All language subtitles for Shaka.Ilembe.S01E08.Senzangakhona.Ka.Jama.Is.My.Father.1080p.SMAX.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,040 --> 00:00:04,838 Mlilwana! 2 00:00:10,880 --> 00:00:13,678 Daughter of eLangeni. We can follow you from a distance 3 00:00:13,679 --> 00:00:16,398 until you reach eLangeni safely. 4 00:00:16,399 --> 00:00:19,959 So you thought you could come back here to eLangeni 5 00:00:19,960 --> 00:00:22,198 to disgrace us once again. 6 00:00:22,199 --> 00:00:25,358 Your mother sent me to check on you. 7 00:00:25,359 --> 00:00:28,279 You'd be welcomed at the Qwabe. 8 00:00:28,280 --> 00:00:30,198 Let me go. Let me go! 9 00:00:30,199 --> 00:00:32,199 Why are you doing this to me? 10 00:00:32,200 --> 00:00:36,200 Keep quiet, otherwise Amalala will hear you. 11 00:00:38,560 --> 00:00:40,798 Your heart is consumed by anger. 12 00:00:40,799 --> 00:00:43,799 You thirst for revenge. 13 00:00:44,920 --> 00:00:46,559 Please have mercy brother! 14 00:00:46,560 --> 00:00:50,478 Find that boy, Shaka, right now! Bring him to me. 15 00:00:50,479 --> 00:00:52,438 You must save your son's life. 16 00:00:52,439 --> 00:00:55,118 These mountains of eLangeni are now your enemy. 17 00:00:55,119 --> 00:00:57,319 Where is this new home? 18 00:00:57,320 --> 00:00:58,999 Your grandmother's place, the Qwabe. 19 00:00:59,000 --> 00:01:01,559 - And this man? - He could be a father to you. 20 00:01:01,560 --> 00:01:03,639 He will never be my father. 21 00:01:05,599 --> 00:01:09,119 Anyone who refuses to get in the boats, will also die. 22 00:01:09,120 --> 00:01:12,639 When are you going to realise we're on the same side? 23 00:02:18,919 --> 00:02:25,279 So you're the people who've messed up my peace with the Portuguese. 24 00:02:25,280 --> 00:02:27,680 Killing them on my land. 25 00:02:29,800 --> 00:02:31,599 Who are you? 26 00:02:32,759 --> 00:02:35,000 My name is Dingiswayo, 27 00:02:35,719 --> 00:02:39,319 formerly known as Godongwana, son of Jobe. 28 00:02:40,520 --> 00:02:43,319 Jobe, the Mthethwa King? 29 00:02:43,719 --> 00:02:47,000 My King, I'm Ngomane. 30 00:02:47,319 --> 00:02:49,718 Chief commander for the Mthethwa. 31 00:02:49,719 --> 00:02:54,598 This man is a Mthethwa traitor wanted by King Jobe. 32 00:02:54,599 --> 00:02:58,279 I'm many things, my King, but I'm no traitor. 33 00:02:58,280 --> 00:03:00,399 - You're a traitor. - I'm not a traitor, Ngomane. 34 00:03:00,400 --> 00:03:02,239 - You're a traitor. - I'm not a traitor. 35 00:03:02,240 --> 00:03:03,999 - You're a traitor. - Hey! 36 00:03:04,000 --> 00:03:05,679 - I'm not a traitor. - You're a traitor. 37 00:03:05,680 --> 00:03:07,999 - I'm not a traitor. - You're a traitor. 38 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 I'm not a traitor! 39 00:03:11,960 --> 00:03:14,079 I don't care about that. 40 00:03:14,080 --> 00:03:17,280 My concern is the people you killed. 41 00:03:18,199 --> 00:03:20,799 I'll kill both of you, 42 00:03:20,800 --> 00:03:24,759 as well as Zitha for letting this mess happen on my land. 43 00:03:25,520 --> 00:03:30,120 I will chop off your heads and send them to the Portuguese. 44 00:03:31,400 --> 00:03:33,318 That's my final word. 45 00:03:33,319 --> 00:03:35,318 Bring my pipe. 46 00:04:18,560 --> 00:04:21,638 My King, may I speak? 47 00:04:21,639 --> 00:04:24,680 Oh. Good healer. 48 00:04:25,519 --> 00:04:27,319 You may speak. 49 00:04:28,800 --> 00:04:31,920 The King promised me a favour for saving his son's life. 50 00:04:32,839 --> 00:04:34,639 Yes I did. 51 00:04:35,319 --> 00:04:38,560 I beg the King not to kill King Jobe's son. 52 00:04:45,759 --> 00:04:47,800 Son of Jobe... 53 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 you're in luck. 54 00:04:52,079 --> 00:04:54,279 You're a mighty King. 55 00:04:58,319 --> 00:05:03,398 I beg the King to spare Ngomane as well. 56 00:05:03,399 --> 00:05:05,160 Wait, wait, wait. 57 00:05:05,920 --> 00:05:09,759 Didn't he just call you a traitor? 58 00:05:10,759 --> 00:05:12,800 He is a very loyal man. 59 00:05:13,480 --> 00:05:15,480 I swear on the Mthethwa. 60 00:05:16,160 --> 00:05:18,879 If the King decides to kill him, 61 00:05:19,439 --> 00:05:21,679 I ask that he kills me first. 62 00:05:34,199 --> 00:05:36,319 Why did you do this? 63 00:05:38,959 --> 00:05:41,759 To prove my loyalty to you. 64 00:05:44,920 --> 00:05:48,479 I'll need you the day the King dies, 65 00:05:48,480 --> 00:05:52,279 when I return to Oyengweni to claim the throne. 66 00:05:58,319 --> 00:06:01,319 I never conspired to overthrow the King. 67 00:06:04,439 --> 00:06:06,759 Mawewe lied, 68 00:06:09,000 --> 00:06:11,199 and the King believed him. 69 00:06:14,240 --> 00:06:17,040 I've waited all these years... 70 00:06:19,920 --> 00:06:22,000 out of respect for the King. 71 00:06:25,079 --> 00:06:27,720 He could die any day now. 72 00:06:30,160 --> 00:06:32,959 When that day comes, 73 00:06:34,439 --> 00:06:36,240 I should be ready. 74 00:06:38,879 --> 00:06:41,279 As you speak... 75 00:06:44,720 --> 00:06:47,720 I hear a King speaking. 76 00:06:51,720 --> 00:06:53,319 You. 77 00:06:54,560 --> 00:06:56,560 You're free to go. 78 00:07:09,279 --> 00:07:11,279 Here's the key. 79 00:08:14,199 --> 00:08:15,999 Godongwana. 80 00:08:23,160 --> 00:08:27,160 You look different. 81 00:08:30,399 --> 00:08:32,399 It's Hlubi. 82 00:08:35,440 --> 00:08:38,440 That's where I took refuge all these years. 83 00:08:41,799 --> 00:08:44,399 You look different too. 84 00:08:46,440 --> 00:08:51,799 But still the beauty I love. 85 00:08:58,240 --> 00:09:01,240 Hello, my love. 86 00:09:02,159 --> 00:09:04,240 Hello, Nyambose. 87 00:09:19,799 --> 00:09:24,399 I've never yearned for a man before 88 00:09:25,639 --> 00:09:27,919 but the way I yearned for you. 89 00:09:32,840 --> 00:09:36,759 When I found out that you were still alive, 90 00:09:38,840 --> 00:09:41,440 I was overwhelmed. 91 00:09:42,200 --> 00:09:45,600 I loved you even more than ever. 92 00:09:50,480 --> 00:09:53,199 You came in my dreams, 93 00:09:53,200 --> 00:09:55,638 always scolding me. 94 00:09:55,639 --> 00:09:57,439 - Scolding you? - Yes, scolding me. 95 00:09:57,440 --> 00:10:00,199 I've never scolded you. 96 00:10:00,200 --> 00:10:02,000 No... 97 00:10:02,879 --> 00:10:04,840 you were advising me. 98 00:10:05,519 --> 00:10:07,639 Showing me the way. 99 00:10:08,440 --> 00:10:10,639 Did you listen to my advice? 100 00:10:11,559 --> 00:10:16,360 I'm alive today because of you. 101 00:10:18,679 --> 00:10:22,679 It's clear then, you'll listen when I say kiss me. 102 00:10:24,159 --> 00:10:27,759 Oh! You want me to do it again? 103 00:10:32,600 --> 00:10:36,839 Dingiswayo embraced his new Mabhudu identity 104 00:10:36,840 --> 00:10:42,840 and he'd spend the rest of his exile years with his beloved, Baleka. 105 00:10:56,360 --> 00:11:01,079 Nandi and her children were welcomed at the Qwabe. 106 00:11:01,080 --> 00:11:04,479 And for the first time in many years, 107 00:11:04,480 --> 00:11:09,678 she felt what it was like to belong. 108 00:11:14,120 --> 00:11:20,959 Gendeyana was smitten with Nandi, 109 00:11:20,960 --> 00:11:26,359 and she allowed him to pour his affection on her. 110 00:11:31,759 --> 00:11:37,000 Who knows? Perhaps Nandi loved Gendeyana too. 111 00:11:42,720 --> 00:11:45,360 Shaka? Shaka? 112 00:11:46,039 --> 00:11:47,959 Shaka? 113 00:11:47,960 --> 00:11:50,758 - I can run faster than you. - I'm busy. 114 00:11:50,759 --> 00:11:52,638 You're scared I'm fast like lightning. 115 00:11:52,639 --> 00:11:54,319 You're slow like a tortoise. 116 00:11:54,320 --> 00:11:56,319 I run like a leopard. 117 00:12:03,279 --> 00:12:07,120 Come, Nomo. Who's fast like lightning now, hey? 118 00:12:26,440 --> 00:12:29,440 "Eight years later." 119 00:12:30,279 --> 00:12:34,918 I win because I push myself. 120 00:12:34,919 --> 00:12:36,719 You know, 121 00:12:36,720 --> 00:12:39,960 I'm thinking about the beer they're brewing for the warriors. 122 00:12:41,080 --> 00:12:45,079 If that's the case, we should get some too. 123 00:12:45,080 --> 00:12:48,079 You say so? 124 00:12:53,120 --> 00:12:54,678 Leave me alone. 125 00:12:54,679 --> 00:12:57,278 Let me walk in peace. 126 00:12:57,279 --> 00:13:01,279 My sister, let us lighten your load. 127 00:13:02,039 --> 00:13:05,398 What will I say if the elders catch me? 128 00:13:05,399 --> 00:13:08,599 You'll tell them some naughty boys stole the beer. 129 00:13:08,600 --> 00:13:13,440 That's right. Name your price. We'll do whatever you want. 130 00:13:13,879 --> 00:13:15,158 What do you say? 131 00:13:15,159 --> 00:13:18,999 You'll collect wood for me for five days. 132 00:13:19,000 --> 00:13:21,439 Never, I won't do that. 133 00:13:21,440 --> 00:13:23,440 Three days. 134 00:13:24,200 --> 00:13:26,239 How about that? 135 00:13:26,240 --> 00:13:28,240 Fine. 136 00:13:28,559 --> 00:13:31,759 I'm turning my back for a moment. 137 00:13:47,600 --> 00:13:50,999 Is this your first time? 138 00:13:51,000 --> 00:13:55,038 I had my first beer when I was a child. 139 00:13:55,039 --> 00:13:58,158 There we go again. You can't go a day without lying. 140 00:13:58,159 --> 00:14:00,798 You have no idea. 141 00:14:00,799 --> 00:14:06,799 Guys, come see who's hiding up here. 142 00:14:07,360 --> 00:14:09,159 What are you two doing here? 143 00:14:10,159 --> 00:14:13,279 Don't ask us that. What are you doing here? 144 00:14:13,919 --> 00:14:15,638 - You're sitting here-- - Move your leg. 145 00:14:15,639 --> 00:14:17,558 - with your smelly testicles. - No, no, no. 146 00:14:17,559 --> 00:14:19,959 You're sitting looking at hills and mountains. 147 00:14:19,960 --> 00:14:24,159 Daydreaming about maidens you'll never have. 148 00:14:24,480 --> 00:14:27,959 Phakathwayo, we're in a deep conversation 149 00:14:27,960 --> 00:14:32,360 about lobolo for Nobenguni. 150 00:14:33,360 --> 00:14:36,360 Listen, Shaka. 151 00:14:37,879 --> 00:14:42,159 Don't you ever talk about my sister, you hear me? 152 00:14:42,840 --> 00:14:45,918 My sister would never throw herself 153 00:14:45,919 --> 00:14:49,278 at a tramp who doesn't have one cow. 154 00:14:49,279 --> 00:14:51,599 This tramp already has her. 155 00:14:51,600 --> 00:14:54,320 - There you go. - You're rude, Shaka. 156 00:15:02,200 --> 00:15:03,799 Don't interfere. 157 00:15:05,399 --> 00:15:08,719 What are you doing? 158 00:15:08,720 --> 00:15:12,720 I'm tired of you. 159 00:15:17,480 --> 00:15:19,200 Your brother. 160 00:15:19,879 --> 00:15:21,559 Sorry. 161 00:15:25,840 --> 00:15:27,639 It's his lucky day. 162 00:15:29,840 --> 00:15:35,079 After eight years with the Qwabe, 163 00:15:35,080 --> 00:15:39,199 Shaka still refused to accept this place as his home, 164 00:15:39,200 --> 00:15:43,919 or Gendeyana as his father. 165 00:15:48,320 --> 00:15:49,919 Wake up. 166 00:15:56,519 --> 00:15:59,320 Last night, you came home drunk. 167 00:16:01,679 --> 00:16:03,879 I can still smell beer on your breath. 168 00:16:05,440 --> 00:16:08,798 Relax Qwabe, it wasn't your beer. 169 00:16:08,799 --> 00:16:10,518 My cousin brewed it for us. 170 00:16:10,519 --> 00:16:12,600 Stop lying. 171 00:16:14,240 --> 00:16:16,158 You stole the regiment's beer. 172 00:16:16,159 --> 00:16:19,558 Fine. Punish us if you want. 173 00:16:23,799 --> 00:16:26,038 - Nomo. - Yes? 174 00:16:26,039 --> 00:16:27,840 Give us a moment. 175 00:16:35,519 --> 00:16:37,720 You think you're a man now? 176 00:16:39,960 --> 00:16:41,960 I'm drafting you in the army. 177 00:16:42,840 --> 00:16:45,200 You and your friend Nomo. 178 00:16:46,360 --> 00:16:48,360 To train under you? 179 00:17:00,080 --> 00:17:01,879 It's up to you. 180 00:17:18,440 --> 00:17:21,720 - What's so funny? - What if he had beaten us? 181 00:17:23,240 --> 00:17:26,399 All warriors that train under him won't stop talking about him. 182 00:17:26,400 --> 00:17:29,798 They revere him. He's a legend. 183 00:17:29,799 --> 00:17:33,479 My real father, Senzangakhona, son of Jama, 184 00:17:33,480 --> 00:17:37,319 he's the greatest legend. His eye... 185 00:17:38,759 --> 00:17:42,440 is as sharp as a lion's eye when he hunts. 186 00:17:42,720 --> 00:17:45,640 I tell you, boy. When he dances... 187 00:17:47,240 --> 00:17:49,039 he has no match. 188 00:17:50,839 --> 00:17:55,839 That's the person I want to learn from, not this Qwabe. 189 00:18:01,400 --> 00:18:03,400 It was here... 190 00:18:06,799 --> 00:18:09,799 when you were little... 191 00:18:15,319 --> 00:18:22,319 we saw a great vessel on the water. 192 00:18:24,000 --> 00:18:29,480 When I said people should get in it, you said... 193 00:18:31,240 --> 00:18:36,519 one day you'd build your own, 194 00:18:37,279 --> 00:18:39,319 and ride it to the ancestors. 195 00:18:41,200 --> 00:18:43,000 Nyambose. 196 00:18:45,319 --> 00:18:47,720 That was Godongwana. 197 00:18:52,960 --> 00:18:55,960 It was Godongwana. 198 00:18:57,079 --> 00:18:58,799 I am Mawewe. 199 00:19:05,279 --> 00:19:07,920 So, where's Godongwana? 200 00:19:09,839 --> 00:19:14,319 Nyambose, he's with the ancestors 201 00:19:14,960 --> 00:19:18,319 like the rest of my brothers who died 202 00:19:19,039 --> 00:19:22,039 when your command was that they must be killed. 203 00:19:27,000 --> 00:19:31,959 While King Jobe descended into paranoia, 204 00:19:31,960 --> 00:19:38,960 Godongwana made King Makhasana his friend and future ally. 205 00:19:40,400 --> 00:19:44,399 Striped glass, ceramic, the same as usual, 206 00:19:44,400 --> 00:19:48,358 but you only want Arab beads. 207 00:19:48,359 --> 00:19:50,079 Why? 208 00:19:50,799 --> 00:19:52,598 He changes colours like a chameleon. 209 00:19:52,599 --> 00:19:58,399 He's angry because you refuse Portuguese beads. 210 00:19:58,400 --> 00:20:02,078 He brought inferior quality. 211 00:20:02,079 --> 00:20:05,159 The Nguni don't want these. 212 00:20:05,160 --> 00:20:08,599 They prefer glass beads from the Arabs. 213 00:20:09,160 --> 00:20:12,440 We're just middlemen in the trade. 214 00:20:13,720 --> 00:20:17,598 If you try to play the Arabs and Portuguese against each other-- 215 00:20:17,599 --> 00:20:21,799 Watch, when I smile like this, it drives him mad. 216 00:20:23,839 --> 00:20:28,118 Our fresh food supply for your ships 217 00:20:28,119 --> 00:20:31,319 could run dry too. 218 00:20:32,240 --> 00:20:35,079 We look forward to your business. Goodbye. 219 00:20:35,440 --> 00:20:37,920 This is very shortsighted of you. 220 00:20:38,400 --> 00:20:40,640 You, carry this. 221 00:20:41,200 --> 00:20:43,039 He is rude. 222 00:20:43,519 --> 00:20:45,239 He will die like his predecessors. 223 00:20:45,240 --> 00:20:47,919 They don't know humility. 224 00:20:47,920 --> 00:20:51,920 Good riddance. We'll get a better deal with the Arabs. 225 00:20:54,839 --> 00:20:57,440 You killed my sons. 226 00:21:01,119 --> 00:21:05,160 I pray the ancestors pour out their wrath upon you, 227 00:21:06,839 --> 00:21:11,039 for the curse of killing your own blood. 228 00:21:13,240 --> 00:21:15,240 Wow. 229 00:21:16,279 --> 00:21:20,279 We don't see a single tear on the Queen's face. 230 00:21:21,400 --> 00:21:23,400 My King. 231 00:21:40,799 --> 00:21:44,200 Our house of Mthethwa 232 00:21:45,640 --> 00:21:47,920 has suffered a great loss 233 00:21:49,359 --> 00:21:52,759 with the passing of the great Nyambose. 234 00:21:55,000 --> 00:22:02,519 Fate has chosen me to be the heir of the Mthethwa. 235 00:22:15,279 --> 00:22:21,758 Now your brother, Mawewe, 236 00:22:21,759 --> 00:22:24,400 is getting ready to take the throne. 237 00:22:25,079 --> 00:22:29,480 Jobe had his time now it's yours. Hm. 238 00:22:30,559 --> 00:22:34,559 Return home and take your place as King. 239 00:22:35,480 --> 00:22:38,038 Mawewe will not back down easily. 240 00:22:38,039 --> 00:22:42,640 I will command my army to travel with you. 241 00:22:43,680 --> 00:22:46,799 Thank you. 242 00:22:47,480 --> 00:22:53,599 My wish is that we work together with you at the Mthethwa. 243 00:22:54,160 --> 00:22:56,199 That's also my wish. 244 00:22:56,200 --> 00:22:59,798 That as Nguni people, we unite. 245 00:23:26,519 --> 00:23:30,519 We've been happy here. Just the two of us. 246 00:24:21,759 --> 00:24:24,640 You'll leave before sunrise? 247 00:24:25,119 --> 00:24:27,278 Yes, it's a long journey. 248 00:24:27,279 --> 00:24:31,519 My army will walk with you to the end. 249 00:24:32,160 --> 00:24:35,960 Have you had word back from your other allies? 250 00:24:36,400 --> 00:24:39,319 I expect the Hlubi to join me. 251 00:24:41,640 --> 00:24:43,239 King. 252 00:24:53,160 --> 00:24:54,799 Ngomane! 253 00:24:55,359 --> 00:24:57,039 Ngomane, son of Mqomboli. 254 00:25:12,880 --> 00:25:14,680 Nyambose. 255 00:25:15,200 --> 00:25:17,200 Ngomane. 256 00:25:18,119 --> 00:25:19,920 Tell me... 257 00:25:21,119 --> 00:25:25,000 will you be loyal to the throne as you were... 258 00:25:25,799 --> 00:25:28,400 loyal to my father? 259 00:25:30,640 --> 00:25:32,880 My loyalty to the throne... 260 00:25:34,319 --> 00:25:36,319 endures forever. 261 00:25:39,519 --> 00:25:41,519 Thank you Ngomane. 262 00:25:42,039 --> 00:25:43,640 Great man. 263 00:25:50,240 --> 00:25:51,839 Go, Ngomane. 264 00:25:57,440 --> 00:25:59,440 Queen MaNzimase. 265 00:26:05,720 --> 00:26:10,000 Soon, a new King will be crowned. 266 00:26:13,359 --> 00:26:15,639 So all this mourning gloom 267 00:26:15,640 --> 00:26:19,440 mustn't stop us from celebrating a bright new era. 268 00:26:20,359 --> 00:26:23,359 - Let us feast-- - No. 269 00:26:26,440 --> 00:26:30,239 No feast while we're still mourning, Prince. 270 00:26:30,240 --> 00:26:33,240 We all mourn the passing of the old King. 271 00:27:02,759 --> 00:27:04,960 I came to say goodbye. 272 00:27:08,039 --> 00:27:11,039 I'm going home, to Nobamba. 273 00:27:13,000 --> 00:27:15,000 I'm going back home. 274 00:27:20,079 --> 00:27:21,880 You're going back home? 275 00:27:24,519 --> 00:27:28,719 I want to go back home to be guided by my father. 276 00:27:28,720 --> 00:27:30,519 Mlilwana... 277 00:27:31,519 --> 00:27:35,639 - stay-- - I ask the Queen to let me go. 278 00:27:35,640 --> 00:27:37,838 This is a journey I have to take. 279 00:27:42,680 --> 00:27:44,279 Mm. 280 00:27:55,359 --> 00:27:57,000 Thank you. 281 00:28:22,839 --> 00:28:24,798 He's grown. 282 00:28:24,799 --> 00:28:27,000 He will survive. 283 00:28:38,480 --> 00:28:43,639 The folly of youth. 284 00:28:43,640 --> 00:28:47,919 So clear you're right, 285 00:28:47,920 --> 00:28:54,119 so confident in your place and your strength. 286 00:29:14,519 --> 00:29:17,038 Shaka took the journey to Zulu 287 00:29:17,039 --> 00:29:22,240 hoping that what had been torn could be repaired, 288 00:29:23,160 --> 00:29:26,759 and he'd be embraced by his father. 289 00:29:38,599 --> 00:29:43,758 He could not shake off the fear of rejection, 290 00:29:43,759 --> 00:29:47,160 so he lingered. 291 00:29:57,519 --> 00:29:59,160 Queen. 292 00:30:02,200 --> 00:30:04,000 What do you want from me? 293 00:30:05,279 --> 00:30:08,480 Your son, Godongwana... 294 00:30:09,759 --> 00:30:11,759 is still alive. 295 00:30:13,920 --> 00:30:19,278 You mock me because I don't know where he's buried? You mock me?! 296 00:30:19,279 --> 00:30:23,880 I know that since his disappearence, the Queen has blamed me. 297 00:30:25,160 --> 00:30:29,199 I allowed that respecting Godongwana's wishes. 298 00:30:29,200 --> 00:30:30,399 You killed my son! 299 00:30:30,400 --> 00:30:33,799 The instruction was kill the traitor. 300 00:30:35,759 --> 00:30:39,960 But the traitor became a friend and a King to me. 301 00:30:41,599 --> 00:30:44,880 The Queen must forgive me for keeping quiet this long. 302 00:30:51,039 --> 00:30:54,039 Leave me alone. Leave me alone! 303 00:31:08,160 --> 00:31:09,759 Is it true? 304 00:31:11,400 --> 00:31:13,799 - Is he alive? - Queen... 305 00:31:14,279 --> 00:31:15,880 it's true. 306 00:31:16,880 --> 00:31:21,880 It's important everyone believes he's dead, especially Mawewe. 307 00:31:24,319 --> 00:31:29,719 He's ready to sit on the throne 308 00:31:29,720 --> 00:31:32,160 and lead his father's people. 309 00:31:35,359 --> 00:31:38,000 - Tell me. - Queen. 310 00:31:40,319 --> 00:31:43,720 What can I do to help? 311 00:32:22,480 --> 00:32:24,279 Greetings. 312 00:32:24,920 --> 00:32:27,200 I am Shaka, son of Senzagakhona. 313 00:32:32,720 --> 00:32:35,680 MaNzimase. Queen. 314 00:32:36,359 --> 00:32:38,159 Yes, Queen. 315 00:32:45,440 --> 00:32:48,039 Soon the King will be crowned. 316 00:32:49,519 --> 00:32:52,559 All those who stand in the way... 317 00:32:53,079 --> 00:32:54,880 will regret it. 318 00:33:17,839 --> 00:33:19,839 Great descendant of Mageba. 319 00:33:20,720 --> 00:33:25,720 I have come a long way to see you. 320 00:33:30,119 --> 00:33:34,119 It's been years since my mother and I left. 321 00:33:35,119 --> 00:33:38,199 I was a boy then, but I am back. 322 00:33:38,200 --> 00:33:41,519 I return ready to be a man. 323 00:33:52,839 --> 00:33:54,839 He says he's ready to be a man. 324 00:33:57,079 --> 00:34:03,639 No, Great Mageba, I'm not yet a man, but the time is near, father. 325 00:34:03,640 --> 00:34:07,160 I heard you stabbed an eLangeni Prince with a spear? 326 00:34:08,679 --> 00:34:10,679 Is that your mother's teaching? 327 00:34:12,039 --> 00:34:14,199 Perhaps your plan is to aim higher... 328 00:34:15,400 --> 00:34:17,078 and stab a King? 329 00:34:17,079 --> 00:34:20,320 No. I'd never do that to my father. 330 00:34:21,480 --> 00:34:23,679 I've fathered many children. 331 00:34:25,440 --> 00:34:27,719 But I'm your firstborn, father. 332 00:34:27,960 --> 00:34:30,559 According to your mother. Where is she? 333 00:34:32,320 --> 00:34:35,119 Why isn't she here with you? 334 00:34:35,920 --> 00:34:38,719 Is she busy bearing children for other men? 335 00:34:41,840 --> 00:34:44,079 If I am truly your father... 336 00:34:46,840 --> 00:34:51,039 why did Nandi take you away this long? 337 00:34:54,199 --> 00:34:56,199 Why return now? 338 00:34:58,840 --> 00:35:00,840 What are you two plotting? 339 00:35:03,239 --> 00:35:06,759 The person plotting is Bhibhi here, 340 00:35:06,760 --> 00:35:09,559 - not my mother. - Shaka, stop. 341 00:35:13,800 --> 00:35:17,800 You came all this way to insult my Queen. 342 00:35:19,199 --> 00:35:22,118 You're a fool like that whore, your mother. 343 00:35:35,679 --> 00:35:38,679 This is what he came back for. This is what he came back for. 344 00:35:43,119 --> 00:35:44,920 He was sent. 345 00:35:45,360 --> 00:35:47,559 You were sent by Nandi to attack me. 346 00:35:53,760 --> 00:35:55,558 You're here to attack me? 347 00:36:16,599 --> 00:36:18,400 Get this thing out of here. 348 00:36:28,239 --> 00:36:29,920 Great Zulu. 349 00:36:30,239 --> 00:36:32,400 Great King. 350 00:36:32,719 --> 00:36:34,639 Senzangakhona, son of Ndaba. 351 00:36:39,320 --> 00:36:42,800 Her behaviour suggests she's hiding something. 352 00:36:43,440 --> 00:36:46,239 You're being paranoid, Queen. 353 00:36:47,519 --> 00:36:49,920 Queen MaNzimase... 354 00:36:51,320 --> 00:36:54,320 knows I'm the next King. 355 00:36:54,760 --> 00:36:56,920 There's nothing she can do. 356 00:36:57,360 --> 00:37:02,559 Which means you will be the Queen Mother. 357 00:37:07,760 --> 00:37:09,480 You're not crowned yet. 358 00:37:20,880 --> 00:37:22,480 Very well. 359 00:37:23,880 --> 00:37:25,999 I'll ask Ngomane to keep an eye on her. 360 00:37:26,000 --> 00:37:28,078 I don't trust Ngomane either. 361 00:37:28,079 --> 00:37:30,079 Who do you trust then? 362 00:37:42,679 --> 00:37:44,920 What did I do to the great Mageba? 363 00:37:45,400 --> 00:37:48,239 You're a powerful elephant Shaka, 364 00:37:48,639 --> 00:37:51,280 but be careful how you tread. 365 00:37:52,440 --> 00:37:54,678 What does the great Prince mean? 366 00:37:54,679 --> 00:37:59,198 You insulted the King and his Queen who is a mother to you. 367 00:37:59,199 --> 00:38:00,759 You shouldn't have done that. 368 00:38:00,760 --> 00:38:02,719 - I insulted him? - Yes. 369 00:38:03,920 --> 00:38:06,920 The person insulted here is my mother. 370 00:38:09,960 --> 00:38:11,880 He slandered my mother. 371 00:38:13,679 --> 00:38:16,119 My mistake was coming back here, 372 00:38:18,039 --> 00:38:23,840 to the palace, hoping to be guided by my father. 373 00:38:25,320 --> 00:38:28,719 You'll always be a Prince to us Zulu. 374 00:38:29,320 --> 00:38:31,320 That will never change. 375 00:38:34,119 --> 00:38:35,839 Mageba. 376 00:38:35,840 --> 00:38:40,039 I know what I'm about to say may mean nothing to you, 377 00:38:41,280 --> 00:38:45,519 but to me, you're very important. 378 00:38:48,280 --> 00:38:50,319 You have to be patient 379 00:38:50,320 --> 00:38:52,078 and strong. 380 00:38:52,079 --> 00:38:55,320 Iron is forged in fire. 381 00:39:12,719 --> 00:39:14,719 Nyambose. 382 00:39:19,400 --> 00:39:23,199 I sent you to fetch Ngomane. Where is he? 383 00:39:25,719 --> 00:39:27,719 He's gone, Nyambose. 384 00:39:29,679 --> 00:39:31,280 Gone? 385 00:39:32,440 --> 00:39:34,638 Where did Ngomane go? 386 00:39:39,159 --> 00:39:42,320 His house is empty. 387 00:39:42,800 --> 00:39:45,238 He left with the warriors Nyambose. 388 00:39:45,239 --> 00:39:47,840 Where did they go? 389 00:39:50,000 --> 00:39:52,559 There-- there are rumours... 390 00:39:55,000 --> 00:39:58,000 Rumours? What rumours? 391 00:39:59,400 --> 00:40:01,400 Don't you dare say anything. 392 00:40:02,760 --> 00:40:04,760 Hey, speak. 393 00:40:06,880 --> 00:40:09,599 They say... 394 00:40:13,840 --> 00:40:15,559 they say... 395 00:40:16,360 --> 00:40:19,159 - your brother, Godongwana... - Hey? 396 00:40:20,559 --> 00:40:22,960 has returned, Nyambose. 397 00:40:46,239 --> 00:40:47,999 Make an announcement. 398 00:40:53,239 --> 00:40:57,039 Summon all the warriors to the capital. 399 00:40:57,559 --> 00:41:00,679 I must be crowned as soon as possible. 400 00:41:17,320 --> 00:41:19,839 I've fathered many children. 401 00:41:19,840 --> 00:41:21,638 But I'm your firstborn, father. 402 00:41:21,639 --> 00:41:25,920 You're a fool. Just like that whore, your mother. 403 00:41:35,280 --> 00:41:37,280 You're here to attack me. 404 00:41:46,760 --> 00:41:48,359 Get this thing out of here. 405 00:42:27,400 --> 00:42:32,879 Shaka's longing for his father's embrace, 406 00:42:32,880 --> 00:42:35,639 had come to nothing. 407 00:42:36,159 --> 00:42:42,279 It had planted the idea that he could forge his destiny, 408 00:42:42,280 --> 00:42:47,320 independent of Senzangakhona. 409 00:43:03,400 --> 00:43:05,000 Mlilwana. 410 00:43:10,199 --> 00:43:14,880 I know you long for your father's love. 411 00:43:15,599 --> 00:43:19,960 Maybe one day you'll understand 412 00:43:21,760 --> 00:43:23,760 he will never recognise you. 413 00:43:25,679 --> 00:43:30,280 Qwabe has tried his best 414 00:43:31,320 --> 00:43:35,119 to raise you, to teach you, 415 00:43:36,599 --> 00:43:38,519 and to show you love. 416 00:43:41,239 --> 00:43:42,840 Accept him, son. 417 00:43:46,639 --> 00:43:51,239 His offer still stands. 418 00:44:06,840 --> 00:44:09,559 Hold it in! Hold it in! Hold it in! 419 00:44:12,480 --> 00:44:14,678 Get up. 420 00:44:14,679 --> 00:44:16,760 Get down. 421 00:44:17,679 --> 00:44:19,678 Get up. 422 00:44:19,679 --> 00:44:22,480 Get down. Everyone suffers. 423 00:44:23,639 --> 00:44:25,118 Get up. 424 00:44:25,119 --> 00:44:26,399 Down. 425 00:44:26,400 --> 00:44:27,759 Get up. 426 00:44:27,760 --> 00:44:28,999 Down. 427 00:44:29,000 --> 00:44:30,279 Get up. 428 00:44:30,280 --> 00:44:32,919 Attack. 429 00:44:54,519 --> 00:45:00,519 Was this the moment Shaka went from boy to man? 430 00:45:01,119 --> 00:45:06,439 The moment he knew there was a bigger battle ahead 431 00:45:06,440 --> 00:45:12,639 and to prepare himself for his date with destiny? 29906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.