All language subtitles for Shaka.Ilembe.S01E09.A.Hero.Falls.1080p.SMAX.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,638 I'll kill both of you. I'll chop off your heads 2 00:00:05,639 --> 00:00:07,759 and send them to the Portuguese. 3 00:00:08,359 --> 00:00:11,918 The King promised me a favour for saving his son's life. 4 00:00:11,919 --> 00:00:14,918 I beg the King not to kill King Jobe's son. 5 00:00:14,919 --> 00:00:18,319 I beg the King to spare Ngomane as well. 6 00:00:18,320 --> 00:00:19,920 Hello, my love. 7 00:00:20,640 --> 00:00:23,078 Hello, Nyambose. 8 00:00:23,079 --> 00:00:27,440 I'm returning home to be guided by my father. 9 00:00:29,920 --> 00:00:33,438 It's been years since my mother and I left. 10 00:00:33,439 --> 00:00:35,478 Why return now? 11 00:00:35,479 --> 00:00:38,320 You're a fool like that w***re, your mother. 12 00:00:43,759 --> 00:00:45,359 You're here to attack me? 13 00:00:46,280 --> 00:00:48,038 Get this thing out of here. 14 00:00:48,039 --> 00:00:51,959 I know you yearn for your fathers love, 15 00:00:51,960 --> 00:00:53,879 but he'll never recognise you. 16 00:00:53,880 --> 00:01:00,158 Qwabe has tried his best to teach you and to love you. 17 00:01:00,159 --> 00:01:01,798 Accept him, son. 18 00:01:01,799 --> 00:01:04,279 Get up. 19 00:01:04,280 --> 00:01:06,399 Down. Get up. 20 00:01:06,400 --> 00:01:13,839 Fate has chosen me to be the King of the Mthethwa. 21 00:01:13,840 --> 00:01:16,358 Your brother Mawewe, 22 00:01:16,359 --> 00:01:19,039 is getting ready to take the throne. 23 00:01:19,040 --> 00:01:22,999 Return home and take your place as King. 24 00:01:23,000 --> 00:01:25,639 Mawewe will not back down easily. 25 00:01:25,640 --> 00:01:29,438 I will command my regiment to join you. 26 00:01:29,439 --> 00:01:31,958 Your brother Godongwana... 27 00:01:31,959 --> 00:01:34,239 has returned, Nyambose. 28 00:01:35,200 --> 00:01:38,840 Summon the army to the capital. 29 00:01:52,519 --> 00:01:54,519 Many years ago... 30 00:01:55,040 --> 00:01:57,239 I was accused of a crime I didn't commit. 31 00:02:00,760 --> 00:02:05,599 The spear meant for the Mthethwa enemies... 32 00:02:08,240 --> 00:02:09,840 struck me. 33 00:02:14,120 --> 00:02:15,759 After escaping, 34 00:02:18,599 --> 00:02:20,719 I was hunted like an animal, 35 00:02:23,159 --> 00:02:26,080 by executioners sent to finish me... 36 00:02:27,520 --> 00:02:29,479 who left me for dead. 37 00:02:31,560 --> 00:02:35,279 I'm alive today because of the Hlubi King, 38 00:02:35,280 --> 00:02:37,559 Bhungane, son of Nsele. 39 00:02:37,560 --> 00:02:43,239 I welcome the Hlubi and the warriors from King Makhasana, 40 00:02:43,240 --> 00:02:45,038 of Mabhudu. 41 00:02:45,039 --> 00:02:48,839 - Mabhudu! Mabhudu! - Bayede! Bayede! 42 00:02:48,840 --> 00:02:50,318 - Mabhudu! - Bayede! 43 00:02:50,319 --> 00:02:54,839 - Hlubi! Hlubi! - Bayede! Bayede! 44 00:02:54,840 --> 00:02:59,878 - Hlubi! - Bayede! 45 00:02:59,879 --> 00:03:03,119 - Mabhudu! Mabhudu! - Bayede! Bayede! 46 00:03:03,120 --> 00:03:04,638 - Mabhudu! - Bayede! 47 00:03:04,639 --> 00:03:09,878 - Hlubi! Hlubi! - Bayede! Bayede! 48 00:03:09,879 --> 00:03:13,199 - Mabhudu! Mabhudu! - Bayede! Bayede! 49 00:03:13,840 --> 00:03:17,918 Ignited by Dingiswayo's passion, 50 00:03:17,919 --> 00:03:23,519 the Mabhudu and Hlubi regiments allied with Dingiswayo. 51 00:03:23,520 --> 00:03:27,038 Their spears pointed towards Mthethwa. 52 00:03:41,080 --> 00:03:45,080 Please. Please. 53 00:03:52,719 --> 00:03:54,598 My name is Qaqambile. 54 00:03:54,599 --> 00:03:59,878 The man I'm with is Doctor Cowan. We're from Qonce. 55 00:03:59,879 --> 00:04:03,639 Qonce. Oh. You two are Mpondo? 56 00:04:04,400 --> 00:04:08,399 {\an8}You're the leader... Tell him I'm a doctor, a very important man. 57 00:04:08,400 --> 00:04:13,839 Now lost. We're travelling to Delagoa bay on the Queen's business. 58 00:04:13,840 --> 00:04:18,719 He says he's a doctor. An important doctor. 59 00:04:18,720 --> 00:04:21,919 - We're lost. - Oh... 60 00:04:21,920 --> 00:04:25,239 - He's going to sell you? - Sell me, Sir? 61 00:04:25,240 --> 00:04:27,359 Their kind sell people. 62 00:04:27,360 --> 00:04:28,799 Trade them like cattle. 63 00:04:28,800 --> 00:04:30,958 He says that you sell people. 64 00:04:30,959 --> 00:04:34,959 No! I'm not selling people. I'm a healer. A doctor. 65 00:04:35,879 --> 00:04:39,879 I have medicines. I will give you anything you want. Please. 66 00:04:40,720 --> 00:04:44,399 I am British. Protected by Her Majesty, the Queen. 67 00:04:45,079 --> 00:04:46,919 You must let us live. 68 00:04:46,920 --> 00:04:48,519 Come here, you. 69 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 Tell this man, we'll direct you to Delagoa bay. 70 00:04:55,920 --> 00:04:58,240 But he'll leave the animal, 71 00:04:59,079 --> 00:05:01,078 the medicine and this man behind. 72 00:05:01,079 --> 00:05:02,680 Tell him. 73 00:06:22,959 --> 00:06:26,719 My mother warned me about my father, 74 00:06:26,720 --> 00:06:28,319 but I didn't believe her. 75 00:06:33,319 --> 00:06:35,278 In the end... 76 00:06:35,279 --> 00:06:37,199 I finally saw him for what he is. 77 00:06:39,560 --> 00:06:42,959 Don't worry. You're with us now. 78 00:06:43,839 --> 00:06:45,439 Everything will be fine. 79 00:06:48,920 --> 00:06:53,039 After eight years 80 00:06:53,040 --> 00:06:56,198 of trying to separate himself from the Qwabe, 81 00:06:56,199 --> 00:07:01,800 finally, Shaka found a home with them. 82 00:07:04,639 --> 00:07:07,878 We're sharp as spears training under Qwabe. 83 00:07:07,879 --> 00:07:09,559 Zulu boy. 84 00:07:09,560 --> 00:07:13,999 I heard you ran home to Zulu. 85 00:07:14,000 --> 00:07:15,958 And yet here I am. 86 00:07:15,959 --> 00:07:19,719 Men, news travels fast. 87 00:07:19,720 --> 00:07:24,318 King Senzangakhona wouldn't even let the bastard sleep with dogs. 88 00:07:24,319 --> 00:07:28,319 King Senzangakhona, refused to-- 89 00:07:28,560 --> 00:07:31,518 What are you doing? 90 00:07:31,519 --> 00:07:33,000 Don't hold me back. 91 00:07:38,800 --> 00:07:42,799 - What are you doing? - We're just chatting. 92 00:07:42,800 --> 00:07:44,600 Chatting with hands? 93 00:07:46,720 --> 00:07:48,879 Don't even think about it. 94 00:07:49,800 --> 00:07:51,399 Let's go. 95 00:07:54,680 --> 00:07:57,079 Little boy. 96 00:08:07,959 --> 00:08:09,439 Phakathwayo, get him! 97 00:08:15,680 --> 00:08:18,079 Come on, let's go! 98 00:08:24,920 --> 00:08:28,318 I have no match here. I'm the champion. 99 00:08:28,319 --> 00:08:31,398 Where's the Zulu boy? Give him his sticks. 100 00:08:31,399 --> 00:08:34,158 Don't talk so much. 101 00:08:45,720 --> 00:08:47,519 He's wide open. 102 00:08:50,480 --> 00:08:52,279 He's wide open. 103 00:08:56,080 --> 00:08:57,679 He's still a baby. 104 00:09:01,360 --> 00:09:04,480 This thing is soft. What kind of defence was that? 105 00:09:05,480 --> 00:09:08,919 Where's Zulu going? Come back, Zulu? 106 00:09:19,720 --> 00:09:21,919 I'm not a good loser. 107 00:09:25,600 --> 00:09:27,360 All these years... 108 00:09:29,320 --> 00:09:30,919 I told myself... 109 00:09:32,200 --> 00:09:34,519 rather, I hoped that the man, 110 00:09:36,200 --> 00:09:40,759 who was going to train me would be my father. 111 00:09:48,519 --> 00:09:50,159 Will you train me? 112 00:09:52,200 --> 00:09:53,879 I want to be a great warrior. 113 00:09:59,240 --> 00:10:01,600 Being part of a regiment... 114 00:10:03,279 --> 00:10:07,000 means you have to consider others. 115 00:10:10,159 --> 00:10:12,799 Victory is not yours alone. 116 00:10:17,679 --> 00:10:19,639 Do you see the tree over there? 117 00:10:23,679 --> 00:10:26,840 It's part of the forest. 118 00:10:30,799 --> 00:10:33,799 Can you try make peace with Phakathwayo? 119 00:10:45,840 --> 00:10:48,519 What brings you here, Zulu boy? 120 00:10:49,720 --> 00:10:51,320 Can we talk? 121 00:10:53,919 --> 00:10:56,279 I have nothing to say to you. 122 00:10:57,799 --> 00:10:59,600 I'm sorry for walking away. 123 00:11:02,759 --> 00:11:04,679 I'm listening. 124 00:11:06,159 --> 00:11:11,279 Why do we Zulu and Qwabe hate each other? 125 00:11:11,679 --> 00:11:13,398 Our great grandfathers were brothers. 126 00:11:13,399 --> 00:11:15,639 I'm no brother of yours. 127 00:11:17,080 --> 00:11:20,839 I'm of Qwabe, of Malandela. 128 00:11:20,840 --> 00:11:22,600 What are you? 129 00:11:23,000 --> 00:11:27,519 A reject. 130 00:11:28,759 --> 00:11:34,240 Clearly boy, you don't know history. Qwabe was a reject too. 131 00:11:36,559 --> 00:11:41,399 He was angry that their mother Queen Nozidiya favoured Zulu. 132 00:11:43,039 --> 00:11:46,519 Qwabe broke away to form his own Kingdom... 133 00:11:47,399 --> 00:11:49,320 just like I'll do. 134 00:11:53,360 --> 00:11:57,159 At the moment you're more powerful than me, 135 00:11:57,960 --> 00:12:02,119 but every time you beat me, you sharpen me. 136 00:12:02,120 --> 00:12:03,720 My day will come. 137 00:12:41,879 --> 00:12:50,559 Gendeyana understood how to create a united force. 138 00:12:57,879 --> 00:13:01,839 Now that Shaka's eyes were opened, 139 00:13:01,840 --> 00:13:08,200 he learnt a lot from Gendeyana's style of leadership. 140 00:13:17,200 --> 00:13:19,000 Nyambose, 141 00:13:20,360 --> 00:13:22,919 I have returned to the land of my ancestors... 142 00:13:24,039 --> 00:13:26,440 to lead the Mthethwa. 143 00:13:27,600 --> 00:13:33,759 I plead for your help, like when you protected me in exile. 144 00:13:36,440 --> 00:13:38,440 Please show me the way. 145 00:13:39,600 --> 00:13:41,200 Jobe, 146 00:13:42,480 --> 00:13:44,080 Mthethwa, 147 00:13:44,720 --> 00:13:46,360 Ndlovu, 148 00:13:47,039 --> 00:13:48,879 Ngqwabangqwaba. 149 00:13:59,080 --> 00:14:00,679 Nyambose. 150 00:14:02,559 --> 00:14:04,600 Ngomane, son of Mqomboli. 151 00:14:09,080 --> 00:14:11,440 I'm happy you're back. 152 00:14:14,000 --> 00:14:17,639 Nyambose, I've brought the warriors that support you. 153 00:14:20,080 --> 00:14:24,519 But the Prince still has loyal generals on his side. 154 00:14:25,440 --> 00:14:27,320 They're a powerful force. 155 00:14:29,720 --> 00:14:31,519 Let them come. 156 00:14:37,919 --> 00:14:42,000 That snake, Ngomane, has left with half our army. 157 00:14:43,039 --> 00:14:46,999 If you face Godongwana now, he'll defeat you. 158 00:14:55,679 --> 00:14:57,440 Tell the truth, mother. 159 00:15:00,320 --> 00:15:03,080 Do you also believe the throne is his? 160 00:15:05,480 --> 00:15:07,320 The throne is yours, son. 161 00:15:08,200 --> 00:15:12,240 I advise we take refuge at the Qwabe. 162 00:15:12,919 --> 00:15:16,919 There, we'll gather more warriors to ensure victory. 163 00:15:30,919 --> 00:15:33,879 I have no sympathy for what will happen to Mawewe. 164 00:15:35,039 --> 00:15:40,440 But I'm concerned about my father's people's blood that will be spilled. 165 00:15:41,720 --> 00:15:47,039 I wish to get a chance to speak to Mawewe. 166 00:15:48,519 --> 00:15:50,559 Can you find a way... 167 00:15:51,039 --> 00:15:53,439 to get me into the palace, 168 00:15:53,440 --> 00:15:55,600 so I can talk to him in private? 169 00:15:57,639 --> 00:16:00,199 We have some generals there who support us. 170 00:16:00,200 --> 00:16:01,999 Especially Mbiya. 171 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 He's in charge of the Princes' security. 172 00:16:11,600 --> 00:16:14,440 And there's also your mother. 173 00:16:23,799 --> 00:16:26,080 Are my eyes deceiving me? 174 00:16:27,759 --> 00:16:29,360 Is this really you? 175 00:16:32,039 --> 00:16:36,039 Truly, we must never lose hope. It's really you? 176 00:16:37,440 --> 00:16:40,399 Ngomane was not lying. 177 00:16:42,519 --> 00:16:45,159 I've been longing for this day. 178 00:17:45,640 --> 00:17:47,440 You? 179 00:17:48,160 --> 00:17:50,519 In the flesh, my brother. 180 00:17:53,200 --> 00:17:54,799 My brother. 181 00:17:56,079 --> 00:17:57,960 Don't kill me. 182 00:17:58,680 --> 00:18:03,839 I'm not a coward that would sneak in the dark to kill you. 183 00:18:05,559 --> 00:18:09,319 I've come to advise you to surrender. 184 00:18:12,680 --> 00:18:14,279 Surrender? 185 00:18:26,839 --> 00:18:30,079 I don't want bloodshed. 186 00:18:32,759 --> 00:18:35,160 You betrayed your brothers. 187 00:18:37,759 --> 00:18:40,160 You have their blood on your hands. 188 00:18:43,759 --> 00:18:45,880 Their spirits will be with me... 189 00:18:47,839 --> 00:18:49,680 when we meet again. 190 00:19:05,319 --> 00:19:06,920 Be careful. 191 00:19:08,559 --> 00:19:10,440 Think deeply, my brother. 192 00:19:57,920 --> 00:19:59,519 Qwabe. 193 00:20:01,640 --> 00:20:03,960 I've come to ask for help. 194 00:20:05,119 --> 00:20:09,518 Your sister insists 195 00:20:09,519 --> 00:20:11,799 I refuse you. 196 00:20:12,720 --> 00:20:14,720 With all due respect, my King, 197 00:20:16,319 --> 00:20:18,119 my sister knows nothing. 198 00:20:19,240 --> 00:20:21,959 She wasn't there when my brothers betrayed the King. 199 00:20:21,960 --> 00:20:24,039 I heard it with my own ears. 200 00:20:24,759 --> 00:20:27,599 My brother told me what happened. 201 00:20:28,279 --> 00:20:31,959 - And I believe him. - Oh. 202 00:20:31,960 --> 00:20:35,838 I'm not surprised. He's a lying snake. 203 00:20:35,839 --> 00:20:37,798 Who's the snake? 204 00:20:37,799 --> 00:20:41,999 Do you know what your brothers' widows say about you? 205 00:20:42,000 --> 00:20:43,839 Whatever they say, 206 00:20:44,400 --> 00:20:49,999 I'm on this throne today because of great Nyambose. 207 00:20:50,000 --> 00:20:56,200 Our Qwabe warriors will join forces with Mthethwa. 208 00:20:57,920 --> 00:20:59,318 My King. 209 00:20:59,319 --> 00:21:03,319 The King has taken a wise decision. 210 00:21:04,039 --> 00:21:05,880 I won't forget. 211 00:21:06,440 --> 00:21:10,199 When I'm sitting on the throne, 212 00:21:10,200 --> 00:21:12,720 I won't forget you, my King. 213 00:21:13,799 --> 00:21:15,440 Qwabe. 214 00:21:16,960 --> 00:21:22,078 Mthethwa and Nyambose, here is your child, Godongwana, 215 00:21:22,079 --> 00:21:24,960 now known as Dingiswayo. 216 00:21:42,640 --> 00:21:44,240 What is it? 217 00:21:47,440 --> 00:21:49,039 Are we going to lose? 218 00:21:53,200 --> 00:21:56,519 No. You'll win this battle. 219 00:21:57,240 --> 00:22:01,679 You'll fulfil your destiny and become King of the Mthethwa. 220 00:22:01,680 --> 00:22:04,879 An honourable King. 221 00:22:09,480 --> 00:22:13,920 But, I cannot be your Queen. 222 00:22:23,319 --> 00:22:25,519 Our time together is over. 223 00:22:28,759 --> 00:22:32,759 I will accompany you to Mthethwa... 224 00:22:32,960 --> 00:22:35,720 and there, our paths will separate. 225 00:22:42,960 --> 00:22:44,920 I love you. 226 00:22:45,720 --> 00:22:47,559 I love you, Baleka. 227 00:22:53,319 --> 00:22:55,400 I love you too, my King. 228 00:23:13,519 --> 00:23:16,519 - Warriors. - Chief. 229 00:23:17,200 --> 00:23:19,240 Dingiswayo has declared war. 230 00:23:22,839 --> 00:23:25,920 Tomorrow we return to the capital... 231 00:23:26,720 --> 00:23:29,558 to prepare for the battle. 232 00:24:40,519 --> 00:24:43,079 Hey you. 233 00:24:44,279 --> 00:24:47,159 - What do you want? - What do I want? 234 00:24:47,160 --> 00:24:51,160 This is our last night here. Let's prove who's best. 235 00:24:52,119 --> 00:24:53,720 Good. 236 00:24:54,119 --> 00:24:57,838 Which stick are you watching? Tell me. 237 00:24:57,839 --> 00:24:59,879 Both of them. 238 00:25:08,359 --> 00:25:12,359 Is this your defence? 239 00:25:14,640 --> 00:25:18,078 Shaka had indeed sharpened his skills enough 240 00:25:18,079 --> 00:25:19,919 to face Phakathwayo. 241 00:25:19,920 --> 00:25:21,720 Come on, man. 242 00:25:24,000 --> 00:25:29,319 Neither of them was willing to submit. 243 00:25:50,039 --> 00:25:51,798 You didn't win, right? 244 00:25:51,799 --> 00:25:54,160 Neither did you, son of Qwabe. 245 00:25:55,319 --> 00:25:58,319 You fought like a warrior, Zulu boy. 246 00:25:58,880 --> 00:26:01,358 In the battle tomorrow, 247 00:26:01,359 --> 00:26:05,278 you better fight like this, otherwise, you'll die. 248 00:26:05,279 --> 00:26:07,359 I won't die in battle. 249 00:26:07,720 --> 00:26:10,118 - Not until I fulfil my destiny. - Your destiny? 250 00:26:10,119 --> 00:26:13,119 Yes. To be King. 251 00:26:17,000 --> 00:26:20,999 I'll be King because it's what I want, 252 00:26:21,000 --> 00:26:24,400 it's what was taken from me, and it's what I'm fighting for. 253 00:26:51,799 --> 00:26:54,719 Well, it's not that bad. 254 00:26:54,720 --> 00:26:57,199 Why has he called you? 255 00:26:57,200 --> 00:26:59,000 Will I see you later, Shaka? 256 00:27:05,119 --> 00:27:06,720 Qwabe. 257 00:27:09,079 --> 00:27:12,440 I need good eyes and sharp ears, 258 00:27:13,039 --> 00:27:15,920 so when our men are in trouble, 259 00:27:17,039 --> 00:27:18,880 we can send in support. 260 00:27:19,920 --> 00:27:22,119 I don't want to lose many men. 261 00:27:24,319 --> 00:27:26,639 I'm not putting you in the frontline. 262 00:27:26,640 --> 00:27:28,920 I want you to stay close to me. 263 00:27:31,039 --> 00:27:32,399 Can you do that? 264 00:27:32,400 --> 00:27:36,400 I would like to fight with my fellow warriors, but... 265 00:27:38,559 --> 00:27:40,359 I can do that, Qwabe. 266 00:27:44,319 --> 00:27:45,879 Who're you standing with? 267 00:27:45,880 --> 00:27:48,639 - Our King. - Who're you standing with? 268 00:27:48,640 --> 00:27:49,919 Our King. 269 00:27:49,920 --> 00:27:55,559 - Who're you standing with? - Our King. 270 00:28:19,720 --> 00:28:21,319 Attention! 271 00:28:26,839 --> 00:28:28,960 I wish I didn't have to face this man. 272 00:28:30,319 --> 00:28:31,920 He's a friend. 273 00:28:48,880 --> 00:28:50,479 My King. 274 00:28:50,480 --> 00:28:53,599 Gendeyana has united the troops. 275 00:28:54,839 --> 00:28:58,839 We're more powerful than the enemy. That's certain. 276 00:29:29,359 --> 00:29:31,919 Ready! 277 00:29:31,920 --> 00:29:34,639 - Nyambose! - Mthethwa! 278 00:29:34,640 --> 00:29:36,240 Get ready! 279 00:29:39,839 --> 00:29:42,838 Attack! 280 00:29:42,839 --> 00:29:46,518 Shields up! 281 00:29:46,519 --> 00:29:49,519 Attack! 282 00:29:50,880 --> 00:29:54,880 Shields up! 283 00:29:55,039 --> 00:29:56,680 Attack! 284 00:29:58,759 --> 00:30:02,759 Attack! Attack! 285 00:30:03,440 --> 00:30:07,440 Shields up! Shields up! 286 00:30:10,039 --> 00:30:12,639 Charge! 287 00:30:31,119 --> 00:30:34,318 In war, numbers are an advantage 288 00:30:34,319 --> 00:30:39,920 but spirit can double the size of an army. 289 00:30:40,359 --> 00:30:45,319 That is what turned the war for Dingiswayo. 290 00:30:53,759 --> 00:31:01,720 For Shaka, watching his friends fight must have been torture. 291 00:31:02,200 --> 00:31:04,078 We should help them. 292 00:31:04,079 --> 00:31:05,879 They are overpowering us. 293 00:31:05,880 --> 00:31:08,558 Retreat! Run! 294 00:31:08,559 --> 00:31:12,559 Fall back and regroup! 295 00:31:19,960 --> 00:31:22,159 My King. 296 00:31:22,160 --> 00:31:25,440 - They've broken our defence. - What do you mean? 297 00:31:25,880 --> 00:31:29,559 How could they break your defence? How could that happen? 298 00:31:31,599 --> 00:31:35,240 We must help them. We'll lose. 299 00:31:36,680 --> 00:31:39,160 Wait, don't go alone. 300 00:31:39,519 --> 00:31:41,279 You must get support. 301 00:31:43,000 --> 00:31:45,200 Shaka, stop right there! 302 00:31:53,400 --> 00:31:56,199 Get up. Do not retreat. 303 00:31:56,200 --> 00:31:58,278 - They're overpowering us. - Don't retreat. 304 00:31:58,279 --> 00:32:00,838 If we retreat now they'll defeat us. 305 00:32:00,839 --> 00:32:02,519 Let's attack! 306 00:32:11,960 --> 00:32:14,279 Who's the warrior fighting like that? 307 00:32:51,160 --> 00:32:52,759 Qwabe. 308 00:33:00,519 --> 00:33:02,559 Qwabe. Qwabe. 309 00:33:07,200 --> 00:33:09,000 Stand up. 310 00:33:40,079 --> 00:33:43,599 My King, 311 00:33:44,720 --> 00:33:46,759 I have bad news. 312 00:33:48,200 --> 00:33:51,519 Gendeyana has died in battle. 313 00:33:52,759 --> 00:33:54,720 Our army has retreated. 314 00:33:55,920 --> 00:33:59,960 Prince Dingiswayo is on his way to talk to you. 315 00:34:03,200 --> 00:34:04,799 Leave. 316 00:34:06,039 --> 00:34:07,640 King. 317 00:34:10,840 --> 00:34:12,639 What will you say to the traitor? 318 00:35:09,280 --> 00:35:12,760 Qwabe, my brother comes in peace. 319 00:35:17,079 --> 00:35:19,279 My King. 320 00:35:19,280 --> 00:35:21,119 We meet again. 321 00:35:22,760 --> 00:35:26,519 But not under ideal circumstances. 322 00:35:29,880 --> 00:35:31,519 This is a tragic day. 323 00:35:33,719 --> 00:35:36,119 I fought a man who saved my life. 324 00:35:38,280 --> 00:35:40,000 Now he's dead. 325 00:35:42,480 --> 00:35:45,880 I'm not here to fight or to brag. 326 00:35:46,800 --> 00:35:48,519 You sheltered me, 327 00:35:49,320 --> 00:35:51,760 which I'll never forget. 328 00:35:54,559 --> 00:35:56,760 The person I'm here for... 329 00:35:59,039 --> 00:36:00,480 is Mawewe. 330 00:36:10,840 --> 00:36:12,960 Eight spears... 331 00:36:14,760 --> 00:36:17,079 ...that ended our brothers lives. 332 00:36:19,960 --> 00:36:21,679 Do you ever sit down, Mawewe... 333 00:36:23,440 --> 00:36:25,558 and think about that day? 334 00:36:25,559 --> 00:36:28,480 - I didn't kill them. - It was your tongue... 335 00:36:29,079 --> 00:36:31,440 that fed great Nyambose lies. 336 00:36:34,079 --> 00:36:38,198 You sent men to hunt me down, 337 00:36:38,199 --> 00:36:40,840 and kill me like a dog. 338 00:36:42,400 --> 00:36:44,679 Do you know how painful it is... 339 00:36:48,960 --> 00:36:50,719 to be exiled? 340 00:36:52,079 --> 00:36:57,079 To leave your mother behind and not see your children grow? 341 00:37:00,360 --> 00:37:02,638 Let me go my brother. 342 00:37:02,639 --> 00:37:05,880 I'll leave and you'll never see me again. 343 00:37:06,559 --> 00:37:08,759 I gave you that chance before. 344 00:37:08,760 --> 00:37:10,480 I made a mistake, brother. 345 00:37:11,639 --> 00:37:15,519 I beg you, don't kill me, Godongwana. 346 00:37:22,440 --> 00:37:24,920 I'll never kill my own blood. 347 00:37:25,679 --> 00:37:27,280 My brother. 348 00:37:33,159 --> 00:37:36,880 However from today, 349 00:37:38,559 --> 00:37:40,360 I exile you. 350 00:37:43,159 --> 00:37:45,039 As from today, 351 00:37:47,280 --> 00:37:49,719 you're no longer a member of the Mthethwa. 352 00:37:56,159 --> 00:37:57,760 Go well. 353 00:38:00,000 --> 00:38:03,479 - Cut out his tongue. - Godongwana. 354 00:38:03,480 --> 00:38:06,880 - So he'll never... - Godongwana! 355 00:38:07,360 --> 00:38:10,920 - so he'll never lie again. - Wait! 356 00:38:11,519 --> 00:38:16,598 Godongwana. 357 00:38:16,599 --> 00:38:20,599 Go well, Nyambose. 358 00:38:21,320 --> 00:38:23,440 Forgive me ancestors. 359 00:38:25,920 --> 00:38:29,000 Forgive me Mthethwa. 360 00:39:29,960 --> 00:39:31,639 Queen. 361 00:39:36,079 --> 00:39:37,800 I'm sorry, Queen. 362 00:39:38,760 --> 00:39:42,599 All of this happened because... 363 00:39:43,000 --> 00:39:44,840 of my carelessness. 364 00:39:47,920 --> 00:39:50,199 So it's true. 365 00:39:53,159 --> 00:39:54,719 You disobeyed him. 366 00:39:55,559 --> 00:39:59,480 I did what I thought was right. 367 00:40:01,559 --> 00:40:07,920 I've sacrificed everything, my whole life for your sake. 368 00:40:11,360 --> 00:40:14,920 The day you were born, 369 00:40:16,880 --> 00:40:18,679 I was humiliated, 370 00:40:20,119 --> 00:40:21,800 lost my dignity. 371 00:40:23,639 --> 00:40:26,599 Everybody spat on me. 372 00:40:28,400 --> 00:40:31,159 Qwabe was our refuge. 373 00:40:32,559 --> 00:40:34,239 He gave us a home, 374 00:40:35,760 --> 00:40:37,519 when we were outcasts. 375 00:40:39,800 --> 00:40:44,199 He tried by all means to be a father to you. 376 00:40:45,239 --> 00:40:47,118 Mm? 377 00:40:47,119 --> 00:40:51,119 But through all that, you didn't care. 378 00:40:52,559 --> 00:40:55,559 - I know all the Queen's sacrifices-- - You know nothing. 379 00:40:56,440 --> 00:40:58,198 You behave like a commoner. 380 00:40:58,199 --> 00:41:02,480 You don't understand the weight of your responsibility. 381 00:41:04,719 --> 00:41:07,679 How will you be a King, 382 00:41:09,400 --> 00:41:12,239 when you can't be a disciplined son? 383 00:41:17,519 --> 00:41:19,199 How will you lead the people? 384 00:41:21,280 --> 00:41:24,239 The burden in front of us, 385 00:41:25,719 --> 00:41:27,558 - I'm equal to it. - What will you shoulder 386 00:41:27,559 --> 00:41:29,320 when you're a burden yourself? 387 00:41:32,000 --> 00:41:35,639 It's true, my little fire, 388 00:41:37,000 --> 00:41:39,558 a skunk... 389 00:41:39,559 --> 00:41:41,320 can't smell it's stink. 390 00:41:43,000 --> 00:41:45,599 Queen, tell me what I have to do. 391 00:41:48,320 --> 00:41:50,960 I'll do anything. Please. 392 00:41:53,400 --> 00:41:55,719 Your actions are no longer needed. 393 00:41:58,119 --> 00:41:59,960 You've done enough. 394 00:42:54,079 --> 00:42:56,638 My home. 395 00:42:56,639 --> 00:42:58,360 Thank you, Nyambose. 396 00:42:59,679 --> 00:43:01,400 Thank you, Mthethwa. 397 00:43:03,360 --> 00:43:05,480 Your child has returned. 398 00:43:06,039 --> 00:43:10,039 Godongwana, son of Jobe. 399 00:43:32,159 --> 00:43:36,159 Godongwana, son of Jobe. 400 00:43:40,159 --> 00:43:46,039 He who is brave of heart, with a curious mind. 401 00:43:47,840 --> 00:43:50,039 The log that doesn't burn. 402 00:43:50,280 --> 00:43:54,280 Lively spirit. Eyes of a leopard. 403 00:43:56,480 --> 00:44:00,480 Finally the day has come. 404 00:44:21,400 --> 00:44:25,400 Our time together is over. 405 00:44:28,480 --> 00:44:32,480 I also have a destiny to fulfil. 27639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.