Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,199 --> 00:00:05,199
Felirat: milren
2
00:00:09,200 --> 00:00:18,905
A Notre Dame-i torony�r
3
00:01:21,133 --> 00:01:24,851
Notre Dame, P�rizs
sz�kesegyh�za
4
00:01:35,273 --> 00:01:42,868
... s�t�t id�kben a f�ny ... egy hely,
ahol az �ld�z�ttek
mened�ket tal�lhatnak.
5
00:02:00,167 --> 00:02:04,814
A v�gtelen hit
�r�kk� �ll� megtestes�t�je.
6
00:02:14,966 --> 00:02:22,171
Az �p�let el�tti t�ren gy�ltek
�ssze az emberek,
hogy meg�nnepelj�k
7
00:02:26,411 --> 00:02:28,770
A H�romkir�lyok
�s bolondok napj�t...
8
00:02:34,740 --> 00:02:44,405
Ezen a napon a zsarnoks�g �ltal
elnyomott emberek
szabadon sz�rakozhattak.
9
00:03:09,335 --> 00:03:24,056
T�z �vvel azel�tt, hogy Kolumbusz
felfedezte volna Amerik�t, a k�b�l
rakott magass�gban �l valaki,
akit a p�rizsiak csak a
Notre Dame-i torony�rnek h�vnak.
10
00:03:31,115 --> 00:03:33,615
Quasimodo
LON CHANEY
11
00:03:59,269 --> 00:04:11,365
A s�ket �s f�lig vak teremt�s
elz�rva �l embert�rsai el�l
�s csak er�s harangok hangja
hatol el lelk�ig.
12
00:04:41,230 --> 00:04:54,489
A v�rosiak szem�ben csak
a term�szet cs�nya tr�f�ja volt
�s g�nyol�d�sukra csup�n
megvet�ssel tudott v�laszolni.
13
00:05:11,988 --> 00:05:27,416
Itt j� XI. Lajos kegyelmes �r,
ki sanyargatja n�p�t, b�rt�nei
folyton tele vannak
�s h�h�rai mindig elfoglaltak.
14
00:05:35,129 --> 00:05:41,355
"Nem t�rhetj�k ezt a perpatvart!
Ez tiszteletlen Urunk �s kir�ly
fel� is!"
15
00:05:57,805 --> 00:06:07,649
P�rizsnak volt egy koron�zatlan
kir�lya is, Clopin,
a "koldusok kir�lya" �s kir�lyok ellens�ge.
16
00:06:48,921 --> 00:06:52,131
Claude, a Notre Dame j�mbor
f�esperese.
17
00:07:32,478 --> 00:07:43,732
A katedr�lisban �l m�g a f�esperes
testv�re Jehan,
aki a papi ruha helyett el�nyben
r�szes�ti a h�tk�znapi viseletet...
18
00:07:50,000 --> 00:07:54,118
"Teh�t m�g te is fejet hajtasz
csuh�s testv�rem el�tt?"
19
00:07:58,200 --> 00:08:02,340
"K�zelg a mi napunk! �s akkor
senki el�tt nem hajtunk fejet t�bb�!"
20
00:09:38,901 --> 00:09:42,411
"Az a sz�rnysz�l�tt a szolg�m.
M�g hasznunkra lehet."
21
00:10:54,917 --> 00:10:56,677
"Esmeralda! Esmeralda!"
22
00:11:00,128 --> 00:11:09,021
Esmeralda, a rejt�lyes gyermek,
kit Clopin a cig�nyokt�l vett
�s saj�tjak�nt nevelt fel.
Patsy Ruth Miller j�tssza...
23
00:11:26,522 --> 00:11:30,947
"Meg�tkozott cig�ny! A s�t�n
l�nya! A pokol elragad...!"
24
00:11:33,342 --> 00:11:35,601
Marie, a cig�nyok kir�lyn�je.
25
00:12:02,974 --> 00:12:06,992
"Ez a szerencs�tlen, �r�lt teremt�s
egykoron gazdag �s boldog volt..."
26
00:12:53,110 --> 00:12:55,705
"Egyszer elment otthonr�l..."
27
00:13:24,579 --> 00:13:32,679
"A gyermek sosem ker�lt el�.
"Saj�t mag�t az �r�letbe z�rta,
melyb�l sem ima, sem �tok
nem hozhatja ki."
28
00:13:54,591 --> 00:14:00,024
"Add �t vissza nekem, �, Uram!
Ha csak egy percre is,
add nekem �t vissza!"
29
00:14:06,908 --> 00:14:10,955
A fesztiv�l k�s� estig tart.
30
00:14:30,686 --> 00:14:33,982
Gringoire, az utca k�lt�je.
31
00:14:39,708 --> 00:14:47,865
A fesztiv�l cs�cspontja, mikor
a legrond�bb embert megv�lasztj�k
a Bolondok kir�ly�nak.
32
00:15:06,130 --> 00:15:09,755
"T�ncoljon Esmeralda!
H�vj�tok ide!"
33
00:15:17,097 --> 00:15:19,597
"Esmeralda! Esmeralda!"
34
00:15:26,447 --> 00:15:35,776
Clopin sz�v�t �gette a
vil�g igazs�gtalans�ga,
egyed�l nevelt l�nya
tudta azt megl�gy�tani.
35
00:15:57,295 --> 00:16:12,200
Lajos kir�ly a hangosan dorb�zol�
t�meg zaja el�l kedvenc hely�re
a Bastille-ba vonul vissza.
36
00:16:26,863 --> 00:16:30,820
"K�ldj�k be azt a fiatal bajkever�t,
Phoebus de Chateaupers-t."
37
00:16:51,926 --> 00:16:57,933
Phoebus de Chateaupers.
F�rfiak omlanak �ssze kardj�t�l
�s n�k a mosoly�t�l.
38
00:17:29,809 --> 00:17:41,148
"Ez a parancs t�ged tesz meg
az �rs�g parancsnok�v�.
L�thatod, hogy jutalmazzuk a
a kir�ly ir�nti h�s�get �s lojalit�st."
39
00:18:34,754 --> 00:18:37,448
Madame de Gondelaurier otthona.
40
00:18:47,997 --> 00:18:51,372
Fleur de Lys,
Phoebus kapit�ny jegyese.
41
00:18:58,678 --> 00:19:03,955
"Ejnye...! Ismerem a h�r�t!
�n minden h�lgynek ezt mondja!"
42
00:19:06,298 --> 00:19:10,460
Madame de Gondelaurier,
Fleur de Lys nagyn�nje.
43
00:19:58,286 --> 00:20:01,440
"Phoebus, n�zze azt az
aranyos kecsk�t!"
44
00:20:18,283 --> 00:20:20,541
"Nagyon aranyos..., �gy �m!"
45
00:20:45,977 --> 00:20:49,044
"A sz�zad a laktany�n�l
v�rakozik!"
46
00:21:04,644 --> 00:21:05,608
"Au revoir!"
47
00:22:00,191 --> 00:22:08,318
Esmeralda sz�m�ra ez a f�nyes
�lt�zet� katona maga volt
�lmai sz�ke hercege.
48
00:22:33,253 --> 00:22:39,451
Minden alkalommal, mikor Jehan
megl�tta Esmeralda-t,
arra v�gyott, hogy birtokolja.
49
00:22:59,426 --> 00:23:06,927
Jehan ismerte a kihalt utc�kat,
melyeken Esmeralda �ltal�ban
hazafel� tartott.
50
00:24:43,986 --> 00:24:46,132
"K�t�zz�tek meg
a gazembert!"
51
00:25:02,833 --> 00:25:06,857
Ilyen az emberi h�l�tlans�g!
52
00:25:17,444 --> 00:25:23,416
"Nem biztons�gos ilyenkor egyed�l
egy ilyen csinos teremt�snek!"
53
00:25:26,924 --> 00:25:29,161
"�n m�r... nem f�lek!"
54
00:25:55,105 --> 00:26:17,192
A Csod�k Udvara - a tolvajok v�rosa -
egy rejtekhely P�rizs alatt.
Egy csatorna, melybe minden reggel
besziv�rog �s melyb�l minden este
ki�rad a b�n �s �rm�ny,
mi el�nti a f�v�rost.
55
00:26:37,856 --> 00:26:45,357
Az�rt h�vj�k a Csod�k Udvar�nak,
mert itt a "vak" �jra l�t.
56
00:26:55,659 --> 00:26:59,047
... a "b�na" �jra talpra �ll...
57
00:27:16,648 --> 00:27:20,565
Az eg�sz helyet
Clopin uralja.
58
00:27:37,364 --> 00:27:42,699
A Pomme d'Eve fogad�n�l.
59
00:27:56,788 --> 00:28:02,682
"Egy k�nny� vacsora,
egy poh�r bor, miel�tt
j� �jt k�v�nunk egym�snak?"
60
00:29:02,411 --> 00:29:13,158
Phoebus sz�m�ra � csak egy �jabb
l�ny volt, akit a karjaiban tart.
Esmeralda sz�m�ra
a val�ra v�lt �lom.
61
00:29:50,674 --> 00:29:55,085
"Akkor h�t... igaz, amit
a j�vend�mond� j�solt nekem..."
62
00:30:06,114 --> 00:30:11,734
"... hogy az �rs�g nemes parancsnoka
megk�ri a kezem."
63
00:30:59,280 --> 00:31:11,435
"Ezt itt any�mt�l kaptam,
b�r alig eml�kszem m�r r�.
De azt tudom, hogy m�g a
nyakamban l�g, nem �rhet baj."
64
00:31:49,764 --> 00:31:53,680
"Ha a kisasszony megengedi,
biztons�gban hazak�s�rem."
65
00:32:13,658 --> 00:32:25,929
Kik a Csod�k Udvara k�r�l sertepert�ltek,
k�nnyen elveszthett�k az �let�ket.
Gringoire a ruh�it vesztette el.
66
00:32:35,857 --> 00:32:42,522
"Itt az arisztokrat�k k�me.
Itt oldalgott a k�zelben."
67
00:32:53,221 --> 00:32:55,080
"Ki vagy te?"
68
00:32:59,537 --> 00:33:04,837
"Csup�n egy k�lt�...,
�des �lmok meg�nekl�je. Nevem,
Gringoire."
69
00:33:20,415 --> 00:33:27,615
"Mihez kezdj�nk az
�des �lmok meg�nekl�j�vel?"
70
00:33:32,749 --> 00:33:41,649
"Akasszuk fel! Akasszuk fel!
Az uralkod� oszt�ly is ezt teszi vel�nk!"
71
00:34:59,250 --> 00:35:05,050
"Nem el�g a szenved�s,
t�bbet kell okoznod?"
72
00:35:10,884 --> 00:35:17,884
"V�gj�tok le azonnal!"
73
00:36:24,611 --> 00:36:35,711
A p�pos, kit emberrabl�ssal v�dolnak,
els� �zben �zlelhette meg
a kir�lyi igazs�gszolg�ltat�st.
74
00:36:42,590 --> 00:36:45,890
"H�sz korb�cs�t�s
legyen a b�ntet�se!"
75
00:36:57,341 --> 00:37:03,841
�jra egy szolga b�nh�dik
az ura b�ne miatt.
76
00:37:39,839 --> 00:37:46,639
"... egy aljas t�mad�s �s kir�lyunk
b�k�j�nek felforgat�sa miatt."
77
00:39:33,190 --> 00:39:36,690
Az �let homokja gyorsan pereg,
kiv�ve a gy�trelem �r�iban.
78
00:39:56,713 --> 00:40:02,113
Ez volt XI. Lajos
igazs�gszolg�ltat�sa.
79
00:40:25,690 --> 00:40:26,990
"Szomjazom!"
80
00:40:40,226 --> 00:40:42,426
"�tkozott cig�ny!
T�ged is meg kellene korb�csolni!"
81
00:42:45,450 --> 00:42:56,851
Hogy meg�nnepelje
Phoebus kapit�ny el�l�ptet�s�t,
Madame de Gondelaurier
b�lt rendez a tisztelet�re.
82
00:43:12,149 --> 00:43:17,188
"Hol van az a k�p� Phoebus?"
83
00:43:43,142 --> 00:43:49,742
"Ma este b�lt tartanak
a tiszteletemre.
Meg�g�rte, hogy elj�n velem."
84
00:43:58,229 --> 00:44:00,429
"De... a ruh�m!"
85
00:44:05,419 --> 00:44:07,819
"Err�l m�r gondoskodtam."
86
00:45:47,142 --> 00:45:52,742
Quasimodo elm�j�ben keser�
gy�l�let gy�lt el�rul�ja fel�.
87
00:46:28,944 --> 00:46:31,244
"Esmeralda!...
Az �rs�g parancsnoka...!"
88
00:46:39,816 --> 00:46:40,616
"L�gy higgadt..."
89
00:46:42,967 --> 00:46:49,167
"L�gy higgadt �s ne forrongj uram,
A l�ny gy�jtotta l�ngra, halld szavam..."
90
00:46:57,117 --> 00:47:01,717
"Az arisztokrat�k elvitt�k Esmeralda-t!
Szabad�tsuk ki!"
91
00:47:39,466 --> 00:47:45,566
"�n minden francia h�lgy k�z�l
a leggy�ny�r�bb!"
92
00:48:31,826 --> 00:48:36,126
"�fels�ge, Egyiptom hercegn�je!"
93
00:49:20,618 --> 00:49:25,918
"�sibb csal�d sarja, mint maga
Franciaorsz�g kir�lya."
94
00:49:35,619 --> 00:49:43,719
"�zenetem van Phoebus kapit�nynak.
A saj�t kez�be kell �tadnom!"
95
00:50:22,989 --> 00:50:29,889
"Vissza a kardokat! Most csak
egyik�t�kkel van elint�znival�m... egyel�re!"
96
00:50:41,650 --> 00:50:43,450
"Vele ott...!"
97
00:50:59,506 --> 00:51:04,045
"Meg�llni! Ez az �n �gyem...
egyed�l az eny�m!"
98
00:51:11,311 --> 00:51:14,611
"Mire v�ljem ezt
a felfordul�st?"
99
00:51:36,947 --> 00:51:45,247
"Azt hiszed, csak �gy elviheted
j�t�kszernek a mi Esmeralda-nkat?
Hagyd b�k�n..., vagy elv�gom a torkod!
100
00:51:46,522 --> 00:51:48,722
"Szeretem �t!"
101
00:51:54,858 --> 00:51:56,558
"...hagyj�tok!"
102
00:52:01,947 --> 00:52:05,747
"�n hozz�juk tartozom.
Semmi keresnival�m itt."
103
00:52:16,358 --> 00:52:20,458
"Foglalkozz a saj�t asszonyoddal!"
104
00:52:25,044 --> 00:52:32,644
"Esmeralda, h�t elhagyn�l engem?
Nem �g�rted t�n, hogy hozz�m j�ssz?
105
00:52:41,544 --> 00:52:44,844
"Nem szeretlek."
106
00:53:16,955 --> 00:53:25,415
"Ti nemesek uralkodtok felett�nk,
rajtunk tapostok! De nem tehetitek
ezt �r�kk�."
107
00:53:53,614 --> 00:53:58,684
Phoebus �gy �rzi,
semmi �rtelme m�r az �let�nek...
108
00:54:44,815 --> 00:55:00,975
Ha Phoebus de Chateauper �r
szeretne meggy�gy�tani egy
megt�rt sz�vet a b�cs� el�tt,
legyen a Notre-Dame-n�l
az esti harangsz�kor.
Esmeralda
109
00:55:24,822 --> 00:55:29,322
"A l�ny megmentette az �letemet
a Csod�k Udvar�ban."
110
00:55:33,415 --> 00:55:42,385
"�s te megmentetted az �n �letemet
ezzel az �zenettel.
Hogy h�l�ljam ezt meg a
K�lt�k herceg�nek?
111
00:56:33,694 --> 00:56:38,994
"Saj�t kez�leg adta neked a levelet?"
112
00:56:55,481 --> 00:57:00,281
Clopin lassan r�j�n,
hogy el fogja vesz�teni Esmeralda-t.
113
00:57:02,282 --> 00:57:02,382
milren
114
00:57:06,942 --> 00:57:12,942
"Nem el�g, hogy itt ez az
�tkozott arisztokrata,
most a l�ny arr�l besz�l,
hogy ap�c�nak �ll."
115
00:57:50,590 --> 00:57:59,690
"Sz�z M�ri�nak aj�nlom magam...
�s majd � b�k�t ny�jt nekem!"
116
00:58:07,502 --> 00:58:16,702
"Erre mit mondasz? A Notre Dame
f�l kincst�ra a tied, ha hozz�m
adod Esmeralda-t."
117
00:58:26,388 --> 00:58:32,588
"Ennyi arannyal kir�ly maradhatsz
az id�k v�gezet�ig."
118
00:58:35,525 --> 00:58:41,625
"Arany... Arany �s ac�l.
Az embereim m�lt� �letet �lhetn�nek!"
119
00:58:46,612 --> 00:58:50,512
"Cselekedj gyorsan, mert lehet,
hogy elt�nhet a kincs."
120
00:58:54,374 --> 00:59:03,094
"M�g nincs ideje a felkel�snek.
Hi�nyzik a szikra, mi t�zet
gy�jtana az embereim lelk�ben!"
121
00:59:28,909 --> 00:59:32,209
Az esti harangsz�.
122
01:01:12,611 --> 01:01:19,891
"Phoebus, utolj�ra k�v�ntam l�tni �nt,
azt�n b�cs�t inteni!"
123
01:03:42,259 --> 01:03:54,859
"H�t nem l�tja, kedvesem!
Az�rt hagyom el, hogy megmentsem �nt.
Hogy megmentsem az �let�t."
124
01:04:01,313 --> 01:04:04,993
"Csacskas�gokat besz�l...
Mintha maga a menny lenne vesz�lyben."
125
01:04:27,779 --> 01:04:31,359
"Erre a szent erekly�re
esk�dve k�rem meg a kez�t."
126
01:05:23,308 --> 01:05:29,508
�jra a kir�lyi igazs�gszolg�ltat�s...
127
01:05:54,955 --> 01:06:02,755
"Te l�ny! M�g mindig tagadod,
hogy te sz�rtad le
Phoebus de Chateaupers-t?"
128
01:06:08,518 --> 01:06:11,988
"Persze, hogy tagadom!
Hogy tehettem volna?
Jobban szeretem m�g az �letemn�l is!"
129
01:06:32,504 --> 01:06:36,544
"� volt az, aki lesz�rta Phoebus-t!"
130
01:06:47,413 --> 01:06:50,513
"A l�nyt megsz�llta az �rd�g!"
131
01:06:55,243 --> 01:06:57,373
"Vallass�k ki!"
132
01:07:22,214 --> 01:07:34,824
A "vallat�s" a vallom�s kicsikar�s�nak
m�dja volt a k�z�pkorban.
133
01:08:33,397 --> 01:08:35,487
"M�g mindig tagadod...?"
134
01:08:39,282 --> 01:08:41,832
"Igen! Szeretem �t!
Szeretem �t!"
135
01:08:49,808 --> 01:08:53,858
"Beismerem! Beismerem...!
B�rmit, amit csak akarnak!"
136
01:09:10,607 --> 01:09:25,747
A sebl�zban t�lt�tt �jszak�k alatt
Phoebus of Chateaupers
vajon igazak-e a v�dak Esmeralda ellen,
t�nyleg � sz�rta-e le.
137
01:10:15,116 --> 01:10:20,447
"Uram, a f�esperes testv�re
�rdekl�dik Phoebus kapit�ny
hogyl�te ut�n."
138
01:10:44,436 --> 01:10:49,956
"A n�mber, aki lesz�rta �nt, beismerte
tett�t. Akaszt�f�ra k�ldt�k."
139
01:11:51,995 --> 01:11:56,065
"Esmeralda-�rt j�ttem."
140
01:11:59,384 --> 01:12:04,534
"A b�rt�nbe vitt�k az
uralkod� katon�i."
141
01:13:18,437 --> 01:13:26,477
"Elviszem magammal, m�g ha
a Notre Dame-ot is kell
darabjaira szednem �rte."
142
01:14:58,740 --> 01:15:03,890
"Maga...! Papi �lt�zetben!
143
01:15:10,634 --> 01:15:16,024
"Csak ebben a ruh�ban juthattam
�t az �r�k�n!
Gyorsan! Jer velem!"
144
01:15:20,765 --> 01:15:22,165
"Ink�bb meghalok!"
145
01:15:29,316 --> 01:15:33,376
"Phoebus belehalt a seb�be a m�lt �jjel!
Megfogadtam neki, hogy megmentelek!"
146
01:15:53,591 --> 01:16:00,781
"�, Esmeralda, l�gy hozz�m kedves!
Minden, amit tettem, az�rt volt,
mert szeretlek!"
147
01:16:14,401 --> 01:16:16,361
"Gyilkos!"
148
01:16:23,703 --> 01:16:26,293
"Legyen h�t!
Akkor k�ssenek fel!"
149
01:16:41,801 --> 01:16:51,889
Hirtelen titokzatos m�don
el�re hozt�k Esmeralda kiv�gz�s�nek
d�tum�t. Utas�tott�k a p�post,
hogy h�zza meg a l�lekharangot.
150
01:16:58,966 --> 01:17:03,493
Hogy ki�rt h�zta,
azt nem tudta.
151
01:17:15,550 --> 01:17:23,990
Mikor ez a harang megsz�lalt,
minden p�rizsi fogoly tudta,
hogy valaki a veszt�helyre
indul.
152
01:18:14,734 --> 01:18:20,024
"Hadd �ljem meg a cig�nyl�nyt!
Az � �let�t a gyermekem �let��rt!"
153
01:18:35,583 --> 01:18:38,643
"�tkozott cig�ny!
�tkozott! �tkozott!"
154
01:19:05,268 --> 01:19:09,658
"A gyermekem! A gyermekem!
Mentsd meg �t, � uram!"
155
01:19:46,314 --> 01:19:49,374
"Nyugodj�k b�k�ben!"
156
01:20:13,487 --> 01:20:19,297
Egy kis l�tnival� a katedr�lis
fel�j�t�s�n dolgoz� munk�soknak.
157
01:20:50,497 --> 01:21:00,507
"... �s itt �ll a Notre Dame
sz�kesegyh�z l�pcs�j�n.
Ideje a b�nb�natnak..."
158
01:22:29,009 --> 01:22:31,864
"Mened�k! Mened�k!"
159
01:23:05,923 --> 01:23:12,333
"Felr�gn�tok a mened�k t�rv�nyt?"
160
01:23:17,709 --> 01:23:22,279
Quasimodo csak annyit tudott,
hogy a l�ny egyszer
kedves volt hozz�.
161
01:24:54,870 --> 01:25:02,760
"Kedvesem. A templom mened�ket ny�jt
sz�modra, m�g fellebbezed �gyed.
Addig ruh�val �s �tellel
l�tunk el."
162
01:25:10,436 --> 01:25:16,446
Az �j �lom n�lk�li
�lmot hozott.
163
01:26:03,848 --> 01:26:13,358
Esmeralda jelenl�te arra k�sztette
Quasimodo-t, hogy vad �r�m�t
az �ltala ismert egyetlen
m�don �lje ki.
164
01:26:53,906 --> 01:27:09,156
Clopin ezernyi tervet sz�tt, hogy
megmentse Esmeralda-t.
V�rta, hogy elj�jj�n
a kiv�gz�s napja.
165
01:27:30,993 --> 01:27:40,113
"F�lnek, hogy Esmeradla megment�se
v�rf�rd�be torkollna. �gy a kir�ly
m�ra rendelte el a kiv�gz�st!"
166
01:27:41,813 --> 01:27:50,373
"�t�tt az �ra! Arra k�sz�lnek,
hogy �tadj�k Esmeralda-t
a kir�lyi megb�zottaknak."
167
01:28:28,109 --> 01:28:41,759
"Hallgassatok ide, ti k�t l�bon j�r�
�kr�k! L�ss�tok, hogy kell
f�rfiv� v�lni! Vagy t�n n�k
lettetek a kir�ly alatt?"
168
01:28:47,017 --> 01:28:54,337
"J� ideje birkak�nt kezelnek minket
az arisztokrat�k! Most megmutatjuk,
hogy farkasok vagyunk!"
169
01:29:05,099 --> 01:29:07,889
"Ut�nam a Notre Dame-hoz!"
170
01:29:11,329 --> 01:29:14,679
"Fegyverbe! Fegyverbe!
Ments�k meg Esmeralda-t!
Forgassuk fel a v�rost!"
171
01:30:01,255 --> 01:30:08,075
"M�g hajnal el�tt az embereim
a gazdagok palot�iban �lnek majd."
172
01:30:19,260 --> 01:30:26,050
Clopin fegyverbe sz�l�t� szava
P�rizs minden sark�ba eljutott.
A kir�lys�g vesz�lybe ker�lt.
173
01:30:34,206 --> 01:30:38,506
"Fegyverbe! Fegyverbe!
Clopin fegyverbe sz�l�t!
174
01:30:46,992 --> 01:30:51,872
Mindenhonnan el�b�jtak az
elnyomott emberek a v�ros al�l.
175
01:31:05,597 --> 01:31:11,037
Phoebus fel�p�lt seb�b�l,
de a sz�ve m�g mindig v�rzett.
176
01:31:30,077 --> 01:31:33,997
"Clopin �s a cs�csel�k
fell�zadtak!"
177
01:31:42,814 --> 01:31:48,814
"Meg akarj�k sz�ktetni Esmeralda-t.
A Notre Dame torny�ban van!"
178
01:31:50,349 --> 01:31:52,109
"Esmeralda! H�t �l!"
179
01:32:45,274 --> 01:32:47,934
"Riad�ztasd a v�r�rs�get!"
180
01:37:14,966 --> 01:37:18,886
K�sz�l a t�zforr� keresztv�z
FORR� �LOM
181
01:37:59,997 --> 01:38:01,415
"Fegyverbe! Fegyverbe!"
182
01:38:33,349 --> 01:38:37,499
"A p�pos egy falt�r� kost
dobott nek�nk!"
183
01:42:49,119 --> 01:42:57,099
"Gyermekem! Kiszabad�talak!
Harcoljatok! Harcoljatok!"
184
01:43:11,141 --> 01:43:14,734
"Mi�rt �llsz ellen?
M�r az eny�m vagy!"
185
01:43:19,600 --> 01:43:22,818
"Soha! Isten megv�d majd!"
186
01:48:22,819 --> 01:51:22,819
Felirat: milren
19843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.