All language subtitles for Shaka.Ilembe.S01E04.Welcome.Mlilwane.1080p.SMAX.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,119 --> 00:00:15,678 You Mthethwa b****rds! This isn't your war. 2 00:00:15,679 --> 00:00:17,639 We've not come for war Zwide, son of Langa. 3 00:00:17,640 --> 00:00:20,558 But if you persist, we'll fight. 4 00:00:26,320 --> 00:00:28,359 I brought you a gift, great Nyambose. 5 00:00:28,719 --> 00:00:31,519 The Ndwandwe King, Zwide. 6 00:00:32,640 --> 00:00:34,280 Menzi kaNdaba. 7 00:00:35,000 --> 00:00:36,600 Nandi. 8 00:00:37,679 --> 00:00:39,439 I will make you my Queen. 9 00:00:41,920 --> 00:00:43,959 Do you think a Kingdom is built on lust? 10 00:00:43,960 --> 00:00:47,078 I want the eLangeni girl to be my Queen. 11 00:00:47,079 --> 00:00:49,999 King Sodubo's daughter, Mkabi. 12 00:00:50,000 --> 00:00:52,158 She's a perfect fit for Senzangakhona. 13 00:00:52,159 --> 00:00:53,438 My brothers, 14 00:00:53,439 --> 00:00:57,438 maybe the King should pass the throne to one of us. 15 00:00:57,439 --> 00:00:58,718 Be careful, Tana. 16 00:00:58,719 --> 00:01:02,799 Some may say that kind of talk is treason. 17 00:01:04,920 --> 00:01:06,919 Do you want to be King, Mawewe? 18 00:01:06,920 --> 00:01:09,919 Your future is in your hands. 19 00:01:09,920 --> 00:01:11,679 My sons... 20 00:01:11,680 --> 00:01:14,958 you all plotted to get rid of me. 21 00:01:14,959 --> 00:01:16,799 Feed them to the vultures! 22 00:01:18,680 --> 00:01:21,878 I swear on my ancestors, the Mthethwa, 23 00:01:21,879 --> 00:01:23,480 I will return. 24 00:01:26,359 --> 00:01:28,680 I'm not a traitor! 25 00:01:29,159 --> 00:01:30,879 I'm not guilty. 26 00:02:02,640 --> 00:02:05,799 Catch him! 27 00:02:50,240 --> 00:02:53,319 Check that side. 28 00:03:33,240 --> 00:03:34,840 He's not here. 29 00:03:41,080 --> 00:03:42,680 Let's go. 30 00:05:53,319 --> 00:05:57,000 - I'll kill you. - My love, it's me. 31 00:05:59,279 --> 00:06:00,920 You're alive. 32 00:06:02,279 --> 00:06:03,879 You're bleeding. 33 00:06:04,319 --> 00:06:06,120 Did any of my brothers survive? 34 00:06:07,399 --> 00:06:10,279 Baleka. Did any of my brothers survive? 35 00:06:12,040 --> 00:06:14,399 It's just you and Mawewe. 36 00:06:34,600 --> 00:06:36,120 I'm sorry, Nyambose. 37 00:07:21,199 --> 00:07:24,240 Nyambose, we have to keep moving. 38 00:07:25,639 --> 00:07:28,240 They will catch up with us soon. 39 00:07:28,759 --> 00:07:30,360 Let's go. 40 00:07:47,680 --> 00:07:49,279 Help me! 41 00:07:50,360 --> 00:07:51,959 Help me! 42 00:07:56,199 --> 00:07:58,759 Please help me. Please help me. 43 00:08:00,480 --> 00:08:04,040 They had few options for shelter. 44 00:08:04,720 --> 00:08:09,398 The only refuge left for them was Zenzile, 45 00:08:09,399 --> 00:08:14,319 Godongwana's sister who was married into the Qwabe royal house. 46 00:08:15,120 --> 00:08:17,399 All my brothers... 47 00:08:21,800 --> 00:08:23,680 except Mawewe? 48 00:08:27,560 --> 00:08:29,319 Is Tana gone as well? 49 00:08:36,320 --> 00:08:40,399 My father would never do this to his children. 50 00:08:45,000 --> 00:08:47,240 Nyambose is no longer the same. 51 00:08:49,279 --> 00:08:51,200 His muddled mind... 52 00:08:52,320 --> 00:08:56,600 makes him angry and delusional. 53 00:09:01,399 --> 00:09:03,080 We'll move him somewhere safe. 54 00:09:05,080 --> 00:09:06,840 How will I ever thank you? 55 00:09:11,559 --> 00:09:13,919 Saving his life is enough for me. 56 00:09:15,440 --> 00:09:16,919 Will you stay with him? 57 00:09:22,879 --> 00:09:24,840 I must tell the King. 58 00:09:26,240 --> 00:09:29,480 But no one else must know about this. 59 00:09:34,080 --> 00:09:35,600 What about that man? 60 00:09:37,960 --> 00:09:41,600 That's Gendeyana. He's very trustworthy. 61 00:09:42,320 --> 00:09:44,080 You're lucky he's the one who saw you. 62 00:10:07,639 --> 00:10:09,200 Who is my brother to you? 63 00:10:14,759 --> 00:10:16,360 He is everything to me. 64 00:10:35,679 --> 00:10:39,840 Greetings. Have you seen an injured Mthethwa man passing here? 65 00:10:46,639 --> 00:10:50,639 {\an8} The King has returned! 66 00:10:52,200 --> 00:10:55,719 - The King has returned! - Mkhatshwa! 67 00:10:55,720 --> 00:10:58,278 Nkabanhle! 68 00:10:58,279 --> 00:11:01,959 - Mkhatshwa! - Nkabanhle! 69 00:12:07,799 --> 00:12:09,120 Zwide, son of Langa. 70 00:12:10,159 --> 00:12:11,759 My brother. 71 00:12:12,399 --> 00:12:13,840 My brother, please. 72 00:12:15,799 --> 00:12:18,759 My brother, I beg you, please don't do this. 73 00:12:20,200 --> 00:12:22,360 Mkhatshwa, don't do this. 74 00:12:23,039 --> 00:12:25,199 Mkhatshwa don't do this, I'm begging you. 75 00:12:25,200 --> 00:12:26,799 My brother. 76 00:12:27,360 --> 00:12:30,720 Queen Mother, please forgive me. 77 00:12:32,600 --> 00:12:34,240 Cija, my brother. 78 00:12:39,200 --> 00:12:41,798 Please, let me go. 79 00:12:41,799 --> 00:12:43,600 Release me! 80 00:12:45,240 --> 00:12:47,399 Cija. Cija. 81 00:12:48,919 --> 00:12:50,839 Queen Mother, I beg you. 82 00:12:50,840 --> 00:12:53,639 Please forgive me for everything I said. 83 00:12:53,759 --> 00:12:56,759 Cija, my brother, please stop what you're doing. 84 00:12:57,720 --> 00:12:59,320 Cija. 85 00:13:02,720 --> 00:13:05,159 Let me go. 86 00:13:07,799 --> 00:13:09,440 My brother. 87 00:13:11,480 --> 00:13:13,279 Don't do this. 88 00:13:15,879 --> 00:13:18,159 Cija. Cija. 89 00:13:21,879 --> 00:13:24,319 Mkhatshwa, the throne is yours. 90 00:13:24,320 --> 00:13:25,959 I'll never rule. 91 00:14:06,399 --> 00:14:08,199 My head is mixed up. 92 00:14:08,200 --> 00:14:10,199 We'll find a solution, Nandi. 93 00:14:10,200 --> 00:14:11,798 When? 94 00:14:11,799 --> 00:14:14,080 The Mzimela will return soon. 95 00:14:14,840 --> 00:14:16,440 I can't speak to Senzangakhona. 96 00:14:18,399 --> 00:14:19,919 Why don't you pretend to be sick? 97 00:14:20,600 --> 00:14:23,639 Shout and scream, pretend to be sick. 98 00:14:24,840 --> 00:14:27,840 Mm-hm. 99 00:14:34,759 --> 00:14:36,399 What's wrong? 100 00:14:39,919 --> 00:14:42,879 I'm not feeling well, I have nausea. 101 00:14:43,759 --> 00:14:47,158 - It's lovesickness. - Stop it. 102 00:14:47,159 --> 00:14:48,999 They say it can kill you. 103 00:14:51,799 --> 00:14:53,399 Nandi. 104 00:15:01,559 --> 00:15:03,518 What will we do if... 105 00:15:03,519 --> 00:15:05,000 if you are... 106 00:15:07,600 --> 00:15:10,720 - If I'm what? - If you're pregnant. 107 00:15:12,440 --> 00:15:14,120 Pregnant? 108 00:15:16,080 --> 00:15:19,758 If that's the case, nothing will keep you away from Senzangakhona. 109 00:15:19,759 --> 00:15:21,399 Not like this. 110 00:15:24,200 --> 00:15:26,200 What will I do if I'm pregnant? 111 00:15:26,679 --> 00:15:28,319 Who's pregnant? 112 00:15:35,440 --> 00:15:37,360 You had sex with that Zulu boy? 113 00:15:41,399 --> 00:15:43,000 Nandi. 114 00:15:44,279 --> 00:15:45,919 Nandi! 115 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 Pray the ancestors ensure you're not pregnant. 116 00:18:03,960 --> 00:18:05,559 Young man. 117 00:18:05,839 --> 00:18:07,479 - Who? - Where is he? 118 00:18:07,480 --> 00:18:09,719 - What's going on? - Where is he? 119 00:18:09,720 --> 00:18:11,319 Who? 120 00:18:19,240 --> 00:18:24,240 My King, we've long been searching for Godongwana. 121 00:18:24,920 --> 00:18:26,719 We can't find him. 122 00:18:26,720 --> 00:18:28,879 - Ngomane. - Yes. 123 00:18:28,880 --> 00:18:32,439 - We want him dead or alive. - Yes. 124 00:18:32,440 --> 00:18:35,879 Otherwise your position is at stake. 125 00:18:35,880 --> 00:18:37,679 Don't waste any time. 126 00:18:37,680 --> 00:18:40,679 Great Nyambose, I'll do as you command. 127 00:18:40,680 --> 00:18:42,279 Continue. 128 00:18:43,759 --> 00:18:45,640 Leave my ankle, go higher. 129 00:18:46,440 --> 00:18:48,039 Higher. 130 00:18:48,720 --> 00:18:50,319 Higher. 131 00:18:58,200 --> 00:18:59,640 Nyambose. 132 00:19:01,880 --> 00:19:03,920 I'm pleased to see you eating. 133 00:19:05,519 --> 00:19:08,200 My sister takes good care of me. 134 00:19:10,400 --> 00:19:12,439 Actually... 135 00:19:12,440 --> 00:19:16,279 - Baleka's powers have healed him. - Ooh... 136 00:19:17,680 --> 00:19:19,279 Where is she? 137 00:19:19,920 --> 00:19:23,039 She's gone to the forest to look for herbs. 138 00:19:24,920 --> 00:19:27,639 You need to be careful. 139 00:19:27,640 --> 00:19:31,440 Ngomane has been seen not far from here. 140 00:19:48,519 --> 00:19:50,999 After a few months, 141 00:19:51,000 --> 00:19:54,759 Senzangakhona returned from initiation. 142 00:19:55,799 --> 00:20:02,160 In his absence he missed the departure of our father, Jama. 143 00:20:02,559 --> 00:20:07,400 It was time for my brother to take over the throne. 144 00:20:10,440 --> 00:20:16,078 I was hopeful that his mind had matured, 145 00:20:16,079 --> 00:20:21,038 and that he had left his youthful ways. 146 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Great descendants of Malandela. 147 00:20:37,240 --> 00:20:39,239 Descendants of Phunga and Mageba. 148 00:20:39,240 --> 00:20:43,679 We welcome back the children of the royal house 149 00:20:43,680 --> 00:20:48,278 from the river where they were taught important lessons 150 00:20:48,279 --> 00:20:50,200 about our traditions. 151 00:20:53,039 --> 00:20:55,598 - Senzangakhona. - Mageba. 152 00:20:55,599 --> 00:20:56,880 You are now a man. 153 00:20:58,400 --> 00:21:00,240 Give him his shield. 154 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 We're going to slaughter the bull. 155 00:21:10,680 --> 00:21:12,519 Bring it down. 156 00:21:13,279 --> 00:21:15,279 Wrestle the bull and twist its neck. 157 00:21:19,279 --> 00:21:22,639 - Zulu! - Zulu! 158 00:21:25,680 --> 00:21:29,279 - Zulu! - Zulu! 159 00:21:33,359 --> 00:21:37,359 - Zulu! - Zulu! 160 00:21:57,839 --> 00:22:02,439 Let's hear from Ndaba's calf. 161 00:22:02,440 --> 00:22:06,759 Say a word or two. 162 00:22:09,279 --> 00:22:10,640 Mageba. 163 00:22:27,240 --> 00:22:29,960 They say your boyfriend is back from the mountain. 164 00:22:30,880 --> 00:22:32,680 We have to leave at dawn. 165 00:22:35,640 --> 00:22:38,439 Prince Senzangakhona and his family, 166 00:22:38,440 --> 00:22:41,960 must do the right thing and respect tradition. 167 00:22:43,759 --> 00:22:44,879 Yes mother. 168 00:22:44,880 --> 00:22:46,240 Descendants of Ndaba, 169 00:22:46,960 --> 00:22:48,759 we know who we are. 170 00:22:50,319 --> 00:22:52,239 We are the people of the heavens, 171 00:22:52,240 --> 00:22:53,839 the rain itself. 172 00:22:55,160 --> 00:22:58,960 Our Kingdom will be respected... 173 00:23:00,079 --> 00:23:03,559 from generation to generation. 174 00:23:04,960 --> 00:23:07,719 There are things to come... 175 00:23:07,720 --> 00:23:12,039 that'll make the departed King... 176 00:23:13,480 --> 00:23:15,079 rejoice. 177 00:23:23,200 --> 00:23:25,920 Descendants of Ndaba, help me celebrate. 178 00:23:26,559 --> 00:23:30,480 I've found myself a daughter to help me around the palace. 179 00:23:30,799 --> 00:23:33,318 Daughter of Mshazi. 180 00:23:33,319 --> 00:23:36,758 First daughter of King Sodubo Nzuza. 181 00:23:36,759 --> 00:23:38,680 Thank you descendant of Mshazi. 182 00:23:53,680 --> 00:23:55,279 My King. 183 00:23:55,640 --> 00:23:58,880 We celebrated the arrival of Mkabi. 184 00:23:59,799 --> 00:24:03,479 Senzangakhona's first marriage 185 00:24:03,480 --> 00:24:07,440 signalled a changed mood at kwaNobamba. 186 00:24:14,400 --> 00:24:16,399 People of eLangeni, 187 00:24:22,240 --> 00:24:25,558 Welcome. 188 00:24:25,559 --> 00:24:30,159 We're pleased to see you. You weren't expected. 189 00:24:30,160 --> 00:24:34,119 We're glad everything went well with Prince Senzangakhona. 190 00:24:35,559 --> 00:24:40,519 You travelled all this way to congratulate Senzangakhona? 191 00:24:42,880 --> 00:24:44,639 No. 192 00:24:44,640 --> 00:24:48,000 We're here because of the damage you've caused, Zulu. 193 00:24:48,680 --> 00:24:53,680 Your son has entered our kraal and damaged our Princess. 194 00:24:59,039 --> 00:25:01,359 Which son are you talking about? 195 00:25:02,279 --> 00:25:06,160 This one, Prince Senzangakhona, son of Jama. 196 00:25:14,599 --> 00:25:19,160 Here comes trouble. 197 00:25:40,480 --> 00:25:42,160 Deny everything. 198 00:25:43,039 --> 00:25:47,119 You have a responsibility to lead the Zulu. 199 00:25:56,160 --> 00:25:59,119 - Senzangakhona. - Mageba. 200 00:25:59,799 --> 00:26:03,160 - Do you know this girl? - Yes. 201 00:26:06,119 --> 00:26:08,200 Is it true that you impregnated her? 202 00:26:13,799 --> 00:26:15,599 I did not penetrate her. 203 00:26:17,599 --> 00:26:18,719 My goodness! 204 00:26:18,720 --> 00:26:21,358 Are you suggesting a dog impregnated our Princess? 205 00:26:52,599 --> 00:26:54,839 You've disgraced us. 206 00:26:55,319 --> 00:26:58,479 Especially me who should protect your virginity. 207 00:26:58,480 --> 00:27:00,439 You've disgraced us all. 208 00:27:00,440 --> 00:27:02,679 I don't care about your disgrace. 209 00:27:02,680 --> 00:27:04,239 Nandi, you're getting out of hand. 210 00:27:04,240 --> 00:27:06,318 You continue being disrespectful. 211 00:27:06,319 --> 00:27:09,118 First, this Zulu beetle in your belly. 212 00:27:09,119 --> 00:27:12,919 - Now you disrespect your elders. - He's lying. 213 00:27:12,920 --> 00:27:16,479 You're the one who opened father's kraal for him, right? 214 00:27:16,480 --> 00:27:20,559 - Oh, you were there, my brother. - We wouldn't be here, Nandi. 215 00:27:40,720 --> 00:27:43,039 You took the Princess of eLangeni's virginity? 216 00:27:44,319 --> 00:27:46,598 My answer remains the same, Queen. 217 00:27:46,599 --> 00:27:48,400 It is as I explained. 218 00:27:50,200 --> 00:27:55,519 Before our father died, I promised him I'd protect the Kingdom. 219 00:27:56,119 --> 00:27:57,679 Sister... 220 00:27:57,680 --> 00:27:59,599 soon I'll be King. 221 00:28:00,160 --> 00:28:03,639 I'll lead my father's people as the Sanusi foresaw. 222 00:28:03,640 --> 00:28:07,839 The Sanusi's prophecy only spoke of Mageba's bloodline. 223 00:28:08,279 --> 00:28:10,359 Nobody's name was mentioned. 224 00:28:12,960 --> 00:28:16,519 - What are you implying? - The Sanusi's prophecy, 225 00:28:17,160 --> 00:28:23,160 - could've been about anyone. - The prophecy is about me... 226 00:28:23,960 --> 00:28:25,959 and my reign. 227 00:28:25,960 --> 00:28:27,839 Don't be arrogant, my child. 228 00:28:29,519 --> 00:28:31,559 Is Nandi carrying your child? 229 00:28:35,799 --> 00:28:37,599 It is possible. 230 00:28:42,119 --> 00:28:44,839 We're preparing for your coronation. 231 00:28:45,680 --> 00:28:48,319 And forging an alliance with the Nzuza. 232 00:28:49,359 --> 00:28:53,558 I suggest that for now, you deny it. 233 00:28:53,559 --> 00:28:56,480 We'll fix this when the child is born, if it's ours. 234 00:28:59,599 --> 00:29:03,240 You've brought disgrace to the eLangeni girl. 235 00:29:04,720 --> 00:29:07,480 This disgrace will follow her for the rest of her life. 236 00:30:06,680 --> 00:30:09,519 Time escapes us. 237 00:30:10,240 --> 00:30:14,720 On its heel the shadow remains. 238 00:30:16,319 --> 00:30:21,000 While we waited for the baby to be born, 239 00:30:21,680 --> 00:30:24,519 shadows engulfed Nandi. 240 00:31:46,920 --> 00:31:48,920 I was under a lot of pressure. 241 00:31:49,640 --> 00:31:52,759 - My father had just died. - You lied. 242 00:31:53,640 --> 00:31:55,400 You humiliated me. 243 00:31:57,799 --> 00:31:59,319 Nandi, I'm sorry. 244 00:32:00,880 --> 00:32:02,680 Sorry doesn't help. 245 00:32:04,079 --> 00:32:08,119 It won't stop the insults I endure. 246 00:32:15,160 --> 00:32:17,439 I wonder if the wife they've given you is aware 247 00:32:17,440 --> 00:32:19,518 that she's married a coward. 248 00:32:19,519 --> 00:32:21,680 Or is she perhaps blinded by love? 249 00:32:24,599 --> 00:32:26,279 Is the child really mine? 250 00:32:31,680 --> 00:32:35,680 Nandi. 251 00:32:39,039 --> 00:32:40,399 You were excited that day. 252 00:32:40,400 --> 00:32:45,079 I was excited because of your promise. 253 00:32:47,640 --> 00:32:52,559 You've made me a disgrace to my people. 254 00:32:54,920 --> 00:32:59,240 I've shamed the eLangeni maidens. 255 00:33:02,240 --> 00:33:03,680 My family... 256 00:33:04,519 --> 00:33:06,200 despises me. 257 00:33:06,680 --> 00:33:10,640 My brothers shun me. 258 00:33:12,960 --> 00:33:14,799 I'm a disgrace. 259 00:33:16,720 --> 00:33:19,159 - I understand your pain. - You understand nothing. 260 00:33:19,160 --> 00:33:23,200 If the child you're carrying is Zulu, 261 00:33:24,559 --> 00:33:27,598 I promise that you both... 262 00:33:27,599 --> 00:33:31,319 - will have a home at kwaNobamba. - How can I ever trust you again? 263 00:33:39,240 --> 00:33:40,839 Nandi. 264 00:33:41,960 --> 00:33:43,559 Please. 265 00:33:54,839 --> 00:33:56,480 Nandi! 266 00:34:15,480 --> 00:34:17,679 Have you seen a wounded man, 267 00:34:18,079 --> 00:34:22,279 from the Mthethwa, travelling with a young healer? 268 00:34:22,280 --> 00:34:24,238 - No. - They say he passed this way. 269 00:34:24,239 --> 00:34:25,960 How could you not see them? 270 00:34:32,119 --> 00:34:33,518 Great Nyambose, 271 00:34:33,519 --> 00:34:36,319 I'm certain they're hiding at the Qwabe. 272 00:34:36,320 --> 00:34:40,400 I didn't think I could barge in there, 273 00:34:40,920 --> 00:34:43,840 considering your daughter Zenzile is their Queen. 274 00:34:44,559 --> 00:34:46,479 It's not surprising. 275 00:34:46,480 --> 00:34:49,879 - He ran to his sister. - Nyambose. 276 00:34:49,880 --> 00:34:51,719 You and Mawewe, 277 00:34:52,800 --> 00:34:55,678 go to the Qwabe tomorrow. 278 00:34:55,679 --> 00:34:57,479 And bring them back to me. 279 00:34:57,480 --> 00:35:00,159 Great Nyambose, I'll do as you say. 280 00:35:06,360 --> 00:35:09,399 I'm telling you... 281 00:35:09,400 --> 00:35:12,519 - Piklile! - Yes? 282 00:35:13,360 --> 00:35:15,159 I need your help. 283 00:35:16,320 --> 00:35:19,440 I'm on my way to the river, Nandi. 284 00:35:21,800 --> 00:35:23,719 Can't you help me with my hair? 285 00:35:24,280 --> 00:35:27,039 Piklile, it's getting late, let's go. 286 00:35:28,199 --> 00:35:31,599 When I get back from the river, I'll help. 287 00:35:32,239 --> 00:35:33,880 I promise. 288 00:35:35,440 --> 00:35:39,000 As I was saying, he just... 289 00:35:49,639 --> 00:35:56,039 Knowing Godongwana is related to your Queen, 290 00:35:57,719 --> 00:35:59,840 coming from the same womb, 291 00:36:02,119 --> 00:36:04,880 we've decided to look here first. 292 00:36:09,960 --> 00:36:11,840 We are family. 293 00:36:12,639 --> 00:36:13,840 Therefore... 294 00:36:14,840 --> 00:36:19,239 I don't see a need for secrets between us. 295 00:36:21,599 --> 00:36:24,719 You seem to have healed Prince. 296 00:36:27,440 --> 00:36:29,119 Thanks to you. 297 00:36:33,000 --> 00:36:36,079 In a strange way... 298 00:36:38,039 --> 00:36:41,558 these months with you... 299 00:36:41,559 --> 00:36:44,558 have been the happiest in my life. 300 00:36:44,559 --> 00:36:46,199 Godongwana. 301 00:36:50,559 --> 00:36:53,879 Mawewe and Ngomane are here. You need to run. 302 00:37:22,800 --> 00:37:24,360 The river's flooding. 303 00:37:38,199 --> 00:37:39,840 Careful! 304 00:37:43,920 --> 00:37:45,519 We can't cross. 305 00:37:56,519 --> 00:37:58,960 - Godongwana. - My brother... 306 00:38:00,360 --> 00:38:03,199 You can see there's nowhere to hide. 307 00:38:05,480 --> 00:38:09,000 We've caught the traitor lovers. 308 00:38:16,559 --> 00:38:19,598 - Let's talk, my brother. - Talk about what? 309 00:38:19,599 --> 00:38:21,239 We're of the same testicle. 310 00:38:21,800 --> 00:38:23,559 Why did you betray your brothers? 311 00:38:26,519 --> 00:38:27,919 When you made me your shield 312 00:38:27,920 --> 00:38:30,159 did it matter to you which testicle I came from? 313 00:38:31,599 --> 00:38:33,439 - Ngomane... - Nyambose. 314 00:38:33,440 --> 00:38:34,880 - Finish them. - Ngomane... 315 00:38:35,599 --> 00:38:38,159 - you know this isn't right. - Kill them, Ngomane! 316 00:38:39,519 --> 00:38:40,599 Nyambose. 317 00:38:40,719 --> 00:38:42,840 The King wants them alive. 318 00:38:43,559 --> 00:38:45,718 - You're challenging me? - Mawewe... 319 00:38:45,719 --> 00:38:46,920 let Baleka go. 320 00:38:47,159 --> 00:38:48,559 It's me you want. 321 00:38:51,400 --> 00:38:53,679 Our family hero. 322 00:38:54,519 --> 00:38:56,119 Alright. 323 00:38:56,719 --> 00:38:58,320 Come, Baleka. 324 00:39:00,079 --> 00:39:01,719 Come, Baleka! 325 00:39:02,760 --> 00:39:04,199 Promise you won't hurt her. 326 00:39:05,880 --> 00:39:07,480 Promise me! 327 00:39:08,239 --> 00:39:11,639 Nyambose wants his healer alive. 328 00:39:13,760 --> 00:39:17,480 But this one is not a healer. 329 00:39:18,880 --> 00:39:20,519 She's a witch. 330 00:39:22,119 --> 00:39:23,760 Kill this traitor! 331 00:39:31,159 --> 00:39:32,800 Baleka! 332 00:39:35,679 --> 00:39:37,679 Baleka! 333 00:39:54,440 --> 00:39:56,038 Baleka! 334 00:40:37,800 --> 00:40:41,800 {\an8} 335 00:40:43,960 --> 00:40:48,480 The Mzimela have agreed to accept the Princess and her child. 336 00:40:49,880 --> 00:40:52,519 At least we'll be rid of Nandi's disgrace. 337 00:40:53,760 --> 00:40:58,079 She'll no longer be respected as royalty... 338 00:40:58,920 --> 00:41:01,638 since she's spoilt. 339 00:41:01,639 --> 00:41:05,880 And she's no longer marrying the Prince, Ndabezimbi. 340 00:41:06,840 --> 00:41:09,558 She will marry a common man. 341 00:41:09,559 --> 00:41:11,159 A common man? 342 00:41:11,920 --> 00:41:15,198 - How old is he? - Does it matter? 343 00:41:15,199 --> 00:41:21,319 As long as her beetle becomes a member of the Mzimela. 344 00:41:38,239 --> 00:41:39,879 Call the midwife. 345 00:41:46,039 --> 00:41:50,039 {\an8} 346 00:42:09,840 --> 00:42:13,800 Soon you will be a Queen for the second time. 347 00:42:16,400 --> 00:42:21,400 As of today, this thing of Mkabayi trying to influence me, ends. 348 00:42:22,280 --> 00:42:26,679 As King, it helps to listen to the wisdom of the elders. 349 00:42:28,199 --> 00:42:31,599 Of course, Queen Mother. I'm only talking about Mkabayi. 350 00:42:32,960 --> 00:42:38,800 After my coronation, I want to talk to her about finding a husband. 351 00:42:39,639 --> 00:42:42,880 You'll have to wait. She's gone to attend an urgent matter. 352 00:42:43,719 --> 00:42:45,360 What's so important? 353 00:42:46,360 --> 00:42:48,239 She's gone to eLangeni. 354 00:42:50,519 --> 00:42:54,039 It's been months since the Ndwandwe war. 355 00:43:05,880 --> 00:43:08,519 If the child is ours... 356 00:43:14,760 --> 00:43:18,119 we should do the right thing, as you wished. 24391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.