem era aquela menina?
46
00:17:54,900 --> 00:17:57,650
Eva. Uma sobrinha nossa.
47
00:17:58,750 --> 00:18:00,740
Gostaria de a��car?
48
00:18:00,840 --> 00:18:02,030
Ela mora aqui na fazenda?
49
00:18:02,630 --> 00:18:03,400
Sim, senhor.
50
00:18:03,927 --> 00:18:04,819
Sabe Sr. Paul,
51
00:18:04,919 --> 00:18:07,330
ela � filha do meu irm�o,
que morreu na guerra.
52
00:18:07,430 --> 00:18:08,670
E m�e dela...
53
00:18:08,770 --> 00:18:10,170
Ela fugiu com um vagabundo.
54
00:18:10,630 --> 00:18:14,850
Somos os �nicos parentes,
n�o pod�amos abandon�-la.
55
00:18:22,730 --> 00:18:25,950
Aqui est� o seu strudel.
Acabou de sair do forno.
56
00:19:29,210 --> 00:19:31,345
Eu lhe disse para ficar
longe de problemas.
57
00:19:31,445 --> 00:19:33,450
Mas voc� � teimosa.
58
00:19:34,461 --> 00:19:37,361
Em vez de invadir o
quarto do Sr. Paul...
59
00:19:39,890 --> 00:19:41,966
podia me ajudar na cozinha.
60
00:19:42,066 --> 00:19:44,466
E n�o se esque�a que voc�
61
00:19:45,284 --> 00:19:48,563
me prometeu, ser obediente.
62
00:19:48,663 --> 00:19:50,330
Entendeu ou n�o?
63
00:21:10,230 --> 00:21:10,990
Bom dia.
64
00:21:21,291 --> 00:21:24,991
Ontem eu n�o quis te assustar.
Perdoe-me se eu fiz isso!
65
00:21:40,410 --> 00:21:42,750
Desculpe. Eu esperava
que f�ssemos amigos.
66
00:22:29,699 --> 00:22:31,610
Voc� toca muito bem.
67
00:22:31,710 --> 00:22:33,401
S�o as minhas m�os que tocam.
68
00:22:33,920 --> 00:22:38,800
N�o bastam as m�os. A
m�sica necessita de uma alma.
69
00:22:39,260 --> 00:22:40,900
Eu n�o tenho mais alma.
70
00:22:46,800 --> 00:22:47,594
Eu percebi...
71
00:22:50,168 --> 00:22:51,564
que voc� mudou muito.
72
00:22:54,560 --> 00:22:55,850
Isso acontece.
73
00:22:57,710 --> 00:22:59,265
Eu vi voc� cavalgando.
74
00:23:00,966 --> 00:23:02,620
Voc� parecia possu�do.
75
00:23:07,210 --> 00:23:11,097
Foi a guerra a causa
dessa grande mudan�a?
76
00:23:12,040 --> 00:23:14,060
N�o. Eu sou o mesmo que sempre fui.
77
00:23:15,780 --> 00:23:17,120
Isso n�o � verdade.
78
00:23:20,021 --> 00:23:21,121
O que foi?
79
00:23:23,440 --> 00:23:24,553
O que aconteceu?
80
00:23:26,532 --> 00:23:28,520
N�o quer me falar?
81
00:23:29,960 --> 00:23:34,320
Eu n�o posso explicar isso
agora. Eu tenho que ir.
82
00:23:34,420 --> 00:23:36,533
Mas volto para tocar mais m�sica.
83
00:24:35,360 --> 00:24:39,900
Estava predestinado. Eu
sabia que isso ia acontecer.
84
00:24:41,400 --> 00:24:43,460
- Ele n�o � mais o mesmo.
- Eu sei.
85
00:24:44,720 --> 00:24:47,920
Que coisas terr�veis ele deve
ter visto nessa maldita guerra!
86
00:24:54,590 --> 00:24:58,810
Duas gotas, por favor. Duas
gotas com um pouco de �gua.
87
00:24:59,530 --> 00:25:00,770
Est�o na escrivaninha.
88
00:25:10,530 --> 00:25:11,710
Aqui, senhor.
89
00:30:01,811 --> 00:30:02,811
Eva!
90
00:30:05,212 --> 00:30:06,212
Eva...
91
00:30:08,223 --> 00:30:09,413
Aonde voc� vai?
92
00:31:03,970 --> 00:31:05,130
Entre.
93
00:31:06,731 --> 00:31:07,320
Bom dia.
94
00:31:07,420 --> 00:31:09,858
Vamos. Entre, meu amigo.
95
00:31:09,958 --> 00:31:11,120
Sua camisa.
96
00:31:11,220 --> 00:31:13,237
Est� um lindo dia hoje.
97
00:31:13,720 --> 00:31:14,880
Tem raz�o.
98
00:31:32,730 --> 00:31:34,869
Na cama do hospital,
99
00:31:34,969 --> 00:31:37,930
n�o poderia fazer
planos para o meu futuro.
100
00:31:38,940 --> 00:31:42,960
Nem saberia como seria a
minha reabilita��o em casa.
101
00:31:43,060 --> 00:31:45,319
Mas, de repente, como
num conto de fadas...
102
00:31:45,590 --> 00:31:49,060
aparece um anjo da guarda,
uma V�nus campesina,
103
00:31:50,320 --> 00:31:53,106
capaz de despertar meus
instintos, s� com a sua presen�a.
104
00:31:53,620 --> 00:31:55,320
E eu que presenciei seu encanto,
105
00:31:56,020 --> 00:31:58,680
compreendi que poderia voltar
ao prazer da imagina��o.
106
00:32:00,000 --> 00:32:03,280
Ent�o decidi anotar minhas
impress�es sobre ela dia ap�s dia.
107
00:32:48,843 --> 00:32:52,241
Finalmente, acabei te descobrindo.
Deixe-me olhar para voc�.
108
00:33:06,670 --> 00:33:08,250
Vamos ver o que temos aqui...
109
00:33:10,177 --> 00:33:13,810
Pegue este. Experimente.
Ficar� muito bonito.
110
00:33:14,880 --> 00:33:17,760
Por favor, vamos l�... Prove.
111
00:35:31,651 --> 00:35:34,619
Agora, minha pequena Eva, finalmente
112
00:35:34,719 --> 00:35:37,651
a minha vida tinha uma raz�o de ser.
113
00:35:38,252 --> 00:35:40,953
Desse jeito, pr�ximo a voc�.
114
00:36:14,779 --> 00:36:15,779
Gostou?
115
00:36:16,790 --> 00:36:19,720
� lindo. Antes era
s� um papel em branco.
116
00:38:17,770 --> 00:38:21,800
Nunca tive um vestido
t�o bonito. Obrigada.
117
00:38:21,900 --> 00:38:24,170
Estou feliz que voc� gostou.
118
00:38:24,930 --> 00:38:27,760
Como sabia que hoje eu fa�o 12 anos?
119
00:38:27,860 --> 00:38:30,200
Ontem eu olhei nos seus
olhos e ent�o eu soube.
120
00:38:30,300 --> 00:38:32,569
Como voc� soube?
121
00:38:32,669 --> 00:38:37,880
Eu vi nos seus olhos
que algo estava mudando.
122
00:38:37,980 --> 00:38:40,650
Voc� est� brincando?
123
00:38:41,990 --> 00:38:43,990
Tenho outra surpresa para voc�.
124
00:38:44,750 --> 00:38:45,450
Qual?
125
00:38:46,590 --> 00:38:48,330
Espere e ver�.
126
00:39:51,150 --> 00:39:53,300
- Como posso ajud�-los?
- Eu quero um sorvete.
127
00:39:53,400 --> 00:39:56,650
Um sorvete para a jovem
e um conhaque para mim.
128
00:40:01,690 --> 00:40:02,370
Eva...
129
00:40:03,970 --> 00:40:07,740
Sabe Eva, uma senhorita
nunca pede algo para si mesma.
130
00:40:07,840 --> 00:40:10,450
Ela deveria dizer ao seu
cavalheiro o que deseja.
131
00:40:55,050 --> 00:40:57,550
Eva... Eva!
132
00:40:58,290 --> 00:41:00,810
- Sim?
- Cansou da minha companhia?
133
00:41:00,910 --> 00:41:02,540
Oh, n�o. � que ele olhava para mim.
134
00:41:02,640 --> 00:41:03,825
Muitas pessoas olham para voc�.
135
00:41:04,070 --> 00:41:06,700
E eles ter�o um outro
olhar. Isto � normal
136
00:41:06,800 --> 00:41:07,880
Por qu�?
137
00:41:07,980 --> 00:41:12,190
Porque voc� � muito doce,
e todos aqui me invejam.
138
00:41:13,770 --> 00:41:16,640
Hoje voc� � a minha princesinha.
139
00:41:16,740 --> 00:41:20,310
E eu n�o vou compartilhar
voc� com ningu�m.
140
00:41:22,850 --> 00:41:24,390
Tome o seu sorvete.
141
00:41:57,870 --> 00:41:59,610
Bem... aqui estamos n�s.
142
00:42:00,410 --> 00:42:01,250
Finalmente.
143
00:42:06,750 --> 00:42:07,970
Oh, � lindo.
144
00:42:09,290 --> 00:42:11,390
Eu n�o tinha ideia
que seria t�o grande.
145
00:42:12,350 --> 00:42:14,320
Que bom que gostou, senhorita Eva.
146
00:42:14,420 --> 00:42:17,825
� maravilhoso. Gostaria
muito de passear de barco.
147
00:42:18,890 --> 00:42:20,790
Ser� uma honra acompanh�-la.
148
00:45:49,671 --> 00:45:50,671
Eva.
149
00:45:56,072 --> 00:45:57,072
Eva...
150
00:46:01,473 --> 00:46:04,473
- Est� ficando tarde.
- Eu estava sonhando.
151
00:46:06,290 --> 00:46:08,010
Eu tamb�m.
152
00:46:34,220 --> 00:46:35,140
Gostou do passeio?
153
00:46:35,240 --> 00:46:36,840
Sim, foi um dia maravilhoso.
154
00:46:36,940 --> 00:46:39,880
Fico feliz que tenha gostado.
155
00:46:39,980 --> 00:46:43,170
Eu adorei. Gostaria
de voltar outro dia.
156
00:46:44,150 --> 00:46:47,740
H� um lugar que eu gostaria
que voc� conhecesse um dia.
157
00:46:47,840 --> 00:46:50,340
- Onde?
- Adivinhe.
158
00:46:50,440 --> 00:46:50,840
N�o sei.
159
00:46:50,940 --> 00:46:55,190
Paris, Eva, Paris. � uma
cidade maravilhosa, fant�stica.
160
00:46:55,470 --> 00:46:56,910
Voc� n�o imagina como � bonita.
161
00:46:57,310 --> 00:46:58,790
Voc� vai ver, ficar� impressionada.
162
00:46:59,190 --> 00:47:01,250
O Bistrot de
Saint-Germain, o rio Sena.
163
00:47:01,470 --> 00:47:03,790
Voc� vai ver como ser�
feliz. Ser� maravilhoso.
164
00:47:23,170 --> 00:47:23,930
Obrigada.
165
00:49:15,630 --> 00:49:19,664
Sr. Paul... Sr. Paul, ela chegou.
166
00:49:42,750 --> 00:49:43,561
A �gua est� pronta?
167
00:49:43,661 --> 00:49:46,651
Est� no melhor momento
para a montaria.
168
00:49:47,200 --> 00:49:49,183
Bem, ent�o vamos.
169
00:49:49,740 --> 00:49:51,313
Leve-a para o est�bulo, Joseph.
170
00:49:59,490 --> 00:50:00,510
Hoje � seu grande dia.
171
00:50:02,071 --> 00:50:05,730
- � um belo animal.
- Sim, um dos melhores do pa�s.
172
00:50:05,830 --> 00:50:06,760
Eu definitivamente gosto.
173
00:50:06,860 --> 00:50:08,770
Ent�o...
174
00:50:09,690 --> 00:50:11,630
Ele est� pronto?
175
00:50:13,710 --> 00:50:14,760
Por que est� fechando?
176
00:50:14,860 --> 00:50:16,691
N�o � pr�prio para meninas.
177
00:50:19,351 --> 00:50:20,375
Eu disse n�o.
178
00:51:27,452 --> 00:51:28,152
Eva!
179
00:51:49,810 --> 00:51:52,332
N�s vamos ser companheiros?
180
00:51:54,941 --> 00:51:55,840
Acho que sim.
181
00:51:55,940 --> 00:51:58,266
J� n�o somos amigos?
182
00:51:59,190 --> 00:52:00,660
Voc� n�o � mais meu amigo.
183
00:52:00,760 --> 00:52:06,440
Ou�a, Eva. T�m coisas que as
crian�as n�o devem ver ou fazer.
184
00:52:06,540 --> 00:52:08,300
Voc� entende?
185
00:52:08,400 --> 00:52:09,700
Eu n�o sou mais uma crian�a.
186
00:52:09,800 --> 00:52:12,710
Voc� � um homem e eu uma mulher.
187
00:52:17,030 --> 00:52:18,520
Desculpe-me, senhorita.
188
00:52:18,620 --> 00:52:21,690
Permite que eu fume?
189
00:53:38,970 --> 00:53:42,930
N�o tenho como prever a natureza
da ambiguidade dessa garota.
190
00:53:53,870 --> 00:53:58,050
Tive uma experi�ncia manique�sta
entre o amor sensual e o amor puro.
191
00:58:07,350 --> 00:58:09,480
Quando voc� vai para Viena?
192
00:58:09,580 --> 00:58:11,860
Ainda n�o sei. Talvez em duas semanas.
193
00:58:11,960 --> 00:58:14,280
Voc� ficar� muito tempo?
194
00:58:14,380 --> 00:58:16,750
N�o, s� alguns dias.
195
00:58:18,151 --> 00:58:19,551
N�o se esque�a de mim, est� bem?
196
00:58:19,852 --> 00:58:21,352
Esquecer voc�?
197
00:58:23,550 --> 00:58:25,850
Claro que n�o. Isso seria imposs�vel.
198
00:58:26,250 --> 00:58:28,890
Vamos, eu quero
mostrar-lhe um segredo.
199
00:58:28,990 --> 00:58:30,070
Tudo bem.
200
00:58:57,290 --> 00:58:58,570
Onde voc� est� me levando?
201
00:59:00,370 --> 00:59:01,570
Vamos.
202
00:59:19,071 --> 00:59:20,042
Eva, est� chovendo.
203
00:59:20,582 --> 00:59:22,172
Vem comigo.
204
00:59:29,250 --> 00:59:30,010
Vamos.
205
00:59:54,840 --> 00:59:59,749
Por que voc� est� t�o s�rio?
Achei que voc� fosse gostar
206
00:59:59,849 --> 01:00:01,220
de ficar aqui a s�s comigo.
207
01:00:03,820 --> 01:00:04,900
Sim, claro.
208
01:00:05,420 --> 01:00:08,080
Ent�o sorria. Vamos, tente sorrir.
209
01:00:15,981 --> 01:00:18,681
Voc� est� completamente encharcada.
210
01:00:19,250 --> 01:00:21,350
Anna ficar� furiosa se descobrir.
211
01:00:21,450 --> 01:00:22,350
N�o se preocupe.
212
01:00:22,910 --> 01:00:23,950
Voc� vai ficar bem sequinha.
213
01:00:54,820 --> 01:00:59,400
Sabe... venho aqui sempre
que eu estou um pouco triste.
214
01:01:00,101 --> 01:01:01,966
E agora? Voc� est� triste?
215
01:01:02,940 --> 01:01:06,660
N�o. Desde que voc� chegou,
eu n�o me sinto triste.
216
01:01:07,740 --> 01:01:09,580
Agora estou muito feliz tamb�m.
217
01:01:11,081 --> 01:01:15,581
Eu penso em escrever uma hist�ria
sobre o quanto estou feliz agora.
218
01:01:16,160 --> 01:01:19,220
A hist�ria de um homem que
foi salvo por uma mulher.
219
01:01:20,740 --> 01:01:22,072
Sobre uma pequena mulher
220
01:01:22,248 --> 01:01:24,840
que salva um homem
desesperado. Desesperado.
221
01:01:26,680 --> 01:01:29,900
Um homem desesperadamente
s�, que voltou da guerra.
222
01:01:30,500 --> 01:01:32,160
Essa � a sua hist�ria?
223
01:01:32,260 --> 01:01:34,150
N�o, � a nossa hist�ria.
224
01:01:34,250 --> 01:01:35,758
E eu realmente te salvei?
225
01:01:35,858 --> 01:01:37,840
Sim, � a mais pura verdade.
226
01:01:38,560 --> 01:01:44,020
Quando eu voltei da guerra eu
achava que a vida n�o fazia sentido.
227
01:01:44,840 --> 01:01:48,167
Achava que... at� que descobri,
228
01:01:48,267 --> 01:01:51,340
que voc� � muito importante para mim.
229
01:01:52,640 --> 01:01:54,600
Minha pequena Eva.
230
01:02:33,301 --> 01:02:35,301
Eva. Quer ir � cidade?
231
01:02:35,740 --> 01:02:36,500
Sim.
232
01:03:06,430 --> 01:03:10,160
Eva... espere por mim. N�o
levar� mais que 5 minutos.
233
01:03:10,260 --> 01:03:11,610
Tudo bem, eu espero.
234
01:03:54,480 --> 01:03:56,600
Uma carta registrada
e urgente para Viena.
235
01:03:58,320 --> 01:04:00,661
Quantos dias demora para chegar?
236
01:04:00,861 --> 01:04:02,551
2 ou 3 dias.
237
01:04:02,700 --> 01:04:03,910
Quanto �?
238
01:04:06,010 --> 01:04:07,030
20 xelins.
239
01:04:08,950 --> 01:04:09,670
Obrigado.
240
01:04:12,071 --> 01:04:13,071
Bom dia...
241
01:04:49,400 --> 01:04:51,723
Aten��o, por favor,
senhoras e senhores.
242
01:04:51,943 --> 01:04:56,786
Tenho o prazer de anunciar
um n�mero especial.
243
01:04:56,886 --> 01:05:00,130
Pela primeira vez, esta
cidade ver� o n�mero
244
01:05:00,230 --> 01:05:03,671
que s� cabe�as coroadas
de Viena e Paris
245
01:05:03,771 --> 01:05:07,600
tiveram o privil�gio de ver.
246
01:05:09,520 --> 01:05:12,380
Cheguem mais perto,
senhoras e senhores.
247
01:05:13,000 --> 01:05:15,240
N�o percam esta oportunidade �nica.
248
01:05:15,740 --> 01:05:19,380
O Circo Finelli vai te
mostrar coisas incr�veis!
249
01:05:19,720 --> 01:05:22,439
Usando apenas a for�a
de seus m�sculos,
250
01:05:22,539 --> 01:05:24,040
H�rcules se libertar� das correntes!
251
01:05:24,150 --> 01:05:28,460
Vamos l�! Vamos l�! N�o
percam este espet�culo!
252
01:05:28,560 --> 01:05:30,848
Quem n�o gostaria de dar uma olhada?
253
01:05:30,948 --> 01:05:33,230
Venham, n�o sejam t�midos!
254
01:05:33,330 --> 01:05:38,370
Vejam, senhores, isto �
a�o, a�o muito resistente!
255
01:05:38,470 --> 01:05:39,982
Gostaria de verificar, senhor?
256
01:05:40,812 --> 01:05:42,185
Pois podem ver.
257
01:05:43,740 --> 01:05:47,287
O senhor gostaria de
verificar se as correntes
258
01:05:47,387 --> 01:05:51,330
s�o muito fortes e
est�o bem apertadas?
259
01:05:51,430 --> 01:05:56,160
Com a for�a dos meus m�sculos,
eu quebrarei essas correntes!
260
01:06:03,320 --> 01:06:06,761
Senhores, est�o diante
de um verdadeiro H�rcules.
261
01:07:37,921 --> 01:07:38,821
Eva!
262
01:07:48,840 --> 01:07:53,770
� melhor evitar essas pessoas.
S�o ciganos... vagabundos!
263
01:08:22,390 --> 01:08:28,376
Desde aquela noite, em que vi
Eva nua se banhando numa tina,
264
01:08:29,997 --> 01:08:33,050
eu comecei a viver uma
experi�ncia obsessiva,
265
01:08:35,240 --> 01:08:37,680
durante a qual minha mente
aguardava a sua reapari��o.
266
01:08:40,310 --> 01:08:42,330
E, com o tempo,
267
01:08:43,150 --> 01:08:45,903
essa imagem assumiu a
forma de uma menina precoce.
268
01:08:48,360 --> 01:08:52,950
Que me desafiava com a ambiguidade
sedutora de uma mulher adulta.
269
01:08:53,980 --> 01:08:56,392
Em um mundo de prazeres
que me foram proibidos,
270
01:08:56,536 --> 01:08:58,600
seu corpo era o corpo de uma crian�a.
271
01:09:02,150 --> 01:09:04,044
Nessa alternativa imagin�ria,
272
01:09:04,170 --> 01:09:09,850
�s vezes fora dos limites do
sentido e tamb�m marcado pelo pecado,
273
01:09:09,950 --> 01:09:16,470
aproveitei a maravilhosa sensa��o
que me transportava como um rio,
274
01:09:17,520 --> 01:09:20,620
como vivendo um sonho,
dentro de um sonho.
275
01:09:22,610 --> 01:09:24,100
E sem sentir nenhum remorso,
276
01:09:24,200 --> 01:09:28,290
permiti que Eva vagueasse
pelos meus pensamentos.
277
01:09:30,220 --> 01:09:32,959
Ela, a menina,
278
01:09:33,294 --> 01:09:36,750
que me compreendia e me aceitava.
279
01:09:38,350 --> 01:09:42,564
Me amando apenas com
seus olhos e sua mente,
280
01:09:44,130 --> 01:09:47,355
eu escolhi, a chance de viver.
281
01:10:47,631 --> 01:10:50,635
Sra. Condessa da Normandia,
nosso jovem talento.
282
01:10:50,735 --> 01:10:54,132
O professor Schumann e
sua encantadora filha.
283
01:10:56,350 --> 01:10:59,095
O professor Schumann �
um cr�tico excepcional,
284
01:10:59,195 --> 01:11:01,670
um dos escritores mais
influentes de nosso tempo.
285
01:11:02,770 --> 01:11:04,840
E aqui est� o nosso novo talento.
286
01:11:04,940 --> 01:11:07,308
Oh, Paul. Conversei com a Baronesa
287
01:11:07,408 --> 01:11:09,139
sobre essa liga��o
entre amor e sofrimento.
288
01:11:09,239 --> 01:11:13,051
Um tema que considero fascinante
em todas as hist�rias de amor.
289
01:11:13,270 --> 01:11:16,050
Verdade. N�o posso discordar.
290
01:11:18,190 --> 01:11:20,530
Ele � um homem muito atraente, n�o �?
291
01:11:21,851 --> 01:11:25,116
Max sempre expressa
opini�es extravagantes.
292
01:11:26,290 --> 01:11:28,754
Eu li o seu livro e
achei-o muito expressivo.
293
01:11:28,854 --> 01:11:30,933
A hist�ria tem um
significado profundo.
294
01:11:31,033 --> 01:11:34,220
Em certos momentos,
quase me senti tonta.
295
01:11:34,320 --> 01:11:37,361
Muito gentil da sua
parte. Obrigado. Boa noite.
296
01:11:39,052 --> 01:11:41,352
Um livro incomum, mas
muito interessante.
297
01:11:42,452 --> 01:11:46,115
Mas que ideais? � de um
absurdo puro e simples!
298
01:11:46,290 --> 01:11:48,877
Estive recentemente
em Paris e a severidade
299
01:11:48,977 --> 01:11:51,400
dos anos de guerra
desapareceu completamente.
300
01:11:51,500 --> 01:11:53,900
As mulheres est�o cada
vez mais elegantes.
301
01:11:54,000 --> 01:11:58,990
Penteados com chap�u
roxo, tecidos coloridos...
302
01:12:05,030 --> 01:12:08,080
Sim, desculpe, onde est�vamos?
303
01:12:08,180 --> 01:12:09,920
Queria lhe dizer algo.
304
01:12:10,020 --> 01:12:13,600
Uma jovem jornalista, manifestou
o desejo de se encontrar com voc�.
305
01:12:13,700 --> 01:12:15,440
Eu n�o consegui me livrar dela.
306
01:12:15,540 --> 01:12:18,450
Sua coluna sobre a sociedade
s�o muito populares.
307
01:12:18,910 --> 01:12:21,100
E isso ser� uma �tima propaganda.
308
01:12:21,200 --> 01:12:23,703
Voc� vai ach�-la uma
mulher muito interessante.
309
01:12:23,803 --> 01:12:25,390
Muito interessante.
310
01:12:26,910 --> 01:12:29,441
Acredite, � uma
criatura cheia de charme.
311
01:12:29,541 --> 01:12:32,531
E � muito popular nos sal�es de Viena.
312
01:12:33,150 --> 01:12:34,440
Voc� a ver� mais tarde.
313
01:12:34,540 --> 01:12:36,876
H� algu�m querendo lhe ver.
314
01:12:37,380 --> 01:12:38,090
Muito bem
315
01:12:39,670 --> 01:12:41,190
Falando no diabo...
316
01:12:50,470 --> 01:12:51,788
Surpreso em me ver?
317
01:13:01,651 --> 01:13:04,062
Pensei que voc� ficaria
mais tempo em Viena.
318
01:13:04,162 --> 01:13:05,152
Sim, isso � verdade, mas...
319
01:13:06,653 --> 01:13:10,231
Mas tamb�m � verdade que
fala-se demais nesta cidade.
320
01:13:10,331 --> 01:13:13,854
Prefiro a vida no campo
aos sal�es de Viena.
321
01:13:13,993 --> 01:13:16,395
Esperava esse dia com impaci�ncia.
322
01:13:16,538 --> 01:13:20,773
Um novo per�odo come�ou na minha vida.
323
01:13:20,873 --> 01:13:23,350
Perdi todo o interesse
nessa vida social.
324
01:13:24,630 --> 01:13:30,192
Sim, eu entendo, mas por
favor n�o perca sua inspira��o.
325
01:13:30,292 --> 01:13:31,770
� imposs�vel perd�-la.
326
01:13:41,979 --> 01:13:44,390
A Hist�ria de Eva
327
01:13:44,490 --> 01:13:48,320
Ent�o, ela aprendeu a am�-lo
como uma crian�a feliz.
328
01:13:48,520 --> 01:13:51,740
E eu, que n�o podia lhe dar
tudo, escolhi estar vivo.
329
01:13:52,560 --> 01:13:55,022
E a natureza emocionada,
admitiu a derrota.
330
01:15:31,110 --> 01:15:33,540
� um milagre ele ainda estar vivo.
331
01:15:36,310 --> 01:15:38,410
N�o sei at� que ponto adiantou.
332
01:15:39,580 --> 01:15:41,350
Ele nunca mais ser� um homem.
333
01:20:09,016 --> 01:20:12,024
N�o existe nada capaz de
acalmar os instintos da natureza.
334
01:20:14,325 --> 01:20:16,527
Subtitles by sulagyn62
24951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.