All language subtitles for raCK.10.x265.AAC-VR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:12,879 --> 00:01:17,427 Ano - 1480 - Europa Oriental 4 00:03:36,400 --> 00:03:38,875 Meu senhor, o inimigo está à porta. 5 00:03:38,899 --> 00:03:42,155 Será o destino tão cruel ao ponto de separar o nosso amor? 6 00:03:42,650 --> 00:03:45,321 Eles vão pagar por isso, meu amor. 7 00:03:49,858 --> 00:03:51,228 Vamos! 8 00:04:01,483 --> 00:04:03,218 Isto é mesmo necessário? 9 00:04:04,253 --> 00:04:06,886 Não podemos todos viver em paz, como Deus nos destinou? 10 00:04:07,785 --> 00:04:10,773 Você é a razão da minha existência, Elisabeth. 11 00:04:11,817 --> 00:04:15,113 Por favor, se cuide, meu rei. Minha vida. 12 00:04:17,125 --> 00:04:19,542 Porque eu não posso viver sem ti. 13 00:04:46,372 --> 00:04:49,567 Já chega, meu senhor. A guerra chama. A vitória será nossa. 14 00:04:50,212 --> 00:04:54,109 Te levarão ao Castelo de Wilmer, estará segura lá. 15 00:05:07,478 --> 00:05:11,363 Em nome do Príncipe Invencível e das almas justas. 16 00:05:11,775 --> 00:05:14,238 Defendamo-nos. 17 00:05:14,900 --> 00:05:19,443 Que todo o nosso ser seja dedicado ao rito e nos mantenha afastados das armadilhas do demónio. 18 00:05:19,719 --> 00:05:24,036 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 19 00:05:25,832 --> 00:05:26,733 Amém. 20 00:05:26,773 --> 00:05:29,613 Esta guerra será sangrenta, Excelência. 21 00:05:30,275 --> 00:05:32,525 Muitos morrerão. 22 00:05:35,452 --> 00:05:37,567 Tem a certeza que é isso que Deus deseja? 23 00:05:37,592 --> 00:05:40,488 O nosso reino é a última fortaleza contra os muçulmanos. 24 00:05:40,644 --> 00:05:42,233 Tens fé em Nosso Senhor? 25 00:05:42,258 --> 00:05:43,446 Tenho. 26 00:05:43,942 --> 00:05:45,525 Estou pronto para morrer por Ele. 27 00:05:45,717 --> 00:05:48,150 Então cace estes bárbaros até o último soldado. 28 00:05:49,429 --> 00:05:53,066 Lutarei em Seu nome, mas só tenho um pedido. 29 00:05:54,594 --> 00:05:55,941 Diz, meu filho. 30 00:06:02,541 --> 00:06:04,691 Peço que proteja a minha esposa. 31 00:06:05,105 --> 00:06:08,109 Se ela não sobreviver, eu também não viverei. 32 00:06:08,977 --> 00:06:12,192 Tudo perderia o sentido. A vida não teria mais valor. 33 00:06:13,347 --> 00:06:15,484 Tenha calma! Não blasfeme. 34 00:06:16,382 --> 00:06:19,098 A vida foi dada pelo Senhor. Deve honrá-lo e servi-lo. 35 00:06:19,123 --> 00:06:21,108 Mas ele também me deu o amor. 36 00:06:22,197 --> 00:06:25,317 Não pode culpar-me por não conseguir viver sem ela. 37 00:06:26,587 --> 00:06:29,900 Se ele levar a vida dela, pode levar a minha também. 38 00:06:33,025 --> 00:06:34,858 Rezarei pelo teu desejo. 39 00:06:35,252 --> 00:06:37,056 Não, não reze. 40 00:06:37,313 --> 00:06:38,782 Avise-o. 41 00:06:44,048 --> 00:06:45,109 Príncipe! 42 00:08:05,087 --> 00:08:06,400 Eles estão aqui, na floresta. 43 00:08:14,063 --> 00:08:15,483 Qual o seu plano, senhor? 44 00:08:19,358 --> 00:08:20,733 Deixe-os vir. 45 00:08:49,614 --> 00:08:51,114 Vá Princesa, vá! 46 00:08:51,586 --> 00:08:52,466 Fujam! 47 00:08:52,825 --> 00:08:54,067 Salvem-se! 48 00:08:58,583 --> 00:09:00,015 Abram os barris! 49 00:10:32,875 --> 00:10:33,900 Vlad! 50 00:10:34,874 --> 00:10:36,196 A Princesa! 51 00:10:37,150 --> 00:10:38,093 Fale. 52 00:10:38,533 --> 00:10:39,783 Houve uma armadilha. 53 00:10:39,906 --> 00:10:41,155 Ela conseguiu fugir. 54 00:10:41,179 --> 00:10:42,696 Para onde ela foi? 55 00:10:42,866 --> 00:10:44,421 Para a Floresta dos Lobos. 56 00:13:50,014 --> 00:13:52,613 A minha esposa... está morta. 57 00:13:53,484 --> 00:13:55,775 Tenho rezado por ela desde que se foi. 58 00:13:55,800 --> 00:13:57,405 Então Deus é surdo? 59 00:13:57,922 --> 00:14:00,150 Ou não rezou com fé o bastante? 60 00:14:00,468 --> 00:14:01,738 Meu príncipe. 61 00:14:02,053 --> 00:14:05,711 Deus sabe algo que nós não sabemos. Não nos cabe questioná-lo. 62 00:14:06,498 --> 00:14:08,780 Talvez tenha outro destino para ela. 63 00:14:08,804 --> 00:14:11,359 Ela não tem outro destino. Ela morreu! 64 00:14:11,538 --> 00:14:14,858 E nem me deu a oportunidade de me despedir dela. 65 00:14:15,194 --> 00:14:18,692 Te imploro, diga a Deus para devolvê-la. 66 00:14:18,905 --> 00:14:20,196 Isso é impossível. 67 00:14:20,220 --> 00:14:21,405 Porquê? 68 00:14:22,007 --> 00:14:22,903 Porquê? 69 00:14:22,928 --> 00:14:26,321 Porque Deus não faz transmigração de almas. 70 00:14:26,345 --> 00:14:28,900 Mas pode fazer milagres, não pode? 71 00:14:29,478 --> 00:14:31,030 Não pode? 72 00:14:31,525 --> 00:14:34,733 Se rezar com fé o suficiente, Ele te ouvirá. 73 00:14:36,044 --> 00:14:38,321 Por favor, peça-o. 74 00:14:39,067 --> 00:14:40,317 Peça-o! 75 00:14:42,025 --> 00:14:44,780 Ela... ela era uma boa cristã e uma alma pura. 76 00:14:45,483 --> 00:14:48,058 Tenho a certeza de que Deus cuidará dela. 77 00:14:48,110 --> 00:14:49,780 E eu? 78 00:14:49,883 --> 00:14:52,153 Fiz tudo o que ele queria. 79 00:14:52,483 --> 00:14:56,678 A minha alma está manchada com o sangue dos inimigos que matei em seu nome. 80 00:14:56,679 --> 00:14:58,863 Não sei as respostas, meu príncipe. 81 00:14:58,887 --> 00:15:02,025 Sou apenas um humilde... emissário dele. 82 00:15:02,744 --> 00:15:03,571 Ótimo. 83 00:15:03,595 --> 00:15:06,483 Tenho uma mensagem que quero que lhe entregue. 84 00:15:17,275 --> 00:15:18,863 Diga ao teu Deus... 85 00:15:18,887 --> 00:15:24,233 que até que devolva a minha esposa, a minha alma já não lhe pertence. 86 00:15:55,000 --> 00:15:57,900 400 Anos Depois 87 00:15:58,498 --> 00:15:59,698 Quando é que ele chegou? 88 00:15:59,853 --> 00:16:01,413 Bem, há cerca de 10 minutos. 89 00:16:03,178 --> 00:16:04,178 Onde o deixaram? 90 00:16:04,378 --> 00:16:06,618 Na capela. Pareceu ser o lugar mais apropriado. 91 00:16:06,838 --> 00:16:08,878 Fizeram bem. Fizeram bem. 92 00:16:17,708 --> 00:16:19,068 Deixe-o terminar a oração. 93 00:16:23,678 --> 00:16:24,678 Padre? 94 00:16:25,658 --> 00:16:28,378 Ah. Doutor Dumont, suponho? 95 00:16:28,678 --> 00:16:29,678 Sim. 96 00:16:29,887 --> 00:16:31,573 Tem uma capela muito bonita. 97 00:16:32,268 --> 00:16:35,326 Sim, é verdade. Obrigado por ter feito esta viagem, Padre. 98 00:16:35,338 --> 00:16:37,618 Deve ter sido uma viagem longa e árdua. 99 00:16:37,948 --> 00:16:39,779 Foi cansativa, confesso. 100 00:16:40,038 --> 00:16:44,418 Estou refrescando com uma bebida que achei aqui. Espero que não se importem. 101 00:16:44,855 --> 00:16:45,832 De modo nenhum. 102 00:16:45,857 --> 00:16:47,042 É muito agradável. 103 00:16:48,061 --> 00:16:51,667 Tenho certeza que o sabor é muito melhor do que o da cerveja da minha terra natal. 104 00:16:51,908 --> 00:16:54,738 Lamento recebê-lo de forma tão desagradável... 105 00:16:54,762 --> 00:16:59,118 mas receio que a administração do hospital e a diocese não aprovem a vossa presença aqui. 106 00:16:59,288 --> 00:17:00,446 Estou habituado. 107 00:17:00,470 --> 00:17:04,078 A Igreja e a ciência não se dão bem. 108 00:17:04,692 --> 00:17:11,918 É por isso que o Vaticano nos confia os casos mais sensíveis há séculos. 109 00:17:12,574 --> 00:17:15,030 Este caso é muito sensível. 110 00:17:15,054 --> 00:17:17,275 A própria Rainha de Inglaterra está preocupada. 111 00:17:17,548 --> 00:17:18,646 Rainha? 112 00:17:19,192 --> 00:17:20,359 Emocionante. 113 00:17:26,608 --> 00:17:28,030 Não, não. 114 00:17:28,525 --> 00:17:31,098 É a cerimónia do centenário da Revolução Francesa. 115 00:17:31,339 --> 00:17:34,118 Em alguns dias, haverá uma grande comoção. 116 00:18:04,440 --> 00:18:05,440 Feche a porta. 117 00:18:12,083 --> 00:18:15,443 Porquê tantas correntes? Têm medo que ela voe? 118 00:18:15,868 --> 00:18:19,268 Quando a trouxemos, estava bastante agressiva. Uma verdadeira fera. 119 00:18:20,668 --> 00:18:25,128 Até os animais merecem um pouco de humanidade. O que sabemos sobre ela? 120 00:18:30,293 --> 00:18:33,988 Maria de Montebello, 25 anos, de Bolonha, Itália... 121 00:18:34,266 --> 00:18:38,446 noiva do cônsul Henry William Spencer em Paris... 122 00:18:38,470 --> 00:18:43,288 e sobrinha-neta da Rainha por casamento. 123 00:18:43,608 --> 00:18:45,445 É por isso que este caso é tão sensível. 124 00:18:45,469 --> 00:18:47,450 Mais do que sensível. É um assunto confidencial. 125 00:18:47,568 --> 00:18:49,241 Há mais alguma coisa que eu precise saber? 126 00:18:49,358 --> 00:18:53,907 Segundo os relatos, tudo começou quando Maria se opôs à igreja... 127 00:18:53,931 --> 00:18:57,308 durante o casamento na propriedade da família. 128 00:18:58,028 --> 00:19:04,195 O noivo convidou o Bispo de Westminster para abençoar esta união... 129 00:19:04,219 --> 00:19:10,868 e ao ver o clérigo, a noiva entrou em histeria e num apetite sexual inacreditável. 130 00:19:11,228 --> 00:19:14,188 O apetite pode ser sinal de boa saúde, não é, Doutor? 131 00:19:14,189 --> 00:19:15,968 Claro, dentro dos limites. 132 00:19:15,993 --> 00:19:16,876 Posso ver? 133 00:19:16,901 --> 00:19:17,721 Com certeza. 134 00:19:19,058 --> 00:19:22,368 Data de nascimento 18 de Março de 1759. 135 00:19:23,998 --> 00:19:27,988 Deve ser um erro de digitação. Caso contrário, isso faria dela... 136 00:19:27,989 --> 00:19:29,968 Exatamente cento e trinta anos. 137 00:19:31,008 --> 00:19:32,733 Cento... 138 00:19:34,238 --> 00:19:37,068 Então, acredita que esta mulher é uma criatura demoníaca? 139 00:19:37,858 --> 00:19:39,941 Seria uma conclusão precipitada, Doutor. 140 00:19:41,044 --> 00:19:44,332 Muitas vezes, quando uma situação ultrapassa a nossa compreensão... 141 00:19:44,356 --> 00:19:46,495 procuramos nela o dedo do diabo. 142 00:19:47,525 --> 00:19:51,655 Ser velha e alérgica aos representantes de Deus... 143 00:19:52,692 --> 00:19:55,109 é apenas um sintoma, não a doença em si. 144 00:19:55,918 --> 00:20:02,008 Nestes casos, é crucial examinar e observar sem preconceitos. 145 00:20:02,215 --> 00:20:07,540 Devemos seguir as regras e leis da natureza, da ciência e da matemática... 146 00:20:07,564 --> 00:20:13,575 não as das superstições 147 00:20:13,948 --> 00:20:17,988 Entende, Doutor, devemos abordar este caso como uma investigação de homicídio. 148 00:20:17,989 --> 00:20:19,568 Primeiro, estabelecemos um fato. 149 00:20:20,268 --> 00:20:25,608 A partir daí, deduzimos os motivos, as circunstâncias e o local. 150 00:20:26,608 --> 00:20:28,191 Pode segurar isto, por favor? 151 00:20:29,428 --> 00:20:31,088 E a arma do crime... 152 00:20:33,942 --> 00:20:37,868 A minha ordem estuda este fenômeno há mais de 400 anos. 153 00:20:38,047 --> 00:20:39,731 Pessoalmente, há mais de 30 anos. 154 00:20:40,478 --> 00:20:43,321 E posso dizer, Doutor, para constar... 155 00:20:43,345 --> 00:20:45,650 que é o primeiro a capturar um espécime vivo. 156 00:20:46,525 --> 00:20:47,858 Parabéns. 157 00:20:48,154 --> 00:20:49,516 Obrigado, Laya. 158 00:20:51,167 --> 00:20:53,167 O que é que eu capturei exatamente? 159 00:20:53,192 --> 00:20:54,275 Vampiro. 160 00:20:54,458 --> 00:20:55,928 Não lhe dê ouvidos, Doutor. 161 00:20:56,678 --> 00:20:57,858 Ajude-me. 162 00:20:58,678 --> 00:21:00,548 Te deixo fazer o que quiser. 163 00:21:07,134 --> 00:21:08,154 Sorria, por favor. 164 00:21:10,648 --> 00:21:13,446 Os caninos podem ser uma pista... 165 00:21:13,470 --> 00:21:16,442 mas também pode haver uma explicação natural. 166 00:21:18,108 --> 00:21:19,816 Por isso, temos de olhar para outro lado. 167 00:21:21,525 --> 00:21:26,248 Esta criatura, como as outras, é sem dúvida uma obra do nosso Senhor. 168 00:21:26,528 --> 00:21:31,650 Mas, por uma razão misteriosa, Deus parece ter outros planos para ela. 169 00:21:33,288 --> 00:21:37,858 Ao contrário da crença popular, os vampiros adaptam-se muito bem à luz. 170 00:21:38,328 --> 00:21:41,148 O que não suportam são os raios diretos. 171 00:21:46,868 --> 00:21:48,888 Isto é loucura. Não faz sentido nenhum. 172 00:21:49,388 --> 00:21:50,748 No entanto, pode ter razão. 173 00:21:50,968 --> 00:21:53,468 Pode ser apenas outra anomalia da natureza. 174 00:21:53,469 --> 00:21:57,428 Por isso, devemos continuar até encontrar uma prova irrefutável. 175 00:22:02,528 --> 00:22:06,168 Acho que temos todas as provas de que precisamos, Doutor, não acha? 176 00:22:08,567 --> 00:22:10,692 Isto está além da ciência e da razão. 177 00:22:11,128 --> 00:22:12,817 É por isso que estou aqui. 178 00:22:18,942 --> 00:22:20,359 Minha querida criança. 179 00:22:21,708 --> 00:22:23,150 Posso te chamar de Maria? 180 00:22:26,400 --> 00:22:30,188 Pode me chamar do que quiser, Padre. Eu quero o teu... 181 00:22:30,528 --> 00:22:31,528 Maria. 182 00:22:33,025 --> 00:22:36,628 Se me responder corretamente te darei o que quiser. 183 00:22:37,983 --> 00:22:39,233 Conhece os meus desejos. 184 00:22:39,448 --> 00:22:41,508 Eu conheço as tuas necessidades. Permita-me. 185 00:22:43,567 --> 00:22:44,988 Aproxime-se mais, por favor. 186 00:22:45,588 --> 00:22:47,388 A ciência requer sacrifícios. 187 00:22:47,788 --> 00:22:49,228 Está pronto para fazer um? 188 00:22:49,567 --> 00:22:50,775 Eu acho que sim. 189 00:22:52,188 --> 00:22:53,228 O que está fazendo? 190 00:22:53,468 --> 00:22:56,588 Algumas gotas de sangue, uma modesta contribuição para a ciência. 191 00:22:56,614 --> 00:22:59,303 Eu irei te comprar uma sopa e se sentirá novo em folha. 192 00:23:03,908 --> 00:23:04,908 Obrigado. 193 00:23:15,018 --> 00:23:16,638 Maria, mostre-me o teu pescoço, por favor. 194 00:23:19,568 --> 00:23:22,418 Está vendo? Ela não é um vampiro de primeira geração. 195 00:23:22,914 --> 00:23:25,176 Então, esta dizendo que pode haver mais deles? 196 00:23:25,358 --> 00:23:26,358 Sem dúvida. 197 00:23:26,798 --> 00:23:29,358 Há 400 anos que procuramos a fonte. 198 00:23:29,359 --> 00:23:30,458 Essa fonte... 199 00:23:30,778 --> 00:23:31,593 Sim. 200 00:23:31,618 --> 00:23:32,826 Meu mestre. 201 00:23:38,900 --> 00:23:40,067 Quem é ele? 202 00:23:42,150 --> 00:23:43,192 Qual é o nome dele? 203 00:23:45,968 --> 00:23:47,078 Onde o encontramos? 204 00:23:47,198 --> 00:23:48,293 Não se preocupem. 205 00:23:48,318 --> 00:23:49,678 Ele encontrará vocês. 206 00:23:49,798 --> 00:23:50,958 Em Paris? 207 00:23:50,991 --> 00:23:51,876 Não. 208 00:23:52,118 --> 00:23:53,118 Muito em breve. 209 00:23:53,858 --> 00:23:54,858 210 00:23:55,978 --> 00:23:56,978 Maria. 211 00:23:57,071 --> 00:23:57,993 Por favor. 212 00:23:58,018 --> 00:23:58,979 Maria. 213 00:23:59,004 --> 00:24:00,004 Maria. 214 00:24:02,317 --> 00:24:03,650 Quem é ele? 215 00:24:04,658 --> 00:24:06,025 É um príncipe. 216 00:24:06,683 --> 00:24:07,775 Um príncipe? 217 00:24:09,525 --> 00:24:10,917 Veio para a celebração? 218 00:24:11,275 --> 00:24:12,525 Não. 219 00:24:14,442 --> 00:24:17,109 Vem à procura da sua princesa. 220 00:24:18,192 --> 00:24:19,442 Da sua princesa? 221 00:24:20,317 --> 00:24:21,609 Quem é essa princesa? 222 00:24:22,798 --> 00:24:23,817 Como é ela? 223 00:24:27,578 --> 00:24:28,858 Muito bonita. 224 00:24:31,400 --> 00:24:32,778 Mais sangue, por favor. 225 00:24:33,458 --> 00:24:34,458 Ah, claro. 226 00:24:34,838 --> 00:24:35,638 Já chega. 227 00:24:35,983 --> 00:24:37,400 Mais seria ganância. 228 00:24:38,948 --> 00:24:40,608 Então, qual é a vossa conclusão? 229 00:24:41,028 --> 00:24:44,108 Agora, vamos encontrar uma princesa que nos leve ao seu príncipe. 230 00:24:45,418 --> 00:24:46,418 Boa sorte. 231 00:25:12,733 --> 00:25:13,816 Chegamos? 232 00:25:15,248 --> 00:25:16,248 Siga por este caminho. 233 00:25:16,288 --> 00:25:17,208 No final da estrada. 234 00:25:17,308 --> 00:25:18,733 Pode me ajudar com as malas? 235 00:25:19,558 --> 00:25:20,983 Não posso deixar os meus cavalos sozinhos. 236 00:25:21,233 --> 00:25:22,775 Há muitos lobos por aí. 237 00:25:23,088 --> 00:25:24,109 Fico contente por ouvir isso. 238 00:25:24,134 --> 00:25:25,653 Trouxe uma cruz contigo? 239 00:25:26,508 --> 00:25:27,508 Não. 240 00:25:28,248 --> 00:25:29,248 Pega a minha. 241 00:25:29,428 --> 00:25:30,625 Esteja sempre com ela. 242 00:25:30,748 --> 00:25:33,028 Obrigado, mas eu não acredito em Deus. 243 00:25:33,400 --> 00:25:35,417 Mas ele acredita em você. 244 00:26:55,141 --> 00:26:56,141 Tem alguém aí? 245 00:27:24,441 --> 00:27:25,733 Tem alguém aí? 246 00:27:39,444 --> 00:27:40,335 Desculpe-me! 247 00:27:40,580 --> 00:27:42,848 Você me assustou! 248 00:27:43,000 --> 00:27:50,787 Peço desculpa por esta entrada dramática. 249 00:27:52,074 --> 00:27:53,400 Me dê isso. 250 00:28:04,358 --> 00:28:05,638 Peço desculpa, senhor. 251 00:28:05,663 --> 00:28:06,663 Não me apresentei. 252 00:28:07,231 --> 00:28:08,403 Jonathan Harker. 253 00:28:08,428 --> 00:28:09,311 Advogado. 254 00:28:09,336 --> 00:28:11,183 É muito jovem para um advogado. 255 00:28:11,208 --> 00:28:12,038 Sim. 256 00:28:12,063 --> 00:28:14,873 Eu... entrei no escritório de Filippo em Paris no início deste ano. 257 00:28:15,358 --> 00:28:16,358 Parabéns. 258 00:28:16,597 --> 00:28:19,721 Obrigado, e você quem é?? 259 00:28:20,067 --> 00:28:21,525 Vlad II. 260 00:28:22,708 --> 00:28:23,708 Príncipe da Valáquia. 261 00:28:26,858 --> 00:28:28,108 Conde... 262 00:28:28,942 --> 00:28:30,219 Drácula. 263 00:28:37,400 --> 00:28:39,979 Vossa Excelência, peço desculpa pela minha impertinência. 264 00:28:40,004 --> 00:28:41,961 Não me foi dada nenhuma descrição sua. 265 00:28:41,986 --> 00:28:45,052 A minha aparência não é muito reconhecida fora destas paredes. 266 00:28:49,843 --> 00:28:50,903 Magnífico. 267 00:28:51,863 --> 00:28:53,063 Isso é um gramofone? 268 00:28:53,191 --> 00:28:54,296 Sim, é. 269 00:28:55,683 --> 00:28:57,283 Nunca vi um antes. 270 00:28:57,308 --> 00:28:58,908 Tenho muita curiosidade... 271 00:28:58,932 --> 00:29:00,532 Talvez mais tarde. 272 00:29:01,163 --> 00:29:02,440 Venha jantar. 273 00:29:02,603 --> 00:29:03,603 Excelente. 274 00:29:09,869 --> 00:29:11,769 Isto está delicioso. 275 00:29:12,236 --> 00:29:15,616 Que bom que tenha gostado, jovem. 276 00:29:15,842 --> 00:29:19,359 Estava tão bom. Para ser sincero, estava faminto. 277 00:29:22,945 --> 00:29:25,562 Aqui, isso não vai acontecer. 278 00:29:25,900 --> 00:29:29,368 Cuidar de um castelo deve requerer inúmeros criados. 279 00:29:29,555 --> 00:29:30,775 Muitos. 280 00:29:30,800 --> 00:29:33,067 No entanto, é surpreendente não ter visto ninguém. 281 00:29:33,092 --> 00:29:35,187 Eles são muito discretos. 282 00:29:35,942 --> 00:29:36,850 Quer alguma coisa? 283 00:29:36,875 --> 00:29:37,875 Mais tarde. 284 00:29:39,226 --> 00:29:40,483 Experimente isto. 285 00:29:46,418 --> 00:29:47,566 Um truque engraçado. 286 00:29:53,331 --> 00:29:54,775 Um sabor maravilhoso. 287 00:29:54,800 --> 00:29:57,949 É uma das receitas que trouxe da Índia. 288 00:29:58,416 --> 00:30:00,025 Viajas muito? 289 00:30:00,851 --> 00:30:04,692 Atualmente não muito. 290 00:30:07,025 --> 00:30:10,567 Visitei todos os continentes e atravessei todos os oceanos. 291 00:30:11,875 --> 00:30:15,108 Deve ter muitas histórias maravilhosas para contar. 292 00:30:18,043 --> 00:30:18,938 Tenho. 293 00:30:19,583 --> 00:30:21,454 Para quê viaja tanto? 294 00:30:21,479 --> 00:30:22,942 Negócios ou prazer? 295 00:30:23,530 --> 00:30:26,150 É verdade que me ocupei de alguns negócios. 296 00:30:26,353 --> 00:30:28,983 Mas agora estou mudado. 297 00:30:31,025 --> 00:30:32,696 No meu lugar... 298 00:30:33,525 --> 00:30:36,668 deixo os meus sócios viajarem pelo mundo. 299 00:30:36,909 --> 00:30:40,429 Foi o meu sócio, o Sr. Jenkins, que organizou a minha visita aqui. 300 00:30:40,858 --> 00:30:44,185 Permita-me lhe agradecer pelo tempo concedido. 301 00:30:44,278 --> 00:30:46,483 Eu tenho tempo de sobra. 302 00:30:48,198 --> 00:30:51,525 Então, o que lhe traz aqui, jovem? 303 00:30:52,983 --> 00:30:54,191 Bem. 304 00:30:54,555 --> 00:30:56,637 Entre as muitas propriedades que tem na Europa... 305 00:30:56,661 --> 00:30:59,941 há uma em particular. 306 00:31:00,911 --> 00:31:03,400 Um antigo mosteiro no coração de Paris. 307 00:31:03,889 --> 00:31:08,568 O cliente que representamos pergunta se tem interesse em vendê-lo... 308 00:31:08,592 --> 00:31:11,664 tendo em conta o estado de abandono da propriedade. 309 00:31:14,921 --> 00:31:16,291 Ah, acho que é este. 310 00:31:16,316 --> 00:31:17,386 Não, não é este. 311 00:31:18,004 --> 00:31:19,004 Desculpe. 312 00:31:19,342 --> 00:31:24,417 No caminho as estradas estavam confusas e as minhas coisas viraram do avesso. 313 00:31:25,144 --> 00:31:27,580 E o que querem fazer com ele? 314 00:31:27,777 --> 00:31:29,235 Um hospital, creio. 315 00:31:29,347 --> 00:31:33,967 A Grande Exposição de Paris aproxima-se e a cidade receberá milhões de visitantes. 316 00:31:35,209 --> 00:31:36,129 E este? 317 00:31:36,285 --> 00:31:40,444 Perto de Saint-Germain-des-Prés, não muito longe do Sena. 318 00:31:41,393 --> 00:31:42,518 Vou te mostrar. 319 00:31:42,543 --> 00:31:44,209 Tem fé? 320 00:31:45,158 --> 00:31:46,483 Desculpa? O que disse? 321 00:31:46,508 --> 00:31:48,067 Acredita em Deus? 322 00:31:49,979 --> 00:31:54,424 Eu não. Foi o cocheiro que me deu isto. Acho que ambas as visões são profundas. 323 00:32:03,858 --> 00:32:04,858 Encontrei. 324 00:32:06,658 --> 00:32:10,734 Por hoje, chega de conversa. Vou lhe mostrar o quarto. 325 00:32:23,400 --> 00:32:24,834 Este castelo é bem guardado... 326 00:32:24,858 --> 00:32:28,988 mas ainda assim, prefiro que não saia do quarto em nenhuma circunstância. 327 00:32:30,408 --> 00:32:32,608 Perdoe-me, mas tem medo do quê? 328 00:32:32,900 --> 00:32:37,188 Castelos antigos como este estão cheios de memórias assombrosas. 329 00:32:38,328 --> 00:32:40,088 Eu não sou supersticioso. 330 00:32:44,098 --> 00:32:45,438 Que pena. 331 00:33:39,318 --> 00:33:40,318 Vigie-o. 332 00:33:59,067 --> 00:34:00,109 Elizabeth. 333 00:34:04,102 --> 00:34:05,102 Boa noite. 334 00:34:05,127 --> 00:34:06,665 Em que posso ajudar, Padre? 335 00:34:06,690 --> 00:34:09,460 Quero falar com o Sr. Henry William Spencer, por favor. 336 00:34:10,403 --> 00:34:11,403 Sim? 337 00:34:11,428 --> 00:34:14,108 Peço desculpa por incomodar tão tarde. 338 00:34:14,233 --> 00:34:18,483 Fui enviado por um amigo meu, o Doutor Dumont do Hospital Hôtel-Dieu. 339 00:34:18,968 --> 00:34:21,396 - Meu Deus, o hospital onde está Maria... - Exatamente. 340 00:34:21,421 --> 00:34:22,933 Aconteceu-lhe algo de mau? 341 00:34:22,958 --> 00:34:25,868 Sim. Não, quero dizer, clinicamente, está viva. 342 00:34:26,174 --> 00:34:30,942 Graças a Deus. Por favor, sente-se e conte-me tudo. 343 00:34:31,127 --> 00:34:35,192 Padre, tenho estado louco de preocupação. A saúde dela está pelo menos estável? 344 00:34:35,480 --> 00:34:39,525 Não come muito, bebe razoavelmente, mas tem picos de energia. 345 00:34:41,888 --> 00:34:43,359 Isso é bom sinal, mas... 346 00:34:43,911 --> 00:34:45,014 É um ótimo sinal. 347 00:34:45,039 --> 00:34:48,292 O que sabemos mais sobre essa coisa demoníaca que a consome por dentro? 348 00:34:48,371 --> 00:34:51,507 Progredimos, mas, como sabe, a ciência... 349 00:34:51,531 --> 00:34:55,801 é um caminho longo e sinuoso que só podemos percorrer com pequenos passos. 350 00:34:56,227 --> 00:34:57,808 Tem um lugar muito bonito. 351 00:34:58,134 --> 00:34:59,773 Pertence à Coroa Britânica. 352 00:35:00,089 --> 00:35:02,569 A Coroa sempre soube investir bem. 353 00:35:03,531 --> 00:35:05,115 Em que posso ajudar, Padre? 354 00:35:05,567 --> 00:35:07,408 Quero visitar o quarto dela. 355 00:35:11,271 --> 00:35:12,754 Posso perguntar o que procura? 356 00:35:12,778 --> 00:35:17,018 Nada de especial. É importante tudo. 357 00:35:17,188 --> 00:35:19,468 Parece um inspetor numa investigação policial. 358 00:35:19,757 --> 00:35:23,150 Absolutamente. Com a diferença de que tento resolver o caso antes do homicídio. 359 00:35:24,775 --> 00:35:26,108 Nos deixe a sós. 360 00:35:28,458 --> 00:35:31,234 E se precisar de ajuda por qualquer motivo, só chamar. 361 00:35:32,438 --> 00:35:34,238 Obrigado pela gentileza. 362 00:36:42,862 --> 00:36:43,982 Aqui está... 363 00:36:44,297 --> 00:36:45,497 Princesa Elisabeth. 364 00:38:37,900 --> 00:38:39,968 Não devia ter saído do quarto. 365 00:39:04,108 --> 00:39:05,108 Meu Deus. 366 00:39:06,608 --> 00:39:08,567 Não invoques o Seu nome. 367 00:39:10,192 --> 00:39:12,188 Aqui ele não é bem-vindo. 368 00:39:12,801 --> 00:39:14,317 É o diabo? 369 00:39:14,775 --> 00:39:16,858 Deus. Diabo. 370 00:39:18,025 --> 00:39:20,483 Duas entidades quase idênticas. 371 00:39:20,900 --> 00:39:24,608 Duas mentes que lutam uma contra a outra sem se revelarem. 372 00:39:25,448 --> 00:39:27,942 E nós... nós somos os seus brinquedos. 373 00:39:29,568 --> 00:39:32,567 Somos apenas marionetes que se movem ao seu comando. 374 00:39:32,748 --> 00:39:33,584 Não! 375 00:39:33,708 --> 00:39:35,148 Não! Não! 376 00:39:35,268 --> 00:39:36,268 Não! Não! 377 00:39:40,835 --> 00:39:42,363 Pensas em me matar? 378 00:39:42,388 --> 00:39:43,388 Sim. 379 00:39:44,244 --> 00:39:45,525 Mas não imediatamente. 380 00:39:46,400 --> 00:39:50,008 É importante esperar até que o sangue suba ao cérebro. 381 00:39:50,607 --> 00:39:51,941 Quem é você? 382 00:39:52,021 --> 00:39:54,692 Sou apenas uma pobre alma amaldiçoada por Deus. 383 00:39:55,427 --> 00:39:58,958 E condenada a caminhar para sempre na sombra da morte. 384 00:40:00,625 --> 00:40:01,473 Não! 385 00:40:01,498 --> 00:40:03,859 E a sobreviver com sangue fresco. 386 00:40:05,139 --> 00:40:07,109 Recomenda-se sangue humano. 387 00:40:15,520 --> 00:40:18,416 Por quê Deus faria tal coisa? Ele é só amor e misericórdia. 388 00:40:18,608 --> 00:40:20,817 Pensei que não acreditava. 389 00:40:21,654 --> 00:40:23,025 Agora acredito. 390 00:40:37,890 --> 00:40:39,470 É engraçado. 391 00:40:40,908 --> 00:40:41,908 Obrigado. 392 00:40:42,277 --> 00:40:43,983 Qual é o teu último desejo? 393 00:40:51,638 --> 00:40:53,067 Conte-me sua história. 394 00:40:54,578 --> 00:40:55,817 A minha história? 395 00:40:56,233 --> 00:40:57,137 Sim. 396 00:40:57,318 --> 00:40:58,318 Por favor. 397 00:40:58,598 --> 00:41:00,650 Quero saber tudo sobre você. 398 00:41:01,473 --> 00:41:03,278 É isso o teu último desejo. 399 00:41:03,900 --> 00:41:06,608 Ouvir uma história de um velho. 400 00:41:07,608 --> 00:41:09,025 Estou curioso. 401 00:41:11,817 --> 00:41:12,984 Está morrendo de curiosidade. 402 00:41:13,558 --> 00:41:14,588 Muito engraçado. 403 00:41:17,900 --> 00:41:19,233 Então, contarei. 404 00:41:19,488 --> 00:41:20,692 Desça-o. 405 00:41:23,483 --> 00:41:25,107 Desça-o. 406 00:41:39,567 --> 00:41:42,817 A vida não é mais do que um caminho longo e árduo, meu amigo. 407 00:41:43,921 --> 00:41:50,734 A morte é um privilégio que Deus te concedeu e a mim negou. 408 00:41:51,974 --> 00:41:53,321 Ainda assim... 409 00:41:53,608 --> 00:41:56,191 Fui um dos Seus servos mais fiéis. 410 00:41:59,571 --> 00:42:00,571 O que aconteceu? 411 00:42:00,818 --> 00:42:02,276 Levou-me a minha esposa. 412 00:42:03,858 --> 00:42:05,066 A minha princesa. 413 00:42:06,098 --> 00:42:07,508 O amor da minha vida. 414 00:42:21,375 --> 00:42:22,975 Deixem-me sozinho. 415 00:42:35,025 --> 00:42:38,067 Desde então, vivo à espera do seu regresso. 416 00:42:39,108 --> 00:42:40,108 Há quanto tempo? 417 00:42:40,483 --> 00:42:41,691 Exatamente? 418 00:42:42,564 --> 00:42:44,066 400 anos. 419 00:42:45,618 --> 00:42:47,234 É bastante tempo. 420 00:42:48,448 --> 00:42:50,734 Mas como pode ter a certeza de que ela voltará? 421 00:42:54,127 --> 00:42:57,192 Às vezes, almas puras podem reencarnar. 422 00:42:58,567 --> 00:43:02,358 E a minha amada era a mais pura de todas. 423 00:43:04,858 --> 00:43:06,196 Perdoe-me, mas... 424 00:43:06,220 --> 00:43:10,066 suponho que não sabe quando, onde ou como isso acontecerá? 425 00:43:10,528 --> 00:43:11,734 Exatamente. 426 00:43:14,545 --> 00:43:16,608 Isso não parece um bom acordo. 427 00:43:18,908 --> 00:43:20,150 Estou ciente. 428 00:43:20,648 --> 00:43:24,817 Se te tivesse conhecido antes, jovem teria contratado como meu advogado. 429 00:43:25,079 --> 00:43:26,941 A procurou por todo este tempo? 430 00:43:28,192 --> 00:43:30,192 A tarefa não foi fácil. 431 00:43:31,192 --> 00:43:35,068 A Peste Negra espalhou-se por toda a Europa durante séculos. 432 00:43:36,317 --> 00:43:39,528 Cerca de 200 milhões de vidas foram perdidas. 433 00:43:39,553 --> 00:43:40,828 Metade eram mulheres. 434 00:43:41,567 --> 00:43:44,613 Isso tornou a minha busca ainda mais difícil... 435 00:43:45,067 --> 00:43:47,437 porque todas as mulheres sobreviventes... 436 00:43:47,461 --> 00:43:51,109 se reuniram em lugares sagrados onde eu não era bem-vindo. 437 00:43:56,150 --> 00:43:58,613 Estava tão sozinho que... 438 00:43:59,775 --> 00:44:04,738 comecei a invejar os infelizes que a morte levou. 439 00:44:05,497 --> 00:44:08,977 Viver sem amor é a pior das doenças, meu amigo. 440 00:44:10,551 --> 00:44:14,155 Corrói lentamente os ossos de um homem... 441 00:44:14,692 --> 00:44:19,706 transformando-o numa esponja disforme, incapaz de se manter de pé... 442 00:44:19,730 --> 00:44:23,608 como uma chuva fina e incessante. 443 00:44:48,108 --> 00:44:54,775 E depois, por mais forte que seja o amor... 444 00:44:55,702 --> 00:44:57,692 perdes a fé. 445 00:45:19,858 --> 00:45:22,483 Ainda assim, dizem que a esperança é o sal da vida. 446 00:45:23,042 --> 00:45:30,207 No meu caso, preferia que a esperança me matasse. 447 00:46:44,564 --> 00:46:47,780 Mas nada disso tinha qualquer utilidade... 448 00:46:47,838 --> 00:46:51,198 porque Deus me negou o direito de morrer. 449 00:47:14,917 --> 00:47:19,280 Com o tempo, todo o desejo desvanece. 450 00:47:19,531 --> 00:47:22,696 Até mesmo o desejo de pôr fim à própria vida. 451 00:47:23,108 --> 00:47:25,696 Resta apenas... 452 00:47:29,650 --> 00:47:33,942 uma melancolia irregular e desagradável... 453 00:47:34,692 --> 00:47:38,750 e a esperança de que um dia a encontrarei. 454 00:47:38,948 --> 00:47:43,842 Mas não podia visitar cada castelo, casa ou aldeia. 455 00:47:45,025 --> 00:47:48,155 Por isso, se eu não podia ir até ela... 456 00:47:48,400 --> 00:47:51,729 tinha de encontrar uma forma de ela vir até mim. 457 00:47:52,025 --> 00:47:53,405 Como? 458 00:47:56,192 --> 00:47:57,053 Com veneno? 459 00:47:57,078 --> 00:47:59,667 Agora vê quem está fazendo drama. 460 00:48:00,817 --> 00:48:04,359 É um perfume que desenvolvi ao longo de mais de um século. 461 00:48:05,141 --> 00:48:13,141 Visitei a grande cidade de Bagdade, conhecida pelos seus jardins mágicos de mil e uma flores. 462 00:48:13,987 --> 00:48:19,905 Depois continuei a minha viagem em Kanash, na Índia... 463 00:48:20,150 --> 00:48:25,733 onde aprendi a capturar as almas das flores mais delicadas. 464 00:48:26,985 --> 00:48:31,775 A minha pesquisa só deu frutos quando regressei à Europa. 465 00:48:32,494 --> 00:48:37,006 Primeiro na França, nos campos coloridos de Grasse... 466 00:48:37,233 --> 00:48:42,566 onde algumas flores embriagam a nossa imaginação há séculos. 467 00:48:43,527 --> 00:48:45,238 E depois, finalmente... 468 00:48:45,329 --> 00:48:50,963 na magnífica cidade de Florença, o coração de Itália... 469 00:48:51,400 --> 00:48:57,147 que na altura era a capital de todos os perfumes... 470 00:48:59,275 --> 00:49:00,451 Meu senhor... 471 00:49:00,681 --> 00:49:02,273 creio que é este. 472 00:49:04,233 --> 00:49:05,873 A cor é bastante agradável. 473 00:49:05,898 --> 00:49:10,798 Esqueça a cor. O aroma é divino e o efeito garantido. 474 00:49:11,403 --> 00:49:12,403 Veremos. 475 00:49:15,174 --> 00:49:19,858 Talvez seja mais sensato experimentá-lo lá fora. 476 00:49:20,939 --> 00:49:23,619 Não, este parece-me um lugar ideal. 477 00:49:29,513 --> 00:49:31,123 Oh, Mama mia! 478 00:49:53,283 --> 00:49:56,530 Este perfume ... 479 00:49:57,233 --> 00:49:59,358 era extremamente eficaz. 480 00:50:00,413 --> 00:50:04,108 Muito mais poderoso do que eu poderia imaginar. 481 00:51:28,108 --> 00:51:34,123 Devo admitir que este período não foi de todo desagradável. 482 00:51:35,523 --> 00:51:36,608 De fato. 483 00:51:36,633 --> 00:51:37,905 E depois... 484 00:51:38,150 --> 00:51:41,280 após visitar todos os palácios da Europa... 485 00:51:41,442 --> 00:51:46,234 terminei a minha viagem no famoso palácio francês de Versalhes. 486 00:51:51,436 --> 00:51:52,959 O rei da época. 487 00:51:53,223 --> 00:51:56,400 Luís... já não sei qual deles. 488 00:51:57,210 --> 00:52:00,293 O pequeno Buttercup teve uma ideia brilhante: 489 00:52:00,317 --> 00:52:04,230 reunir todos os nobres e artistas do seu reino... 490 00:52:04,254 --> 00:52:06,859 para os manter sob uma vigilância mais próxima. 491 00:52:07,583 --> 00:52:10,959 Agora, não tinha qualquer dúvida de que... 492 00:52:10,983 --> 00:52:16,400 se Elisabeth tivesse regressado, estaria ali. 493 00:52:18,913 --> 00:52:21,692 Nunca estive tão perto de a encontrar. 494 00:52:23,029 --> 00:52:26,941 No meu coração, estava tão entusiasmado como no início. 495 00:52:28,950 --> 00:52:30,442 Elisabeth. 496 00:52:31,913 --> 00:52:34,233 Não, não sou Elisabeth. 497 00:52:34,685 --> 00:52:38,150 Sou Isabelle de Touraine, mas se quiser, posso mudar de nome. 498 00:52:50,983 --> 00:52:56,358 Parecia impossível e, nesse dia, caí em desespero. 499 00:53:09,729 --> 00:53:16,363 O esforço, o tempo e o dinheiro gastos... 500 00:53:16,387 --> 00:53:19,906 uma devassidão que não deixava espaço para o amor... 501 00:53:20,000 --> 00:53:22,753 e que só serviu para alimentar uma guerra de artificialidades. 502 00:53:37,202 --> 00:53:42,233 Chegara o momento de confiar a tarefa de encontrar a minha Elisabeth a outros. 503 00:54:34,553 --> 00:54:35,875 Quantas pessoas mordeu? 504 00:54:36,483 --> 00:54:37,941 Isso não importa. 505 00:54:39,150 --> 00:54:42,863 Porque, no final, os meus aliados foram tão sem sorte quanto eu. 506 00:54:44,793 --> 00:54:47,275 Por isso, voltei para a minha Elisabeth. 507 00:55:52,442 --> 00:55:55,473 Desde então, raramente saí deste castelo, com a vã esperança... 508 00:55:55,497 --> 00:56:00,025 de que um dia os meus seguidores encontrassem a minha amada. 509 00:56:50,129 --> 00:56:53,108 Meu senhor, quando se trata de amor, parece saber do que fala. 510 00:56:54,773 --> 00:56:55,773 E sei. 511 00:56:55,949 --> 00:56:57,816 Então deverá me poupar. 512 00:56:59,172 --> 00:57:01,941 Eu tenho uma amada e irá nos separar para sempre. 513 00:57:02,733 --> 00:57:04,066 Em nome de quem? 514 00:57:04,986 --> 00:57:06,192 De Deus? 515 00:57:08,073 --> 00:57:09,073 Não. 516 00:57:10,108 --> 00:57:11,525 Em nome do amor. 517 00:57:15,903 --> 00:57:17,292 É casado? 518 00:57:18,421 --> 00:57:20,338 Pedi-a em casamento pouco antes de partir. 519 00:57:20,363 --> 00:57:21,363 E ela... 520 00:57:22,069 --> 00:57:23,069 aceitou? 521 00:57:25,263 --> 00:57:26,263 Sim, aceitou. 522 00:57:27,396 --> 00:57:29,317 Casaremos assim que eu regressar. 523 00:57:30,233 --> 00:57:31,983 Que infelicidade. 524 00:57:35,250 --> 00:57:37,644 Se me matares, ela morrerá de tristeza. Eu sei disso. 525 00:57:39,199 --> 00:57:40,875 Como é ela? 526 00:57:44,073 --> 00:57:45,073 O medalhão. 527 00:57:45,353 --> 00:57:46,353 Ali. 528 00:57:46,433 --> 00:57:47,433 Ao meu pescoço. 529 00:57:47,745 --> 00:57:49,316 Tem uma fotografia dentro. 530 00:58:40,883 --> 00:58:41,903 Elisa... 531 00:58:43,552 --> 00:58:44,484 Beth! 532 00:58:45,866 --> 00:58:47,363 Não, Mina. 533 00:58:48,363 --> 00:58:49,363 Mina ... 534 00:58:50,858 --> 00:58:54,316 Esta mulher é minha, meu jovem... 535 00:58:55,483 --> 00:59:00,150 Mas, em troca de a encontrares para mim, pouparei a tua vida. 536 00:59:01,336 --> 00:59:02,859 Prendam-no na masmorra. 537 00:59:17,122 --> 00:59:20,316 Onde estão os meus cavalos? Preciso me limpar. 538 00:59:20,341 --> 00:59:25,650 Tenho de estar belo. Preciso de sangue. Preciso de sangue. Muito sangue fresco. 539 00:59:33,913 --> 00:59:34,913 Elisabeth. 540 00:59:55,317 --> 00:59:59,317 Este é o retrato da mulher que o nosso príncipe procura em Paris. 541 00:59:59,739 --> 01:00:02,742 Há mais de 400 anos que procura a sua amada. 542 01:00:03,008 --> 01:00:05,153 E nós a seguimos durante todo esse tempo. 543 01:00:05,548 --> 01:00:08,260 Mas o fim desta espera interminável... 544 01:00:08,284 --> 01:00:12,025 está agora prestes a acontecer, aqui, no coração de Paris. 545 01:00:12,873 --> 01:00:13,873 Ela é canhota. 546 01:00:15,153 --> 01:00:16,942 Boa observação. 547 01:00:17,822 --> 01:00:22,872 Este livro contém todas as observações recolhidas pela minha congregação ao longo de séculos. 548 01:00:23,173 --> 01:00:24,292 Sabe alemão? 549 01:00:24,317 --> 01:00:25,167 Não. 550 01:00:25,223 --> 01:00:27,025 Então deixa eu ler um trecho. 551 01:00:31,338 --> 01:00:37,483 É provável que a condição destas criaturas seja o resultado de uma maldição divina. 552 01:00:37,753 --> 01:00:39,813 Em alemão, *Göttlich verflucht*. 553 01:00:40,490 --> 01:00:44,817 Se Deus pode dar a vida, também pode, por consequência, tirá-la. 554 01:00:46,608 --> 01:00:51,913 Mas, em caso de um grande pecado ou blasfêmia, pode negá-la. 555 01:00:52,708 --> 01:00:58,555 Então, o culpado é condenado a vagar pela terra para sempre. 556 01:00:59,297 --> 01:01:03,321 Mas, mais interessante ainda, Deus... 557 01:01:03,553 --> 01:01:08,805 pode perdoar o culpado em caso de um arrependimento genuíno. 558 01:01:09,400 --> 01:01:13,900 A morte é concedida e a maldição é levantada. 559 01:01:15,650 --> 01:01:19,248 Isso significa que, se conseguirmos destruir este demônio... 560 01:01:19,272 --> 01:01:21,984 todos os que ele mordeu serão libertados da maldição. 561 01:01:22,173 --> 01:01:25,655 Bem, suponhamos que conseguimos encontrar este demônio. 562 01:01:25,895 --> 01:01:27,958 Como nos livraremos dele? 563 01:01:27,983 --> 01:01:32,109 Essa é a parte fácil. Cravas-lhe uma estaca no coração com um martelo e arranque a cabeça. 564 01:01:33,108 --> 01:01:34,191 Ótimo. 565 01:01:34,216 --> 01:01:37,556 Outro livro diz que dentes de alho o manterão afastado. 566 01:01:37,580 --> 01:01:39,733 Duvido que esse método seja eficaz. 567 01:01:39,758 --> 01:01:41,729 Ainda assim, é um método mais acessível para mim. 568 01:01:41,754 --> 01:01:44,363 Não nos precipitemos. Primeiro temos de encontrar esta mulher... 569 01:01:44,387 --> 01:01:47,442 porque ela é a única que nos pode levar até ele. 570 01:01:48,113 --> 01:01:49,248 Estranho. 571 01:01:49,714 --> 01:01:50,775 O que? 572 01:01:50,821 --> 01:01:52,434 Bem, a jovem do retrato. 573 01:01:52,459 --> 01:01:53,459 Sim, o que tem ela? 574 01:01:53,484 --> 01:01:57,625 É incrivelmente parecida com a jovem que me pediste para manter na sala ao lado. 575 01:02:02,727 --> 01:02:03,727 Minha senhora? 576 01:02:05,567 --> 01:02:06,967 É o Doutor Dumont? 577 01:02:07,480 --> 01:02:09,360 Sim, sou eu. Como posso ajudá-la? 578 01:02:09,475 --> 01:02:11,830 Sou amiga de Maria de Montebello. 579 01:02:11,854 --> 01:02:15,359 Soube que está sob os seus cuidados e vim saber sobre o seu estado. 580 01:02:15,659 --> 01:02:16,659 Claro. 581 01:02:18,069 --> 01:02:20,441 Com quem tenho a honra? 582 01:02:20,493 --> 01:02:22,292 Mina. Mina Murray. 583 01:02:23,619 --> 01:02:26,941 Estive no casamento de Maria no dia da tragédia. 584 01:02:27,376 --> 01:02:28,900 A conhecia bem? 585 01:02:29,260 --> 01:02:30,442 Conhecia? 586 01:02:31,646 --> 01:02:36,025 Não, não. Por favor, perdoe-me. Ela está bem. Quer dizer, estável. 587 01:02:40,624 --> 01:02:41,983 Graças a Deus. 588 01:02:42,124 --> 01:02:43,510 De fato, minha filha. 589 01:02:46,344 --> 01:02:50,061 Importa-se que lhe façamos algumas perguntas? Pode ajudar na recuperação. 590 01:02:50,108 --> 01:02:51,250 Sim, claro. 591 01:02:51,275 --> 01:02:52,429 São parentes? 592 01:02:52,942 --> 01:02:54,442 Não. 593 01:02:55,858 --> 01:02:57,700 Não sou daqui. 594 01:02:57,712 --> 01:03:01,741 Nos fale da sua relação com ela, do comportamento dela? 595 01:03:04,055 --> 01:03:07,238 Conheci a Maria há alguns dias... 596 01:03:08,067 --> 01:03:12,570 numa festa de chá organizada pelo seu futuro marido. 597 01:03:13,125 --> 01:03:14,400 Henry. 598 01:03:15,923 --> 01:03:19,183 Quando me viu, tomou-me sob a sua proteção. 599 01:03:20,195 --> 01:03:22,067 Não me deixou sozinha nem por um momento. 600 01:03:22,875 --> 01:03:24,208 Olhe para isto. 601 01:03:24,650 --> 01:03:28,108 Foi como se sentisse que eu não pertencia ali. 602 01:03:29,453 --> 01:03:31,780 Levou-me para o seu quarto e nós... 603 01:03:32,150 --> 01:03:34,053 Falámos... rimos. 604 01:03:34,953 --> 01:03:35,953 Foi muito agradável. 605 01:03:37,608 --> 01:03:38,994 Sobre o que falaram? 606 01:03:39,570 --> 01:03:41,205 Ela conseguia falar sobre tudo. 607 01:03:44,326 --> 01:03:45,692 Ela... 608 01:03:46,689 --> 01:03:48,699 Especialmente... 609 01:03:51,692 --> 01:03:53,567 gostava de falar de amor. 610 01:03:54,806 --> 01:03:58,317 Ao ponto de me incomodar. 611 01:04:02,133 --> 01:04:03,483 Estava muito entusiasmada. 612 01:04:03,535 --> 01:04:04,933 Sobre o quê, exatamente? 613 01:04:05,150 --> 01:04:06,483 Sobre tudo. 614 01:04:09,893 --> 01:04:10,993 E depois... 615 01:04:11,813 --> 01:04:13,213 De repente, ela simplesmente... 616 01:04:15,108 --> 01:04:16,608 Se foi. 617 01:04:24,513 --> 01:04:26,413 Por que foi ao casamento? 618 01:04:27,069 --> 01:04:28,025 Eu... 619 01:04:28,050 --> 01:04:30,530 Acompanhei o meu noivo. 620 01:04:30,817 --> 01:04:33,034 É ele quem conhecia essas pessoas. 621 01:04:33,633 --> 01:04:34,875 Parece que... 622 01:04:35,666 --> 01:04:38,250 suponho que vem de uma família muito respeitável. 623 01:04:38,753 --> 01:04:39,753 Supõe? 624 01:04:40,024 --> 01:04:40,868 Sim. 625 01:04:40,893 --> 01:04:42,933 Eu... não sei. 626 01:04:48,323 --> 01:04:49,734 Um pouco de água, por favor. 627 01:04:56,763 --> 01:04:57,870 Minha querida filha. 628 01:04:57,895 --> 01:05:02,875 Tens diante de ti um médico e um padre ligados pelo mais estrito sigilo. 629 01:05:03,713 --> 01:05:05,817 Podes falar sem medo. 630 01:05:06,893 --> 01:05:09,317 Para ser honesta, este casamento me deixou abalada. 631 01:05:10,500 --> 01:05:12,567 Como um mau... pressentimento. 632 01:05:13,576 --> 01:05:15,666 O meu noivado foi tão rápido. 633 01:05:15,716 --> 01:05:16,716 Eu... 634 01:05:19,650 --> 01:05:20,858 Não sei. 635 01:05:22,025 --> 01:05:23,233 Se o ama. 636 01:05:23,503 --> 01:05:24,333 Amo. 637 01:05:24,358 --> 01:05:25,270 Claro. 638 01:05:25,295 --> 01:05:26,295 Ele é maravilhoso. 639 01:05:27,009 --> 01:05:29,503 Qualquer jovem ficaria satisfeita com tal união. 640 01:05:29,528 --> 01:05:31,620 Mas você não é uma jovem qualquer. 641 01:05:36,766 --> 01:05:39,233 Não consigo evitar sentir-me como se... 642 01:05:39,916 --> 01:05:41,046 Como se eu... 643 01:05:42,192 --> 01:05:43,114 Como se? 644 01:05:43,199 --> 01:05:45,275 Como se não pertencesse a esta era. 645 01:05:51,973 --> 01:05:52,973 Desculpe-me. 646 01:05:53,603 --> 01:05:55,966 Devem achar que sou ingénua e... 647 01:05:56,298 --> 01:05:57,833 Estou incomodando-os com os meus problemas. 648 01:05:57,858 --> 01:05:59,038 De modo algum. 649 01:05:59,166 --> 01:06:00,400 Pelo contrário. 650 01:06:01,016 --> 01:06:03,025 Pode escrever o teu endereço, por favor? 651 01:06:03,473 --> 01:06:04,473 Claro. 652 01:06:04,833 --> 01:06:07,484 Estou numa pensão até o Jonathan regressar. 653 01:06:07,621 --> 01:06:08,533 É canhota? 654 01:06:08,713 --> 01:06:09,625 Sim. 655 01:06:09,733 --> 01:06:11,613 Muitas vezes recomendaram-me que usasse a mão direita. 656 01:06:14,886 --> 01:06:16,275 Não mude nada. 657 01:06:16,473 --> 01:06:17,816 É muito charmoso. 658 01:06:18,630 --> 01:06:20,233 Obrigada pela sua visita. 659 01:06:20,870 --> 01:06:22,734 Obrigada por me receber. 660 01:06:23,453 --> 01:06:25,691 Agora vou à capela do hospital rezar por ela. 661 01:06:25,716 --> 01:06:27,191 Excelente ideia, minha filha. 662 01:06:27,833 --> 01:06:28,833 Tenha um bom dia. 663 01:06:44,250 --> 01:06:45,608 O que tem, meu rapaz? 664 01:06:46,106 --> 01:06:50,442 Não tenho onde ficar nem comi nada há séculos. 665 01:06:51,913 --> 01:06:53,608 E estou com frio. 666 01:06:55,066 --> 01:06:56,609 Vou levá-lo à capela. 667 01:06:56,828 --> 01:06:57,708 Por favor. 668 01:06:57,733 --> 01:06:58,733 Entre. 669 01:06:58,769 --> 01:06:59,769 Entre. 670 01:06:59,873 --> 01:07:01,692 Obrigado pelo convite. 671 01:07:09,116 --> 01:07:10,116 Espere aqui. 672 01:07:10,141 --> 01:07:11,823 Vou buscar uma tigela de sopa quente para você. 673 01:07:12,442 --> 01:07:13,900 Você é muito gentil. 674 01:07:47,363 --> 01:07:48,363 Quem é você? 675 01:07:48,903 --> 01:07:49,903 Conde Drácula. 676 01:07:50,213 --> 01:07:51,213 Ao seu serviço. 677 01:07:53,723 --> 01:07:55,163 Obrigado pela sopa. 678 01:07:55,403 --> 01:07:57,650 Mas preciso de algo mais substancial. 679 01:08:02,650 --> 01:08:03,858 Não se preocupe. 680 01:08:04,400 --> 01:08:06,033 Não vai pegar fogo. 681 01:08:06,034 --> 01:08:09,066 Os teus feitiços demoníacos não funcionam na casa de Deus. 682 01:08:09,692 --> 01:08:10,817 Acham que sim? 683 01:08:15,858 --> 01:08:22,293 Em nome do Pai, do Filho e do espírito demoníaco... 684 01:08:29,400 --> 01:08:30,833 Venham, minhas irmãs. 685 01:08:32,153 --> 01:08:34,413 Vejam o que Deus fez de vós. 686 01:08:34,946 --> 01:08:38,233 Corações de pedra e corpos adormecidos. 687 01:08:39,399 --> 01:08:43,191 Sufocando sob os seus próprios tecidos espessos. 688 01:08:46,025 --> 01:08:48,693 Deixem-me libertar-vos desta prisão. 689 01:15:00,773 --> 01:15:01,573 Meu mestre. 690 01:15:08,553 --> 01:15:09,593 Boa noite. 691 01:15:11,115 --> 01:15:13,155 O hospital está fechado. 692 01:15:27,786 --> 01:15:31,196 Encontrei ela. 693 01:15:32,540 --> 01:15:34,321 Bom trabalho. 694 01:15:36,400 --> 01:15:37,817 Merece uma recompensa. 695 01:15:54,067 --> 01:15:56,692 Vem, aproxime-se. 696 01:16:15,275 --> 01:16:16,650 Aqui está. 697 01:16:21,003 --> 01:16:24,708 Desculpe-me por interromper, Padre. O Doutor Dumont quer vê-lo imediatamente. 698 01:16:24,773 --> 01:16:26,071 Já vou. 699 01:16:26,400 --> 01:16:29,247 O desaparecimento deste paciente, pelo menos por enquanto... 700 01:16:29,271 --> 01:16:31,505 pode permanecer em segredo das enfermeiras... 701 01:16:31,575 --> 01:16:32,992 Pode me ajudar. 702 01:16:34,403 --> 01:16:35,403 Aqui. 703 01:16:44,353 --> 01:16:47,793 Perdeu muito sangue. Precisa de uma transfusão. 704 01:16:47,942 --> 01:16:49,534 Tenho certeza de que ele adoraria. 705 01:16:50,108 --> 01:16:51,566 Sim, claro. Desculpe-me. 706 01:16:52,033 --> 01:16:53,983 Usa um perfume agradável. 707 01:16:54,233 --> 01:16:55,416 Nem tinha reparado. 708 01:16:55,441 --> 01:16:57,416 Como conseguiu escapar com tantas correntes? 709 01:16:57,441 --> 01:16:58,833 Havia alguém de fora. 710 01:16:58,913 --> 01:16:59,913 Um homem. 711 01:16:59,938 --> 01:17:01,441 Foi visto circulando pelo hospital. 712 01:17:01,466 --> 01:17:02,941 Há alguma descrição? 713 01:17:03,533 --> 01:17:04,442 Trinta e poucos anos. 714 01:17:04,467 --> 01:17:05,942 Elegante e bem vestido. 715 01:17:06,393 --> 01:17:07,393 Olhos azuis. 716 01:17:07,433 --> 01:17:08,816 Alto e de postura direita. 717 01:17:08,979 --> 01:17:10,150 A Mina está em perigo. 718 01:17:10,449 --> 01:17:11,858 Precisa avisá-la. 719 01:17:22,433 --> 01:17:23,753 Está com frio, minha filha? 720 01:17:24,753 --> 01:17:25,753 Não. 721 01:17:26,763 --> 01:17:28,813 Sempre gostei de ver o fogo. 722 01:17:30,486 --> 01:17:31,858 Está esperando visitas? 723 01:17:32,153 --> 01:17:33,153 Não. 724 01:17:33,446 --> 01:17:34,941 Vou ver quem é. 725 01:17:39,650 --> 01:17:40,942 Surpresa! 726 01:17:42,900 --> 01:17:43,893 Mas você está curada. 727 01:17:44,033 --> 01:17:45,013 Completamente. 728 01:17:45,014 --> 01:17:46,253 É um milagre. 729 01:17:46,278 --> 01:17:47,913 Estou tão... tão aliviada. 730 01:17:47,933 --> 01:17:48,746 Não se preocupe. 731 01:17:48,771 --> 01:17:51,441 O mal veio e foi tão rápido quanto chegou. 732 01:17:51,680 --> 01:17:53,525 Não falemos mais disso. 733 01:17:53,653 --> 01:17:54,681 Como se sente? 734 01:17:54,753 --> 01:17:59,713 Como nova e pronta para celebrar o meu regresso em grande estilo. 735 01:17:59,738 --> 01:18:01,408 O Doutor Dumont te deixou sair? 736 01:18:01,433 --> 01:18:03,233 Hoje tenho tanta energia. 737 01:18:03,413 --> 01:18:04,973 Não creio que possa me parar. 738 01:18:05,593 --> 01:18:06,633 E o teu noivo? 739 01:18:06,773 --> 01:18:07,773 Na Escócia. 740 01:18:07,833 --> 01:18:09,133 Olha o que tenho! 741 01:18:10,230 --> 01:18:11,879 Põe o chapéu e vamos. 742 01:18:11,904 --> 01:18:12,760 Para onde? 743 01:18:12,786 --> 01:18:15,053 Três bilhetes na primeira fila para a celebração de hoje. 744 01:18:15,113 --> 01:18:16,113 De nada 745 01:18:16,138 --> 01:18:17,132 Três? 746 01:18:17,157 --> 01:18:18,157 Sim, um amigo. 747 01:18:18,213 --> 01:18:20,093 A pessoa de que te falei está na cidade. 748 01:18:20,473 --> 01:18:22,358 E está ansiosa para te conhecer. 749 01:18:22,820 --> 01:18:24,109 Rápido, vista-se! 750 01:18:24,313 --> 01:18:25,313 Vá se vestir! 751 01:18:43,843 --> 01:18:45,483 Pra onde está me levando? 752 01:18:45,563 --> 01:18:46,750 Ao nosso Grandmose. 753 01:18:46,983 --> 01:18:48,803 Têm chocolates quentes fantásticos. 754 01:18:48,828 --> 01:18:50,023 Precisa experimentar. 755 01:19:42,883 --> 01:19:45,041 Sei que a minha amiga é muito bonita. 756 01:19:45,098 --> 01:19:46,358 Mas estou um pouco ofendida. 757 01:19:47,073 --> 01:19:48,358 Perdoe-me. 758 01:19:49,918 --> 01:19:52,737 A sua beleza ilumina este lugar cheio de escuridão... 759 01:19:52,761 --> 01:19:54,709 e chapéus de coco. 760 01:19:56,643 --> 01:19:57,633 Muito bem dito. 761 01:19:57,658 --> 01:20:02,898 Minha senhora, é uma honra e um prazer voltar a vê-la. 762 01:20:03,393 --> 01:20:04,696 Já nos conhecíamos? 763 01:20:05,042 --> 01:20:06,525 Talvez num sonho. 764 01:20:07,796 --> 01:20:13,442 Sinto algo estranho, como se nos conhecêssemos há muito tempo. 765 01:20:13,993 --> 01:20:16,133 Isso é muito romântico. 766 01:20:16,286 --> 01:20:17,400 Terrível. 767 01:20:20,494 --> 01:20:21,494 Desculpe-me. 768 01:20:21,810 --> 01:20:25,620 Parece que perdi a cabeça e as boas maneiras. 769 01:20:26,597 --> 01:20:28,707 Vlad II, Príncipe da Valáquia. 770 01:20:29,952 --> 01:20:31,525 Conde Drácula. 771 01:20:37,384 --> 01:20:38,816 É um prazer conhecê-lo. 772 01:20:39,433 --> 01:20:40,433 Maria. 773 01:20:41,106 --> 01:20:42,721 Me prometeu um chocolate quente. 774 01:20:43,180 --> 01:20:45,692 Sim, mas primeiro vamos nos divertir um pouco. 775 01:20:48,525 --> 01:20:49,692 Desculpe-me. 776 01:22:08,542 --> 01:22:10,222 Vamos lá. Olha para isto! 777 01:22:11,500 --> 01:22:13,500 Quero ver isto. 778 01:22:13,695 --> 01:22:14,895 - Boa noite. - Até logo. 779 01:22:16,667 --> 01:22:19,567 "Meu Deus, olha que lindo!" 780 01:22:20,348 --> 01:22:22,028 Uma velha barbuda. 781 01:22:24,333 --> 01:22:25,133 Lindo 782 01:22:25,792 --> 01:22:26,592 Ei! Olha. 783 01:22:35,667 --> 01:22:38,333 - Mina! - Bons espetáculos. 784 01:22:38,801 --> 01:22:41,846 É uma sereia verdadeira, claro, é real, sim, senhor. 785 01:22:43,791 --> 01:22:46,517 Senhoras e senhores, peço um pouco mais de silêncio. 786 01:22:46,542 --> 01:22:48,269 Vou alimentar o monstro. 787 01:23:25,500 --> 01:23:27,020 Mina, isto é assustador! 788 01:23:43,380 --> 01:23:44,340 Por aqui. 789 01:24:30,317 --> 01:24:34,994 Enquanto espera pelo espetáculo desta noite, tomei a liberdade de preparar bebidas. 790 01:24:35,093 --> 01:24:36,093 Excelente. 791 01:24:36,118 --> 01:24:37,947 Maria, não é muito apropriado 792 01:24:37,971 --> 01:24:39,728 visitar o quarto de um homem que acabámos de conhecer... 793 01:24:39,753 --> 01:24:41,533 Não se preocupe, não te largarei o braço. 794 01:24:43,713 --> 01:24:44,941 795 01:24:47,133 --> 01:24:48,133 Que achas? 796 01:24:48,313 --> 01:24:49,313 Maravilhoso. 797 01:24:49,816 --> 01:24:52,150 Não sei quanto a ti, mas eu estou faminto. 798 01:24:53,913 --> 01:24:55,692 Eu estou exausta. 799 01:24:55,773 --> 01:24:56,713 Está bem, está bem. 800 01:24:57,088 --> 01:25:01,793 Sente-se aqui, Princesa, e eu trago chocolate quente. 801 01:25:15,506 --> 01:25:17,900 Obrigado por aceitar o meu convite. 802 01:25:19,569 --> 01:25:21,608 O seu apartamento é digno de um rei. 803 01:25:21,633 --> 01:25:23,233 Sou apenas um príncipe. 804 01:25:23,863 --> 01:25:24,750 Desculpe. 805 01:25:24,775 --> 01:25:26,067 Mora em Paris? 806 01:25:26,563 --> 01:25:27,563 Não. 807 01:25:27,756 --> 01:25:29,442 Longe, no norte, no campo. 808 01:25:29,467 --> 01:25:31,025 A nossa vida é mais tranquila. 809 01:25:31,436 --> 01:25:32,775 Gosta da tranquilidade? 810 01:25:32,800 --> 01:25:33,900 Nem um pouco. 811 01:25:34,203 --> 01:25:35,567 Adoro a natureza. 812 01:25:36,763 --> 01:25:37,763 Os pássaros. 813 01:25:38,023 --> 01:25:39,023 As árvores. 814 01:25:39,569 --> 01:25:41,608 E o vento que os faz cantar. 815 01:25:46,779 --> 01:25:48,567 Posso perguntar em que lugar mora? 816 01:25:48,592 --> 01:25:50,682 A minha casa de família é um antigo castelo. 817 01:25:51,999 --> 01:25:55,566 Na Roménia, aos pés dos Montes Cárpatos. 818 01:25:57,283 --> 01:25:59,650 Lá, só conheço o inverno e a solidão. 819 01:26:00,676 --> 01:26:02,109 Adoro o inverno. 820 01:26:03,139 --> 01:26:04,567 Com as suas paisagens rigorosas. 821 01:26:05,546 --> 01:26:07,775 Os meus pais sonham com a Andaluzia. 822 01:26:09,863 --> 01:26:13,942 Talvez seja uma memória de outra vida, mais antiga. 823 01:26:16,273 --> 01:26:17,567 Acho que sim. 824 01:26:21,566 --> 01:26:23,400 Posso te mostrar uma coisa? 825 01:26:24,858 --> 01:26:25,900 Sim. 826 01:26:44,703 --> 01:26:45,713 Muito bonito. 827 01:26:47,083 --> 01:26:48,083 O que é isto? 828 01:26:48,693 --> 01:26:49,833 É uma caixa de música. 829 01:26:50,636 --> 01:26:54,646 Muitos pensam que foi inventada pelos suíços no século XVIII. 830 01:26:55,063 --> 01:26:59,193 Mas eu encontrei-a na banca de um mercador em Constantinopla. 831 01:27:00,593 --> 01:27:02,393 Datada do século XV. 832 01:27:03,417 --> 01:27:04,317 Incrível 833 01:27:05,745 --> 01:27:08,120 Dei à minha esposa como presente. 834 01:27:09,167 --> 01:27:10,301 É casado? 835 01:27:12,567 --> 01:27:13,647 Viúvo. 836 01:27:14,240 --> 01:27:15,240 Perdoe-me. 837 01:27:15,265 --> 01:27:16,208 Está perdoada. 838 01:27:18,192 --> 01:27:19,525 E ainda funciona? 839 01:27:19,611 --> 01:27:20,611 Claro. 840 01:27:34,606 --> 01:27:36,678 Conhece esta melodia? 841 01:27:45,155 --> 01:27:46,915 Parece-me tão familiar. 842 01:27:50,904 --> 01:27:52,608 Como se fosse gravada na minha memória. 843 01:27:54,125 --> 01:27:56,011 Não sei de onde, nem de quando. 844 01:27:56,036 --> 01:27:57,278 Continua a procurar. 845 01:28:04,606 --> 01:28:05,744 No teu coração. 846 01:28:05,769 --> 01:28:06,769 E na tua pele. 847 01:28:07,058 --> 01:28:08,398 Na tua alma. 848 01:28:08,423 --> 01:28:09,423 Na tua alma. 849 01:28:11,064 --> 01:28:13,144 Sente, Elisabeth. 850 01:28:16,721 --> 01:28:18,570 Você está fazendo mágica? 851 01:28:18,595 --> 01:28:19,983 Nenhuma, Mina. 852 01:28:20,631 --> 01:28:23,271 Apenas a memória da minha esposa me assombra. 853 01:28:23,296 --> 01:28:24,456 O meu único amor. 854 01:28:24,531 --> 01:28:28,317 E se parece tanto com ela que isso me perturba. 855 01:28:29,428 --> 01:28:30,958 O nome dela era Elisabeth. 856 01:28:31,928 --> 01:28:37,233 E quando me queria, tocava esta pequena melodia que ecoava pelo castelo. 857 01:28:38,593 --> 01:28:40,498 Era o sinal para eu correr para ela. 858 01:28:40,998 --> 01:28:42,775 Tudo isto é muito comovente. 859 01:28:44,317 --> 01:28:45,650 Eu sou Mina. 860 01:28:46,585 --> 01:28:47,585 Mina Murray. 861 01:28:47,648 --> 01:28:49,488 E me casarei em poucas semanas. 862 01:28:49,618 --> 01:28:50,618 Sim, claro. 863 01:28:50,738 --> 01:28:53,191 Peço desculpa por te incomodar com as minhas histórias. 864 01:28:53,900 --> 01:28:58,150 São muitas memórias revividas pela sua presença. 865 01:28:59,688 --> 01:29:01,983 E por isso peço desculpa de todo o coração. 866 01:29:03,608 --> 01:29:04,608 Por favor. 867 01:29:05,946 --> 01:29:08,334 Senhor, não posso aceitar isto. É muito valioso. 868 01:29:08,358 --> 01:29:10,316 Nunca se recusa um presente. 869 01:29:11,278 --> 01:29:14,150 E talvez esta melodia traga de volta algumas memórias. 870 01:29:14,945 --> 01:29:16,425 Mina! Venha! 871 01:29:16,478 --> 01:29:18,108 Começará em dez segundos! 872 01:29:18,658 --> 01:29:19,658 Ah, sim. 873 01:29:24,025 --> 01:29:24,942 Três! 874 01:29:25,608 --> 01:29:26,650 Dois! 875 01:29:27,133 --> 01:29:27,933 Um! 876 01:29:52,274 --> 01:29:53,274 É aqui. 877 01:29:54,528 --> 01:29:56,208 Obrigado por esta noite maravilhosa. 878 01:29:56,448 --> 01:30:03,288 Passou um século desde que provei tal felicidade. 879 01:30:03,807 --> 01:30:05,659 A felicidade é estranha? 880 01:30:07,218 --> 01:30:08,983 A minha esposa levou-a consigo. 881 01:30:13,650 --> 01:30:14,983 Então, boa noite. 882 01:30:15,490 --> 01:30:16,490 Bem... 883 01:30:21,710 --> 01:30:22,710 Boa noite. 884 01:30:44,873 --> 01:30:45,976 Charlotte! 885 01:30:46,001 --> 01:30:46,855 Charlotte! 886 01:30:46,880 --> 01:30:48,080 O que te aconteceu? 887 01:30:48,105 --> 01:30:49,896 Pensei que nunca mais te veria. 888 01:30:49,921 --> 01:30:50,760 Por favor. 889 01:30:50,785 --> 01:30:51,874 É melhor ir. 890 01:30:51,899 --> 01:30:53,091 Ele saiu. 891 01:30:53,116 --> 01:30:54,400 O que lhe aconteceu? 892 01:30:55,313 --> 01:30:56,313 Mina? 893 01:30:56,489 --> 01:30:57,858 Sabe para onde ele foi? 894 01:30:58,153 --> 01:30:58,961 Não. 895 01:30:58,986 --> 01:31:00,060 Não exatamente. 896 01:31:00,085 --> 01:31:01,085 Para um castelo. 897 01:31:01,293 --> 01:31:03,025 O lugar onde foi mantido como prisioneiro. 898 01:31:03,133 --> 01:31:07,442 E de onde escapou milagrosamente à custa da vida. 899 01:31:07,467 --> 01:31:09,858 E sabe quem é o dono desse castelo? 900 01:31:10,800 --> 01:31:11,692 Não. 901 01:31:11,717 --> 01:31:14,109 O grande amigo de Maria, o Conde Drácula. 902 01:31:14,134 --> 01:31:15,734 A pessoa que lhe transmitiu a doença. 903 01:31:15,759 --> 01:31:17,067 E a muitos outros. 904 01:31:17,519 --> 01:31:18,519 Não. 905 01:31:19,546 --> 01:31:20,889 Deve estar enganado. 906 01:31:20,914 --> 01:31:21,914 O Conde... 907 01:31:21,939 --> 01:31:23,275 O Conde é encantador. 908 01:31:23,300 --> 01:31:24,300 E... 909 01:31:25,229 --> 01:31:26,520 Você o viu? 910 01:31:26,545 --> 01:31:27,575 Sim, o Conde... 911 01:31:29,373 --> 01:31:30,653 É um perfeito cavalheiro. 912 01:31:30,678 --> 01:31:32,158 Acompanhou-me até à porta. 913 01:31:35,460 --> 01:31:36,460 Não entendo. 914 01:31:43,696 --> 01:31:44,933 Como te encontrou? 915 01:31:44,958 --> 01:31:46,067 Não sei. 916 01:31:46,379 --> 01:31:47,866 Tudo aconteceu tão depressa. 917 01:31:47,891 --> 01:31:48,715 Maria ... 918 01:31:48,740 --> 01:31:52,083 Cheguei aqui e ela disse que você a liberou. 919 01:31:52,450 --> 01:31:54,900 Maria fugiu, derrubando três guardas durante a fuga. 920 01:31:55,133 --> 01:31:57,192 E sugando a maior parte do sangue do meu escrivão. 921 01:31:58,620 --> 01:32:02,141 - Eu... eu... não acredito. - Sentem-se. 922 01:32:03,220 --> 01:32:04,567 Acalmem-se. 923 01:32:05,093 --> 01:32:08,859 Porque o que irei contar vai ser difícil de entender. 924 01:32:09,467 --> 01:32:11,608 E ainda mais difícil de compreender. 925 01:32:14,613 --> 01:32:16,567 Aquele homem é um hematófago. 926 01:32:17,986 --> 01:32:20,650 Alimenta-se apenas de sangue fresco. 927 01:32:20,693 --> 01:32:22,317 Principalmente sangue humano. 928 01:32:24,195 --> 01:32:25,483 É um vampiro. 929 01:32:28,300 --> 01:32:29,167 Sim. 930 01:32:29,260 --> 01:32:30,083 É. 931 01:32:30,280 --> 01:32:34,840 Morde as vítimas geralmente no pescoço e suga-lhes o sangue até à morte. 932 01:32:35,483 --> 01:32:39,608 Algumas são, por assim dizer, poupadas, mas também se transformam em vampiros. 933 01:32:40,120 --> 01:32:41,120 Meu Deus. 934 01:32:41,184 --> 01:32:42,380 Maria é uma delas. 935 01:32:42,405 --> 01:32:44,567 Tenho de me certificar de que não é um deles 936 01:32:46,340 --> 01:32:47,781 Maria... Claro que não. 937 01:32:47,840 --> 01:32:49,336 Nunca me tocou de forma desrespeitosa. 938 01:32:49,360 --> 01:32:50,983 Comportou-se como um perfeito cavalheiro. 939 01:32:52,490 --> 01:32:55,487 Usa um perfume para seduzir as vítimas... 940 01:32:55,511 --> 01:32:59,220 uma espécie de elixir que destrói toda a vontade e remove todos os obstáculos. 941 01:32:59,460 --> 01:33:02,380 Pode estar sob o seu encanto e nem sequer saber. 942 01:33:03,706 --> 01:33:04,942 Um cheiro forte! 943 01:33:05,320 --> 01:33:06,275 Sim, absolutamente! 944 01:33:07,343 --> 01:33:08,941 Mas é fácil confirmar. 945 01:33:10,233 --> 01:33:11,973 Posso ver o seu pescoço, por favor? 946 01:33:27,348 --> 01:33:28,775 Está tudo bem. 947 01:33:28,800 --> 01:33:30,525 É realmente um milagre. 948 01:33:31,400 --> 01:33:32,483 Por favor. 949 01:33:33,398 --> 01:33:34,398 Por favor. 950 01:33:44,353 --> 01:33:45,441 Por aqui. 951 01:33:46,726 --> 01:33:47,983 Boa noite, senhor. 952 01:33:48,008 --> 01:33:49,008 Padre. 953 01:34:02,003 --> 01:34:03,003 Silêncio, por favor. 954 01:34:03,028 --> 01:34:04,636 Temos crianças. Estamos dormindo 955 01:34:04,661 --> 01:34:05,506 Sim, desculpe. 956 01:34:09,228 --> 01:34:10,228 Não tenha medo. 957 01:35:08,688 --> 01:35:09,856 O que está fazendo? 958 01:35:09,968 --> 01:35:12,181 Se der um passo, começo a gritar! 959 01:35:12,206 --> 01:35:13,206 Mina, não tenha medo. 960 01:35:13,231 --> 01:35:14,567 Não te farei mal. 961 01:35:14,592 --> 01:35:15,483 Sim? 962 01:35:15,508 --> 01:35:18,742 Senhora, lembro-me de ter sido extremamente claro sobre as regras da casa... 963 01:35:18,766 --> 01:35:22,000 incluindo nada de música depois das 20h e já passou da meia-noite. 964 01:35:22,025 --> 01:35:23,017 Por favor, perdoe-me. 965 01:35:23,042 --> 01:35:24,569 Não percebi que era tarde. 966 01:35:24,594 --> 01:35:25,404 Ótimo. 967 01:35:26,093 --> 01:35:27,173 Agora, senhor. 968 01:35:27,294 --> 01:35:30,681 Se for um cavalheiro como diz, sairá imediatamente deste quarto. 969 01:35:30,706 --> 01:35:31,706 Compreendo. 970 01:35:31,933 --> 01:35:33,275 Com os meus respeitos. 971 01:35:33,649 --> 01:35:34,848 Não! Não! 972 01:35:35,200 --> 01:35:37,317 Não por aí. Saia por onde entrou. 973 01:35:42,123 --> 01:35:43,317 O que está fazendo? 974 01:35:44,856 --> 01:35:45,856 O que está fazendo? 975 01:35:45,881 --> 01:35:47,617 Não pode pular, é muito alto! 977 01:35:47,842 --> 01:35:51,025 Mina para ver você de novo Eu esperei quase 400 anos. 978 01:35:51,050 --> 01:35:52,994 Então, se quiser que eu vá, eu irei. 979 01:35:53,019 --> 01:35:53,823 Sim. 980 01:35:53,848 --> 01:35:54,848 Não, vai. 981 01:35:56,136 --> 01:35:57,212 Não. 982 01:35:57,245 --> 01:35:59,285 Proíbo de se matar perto da minha janela. 983 01:35:59,725 --> 01:36:01,495 Então, queres que eu morra mais longe? 984 01:36:01,520 --> 01:36:02,385 Sim. 985 01:36:02,410 --> 01:36:03,410 Não. 986 01:36:03,435 --> 01:36:04,435 Sim. 987 01:36:05,455 --> 01:36:07,317 Apenas desça dessa janela imediatamente. 988 01:36:14,228 --> 01:36:15,483 Mentiu. 989 01:36:15,928 --> 01:36:17,234 Nem uma vez. 990 01:36:17,259 --> 01:36:20,276 Usou do seu encanto para se aproximar de mim, como sempre faz. 991 01:36:20,301 --> 01:36:21,301 Tem razão. 992 01:36:21,858 --> 01:36:23,067 É um perfume. 993 01:36:23,445 --> 01:36:25,275 Mas nunca o usei contigo. 994 01:36:27,768 --> 01:36:29,608 Me disseram que bebe o sangue das tuas vitimas. 995 01:36:29,633 --> 01:36:30,486 É verdade. 996 01:36:30,511 --> 01:36:31,905 Mas você não é a minha vítima. 997 01:36:31,930 --> 01:36:32,945 É o meu amor. 998 01:36:32,970 --> 01:36:33,921 Cale-se. 999 01:36:33,946 --> 01:36:35,506 O meu único amor verdadeiro. 1000 01:36:36,350 --> 01:36:38,280 Quem é para falar isso? 1001 01:36:38,305 --> 01:36:39,385 Estou amaldiçoado, Mina. 1002 01:36:40,161 --> 01:36:43,025 Sou um homem morto condenado a viver pela vontade de Deus. 1003 01:36:44,568 --> 01:36:46,483 Por quê Deus faria isso? 1004 01:36:46,773 --> 01:36:48,400 Porque te tirou de mim. 1005 01:36:50,185 --> 01:36:52,442 Por isso o amaldiçoei e deixei de segui-lo. 1006 01:36:52,467 --> 01:36:55,437 Ao contrário da crença popular, não gosto de sangue. 1007 01:36:56,548 --> 01:36:59,058 Embora o teu tenha um sabor delicioso. 1008 01:37:01,894 --> 01:37:07,460 Mas sem sangue, seria um velho repugnante com um coração mudo que ninguém ousaria olhar. 1010 01:37:07,606 --> 01:37:09,233 São só palavras. 1011 01:37:10,466 --> 01:37:12,734 Palavras sedutoras ditas para me enganar. 1012 01:37:12,905 --> 01:37:13,810 Tem razão. 1013 01:37:13,835 --> 01:37:15,711 Às vezes, as palavras podem enganar. 1014 01:37:15,736 --> 01:37:16,983 Segura nas minhas mãos. 1015 01:37:18,128 --> 01:37:19,775 As mãos nunca mentem. 1016 01:37:20,855 --> 01:37:22,946 Lhe dirão a verdade sobre mim... 1017 01:37:22,970 --> 01:37:24,733 mas também sobre ti. 1018 01:37:24,758 --> 01:37:27,108 Quem és realmente. 1019 01:37:28,378 --> 01:37:32,821 E o prazer que têm em acariciar... 1020 01:37:32,845 --> 01:37:36,775 o teu rosto, o teu pescoço. 1021 01:37:39,891 --> 01:37:42,108 Lembra da última coisa que me disse? 1022 01:37:43,981 --> 01:37:46,608 Disse: "Cuida bem de ti, meu príncipe." 1023 01:37:47,605 --> 01:37:48,733 "Meu rei." 1024 01:37:49,257 --> 01:37:50,566 "Minha vida." 1025 01:37:53,678 --> 01:37:56,441 "Porque eu não consigo viver sem ti." 1026 01:38:00,292 --> 01:38:01,252 Ah, meu amor... 1027 01:38:14,792 --> 01:38:16,472 Senti tanto a sua falta. 1028 01:38:20,750 --> 01:38:23,108 Quero ficar contigo para sempre. 1029 01:38:24,305 --> 01:38:26,358 Quero que me tomes. 1030 01:38:29,150 --> 01:38:29,950 Possua-me. 1031 01:38:30,630 --> 01:38:32,310 Quero que me possua. 1032 01:38:32,335 --> 01:38:33,292 Agora. 1033 01:38:33,317 --> 01:38:35,733 Tens toda uma vida pela frente. 1034 01:38:36,691 --> 01:38:38,691 E eu só ofereço isto. 1035 01:38:40,445 --> 01:38:42,865 Quero estar na tua pele. 1036 01:38:43,395 --> 01:38:44,775 No teu sangue. 1037 01:38:47,288 --> 01:38:48,088 Por favor... 1038 01:38:49,621 --> 01:38:51,055 Por favor, meu marido. 1039 01:38:52,155 --> 01:38:53,155 Por favor. 1040 01:39:21,045 --> 01:39:22,045 Sentiu? 1041 01:39:22,205 --> 01:39:23,045 Sim? 1042 01:39:23,070 --> 01:39:24,070 Aquele cheiro. 1043 01:39:25,071 --> 01:39:26,775 O mesmo do hospital. 1044 01:39:27,845 --> 01:39:29,150 O mesmo perfume. 1045 01:39:32,275 --> 01:39:33,358 Ele está aqui. 1046 01:39:33,995 --> 01:39:35,108 Meu Deus. 1047 01:39:47,745 --> 01:39:48,745 Desapareceram. 1048 01:39:49,115 --> 01:39:50,233 Mas para onde? 1049 01:39:51,983 --> 01:39:53,608 Só há um lugar. 1050 01:39:57,790 --> 01:39:59,795 Pelo visto, Mina desapareceu. 1051 01:40:00,194 --> 01:40:01,194 Com ele? 1052 01:40:01,261 --> 01:40:02,535 Receio que sim. 1053 01:40:04,815 --> 01:40:06,359 Aquele homem é o próprio diabo. 1054 01:40:06,768 --> 01:40:08,668 Tem de ser parado imediatamente. 1055 01:40:08,693 --> 01:40:09,693 Absolutamente. 1056 01:40:09,951 --> 01:40:11,600 Então, achai que pode nos levar 1057 01:40:11,624 --> 01:40:13,734 até ao seu castelo na Romênia? 1058 01:40:13,759 --> 01:40:14,563 Sim. 1059 01:40:14,588 --> 01:40:17,817 Padre, não podemos ir assim, despreparados, sem ajuda. 1060 01:40:19,984 --> 01:40:22,358 Acho que conheço alguém que pode ajudar. 1061 01:40:36,167 --> 01:40:37,566 1062 01:40:38,535 --> 01:40:39,535 1063 01:40:41,935 --> 01:40:43,375 Então, sentiu a minha falta? 1064 01:40:43,775 --> 01:40:45,075 Claro, meu amor. 1065 01:40:45,100 --> 01:40:46,500 Rezei por você todos os dias. 1066 01:40:46,614 --> 01:40:47,625 O que aconteceu? 1067 01:40:47,650 --> 01:40:48,550 É um milagre? 1068 01:40:48,575 --> 01:40:49,575 Assim. 1069 01:40:49,600 --> 01:40:51,000 Deus ouviu as tuas preces. 1070 01:40:51,284 --> 01:40:53,265 E aqui estou, completamente curada... 1071 01:40:53,289 --> 01:40:55,525 e pronta para te amar pelo resto da minha vida. 1072 01:40:56,995 --> 01:40:57,995 Henry. 1073 01:40:58,162 --> 01:41:01,142 Sem ti, estava enlouquecendo. 1074 01:41:02,035 --> 01:41:05,375 Mas pedi que me avisassem quando ganhasse alta do hospital. 1075 01:41:05,376 --> 01:41:06,455 Eu sei, eu sei. 1076 01:41:06,480 --> 01:41:09,458 Saí há apenas uma hora e vim diretamente para aqui. 1077 01:41:09,868 --> 01:41:11,423 - Está completamente curada? - Absolutamente! 1078 01:41:11,781 --> 01:41:13,958 Não me aborreças com perguntas. 1079 01:41:14,355 --> 01:41:16,035 Não está feliz por me ver? 1080 01:41:16,415 --> 01:41:17,415 Claro. 1081 01:41:20,215 --> 01:41:21,215 Ah, Henry. 1082 01:41:21,594 --> 01:41:23,150 Senti falta dos teus braços. 1083 01:41:23,555 --> 01:41:25,375 E das tuas belas mãos. 1084 01:41:26,375 --> 01:41:27,775 E dos teus lábios. 1085 01:41:29,735 --> 01:41:31,358 Especialmente do teu pescoço. 1086 01:41:40,425 --> 01:41:41,608 Depressa. 1087 01:41:42,625 --> 01:41:44,233 Como te atreves! 1088 01:41:51,205 --> 01:41:52,825 Meu Deus, o que você fez? 1089 01:41:52,850 --> 01:41:54,608 Não se preocupe, não se preocupe. 1090 01:41:54,633 --> 01:41:55,900 Há uma explicação para isto. 1091 01:41:55,925 --> 01:41:57,442 Podemos explicar tudo. 1092 01:41:59,944 --> 01:42:01,422 Ah não, o meu sangue! 1093 01:42:02,257 --> 01:42:03,442 O que você fez? 1094 01:42:03,638 --> 01:42:05,108 O que você fez? 1095 01:42:05,542 --> 01:42:07,692 O meu sangue está no tapete! 1096 01:42:08,466 --> 01:42:09,969 O que você fez! 1097 01:42:11,156 --> 01:42:11,975 Minha querida... 1098 01:42:19,725 --> 01:42:21,185 Socorro! 1099 01:42:24,721 --> 01:42:26,028 Para! Para! 1100 01:42:28,146 --> 01:42:29,572 Não... me deixe. 1101 01:43:06,708 --> 01:43:08,831 Fronteira da Romênia 1102 01:43:54,250 --> 01:43:55,942 Bem-vinda a casa. 1103 01:44:03,737 --> 01:44:05,113 Meus amigos... 1104 01:44:06,400 --> 01:44:08,817 A Princesa Elizabeth regressou. 1105 01:44:41,525 --> 01:44:43,113 Deixe-me falar com eles. 1106 01:44:43,275 --> 01:44:44,655 Não demorará. 1107 01:44:54,941 --> 01:44:56,195 Senhor... 1108 01:44:57,025 --> 01:45:00,525 Estão nos seguindo, logo chegarão aqui. 1109 01:45:00,972 --> 01:45:02,900 Acho que é hora de partir. 1110 01:45:03,624 --> 01:45:05,525 Obrigado pela preocupação. 1111 01:45:06,690 --> 01:45:08,525 Mas finalmente estamos em casa. 1112 01:45:09,511 --> 01:45:11,108 Não há outro lugar para ir. 1113 01:45:55,885 --> 01:45:56,885 Toma isto. 1114 01:45:58,334 --> 01:46:01,233 Não precisarei mais de seus serviços. 1115 01:46:01,938 --> 01:46:03,567 Vá em paz. 1116 01:47:32,157 --> 01:47:32,957 Elisabeth. 1117 01:47:33,755 --> 01:47:34,555 Meu príncipe. 1118 01:47:37,366 --> 01:47:40,611 Acha que Deus nos perdoará por nos amarmos tanto? 1119 01:47:41,130 --> 01:47:42,733 Deus é amor. 1120 01:47:43,942 --> 01:47:45,446 Ele compreende. 1121 01:47:48,317 --> 01:47:49,946 E se não compreender... 1122 01:47:50,775 --> 01:47:52,192 que vá para o inferno. 1123 01:48:20,477 --> 01:48:23,571 Aprenderão o que significa acordar um dragão... 1124 01:48:23,595 --> 01:48:24,858 fica aqui. 1125 01:49:34,955 --> 01:49:37,415 Ali. É onde ele dorme no caixão. 1126 01:49:37,475 --> 01:49:39,311 Num caixão? É o último lugar onde iria querer dormir. 1127 01:49:39,336 --> 01:49:40,721 "Dormiremos" lá um dia... 1128 01:49:40,746 --> 01:49:44,400 Soldados! Quero cinco voluntários comigo. Os outros, descansem. 1129 01:50:19,098 --> 01:50:20,321 Ali está. 1130 01:50:20,483 --> 01:50:21,780 Lá dentro. 1131 01:50:22,442 --> 01:50:23,609 Soldados! 1132 01:50:29,595 --> 01:50:31,863 Não pode ser morto assim. 1133 01:50:32,358 --> 01:50:33,905 Deixe conosco, Padre. 1134 01:50:34,192 --> 01:50:35,734 Desta vez não escapará. 1135 01:50:37,675 --> 01:50:40,215 Apontar! Fogo! 1136 01:50:50,842 --> 01:50:54,742 Disse que iria te poupar. Não me faça mudar de ideia. 1137 01:52:24,928 --> 01:52:26,250 Então... 1138 01:52:26,584 --> 01:52:31,613 é o padre que persegue o meu povo há todos estes anos. 1139 01:52:31,817 --> 01:52:33,030 Sim. 1140 01:52:34,275 --> 01:52:36,906 Mas não se preocupe, não vim lutar contigo. 1141 01:52:36,930 --> 01:52:39,695 Eu luto com Deus. 1142 01:52:39,719 --> 01:52:42,692 Não me interesso pelos Seus servos. 1143 01:52:44,801 --> 01:52:48,066 Não. Não lutas com Deus, filho. Lutas contigo mesmo. 1144 01:52:48,091 --> 01:52:52,316 Não. Não, não. Lutei e matei em Seu nome. 1145 01:52:52,548 --> 01:52:55,696 Vivemos e respiramos em Seu nome. 1146 01:52:55,720 --> 01:52:58,900 Porquê quereria ele que destruíssemos a sua própria criação? 1147 01:52:59,221 --> 01:53:01,216 O homem mata em seu próprio nome. 1148 01:53:01,608 --> 01:53:03,441 E você está fazendo o mesmo novamente. 1149 01:53:09,495 --> 01:53:13,567 São palavras bonitas. Deus te enviou para me matar. 1150 01:53:14,394 --> 01:53:16,650 Deus enviou-me para te salvar. 1151 01:53:27,108 --> 01:53:29,483 Então, Deus quer me salvar agora. 1152 01:53:31,648 --> 01:53:34,734 Depois de me negar o direito à morte durante séculos. 1153 01:53:34,914 --> 01:53:37,858 Mas não é um castigo. É uma oportunidade. 1154 01:53:38,071 --> 01:53:40,900 Arrependa-se pela sua salvação, Drácula. 1155 01:53:43,618 --> 01:53:45,566 A minha salvação é ela. 1156 01:53:49,568 --> 01:53:51,900 Mas você é a maldição dela. 1157 01:54:25,567 --> 01:54:27,775 Preciso de um pouco mais de tempo. 1158 01:54:55,250 --> 01:54:56,050 Abre a porta! 1159 01:55:23,458 --> 01:55:24,566 Elizabeth! 1160 01:55:48,984 --> 01:55:52,633 Elizabeth, se eu fizer isto, a maldição desaparecerá. 1161 01:55:52,984 --> 01:55:54,791 Voltará a ser livre. 1162 01:55:54,816 --> 01:55:57,900 Mas a minha liberdade é você. A minha liberdade é você, meu amor. 1163 01:55:58,344 --> 01:56:00,025 Se morrer, eu também morrerei. 1164 01:56:08,008 --> 01:56:09,275 Drácula. 1165 01:56:11,205 --> 01:56:15,983 Acredita amá-la, mas espera que ela sacrifique a vida por você? 1166 01:56:17,515 --> 01:56:20,292 Por favor, não vá, fique aqui. 1167 01:56:20,975 --> 01:56:23,135 A tua alma ainda pertence a Deus. 1168 01:56:23,361 --> 01:56:27,125 Se a ama verdadeiramente, deixe-a voltar a vida. 1169 01:56:27,150 --> 01:56:28,983 E retorne a Deus. 1170 01:56:30,435 --> 01:56:31,435 Drácula! 1171 01:56:39,324 --> 01:56:40,608 Abre a porta! 1172 01:56:41,076 --> 01:56:42,275 Abre a porta! 1173 01:56:43,605 --> 01:56:48,785 Há quatrocentos anos, pedi a um padre que Deus poupasse a minha esposa. 1174 01:56:49,244 --> 01:56:50,244 Ele não o fez. 1175 01:56:50,592 --> 01:56:51,592 Por favor! 1176 01:56:52,355 --> 01:56:54,459 Ouvirás a minha prece desta vez? 1177 01:56:56,123 --> 01:56:58,045 Se ouvir ou não 1178 01:57:01,221 --> 01:57:04,067 só tu pode mudar o destino dela, filho. 1179 01:57:06,038 --> 01:57:07,358 Salve-a. 1180 01:57:07,568 --> 01:57:09,691 Então, encontrará paz eterna. 1181 01:57:11,007 --> 01:57:12,163 Meu amor... 1182 01:57:20,747 --> 01:57:22,067 Espero... 1183 01:57:26,605 --> 01:57:28,025 Não me deixe! 1184 01:57:28,358 --> 01:57:30,650 Vá antes que mude de ideia. 1185 01:57:32,333 --> 01:57:35,233 Que Nosso Senhor Jesus Cristo te proteja dos pecados. 1186 01:57:35,958 --> 01:57:40,733 Liberte-a de todos os pecados em Seu nome. 1187 01:57:41,125 --> 01:57:46,535 Que Nosso Senhor Jesus Cristo te proteja dos pecados. 1188 01:57:48,900 --> 01:57:52,817 Liberte-a de todos os pecados em Seu nome. 1189 01:57:52,842 --> 01:57:58,037 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo! 1190 01:57:59,801 --> 01:58:00,841 Amém. 1191 01:58:00,866 --> 01:58:01,866 Não! 1192 01:58:07,883 --> 01:58:09,051 Cessar fogo! 1193 01:58:19,875 --> 01:58:22,858 Pelo sofrimento de Nosso Senhor Jesus Cristo... 1194 01:58:22,882 --> 01:58:27,538 pelos méritos da Santíssima Virgem Maria e de todos os santos... 1195 01:58:27,562 --> 01:58:32,314 todo o bem que fizeste e todo o mal que suportaste... 1196 01:58:32,338 --> 01:58:38,066 que te sejam concedidos o perdão dos pecados, o aumento da graça e a recompensa da vida eterna. 1197 01:58:39,020 --> 01:58:39,820 Amém. 1198 01:59:23,792 --> 01:59:26,234 Porquê fez isso, meu amor? 1199 01:59:38,644 --> 01:59:40,525 Porque te amo. 1200 01:59:42,042 --> 01:59:43,775 Eu também te amo. 1201 02:00:59,307 --> 02:01:00,307 Mina? 1202 02:01:43,776 --> 02:01:45,300 A maldição acabou. 1203 02:01:45,550 --> 02:01:46,652 Bom, bom... 1204 02:01:46,676 --> 02:01:48,150 Agora está tudo bem. 1205 02:01:48,175 --> 02:01:49,175 Bom.. 1206 02:01:49,695 --> 02:01:50,695 Obrigado. 1207 02:01:51,575 --> 02:01:52,575 Até breve. 1208 02:01:52,845 --> 02:01:53,845 Sim, sim. 1209 02:02:39,246 --> 02:02:42,746 Legendas por: J0hnY Adaptação PT-BR: Manucrew 1210 02:02:42,770 --> 02:02:46,270 Email:John0090@outlook.pt 84121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.