Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,120 --> 00:00:05,638
On my way here,
2
00:00:05,639 --> 00:00:07,399
I killed this lion.
3
00:00:07,400 --> 00:00:10,918
Since you are in exile,
what should we call you?
4
00:00:10,919 --> 00:00:12,559
Call me "The Exiled One".
5
00:00:12,560 --> 00:00:16,439
We're here to pledge our
loyalty to you, King Senzangakhona.
6
00:00:16,440 --> 00:00:18,120
What's the
lady's name?
7
00:00:18,640 --> 00:00:19,839
I am Bhibhi.
8
00:00:20,600 --> 00:00:23,519
Turn back.
9
00:00:25,280 --> 00:00:29,159
She's toxic.
She's poisoned her child too.
10
00:00:29,160 --> 00:00:31,558
- He is dangerous.
- No.
11
00:00:31,559 --> 00:00:33,358
My mother says I'll be a great King.
12
00:00:33,359 --> 00:00:35,879
- How does she know that?
- The Sanusi told her.
13
00:00:35,880 --> 00:00:37,158
The traders betrayed me.
14
00:00:37,159 --> 00:00:39,239
I will delay them when they get here.
15
00:00:49,280 --> 00:00:50,679
I did it, the right way.
16
00:00:54,079 --> 00:00:56,479
- Menzi! Leave him!
- What are you doing?
17
00:00:57,679 --> 00:00:59,639
You no longer have a place
here at the palace.
18
00:00:59,640 --> 00:01:01,240
Leave.
19
00:01:24,319 --> 00:01:26,879
Down. Down.
20
00:01:27,719 --> 00:01:30,839
Nduku, how many?
21
00:01:30,840 --> 00:01:32,840
Just two more.
22
00:01:35,120 --> 00:01:36,959
- Two?
- Two.
23
00:01:40,920 --> 00:01:44,760
I want you all to listen.
From here...
24
00:01:45,200 --> 00:01:47,519
we're going to the sea.
25
00:01:48,359 --> 00:01:50,399
There's food there.
26
00:01:50,400 --> 00:01:53,559
If we work together,
27
00:01:53,560 --> 00:01:57,439
without problems,
we'll have a peaceful journey.
28
00:01:59,920 --> 00:02:02,799
Nduku, let's go to the boats.
29
00:03:41,840 --> 00:03:46,840
Men usually impress with
displays of their power and strength.
30
00:03:47,120 --> 00:03:52,079
Women have silent strength...
31
00:03:52,080 --> 00:03:55,280
that surfaces when it is needed.
32
00:04:04,840 --> 00:04:07,359
Look at the butterfly.
33
00:04:07,360 --> 00:04:09,039
There.
34
00:04:11,960 --> 00:04:14,038
Mlilwana.
35
00:04:14,039 --> 00:04:15,919
We will rest here.
36
00:04:18,680 --> 00:04:22,438
Nandi's strength
was forged harder than iron
37
00:04:22,439 --> 00:04:28,879
by the burning flame she held
for her son, Shaka.
38
00:04:33,319 --> 00:04:35,000
There you go.
39
00:05:04,079 --> 00:05:07,680
Wait.
40
00:05:11,040 --> 00:05:14,279
Here's food for men.
41
00:05:18,439 --> 00:05:20,839
Mlilwana!
42
00:05:23,920 --> 00:05:25,958
Let him go!
43
00:05:25,959 --> 00:05:28,078
I'm Nandi.
44
00:05:28,079 --> 00:05:31,438
Queen of King Senzangakhona
of the Zulu Kingdom.
45
00:05:35,040 --> 00:05:37,360
A Queen? You?
46
00:05:38,839 --> 00:05:40,920
So, what are you doing here?
47
00:05:57,480 --> 00:05:59,360
Get up.
48
00:06:08,079 --> 00:06:10,199
Daughter of eLangeni.
49
00:06:12,199 --> 00:06:14,600
Sorry for being late.
50
00:06:15,560 --> 00:06:19,959
We can follow you from a distance
until you safely reach eLangeni.
51
00:06:22,639 --> 00:06:25,959
- Zulu.
- Queen.
52
00:06:26,959 --> 00:06:28,559
Let's go.
53
00:06:40,120 --> 00:06:41,720
Let's go Shaka.
54
00:07:00,560 --> 00:07:04,119
The King will not be happy
to hear
55
00:07:04,120 --> 00:07:08,239
that the Queen and his children
left home in this manner.
56
00:07:08,240 --> 00:07:12,000
You saw what was done
to me and my children.
57
00:07:12,839 --> 00:07:15,999
It was in the heat of the moment.
58
00:07:16,000 --> 00:07:17,919
- Let it go my Queen.
- Let it go?
59
00:07:17,920 --> 00:07:19,398
Let it go.
60
00:07:19,399 --> 00:07:21,720
When my son's life is at risk,
61
00:07:22,480 --> 00:07:26,279
with that witch Bhibhi thirsty
for his blood?
62
00:07:29,680 --> 00:07:31,879
One day the King
will realise the truth.
63
00:07:35,480 --> 00:07:37,518
Hey, no resting.
64
00:07:37,519 --> 00:07:40,078
No rest, stand up.
65
00:07:40,079 --> 00:07:42,198
Get up, let's go.
66
00:07:42,199 --> 00:07:44,239
What kind of man are you?
67
00:07:44,240 --> 00:07:45,878
What?
68
00:07:45,879 --> 00:07:47,318
Trafficking people?
69
00:07:47,319 --> 00:07:50,559
I'm your King.
70
00:07:50,560 --> 00:07:53,559
King? You're no King, bastard.
71
00:07:57,319 --> 00:07:59,800
You're stubborn.
I'll show you.
72
00:08:00,160 --> 00:08:02,480
- You don't know me.
- What are you doing?
73
00:08:04,079 --> 00:08:06,719
These people are only valuable
to me alive.
74
00:08:06,720 --> 00:08:09,839
What will I get for two corpses? No.
75
00:08:17,360 --> 00:08:19,559
Let's go. Let's go.
76
00:08:19,560 --> 00:08:22,999
Let's go! Go! Go! Go!
Move! Move! Move! Move!
77
00:08:23,000 --> 00:08:24,600
This way.
78
00:08:35,440 --> 00:08:37,878
My sister...
79
00:08:37,879 --> 00:08:39,879
with the loose tongue.
80
00:08:41,240 --> 00:08:43,679
So you thought...
81
00:08:44,080 --> 00:08:46,919
you could return to eLangeni
82
00:08:47,600 --> 00:08:51,038
to disgrace us once again.
83
00:08:51,039 --> 00:08:55,159
Do you wish to see us
roaming the land, brother?
84
00:08:55,519 --> 00:08:58,519
You know...
85
00:08:59,279 --> 00:09:01,480
you're just like your mother.
86
00:09:02,159 --> 00:09:04,079
You think you know it all.
87
00:09:04,080 --> 00:09:06,480
You think you're better than others.
88
00:09:07,279 --> 00:09:09,879
Your mother is not here at eLangeni.
89
00:09:10,919 --> 00:09:13,678
She's returned to her
birthplace at the Qwabe.
90
00:09:13,679 --> 00:09:16,240
I am not of Qwabe.
91
00:09:16,960 --> 00:09:18,918
My umbilical cord was
buried in this kraal.
92
00:09:18,919 --> 00:09:22,199
A woman expelled
from her marriage home
93
00:09:22,200 --> 00:09:24,798
is usually an unfaithful wife.
94
00:09:27,320 --> 00:09:29,600
You can accuse me of many things
95
00:09:30,159 --> 00:09:33,159
but I'm not that type of woman.
96
00:09:36,879 --> 00:09:41,679
You brought us Shaka
while you were supposedly a virgin.
97
00:09:58,159 --> 00:10:00,599
Turn around boy.
Turn around. Turn around.
98
00:10:00,600 --> 00:10:03,279
Turn around. Turn around.
99
00:10:08,480 --> 00:10:11,879
Are you not embarrassed
by what your mother did?
100
00:10:24,679 --> 00:10:28,200
Well, relax.
101
00:10:28,919 --> 00:10:33,879
You can stay for now,
only if you obey the rules.
102
00:10:35,480 --> 00:10:37,080
Do you hear me?
103
00:10:38,120 --> 00:10:41,320
Your will be done...
104
00:10:42,080 --> 00:10:45,080
- King.
- Is this how we say thank you?
105
00:10:45,879 --> 00:10:47,879
King of all nations.
106
00:10:48,399 --> 00:10:50,399
Son of Mbhengi.
107
00:11:02,240 --> 00:11:04,039
Follow me.
108
00:11:10,399 --> 00:11:13,278
He's so ugly, this boy.
109
00:11:41,519 --> 00:11:43,120
Mlilwana.
110
00:11:44,320 --> 00:11:46,759
How can I help with this mess?
111
00:11:49,759 --> 00:11:51,960
Let's start with this rubbish.
112
00:11:55,879 --> 00:11:57,480
Mother?
113
00:11:58,399 --> 00:11:59,518
What's wrong?
114
00:11:59,519 --> 00:12:02,678
Looks like uncle doesn't want us
here.
115
00:12:02,679 --> 00:12:04,758
He'll get used to it.
116
00:12:04,759 --> 00:12:07,518
This is my home.
This is also your home.
117
00:12:07,519 --> 00:12:09,720
KwaNobamba is my home.
118
00:12:10,759 --> 00:12:12,839
Take the wax out of your ears, boy.
119
00:12:12,840 --> 00:12:15,839
We're never going back there.
Your father doesn't want us.
120
00:12:15,840 --> 00:12:18,439
Maybe if I apologise
he'll take us back.
121
00:12:18,440 --> 00:12:20,039
Don't you dare!
122
00:12:22,519 --> 00:12:26,278
I never want to hear you say
you want to apologise. You hear me?
123
00:12:26,279 --> 00:12:28,279
You did nothing wrong.
124
00:12:29,600 --> 00:12:31,399
Understood?
125
00:12:37,519 --> 00:12:39,558
Nandi.
126
00:12:39,559 --> 00:12:41,319
My goodness.
127
00:12:41,320 --> 00:12:43,038
Wake me up. Am I dreaming?
128
00:12:43,039 --> 00:12:45,039
- Hello, girl.
- Piklile!
129
00:12:46,200 --> 00:12:47,678
How are you?
130
00:12:47,679 --> 00:12:50,480
I'm better now that I see you.
131
00:12:51,519 --> 00:12:54,120
- Wow.
- So many years have passed.
132
00:12:54,759 --> 00:12:56,479
Who is that?
133
00:12:56,480 --> 00:12:58,398
That's my cub.
134
00:12:58,399 --> 00:13:01,360
Don't say. Shaka?
135
00:13:02,000 --> 00:13:03,518
Hello.
136
00:13:03,519 --> 00:13:05,999
Come closer Mlilwana.
137
00:13:06,000 --> 00:13:08,558
- Come greet.
- Wow!
138
00:13:08,559 --> 00:13:12,120
- You've done well.
- He has grown. He has grown a lot.
139
00:13:12,879 --> 00:13:15,840
- Here's some food.
- You've come to our rescue.
140
00:13:16,879 --> 00:13:19,398
Thank you. You just missed Nomcobo.
She is sleeping.
141
00:13:19,399 --> 00:13:21,918
- There's another?
- My princess.
142
00:13:21,919 --> 00:13:23,999
Congratulations.
143
00:13:24,000 --> 00:13:26,319
- Thank you.
- Listen.
144
00:13:26,320 --> 00:13:28,919
I heard what happened at the Zulu.
145
00:13:29,399 --> 00:13:32,839
- You know news travels fast.
- It does indeed.
146
00:13:32,840 --> 00:13:36,119
- I'm sorry--
- But since you are here let's...
147
00:13:36,120 --> 00:13:37,720
My goodness.
148
00:13:39,080 --> 00:13:42,638
Are my eyes deceiving me?
Those beads?
149
00:13:42,639 --> 00:13:44,359
Is it true?
150
00:13:44,360 --> 00:13:47,399
- It is indeed.
- My eyes are not deceiving me.
151
00:13:47,919 --> 00:13:50,798
What's going on? Did Mfanafuthi..?
152
00:13:50,799 --> 00:13:52,638
No.
153
00:13:52,639 --> 00:13:54,039
Talk then.
154
00:13:54,919 --> 00:13:58,320
I'm marrying King Mgabhi,
your brother.
155
00:14:03,919 --> 00:14:07,558
I'm so happy for you.
You'll be a Queen.
156
00:14:07,559 --> 00:14:10,200
It feels like a dream.
157
00:14:13,159 --> 00:14:15,159
Looks like you have doubts.
158
00:14:17,000 --> 00:14:20,399
Your brother told me
not to talk to you.
159
00:14:22,759 --> 00:14:24,320
What do you say?
160
00:14:25,279 --> 00:14:29,959
But Nandi, what can I say?
The situation is forcing me to--
161
00:14:29,960 --> 00:14:31,960
Don't explain further.
162
00:14:32,639 --> 00:14:34,839
- Thank you.
- Piklile?
163
00:14:34,840 --> 00:14:37,039
- Alright then.
- Where are you?
164
00:14:40,200 --> 00:14:44,200
Yoh.
165
00:14:47,759 --> 00:14:49,678
Load them up.
166
00:14:49,679 --> 00:14:51,959
Load them in.
167
00:14:51,960 --> 00:14:54,278
Come. Grab them.
168
00:14:57,559 --> 00:14:59,159
Go.
169
00:15:03,039 --> 00:15:06,120
Hey, you. Don't you want to go?
170
00:15:06,639 --> 00:15:09,038
Are you refusing to get in?
You don't want to go?
171
00:15:09,039 --> 00:15:10,839
Get in.
172
00:15:10,840 --> 00:15:12,839
You're wasting our time.
You don't want to go?
173
00:15:17,519 --> 00:15:21,120
Hey! Load them in!
Load them in!
174
00:15:23,600 --> 00:15:26,558
- Bring them. Bring them.
- Wait, wait.
175
00:15:26,559 --> 00:15:31,638
Anyone who refuses to
get in the boats, will also die.
176
00:15:31,639 --> 00:15:33,798
- Bring them.
- Let's go.
177
00:15:33,799 --> 00:15:35,719
Bring the others.
178
00:15:35,720 --> 00:15:38,999
You. Why are you so stubborn?
179
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Why are you so stubborn?
180
00:15:42,360 --> 00:15:43,918
Let's go.
181
00:15:43,919 --> 00:15:45,558
Come.
182
00:15:45,559 --> 00:15:47,878
Get him in.
183
00:15:47,879 --> 00:15:49,798
Put him in.
184
00:15:49,799 --> 00:15:51,960
Get in. Get in. We don't have time.
185
00:15:52,720 --> 00:15:56,239
Get in. Get in.
186
00:15:56,240 --> 00:15:57,918
Sit down.
187
00:16:49,200 --> 00:16:51,798
Look, I'll hit it.
188
00:16:53,840 --> 00:16:58,359
No man, you've bewitched me.
You've bewitched me.
189
00:16:58,360 --> 00:17:01,158
Let me try again. Come.
190
00:17:01,159 --> 00:17:03,599
- I'm hitting the target this time.
- Hit it.
191
00:17:03,600 --> 00:17:05,358
- Release the ball.
- Release the ball.
192
00:17:05,359 --> 00:17:07,119
Watch me.
193
00:17:07,799 --> 00:17:10,399
What is he doing?
I can do better than him.
194
00:17:10,400 --> 00:17:12,838
No, Shaka.
195
00:17:12,839 --> 00:17:15,440
Stay away from Makhedama.
196
00:17:16,559 --> 00:17:17,919
Why?
197
00:17:17,920 --> 00:17:21,959
He thinks he's the leader
of the herd, but he's just a bully.
198
00:17:21,960 --> 00:17:25,118
Let me show you.
Let me show you.
199
00:17:25,119 --> 00:17:26,798
Come.
200
00:17:26,799 --> 00:17:29,400
What's this? Hey!
201
00:17:29,880 --> 00:17:32,558
What did I say? Can I play?
202
00:17:32,559 --> 00:17:34,919
Come on.
203
00:17:34,920 --> 00:17:37,160
Mama's boy is trying
his luck with me.
204
00:17:38,000 --> 00:17:40,118
Let me play.
205
00:17:40,119 --> 00:17:42,880
Oh. You want to play?
206
00:17:43,319 --> 00:17:45,399
Very well, come play then.
207
00:17:45,400 --> 00:17:47,199
Throw the ball. Come.
208
00:17:47,200 --> 00:17:49,119
Watch him miss.
209
00:17:51,640 --> 00:17:53,240
I got it.
210
00:17:53,640 --> 00:17:55,920
- What did I say to you?
- Leave me alone.
211
00:17:56,279 --> 00:17:58,999
- You'll never beat me.
- I said leave me alone.
212
00:17:59,000 --> 00:18:00,758
Hold on. Hold on.
213
00:18:00,759 --> 00:18:04,518
Wow! Such a sharp spear.
214
00:18:04,519 --> 00:18:06,719
- I just made it.
- You made it now?
215
00:18:06,720 --> 00:18:09,119
Yes I made it now.
216
00:18:11,200 --> 00:18:13,598
There we go.
217
00:18:13,599 --> 00:18:16,558
Now it's short like your penis.
218
00:18:16,559 --> 00:18:18,278
Take.
219
00:18:18,279 --> 00:18:22,959
You think you can make
a spear better than ours?
220
00:18:22,960 --> 00:18:24,960
Never.
221
00:18:25,680 --> 00:18:27,558
What's this?
222
00:18:52,440 --> 00:18:55,640
Go!
223
00:18:59,359 --> 00:19:01,079
Hello.
224
00:19:02,440 --> 00:19:04,440
Hello, my friend.
225
00:19:24,519 --> 00:19:26,119
Go.
226
00:19:28,079 --> 00:19:29,798
Why are you stopping?
227
00:19:39,400 --> 00:19:41,518
These two are troublesome.
228
00:19:41,519 --> 00:19:43,199
Go.
229
00:19:43,200 --> 00:19:44,758
Move.
230
00:19:44,759 --> 00:19:46,680
Let's go. Let's go!
231
00:19:48,119 --> 00:19:50,199
Go.
232
00:19:50,200 --> 00:19:52,200
Move! Move!
233
00:19:56,960 --> 00:19:59,798
Why are you stopping? Go.
234
00:20:22,480 --> 00:20:24,880
Greetings.
235
00:20:26,039 --> 00:20:30,279
I am Gendeyana from the Qwabe clan.
236
00:20:48,680 --> 00:20:50,679
I'm pleased to see you.
237
00:20:50,680 --> 00:20:53,880
Thank you for welcoming me,
238
00:20:55,240 --> 00:20:57,559
but the sad thing...
239
00:20:59,640 --> 00:21:01,720
is the King's passing.
240
00:21:02,359 --> 00:21:08,200
Hm. Because you have
to deal with me now?
241
00:21:13,160 --> 00:21:15,759
You're welcome at eLangeni.
242
00:21:17,880 --> 00:21:21,880
You may sit. Get him a stool.
243
00:21:26,039 --> 00:21:31,240
This man is a man amongst men.
244
00:21:31,920 --> 00:21:36,920
He's wealthy with many cattle.
245
00:21:41,519 --> 00:21:44,318
Well, let's eat.
246
00:22:06,039 --> 00:22:08,279
Greetings, Queen.
247
00:22:12,319 --> 00:22:14,119
Do you need help?
248
00:22:15,839 --> 00:22:17,640
I don't need help.
249
00:22:18,720 --> 00:22:21,119
It's wrong of your brother...
250
00:22:22,119 --> 00:22:24,039
to abuse you like this.
251
00:22:24,519 --> 00:22:26,319
You're a Queen.
252
00:22:29,680 --> 00:22:31,920
Sorry for not introducing myself.
253
00:22:32,920 --> 00:22:35,119
I'm Gendeyana.
254
00:22:35,640 --> 00:22:40,839
A general in the army of
King Khondlo of the Qwabe.
255
00:22:42,119 --> 00:22:45,960
You're so far from home.
256
00:22:46,960 --> 00:22:48,960
You're right.
257
00:22:49,720 --> 00:22:54,319
Let me tell you why I'm here.
258
00:22:54,920 --> 00:22:58,199
Your mother sent me to check on you
259
00:22:58,200 --> 00:23:02,518
because she heard what happened.
260
00:23:02,519 --> 00:23:04,319
No...
261
00:23:05,039 --> 00:23:07,039
that's kind of her.
262
00:23:08,839 --> 00:23:12,440
But as I said,
I don't need anybody's help.
263
00:23:16,640 --> 00:23:19,680
I can tell from the way
you talk to me,
264
00:23:20,599 --> 00:23:24,239
you don't remember who I am.
265
00:23:24,240 --> 00:23:26,240
I know you well.
266
00:23:27,640 --> 00:23:29,839
You once tried to court me.
267
00:23:30,839 --> 00:23:34,240
Wow.
268
00:23:35,000 --> 00:23:39,799
I was afraid of women back then,
269
00:23:40,200 --> 00:23:42,680
but I'm older now.
270
00:23:46,680 --> 00:23:48,680
If you say so.
271
00:23:52,079 --> 00:23:58,160
I think it would be better
if you return home with us.
272
00:24:00,079 --> 00:24:04,720
You'd be better received
at the Qwabe than here.
273
00:24:06,319 --> 00:24:08,279
This is my home.
274
00:24:09,000 --> 00:24:12,039
Besides, in due time...
275
00:24:12,599 --> 00:24:15,200
my brother will accept that I'm back.
276
00:24:18,599 --> 00:24:20,400
If he doesn't?
277
00:24:23,279 --> 00:24:26,480
I'll do what's best for my son.
278
00:25:41,119 --> 00:25:43,359
We have to get out of here.
279
00:25:51,240 --> 00:25:53,480
You're a smart man, Ngomane.
280
00:25:56,759 --> 00:26:01,559
When are you going to realise
we're on the same side?
281
00:26:04,799 --> 00:26:07,599
Nothing has changed, Prince.
282
00:26:09,200 --> 00:26:11,400
When I get out of here,
283
00:26:12,079 --> 00:26:16,359
I'll still drag you back to Mthethwa.
284
00:26:31,279 --> 00:26:33,480
How are the other boys treating you?
285
00:26:34,400 --> 00:26:38,960
Fine, I have no complaints.
286
00:26:44,720 --> 00:26:47,119
Life has ups and downs Mlilwana,
287
00:26:47,519 --> 00:26:49,400
but it won't end like this.
288
00:26:49,960 --> 00:26:54,959
One day you'll be a King of Kings.
289
00:26:54,960 --> 00:26:57,160
Nations will bow to you.
290
00:26:57,559 --> 00:27:01,559
For now, we have to survive.
291
00:27:15,440 --> 00:27:19,639
Is this
the precious Princess?
292
00:27:19,640 --> 00:27:22,038
- With her Shaka.
- Hey.
293
00:27:22,039 --> 00:27:25,920
He'll always be a wimp
hanging on his mother's skirt.
294
00:27:29,680 --> 00:27:34,558
- On his mother's back.
- ♪ How the mighty have fallen ♪
295
00:27:34,559 --> 00:27:37,038
# Picking up cow dung ♪
296
00:27:37,039 --> 00:27:40,359
That thing will never
rule. He will never be King.
297
00:27:41,799 --> 00:27:46,639
# How the mighty ♪
♪ Have fallen ♪
298
00:27:46,640 --> 00:27:49,119
♪ Picking up cow dung ♪
299
00:27:50,480 --> 00:27:53,480
Mlilwana, let's go.
300
00:27:54,119 --> 00:27:56,838
♪ Picking up cow dung ♪
301
00:27:56,839 --> 00:28:01,558
♪ How the mighty have fallen ♪
302
00:28:01,559 --> 00:28:04,240
♪ Picking up cow dung ♪
303
00:28:04,839 --> 00:28:07,959
Look at him. He's leaving.
304
00:28:07,960 --> 00:28:12,200
Look at them running away.
305
00:28:12,559 --> 00:28:17,518
♪ How the mighty have fallen ♪
306
00:28:17,519 --> 00:28:19,919
♪ Picking up cow dung ♪
307
00:28:42,799 --> 00:28:45,000
So, you know how to work?
308
00:28:47,400 --> 00:28:51,519
I heard you're attaching yourself...
309
00:28:52,000 --> 00:28:54,798
to the Qwabe guy, Gendeyana.
310
00:28:54,799 --> 00:28:58,640
Attaching myself
because he spoke to me once?
311
00:28:59,039 --> 00:29:00,879
What are your spies telling you?
312
00:29:00,880 --> 00:29:03,480
Are you getting loose again?
313
00:29:04,200 --> 00:29:06,799
Stay away from men.
314
00:29:07,279 --> 00:29:10,279
Remember that you're still married.
315
00:29:11,359 --> 00:29:14,400
What do you want from me, brother?!
316
00:29:14,720 --> 00:29:16,959
Why do you hate me so much?
317
00:29:16,960 --> 00:29:19,799
You shame the Mhlongo family.
318
00:29:20,319 --> 00:29:23,399
You shame eLangeni people.
319
00:29:23,400 --> 00:29:26,599
You shame me especially!
320
00:29:29,240 --> 00:29:30,518
You're a disgrace.
321
00:29:41,480 --> 00:29:44,960
Separate the weak
from the strong.
322
00:29:59,799 --> 00:30:03,480
The day I get out
of these shackles,
323
00:30:05,039 --> 00:30:08,519
I'll kill you with my bare hands.
324
00:30:13,480 --> 00:30:15,400
Listen here.
325
00:30:15,880 --> 00:30:19,839
Tomorrow, you're getting on a ship
326
00:30:20,359 --> 00:30:23,519
to become slaves for the Portuguese.
327
00:30:59,440 --> 00:31:03,559
How about we take a walk?
328
00:31:05,119 --> 00:31:07,319
Follow me, cousin.
329
00:31:14,519 --> 00:31:16,719
You want to be one of us?
330
00:31:16,720 --> 00:31:19,279
We don't just accept anyone.
331
00:31:19,640 --> 00:31:21,799
What are you talking about?
332
00:31:22,279 --> 00:31:24,960
A ritual, Prince.
333
00:31:25,519 --> 00:31:27,680
That we guys do.
334
00:31:28,720 --> 00:31:30,879
Do you know where we do it?
335
00:31:30,880 --> 00:31:33,279
It takes place there.
336
00:31:36,400 --> 00:31:38,720
Do you know who lives there?
337
00:31:42,160 --> 00:31:44,359
Amalala live there.
338
00:31:45,559 --> 00:31:48,079
Men of darkness,
339
00:31:48,519 --> 00:31:51,000
who devour children.
340
00:31:55,559 --> 00:31:59,160
Are you afraid, Prince?
341
00:32:00,599 --> 00:32:02,400
No.
342
00:32:03,759 --> 00:32:07,359
Then I'll see you tonight.
343
00:32:19,960 --> 00:32:21,519
These people are exhausted.
344
00:32:22,240 --> 00:32:24,240
But they are warriors.
345
00:32:25,720 --> 00:32:27,319
They'll put up a fight.
346
00:32:29,319 --> 00:32:33,440
Time to board the ship.
Let's go. Let's go! Let's go!
347
00:32:33,759 --> 00:32:36,599
Move. Stand up!
348
00:32:37,160 --> 00:32:38,880
Stand up!
349
00:32:40,519 --> 00:32:42,240
Wake up.
350
00:32:43,480 --> 00:32:45,279
Stand up.
351
00:32:46,880 --> 00:32:49,239
Stand up. What's going on here?
352
00:32:49,240 --> 00:32:51,358
Is it hunger?
Wake up, wake up, wake up!
353
00:33:10,480 --> 00:33:12,639
I told you I was going to kill you.
354
00:33:15,319 --> 00:33:16,920
Dog.
355
00:34:23,639 --> 00:34:27,440
Wait, Ngomane.
There's a path, this way.
356
00:35:15,000 --> 00:35:16,760
I can't return
to Mthethwa with you.
357
00:35:19,079 --> 00:35:21,078
I can't go back without you.
358
00:35:21,079 --> 00:35:22,799
I'm not leaving without you.
359
00:36:12,760 --> 00:36:16,159
Shhh.
360
00:36:37,239 --> 00:36:39,440
This is the tree.
361
00:36:42,320 --> 00:36:43,920
Go touch it.
362
00:36:45,000 --> 00:36:46,599
That one?
363
00:36:59,480 --> 00:37:01,839
No. Let me go.
364
00:37:01,840 --> 00:37:03,879
Let me go. Let me go.
365
00:37:03,880 --> 00:37:06,440
Don't be scared, Prince.
366
00:37:07,559 --> 00:37:10,678
It's part of the ritual
we perform in the bush.
367
00:37:10,679 --> 00:37:12,799
I don't like this.
368
00:37:12,800 --> 00:37:14,999
Trust us, we are friends.
369
00:37:15,000 --> 00:37:17,400
Why are you doing this to me?
370
00:37:23,599 --> 00:37:25,599
What are you going to do to us?
371
00:37:27,159 --> 00:37:28,760
Hm?
372
00:37:29,639 --> 00:37:33,840
Keep quiet,
otherwise the Amalala will hear you.
373
00:37:38,920 --> 00:37:40,920
Do you hear that?
374
00:37:43,679 --> 00:37:45,678
Amalala are coming.
375
00:38:26,960 --> 00:38:30,119
Please. Please don't hurt me.
376
00:38:37,519 --> 00:38:39,320
Boy...
377
00:38:40,199 --> 00:38:43,480
are you coming or do you
want to be eaten by hyenas?
378
00:39:04,639 --> 00:39:08,039
Men, look what I found.
379
00:39:10,880 --> 00:39:16,079
His friends tied him to a tree
to be eaten by hyenas.
380
00:39:17,480 --> 00:39:19,679
Come sit next to me.
381
00:39:20,039 --> 00:39:22,360
My name is Mayinga.
382
00:39:23,159 --> 00:39:25,920
- Sit.
- What's your name?
383
00:39:26,719 --> 00:39:28,198
Shaka.
384
00:39:28,199 --> 00:39:29,840
Shaka?
385
00:39:33,920 --> 00:39:35,519
Take.
386
00:39:37,119 --> 00:39:39,519
- Drink.
- Don't be afraid.
387
00:39:40,119 --> 00:39:42,280
There's no urine or blood.
388
00:39:43,159 --> 00:39:44,760
It's only beer.
389
00:39:48,320 --> 00:39:50,718
Are you men or spirits?
390
00:39:50,719 --> 00:39:53,119
We are all things, my boy.
391
00:39:54,000 --> 00:39:57,118
If you were spirits,
I'd ask you a question.
392
00:39:57,119 --> 00:39:59,119
Ask any question.
393
00:40:03,800 --> 00:40:05,400
How do I get back my destiny?
394
00:40:07,079 --> 00:40:09,279
Destiny is never given, my boy.
395
00:40:09,280 --> 00:40:11,598
It's always taken.
396
00:40:23,960 --> 00:40:26,880
What do you see in the flames?
397
00:40:29,679 --> 00:40:31,840
I see many different colours.
398
00:40:32,840 --> 00:40:34,440
Red...
399
00:40:35,400 --> 00:40:37,400
and gold.
400
00:40:38,199 --> 00:40:40,400
Different colours,
one after the other.
401
00:40:41,800 --> 00:40:44,400
Your heart
is consumed by anger.
402
00:40:45,159 --> 00:40:48,159
You thirst for revenge.
403
00:40:49,760 --> 00:40:51,760
Be strong.
404
00:40:53,199 --> 00:40:59,759
Always stoke the fire
that rages in your heart,
405
00:40:59,760 --> 00:41:01,760
so that your spear...
406
00:41:04,840 --> 00:41:06,639
becomes sharp.
407
00:41:09,840 --> 00:41:12,039
Don't forget my words, my boy.
408
00:42:32,440 --> 00:42:34,039
Shaka.
409
00:42:36,480 --> 00:42:38,279
Shaka!
410
00:42:42,280 --> 00:42:44,518
Help me. Help me.
411
00:42:44,519 --> 00:42:46,280
He's killing me.
412
00:42:48,119 --> 00:42:50,039
He's killing me.
413
00:42:53,599 --> 00:42:57,519
He's killing me! He's killing me!
414
00:43:07,119 --> 00:43:10,238
Mayinga. Mayinga!
415
00:43:10,239 --> 00:43:12,198
Mayinga.
416
00:43:24,599 --> 00:43:26,400
Mayinga.
417
00:43:43,000 --> 00:43:45,599
What has your son done?
418
00:43:45,960 --> 00:43:49,000
What cruelty is this,
stabbing my child with a spear?
419
00:43:49,880 --> 00:43:53,638
I'm sure
there's an explanation.
420
00:43:53,639 --> 00:43:59,039
An explanation? What reason
could he have to stab my child?
421
00:44:00,039 --> 00:44:04,359
Many have died for lesser offenses.
422
00:44:04,360 --> 00:44:06,558
Brother, please calm down.
423
00:44:06,559 --> 00:44:09,198
- Calm down?
- Please have mercy, brother.
424
00:44:09,199 --> 00:44:12,839
- Please have mercy, brother.
- Find the boy, Shaka. Right now!
425
00:44:12,840 --> 00:44:16,238
Bring him here.
I want him to kneel here
426
00:44:16,239 --> 00:44:20,280
and answer for his crime before me.
Right now!
427
00:44:26,400 --> 00:44:28,199
Mlilwana!
428
00:44:33,360 --> 00:44:35,000
Mlilwana?
429
00:44:40,480 --> 00:44:42,280
Mlilwana?
430
00:44:44,480 --> 00:44:46,439
Mlilwana.
431
00:44:46,440 --> 00:44:48,439
Greetings Queen mother.
432
00:44:48,440 --> 00:44:52,598
I can't talk.
I'm looking for my son, Mlilwana.
433
00:44:52,599 --> 00:44:54,400
Have you seen him?
434
00:44:56,119 --> 00:44:57,920
I found him.
435
00:44:58,679 --> 00:45:03,879
Queen, King Mgabhi is determined
to teach you and your son a lesson.
436
00:45:03,880 --> 00:45:07,959
My sincere advice
is for you to take refuge
437
00:45:07,960 --> 00:45:10,919
with your mother to be safe.
438
00:45:10,920 --> 00:45:12,518
He's right, cousin.
439
00:45:12,519 --> 00:45:15,880
You have to leave
and save your son's life.
440
00:45:16,800 --> 00:45:20,800
These mountains of eLangeni
are now your enemy.
441
00:45:24,000 --> 00:45:27,440
Son, are you okay?
442
00:45:28,679 --> 00:45:31,078
Where is this new home?
443
00:45:31,079 --> 00:45:33,480
Your grandmother's place, the Qwabe.
444
00:45:34,320 --> 00:45:36,238
And this man?
445
00:45:36,239 --> 00:45:39,399
- He could be a father to you.
- No, no.
446
00:45:39,400 --> 00:45:41,800
He'll never be my father.
447
00:45:44,440 --> 00:45:49,078
Senzangakhona, son of Jama,
is my father and I'll always be Zulu.
448
00:45:49,079 --> 00:45:51,638
King Senzangakhona,
son of Jama, is my father
449
00:45:51,639 --> 00:45:53,718
and I'll always be Zulu.
450
00:45:53,719 --> 00:45:56,800
King Senzangakhona,
son of Jama, is my father...
451
00:45:58,519 --> 00:46:00,598
Princess.
452
00:46:00,599 --> 00:46:02,719
Mommy's Princess.
453
00:46:03,000 --> 00:46:05,199
Mommy's Princess.
454
00:46:07,840 --> 00:46:15,440
Once again, Nandi found
herself homeless and stateless.
455
00:46:16,079 --> 00:46:19,839
But this time she and her son, Shaka,
456
00:46:19,840 --> 00:46:25,840
had a burning desire to find a home
that no one could take from them.
30246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.