Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,040 --> 00:00:04,838
Mlilwana!
2
00:00:10,880 --> 00:00:13,678
Daughter of eLangeni.
We can follow you from a distance
3
00:00:13,679 --> 00:00:16,398
until you reach eLangeni safely.
4
00:00:16,399 --> 00:00:19,959
So you thought you
could come back here to eLangeni
5
00:00:19,960 --> 00:00:22,198
to disgrace us once again.
6
00:00:22,199 --> 00:00:25,358
Your mother sent me
to check on you.
7
00:00:25,359 --> 00:00:28,279
You'd be welcomed at the Qwabe.
8
00:00:28,280 --> 00:00:30,198
Let me go. Let me go!
9
00:00:30,199 --> 00:00:32,199
Why are you doing this to me?
10
00:00:32,200 --> 00:00:36,200
Keep quiet, otherwise
Amalala will hear you.
11
00:00:38,560 --> 00:00:40,798
Your heart is consumed
by anger.
12
00:00:40,799 --> 00:00:43,799
You thirst for revenge.
13
00:00:44,920 --> 00:00:46,559
Please have mercy brother!
14
00:00:46,560 --> 00:00:50,478
Find that boy, Shaka, right now!
Bring him to me.
15
00:00:50,479 --> 00:00:52,438
You must save your son's life.
16
00:00:52,439 --> 00:00:55,118
These mountains of eLangeni
are now your enemy.
17
00:00:55,119 --> 00:00:57,319
Where is this new home?
18
00:00:57,320 --> 00:00:58,999
Your grandmother's place, the Qwabe.
19
00:00:59,000 --> 00:01:01,559
- And this man?
- He could be a father to you.
20
00:01:01,560 --> 00:01:03,639
He will never be my father.
21
00:01:05,599 --> 00:01:09,119
Anyone who refuses to
get in the boats, will also die.
22
00:01:09,120 --> 00:01:12,639
When are you going
to realise we're on the same side?
23
00:02:18,919 --> 00:02:25,279
So you're the people who've messed
up my peace with the Portuguese.
24
00:02:25,280 --> 00:02:27,680
Killing them on my land.
25
00:02:29,800 --> 00:02:31,599
Who are you?
26
00:02:32,759 --> 00:02:35,000
My name is Dingiswayo,
27
00:02:35,719 --> 00:02:39,319
formerly known as Godongwana,
son of Jobe.
28
00:02:40,520 --> 00:02:43,319
Jobe, the Mthethwa King?
29
00:02:43,719 --> 00:02:47,000
My King, I'm Ngomane.
30
00:02:47,319 --> 00:02:49,718
Chief commander for the Mthethwa.
31
00:02:49,719 --> 00:02:54,598
This man is a Mthethwa traitor
wanted by King Jobe.
32
00:02:54,599 --> 00:02:58,279
I'm many things, my King,
but I'm no traitor.
33
00:02:58,280 --> 00:03:00,399
- You're a traitor.
- I'm not a traitor, Ngomane.
34
00:03:00,400 --> 00:03:02,239
- You're a traitor.
- I'm not a traitor.
35
00:03:02,240 --> 00:03:03,999
- You're a traitor.
- Hey!
36
00:03:04,000 --> 00:03:05,679
- I'm not a traitor.
- You're a traitor.
37
00:03:05,680 --> 00:03:07,999
- I'm not a traitor.
- You're a traitor.
38
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
I'm not a traitor!
39
00:03:11,960 --> 00:03:14,079
I don't care about that.
40
00:03:14,080 --> 00:03:17,280
My concern is the people you killed.
41
00:03:18,199 --> 00:03:20,799
I'll kill both of you,
42
00:03:20,800 --> 00:03:24,759
as well as Zitha for letting
this mess happen on my land.
43
00:03:25,520 --> 00:03:30,120
I will chop off your heads
and send them to the Portuguese.
44
00:03:31,400 --> 00:03:33,318
That's my final word.
45
00:03:33,319 --> 00:03:35,318
Bring my pipe.
46
00:04:18,560 --> 00:04:21,638
My King, may I speak?
47
00:04:21,639 --> 00:04:24,680
Oh. Good healer.
48
00:04:25,519 --> 00:04:27,319
You may speak.
49
00:04:28,800 --> 00:04:31,920
The King promised me a favour
for saving his son's life.
50
00:04:32,839 --> 00:04:34,639
Yes I did.
51
00:04:35,319 --> 00:04:38,560
I beg the King not to kill
King Jobe's son.
52
00:04:45,759 --> 00:04:47,800
Son of Jobe...
53
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
you're in luck.
54
00:04:52,079 --> 00:04:54,279
You're a mighty King.
55
00:04:58,319 --> 00:05:03,398
I beg the King
to spare Ngomane as well.
56
00:05:03,399 --> 00:05:05,160
Wait, wait, wait.
57
00:05:05,920 --> 00:05:09,759
Didn't he just call you a traitor?
58
00:05:10,759 --> 00:05:12,800
He is a very loyal man.
59
00:05:13,480 --> 00:05:15,480
I swear on the Mthethwa.
60
00:05:16,160 --> 00:05:18,879
If the King decides to kill him,
61
00:05:19,439 --> 00:05:21,679
I ask that he kills me first.
62
00:05:34,199 --> 00:05:36,319
Why did you do this?
63
00:05:38,959 --> 00:05:41,759
To prove my loyalty to you.
64
00:05:44,920 --> 00:05:48,479
I'll need you the day the King dies,
65
00:05:48,480 --> 00:05:52,279
when I return to Oyengweni
to claim the throne.
66
00:05:58,319 --> 00:06:01,319
I never conspired
to overthrow the King.
67
00:06:04,439 --> 00:06:06,759
Mawewe lied,
68
00:06:09,000 --> 00:06:11,199
and the King believed him.
69
00:06:14,240 --> 00:06:17,040
I've waited all these years...
70
00:06:19,920 --> 00:06:22,000
out of respect for the King.
71
00:06:25,079 --> 00:06:27,720
He could die any day now.
72
00:06:30,160 --> 00:06:32,959
When that day comes,
73
00:06:34,439 --> 00:06:36,240
I should be ready.
74
00:06:38,879 --> 00:06:41,279
As you speak...
75
00:06:44,720 --> 00:06:47,720
I hear a King speaking.
76
00:06:51,720 --> 00:06:53,319
You.
77
00:06:54,560 --> 00:06:56,560
You're free to go.
78
00:07:09,279 --> 00:07:11,279
Here's the key.
79
00:08:14,199 --> 00:08:15,999
Godongwana.
80
00:08:23,160 --> 00:08:27,160
You look different.
81
00:08:30,399 --> 00:08:32,399
It's Hlubi.
82
00:08:35,440 --> 00:08:38,440
That's where I took refuge
all these years.
83
00:08:41,799 --> 00:08:44,399
You look different too.
84
00:08:46,440 --> 00:08:51,799
But still the beauty I love.
85
00:08:58,240 --> 00:09:01,240
Hello, my love.
86
00:09:02,159 --> 00:09:04,240
Hello, Nyambose.
87
00:09:19,799 --> 00:09:24,399
I've never yearned
for a man before
88
00:09:25,639 --> 00:09:27,919
but the way I yearned for you.
89
00:09:32,840 --> 00:09:36,759
When I found out
that you were still alive,
90
00:09:38,840 --> 00:09:41,440
I was overwhelmed.
91
00:09:42,200 --> 00:09:45,600
I loved you even more than ever.
92
00:09:50,480 --> 00:09:53,199
You came in my dreams,
93
00:09:53,200 --> 00:09:55,638
always scolding me.
94
00:09:55,639 --> 00:09:57,439
- Scolding you?
- Yes, scolding me.
95
00:09:57,440 --> 00:10:00,199
I've never scolded you.
96
00:10:00,200 --> 00:10:02,000
No...
97
00:10:02,879 --> 00:10:04,840
you were advising me.
98
00:10:05,519 --> 00:10:07,639
Showing me the way.
99
00:10:08,440 --> 00:10:10,639
Did you listen to my advice?
100
00:10:11,559 --> 00:10:16,360
I'm alive today because of you.
101
00:10:18,679 --> 00:10:22,679
It's clear then,
you'll listen when I say kiss me.
102
00:10:24,159 --> 00:10:27,759
Oh! You want me to do it again?
103
00:10:32,600 --> 00:10:36,839
Dingiswayo embraced
his new Mabhudu identity
104
00:10:36,840 --> 00:10:42,840
and he'd spend the rest of his
exile years with his beloved, Baleka.
105
00:10:56,360 --> 00:11:01,079
Nandi and her children
were welcomed at the Qwabe.
106
00:11:01,080 --> 00:11:04,479
And for the first time in many years,
107
00:11:04,480 --> 00:11:09,678
she felt what it was like to belong.
108
00:11:14,120 --> 00:11:20,959
Gendeyana was smitten
with Nandi,
109
00:11:20,960 --> 00:11:26,359
and she allowed him
to pour his affection on her.
110
00:11:31,759 --> 00:11:37,000
Who knows?
Perhaps Nandi loved Gendeyana too.
111
00:11:42,720 --> 00:11:45,360
Shaka? Shaka?
112
00:11:46,039 --> 00:11:47,959
Shaka?
113
00:11:47,960 --> 00:11:50,758
- I can run faster than you.
- I'm busy.
114
00:11:50,759 --> 00:11:52,638
You're scared I'm fast
like lightning.
115
00:11:52,639 --> 00:11:54,319
You're slow like a tortoise.
116
00:11:54,320 --> 00:11:56,319
I run like a leopard.
117
00:12:03,279 --> 00:12:07,120
Come, Nomo.
Who's fast like lightning now, hey?
118
00:12:26,440 --> 00:12:29,440
"Eight years later."
119
00:12:30,279 --> 00:12:34,918
I win because I push myself.
120
00:12:34,919 --> 00:12:36,719
You know,
121
00:12:36,720 --> 00:12:39,960
I'm thinking about the beer
they're brewing for the warriors.
122
00:12:41,080 --> 00:12:45,079
If that's the case,
we should get some too.
123
00:12:45,080 --> 00:12:48,079
You say so?
124
00:12:53,120 --> 00:12:54,678
Leave me alone.
125
00:12:54,679 --> 00:12:57,278
Let me walk in peace.
126
00:12:57,279 --> 00:13:01,279
My sister, let us lighten your load.
127
00:13:02,039 --> 00:13:05,398
What will I say if the elders
catch me?
128
00:13:05,399 --> 00:13:08,599
You'll tell them some
naughty boys stole the beer.
129
00:13:08,600 --> 00:13:13,440
That's right. Name your price.
We'll do whatever you want.
130
00:13:13,879 --> 00:13:15,158
What do you say?
131
00:13:15,159 --> 00:13:18,999
You'll collect wood for me
for five days.
132
00:13:19,000 --> 00:13:21,439
Never, I won't do that.
133
00:13:21,440 --> 00:13:23,440
Three days.
134
00:13:24,200 --> 00:13:26,239
How about that?
135
00:13:26,240 --> 00:13:28,240
Fine.
136
00:13:28,559 --> 00:13:31,759
I'm turning my back for a moment.
137
00:13:47,600 --> 00:13:50,999
Is this your first time?
138
00:13:51,000 --> 00:13:55,038
I had my first beer
when I was a child.
139
00:13:55,039 --> 00:13:58,158
There we go again.
You can't go a day without lying.
140
00:13:58,159 --> 00:14:00,798
You have no idea.
141
00:14:00,799 --> 00:14:06,799
Guys,
come see who's hiding up here.
142
00:14:07,360 --> 00:14:09,159
What are you two doing here?
143
00:14:10,159 --> 00:14:13,279
Don't ask us that.
What are you doing here?
144
00:14:13,919 --> 00:14:15,638
- You're sitting here--
- Move your leg.
145
00:14:15,639 --> 00:14:17,558
- with your smelly testicles.
- No, no, no.
146
00:14:17,559 --> 00:14:19,959
You're sitting looking
at hills and mountains.
147
00:14:19,960 --> 00:14:24,159
Daydreaming about maidens
you'll never have.
148
00:14:24,480 --> 00:14:27,959
Phakathwayo,
we're in a deep conversation
149
00:14:27,960 --> 00:14:32,360
about lobolo for Nobenguni.
150
00:14:33,360 --> 00:14:36,360
Listen, Shaka.
151
00:14:37,879 --> 00:14:42,159
Don't you ever talk
about my sister, you hear me?
152
00:14:42,840 --> 00:14:45,918
My sister would never throw herself
153
00:14:45,919 --> 00:14:49,278
at a tramp who doesn't have one cow.
154
00:14:49,279 --> 00:14:51,599
This tramp already has her.
155
00:14:51,600 --> 00:14:54,320
- There you go.
- You're rude, Shaka.
156
00:15:02,200 --> 00:15:03,799
Don't interfere.
157
00:15:05,399 --> 00:15:08,719
What are you doing?
158
00:15:08,720 --> 00:15:12,720
I'm tired of you.
159
00:15:17,480 --> 00:15:19,200
Your brother.
160
00:15:19,879 --> 00:15:21,559
Sorry.
161
00:15:25,840 --> 00:15:27,639
It's his lucky day.
162
00:15:29,840 --> 00:15:35,079
After eight years
with the Qwabe,
163
00:15:35,080 --> 00:15:39,199
Shaka still refused to accept
this place as his home,
164
00:15:39,200 --> 00:15:43,919
or Gendeyana as his father.
165
00:15:48,320 --> 00:15:49,919
Wake up.
166
00:15:56,519 --> 00:15:59,320
Last night, you came home drunk.
167
00:16:01,679 --> 00:16:03,879
I can still smell beer
on your breath.
168
00:16:05,440 --> 00:16:08,798
Relax Qwabe, it wasn't your beer.
169
00:16:08,799 --> 00:16:10,518
My cousin brewed it for us.
170
00:16:10,519 --> 00:16:12,600
Stop lying.
171
00:16:14,240 --> 00:16:16,158
You stole the regiment's beer.
172
00:16:16,159 --> 00:16:19,558
Fine. Punish us if you want.
173
00:16:23,799 --> 00:16:26,038
- Nomo.
- Yes?
174
00:16:26,039 --> 00:16:27,840
Give us a moment.
175
00:16:35,519 --> 00:16:37,720
You think you're a man now?
176
00:16:39,960 --> 00:16:41,960
I'm drafting you in the army.
177
00:16:42,840 --> 00:16:45,200
You and your friend Nomo.
178
00:16:46,360 --> 00:16:48,360
To train under you?
179
00:17:00,080 --> 00:17:01,879
It's up to you.
180
00:17:18,440 --> 00:17:21,720
- What's so funny?
- What if he had beaten us?
181
00:17:23,240 --> 00:17:26,399
All warriors that train under him
won't stop talking about him.
182
00:17:26,400 --> 00:17:29,798
They revere him. He's a legend.
183
00:17:29,799 --> 00:17:33,479
My real father,
Senzangakhona, son of Jama,
184
00:17:33,480 --> 00:17:37,319
he's the greatest legend. His eye...
185
00:17:38,759 --> 00:17:42,440
is as sharp as a lion's eye
when he hunts.
186
00:17:42,720 --> 00:17:45,640
I tell you, boy. When he dances...
187
00:17:47,240 --> 00:17:49,039
he has no match.
188
00:17:50,839 --> 00:17:55,839
That's the person I want
to learn from, not this Qwabe.
189
00:18:01,400 --> 00:18:03,400
It was here...
190
00:18:06,799 --> 00:18:09,799
when you were little...
191
00:18:15,319 --> 00:18:22,319
we saw a great vessel on the water.
192
00:18:24,000 --> 00:18:29,480
When I said people should get in it,
you said...
193
00:18:31,240 --> 00:18:36,519
one day you'd build your own,
194
00:18:37,279 --> 00:18:39,319
and ride it to the ancestors.
195
00:18:41,200 --> 00:18:43,000
Nyambose.
196
00:18:45,319 --> 00:18:47,720
That was Godongwana.
197
00:18:52,960 --> 00:18:55,960
It was Godongwana.
198
00:18:57,079 --> 00:18:58,799
I am Mawewe.
199
00:19:05,279 --> 00:19:07,920
So, where's Godongwana?
200
00:19:09,839 --> 00:19:14,319
Nyambose,
he's with the ancestors
201
00:19:14,960 --> 00:19:18,319
like the rest of my brothers who died
202
00:19:19,039 --> 00:19:22,039
when your command was that
they must be killed.
203
00:19:27,000 --> 00:19:31,959
While King Jobe
descended into paranoia,
204
00:19:31,960 --> 00:19:38,960
Godongwana made King Makhasana
his friend and future ally.
205
00:19:40,400 --> 00:19:44,399
Striped glass,
ceramic, the same as usual,
206
00:19:44,400 --> 00:19:48,358
but you only want Arab beads.
207
00:19:48,359 --> 00:19:50,079
Why?
208
00:19:50,799 --> 00:19:52,598
He changes colours like a chameleon.
209
00:19:52,599 --> 00:19:58,399
He's angry because
you refuse Portuguese beads.
210
00:19:58,400 --> 00:20:02,078
He brought inferior quality.
211
00:20:02,079 --> 00:20:05,159
The Nguni don't want these.
212
00:20:05,160 --> 00:20:08,599
They prefer glass beads
from the Arabs.
213
00:20:09,160 --> 00:20:12,440
We're just middlemen in the trade.
214
00:20:13,720 --> 00:20:17,598
If you try to play the Arabs
and Portuguese against each other--
215
00:20:17,599 --> 00:20:21,799
Watch, when I smile like this,
it drives him mad.
216
00:20:23,839 --> 00:20:28,118
Our fresh food supply
for your ships
217
00:20:28,119 --> 00:20:31,319
could run dry too.
218
00:20:32,240 --> 00:20:35,079
We look forward to your business.
Goodbye.
219
00:20:35,440 --> 00:20:37,920
This is very shortsighted of you.
220
00:20:38,400 --> 00:20:40,640
You, carry this.
221
00:20:41,200 --> 00:20:43,039
He is rude.
222
00:20:43,519 --> 00:20:45,239
He will die like his predecessors.
223
00:20:45,240 --> 00:20:47,919
They don't know humility.
224
00:20:47,920 --> 00:20:51,920
Good riddance. We'll
get a better deal with the Arabs.
225
00:20:54,839 --> 00:20:57,440
You killed my sons.
226
00:21:01,119 --> 00:21:05,160
I pray the ancestors pour out
their wrath upon you,
227
00:21:06,839 --> 00:21:11,039
for the curse of killing
your own blood.
228
00:21:13,240 --> 00:21:15,240
Wow.
229
00:21:16,279 --> 00:21:20,279
We don't see a single tear
on the Queen's face.
230
00:21:21,400 --> 00:21:23,400
My King.
231
00:21:40,799 --> 00:21:44,200
Our house of Mthethwa
232
00:21:45,640 --> 00:21:47,920
has suffered a great loss
233
00:21:49,359 --> 00:21:52,759
with the passing of the
great Nyambose.
234
00:21:55,000 --> 00:22:02,519
Fate has chosen me to be
the heir of the Mthethwa.
235
00:22:15,279 --> 00:22:21,758
Now your brother, Mawewe,
236
00:22:21,759 --> 00:22:24,400
is getting ready to take the throne.
237
00:22:25,079 --> 00:22:29,480
Jobe had his time now it's yours. Hm.
238
00:22:30,559 --> 00:22:34,559
Return home and take
your place as King.
239
00:22:35,480 --> 00:22:38,038
Mawewe will not back down easily.
240
00:22:38,039 --> 00:22:42,640
I will command my army
to travel with you.
241
00:22:43,680 --> 00:22:46,799
Thank you.
242
00:22:47,480 --> 00:22:53,599
My wish is that we work together
with you at the Mthethwa.
243
00:22:54,160 --> 00:22:56,199
That's also my wish.
244
00:22:56,200 --> 00:22:59,798
That as Nguni people, we unite.
245
00:23:26,519 --> 00:23:30,519
We've been happy here.
Just the two of us.
246
00:24:21,759 --> 00:24:24,640
You'll leave before
sunrise?
247
00:24:25,119 --> 00:24:27,278
Yes, it's a long journey.
248
00:24:27,279 --> 00:24:31,519
My army will walk
with you to the end.
249
00:24:32,160 --> 00:24:35,960
Have you had word back
from your other allies?
250
00:24:36,400 --> 00:24:39,319
I expect the Hlubi
to join me.
251
00:24:41,640 --> 00:24:43,239
King.
252
00:24:53,160 --> 00:24:54,799
Ngomane!
253
00:24:55,359 --> 00:24:57,039
Ngomane, son of Mqomboli.
254
00:25:12,880 --> 00:25:14,680
Nyambose.
255
00:25:15,200 --> 00:25:17,200
Ngomane.
256
00:25:18,119 --> 00:25:19,920
Tell me...
257
00:25:21,119 --> 00:25:25,000
will you be loyal to the throne
as you were...
258
00:25:25,799 --> 00:25:28,400
loyal to my father?
259
00:25:30,640 --> 00:25:32,880
My loyalty to the throne...
260
00:25:34,319 --> 00:25:36,319
endures forever.
261
00:25:39,519 --> 00:25:41,519
Thank you Ngomane.
262
00:25:42,039 --> 00:25:43,640
Great man.
263
00:25:50,240 --> 00:25:51,839
Go, Ngomane.
264
00:25:57,440 --> 00:25:59,440
Queen MaNzimase.
265
00:26:05,720 --> 00:26:10,000
Soon, a new King will be crowned.
266
00:26:13,359 --> 00:26:15,639
So all this mourning gloom
267
00:26:15,640 --> 00:26:19,440
mustn't stop us from celebrating
a bright new era.
268
00:26:20,359 --> 00:26:23,359
- Let us feast--
- No.
269
00:26:26,440 --> 00:26:30,239
No feast while we're still mourning,
Prince.
270
00:26:30,240 --> 00:26:33,240
We all mourn the passing
of the old King.
271
00:27:02,759 --> 00:27:04,960
I came to say goodbye.
272
00:27:08,039 --> 00:27:11,039
I'm going home, to Nobamba.
273
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
I'm going back home.
274
00:27:20,079 --> 00:27:21,880
You're going back home?
275
00:27:24,519 --> 00:27:28,719
I want to go back home
to be guided by my father.
276
00:27:28,720 --> 00:27:30,519
Mlilwana...
277
00:27:31,519 --> 00:27:35,639
- stay--
- I ask the Queen to let me go.
278
00:27:35,640 --> 00:27:37,838
This is a journey I have to take.
279
00:27:42,680 --> 00:27:44,279
Mm.
280
00:27:55,359 --> 00:27:57,000
Thank you.
281
00:28:22,839 --> 00:28:24,798
He's grown.
282
00:28:24,799 --> 00:28:27,000
He will survive.
283
00:28:38,480 --> 00:28:43,639
The folly of youth.
284
00:28:43,640 --> 00:28:47,919
So clear you're right,
285
00:28:47,920 --> 00:28:54,119
so confident in your place
and your strength.
286
00:29:14,519 --> 00:29:17,038
Shaka took the journey to Zulu
287
00:29:17,039 --> 00:29:22,240
hoping that what had been torn
could be repaired,
288
00:29:23,160 --> 00:29:26,759
and he'd be embraced by his father.
289
00:29:38,599 --> 00:29:43,758
He could not shake off
the fear of rejection,
290
00:29:43,759 --> 00:29:47,160
so he lingered.
291
00:29:57,519 --> 00:29:59,160
Queen.
292
00:30:02,200 --> 00:30:04,000
What do you want from me?
293
00:30:05,279 --> 00:30:08,480
Your son, Godongwana...
294
00:30:09,759 --> 00:30:11,759
is still alive.
295
00:30:13,920 --> 00:30:19,278
You mock me because I don't know
where he's buried? You mock me?!
296
00:30:19,279 --> 00:30:23,880
I know that since his disappearence,
the Queen has blamed me.
297
00:30:25,160 --> 00:30:29,199
I allowed that
respecting Godongwana's wishes.
298
00:30:29,200 --> 00:30:30,399
You killed my son!
299
00:30:30,400 --> 00:30:33,799
The instruction was kill the traitor.
300
00:30:35,759 --> 00:30:39,960
But the traitor became a friend
and a King to me.
301
00:30:41,599 --> 00:30:44,880
The Queen must forgive me
for keeping quiet this long.
302
00:30:51,039 --> 00:30:54,039
Leave me alone. Leave me alone!
303
00:31:08,160 --> 00:31:09,759
Is it true?
304
00:31:11,400 --> 00:31:13,799
- Is he alive?
- Queen...
305
00:31:14,279 --> 00:31:15,880
it's true.
306
00:31:16,880 --> 00:31:21,880
It's important everyone believes
he's dead, especially Mawewe.
307
00:31:24,319 --> 00:31:29,719
He's ready to sit on the throne
308
00:31:29,720 --> 00:31:32,160
and lead his father's people.
309
00:31:35,359 --> 00:31:38,000
- Tell me.
- Queen.
310
00:31:40,319 --> 00:31:43,720
What can I do to help?
311
00:32:22,480 --> 00:32:24,279
Greetings.
312
00:32:24,920 --> 00:32:27,200
I am Shaka, son of Senzagakhona.
313
00:32:32,720 --> 00:32:35,680
MaNzimase. Queen.
314
00:32:36,359 --> 00:32:38,159
Yes, Queen.
315
00:32:45,440 --> 00:32:48,039
Soon the King will be crowned.
316
00:32:49,519 --> 00:32:52,559
All those who stand in the way...
317
00:32:53,079 --> 00:32:54,880
will regret it.
318
00:33:17,839 --> 00:33:19,839
Great descendant of Mageba.
319
00:33:20,720 --> 00:33:25,720
I have come a long way to see you.
320
00:33:30,119 --> 00:33:34,119
It's been years since
my mother and I left.
321
00:33:35,119 --> 00:33:38,199
I was a boy then, but I am back.
322
00:33:38,200 --> 00:33:41,519
I return ready to be a man.
323
00:33:52,839 --> 00:33:54,839
He says he's ready to be a man.
324
00:33:57,079 --> 00:34:03,639
No, Great Mageba, I'm not yet a man,
but the time is near, father.
325
00:34:03,640 --> 00:34:07,160
I heard you stabbed an eLangeni
Prince with a spear?
326
00:34:08,679 --> 00:34:10,679
Is that your mother's teaching?
327
00:34:12,039 --> 00:34:14,199
Perhaps your plan is to aim higher...
328
00:34:15,400 --> 00:34:17,078
and stab a King?
329
00:34:17,079 --> 00:34:20,320
No. I'd never do that to my father.
330
00:34:21,480 --> 00:34:23,679
I've fathered many children.
331
00:34:25,440 --> 00:34:27,719
But I'm your firstborn, father.
332
00:34:27,960 --> 00:34:30,559
According to
your mother. Where is she?
333
00:34:32,320 --> 00:34:35,119
Why isn't she here with you?
334
00:34:35,920 --> 00:34:38,719
Is she busy bearing
children for other men?
335
00:34:41,840 --> 00:34:44,079
If I am truly your father...
336
00:34:46,840 --> 00:34:51,039
why did Nandi take you
away this long?
337
00:34:54,199 --> 00:34:56,199
Why return now?
338
00:34:58,840 --> 00:35:00,840
What are you two plotting?
339
00:35:03,239 --> 00:35:06,759
The person plotting
is Bhibhi here,
340
00:35:06,760 --> 00:35:09,559
- not my mother.
- Shaka, stop.
341
00:35:13,800 --> 00:35:17,800
You came all this way
to insult my Queen.
342
00:35:19,199 --> 00:35:22,118
You're a fool like that whore,
your mother.
343
00:35:35,679 --> 00:35:38,679
This is what he came back for.
This is what he came back for.
344
00:35:43,119 --> 00:35:44,920
He was sent.
345
00:35:45,360 --> 00:35:47,559
You were sent by Nandi to attack me.
346
00:35:53,760 --> 00:35:55,558
You're here to attack me?
347
00:36:16,599 --> 00:36:18,400
Get this thing out of here.
348
00:36:28,239 --> 00:36:29,920
Great Zulu.
349
00:36:30,239 --> 00:36:32,400
Great King.
350
00:36:32,719 --> 00:36:34,639
Senzangakhona, son of Ndaba.
351
00:36:39,320 --> 00:36:42,800
Her behaviour
suggests she's hiding something.
352
00:36:43,440 --> 00:36:46,239
You're being paranoid, Queen.
353
00:36:47,519 --> 00:36:49,920
Queen MaNzimase...
354
00:36:51,320 --> 00:36:54,320
knows I'm the next King.
355
00:36:54,760 --> 00:36:56,920
There's nothing she can do.
356
00:36:57,360 --> 00:37:02,559
Which means you
will be the Queen Mother.
357
00:37:07,760 --> 00:37:09,480
You're not crowned yet.
358
00:37:20,880 --> 00:37:22,480
Very well.
359
00:37:23,880 --> 00:37:25,999
I'll ask Ngomane
to keep an eye on her.
360
00:37:26,000 --> 00:37:28,078
I don't trust Ngomane either.
361
00:37:28,079 --> 00:37:30,079
Who do you trust then?
362
00:37:42,679 --> 00:37:44,920
What did I do to the great Mageba?
363
00:37:45,400 --> 00:37:48,239
You're a powerful elephant
Shaka,
364
00:37:48,639 --> 00:37:51,280
but be careful how you tread.
365
00:37:52,440 --> 00:37:54,678
What does the great Prince mean?
366
00:37:54,679 --> 00:37:59,198
You insulted the King and
his Queen who is a mother to you.
367
00:37:59,199 --> 00:38:00,759
You shouldn't have done that.
368
00:38:00,760 --> 00:38:02,719
- I insulted him?
- Yes.
369
00:38:03,920 --> 00:38:06,920
The person insulted here
is my mother.
370
00:38:09,960 --> 00:38:11,880
He slandered my mother.
371
00:38:13,679 --> 00:38:16,119
My mistake was coming back here,
372
00:38:18,039 --> 00:38:23,840
to the palace,
hoping to be guided by my father.
373
00:38:25,320 --> 00:38:28,719
You'll always be a Prince to us Zulu.
374
00:38:29,320 --> 00:38:31,320
That will never change.
375
00:38:34,119 --> 00:38:35,839
Mageba.
376
00:38:35,840 --> 00:38:40,039
I know what I'm about to say
may mean nothing to you,
377
00:38:41,280 --> 00:38:45,519
but to me, you're very important.
378
00:38:48,280 --> 00:38:50,319
You have to be patient
379
00:38:50,320 --> 00:38:52,078
and strong.
380
00:38:52,079 --> 00:38:55,320
Iron is forged in fire.
381
00:39:12,719 --> 00:39:14,719
Nyambose.
382
00:39:19,400 --> 00:39:23,199
I sent you to fetch Ngomane.
Where is he?
383
00:39:25,719 --> 00:39:27,719
He's gone, Nyambose.
384
00:39:29,679 --> 00:39:31,280
Gone?
385
00:39:32,440 --> 00:39:34,638
Where did Ngomane go?
386
00:39:39,159 --> 00:39:42,320
His house is empty.
387
00:39:42,800 --> 00:39:45,238
He left with the warriors Nyambose.
388
00:39:45,239 --> 00:39:47,840
Where did they go?
389
00:39:50,000 --> 00:39:52,559
There-- there are rumours...
390
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
Rumours? What rumours?
391
00:39:59,400 --> 00:40:01,400
Don't you dare say anything.
392
00:40:02,760 --> 00:40:04,760
Hey, speak.
393
00:40:06,880 --> 00:40:09,599
They say...
394
00:40:13,840 --> 00:40:15,559
they say...
395
00:40:16,360 --> 00:40:19,159
- your brother, Godongwana...
- Hey?
396
00:40:20,559 --> 00:40:22,960
has returned, Nyambose.
397
00:40:46,239 --> 00:40:47,999
Make an announcement.
398
00:40:53,239 --> 00:40:57,039
Summon all the warriors
to the capital.
399
00:40:57,559 --> 00:41:00,679
I must be crowned
as soon as possible.
400
00:41:17,320 --> 00:41:19,839
I've fathered
many children.
401
00:41:19,840 --> 00:41:21,638
But I'm your firstborn, father.
402
00:41:21,639 --> 00:41:25,920
You're a fool.
Just like that whore, your mother.
403
00:41:35,280 --> 00:41:37,280
You're here to attack me.
404
00:41:46,760 --> 00:41:48,359
Get this thing out of here.
405
00:42:27,400 --> 00:42:32,879
Shaka's longing for his
father's embrace,
406
00:42:32,880 --> 00:42:35,639
had come to nothing.
407
00:42:36,159 --> 00:42:42,279
It had planted the idea
that he could forge his destiny,
408
00:42:42,280 --> 00:42:47,320
independent of Senzangakhona.
409
00:43:03,400 --> 00:43:05,000
Mlilwana.
410
00:43:10,199 --> 00:43:14,880
I know you long for your
father's love.
411
00:43:15,599 --> 00:43:19,960
Maybe one day you'll understand
412
00:43:21,760 --> 00:43:23,760
he will never recognise you.
413
00:43:25,679 --> 00:43:30,280
Qwabe has tried his best
414
00:43:31,320 --> 00:43:35,119
to raise you, to teach you,
415
00:43:36,599 --> 00:43:38,519
and to show you love.
416
00:43:41,239 --> 00:43:42,840
Accept him, son.
417
00:43:46,639 --> 00:43:51,239
His offer still stands.
418
00:44:06,840 --> 00:44:09,559
Hold it in!
Hold it in! Hold it in!
419
00:44:12,480 --> 00:44:14,678
Get up.
420
00:44:14,679 --> 00:44:16,760
Get down.
421
00:44:17,679 --> 00:44:19,678
Get up.
422
00:44:19,679 --> 00:44:22,480
Get down. Everyone suffers.
423
00:44:23,639 --> 00:44:25,118
Get up.
424
00:44:25,119 --> 00:44:26,399
Down.
425
00:44:26,400 --> 00:44:27,759
Get up.
426
00:44:27,760 --> 00:44:28,999
Down.
427
00:44:29,000 --> 00:44:30,279
Get up.
428
00:44:30,280 --> 00:44:32,919
Attack.
429
00:44:54,519 --> 00:45:00,519
Was this the moment
Shaka went from boy to man?
430
00:45:01,119 --> 00:45:06,439
The moment he knew there
was a bigger battle ahead
431
00:45:06,440 --> 00:45:12,639
and to prepare himself
for his date with destiny?
29906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.