All language subtitles for Shaka.Ilembe.S01E12.Seize.Your.Destiny.1080p.SMAX.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,279 --> 00:00:08,879 In my dream, I saw multitudes of people. 2 00:00:08,880 --> 00:00:15,800 They all worshipped a great lion. 3 00:00:16,519 --> 00:00:19,599 From your bloodline, a cub will rise. 4 00:00:19,600 --> 00:00:23,358 It will grow to be a powerful lion. 5 00:00:23,359 --> 00:00:27,239 She's also poisoned her child. He is dangerous. 6 00:00:27,800 --> 00:00:32,038 When the sun sets on you, he'll sit on the throne and rule. 7 00:00:32,039 --> 00:00:35,158 Who said Shaka will sit on the throne? 8 00:00:35,159 --> 00:00:38,359 You're a fool like that w***re, your mother. 9 00:00:40,880 --> 00:00:43,038 You're here to attack me? 10 00:00:43,039 --> 00:00:44,118 Get this thing out of here. 11 00:00:44,119 --> 00:00:46,038 King of eLangeni. 12 00:00:46,039 --> 00:00:48,078 Welcome. 13 00:00:48,079 --> 00:00:51,199 This is the famous witch, Ntombazi. 14 00:00:51,200 --> 00:00:55,960 Dingiswayo acts as if he's in charge in the South. 15 00:00:58,119 --> 00:01:02,519 I have a score to settle with Dingiswayo. 16 00:01:02,520 --> 00:01:05,519 - Launch! - To the left. 17 00:01:09,879 --> 00:01:12,519 Where is Makhedama? 18 00:01:14,040 --> 00:01:18,119 Remember the loud laughter of women at Mlovini, 19 00:01:18,120 --> 00:01:20,158 mocking my mother? 20 00:01:20,159 --> 00:01:23,238 Shaka, let's have a chat. 21 00:01:23,239 --> 00:01:25,239 ♪ He fell ♪ 22 00:01:38,120 --> 00:01:43,560 I hope you're here to tell me you killed Mthethwa's army. 23 00:01:45,040 --> 00:01:46,840 My King. 24 00:01:47,640 --> 00:01:52,079 I'd have loved to give you good news, but... 25 00:01:52,840 --> 00:01:56,319 what happened there, I can't explain. 26 00:01:56,879 --> 00:02:00,559 Warriors came from this direction, others from another direction. 27 00:02:00,560 --> 00:02:06,999 - Another regiment came from the back. - My Chief... 28 00:02:07,000 --> 00:02:08,800 Cija... 29 00:02:11,439 --> 00:02:12,438 where is he? 30 00:02:12,439 --> 00:02:16,318 - I don't know where the short man is. - What do you mean, you don't know? 31 00:02:16,319 --> 00:02:20,038 - What I mean is I didn't see-- - Which means you ran away 32 00:02:20,039 --> 00:02:23,399 and left my men in battle. Talk! 33 00:02:23,400 --> 00:02:27,799 No, my King, I didn't run. What happened is Shaka arrived-- 34 00:02:27,800 --> 00:02:31,800 Don't tell me about Shaka! 35 00:02:34,599 --> 00:02:37,079 My King. I came to pledge my loyalty to you. 36 00:02:37,080 --> 00:02:40,439 What use do I have for a coward like you? 37 00:02:41,159 --> 00:02:44,438 A coward that ran and left my people in battle. 38 00:02:44,439 --> 00:02:46,240 Stop! 39 00:02:47,319 --> 00:02:49,120 Wait. 40 00:02:53,599 --> 00:02:56,360 Do you remember calling me a witch? 41 00:02:58,560 --> 00:03:00,479 Leave him to me, son. 42 00:03:01,960 --> 00:03:07,439 I'll introduce him to other Kings who once insulted me like him. 43 00:03:34,840 --> 00:03:38,159 We welcome you, Makhedama. 44 00:03:39,080 --> 00:03:43,560 Other Kings welcome you, our King. 45 00:04:06,120 --> 00:04:07,719 Come. 46 00:04:15,759 --> 00:04:19,160 Come, my children. My babies. 47 00:04:23,199 --> 00:04:25,399 Come, my children. 48 00:04:30,160 --> 00:04:32,160 Come, my children. 49 00:05:29,800 --> 00:05:36,438 Dingiswayo shared his trading strategies with Shaka. 50 00:05:43,519 --> 00:05:50,079 He introduced him to King Makhasana at the coast, 51 00:05:50,399 --> 00:05:57,479 and the Hlubi King, Bhungane in the mountains. 52 00:05:57,480 --> 00:06:00,438 - Nyambose? - Bhungane son of Nsele. 53 00:06:00,439 --> 00:06:03,519 This is Senzangakhona's son. 54 00:06:03,639 --> 00:06:05,959 Nodumehlezi kaMenzi. 55 00:06:07,319 --> 00:06:09,359 Mkhatshwa! 56 00:06:09,360 --> 00:06:12,599 Today we end the mourning period for the men, 57 00:06:12,600 --> 00:06:16,039 we lost in the battle against the King of the Mthethwa, 58 00:06:16,040 --> 00:06:19,719 and his Zulu dog, Shaka. 59 00:06:19,720 --> 00:06:25,198 My general, Cija, is suffering because of those dogs. 60 00:06:25,199 --> 00:06:28,198 I ask you, Ndwandwe, are we going to sit around 61 00:06:28,199 --> 00:06:30,518 - and let them get away with this? - No Mkhatshwa. 62 00:06:30,519 --> 00:06:34,359 Are we going to sit around and let that dog Shaka win? 63 00:06:34,360 --> 00:06:37,160 - No, Mkhatshwa. - Never! 64 00:06:46,680 --> 00:06:49,600 - There she is. - Whoa! 65 00:06:54,240 --> 00:06:55,879 Nandi Mhlongo. 66 00:06:56,680 --> 00:06:59,479 - What brings you here? - Greetings. 67 00:06:59,480 --> 00:07:01,720 It's great to see you. 68 00:07:03,040 --> 00:07:08,638 I've brought Princess Nomcoba to see her grandmother. 69 00:07:08,639 --> 00:07:12,119 She's Zulu after all. 70 00:07:12,120 --> 00:07:14,039 Greetings, MaMhlongo. 71 00:07:14,040 --> 00:07:17,040 Sithuli sikaNdaba, daughter of Soduko. 72 00:07:17,600 --> 00:07:20,958 - You look beautiful. - Daughter of eLangeni. 73 00:07:20,959 --> 00:07:24,959 Wow, Nomcoba! You've grown up. 74 00:07:27,040 --> 00:07:30,319 You're beautiful, just like your mother. 75 00:07:30,959 --> 00:07:34,239 - When are you getting married? - Queen... 76 00:07:34,240 --> 00:07:37,958 what if she doesn't want to marry, like her aunt? 77 00:07:37,959 --> 00:07:40,159 No way. 78 00:07:40,160 --> 00:07:41,759 Go and fetch us some water. 79 00:07:50,680 --> 00:07:53,839 How is the son of our ancestors growing? 80 00:07:54,839 --> 00:07:57,360 He's no longer a teenager. 81 00:07:58,480 --> 00:08:00,680 He's a man. 82 00:08:05,480 --> 00:08:09,279 To what do we owe this visit? 83 00:08:11,439 --> 00:08:17,999 I came to check, and make sure that my son's future... 84 00:08:18,000 --> 00:08:19,639 is secure. 85 00:08:29,480 --> 00:08:33,239 - Look. - Is that the King? 86 00:08:33,240 --> 00:08:36,120 Yes. He's with my brother. 87 00:08:36,679 --> 00:08:40,840 That doesn't look like Dingane though. Dingane is dark-skinned. 88 00:08:41,639 --> 00:08:45,758 It must be Sigujana. The one who my father has chosen to be his heir 89 00:08:45,759 --> 00:08:47,559 instead of Shaka. 90 00:08:49,440 --> 00:08:53,878 One day, Shaka and I will return here. 91 00:08:53,879 --> 00:08:57,240 We'll take everything that's his. 92 00:09:12,240 --> 00:09:14,200 You're playing with fire, son. 93 00:09:15,840 --> 00:09:19,600 I ask the Queen not to doubt what I'm trying to do. 94 00:09:21,679 --> 00:09:23,639 We have Bhungane in the North... 95 00:09:26,039 --> 00:09:28,559 Makhasana in the East... 96 00:09:29,600 --> 00:09:34,719 but we both know we are weak in the South. 97 00:09:34,720 --> 00:09:37,638 That's why I'm training Sigidi. 98 00:09:37,639 --> 00:09:41,399 I will make sure he takes the Zulu throne. 99 00:09:42,039 --> 00:09:45,000 We'll have power in all regions. 100 00:09:50,799 --> 00:09:52,600 Son of Ndaba. 101 00:09:53,960 --> 00:09:55,759 Queen Mother. 102 00:09:56,080 --> 00:10:01,240 Here's some water to wash your face. 103 00:10:02,000 --> 00:10:06,639 What has happened to make the Queen Mother do servant's work? 104 00:10:09,039 --> 00:10:13,678 Sometimes the Queen Mother has to humble herself, 105 00:10:13,679 --> 00:10:16,559 to get a chance to see her son. 106 00:10:17,679 --> 00:10:19,480 What's troubling you? 107 00:10:21,519 --> 00:10:24,279 Your son. 108 00:10:25,799 --> 00:10:28,200 - Sigujana? - I'm not talking about Sigujana. 109 00:10:29,600 --> 00:10:31,559 I'm talking about Sigidi. 110 00:10:32,919 --> 00:10:35,320 He's making a name for himself out there. 111 00:10:44,440 --> 00:10:46,240 Great Zulu. 112 00:10:51,440 --> 00:10:55,440 All I'm saying is that it'll be wise to get close to him. 113 00:10:56,559 --> 00:11:01,638 They say he slaughtered the men from eLangeni. Those who wronged him. 114 00:11:01,639 --> 00:11:03,199 Are you saying I must fear him? 115 00:11:03,200 --> 00:11:05,558 Didn't you kick him out when he was here? 116 00:11:05,559 --> 00:11:08,359 - He was disrespectful. - Perhaps. 117 00:11:08,360 --> 00:11:12,480 But your squabbles with the mother shouldn't make you hate the child. 118 00:11:13,600 --> 00:11:16,080 The Queen Mother is talking nonsense now. 119 00:11:16,720 --> 00:11:20,758 My duty is to tell you the truth others won't. 120 00:11:20,759 --> 00:11:25,719 - Your duty is to be loyal to me. - My loyalty is to the throne. 121 00:11:25,720 --> 00:11:28,439 Even if you don't value my advice, 122 00:11:28,440 --> 00:11:33,039 here is my advice to you. Bring him back home. 123 00:11:57,360 --> 00:12:01,918 When a man is so deep in thought, it's usually about a woman. 124 00:12:01,919 --> 00:12:04,918 Nyambose. 125 00:12:04,919 --> 00:12:07,240 That's not so, Nyambose. 126 00:12:07,600 --> 00:12:11,038 I'm thinking about new battle formations. 127 00:12:11,039 --> 00:12:12,840 Come on, Sigidi. 128 00:12:14,080 --> 00:12:19,158 Listen to you Sigidi, a man doesn't live for war and meat only. 129 00:12:19,159 --> 00:12:20,960 True, Nyambose. 130 00:12:21,720 --> 00:12:26,519 I know what you want. A home and a family. 131 00:12:30,080 --> 00:12:36,000 What I yearn for is to reclaim what I believe... 132 00:12:36,879 --> 00:12:39,119 has been taken from me. 133 00:12:39,120 --> 00:12:40,758 A home, 134 00:12:40,759 --> 00:12:44,359 the land of my ancestors, and my destiny. 135 00:12:44,360 --> 00:12:46,559 And to rule your father's people? 136 00:12:51,679 --> 00:12:54,678 Sometimes it's important... 137 00:12:54,679 --> 00:12:57,080 not to beat about the bush. 138 00:12:57,720 --> 00:13:00,440 Be a lion. Act swiftly. 139 00:13:06,559 --> 00:13:09,678 Seize what is yours. 140 00:13:09,679 --> 00:13:12,600 We'll ensure it happens, Sigidi. 141 00:13:15,840 --> 00:13:17,480 I'm ready. 142 00:13:18,399 --> 00:13:23,038 King Dingiswayo invites you to a feast 143 00:13:23,039 --> 00:13:27,678 to cement relations between the Zulu and the Mthethwa. 144 00:13:27,679 --> 00:13:33,000 The King will give it some thought. 145 00:13:33,799 --> 00:13:36,759 No. We accept the invitation. 146 00:13:39,200 --> 00:13:42,719 In fact, tell Nyambose I'll be attending with my family 147 00:13:42,720 --> 00:13:44,519 including the Queen mother. 148 00:13:47,360 --> 00:13:50,878 - Mageba. - Great Zulu. 149 00:13:50,879 --> 00:13:55,599 Let's go and show King Dingiswayo who we are. 150 00:14:27,080 --> 00:14:28,720 King. 151 00:14:30,240 --> 00:14:33,480 The Zulu have answered your call, Nyambose. 152 00:14:39,559 --> 00:14:41,200 The Zulu. 153 00:14:42,000 --> 00:14:44,240 We welcome you to the Mthethwa. 154 00:14:51,879 --> 00:14:53,519 Did you see him? 155 00:14:56,399 --> 00:15:01,678 My heart used to beat fast with excitement every time 156 00:15:01,679 --> 00:15:04,279 my father was near. 157 00:15:05,480 --> 00:15:07,639 How do you feel now? 158 00:15:12,000 --> 00:15:14,039 I'm full of anger. 159 00:16:07,559 --> 00:16:09,480 Wake up! 160 00:16:14,480 --> 00:16:18,278 Check if there's something on the roof. 161 00:16:18,279 --> 00:16:19,919 My King. 162 00:16:34,919 --> 00:16:36,959 There's nothing, my King. 163 00:16:36,960 --> 00:16:40,279 The guards haven't seen anything unusual. 164 00:16:47,879 --> 00:16:49,759 Maybe it's a dream. 165 00:16:51,000 --> 00:16:52,600 Mageba. 166 00:17:02,600 --> 00:17:05,000 The Mthethwa and the Zulu, 167 00:17:06,079 --> 00:17:12,359 two nations in alliance in our ancestors' land. 168 00:17:15,519 --> 00:17:17,640 I'm talking about the Nguni land. 169 00:17:19,559 --> 00:17:22,039 As we're gathered here today... 170 00:17:23,319 --> 00:17:27,240 I wish for us to celebrate and enjoy. 171 00:17:30,240 --> 00:17:34,318 - I welcome you all to the Mthethwa. - Nyambose! 172 00:17:34,319 --> 00:17:36,999 Soon one of our finest 173 00:17:37,000 --> 00:17:39,720 warriors will grace the stage. 174 00:17:42,240 --> 00:17:45,480 He will dance for you. 175 00:17:47,680 --> 00:17:52,039 I'm talking about the Zulu Prince. The son of Mam'Mhlongo. 176 00:17:52,640 --> 00:17:56,400 The man I'm talking about has become one of us. 177 00:17:57,559 --> 00:17:59,880 He leads the Mthethwa army. 178 00:18:00,640 --> 00:18:02,879 Those who know him call him Sigidi. 179 00:18:02,880 --> 00:18:06,880 But I call him, uNodumehlezi. 180 00:19:21,880 --> 00:19:23,680 Ndabezitha. 181 00:19:27,160 --> 00:19:28,960 Impressive, Zulu. 182 00:19:30,720 --> 00:19:32,759 The ancestors are proud of you. 183 00:19:34,480 --> 00:19:37,798 Is the King saying I only impressed the ancestors? 184 00:19:37,799 --> 00:19:41,479 The son of Ndaba turned his back on me and cast me out. 185 00:19:46,039 --> 00:19:51,559 Is the King taking me back home today? 186 00:19:54,319 --> 00:19:57,959 Two bulls don't live in one kraal. 187 00:19:57,960 --> 00:20:01,079 What was stolen from me... 188 00:20:01,720 --> 00:20:07,480 means nothing in the face of what the ancestors have destined for me. 189 00:20:08,599 --> 00:20:10,518 That is... 190 00:20:10,519 --> 00:20:12,639 the Zulu destiny. 191 00:20:22,599 --> 00:20:24,880 You're not just insulting me, 192 00:20:26,799 --> 00:20:28,920 you're insulting the ancestors! 193 00:20:33,640 --> 00:20:38,719 The one who insulted the ancestors is the King himself, 194 00:20:38,720 --> 00:20:41,720 who turned his back on me and threw me out of my home. 195 00:20:49,119 --> 00:20:50,920 Choosing-- 196 00:20:53,559 --> 00:20:58,359 Choosing Sigujana is against the will of the ancestors. 197 00:21:00,119 --> 00:21:03,399 That will happen over my dead body! 198 00:21:46,640 --> 00:21:49,359 Is everything alright, Sithuli sikaNdaba? 199 00:21:52,799 --> 00:21:54,599 Send the word. 200 00:21:56,160 --> 00:21:58,680 We march back home right now. 201 00:22:00,240 --> 00:22:02,559 We'll travel through the night? 202 00:22:04,000 --> 00:22:05,680 What do you suggest we do? 203 00:22:06,319 --> 00:22:08,359 Stay after what just happened? 204 00:22:10,559 --> 00:22:13,839 That boy, I should've killed him there and then. 205 00:22:14,519 --> 00:22:16,319 What stopped you? 206 00:22:21,799 --> 00:22:27,838 It's because you know that he's the one the Sanusi spoke of. 207 00:22:27,839 --> 00:22:29,480 Mkabayi, be careful. 208 00:22:30,880 --> 00:22:33,279 That's treason. 209 00:22:34,480 --> 00:22:36,679 This Shaka of yours... 210 00:22:36,680 --> 00:22:38,559 has angered the ancestors. 211 00:22:39,279 --> 00:22:40,920 Because of that... 212 00:22:44,440 --> 00:22:46,519 he has cursed himself-- 213 00:22:51,160 --> 00:22:53,599 Are you alright, Sithuli sikaNdaba? 214 00:22:55,480 --> 00:22:59,599 - Let me get some help. - No! No! 215 00:23:03,319 --> 00:23:06,599 Tell our party to get ready. 216 00:23:08,160 --> 00:23:10,479 We're leaving this cursed place. 217 00:23:34,160 --> 00:23:35,960 My King. 218 00:23:43,759 --> 00:23:45,559 I need to rest. 219 00:23:46,359 --> 00:23:48,640 I'll tell the great Prince Mudli. 220 00:23:49,680 --> 00:23:51,519 You must rest. 221 00:24:02,000 --> 00:24:05,719 My King. My King. My King. 222 00:24:05,720 --> 00:24:08,439 - Surround the King. - My King. 223 00:24:08,440 --> 00:24:15,440 To this day it is not known what came over Senzangakhona. 224 00:24:20,240 --> 00:24:24,359 Some say he simply fell ill. 225 00:24:26,519 --> 00:24:30,400 Others say it was planned. 226 00:24:42,920 --> 00:24:47,440 Phunga, son of Gumede is the hunter. 227 00:24:51,319 --> 00:24:52,960 Mkabayi. 228 00:24:55,519 --> 00:25:01,720 You need to fulfil the promise you made to King Jama. 229 00:25:14,440 --> 00:25:16,279 Sigujana will take over the throne. 230 00:25:17,119 --> 00:25:21,518 Ndaba, if you support that boy, you'll be making an enemy of me. 231 00:25:21,519 --> 00:25:24,479 - You don't want that. - Mkabayi, 232 00:25:24,480 --> 00:25:26,240 you're threatening your elder? 233 00:25:27,240 --> 00:25:29,879 The King's wish is that Sigujana 234 00:25:29,880 --> 00:25:33,119 - takes over as King. - I respect the ancestors' wish. 235 00:25:34,279 --> 00:25:36,319 I serve the Zulu people. 236 00:25:40,279 --> 00:25:45,200 The ancestors of the Zulu... 237 00:25:46,599 --> 00:25:48,720 are welcoming me. 238 00:25:52,839 --> 00:25:54,440 My... 239 00:25:55,519 --> 00:25:57,119 journey... 240 00:26:00,119 --> 00:26:01,960 is complete. 241 00:26:14,440 --> 00:26:16,079 My children... 242 00:26:17,640 --> 00:26:20,318 the King is an ancestor. 243 00:26:20,319 --> 00:26:22,118 The sun has set. 244 00:26:29,000 --> 00:26:32,200 # We weep for you ♪ ♪ Great lion ♪ 245 00:26:37,799 --> 00:26:41,758 ♪ We weep for you, great one ♪ 246 00:27:00,400 --> 00:27:05,160 - Son of Senzangakhona. Let's talk. - Chief. 247 00:27:11,680 --> 00:27:13,319 Ngomane. 248 00:27:14,160 --> 00:27:17,480 I have news from the Zulu. 249 00:27:46,440 --> 00:27:50,799 This was a gift from your father. 250 00:27:53,680 --> 00:27:56,919 The love of Senzangakhona, son of Ndaba, 251 00:27:56,920 --> 00:27:59,799 was a mist that brought me rapture. 252 00:28:02,079 --> 00:28:04,960 When I was in his arms, 253 00:28:06,759 --> 00:28:08,559 I was complete. 254 00:28:12,400 --> 00:28:14,079 But I'm not crying over him. 255 00:28:18,000 --> 00:28:22,559 My heart aches because from today, 256 00:28:23,519 --> 00:28:25,720 I'll lose a son. 257 00:28:26,359 --> 00:28:29,839 But the people will gain a King. 258 00:28:34,480 --> 00:28:37,400 I'll always be your son, mother. 259 00:28:39,480 --> 00:28:42,000 I will always honour you. 260 00:28:54,920 --> 00:28:58,960 Son, today you take the throne. 261 00:29:01,119 --> 00:29:03,359 You've elevated the name of my family, 262 00:29:04,279 --> 00:29:07,920 my father's name, Sompisi, son of Guqa. 263 00:29:09,319 --> 00:29:11,119 My son... 264 00:29:12,240 --> 00:29:14,039 I'm proud of you. 265 00:29:18,400 --> 00:29:20,200 Queen Mother. 266 00:29:24,960 --> 00:29:30,680 I've served the throne faithfully all my life. 267 00:29:33,039 --> 00:29:36,359 This throne, Sigujana... 268 00:29:37,519 --> 00:29:44,519 your father's last wish was that you sit on it. 269 00:29:48,279 --> 00:29:53,799 My duty is to fulfil that wish and protect it. 270 00:29:56,519 --> 00:29:58,879 Sigujana... 271 00:29:58,880 --> 00:30:03,079 everybody will be looking to you for leadership. 272 00:30:06,200 --> 00:30:11,200 You'll have to kill your brother, Shaka. 273 00:30:13,160 --> 00:30:15,839 You'll have to do it yourself. 274 00:30:17,799 --> 00:30:19,440 Son... 275 00:30:20,079 --> 00:30:21,880 kill him. 276 00:30:22,839 --> 00:30:25,279 What I'm proposing... 277 00:30:26,440 --> 00:30:31,799 is that we invite Shaka here to the Zulu. 278 00:30:47,160 --> 00:30:49,240 I know why you're here. 279 00:30:53,880 --> 00:30:56,758 Don't ask me to choose between my grandchildren. 280 00:30:56,759 --> 00:30:58,639 Queen, 281 00:30:58,640 --> 00:31:02,078 there's no time to be weak now. 282 00:31:02,079 --> 00:31:03,920 We need a King... 283 00:31:04,559 --> 00:31:06,720 who'll take us forward. 284 00:31:12,720 --> 00:31:15,640 When Shaka arrives... 285 00:31:16,559 --> 00:31:18,359 will you accept him? 286 00:31:22,160 --> 00:31:25,118 I'm invited to the Zulu ceremony in honour 287 00:31:25,119 --> 00:31:28,318 of my young brother the new King. 288 00:31:28,319 --> 00:31:31,399 What about us? We're not invited? 289 00:31:31,400 --> 00:31:34,559 They say it's a family affair. 290 00:31:35,480 --> 00:31:37,400 You won't be treated well. 291 00:31:37,880 --> 00:31:40,480 You don't want to create enemies with your family. 292 00:31:40,920 --> 00:31:43,919 Son of Senzangakhona, I'd say wait. 293 00:31:43,920 --> 00:31:47,919 When my warriors return from the Buthelezi, we'll accompany you. 294 00:31:47,920 --> 00:31:51,959 When they face us, they'll do whatever we say. 295 00:31:51,960 --> 00:31:54,160 I want to go now with iZichwe. 296 00:31:54,880 --> 00:31:57,839 We'll face whatever they dish up. 297 00:31:58,359 --> 00:32:00,160 This is my time. 298 00:32:00,799 --> 00:32:05,000 Shaka, you no longer listen to your elders' advice? 299 00:32:05,839 --> 00:32:09,159 I tried to reason with you after the eLangeni battle, 300 00:32:09,160 --> 00:32:10,719 but you refused to listen. 301 00:32:10,720 --> 00:32:12,839 I respect you, Ngomane. 302 00:32:14,079 --> 00:32:17,679 And I know you mean well but you don't know the humiliation 303 00:32:17,680 --> 00:32:20,599 my mother suffered at eLangeni. 304 00:32:22,279 --> 00:32:25,758 Now they know what my revenge feels like. 305 00:32:25,759 --> 00:32:28,200 They know they must fear me. 306 00:33:14,039 --> 00:33:17,400 This will be over soon. 307 00:33:36,599 --> 00:33:39,680 - Where's Shaka? - Just hold on. 308 00:33:41,640 --> 00:33:43,680 Here we go. Wipe them out! 309 00:33:56,799 --> 00:34:00,598 - Tell your men to retreat now! - Retreat! 310 00:34:00,599 --> 00:34:04,799 Spears down! 311 00:34:07,279 --> 00:34:09,159 Put your spears down, men. 312 00:34:12,239 --> 00:34:14,839 I've always said that... 313 00:34:14,840 --> 00:34:18,678 a family must never turn against each other. 314 00:34:18,679 --> 00:34:22,999 In fact it has never been my desire to be King. 315 00:34:23,000 --> 00:34:26,558 But it was father's wish. 316 00:34:26,559 --> 00:34:30,079 I pleaded with Father but he refused to listen. 317 00:34:31,440 --> 00:34:34,840 Ngwadi, you know what to do. 318 00:34:38,039 --> 00:34:39,880 Sigujana! 319 00:34:41,960 --> 00:34:43,598 Finish him! 320 00:34:49,280 --> 00:34:50,920 Shaka. 321 00:34:52,880 --> 00:34:54,840 My love for you... 322 00:34:55,559 --> 00:34:58,199 is so deep, it doesn't have an end. 323 00:34:59,920 --> 00:35:03,999 However, I serve the throne, Shaka, 324 00:35:04,000 --> 00:35:06,360 and ancestors who... 325 00:35:07,559 --> 00:35:10,598 chose Sigujana. 326 00:35:10,599 --> 00:35:13,238 The one who chose Sigujana is my father. 327 00:35:13,239 --> 00:35:17,400 His aim was to cast me out. 328 00:35:22,639 --> 00:35:24,280 Mkabayi. 329 00:35:25,719 --> 00:35:28,399 You warned him. 330 00:35:28,400 --> 00:35:30,800 I warned you too. 331 00:35:31,519 --> 00:35:33,960 But you chose not to listen. 332 00:35:35,800 --> 00:35:39,320 You've always been good to me. 333 00:35:40,360 --> 00:35:42,000 What went wrong? 334 00:35:45,840 --> 00:35:48,360 Like I said, I serve the throne. 335 00:35:49,159 --> 00:35:52,638 My responsibility... 336 00:35:52,639 --> 00:35:57,199 was to protect Sigujana of whom you have assassinated. 337 00:35:59,960 --> 00:36:02,599 But clearly I've failed. 338 00:36:03,840 --> 00:36:07,400 Ndabezitha, we can leave all this behind. 339 00:36:07,800 --> 00:36:12,678 - And you can be my Chief. - Ndabezitha... 340 00:36:12,679 --> 00:36:16,639 you know that Shaka is meant for the throne. 341 00:36:20,159 --> 00:36:21,800 I can't. 342 00:36:26,039 --> 00:36:29,519 I can't serve you in shame. 343 00:36:31,639 --> 00:36:35,078 Rather you kill me, Shaka. 344 00:36:56,119 --> 00:36:57,719 Son... 345 00:37:01,679 --> 00:37:03,320 I wish... 346 00:37:03,840 --> 00:37:06,039 only good things for you. 347 00:37:12,719 --> 00:37:14,319 - Shaka! - Quiet! 348 00:37:14,320 --> 00:37:19,279 I will be your servant. I will worship you faithfully. 349 00:37:19,280 --> 00:37:20,880 Quiet! 350 00:37:22,599 --> 00:37:25,599 Prince Mudli... 351 00:37:26,800 --> 00:37:28,718 was honourable. 352 00:37:28,719 --> 00:37:32,840 He served the Zulu people faithfully. 353 00:37:35,840 --> 00:37:37,599 I thought... 354 00:37:39,079 --> 00:37:42,119 he'd always be by my side. 355 00:37:46,159 --> 00:37:49,400 This is a sad day. 356 00:37:52,320 --> 00:37:54,960 We'll mourn Mudli. 357 00:37:55,320 --> 00:37:58,119 We'll mourn Sigujana. 358 00:37:59,039 --> 00:38:03,440 Nothing will stop the rightful King from taking the throne. 359 00:38:07,000 --> 00:38:10,920 Go to the Mthethwa and prepare to return to the Zulu. 360 00:38:27,960 --> 00:38:30,039 I see Shaka. 361 00:38:46,880 --> 00:38:51,239 Sigujana would've been an easy way to the South. 362 00:38:57,519 --> 00:38:59,960 But I see Shaka rising. 363 00:39:03,679 --> 00:39:06,280 It's Dingiswayo I want to break. 364 00:39:07,400 --> 00:39:10,840 Without Dingiswayo, Shaka is powerless. 365 00:39:11,639 --> 00:39:15,999 He has no friend. He doesn't have a shield to protect him. 366 00:39:16,000 --> 00:39:19,199 Without Dingiswayo, the weed won't grow. 367 00:39:21,559 --> 00:39:23,320 Shaka is dangerous. 368 00:39:24,719 --> 00:39:27,359 Even without Dingiswayo. 369 00:39:27,360 --> 00:39:29,400 He's come up with new battle formations. 370 00:39:35,159 --> 00:39:39,000 Then we must kill them both. 371 00:39:52,840 --> 00:39:56,039 No, Sigidi... sit there. 372 00:39:58,239 --> 00:40:00,239 We're equals now. 373 00:40:00,599 --> 00:40:02,400 Two Kings. 374 00:40:03,000 --> 00:40:05,558 Nyambose, we could never be equals. 375 00:40:05,559 --> 00:40:08,599 I'll always respect you as my mentor. 376 00:40:12,039 --> 00:40:13,718 Mthethwa. 377 00:40:13,719 --> 00:40:17,960 Sigidi, if we could unite, 378 00:40:19,079 --> 00:40:22,760 we'd fulfil what I've been trying to do... 379 00:40:23,679 --> 00:40:26,280 to unite different Kingdoms... 380 00:40:27,199 --> 00:40:29,079 not just defeating them. 381 00:40:30,559 --> 00:40:33,159 But to unify all the Nguni people... 382 00:40:33,840 --> 00:40:36,638 and form one nation. 383 00:40:36,639 --> 00:40:41,999 Then we'll have real power to conquer any adversity. 384 00:40:42,000 --> 00:40:43,839 Conquer first... 385 00:40:43,840 --> 00:40:48,320 then unite and form one Kingdom. 386 00:41:09,800 --> 00:41:11,400 Wow. 387 00:41:13,039 --> 00:41:17,238 - The Zulu mountains. - Zulu, 388 00:41:17,239 --> 00:41:19,800 the land is as beautiful as you described. 389 00:41:21,760 --> 00:41:24,919 - Son of Senzangakhona. - Chief. 390 00:41:24,920 --> 00:41:28,119 - Your mother has arrived. - Chief. 391 00:41:29,079 --> 00:41:31,360 - Mlilwana. - Mother. 392 00:41:34,599 --> 00:41:36,760 Your time has finally come. 393 00:41:37,840 --> 00:41:40,840 This day was chosen by the ancestors. 394 00:41:50,920 --> 00:41:52,320 Give it to me. 395 00:41:56,440 --> 00:41:57,999 Come closer. 396 00:42:07,360 --> 00:42:09,360 Let's return to the palace. 397 00:42:10,119 --> 00:42:11,480 To the home of Mageba, 398 00:42:12,360 --> 00:42:15,759 Home of Jama, home of Zulu. 399 00:42:15,760 --> 00:42:18,559 The people must see their King. 400 00:42:20,119 --> 00:42:22,759 - Men! - King. 401 00:42:22,760 --> 00:42:24,400 Let's march to the palace. 402 00:43:50,400 --> 00:43:54,078 When we sing... 403 00:43:54,079 --> 00:43:59,880 "Let us return to the land of the Nguni where people die old", 404 00:44:00,679 --> 00:44:04,759 we are not merely singing about our longing 405 00:44:04,760 --> 00:44:07,800 to return to the land of the ancestors. 406 00:44:09,159 --> 00:44:12,638 We are also singing about the soil, 407 00:44:12,639 --> 00:44:18,320 where our bones will rest. 408 00:44:20,079 --> 00:44:24,598 But, like all great stories, 409 00:44:24,599 --> 00:44:27,519 this cannot be the end. 410 00:44:30,880 --> 00:44:36,199 This is only the beginning of greater things to come. 411 00:44:38,400 --> 00:44:43,599 Many will swallow their sarcastic words. 412 00:44:46,280 --> 00:44:48,999 Some crowns will bite the dust. 413 00:44:49,000 --> 00:44:53,519 Because today is the day for the outcasts and the rejected. 414 00:44:55,320 --> 00:45:01,198 This day is my day, I, Mkabayi, the daughter of Jama. 415 00:45:01,199 --> 00:45:05,079 It will find me ready. 416 00:48:28,880 --> 00:48:30,479 Wait. 417 00:48:30,480 --> 00:48:33,280 - Get in there. - There's no need for this. 418 00:48:34,239 --> 00:48:36,320 Stop here. On your knees. 419 00:48:37,320 --> 00:48:40,519 Get on your knees! 420 00:48:43,199 --> 00:48:45,599 Look what I brought you, my King. 421 00:48:49,960 --> 00:48:52,360 I'm the Mthethwa heir. 422 00:49:04,440 --> 00:49:07,199 So since you're the heir of the Mthethwa, 423 00:49:09,360 --> 00:49:11,679 what should we do with you? 424 00:49:14,039 --> 00:49:16,360 I have something for you. 425 00:49:31,000 --> 00:49:34,279 I'm sure there's a lot you want to know 426 00:49:34,280 --> 00:49:37,519 about my father, Dingiswayo, 427 00:49:37,920 --> 00:49:40,440 and the new Zulu King, 428 00:49:41,760 --> 00:49:43,558 Shaka. 30489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.