All language subtitles for Shaka.Ilembe.S01E06.Things.Fall.Apart.1080p.SMAX.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,560 --> 00:00:04,798 Tell the King what you saw. 2 00:00:04,799 --> 00:00:10,080 I saw the Queen Mother pull something out of her mouth. 3 00:00:12,519 --> 00:00:17,718 You're saying my mother's a witch? 4 00:00:17,719 --> 00:00:20,238 The drought is not over. 5 00:00:20,239 --> 00:00:23,799 In order for the drought to be lifted, 6 00:00:23,800 --> 00:00:27,398 you must make an offering. 7 00:00:27,399 --> 00:00:30,238 Although it will be challenging, but it will rain. 8 00:00:30,239 --> 00:00:31,839 Forgive me! 9 00:00:41,280 --> 00:00:43,118 Great Zulu cub. 10 00:00:43,119 --> 00:00:46,718 Nations will bow to you. 11 00:00:46,719 --> 00:00:49,158 Our ancestors are happy to receive their grandson. 12 00:00:49,159 --> 00:00:52,199 Today I introduce you to your ancestors. 13 00:00:52,200 --> 00:00:53,919 Shaka, son of Senzangakhona. 14 00:00:53,920 --> 00:00:56,718 Zulu! 15 00:00:56,719 --> 00:00:59,118 You are now the Queen just like I promised. 16 00:00:59,119 --> 00:01:01,478 Can we be as we were? 17 00:01:01,479 --> 00:01:04,158 I'm your brother. 18 00:01:04,159 --> 00:01:07,878 This creature is the reason for the drought. 19 00:01:07,879 --> 00:01:10,518 It must burn. 20 00:01:10,519 --> 00:01:13,759 I will lift the curse myself. 21 00:01:13,760 --> 00:01:17,798 As I stand here, I swear with everything in me 22 00:01:17,799 --> 00:01:20,878 that the promise of rain will be fulfilled. 23 00:01:24,000 --> 00:01:27,799 The three of us can build an empire beyond our dreams. 24 00:01:36,400 --> 00:01:41,438 Once again fortune had smiled on Prince Godongwana. 25 00:01:41,439 --> 00:01:45,598 The Hlubi hunters who had rescued him 26 00:01:45,599 --> 00:01:49,318 took care of him as their own. 27 00:02:09,960 --> 00:02:11,599 Baleka. 28 00:02:18,280 --> 00:02:22,479 At the Zulu, life was good for Nandi. 29 00:02:26,439 --> 00:02:32,560 She and Mkabi doted on Shaka, the first Zulu Prince. 30 00:02:33,800 --> 00:02:38,319 Nandi was still the favourite. 31 00:04:08,680 --> 00:04:12,399 After some time Godongwana recovered, 32 00:04:12,400 --> 00:04:18,759 he parted ways with the Hlubi hunters. 33 00:04:26,120 --> 00:04:29,679 The Hlubi hunters had advised Godongwana 34 00:04:29,680 --> 00:04:34,278 to take refuge with King Bhungane, 35 00:04:34,279 --> 00:04:37,160 the famous inyanga. 36 00:04:41,480 --> 00:04:46,319 They also warned him of a probable request. 37 00:05:06,480 --> 00:05:09,160 Come forward and introduce yourself. 38 00:05:15,959 --> 00:05:17,759 Bhungane, son of Nsele. 39 00:05:18,879 --> 00:05:21,600 I'm honoured to be in your presence. 40 00:05:25,240 --> 00:05:27,919 I'm Godongwana, son of Jobe. 41 00:05:30,439 --> 00:05:34,758 I request the council to leave us for a moment. 42 00:05:34,759 --> 00:05:36,680 Bhungane. 43 00:05:45,480 --> 00:05:47,279 Godongwana... 44 00:05:48,759 --> 00:05:50,799 tell me, 45 00:05:50,800 --> 00:05:53,599 if you are indeed who you say you are, 46 00:05:53,600 --> 00:05:55,958 why shouldn't I hand you back to your father? 47 00:05:55,959 --> 00:06:00,279 I swear by the Mthethwa, and you my King, I'm no traitor. 48 00:06:00,959 --> 00:06:03,360 I can be of use to you. 49 00:06:04,279 --> 00:06:07,439 If only the King would give me a chance to prove myself. 50 00:06:09,399 --> 00:06:11,560 Get me the skin of a lion. 51 00:06:18,399 --> 00:06:21,319 If the King would allow me. 52 00:06:33,639 --> 00:06:35,959 On my way here... 53 00:06:36,759 --> 00:06:39,279 I killed this lion. 54 00:06:40,680 --> 00:06:42,319 Mm. 55 00:06:50,399 --> 00:06:53,119 Since you are in exile... 56 00:06:53,120 --> 00:06:55,519 what should we call you? 57 00:06:59,120 --> 00:07:01,479 Call me "The Exiled One". 58 00:07:13,920 --> 00:07:15,720 Nyambose. 59 00:07:22,079 --> 00:07:23,800 Thank you, Mthethwa. 60 00:07:25,319 --> 00:07:28,959 Thank you Nyambose. I'm alive today because of you. 61 00:07:33,920 --> 00:07:36,120 Thank you, Baleka. 62 00:07:38,879 --> 00:07:41,800 You sacrificed your life for mine. 63 00:07:56,439 --> 00:08:01,279 My brother, Senzangakhona, was a show off. 64 00:08:02,439 --> 00:08:04,720 He would bath publicly. 65 00:08:07,680 --> 00:08:12,039 There, his wives and others feasted their eyes 66 00:08:12,040 --> 00:08:16,800 on his flawless body. 67 00:08:18,720 --> 00:08:22,799 Within a year of Shaka being born, 68 00:08:22,800 --> 00:08:26,319 Senzangakhona already had four wives. 69 00:08:27,160 --> 00:08:30,559 Mkabi, Langazana, 70 00:08:30,560 --> 00:08:33,959 Nandi and Ncaka. 71 00:08:33,960 --> 00:08:36,399 Who will the King invite tonight? 72 00:08:38,000 --> 00:08:40,878 Well, I have no doubt. 73 00:08:40,879 --> 00:08:42,479 Careful Nandi. 74 00:08:42,480 --> 00:08:45,120 Don't be an egotist. 75 00:08:54,200 --> 00:08:59,839 As Shaka grew up, Queen Mthaniya spent time with him 76 00:08:59,840 --> 00:09:03,440 showing him the wonders of nature. 77 00:09:05,279 --> 00:09:10,320 The kid-goat grew up to become Shaka's friend. 78 00:09:18,240 --> 00:09:21,679 Plants and animals are life to us. 79 00:09:22,399 --> 00:09:24,039 From long ago. 80 00:09:24,720 --> 00:09:27,080 Even today, they're life to us. 81 00:09:27,960 --> 00:09:30,918 We're nothing without them. 82 00:09:30,919 --> 00:09:35,278 If you're named after an animal, 83 00:09:35,279 --> 00:09:38,840 you are the protector of that animal. You're life to it. 84 00:09:40,039 --> 00:09:42,200 And it is life to you. 85 00:09:43,120 --> 00:09:44,759 You are Zulu. 86 00:09:45,840 --> 00:09:47,960 A leopard, a lion. 87 00:09:48,960 --> 00:09:50,840 You're a mighty lion. 88 00:09:51,919 --> 00:09:53,720 I am a lion. 89 00:09:55,360 --> 00:09:57,000 I am a leopard. 90 00:09:58,480 --> 00:10:00,120 I am Zulu. 91 00:10:08,399 --> 00:10:13,480 Nandi had another child. 92 00:10:15,679 --> 00:10:18,639 Princess Nomcoba. 93 00:10:20,919 --> 00:10:27,960 Shaka found a new friend in his half-brother, Dingane. 94 00:10:28,120 --> 00:10:30,319 That's my favourite. 95 00:10:30,320 --> 00:10:32,719 I've known that goat since it was born. 96 00:10:32,720 --> 00:10:34,919 It has long ears and it's big. 97 00:10:35,519 --> 00:10:40,120 I want to breed big goats. 98 00:10:40,480 --> 00:10:42,120 Just like that one. 99 00:10:49,759 --> 00:10:54,279 The cannibals troubling the King's people have been found. 100 00:10:56,960 --> 00:11:00,119 We caught them red-handed on the King's land. 101 00:11:00,120 --> 00:11:01,719 No! 102 00:11:01,720 --> 00:11:04,319 Don't deny it in front of the King. 103 00:11:04,320 --> 00:11:05,960 It's not so. 104 00:11:07,840 --> 00:11:13,840 We're here to pledge our loyalty to you, Senzangakhona of Ndaba. 105 00:11:16,080 --> 00:11:21,039 We can't deny that the situation has made some of us... 106 00:11:21,840 --> 00:11:23,480 our relatives... 107 00:11:24,639 --> 00:11:27,319 - turn to desperate measures. - Are you a cannibal? 108 00:11:27,320 --> 00:11:29,158 No. No. 109 00:11:29,159 --> 00:11:30,799 No, my King. 110 00:11:31,840 --> 00:11:34,319 I'd never do anything like that. 111 00:11:34,320 --> 00:11:37,758 You distance yourself from your cannibal family, 112 00:11:37,759 --> 00:11:39,719 yet you carry their name? 113 00:11:39,720 --> 00:11:43,558 That's exactly my thought, my King. 114 00:11:43,559 --> 00:11:46,878 The Bhele people will always be filth. 115 00:11:46,879 --> 00:11:49,159 Descendant of Ndaba, 116 00:11:49,759 --> 00:11:53,080 we're not part of them. 117 00:11:53,679 --> 00:11:56,199 We're different from them. 118 00:11:56,200 --> 00:11:59,878 We're here to pledge our loyalty to you. 119 00:11:59,879 --> 00:12:01,519 Mageba. 120 00:12:06,559 --> 00:12:08,440 What's the lady's name? 121 00:12:09,200 --> 00:12:10,840 I'm Bhibhi. 122 00:12:12,559 --> 00:12:14,200 Bhibhi? 123 00:12:18,679 --> 00:12:20,320 Look at me, lady. 124 00:12:29,480 --> 00:12:32,359 Great King. 125 00:12:32,360 --> 00:12:34,999 We were still discussing... 126 00:12:35,000 --> 00:12:37,919 - the cannibals-- - Here are my terms. 127 00:12:39,159 --> 00:12:41,320 As from today, 128 00:12:41,639 --> 00:12:44,159 you'll be known as the "Ntuli". 129 00:12:46,000 --> 00:12:48,159 People of the dust. 130 00:12:54,440 --> 00:12:57,000 It's settled, they'll be part of us. 131 00:12:58,519 --> 00:13:00,440 Great Zulu. 132 00:13:04,919 --> 00:13:10,319 Senzangakhona took Bhibhi... 133 00:13:10,320 --> 00:13:13,440 as his eighth wife. 134 00:13:13,840 --> 00:13:17,558 And she gave birth to his son, Sigujana. 135 00:13:17,559 --> 00:13:23,199 Nandi felt her power slipping away. 136 00:13:30,759 --> 00:13:36,200 Nandi turned all her affection to Shaka. 137 00:13:37,440 --> 00:13:39,080 Nandi. 138 00:13:41,919 --> 00:13:48,879 She no longer waited at night for Senzangakhona's visits. 139 00:13:56,679 --> 00:14:02,758 She believed Shaka was the great lion 140 00:14:02,759 --> 00:14:06,320 the Sanusi spoke about. 141 00:14:14,559 --> 00:14:18,359 The departed King always said the power to rule 142 00:14:18,360 --> 00:14:21,279 and strengthen the throne is in the iNkatha. 143 00:14:22,000 --> 00:14:25,759 The Zulu are few compared to those that surround us. 144 00:14:26,279 --> 00:14:28,398 We are also not that wealthy. 145 00:14:28,399 --> 00:14:31,119 Despite all of that we're independent, 146 00:14:31,120 --> 00:14:33,039 and we're not easily defeated. 147 00:14:33,480 --> 00:14:35,119 Do you know why? 148 00:14:35,120 --> 00:14:38,319 Strategic alliances and not being hasty. 149 00:14:38,320 --> 00:14:41,239 Mageba, not so. 150 00:14:41,240 --> 00:14:42,758 This is the secret. 151 00:14:42,759 --> 00:14:44,359 iNkatha. 152 00:14:44,360 --> 00:14:48,079 I've decided to host the iJadu. 153 00:14:48,080 --> 00:14:51,359 I'll use muthi I got from a powerful iNyanga 154 00:14:51,360 --> 00:14:55,199 to overpower all the Kings in attendance. 155 00:14:55,200 --> 00:14:58,518 We'll steal their body-matter to strengthen the iNkatha 156 00:14:58,519 --> 00:15:01,038 so that Zulu will rise. 157 00:15:12,120 --> 00:15:17,320 The Great Zulu is taking a big risk. 158 00:15:18,759 --> 00:15:22,720 If they find out we're bewitching them, 159 00:15:24,720 --> 00:15:27,480 we'll be in deep trouble. 160 00:15:28,840 --> 00:15:31,079 If you want power, 161 00:15:31,080 --> 00:15:32,720 you must be brave. 162 00:15:41,279 --> 00:15:42,919 Why is that boy watching me? 163 00:15:46,799 --> 00:15:49,599 He does it often. I don't like it. 164 00:15:49,600 --> 00:15:52,319 - The boy worships you. - He worships his mother. 165 00:15:52,320 --> 00:15:56,239 He is eager that you show him the way, 166 00:15:56,240 --> 00:15:58,038 as his father. 167 00:16:05,399 --> 00:16:07,679 We'll need a lot of meat for the iJadu. 168 00:16:08,240 --> 00:16:10,240 Shaka can join us on the hunt. 169 00:16:20,159 --> 00:16:22,399 You must stay close to your father. 170 00:16:22,799 --> 00:16:24,559 Be his right hand. 171 00:16:25,759 --> 00:16:29,159 He must see how intelligent you are. 172 00:16:31,200 --> 00:16:32,759 Soon... 173 00:16:33,600 --> 00:16:41,159 he'll see it fit that a royal feather is put in your hair. 174 00:16:44,559 --> 00:16:47,240 - I hear you, Queen. - Mm-hm. 175 00:16:48,759 --> 00:16:50,798 I trained you to be sharp. 176 00:16:50,799 --> 00:16:54,679 What's the first thing I said we must look out for? 177 00:16:55,039 --> 00:16:57,159 I said observe like a..? 178 00:16:58,159 --> 00:17:02,159 - Like a leopard. - That's right. 179 00:17:03,200 --> 00:17:05,200 Carry on, I'm listening. 180 00:17:07,160 --> 00:17:11,439 - Listen like an elephant. - Mm! With its big ears. 181 00:17:14,720 --> 00:17:16,720 And strike... 182 00:17:18,519 --> 00:17:20,160 like a mamba. 183 00:17:22,559 --> 00:17:27,358 Beautiful women of eLangeni, Buthelezi and Mthethwa 184 00:17:27,359 --> 00:17:30,679 will come to see us do our Zulu dance. 185 00:17:30,680 --> 00:17:32,358 What do you say, boy? Are you ready to marry? 186 00:17:32,359 --> 00:17:35,399 No, girls are stupid, 187 00:17:35,400 --> 00:17:37,400 except my mother. 188 00:17:37,920 --> 00:17:40,880 Don't worry, we will teach you to hunt. 189 00:17:41,440 --> 00:17:45,479 So that when you're ready to start a family, 190 00:17:45,480 --> 00:17:47,278 your wife doesn't starve. 191 00:18:26,839 --> 00:18:28,838 Good for me, the son of Jama. 192 00:18:50,680 --> 00:18:52,279 Fetch me some water. 193 00:18:54,160 --> 00:18:55,758 Yes, Father. 194 00:19:29,880 --> 00:19:32,720 Shaka. 195 00:19:33,599 --> 00:19:35,758 Move this side. 196 00:19:35,759 --> 00:19:36,960 Shaka... 197 00:19:37,440 --> 00:19:39,079 back away slowly. 198 00:19:39,759 --> 00:19:41,479 Don't scare it. 199 00:20:07,359 --> 00:20:10,359 Shaka. 200 00:20:19,480 --> 00:20:21,119 Turn back. 201 00:20:46,200 --> 00:20:48,279 Father, here's your water. 202 00:20:50,400 --> 00:20:54,518 It was hard for Senzangakhona to ignore 203 00:20:54,519 --> 00:20:58,359 that Shaka was special. 204 00:21:15,160 --> 00:21:19,399 Thanks to the ancestors of Phunga and Mageba 205 00:21:19,400 --> 00:21:21,318 for the success of this hunting expedition. 206 00:21:21,319 --> 00:21:22,879 Mageba. 207 00:21:22,880 --> 00:21:27,440 We congratulate the King for killing a buffalo bull. 208 00:21:29,160 --> 00:21:31,039 In our usual tradition, 209 00:21:32,440 --> 00:21:35,558 we congratulate the one who has distinguished himself 210 00:21:35,559 --> 00:21:37,999 in a special way during the hunt. 211 00:21:38,000 --> 00:21:40,200 You all saw. 212 00:21:40,640 --> 00:21:44,039 Shaka squaring up face-to-face with an elephant, 213 00:21:45,000 --> 00:21:46,879 like equals. 214 00:21:46,880 --> 00:21:50,279 The boy's actions showed that he is still a child. 215 00:21:51,279 --> 00:21:54,680 Be gentle, son of Ndaba. 216 00:21:56,400 --> 00:21:58,440 He put himself in great danger, 217 00:21:59,200 --> 00:22:01,039 by standing in front of an elephant. 218 00:22:03,160 --> 00:22:08,679 Let this be a lesson to you all to always be alert. 219 00:22:08,680 --> 00:22:10,399 Yes. 220 00:22:10,400 --> 00:22:12,039 Great Zulu. 221 00:22:17,880 --> 00:22:19,519 Lions. 222 00:22:21,319 --> 00:22:23,518 Kings of the jungle. 223 00:22:23,519 --> 00:22:27,078 They have come to watch a King as great as them dancing. 224 00:22:27,079 --> 00:22:30,919 Start the song! 225 00:23:08,359 --> 00:23:09,960 Queen. 226 00:23:11,319 --> 00:23:15,000 - Princess. - A messenger arrived... 227 00:23:15,839 --> 00:23:21,480 from eLangeni. He brought a message about the King. 228 00:23:24,279 --> 00:23:28,798 King Mbengi has departed. 229 00:24:06,920 --> 00:24:08,559 Nandi. 230 00:24:09,400 --> 00:24:11,039 My condolences. 231 00:24:13,960 --> 00:24:19,200 Great Prince Mudli will accompany you to the King's funeral. 232 00:24:21,480 --> 00:24:25,079 Will Zulu join us after the funeral? 233 00:24:34,240 --> 00:24:39,318 Of course, my brother had no intention of joining Nandi 234 00:24:39,319 --> 00:24:43,079 after the funeral at eLangeni. 235 00:24:44,920 --> 00:24:47,240 The only thing that mattered to him... 236 00:24:48,440 --> 00:24:51,440 was the iJadu preparations. 237 00:24:56,000 --> 00:24:59,640 - Is there a problem, Ndaba? - No, there's no problem. 238 00:25:00,799 --> 00:25:02,400 But... 239 00:25:03,160 --> 00:25:07,920 Shaka must remain here at the palace. 240 00:25:09,799 --> 00:25:11,440 Why? 241 00:25:13,119 --> 00:25:15,519 It is an order from the great Zulu. 242 00:25:17,640 --> 00:25:22,759 He wants Shaka to help prepare for the iJadu. 243 00:25:34,599 --> 00:25:39,038 What makes you forbid my son from attending his grandfather's funeral? 244 00:25:39,039 --> 00:25:41,439 I'm in council. 245 00:25:41,440 --> 00:25:43,319 With great respect, Zulu, 246 00:25:44,119 --> 00:25:46,160 this matter can't wait. 247 00:25:47,720 --> 00:25:51,318 My family is mourning and you're planning the iJadu. 248 00:25:51,319 --> 00:25:53,038 I've decided. 249 00:25:53,039 --> 00:25:55,119 Shaka is the Zulu Prince. 250 00:25:55,920 --> 00:25:57,880 He's not going to eLangeni. 251 00:26:06,000 --> 00:26:09,999 Many kings sent envoys to show their respect 252 00:26:10,000 --> 00:26:11,719 to Nandi's father. 253 00:26:11,720 --> 00:26:16,200 Including Jobe, who sent his son, Mawewe. 254 00:26:26,079 --> 00:26:29,920 We're burying him today because of you. 255 00:26:31,319 --> 00:26:33,639 I see you're still angry... 256 00:26:33,640 --> 00:26:36,400 when you see me. 257 00:26:38,359 --> 00:26:42,160 I'm sorry about your hatred. 258 00:26:43,359 --> 00:26:47,558 Brother, let the past lie. 259 00:27:17,799 --> 00:27:19,798 Shaka. 260 00:27:19,799 --> 00:27:21,160 What are you doing with those sticks? 261 00:27:24,599 --> 00:27:26,480 I want to throw like you. 262 00:27:33,039 --> 00:27:34,640 Try a spear instead. 263 00:27:44,880 --> 00:27:46,960 My mother says I'll be a great King. 264 00:27:53,279 --> 00:27:54,839 How does she know that? 265 00:27:56,480 --> 00:27:58,279 The Sanusi told her. 266 00:28:00,079 --> 00:28:01,719 Really? 267 00:28:38,359 --> 00:28:43,559 Will the Zulu King come to pay his respects? 268 00:28:44,799 --> 00:28:47,399 I don't think he will. 269 00:28:47,400 --> 00:28:51,199 He's been planning the iJadu for months. 270 00:28:51,200 --> 00:28:54,599 I believe King Jobe will be attending too. 271 00:28:56,359 --> 00:29:01,160 During such a sensitive time, he's hosting the iJadu? 272 00:29:03,319 --> 00:29:06,519 He looks forward to hosting the Mthethwa. 273 00:29:24,480 --> 00:29:26,399 For the past three days, 274 00:29:26,400 --> 00:29:31,079 everyone has been admiring your handsome smile. 275 00:29:34,920 --> 00:29:39,439 Don't you think perhaps it's because of the upcoming iJadu? 276 00:29:39,440 --> 00:29:42,239 No, that's not it, my King. 277 00:29:42,240 --> 00:29:46,599 It's because the troublemaker hasn't been here. 278 00:29:49,039 --> 00:29:53,558 She just got back and already there's tension. 279 00:29:53,559 --> 00:29:56,278 - She's toxic. - She's your sister-wife. 280 00:29:56,279 --> 00:29:58,679 She's also poisoned her child. 281 00:29:58,680 --> 00:30:01,400 - He is dangerous. - No... 282 00:30:02,160 --> 00:30:04,038 Shaka? 283 00:30:04,039 --> 00:30:06,759 - Dangerous how? - Great King. 284 00:30:12,839 --> 00:30:16,278 - Greetings King. - Mageba. 285 00:30:16,279 --> 00:30:18,559 There's an urgent matter. 286 00:30:19,680 --> 00:30:21,318 What is it? 287 00:30:21,319 --> 00:30:23,159 Messengers from the Mthethwa, 288 00:30:23,160 --> 00:30:27,199 say King Jobe won't be part of the iJadu. 289 00:30:27,200 --> 00:30:29,278 They tell us now? 290 00:30:29,279 --> 00:30:31,279 Two days before the festival? 291 00:30:32,799 --> 00:30:34,680 The festival continues. 292 00:30:42,359 --> 00:30:44,000 My King... 293 00:30:45,559 --> 00:30:49,519 I think it's obvious who's responsible for this. 294 00:30:54,880 --> 00:30:56,480 Nandi? 295 00:31:05,480 --> 00:31:10,559 Dingiswayo found a home among the Hlubi. 296 00:31:11,680 --> 00:31:18,160 He became a respected statesman in Bhungane's Kingdom. 297 00:31:19,200 --> 00:31:26,000 He was an influential figure with matters of trade. 298 00:31:28,319 --> 00:31:30,839 Is that you, Godongwana? 299 00:31:36,319 --> 00:31:38,119 I don't know what you're talking about. 300 00:31:41,160 --> 00:31:45,159 You know, at the Qwabe, 301 00:31:45,160 --> 00:31:47,880 we found a young woman... 302 00:31:48,559 --> 00:31:50,839 Nyambose's healer. 303 00:31:55,440 --> 00:31:58,319 Do you know her? Mm? 304 00:31:58,799 --> 00:32:01,078 She survived. 305 00:32:12,160 --> 00:32:13,960 Thank you, Mthethwa. 306 00:32:15,200 --> 00:32:19,440 Thank you for protecting Baleka all this time. 307 00:32:21,079 --> 00:32:25,240 Go to her, and tell her I live for her. 308 00:32:26,240 --> 00:32:29,079 And we'll soon be united. 309 00:32:30,359 --> 00:32:34,199 As soon as I complete Bhungane's harvest, 310 00:32:34,200 --> 00:32:37,000 I'll come find you, my love. 311 00:32:38,960 --> 00:32:41,680 - We need to speak. - What do you want? 312 00:32:42,799 --> 00:32:46,838 I'm worried about King Jobe's talk of stopping the iJadu. 313 00:32:46,839 --> 00:32:49,118 We're not ruled by the Mthethwa. 314 00:32:49,119 --> 00:32:52,639 We can't risk tension with them. 315 00:32:52,640 --> 00:32:55,798 If we do that, we'll lose their protection. 316 00:32:55,799 --> 00:32:57,679 We won't need them after the iJadu. 317 00:32:57,680 --> 00:33:01,719 How will your plan work without the most powerful Kings? 318 00:33:01,720 --> 00:33:04,919 If the Ndwandwe discover there is division, they'll attack. 319 00:33:04,920 --> 00:33:06,758 Let them attack! 320 00:33:06,759 --> 00:33:08,319 It won't go well for them. 321 00:33:12,960 --> 00:33:16,960 For too long, you have dictated how I rule the Zulu. 322 00:33:18,079 --> 00:33:22,038 That has ended, you hear? I am the King here. 323 00:33:30,480 --> 00:33:36,960 I believe Senzangakhona began to be plagued by doubt. 324 00:33:38,000 --> 00:33:44,200 Was he the one prophesied about or not? 325 00:33:54,480 --> 00:33:56,079 Shaka! 326 00:33:57,319 --> 00:33:59,159 - Yes, Father. - That goat, 327 00:33:59,160 --> 00:34:02,720 go to it and cut its throat. 328 00:34:31,639 --> 00:34:33,440 He just stands there. 329 00:34:37,159 --> 00:34:38,759 You're staring as if you want to mount it. 330 00:34:38,760 --> 00:34:41,839 You faced an elephant, now you're afraid of a goat? 331 00:34:41,840 --> 00:34:44,800 What's wrong with this boy? 332 00:34:50,440 --> 00:34:52,079 This boy. 333 00:34:53,280 --> 00:34:54,879 What's wrong with you, boy? 334 00:34:54,880 --> 00:34:57,078 Slaughter the goat! 335 00:34:57,079 --> 00:34:58,679 This boy. 336 00:35:01,920 --> 00:35:03,559 The goat is waiting for you. 337 00:35:06,239 --> 00:35:07,880 Go! 338 00:35:39,119 --> 00:35:41,960 - What now? - You humiliated your heir. 339 00:35:43,559 --> 00:35:45,199 Stop. 340 00:35:47,519 --> 00:35:50,480 So you know how men are taught to slaughter an animal? 341 00:35:51,760 --> 00:35:53,718 The boy thinks he's already a man. 342 00:35:53,719 --> 00:35:56,319 He needs to know there's still a lot to learn. 343 00:35:56,320 --> 00:36:00,479 You humiliate him instead of guiding, 344 00:36:00,480 --> 00:36:02,118 and teaching him. 345 00:36:02,119 --> 00:36:03,999 When the sun sets on you, 346 00:36:04,000 --> 00:36:06,480 he'll sit on the throne and rule. 347 00:36:09,920 --> 00:36:13,158 Who said Shaka will sit on the throne? 348 00:36:24,440 --> 00:36:26,598 - Descendant of Ndaba-- - I have many sons 349 00:36:26,599 --> 00:36:28,399 who can sit on the throne. 350 00:36:28,400 --> 00:36:30,480 Sons who are not cowards. 351 00:36:32,280 --> 00:36:35,598 Excuse me, my King, I didn't know you had company. 352 00:36:35,599 --> 00:36:37,199 No. 353 00:36:38,079 --> 00:36:39,598 We are done here. 354 00:37:25,440 --> 00:37:30,039 The King and I, are about to make another child. 355 00:37:31,079 --> 00:37:33,919 It's true. 356 00:37:33,920 --> 00:37:38,919 It's just that hooligan, Shaka, 357 00:37:38,920 --> 00:37:41,759 - upset him. - My sisters. 358 00:37:41,760 --> 00:37:44,439 I didn't know we were drinking beer tonight. 359 00:37:44,440 --> 00:37:47,359 Queen. I sent word for you to join us. 360 00:37:47,360 --> 00:37:50,518 - They must have forgotten. - No harm done. 361 00:37:50,519 --> 00:37:54,000 - True. - What's news? 362 00:37:57,119 --> 00:37:59,959 We were just... 363 00:37:59,960 --> 00:38:01,078 discussing the iJadu. 364 00:38:01,079 --> 00:38:02,839 Tell me Nandi, 365 00:38:02,840 --> 00:38:05,400 - did you hear about the Mthethwa? - Of course she has. 366 00:38:07,280 --> 00:38:09,919 Postponing it, 367 00:38:09,920 --> 00:38:15,840 would've been a sign of humility and respecting our customs. 368 00:38:15,960 --> 00:38:19,839 But of course, we'll never see eye-to-eye. 369 00:38:19,840 --> 00:38:23,880 Not all of us have royal blood. 370 00:38:25,360 --> 00:38:28,638 To you, everybody is a commoner. 371 00:38:28,639 --> 00:38:31,399 Even the King himself. 372 00:38:31,400 --> 00:38:35,479 Not to mention Shaka, that delinquent. 373 00:38:35,480 --> 00:38:39,198 - You're full of yourself. - No, Bhibhi. 374 00:38:39,199 --> 00:38:41,718 We are the King's wives. Show some respect. 375 00:38:41,719 --> 00:38:43,319 And stop fighting. 376 00:38:43,320 --> 00:38:46,439 Nandi thinks she's better than all of us. 377 00:38:46,440 --> 00:38:49,919 She thinks her son is the only King's child. 378 00:38:49,920 --> 00:38:53,519 Aawh, the King's wives. 379 00:38:54,480 --> 00:38:56,119 Having fun? 380 00:38:57,639 --> 00:39:02,479 You, who left your fathers' homes, to come warm my father's home. 381 00:39:02,480 --> 00:39:06,879 We're listening to Queen Nandi, 382 00:39:06,880 --> 00:39:10,840 explaining why she's opposed to the iJadu. 383 00:39:41,400 --> 00:39:43,679 My mother says I'll be a great King. 384 00:39:48,920 --> 00:39:51,199 The Sanusi told her. 385 00:39:53,519 --> 00:39:55,679 We can be Kings together. 386 00:40:07,679 --> 00:40:09,719 We can be Kings together. 387 00:40:13,880 --> 00:40:15,519 My King. 388 00:40:16,280 --> 00:40:18,519 Is something bothering the King? 389 00:40:26,000 --> 00:40:27,718 - Chief. - Yes. 390 00:40:27,719 --> 00:40:31,439 Now, if we help you, 391 00:40:31,440 --> 00:40:35,000 how will you reward us? 392 00:40:36,480 --> 00:40:39,599 I never trusted the traders. 393 00:40:40,079 --> 00:40:42,439 I never had time for them. 394 00:40:42,440 --> 00:40:47,599 They'd do anything for the right price. 395 00:40:55,440 --> 00:40:58,839 Men from Mthethwa are asking for an audience with the King. 396 00:40:58,840 --> 00:41:00,118 The traders betrayed me. 397 00:41:00,119 --> 00:41:02,678 I will delay them when they get here. 398 00:41:02,679 --> 00:41:05,158 Hear me, son of Nyambose, 399 00:41:05,159 --> 00:41:08,359 - when you call, I'll answer. - Bhungane, son of Nsele. 400 00:41:08,360 --> 00:41:11,000 - I wish you luck and a safe journey. - Farewell. 401 00:41:20,519 --> 00:41:22,159 Son of Nsele. 402 00:41:26,119 --> 00:41:29,839 We're humbled by the King agreeing to see us. 403 00:41:29,840 --> 00:41:32,999 - You're welcome here, Mthethwa. - Thank you. 404 00:41:33,000 --> 00:41:39,159 We have reports that the King is sheltering a traitor from Mthethwa. 405 00:41:39,800 --> 00:41:43,198 With great respect, son of Nsele, 406 00:41:43,199 --> 00:41:47,198 give us Godongwana, then we'll leave the Hlubi land. 407 00:41:47,199 --> 00:41:49,000 Sit down, 408 00:41:50,320 --> 00:41:52,400 and explain to me... 409 00:41:53,559 --> 00:41:56,159 this hunt of yours and also why... 410 00:41:57,039 --> 00:41:59,359 you're after this man. 411 00:42:14,800 --> 00:42:16,760 Let's have something to eat. 412 00:42:21,519 --> 00:42:24,079 - Greetings, men. - Who is this? 413 00:42:25,280 --> 00:42:26,880 Greetings. 414 00:42:28,239 --> 00:42:30,039 I've travelled far... 415 00:42:31,079 --> 00:42:33,879 - I'd be grateful for some food. - Where are you from? 416 00:42:33,880 --> 00:42:36,839 - I'm from the Hlubi. - And where are you headed? 417 00:42:36,840 --> 00:42:40,238 I'm headed North to Mabhudu. 418 00:42:40,239 --> 00:42:42,359 You're in luck. 419 00:42:42,360 --> 00:42:44,919 We're about to eat. 420 00:42:44,920 --> 00:42:47,359 - Come. - Thank you. 421 00:42:47,360 --> 00:42:49,639 There's nothing but fish where you're going. 422 00:42:50,280 --> 00:42:51,760 Come. 423 00:42:54,519 --> 00:43:00,039 When they've all gathered, before the start of iJadu, 424 00:43:02,559 --> 00:43:07,400 I will jump and dance... 425 00:43:09,519 --> 00:43:11,159 And dance... 426 00:43:39,360 --> 00:43:41,479 The King himself. 427 00:43:41,480 --> 00:43:44,000 I want him to know who I am. 428 00:43:46,039 --> 00:43:47,960 I want him to know me. 429 00:43:51,800 --> 00:43:54,079 I want him to be proud of me. 430 00:44:02,119 --> 00:44:04,679 We're looking for a Mthethwa deserter. 431 00:44:06,519 --> 00:44:09,959 Light in complexion with a beard. Have you seen him? 432 00:44:09,960 --> 00:44:12,959 No, we haven't seen such a person. 433 00:44:12,960 --> 00:44:16,919 - Are you locals? - This is our home. 434 00:44:16,920 --> 00:44:20,679 People say he's been seen around here. 435 00:44:21,400 --> 00:44:24,519 No, we haven't seen such a man. 436 00:44:33,400 --> 00:44:35,159 We haven't seen anything. 437 00:44:40,480 --> 00:44:42,118 Get him! 438 00:44:58,480 --> 00:45:00,440 There he is. Hit him! 439 00:45:03,000 --> 00:45:05,039 Go. He's down here. 440 00:45:07,519 --> 00:45:09,159 Get him. 441 00:46:15,119 --> 00:46:18,718 - Zulu! - Zulu! 442 00:46:36,400 --> 00:46:38,199 Today is the day. 443 00:46:40,239 --> 00:46:42,400 they will know me, Queen. 444 00:46:42,719 --> 00:46:46,719 - Zulu! - Zulu! 445 00:47:20,800 --> 00:47:22,158 Great Zulu, 446 00:47:22,159 --> 00:47:25,400 I have a report, there are two men at the gate. 447 00:47:27,360 --> 00:47:29,239 A scouting party, perhaps. 448 00:47:47,079 --> 00:47:50,118 - Greetings, gentlemen. - We're from the Nzuza. 449 00:47:50,119 --> 00:47:51,960 I'm sent by the Buthelezi. 450 00:47:53,159 --> 00:47:55,279 I nearly killed you a long time ago. 451 00:47:55,280 --> 00:47:57,360 You should've killed me then, Ngomane. 452 00:47:58,360 --> 00:48:00,319 Because you're going to die today. 453 00:48:00,320 --> 00:48:02,280 Your brother wants you alive. 454 00:48:02,760 --> 00:48:05,839 But he'll forgive me if I return a corpse. 455 00:48:29,079 --> 00:48:30,719 Come, Ngomane! 456 00:49:37,960 --> 00:49:39,558 Great Zulu. 457 00:49:39,559 --> 00:49:46,679 The Nzuza and the Buthelezi Kings won't be joining us for the iJadu. 458 00:49:56,159 --> 00:49:57,880 Both Kings? 459 00:50:03,880 --> 00:50:05,519 We don't need them. 460 00:50:06,000 --> 00:50:08,359 - We don't need anyone! - Great Zulu. 461 00:50:08,360 --> 00:50:11,558 - Get out of here! - Descendant of Ndaba. 462 00:50:11,559 --> 00:50:13,639 Calm down, my brother. 463 00:50:14,400 --> 00:50:16,038 It's enough. 464 00:50:23,559 --> 00:50:24,959 Mageba. 465 00:50:24,960 --> 00:50:27,158 Descendant of Ndaba. 466 00:50:27,159 --> 00:50:29,839 - Senzangakhona. - They disrespect me 467 00:50:29,840 --> 00:50:31,320 on the day of the iJadu. 468 00:50:31,960 --> 00:50:35,359 Maybe they heard King Jobe isn't coming, 469 00:50:35,360 --> 00:50:37,239 and he doesn't approve. 470 00:50:38,159 --> 00:50:42,118 The ancestors should be kind and take Jobe. 471 00:50:42,119 --> 00:50:44,440 Those words should end between you and me. 472 00:50:45,159 --> 00:50:46,759 Your plan can still work. 473 00:50:46,760 --> 00:50:48,919 Wait for the mourning period to pass. 474 00:50:48,920 --> 00:50:53,440 You'll get everything you want without angering Jobe. 475 00:50:55,760 --> 00:50:59,678 What the Sanusi prophesied, I will fulfil. 476 00:50:59,679 --> 00:51:01,518 It's my destiny. 477 00:51:01,519 --> 00:51:03,679 - Don't tell me about Jobe. - Mageba. 478 00:51:11,599 --> 00:51:13,679 Father. Father. 479 00:51:16,199 --> 00:51:17,880 I did it the right way. 480 00:51:27,599 --> 00:51:29,599 - What are you doing? - Leave him! 481 00:51:34,079 --> 00:51:35,999 Are you trying to curse me? 482 00:51:36,000 --> 00:51:39,239 You will never touch my son again. 483 00:51:42,920 --> 00:51:44,559 Are you alright? 484 00:51:45,199 --> 00:51:46,840 Mlilwana. 485 00:51:48,079 --> 00:51:49,799 Are you hurt? 486 00:51:49,800 --> 00:51:51,440 This is all your doing. 487 00:51:52,440 --> 00:51:55,238 You poisoned him like you do with everything. 488 00:51:55,239 --> 00:51:59,639 - You're spoiling him. - What is his crime? 489 00:52:03,599 --> 00:52:05,239 Answer me! 490 00:52:06,760 --> 00:52:08,840 You no longer have a place here at the palace. 491 00:52:15,280 --> 00:52:16,919 Leave. 34396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.