Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,560 --> 00:00:04,798
Tell the King what you saw.
2
00:00:04,799 --> 00:00:10,080
I saw the Queen Mother
pull something out of her mouth.
3
00:00:12,519 --> 00:00:17,718
You're saying
my mother's a witch?
4
00:00:17,719 --> 00:00:20,238
The drought is not over.
5
00:00:20,239 --> 00:00:23,799
In order for the drought
to be lifted,
6
00:00:23,800 --> 00:00:27,398
you must make an offering.
7
00:00:27,399 --> 00:00:30,238
Although it will be
challenging, but it will rain.
8
00:00:30,239 --> 00:00:31,839
Forgive me!
9
00:00:41,280 --> 00:00:43,118
Great Zulu cub.
10
00:00:43,119 --> 00:00:46,718
Nations will bow to you.
11
00:00:46,719 --> 00:00:49,158
Our ancestors are happy
to receive their grandson.
12
00:00:49,159 --> 00:00:52,199
Today I introduce you
to your ancestors.
13
00:00:52,200 --> 00:00:53,919
Shaka, son of Senzangakhona.
14
00:00:53,920 --> 00:00:56,718
Zulu!
15
00:00:56,719 --> 00:00:59,118
You are now
the Queen just like I promised.
16
00:00:59,119 --> 00:01:01,478
Can we be as we were?
17
00:01:01,479 --> 00:01:04,158
I'm your brother.
18
00:01:04,159 --> 00:01:07,878
This creature
is the reason for the drought.
19
00:01:07,879 --> 00:01:10,518
It must burn.
20
00:01:10,519 --> 00:01:13,759
I will lift
the curse myself.
21
00:01:13,760 --> 00:01:17,798
As I stand here,
I swear with everything in me
22
00:01:17,799 --> 00:01:20,878
that the promise of rain
will be fulfilled.
23
00:01:24,000 --> 00:01:27,799
The three of us can build
an empire beyond our dreams.
24
00:01:36,400 --> 00:01:41,438
Once again fortune
had smiled on Prince Godongwana.
25
00:01:41,439 --> 00:01:45,598
The Hlubi hunters who had rescued him
26
00:01:45,599 --> 00:01:49,318
took care of him as their own.
27
00:02:09,960 --> 00:02:11,599
Baleka.
28
00:02:18,280 --> 00:02:22,479
At the Zulu,
life was good for Nandi.
29
00:02:26,439 --> 00:02:32,560
She and Mkabi doted on Shaka,
the first Zulu Prince.
30
00:02:33,800 --> 00:02:38,319
Nandi was still the favourite.
31
00:04:08,680 --> 00:04:12,399
After some time
Godongwana recovered,
32
00:04:12,400 --> 00:04:18,759
he parted ways with
the Hlubi hunters.
33
00:04:26,120 --> 00:04:29,679
The Hlubi hunters had advised
Godongwana
34
00:04:29,680 --> 00:04:34,278
to take refuge with King Bhungane,
35
00:04:34,279 --> 00:04:37,160
the famous inyanga.
36
00:04:41,480 --> 00:04:46,319
They also warned him
of a probable request.
37
00:05:06,480 --> 00:05:09,160
Come forward
and introduce yourself.
38
00:05:15,959 --> 00:05:17,759
Bhungane, son of Nsele.
39
00:05:18,879 --> 00:05:21,600
I'm honoured to be in your presence.
40
00:05:25,240 --> 00:05:27,919
I'm Godongwana, son of Jobe.
41
00:05:30,439 --> 00:05:34,758
I request the council
to leave us for a moment.
42
00:05:34,759 --> 00:05:36,680
Bhungane.
43
00:05:45,480 --> 00:05:47,279
Godongwana...
44
00:05:48,759 --> 00:05:50,799
tell me,
45
00:05:50,800 --> 00:05:53,599
if you are indeed
who you say you are,
46
00:05:53,600 --> 00:05:55,958
why shouldn't I hand you
back to your father?
47
00:05:55,959 --> 00:06:00,279
I swear by the Mthethwa,
and you my King, I'm no traitor.
48
00:06:00,959 --> 00:06:03,360
I can be of use to you.
49
00:06:04,279 --> 00:06:07,439
If only the King would give me
a chance to prove myself.
50
00:06:09,399 --> 00:06:11,560
Get me the skin of a lion.
51
00:06:18,399 --> 00:06:21,319
If the King would allow me.
52
00:06:33,639 --> 00:06:35,959
On my way here...
53
00:06:36,759 --> 00:06:39,279
I killed this lion.
54
00:06:40,680 --> 00:06:42,319
Mm.
55
00:06:50,399 --> 00:06:53,119
Since you are in exile...
56
00:06:53,120 --> 00:06:55,519
what should we call you?
57
00:06:59,120 --> 00:07:01,479
Call me "The Exiled One".
58
00:07:13,920 --> 00:07:15,720
Nyambose.
59
00:07:22,079 --> 00:07:23,800
Thank you, Mthethwa.
60
00:07:25,319 --> 00:07:28,959
Thank you Nyambose.
I'm alive today because of you.
61
00:07:33,920 --> 00:07:36,120
Thank you, Baleka.
62
00:07:38,879 --> 00:07:41,800
You sacrificed your life for mine.
63
00:07:56,439 --> 00:08:01,279
My brother, Senzangakhona,
was a show off.
64
00:08:02,439 --> 00:08:04,720
He would bath publicly.
65
00:08:07,680 --> 00:08:12,039
There, his wives and others
feasted their eyes
66
00:08:12,040 --> 00:08:16,800
on his flawless body.
67
00:08:18,720 --> 00:08:22,799
Within a year of Shaka being born,
68
00:08:22,800 --> 00:08:26,319
Senzangakhona already had four wives.
69
00:08:27,160 --> 00:08:30,559
Mkabi, Langazana,
70
00:08:30,560 --> 00:08:33,959
Nandi and Ncaka.
71
00:08:33,960 --> 00:08:36,399
Who will the King invite tonight?
72
00:08:38,000 --> 00:08:40,878
Well, I have no doubt.
73
00:08:40,879 --> 00:08:42,479
Careful Nandi.
74
00:08:42,480 --> 00:08:45,120
Don't be an egotist.
75
00:08:54,200 --> 00:08:59,839
As Shaka grew up,
Queen Mthaniya spent time with him
76
00:08:59,840 --> 00:09:03,440
showing him the wonders of nature.
77
00:09:05,279 --> 00:09:10,320
The kid-goat grew up to
become Shaka's friend.
78
00:09:18,240 --> 00:09:21,679
Plants and animals
are life to us.
79
00:09:22,399 --> 00:09:24,039
From long ago.
80
00:09:24,720 --> 00:09:27,080
Even today, they're life to us.
81
00:09:27,960 --> 00:09:30,918
We're nothing without them.
82
00:09:30,919 --> 00:09:35,278
If you're named after an animal,
83
00:09:35,279 --> 00:09:38,840
you are the protector of that animal.
You're life to it.
84
00:09:40,039 --> 00:09:42,200
And it is life to you.
85
00:09:43,120 --> 00:09:44,759
You are Zulu.
86
00:09:45,840 --> 00:09:47,960
A leopard, a lion.
87
00:09:48,960 --> 00:09:50,840
You're a mighty lion.
88
00:09:51,919 --> 00:09:53,720
I am a lion.
89
00:09:55,360 --> 00:09:57,000
I am a leopard.
90
00:09:58,480 --> 00:10:00,120
I am Zulu.
91
00:10:08,399 --> 00:10:13,480
Nandi had another child.
92
00:10:15,679 --> 00:10:18,639
Princess Nomcoba.
93
00:10:20,919 --> 00:10:27,960
Shaka found a new friend
in his half-brother, Dingane.
94
00:10:28,120 --> 00:10:30,319
That's my favourite.
95
00:10:30,320 --> 00:10:32,719
I've known that goat
since it was born.
96
00:10:32,720 --> 00:10:34,919
It has long ears and it's big.
97
00:10:35,519 --> 00:10:40,120
I want to breed big goats.
98
00:10:40,480 --> 00:10:42,120
Just like that one.
99
00:10:49,759 --> 00:10:54,279
The cannibals troubling
the King's people have been found.
100
00:10:56,960 --> 00:11:00,119
We caught them red-handed
on the King's land.
101
00:11:00,120 --> 00:11:01,719
No!
102
00:11:01,720 --> 00:11:04,319
Don't deny it in front of the King.
103
00:11:04,320 --> 00:11:05,960
It's not so.
104
00:11:07,840 --> 00:11:13,840
We're here to pledge our loyalty
to you, Senzangakhona of Ndaba.
105
00:11:16,080 --> 00:11:21,039
We can't deny that the situation
has made some of us...
106
00:11:21,840 --> 00:11:23,480
our relatives...
107
00:11:24,639 --> 00:11:27,319
- turn to desperate measures.
- Are you a cannibal?
108
00:11:27,320 --> 00:11:29,158
No. No.
109
00:11:29,159 --> 00:11:30,799
No, my King.
110
00:11:31,840 --> 00:11:34,319
I'd never do anything like that.
111
00:11:34,320 --> 00:11:37,758
You distance yourself from
your cannibal family,
112
00:11:37,759 --> 00:11:39,719
yet you carry their name?
113
00:11:39,720 --> 00:11:43,558
That's exactly my thought, my King.
114
00:11:43,559 --> 00:11:46,878
The Bhele people will
always be filth.
115
00:11:46,879 --> 00:11:49,159
Descendant of Ndaba,
116
00:11:49,759 --> 00:11:53,080
we're not part of them.
117
00:11:53,679 --> 00:11:56,199
We're different from them.
118
00:11:56,200 --> 00:11:59,878
We're here to pledge
our loyalty to you.
119
00:11:59,879 --> 00:12:01,519
Mageba.
120
00:12:06,559 --> 00:12:08,440
What's the
lady's name?
121
00:12:09,200 --> 00:12:10,840
I'm Bhibhi.
122
00:12:12,559 --> 00:12:14,200
Bhibhi?
123
00:12:18,679 --> 00:12:20,320
Look at me, lady.
124
00:12:29,480 --> 00:12:32,359
Great King.
125
00:12:32,360 --> 00:12:34,999
We were still discussing...
126
00:12:35,000 --> 00:12:37,919
- the cannibals--
- Here are my terms.
127
00:12:39,159 --> 00:12:41,320
As from today,
128
00:12:41,639 --> 00:12:44,159
you'll be known as the "Ntuli".
129
00:12:46,000 --> 00:12:48,159
People of the dust.
130
00:12:54,440 --> 00:12:57,000
It's settled, they'll be part of us.
131
00:12:58,519 --> 00:13:00,440
Great Zulu.
132
00:13:04,919 --> 00:13:10,319
Senzangakhona took
Bhibhi...
133
00:13:10,320 --> 00:13:13,440
as his eighth wife.
134
00:13:13,840 --> 00:13:17,558
And she gave birth to
his son, Sigujana.
135
00:13:17,559 --> 00:13:23,199
Nandi felt her power slipping away.
136
00:13:30,759 --> 00:13:36,200
Nandi turned all her
affection to Shaka.
137
00:13:37,440 --> 00:13:39,080
Nandi.
138
00:13:41,919 --> 00:13:48,879
She no longer waited at
night for Senzangakhona's visits.
139
00:13:56,679 --> 00:14:02,758
She believed Shaka
was the great lion
140
00:14:02,759 --> 00:14:06,320
the Sanusi spoke about.
141
00:14:14,559 --> 00:14:18,359
The departed King
always said the power to rule
142
00:14:18,360 --> 00:14:21,279
and strengthen the throne
is in the iNkatha.
143
00:14:22,000 --> 00:14:25,759
The Zulu are few compared
to those that surround us.
144
00:14:26,279 --> 00:14:28,398
We are also not that wealthy.
145
00:14:28,399 --> 00:14:31,119
Despite all of that
we're independent,
146
00:14:31,120 --> 00:14:33,039
and we're not easily defeated.
147
00:14:33,480 --> 00:14:35,119
Do you know why?
148
00:14:35,120 --> 00:14:38,319
Strategic alliances
and not being hasty.
149
00:14:38,320 --> 00:14:41,239
Mageba, not so.
150
00:14:41,240 --> 00:14:42,758
This is the secret.
151
00:14:42,759 --> 00:14:44,359
iNkatha.
152
00:14:44,360 --> 00:14:48,079
I've decided to host the iJadu.
153
00:14:48,080 --> 00:14:51,359
I'll use muthi I got
from a powerful iNyanga
154
00:14:51,360 --> 00:14:55,199
to overpower all the Kings
in attendance.
155
00:14:55,200 --> 00:14:58,518
We'll steal their body-matter
to strengthen the iNkatha
156
00:14:58,519 --> 00:15:01,038
so that Zulu will rise.
157
00:15:12,120 --> 00:15:17,320
The Great Zulu
is taking a big risk.
158
00:15:18,759 --> 00:15:22,720
If they find out we're
bewitching them,
159
00:15:24,720 --> 00:15:27,480
we'll be in deep trouble.
160
00:15:28,840 --> 00:15:31,079
If you want power,
161
00:15:31,080 --> 00:15:32,720
you must be brave.
162
00:15:41,279 --> 00:15:42,919
Why is that boy watching me?
163
00:15:46,799 --> 00:15:49,599
He does it often.
I don't like it.
164
00:15:49,600 --> 00:15:52,319
- The boy worships you.
- He worships his mother.
165
00:15:52,320 --> 00:15:56,239
He is eager that
you show him the way,
166
00:15:56,240 --> 00:15:58,038
as his father.
167
00:16:05,399 --> 00:16:07,679
We'll need
a lot of meat for the iJadu.
168
00:16:08,240 --> 00:16:10,240
Shaka can join us on the hunt.
169
00:16:20,159 --> 00:16:22,399
You must stay close
to your father.
170
00:16:22,799 --> 00:16:24,559
Be his right hand.
171
00:16:25,759 --> 00:16:29,159
He must see how
intelligent you are.
172
00:16:31,200 --> 00:16:32,759
Soon...
173
00:16:33,600 --> 00:16:41,159
he'll see it fit that a royal
feather is put in your hair.
174
00:16:44,559 --> 00:16:47,240
- I hear you, Queen.
- Mm-hm.
175
00:16:48,759 --> 00:16:50,798
I trained you to be sharp.
176
00:16:50,799 --> 00:16:54,679
What's the first thing I said
we must look out for?
177
00:16:55,039 --> 00:16:57,159
I said observe like a..?
178
00:16:58,159 --> 00:17:02,159
- Like a leopard.
- That's right.
179
00:17:03,200 --> 00:17:05,200
Carry on, I'm listening.
180
00:17:07,160 --> 00:17:11,439
- Listen like an elephant.
- Mm! With its big ears.
181
00:17:14,720 --> 00:17:16,720
And strike...
182
00:17:18,519 --> 00:17:20,160
like a mamba.
183
00:17:22,559 --> 00:17:27,358
Beautiful women of
eLangeni, Buthelezi and Mthethwa
184
00:17:27,359 --> 00:17:30,679
will come to see us do
our Zulu dance.
185
00:17:30,680 --> 00:17:32,358
What do you say, boy?
Are you ready to marry?
186
00:17:32,359 --> 00:17:35,399
No, girls are stupid,
187
00:17:35,400 --> 00:17:37,400
except my mother.
188
00:17:37,920 --> 00:17:40,880
Don't worry, we will teach
you to hunt.
189
00:17:41,440 --> 00:17:45,479
So that when you're ready
to start a family,
190
00:17:45,480 --> 00:17:47,278
your wife doesn't starve.
191
00:18:26,839 --> 00:18:28,838
Good for me,
the son of Jama.
192
00:18:50,680 --> 00:18:52,279
Fetch me some water.
193
00:18:54,160 --> 00:18:55,758
Yes, Father.
194
00:19:29,880 --> 00:19:32,720
Shaka.
195
00:19:33,599 --> 00:19:35,758
Move this side.
196
00:19:35,759 --> 00:19:36,960
Shaka...
197
00:19:37,440 --> 00:19:39,079
back away slowly.
198
00:19:39,759 --> 00:19:41,479
Don't scare it.
199
00:20:07,359 --> 00:20:10,359
Shaka.
200
00:20:19,480 --> 00:20:21,119
Turn back.
201
00:20:46,200 --> 00:20:48,279
Father, here's your water.
202
00:20:50,400 --> 00:20:54,518
It was hard
for Senzangakhona to ignore
203
00:20:54,519 --> 00:20:58,359
that Shaka was special.
204
00:21:15,160 --> 00:21:19,399
Thanks to the ancestors
of Phunga and Mageba
205
00:21:19,400 --> 00:21:21,318
for the success of this
hunting expedition.
206
00:21:21,319 --> 00:21:22,879
Mageba.
207
00:21:22,880 --> 00:21:27,440
We congratulate the King
for killing a buffalo bull.
208
00:21:29,160 --> 00:21:31,039
In our usual tradition,
209
00:21:32,440 --> 00:21:35,558
we congratulate the one who
has distinguished himself
210
00:21:35,559 --> 00:21:37,999
in a special way during the hunt.
211
00:21:38,000 --> 00:21:40,200
You all saw.
212
00:21:40,640 --> 00:21:44,039
Shaka squaring up face-to-face
with an elephant,
213
00:21:45,000 --> 00:21:46,879
like equals.
214
00:21:46,880 --> 00:21:50,279
The boy's actions showed
that he is still a child.
215
00:21:51,279 --> 00:21:54,680
Be gentle, son of Ndaba.
216
00:21:56,400 --> 00:21:58,440
He put himself in great danger,
217
00:21:59,200 --> 00:22:01,039
by standing in front of an elephant.
218
00:22:03,160 --> 00:22:08,679
Let this be a lesson to you all
to always be alert.
219
00:22:08,680 --> 00:22:10,399
Yes.
220
00:22:10,400 --> 00:22:12,039
Great Zulu.
221
00:22:17,880 --> 00:22:19,519
Lions.
222
00:22:21,319 --> 00:22:23,518
Kings of the jungle.
223
00:22:23,519 --> 00:22:27,078
They have come to watch
a King as great as them dancing.
224
00:22:27,079 --> 00:22:30,919
Start the song!
225
00:23:08,359 --> 00:23:09,960
Queen.
226
00:23:11,319 --> 00:23:15,000
- Princess.
- A messenger arrived...
227
00:23:15,839 --> 00:23:21,480
from eLangeni.
He brought a message about the King.
228
00:23:24,279 --> 00:23:28,798
King Mbengi has departed.
229
00:24:06,920 --> 00:24:08,559
Nandi.
230
00:24:09,400 --> 00:24:11,039
My condolences.
231
00:24:13,960 --> 00:24:19,200
Great Prince Mudli will accompany
you to the King's funeral.
232
00:24:21,480 --> 00:24:25,079
Will Zulu join us after the funeral?
233
00:24:34,240 --> 00:24:39,318
Of course, my brother had
no intention of joining Nandi
234
00:24:39,319 --> 00:24:43,079
after the funeral at eLangeni.
235
00:24:44,920 --> 00:24:47,240
The only thing that
mattered to him...
236
00:24:48,440 --> 00:24:51,440
was the iJadu preparations.
237
00:24:56,000 --> 00:24:59,640
- Is there a problem, Ndaba?
- No, there's no problem.
238
00:25:00,799 --> 00:25:02,400
But...
239
00:25:03,160 --> 00:25:07,920
Shaka must remain here
at the palace.
240
00:25:09,799 --> 00:25:11,440
Why?
241
00:25:13,119 --> 00:25:15,519
It is an order from the great Zulu.
242
00:25:17,640 --> 00:25:22,759
He wants Shaka to help
prepare for the iJadu.
243
00:25:34,599 --> 00:25:39,038
What makes you forbid my son from
attending his grandfather's funeral?
244
00:25:39,039 --> 00:25:41,439
I'm in council.
245
00:25:41,440 --> 00:25:43,319
With great respect, Zulu,
246
00:25:44,119 --> 00:25:46,160
this matter can't wait.
247
00:25:47,720 --> 00:25:51,318
My family is mourning
and you're planning the iJadu.
248
00:25:51,319 --> 00:25:53,038
I've decided.
249
00:25:53,039 --> 00:25:55,119
Shaka is the Zulu Prince.
250
00:25:55,920 --> 00:25:57,880
He's not going to eLangeni.
251
00:26:06,000 --> 00:26:09,999
Many kings sent envoys
to show their respect
252
00:26:10,000 --> 00:26:11,719
to Nandi's father.
253
00:26:11,720 --> 00:26:16,200
Including Jobe,
who sent his son, Mawewe.
254
00:26:26,079 --> 00:26:29,920
We're burying him today
because of you.
255
00:26:31,319 --> 00:26:33,639
I see you're still angry...
256
00:26:33,640 --> 00:26:36,400
when you see me.
257
00:26:38,359 --> 00:26:42,160
I'm sorry about your hatred.
258
00:26:43,359 --> 00:26:47,558
Brother, let the past lie.
259
00:27:17,799 --> 00:27:19,798
Shaka.
260
00:27:19,799 --> 00:27:21,160
What are you doing with those sticks?
261
00:27:24,599 --> 00:27:26,480
I want to throw like you.
262
00:27:33,039 --> 00:27:34,640
Try a spear instead.
263
00:27:44,880 --> 00:27:46,960
My mother says I'll be
a great King.
264
00:27:53,279 --> 00:27:54,839
How does she know that?
265
00:27:56,480 --> 00:27:58,279
The Sanusi told her.
266
00:28:00,079 --> 00:28:01,719
Really?
267
00:28:38,359 --> 00:28:43,559
Will the Zulu King
come to pay his respects?
268
00:28:44,799 --> 00:28:47,399
I don't think he will.
269
00:28:47,400 --> 00:28:51,199
He's been planning
the iJadu for months.
270
00:28:51,200 --> 00:28:54,599
I believe King Jobe will
be attending too.
271
00:28:56,359 --> 00:29:01,160
During such a sensitive
time, he's hosting the iJadu?
272
00:29:03,319 --> 00:29:06,519
He looks forward to hosting
the Mthethwa.
273
00:29:24,480 --> 00:29:26,399
For the past three days,
274
00:29:26,400 --> 00:29:31,079
everyone has been admiring
your handsome smile.
275
00:29:34,920 --> 00:29:39,439
Don't you think perhaps
it's because of the upcoming iJadu?
276
00:29:39,440 --> 00:29:42,239
No, that's not it, my King.
277
00:29:42,240 --> 00:29:46,599
It's because the troublemaker
hasn't been here.
278
00:29:49,039 --> 00:29:53,558
She just got back and already
there's tension.
279
00:29:53,559 --> 00:29:56,278
- She's toxic.
- She's your sister-wife.
280
00:29:56,279 --> 00:29:58,679
She's also poisoned her child.
281
00:29:58,680 --> 00:30:01,400
- He is dangerous.
- No...
282
00:30:02,160 --> 00:30:04,038
Shaka?
283
00:30:04,039 --> 00:30:06,759
- Dangerous how?
- Great King.
284
00:30:12,839 --> 00:30:16,278
- Greetings King.
- Mageba.
285
00:30:16,279 --> 00:30:18,559
There's an urgent matter.
286
00:30:19,680 --> 00:30:21,318
What is it?
287
00:30:21,319 --> 00:30:23,159
Messengers from
the Mthethwa,
288
00:30:23,160 --> 00:30:27,199
say King Jobe won't be
part of the iJadu.
289
00:30:27,200 --> 00:30:29,278
They tell us now?
290
00:30:29,279 --> 00:30:31,279
Two days before the festival?
291
00:30:32,799 --> 00:30:34,680
The festival continues.
292
00:30:42,359 --> 00:30:44,000
My King...
293
00:30:45,559 --> 00:30:49,519
I think it's obvious who's
responsible for this.
294
00:30:54,880 --> 00:30:56,480
Nandi?
295
00:31:05,480 --> 00:31:10,559
Dingiswayo found
a home among the Hlubi.
296
00:31:11,680 --> 00:31:18,160
He became a respected statesman
in Bhungane's Kingdom.
297
00:31:19,200 --> 00:31:26,000
He was an influential figure
with matters of trade.
298
00:31:28,319 --> 00:31:30,839
Is that you, Godongwana?
299
00:31:36,319 --> 00:31:38,119
I don't know what
you're talking about.
300
00:31:41,160 --> 00:31:45,159
You know, at the Qwabe,
301
00:31:45,160 --> 00:31:47,880
we found a young woman...
302
00:31:48,559 --> 00:31:50,839
Nyambose's healer.
303
00:31:55,440 --> 00:31:58,319
Do you know her? Mm?
304
00:31:58,799 --> 00:32:01,078
She survived.
305
00:32:12,160 --> 00:32:13,960
Thank you, Mthethwa.
306
00:32:15,200 --> 00:32:19,440
Thank you for protecting Baleka
all this time.
307
00:32:21,079 --> 00:32:25,240
Go to her,
and tell her I live for her.
308
00:32:26,240 --> 00:32:29,079
And we'll soon be united.
309
00:32:30,359 --> 00:32:34,199
As soon as I complete
Bhungane's harvest,
310
00:32:34,200 --> 00:32:37,000
I'll come find you, my love.
311
00:32:38,960 --> 00:32:41,680
- We need to speak.
- What do you want?
312
00:32:42,799 --> 00:32:46,838
I'm worried about King Jobe's
talk of stopping the iJadu.
313
00:32:46,839 --> 00:32:49,118
We're not ruled by the Mthethwa.
314
00:32:49,119 --> 00:32:52,639
We can't risk tension with them.
315
00:32:52,640 --> 00:32:55,798
If we do that,
we'll lose their protection.
316
00:32:55,799 --> 00:32:57,679
We won't need them after the iJadu.
317
00:32:57,680 --> 00:33:01,719
How will your plan work without
the most powerful Kings?
318
00:33:01,720 --> 00:33:04,919
If the Ndwandwe discover
there is division, they'll attack.
319
00:33:04,920 --> 00:33:06,758
Let them attack!
320
00:33:06,759 --> 00:33:08,319
It won't go well for them.
321
00:33:12,960 --> 00:33:16,960
For too long, you have dictated
how I rule the Zulu.
322
00:33:18,079 --> 00:33:22,038
That has ended, you hear?
I am the King here.
323
00:33:30,480 --> 00:33:36,960
I believe Senzangakhona
began to be plagued by doubt.
324
00:33:38,000 --> 00:33:44,200
Was he the one prophesied
about or not?
325
00:33:54,480 --> 00:33:56,079
Shaka!
326
00:33:57,319 --> 00:33:59,159
- Yes, Father.
- That goat,
327
00:33:59,160 --> 00:34:02,720
go to it and cut its throat.
328
00:34:31,639 --> 00:34:33,440
He just stands there.
329
00:34:37,159 --> 00:34:38,759
You're staring as if you want
to mount it.
330
00:34:38,760 --> 00:34:41,839
You faced an elephant,
now you're afraid of a goat?
331
00:34:41,840 --> 00:34:44,800
What's wrong with this boy?
332
00:34:50,440 --> 00:34:52,079
This boy.
333
00:34:53,280 --> 00:34:54,879
What's wrong with you, boy?
334
00:34:54,880 --> 00:34:57,078
Slaughter the goat!
335
00:34:57,079 --> 00:34:58,679
This boy.
336
00:35:01,920 --> 00:35:03,559
The goat is waiting for you.
337
00:35:06,239 --> 00:35:07,880
Go!
338
00:35:39,119 --> 00:35:41,960
- What now?
- You humiliated your heir.
339
00:35:43,559 --> 00:35:45,199
Stop.
340
00:35:47,519 --> 00:35:50,480
So you know how men are taught
to slaughter an animal?
341
00:35:51,760 --> 00:35:53,718
The boy thinks he's already a man.
342
00:35:53,719 --> 00:35:56,319
He needs to know there's
still a lot to learn.
343
00:35:56,320 --> 00:36:00,479
You humiliate him
instead of guiding,
344
00:36:00,480 --> 00:36:02,118
and teaching him.
345
00:36:02,119 --> 00:36:03,999
When the sun sets on you,
346
00:36:04,000 --> 00:36:06,480
he'll sit on the throne and rule.
347
00:36:09,920 --> 00:36:13,158
Who said Shaka
will sit on the throne?
348
00:36:24,440 --> 00:36:26,598
- Descendant of Ndaba--
- I have many sons
349
00:36:26,599 --> 00:36:28,399
who can sit on the throne.
350
00:36:28,400 --> 00:36:30,480
Sons who are not cowards.
351
00:36:32,280 --> 00:36:35,598
Excuse me, my King,
I didn't know you had company.
352
00:36:35,599 --> 00:36:37,199
No.
353
00:36:38,079 --> 00:36:39,598
We are done here.
354
00:37:25,440 --> 00:37:30,039
The King and I,
are about to make another child.
355
00:37:31,079 --> 00:37:33,919
It's true.
356
00:37:33,920 --> 00:37:38,919
It's just that hooligan, Shaka,
357
00:37:38,920 --> 00:37:41,759
- upset him.
- My sisters.
358
00:37:41,760 --> 00:37:44,439
I didn't know we were
drinking beer tonight.
359
00:37:44,440 --> 00:37:47,359
Queen. I sent word
for you to join us.
360
00:37:47,360 --> 00:37:50,518
- They must have forgotten.
- No harm done.
361
00:37:50,519 --> 00:37:54,000
- True.
- What's news?
362
00:37:57,119 --> 00:37:59,959
We were just...
363
00:37:59,960 --> 00:38:01,078
discussing the iJadu.
364
00:38:01,079 --> 00:38:02,839
Tell me Nandi,
365
00:38:02,840 --> 00:38:05,400
- did you hear about the Mthethwa?
- Of course she has.
366
00:38:07,280 --> 00:38:09,919
Postponing it,
367
00:38:09,920 --> 00:38:15,840
would've been a sign of humility
and respecting our customs.
368
00:38:15,960 --> 00:38:19,839
But of course,
we'll never see eye-to-eye.
369
00:38:19,840 --> 00:38:23,880
Not all of us have royal blood.
370
00:38:25,360 --> 00:38:28,638
To you,
everybody is a commoner.
371
00:38:28,639 --> 00:38:31,399
Even the King himself.
372
00:38:31,400 --> 00:38:35,479
Not to mention Shaka,
that delinquent.
373
00:38:35,480 --> 00:38:39,198
- You're full of yourself.
- No, Bhibhi.
374
00:38:39,199 --> 00:38:41,718
We are the King's wives.
Show some respect.
375
00:38:41,719 --> 00:38:43,319
And stop fighting.
376
00:38:43,320 --> 00:38:46,439
Nandi thinks she's better
than all of us.
377
00:38:46,440 --> 00:38:49,919
She thinks her son
is the only King's child.
378
00:38:49,920 --> 00:38:53,519
Aawh,
the King's wives.
379
00:38:54,480 --> 00:38:56,119
Having fun?
380
00:38:57,639 --> 00:39:02,479
You, who left your fathers' homes,
to come warm my father's home.
381
00:39:02,480 --> 00:39:06,879
We're listening to Queen Nandi,
382
00:39:06,880 --> 00:39:10,840
explaining why she's opposed
to the iJadu.
383
00:39:41,400 --> 00:39:43,679
My mother says
I'll be a great King.
384
00:39:48,920 --> 00:39:51,199
The Sanusi told her.
385
00:39:53,519 --> 00:39:55,679
We can be Kings together.
386
00:40:07,679 --> 00:40:09,719
We can be Kings together.
387
00:40:13,880 --> 00:40:15,519
My King.
388
00:40:16,280 --> 00:40:18,519
Is something bothering the King?
389
00:40:26,000 --> 00:40:27,718
- Chief.
- Yes.
390
00:40:27,719 --> 00:40:31,439
Now, if we help you,
391
00:40:31,440 --> 00:40:35,000
how will you reward us?
392
00:40:36,480 --> 00:40:39,599
I never trusted
the traders.
393
00:40:40,079 --> 00:40:42,439
I never had time for them.
394
00:40:42,440 --> 00:40:47,599
They'd do anything
for the right price.
395
00:40:55,440 --> 00:40:58,839
Men from Mthethwa are asking
for an audience with the King.
396
00:40:58,840 --> 00:41:00,118
The traders betrayed me.
397
00:41:00,119 --> 00:41:02,678
I will delay them
when they get here.
398
00:41:02,679 --> 00:41:05,158
Hear me, son of Nyambose,
399
00:41:05,159 --> 00:41:08,359
- when you call, I'll answer.
- Bhungane, son of Nsele.
400
00:41:08,360 --> 00:41:11,000
- I wish you luck and a safe journey.
- Farewell.
401
00:41:20,519 --> 00:41:22,159
Son of Nsele.
402
00:41:26,119 --> 00:41:29,839
We're humbled by the King
agreeing to see us.
403
00:41:29,840 --> 00:41:32,999
- You're welcome here, Mthethwa.
- Thank you.
404
00:41:33,000 --> 00:41:39,159
We have reports that the King is
sheltering a traitor from Mthethwa.
405
00:41:39,800 --> 00:41:43,198
With great respect, son of Nsele,
406
00:41:43,199 --> 00:41:47,198
give us Godongwana,
then we'll leave the Hlubi land.
407
00:41:47,199 --> 00:41:49,000
Sit down,
408
00:41:50,320 --> 00:41:52,400
and explain to me...
409
00:41:53,559 --> 00:41:56,159
this hunt of yours and also why...
410
00:41:57,039 --> 00:41:59,359
you're after this man.
411
00:42:14,800 --> 00:42:16,760
Let's have something to eat.
412
00:42:21,519 --> 00:42:24,079
- Greetings, men.
- Who is this?
413
00:42:25,280 --> 00:42:26,880
Greetings.
414
00:42:28,239 --> 00:42:30,039
I've travelled far...
415
00:42:31,079 --> 00:42:33,879
- I'd be grateful for some food.
- Where are you from?
416
00:42:33,880 --> 00:42:36,839
- I'm from the Hlubi.
- And where are you headed?
417
00:42:36,840 --> 00:42:40,238
I'm headed North to Mabhudu.
418
00:42:40,239 --> 00:42:42,359
You're in luck.
419
00:42:42,360 --> 00:42:44,919
We're about to eat.
420
00:42:44,920 --> 00:42:47,359
- Come.
- Thank you.
421
00:42:47,360 --> 00:42:49,639
There's nothing but fish
where you're going.
422
00:42:50,280 --> 00:42:51,760
Come.
423
00:42:54,519 --> 00:43:00,039
When they've all gathered,
before the start of iJadu,
424
00:43:02,559 --> 00:43:07,400
I will jump and dance...
425
00:43:09,519 --> 00:43:11,159
And dance...
426
00:43:39,360 --> 00:43:41,479
The King himself.
427
00:43:41,480 --> 00:43:44,000
I want him to know who I am.
428
00:43:46,039 --> 00:43:47,960
I want him to know me.
429
00:43:51,800 --> 00:43:54,079
I want him to be proud of me.
430
00:44:02,119 --> 00:44:04,679
We're looking
for a Mthethwa deserter.
431
00:44:06,519 --> 00:44:09,959
Light in complexion with a beard.
Have you seen him?
432
00:44:09,960 --> 00:44:12,959
No, we haven't seen
such a person.
433
00:44:12,960 --> 00:44:16,919
- Are you locals?
- This is our home.
434
00:44:16,920 --> 00:44:20,679
People say he's been
seen around here.
435
00:44:21,400 --> 00:44:24,519
No, we haven't seen
such a man.
436
00:44:33,400 --> 00:44:35,159
We haven't seen anything.
437
00:44:40,480 --> 00:44:42,118
Get him!
438
00:44:58,480 --> 00:45:00,440
There he is. Hit him!
439
00:45:03,000 --> 00:45:05,039
Go. He's down here.
440
00:45:07,519 --> 00:45:09,159
Get him.
441
00:46:15,119 --> 00:46:18,718
- Zulu!
- Zulu!
442
00:46:36,400 --> 00:46:38,199
Today is the day.
443
00:46:40,239 --> 00:46:42,400
they will know me, Queen.
444
00:46:42,719 --> 00:46:46,719
- Zulu!
- Zulu!
445
00:47:20,800 --> 00:47:22,158
Great Zulu,
446
00:47:22,159 --> 00:47:25,400
I have a report, there are
two men at the gate.
447
00:47:27,360 --> 00:47:29,239
A scouting party, perhaps.
448
00:47:47,079 --> 00:47:50,118
- Greetings, gentlemen.
- We're from the Nzuza.
449
00:47:50,119 --> 00:47:51,960
I'm sent by the Buthelezi.
450
00:47:53,159 --> 00:47:55,279
I nearly killed you a long time ago.
451
00:47:55,280 --> 00:47:57,360
You should've killed me
then, Ngomane.
452
00:47:58,360 --> 00:48:00,319
Because you're going to die today.
453
00:48:00,320 --> 00:48:02,280
Your brother wants you alive.
454
00:48:02,760 --> 00:48:05,839
But he'll forgive me
if I return a corpse.
455
00:48:29,079 --> 00:48:30,719
Come, Ngomane!
456
00:49:37,960 --> 00:49:39,558
Great Zulu.
457
00:49:39,559 --> 00:49:46,679
The Nzuza and the Buthelezi Kings
won't be joining us for the iJadu.
458
00:49:56,159 --> 00:49:57,880
Both Kings?
459
00:50:03,880 --> 00:50:05,519
We don't need them.
460
00:50:06,000 --> 00:50:08,359
- We don't need anyone!
- Great Zulu.
461
00:50:08,360 --> 00:50:11,558
- Get out of here!
- Descendant of Ndaba.
462
00:50:11,559 --> 00:50:13,639
Calm down, my brother.
463
00:50:14,400 --> 00:50:16,038
It's enough.
464
00:50:23,559 --> 00:50:24,959
Mageba.
465
00:50:24,960 --> 00:50:27,158
Descendant of Ndaba.
466
00:50:27,159 --> 00:50:29,839
- Senzangakhona.
- They disrespect me
467
00:50:29,840 --> 00:50:31,320
on the day of the iJadu.
468
00:50:31,960 --> 00:50:35,359
Maybe they heard King Jobe
isn't coming,
469
00:50:35,360 --> 00:50:37,239
and he doesn't approve.
470
00:50:38,159 --> 00:50:42,118
The ancestors should
be kind and take Jobe.
471
00:50:42,119 --> 00:50:44,440
Those words should end
between you and me.
472
00:50:45,159 --> 00:50:46,759
Your plan can still work.
473
00:50:46,760 --> 00:50:48,919
Wait for the mourning period
to pass.
474
00:50:48,920 --> 00:50:53,440
You'll get everything you want
without angering Jobe.
475
00:50:55,760 --> 00:50:59,678
What the Sanusi prophesied,
I will fulfil.
476
00:50:59,679 --> 00:51:01,518
It's my destiny.
477
00:51:01,519 --> 00:51:03,679
- Don't tell me about Jobe.
- Mageba.
478
00:51:11,599 --> 00:51:13,679
Father. Father.
479
00:51:16,199 --> 00:51:17,880
I did it the right way.
480
00:51:27,599 --> 00:51:29,599
- What are you doing?
- Leave him!
481
00:51:34,079 --> 00:51:35,999
Are you trying to curse me?
482
00:51:36,000 --> 00:51:39,239
You will never touch my son again.
483
00:51:42,920 --> 00:51:44,559
Are you alright?
484
00:51:45,199 --> 00:51:46,840
Mlilwana.
485
00:51:48,079 --> 00:51:49,799
Are you hurt?
486
00:51:49,800 --> 00:51:51,440
This is all
your doing.
487
00:51:52,440 --> 00:51:55,238
You poisoned him like you
do with everything.
488
00:51:55,239 --> 00:51:59,639
- You're spoiling him.
- What is his crime?
489
00:52:03,599 --> 00:52:05,239
Answer me!
490
00:52:06,760 --> 00:52:08,840
You no longer have a place
here at the palace.
491
00:52:15,280 --> 00:52:16,919
Leave.
34396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.