All language subtitles for Shaka.Ilembe.S01E07.A.Mothers.Love.1080p.SMAX.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,120 --> 00:00:05,638 On my way here, 2 00:00:05,639 --> 00:00:07,399 I killed this lion. 3 00:00:07,400 --> 00:00:10,918 Since you are in exile, what should we call you? 4 00:00:10,919 --> 00:00:12,559 Call me "The Exiled One". 5 00:00:12,560 --> 00:00:16,439 We're here to pledge our loyalty to you, King Senzangakhona. 6 00:00:16,440 --> 00:00:18,120 What's the lady's name? 7 00:00:18,640 --> 00:00:19,839 I am Bhibhi. 8 00:00:20,600 --> 00:00:23,519 Turn back. 9 00:00:25,280 --> 00:00:29,159 She's toxic. She's poisoned her child too. 10 00:00:29,160 --> 00:00:31,558 - He is dangerous. - No. 11 00:00:31,559 --> 00:00:33,358 My mother says I'll be a great King. 12 00:00:33,359 --> 00:00:35,879 - How does she know that? - The Sanusi told her. 13 00:00:35,880 --> 00:00:37,158 The traders betrayed me. 14 00:00:37,159 --> 00:00:39,239 I will delay them when they get here. 15 00:00:49,280 --> 00:00:50,679 I did it, the right way. 16 00:00:54,079 --> 00:00:56,479 - Menzi! Leave him! - What are you doing? 17 00:00:57,679 --> 00:00:59,639 You no longer have a place here at the palace. 18 00:00:59,640 --> 00:01:01,240 Leave. 19 00:01:24,319 --> 00:01:26,879 Down. Down. 20 00:01:27,719 --> 00:01:30,839 Nduku, how many? 21 00:01:30,840 --> 00:01:32,840 Just two more. 22 00:01:35,120 --> 00:01:36,959 - Two? - Two. 23 00:01:40,920 --> 00:01:44,760 I want you all to listen. From here... 24 00:01:45,200 --> 00:01:47,519 we're going to the sea. 25 00:01:48,359 --> 00:01:50,399 There's food there. 26 00:01:50,400 --> 00:01:53,559 If we work together, 27 00:01:53,560 --> 00:01:57,439 without problems, we'll have a peaceful journey. 28 00:01:59,920 --> 00:02:02,799 Nduku, let's go to the boats. 29 00:03:41,840 --> 00:03:46,840 Men usually impress with displays of their power and strength. 30 00:03:47,120 --> 00:03:52,079 Women have silent strength... 31 00:03:52,080 --> 00:03:55,280 that surfaces when it is needed. 32 00:04:04,840 --> 00:04:07,359 Look at the butterfly. 33 00:04:07,360 --> 00:04:09,039 There. 34 00:04:11,960 --> 00:04:14,038 Mlilwana. 35 00:04:14,039 --> 00:04:15,919 We will rest here. 36 00:04:18,680 --> 00:04:22,438 Nandi's strength was forged harder than iron 37 00:04:22,439 --> 00:04:28,879 by the burning flame she held for her son, Shaka. 38 00:04:33,319 --> 00:04:35,000 There you go. 39 00:05:04,079 --> 00:05:07,680 Wait. 40 00:05:11,040 --> 00:05:14,279 Here's food for men. 41 00:05:18,439 --> 00:05:20,839 Mlilwana! 42 00:05:23,920 --> 00:05:25,958 Let him go! 43 00:05:25,959 --> 00:05:28,078 I'm Nandi. 44 00:05:28,079 --> 00:05:31,438 Queen of King Senzangakhona of the Zulu Kingdom. 45 00:05:35,040 --> 00:05:37,360 A Queen? You? 46 00:05:38,839 --> 00:05:40,920 So, what are you doing here? 47 00:05:57,480 --> 00:05:59,360 Get up. 48 00:06:08,079 --> 00:06:10,199 Daughter of eLangeni. 49 00:06:12,199 --> 00:06:14,600 Sorry for being late. 50 00:06:15,560 --> 00:06:19,959 We can follow you from a distance until you safely reach eLangeni. 51 00:06:22,639 --> 00:06:25,959 - Zulu. - Queen. 52 00:06:26,959 --> 00:06:28,559 Let's go. 53 00:06:40,120 --> 00:06:41,720 Let's go Shaka. 54 00:07:00,560 --> 00:07:04,119 The King will not be happy to hear 55 00:07:04,120 --> 00:07:08,239 that the Queen and his children left home in this manner. 56 00:07:08,240 --> 00:07:12,000 You saw what was done to me and my children. 57 00:07:12,839 --> 00:07:15,999 It was in the heat of the moment. 58 00:07:16,000 --> 00:07:17,919 - Let it go my Queen. - Let it go? 59 00:07:17,920 --> 00:07:19,398 Let it go. 60 00:07:19,399 --> 00:07:21,720 When my son's life is at risk, 61 00:07:22,480 --> 00:07:26,279 with that witch Bhibhi thirsty for his blood? 62 00:07:29,680 --> 00:07:31,879 One day the King will realise the truth. 63 00:07:35,480 --> 00:07:37,518 Hey, no resting. 64 00:07:37,519 --> 00:07:40,078 No rest, stand up. 65 00:07:40,079 --> 00:07:42,198 Get up, let's go. 66 00:07:42,199 --> 00:07:44,239 What kind of man are you? 67 00:07:44,240 --> 00:07:45,878 What? 68 00:07:45,879 --> 00:07:47,318 Trafficking people? 69 00:07:47,319 --> 00:07:50,559 I'm your King. 70 00:07:50,560 --> 00:07:53,559 King? You're no King, bastard. 71 00:07:57,319 --> 00:07:59,800 You're stubborn. I'll show you. 72 00:08:00,160 --> 00:08:02,480 - You don't know me. - What are you doing? 73 00:08:04,079 --> 00:08:06,719 These people are only valuable to me alive. 74 00:08:06,720 --> 00:08:09,839 What will I get for two corpses? No. 75 00:08:17,360 --> 00:08:19,559 Let's go. Let's go. 76 00:08:19,560 --> 00:08:22,999 Let's go! Go! Go! Go! Move! Move! Move! Move! 77 00:08:23,000 --> 00:08:24,600 This way. 78 00:08:35,440 --> 00:08:37,878 My sister... 79 00:08:37,879 --> 00:08:39,879 with the loose tongue. 80 00:08:41,240 --> 00:08:43,679 So you thought... 81 00:08:44,080 --> 00:08:46,919 you could return to eLangeni 82 00:08:47,600 --> 00:08:51,038 to disgrace us once again. 83 00:08:51,039 --> 00:08:55,159 Do you wish to see us roaming the land, brother? 84 00:08:55,519 --> 00:08:58,519 You know... 85 00:08:59,279 --> 00:09:01,480 you're just like your mother. 86 00:09:02,159 --> 00:09:04,079 You think you know it all. 87 00:09:04,080 --> 00:09:06,480 You think you're better than others. 88 00:09:07,279 --> 00:09:09,879 Your mother is not here at eLangeni. 89 00:09:10,919 --> 00:09:13,678 She's returned to her birthplace at the Qwabe. 90 00:09:13,679 --> 00:09:16,240 I am not of Qwabe. 91 00:09:16,960 --> 00:09:18,918 My umbilical cord was buried in this kraal. 92 00:09:18,919 --> 00:09:22,199 A woman expelled from her marriage home 93 00:09:22,200 --> 00:09:24,798 is usually an unfaithful wife. 94 00:09:27,320 --> 00:09:29,600 You can accuse me of many things 95 00:09:30,159 --> 00:09:33,159 but I'm not that type of woman. 96 00:09:36,879 --> 00:09:41,679 You brought us Shaka while you were supposedly a virgin. 97 00:09:58,159 --> 00:10:00,599 Turn around boy. Turn around. Turn around. 98 00:10:00,600 --> 00:10:03,279 Turn around. Turn around. 99 00:10:08,480 --> 00:10:11,879 Are you not embarrassed by what your mother did? 100 00:10:24,679 --> 00:10:28,200 Well, relax. 101 00:10:28,919 --> 00:10:33,879 You can stay for now, only if you obey the rules. 102 00:10:35,480 --> 00:10:37,080 Do you hear me? 103 00:10:38,120 --> 00:10:41,320 Your will be done... 104 00:10:42,080 --> 00:10:45,080 - King. - Is this how we say thank you? 105 00:10:45,879 --> 00:10:47,879 King of all nations. 106 00:10:48,399 --> 00:10:50,399 Son of Mbhengi. 107 00:11:02,240 --> 00:11:04,039 Follow me. 108 00:11:10,399 --> 00:11:13,278 He's so ugly, this boy. 109 00:11:41,519 --> 00:11:43,120 Mlilwana. 110 00:11:44,320 --> 00:11:46,759 How can I help with this mess? 111 00:11:49,759 --> 00:11:51,960 Let's start with this rubbish. 112 00:11:55,879 --> 00:11:57,480 Mother? 113 00:11:58,399 --> 00:11:59,518 What's wrong? 114 00:11:59,519 --> 00:12:02,678 Looks like uncle doesn't want us here. 115 00:12:02,679 --> 00:12:04,758 He'll get used to it. 116 00:12:04,759 --> 00:12:07,518 This is my home. This is also your home. 117 00:12:07,519 --> 00:12:09,720 KwaNobamba is my home. 118 00:12:10,759 --> 00:12:12,839 Take the wax out of your ears, boy. 119 00:12:12,840 --> 00:12:15,839 We're never going back there. Your father doesn't want us. 120 00:12:15,840 --> 00:12:18,439 Maybe if I apologise he'll take us back. 121 00:12:18,440 --> 00:12:20,039 Don't you dare! 122 00:12:22,519 --> 00:12:26,278 I never want to hear you say you want to apologise. You hear me? 123 00:12:26,279 --> 00:12:28,279 You did nothing wrong. 124 00:12:29,600 --> 00:12:31,399 Understood? 125 00:12:37,519 --> 00:12:39,558 Nandi. 126 00:12:39,559 --> 00:12:41,319 My goodness. 127 00:12:41,320 --> 00:12:43,038 Wake me up. Am I dreaming? 128 00:12:43,039 --> 00:12:45,039 - Hello, girl. - Piklile! 129 00:12:46,200 --> 00:12:47,678 How are you? 130 00:12:47,679 --> 00:12:50,480 I'm better now that I see you. 131 00:12:51,519 --> 00:12:54,120 - Wow. - So many years have passed. 132 00:12:54,759 --> 00:12:56,479 Who is that? 133 00:12:56,480 --> 00:12:58,398 That's my cub. 134 00:12:58,399 --> 00:13:01,360 Don't say. Shaka? 135 00:13:02,000 --> 00:13:03,518 Hello. 136 00:13:03,519 --> 00:13:05,999 Come closer Mlilwana. 137 00:13:06,000 --> 00:13:08,558 - Come greet. - Wow! 138 00:13:08,559 --> 00:13:12,120 - You've done well. - He has grown. He has grown a lot. 139 00:13:12,879 --> 00:13:15,840 - Here's some food. - You've come to our rescue. 140 00:13:16,879 --> 00:13:19,398 Thank you. You just missed Nomcobo. She is sleeping. 141 00:13:19,399 --> 00:13:21,918 - There's another? - My princess. 142 00:13:21,919 --> 00:13:23,999 Congratulations. 143 00:13:24,000 --> 00:13:26,319 - Thank you. - Listen. 144 00:13:26,320 --> 00:13:28,919 I heard what happened at the Zulu. 145 00:13:29,399 --> 00:13:32,839 - You know news travels fast. - It does indeed. 146 00:13:32,840 --> 00:13:36,119 - I'm sorry-- - But since you are here let's... 147 00:13:36,120 --> 00:13:37,720 My goodness. 148 00:13:39,080 --> 00:13:42,638 Are my eyes deceiving me? Those beads? 149 00:13:42,639 --> 00:13:44,359 Is it true? 150 00:13:44,360 --> 00:13:47,399 - It is indeed. - My eyes are not deceiving me. 151 00:13:47,919 --> 00:13:50,798 What's going on? Did Mfanafuthi..? 152 00:13:50,799 --> 00:13:52,638 No. 153 00:13:52,639 --> 00:13:54,039 Talk then. 154 00:13:54,919 --> 00:13:58,320 I'm marrying King Mgabhi, your brother. 155 00:14:03,919 --> 00:14:07,558 I'm so happy for you. You'll be a Queen. 156 00:14:07,559 --> 00:14:10,200 It feels like a dream. 157 00:14:13,159 --> 00:14:15,159 Looks like you have doubts. 158 00:14:17,000 --> 00:14:20,399 Your brother told me not to talk to you. 159 00:14:22,759 --> 00:14:24,320 What do you say? 160 00:14:25,279 --> 00:14:29,959 But Nandi, what can I say? The situation is forcing me to-- 161 00:14:29,960 --> 00:14:31,960 Don't explain further. 162 00:14:32,639 --> 00:14:34,839 - Thank you. - Piklile? 163 00:14:34,840 --> 00:14:37,039 - Alright then. - Where are you? 164 00:14:40,200 --> 00:14:44,200 Yoh. 165 00:14:47,759 --> 00:14:49,678 Load them up. 166 00:14:49,679 --> 00:14:51,959 Load them in. 167 00:14:51,960 --> 00:14:54,278 Come. Grab them. 168 00:14:57,559 --> 00:14:59,159 Go. 169 00:15:03,039 --> 00:15:06,120 Hey, you. Don't you want to go? 170 00:15:06,639 --> 00:15:09,038 Are you refusing to get in? You don't want to go? 171 00:15:09,039 --> 00:15:10,839 Get in. 172 00:15:10,840 --> 00:15:12,839 You're wasting our time. You don't want to go? 173 00:15:17,519 --> 00:15:21,120 Hey! Load them in! Load them in! 174 00:15:23,600 --> 00:15:26,558 - Bring them. Bring them. - Wait, wait. 175 00:15:26,559 --> 00:15:31,638 Anyone who refuses to get in the boats, will also die. 176 00:15:31,639 --> 00:15:33,798 - Bring them. - Let's go. 177 00:15:33,799 --> 00:15:35,719 Bring the others. 178 00:15:35,720 --> 00:15:38,999 You. Why are you so stubborn? 179 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Why are you so stubborn? 180 00:15:42,360 --> 00:15:43,918 Let's go. 181 00:15:43,919 --> 00:15:45,558 Come. 182 00:15:45,559 --> 00:15:47,878 Get him in. 183 00:15:47,879 --> 00:15:49,798 Put him in. 184 00:15:49,799 --> 00:15:51,960 Get in. Get in. We don't have time. 185 00:15:52,720 --> 00:15:56,239 Get in. Get in. 186 00:15:56,240 --> 00:15:57,918 Sit down. 187 00:16:49,200 --> 00:16:51,798 Look, I'll hit it. 188 00:16:53,840 --> 00:16:58,359 No man, you've bewitched me. You've bewitched me. 189 00:16:58,360 --> 00:17:01,158 Let me try again. Come. 190 00:17:01,159 --> 00:17:03,599 - I'm hitting the target this time. - Hit it. 191 00:17:03,600 --> 00:17:05,358 - Release the ball. - Release the ball. 192 00:17:05,359 --> 00:17:07,119 Watch me. 193 00:17:07,799 --> 00:17:10,399 What is he doing? I can do better than him. 194 00:17:10,400 --> 00:17:12,838 No, Shaka. 195 00:17:12,839 --> 00:17:15,440 Stay away from Makhedama. 196 00:17:16,559 --> 00:17:17,919 Why? 197 00:17:17,920 --> 00:17:21,959 He thinks he's the leader of the herd, but he's just a bully. 198 00:17:21,960 --> 00:17:25,118 Let me show you. Let me show you. 199 00:17:25,119 --> 00:17:26,798 Come. 200 00:17:26,799 --> 00:17:29,400 What's this? Hey! 201 00:17:29,880 --> 00:17:32,558 What did I say? Can I play? 202 00:17:32,559 --> 00:17:34,919 Come on. 203 00:17:34,920 --> 00:17:37,160 Mama's boy is trying his luck with me. 204 00:17:38,000 --> 00:17:40,118 Let me play. 205 00:17:40,119 --> 00:17:42,880 Oh. You want to play? 206 00:17:43,319 --> 00:17:45,399 Very well, come play then. 207 00:17:45,400 --> 00:17:47,199 Throw the ball. Come. 208 00:17:47,200 --> 00:17:49,119 Watch him miss. 209 00:17:51,640 --> 00:17:53,240 I got it. 210 00:17:53,640 --> 00:17:55,920 - What did I say to you? - Leave me alone. 211 00:17:56,279 --> 00:17:58,999 - You'll never beat me. - I said leave me alone. 212 00:17:59,000 --> 00:18:00,758 Hold on. Hold on. 213 00:18:00,759 --> 00:18:04,518 Wow! Such a sharp spear. 214 00:18:04,519 --> 00:18:06,719 - I just made it. - You made it now? 215 00:18:06,720 --> 00:18:09,119 Yes I made it now. 216 00:18:11,200 --> 00:18:13,598 There we go. 217 00:18:13,599 --> 00:18:16,558 Now it's short like your penis. 218 00:18:16,559 --> 00:18:18,278 Take. 219 00:18:18,279 --> 00:18:22,959 You think you can make a spear better than ours? 220 00:18:22,960 --> 00:18:24,960 Never. 221 00:18:25,680 --> 00:18:27,558 What's this? 222 00:18:52,440 --> 00:18:55,640 Go! 223 00:18:59,359 --> 00:19:01,079 Hello. 224 00:19:02,440 --> 00:19:04,440 Hello, my friend. 225 00:19:24,519 --> 00:19:26,119 Go. 226 00:19:28,079 --> 00:19:29,798 Why are you stopping? 227 00:19:39,400 --> 00:19:41,518 These two are troublesome. 228 00:19:41,519 --> 00:19:43,199 Go. 229 00:19:43,200 --> 00:19:44,758 Move. 230 00:19:44,759 --> 00:19:46,680 Let's go. Let's go! 231 00:19:48,119 --> 00:19:50,199 Go. 232 00:19:50,200 --> 00:19:52,200 Move! Move! 233 00:19:56,960 --> 00:19:59,798 Why are you stopping? Go. 234 00:20:22,480 --> 00:20:24,880 Greetings. 235 00:20:26,039 --> 00:20:30,279 I am Gendeyana from the Qwabe clan. 236 00:20:48,680 --> 00:20:50,679 I'm pleased to see you. 237 00:20:50,680 --> 00:20:53,880 Thank you for welcoming me, 238 00:20:55,240 --> 00:20:57,559 but the sad thing... 239 00:20:59,640 --> 00:21:01,720 is the King's passing. 240 00:21:02,359 --> 00:21:08,200 Hm. Because you have to deal with me now? 241 00:21:13,160 --> 00:21:15,759 You're welcome at eLangeni. 242 00:21:17,880 --> 00:21:21,880 You may sit. Get him a stool. 243 00:21:26,039 --> 00:21:31,240 This man is a man amongst men. 244 00:21:31,920 --> 00:21:36,920 He's wealthy with many cattle. 245 00:21:41,519 --> 00:21:44,318 Well, let's eat. 246 00:22:06,039 --> 00:22:08,279 Greetings, Queen. 247 00:22:12,319 --> 00:22:14,119 Do you need help? 248 00:22:15,839 --> 00:22:17,640 I don't need help. 249 00:22:18,720 --> 00:22:21,119 It's wrong of your brother... 250 00:22:22,119 --> 00:22:24,039 to abuse you like this. 251 00:22:24,519 --> 00:22:26,319 You're a Queen. 252 00:22:29,680 --> 00:22:31,920 Sorry for not introducing myself. 253 00:22:32,920 --> 00:22:35,119 I'm Gendeyana. 254 00:22:35,640 --> 00:22:40,839 A general in the army of King Khondlo of the Qwabe. 255 00:22:42,119 --> 00:22:45,960 You're so far from home. 256 00:22:46,960 --> 00:22:48,960 You're right. 257 00:22:49,720 --> 00:22:54,319 Let me tell you why I'm here. 258 00:22:54,920 --> 00:22:58,199 Your mother sent me to check on you 259 00:22:58,200 --> 00:23:02,518 because she heard what happened. 260 00:23:02,519 --> 00:23:04,319 No... 261 00:23:05,039 --> 00:23:07,039 that's kind of her. 262 00:23:08,839 --> 00:23:12,440 But as I said, I don't need anybody's help. 263 00:23:16,640 --> 00:23:19,680 I can tell from the way you talk to me, 264 00:23:20,599 --> 00:23:24,239 you don't remember who I am. 265 00:23:24,240 --> 00:23:26,240 I know you well. 266 00:23:27,640 --> 00:23:29,839 You once tried to court me. 267 00:23:30,839 --> 00:23:34,240 Wow. 268 00:23:35,000 --> 00:23:39,799 I was afraid of women back then, 269 00:23:40,200 --> 00:23:42,680 but I'm older now. 270 00:23:46,680 --> 00:23:48,680 If you say so. 271 00:23:52,079 --> 00:23:58,160 I think it would be better if you return home with us. 272 00:24:00,079 --> 00:24:04,720 You'd be better received at the Qwabe than here. 273 00:24:06,319 --> 00:24:08,279 This is my home. 274 00:24:09,000 --> 00:24:12,039 Besides, in due time... 275 00:24:12,599 --> 00:24:15,200 my brother will accept that I'm back. 276 00:24:18,599 --> 00:24:20,400 If he doesn't? 277 00:24:23,279 --> 00:24:26,480 I'll do what's best for my son. 278 00:25:41,119 --> 00:25:43,359 We have to get out of here. 279 00:25:51,240 --> 00:25:53,480 You're a smart man, Ngomane. 280 00:25:56,759 --> 00:26:01,559 When are you going to realise we're on the same side? 281 00:26:04,799 --> 00:26:07,599 Nothing has changed, Prince. 282 00:26:09,200 --> 00:26:11,400 When I get out of here, 283 00:26:12,079 --> 00:26:16,359 I'll still drag you back to Mthethwa. 284 00:26:31,279 --> 00:26:33,480 How are the other boys treating you? 285 00:26:34,400 --> 00:26:38,960 Fine, I have no complaints. 286 00:26:44,720 --> 00:26:47,119 Life has ups and downs Mlilwana, 287 00:26:47,519 --> 00:26:49,400 but it won't end like this. 288 00:26:49,960 --> 00:26:54,959 One day you'll be a King of Kings. 289 00:26:54,960 --> 00:26:57,160 Nations will bow to you. 290 00:26:57,559 --> 00:27:01,559 For now, we have to survive. 291 00:27:15,440 --> 00:27:19,639 Is this the precious Princess? 292 00:27:19,640 --> 00:27:22,038 - With her Shaka. - Hey. 293 00:27:22,039 --> 00:27:25,920 He'll always be a wimp hanging on his mother's skirt. 294 00:27:29,680 --> 00:27:34,558 - On his mother's back. - ♪ How the mighty have fallen ♪ 295 00:27:34,559 --> 00:27:37,038 # Picking up cow dung ♪ 296 00:27:37,039 --> 00:27:40,359 That thing will never rule. He will never be King. 297 00:27:41,799 --> 00:27:46,639 # How the mighty ♪ ♪ Have fallen ♪ 298 00:27:46,640 --> 00:27:49,119 ♪ Picking up cow dung ♪ 299 00:27:50,480 --> 00:27:53,480 Mlilwana, let's go. 300 00:27:54,119 --> 00:27:56,838 ♪ Picking up cow dung ♪ 301 00:27:56,839 --> 00:28:01,558 ♪ How the mighty have fallen ♪ 302 00:28:01,559 --> 00:28:04,240 ♪ Picking up cow dung ♪ 303 00:28:04,839 --> 00:28:07,959 Look at him. He's leaving. 304 00:28:07,960 --> 00:28:12,200 Look at them running away. 305 00:28:12,559 --> 00:28:17,518 ♪ How the mighty have fallen ♪ 306 00:28:17,519 --> 00:28:19,919 ♪ Picking up cow dung ♪ 307 00:28:42,799 --> 00:28:45,000 So, you know how to work? 308 00:28:47,400 --> 00:28:51,519 I heard you're attaching yourself... 309 00:28:52,000 --> 00:28:54,798 to the Qwabe guy, Gendeyana. 310 00:28:54,799 --> 00:28:58,640 Attaching myself because he spoke to me once? 311 00:28:59,039 --> 00:29:00,879 What are your spies telling you? 312 00:29:00,880 --> 00:29:03,480 Are you getting loose again? 313 00:29:04,200 --> 00:29:06,799 Stay away from men. 314 00:29:07,279 --> 00:29:10,279 Remember that you're still married. 315 00:29:11,359 --> 00:29:14,400 What do you want from me, brother?! 316 00:29:14,720 --> 00:29:16,959 Why do you hate me so much? 317 00:29:16,960 --> 00:29:19,799 You shame the Mhlongo family. 318 00:29:20,319 --> 00:29:23,399 You shame eLangeni people. 319 00:29:23,400 --> 00:29:26,599 You shame me especially! 320 00:29:29,240 --> 00:29:30,518 You're a disgrace. 321 00:29:41,480 --> 00:29:44,960 Separate the weak from the strong. 322 00:29:59,799 --> 00:30:03,480 The day I get out of these shackles, 323 00:30:05,039 --> 00:30:08,519 I'll kill you with my bare hands. 324 00:30:13,480 --> 00:30:15,400 Listen here. 325 00:30:15,880 --> 00:30:19,839 Tomorrow, you're getting on a ship 326 00:30:20,359 --> 00:30:23,519 to become slaves for the Portuguese. 327 00:30:59,440 --> 00:31:03,559 How about we take a walk? 328 00:31:05,119 --> 00:31:07,319 Follow me, cousin. 329 00:31:14,519 --> 00:31:16,719 You want to be one of us? 330 00:31:16,720 --> 00:31:19,279 We don't just accept anyone. 331 00:31:19,640 --> 00:31:21,799 What are you talking about? 332 00:31:22,279 --> 00:31:24,960 A ritual, Prince. 333 00:31:25,519 --> 00:31:27,680 That we guys do. 334 00:31:28,720 --> 00:31:30,879 Do you know where we do it? 335 00:31:30,880 --> 00:31:33,279 It takes place there. 336 00:31:36,400 --> 00:31:38,720 Do you know who lives there? 337 00:31:42,160 --> 00:31:44,359 Amalala live there. 338 00:31:45,559 --> 00:31:48,079 Men of darkness, 339 00:31:48,519 --> 00:31:51,000 who devour children. 340 00:31:55,559 --> 00:31:59,160 Are you afraid, Prince? 341 00:32:00,599 --> 00:32:02,400 No. 342 00:32:03,759 --> 00:32:07,359 Then I'll see you tonight. 343 00:32:19,960 --> 00:32:21,519 These people are exhausted. 344 00:32:22,240 --> 00:32:24,240 But they are warriors. 345 00:32:25,720 --> 00:32:27,319 They'll put up a fight. 346 00:32:29,319 --> 00:32:33,440 Time to board the ship. Let's go. Let's go! Let's go! 347 00:32:33,759 --> 00:32:36,599 Move. Stand up! 348 00:32:37,160 --> 00:32:38,880 Stand up! 349 00:32:40,519 --> 00:32:42,240 Wake up. 350 00:32:43,480 --> 00:32:45,279 Stand up. 351 00:32:46,880 --> 00:32:49,239 Stand up. What's going on here? 352 00:32:49,240 --> 00:32:51,358 Is it hunger? Wake up, wake up, wake up! 353 00:33:10,480 --> 00:33:12,639 I told you I was going to kill you. 354 00:33:15,319 --> 00:33:16,920 Dog. 355 00:34:23,639 --> 00:34:27,440 Wait, Ngomane. There's a path, this way. 356 00:35:15,000 --> 00:35:16,760 I can't return to Mthethwa with you. 357 00:35:19,079 --> 00:35:21,078 I can't go back without you. 358 00:35:21,079 --> 00:35:22,799 I'm not leaving without you. 359 00:36:12,760 --> 00:36:16,159 Shhh. 360 00:36:37,239 --> 00:36:39,440 This is the tree. 361 00:36:42,320 --> 00:36:43,920 Go touch it. 362 00:36:45,000 --> 00:36:46,599 That one? 363 00:36:59,480 --> 00:37:01,839 No. Let me go. 364 00:37:01,840 --> 00:37:03,879 Let me go. Let me go. 365 00:37:03,880 --> 00:37:06,440 Don't be scared, Prince. 366 00:37:07,559 --> 00:37:10,678 It's part of the ritual we perform in the bush. 367 00:37:10,679 --> 00:37:12,799 I don't like this. 368 00:37:12,800 --> 00:37:14,999 Trust us, we are friends. 369 00:37:15,000 --> 00:37:17,400 Why are you doing this to me? 370 00:37:23,599 --> 00:37:25,599 What are you going to do to us? 371 00:37:27,159 --> 00:37:28,760 Hm? 372 00:37:29,639 --> 00:37:33,840 Keep quiet, otherwise the Amalala will hear you. 373 00:37:38,920 --> 00:37:40,920 Do you hear that? 374 00:37:43,679 --> 00:37:45,678 Amalala are coming. 375 00:38:26,960 --> 00:38:30,119 Please. Please don't hurt me. 376 00:38:37,519 --> 00:38:39,320 Boy... 377 00:38:40,199 --> 00:38:43,480 are you coming or do you want to be eaten by hyenas? 378 00:39:04,639 --> 00:39:08,039 Men, look what I found. 379 00:39:10,880 --> 00:39:16,079 His friends tied him to a tree to be eaten by hyenas. 380 00:39:17,480 --> 00:39:19,679 Come sit next to me. 381 00:39:20,039 --> 00:39:22,360 My name is Mayinga. 382 00:39:23,159 --> 00:39:25,920 - Sit. - What's your name? 383 00:39:26,719 --> 00:39:28,198 Shaka. 384 00:39:28,199 --> 00:39:29,840 Shaka? 385 00:39:33,920 --> 00:39:35,519 Take. 386 00:39:37,119 --> 00:39:39,519 - Drink. - Don't be afraid. 387 00:39:40,119 --> 00:39:42,280 There's no urine or blood. 388 00:39:43,159 --> 00:39:44,760 It's only beer. 389 00:39:48,320 --> 00:39:50,718 Are you men or spirits? 390 00:39:50,719 --> 00:39:53,119 We are all things, my boy. 391 00:39:54,000 --> 00:39:57,118 If you were spirits, I'd ask you a question. 392 00:39:57,119 --> 00:39:59,119 Ask any question. 393 00:40:03,800 --> 00:40:05,400 How do I get back my destiny? 394 00:40:07,079 --> 00:40:09,279 Destiny is never given, my boy. 395 00:40:09,280 --> 00:40:11,598 It's always taken. 396 00:40:23,960 --> 00:40:26,880 What do you see in the flames? 397 00:40:29,679 --> 00:40:31,840 I see many different colours. 398 00:40:32,840 --> 00:40:34,440 Red... 399 00:40:35,400 --> 00:40:37,400 and gold. 400 00:40:38,199 --> 00:40:40,400 Different colours, one after the other. 401 00:40:41,800 --> 00:40:44,400 Your heart is consumed by anger. 402 00:40:45,159 --> 00:40:48,159 You thirst for revenge. 403 00:40:49,760 --> 00:40:51,760 Be strong. 404 00:40:53,199 --> 00:40:59,759 Always stoke the fire that rages in your heart, 405 00:40:59,760 --> 00:41:01,760 so that your spear... 406 00:41:04,840 --> 00:41:06,639 becomes sharp. 407 00:41:09,840 --> 00:41:12,039 Don't forget my words, my boy. 408 00:42:32,440 --> 00:42:34,039 Shaka. 409 00:42:36,480 --> 00:42:38,279 Shaka! 410 00:42:42,280 --> 00:42:44,518 Help me. Help me. 411 00:42:44,519 --> 00:42:46,280 He's killing me. 412 00:42:48,119 --> 00:42:50,039 He's killing me. 413 00:42:53,599 --> 00:42:57,519 He's killing me! He's killing me! 414 00:43:07,119 --> 00:43:10,238 Mayinga. Mayinga! 415 00:43:10,239 --> 00:43:12,198 Mayinga. 416 00:43:24,599 --> 00:43:26,400 Mayinga. 417 00:43:43,000 --> 00:43:45,599 What has your son done? 418 00:43:45,960 --> 00:43:49,000 What cruelty is this, stabbing my child with a spear? 419 00:43:49,880 --> 00:43:53,638 I'm sure there's an explanation. 420 00:43:53,639 --> 00:43:59,039 An explanation? What reason could he have to stab my child? 421 00:44:00,039 --> 00:44:04,359 Many have died for lesser offenses. 422 00:44:04,360 --> 00:44:06,558 Brother, please calm down. 423 00:44:06,559 --> 00:44:09,198 - Calm down? - Please have mercy, brother. 424 00:44:09,199 --> 00:44:12,839 - Please have mercy, brother. - Find the boy, Shaka. Right now! 425 00:44:12,840 --> 00:44:16,238 Bring him here. I want him to kneel here 426 00:44:16,239 --> 00:44:20,280 and answer for his crime before me. Right now! 427 00:44:26,400 --> 00:44:28,199 Mlilwana! 428 00:44:33,360 --> 00:44:35,000 Mlilwana? 429 00:44:40,480 --> 00:44:42,280 Mlilwana? 430 00:44:44,480 --> 00:44:46,439 Mlilwana. 431 00:44:46,440 --> 00:44:48,439 Greetings Queen mother. 432 00:44:48,440 --> 00:44:52,598 I can't talk. I'm looking for my son, Mlilwana. 433 00:44:52,599 --> 00:44:54,400 Have you seen him? 434 00:44:56,119 --> 00:44:57,920 I found him. 435 00:44:58,679 --> 00:45:03,879 Queen, King Mgabhi is determined to teach you and your son a lesson. 436 00:45:03,880 --> 00:45:07,959 My sincere advice is for you to take refuge 437 00:45:07,960 --> 00:45:10,919 with your mother to be safe. 438 00:45:10,920 --> 00:45:12,518 He's right, cousin. 439 00:45:12,519 --> 00:45:15,880 You have to leave and save your son's life. 440 00:45:16,800 --> 00:45:20,800 These mountains of eLangeni are now your enemy. 441 00:45:24,000 --> 00:45:27,440 Son, are you okay? 442 00:45:28,679 --> 00:45:31,078 Where is this new home? 443 00:45:31,079 --> 00:45:33,480 Your grandmother's place, the Qwabe. 444 00:45:34,320 --> 00:45:36,238 And this man? 445 00:45:36,239 --> 00:45:39,399 - He could be a father to you. - No, no. 446 00:45:39,400 --> 00:45:41,800 He'll never be my father. 447 00:45:44,440 --> 00:45:49,078 Senzangakhona, son of Jama, is my father and I'll always be Zulu. 448 00:45:49,079 --> 00:45:51,638 King Senzangakhona, son of Jama, is my father 449 00:45:51,639 --> 00:45:53,718 and I'll always be Zulu. 450 00:45:53,719 --> 00:45:56,800 King Senzangakhona, son of Jama, is my father... 451 00:45:58,519 --> 00:46:00,598 Princess. 452 00:46:00,599 --> 00:46:02,719 Mommy's Princess. 453 00:46:03,000 --> 00:46:05,199 Mommy's Princess. 454 00:46:07,840 --> 00:46:15,440 Once again, Nandi found herself homeless and stateless. 455 00:46:16,079 --> 00:46:19,839 But this time she and her son, Shaka, 456 00:46:19,840 --> 00:46:25,840 had a burning desire to find a home that no one could take from them. 30246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.