All language subtitles for Shaka.Ilembe.S01E03.King.Jobes.Wrath.1080p.SMAX.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,280 --> 00:00:08,479 If the Queen had a hand in the death of the King, 2 00:00:08,480 --> 00:00:11,439 upon drinking this, she will die. 3 00:00:13,439 --> 00:00:17,440 The Queen is innocent! 4 00:00:19,719 --> 00:00:23,959 We will raise our spears towards Zulu. 5 00:00:23,960 --> 00:00:26,038 Descendant of the great Ndaba. 6 00:00:26,039 --> 00:00:29,479 From your bloodline, a cub will rise. 7 00:00:29,480 --> 00:00:36,599 You must ensure your heir isn't part of the coming war. 8 00:00:36,600 --> 00:00:40,239 - Where will you take the livestock? - Past eLangeni. 9 00:00:44,000 --> 00:00:46,559 There's a message from Prince Senzangakhona. 10 00:00:46,560 --> 00:00:49,920 He wants to see you at your favourite spot. 11 00:00:51,119 --> 00:00:53,199 When the sun rises tomorrow morning, 12 00:00:53,200 --> 00:00:56,840 he wants to meet the sun from eLangeni. 13 00:01:58,079 --> 00:02:00,079 Menzi kaNdaba. 14 00:02:06,799 --> 00:02:08,400 Nandi. 15 00:02:33,479 --> 00:02:37,759 The rays of the sun illuminated what was already obvious. 16 00:02:38,199 --> 00:02:40,599 The war was bigger than us. 17 00:02:41,439 --> 00:02:46,240 The only thing left was for us to shout, "we surrender". 18 00:02:46,879 --> 00:02:51,159 Our survivors fought on bravely. 19 00:02:51,800 --> 00:02:57,120 But we were making no impact on Zwide's horde. 20 00:03:01,240 --> 00:03:03,439 You're defeated, you dogs. 21 00:03:04,080 --> 00:03:06,039 Surrender to us. 22 00:03:06,759 --> 00:03:10,839 We'll dig out your eyes take your cattle 23 00:03:10,840 --> 00:03:12,759 and sleep with your women. 24 00:03:13,159 --> 00:03:15,918 Men, finish them! 25 00:03:26,240 --> 00:03:30,319 Is it true that there's a war... 26 00:03:30,919 --> 00:03:33,159 because you saved me? 27 00:03:42,080 --> 00:03:44,280 It's not your fault. 28 00:03:46,639 --> 00:03:49,198 I was at a forked road. 29 00:03:49,199 --> 00:03:53,198 Surrender our lives or surrender our dignity? 30 00:03:53,199 --> 00:03:54,878 Retreat! 31 00:03:54,879 --> 00:03:57,878 The head said, "It's enough". 32 00:03:57,879 --> 00:04:01,439 The mouth said, "Let them taste steel". 33 00:04:02,520 --> 00:04:05,319 The hero dies in heroism. 34 00:04:15,719 --> 00:04:17,319 Who is that? 35 00:04:18,360 --> 00:04:22,359 - Mthethwa! - Nyambose! 36 00:04:36,920 --> 00:04:38,878 It's the Mthethwa! 37 00:04:49,720 --> 00:04:52,719 Descend! 38 00:05:14,759 --> 00:05:18,878 You Mthethwa b****rds, this isn't your war. 39 00:05:18,879 --> 00:05:21,518 We've not come for war Zwide, son of Langa, 40 00:05:21,519 --> 00:05:24,920 but if you don't retreat, we will fight. 41 00:05:25,560 --> 00:05:28,120 Many Ndwandwe men will die. 42 00:05:30,319 --> 00:05:32,839 We'll fight to the death. 43 00:05:35,079 --> 00:05:36,720 Cowards! 44 00:05:44,040 --> 00:05:47,240 Men, attack! 45 00:05:50,639 --> 00:05:52,519 A Sanusi came to our home. 46 00:05:53,879 --> 00:05:56,120 He had a prophecy about a great King. 47 00:05:57,680 --> 00:06:00,039 He is to be born from the Zulu bloodline, 48 00:06:00,040 --> 00:06:02,319 who needs to be protected. 49 00:06:06,120 --> 00:06:07,759 Is that why you were sent away? 50 00:06:10,160 --> 00:06:11,800 My heart aches. 51 00:06:13,720 --> 00:06:17,839 I'm worried about my fellow warriors who could die in battle. 52 00:06:19,839 --> 00:06:24,040 I should die with them. 53 00:07:29,399 --> 00:07:31,199 I can't. 54 00:07:34,079 --> 00:07:36,240 I'll make you my Queen. 55 00:07:49,399 --> 00:07:51,040 Come on! 56 00:10:55,159 --> 00:10:56,960 What happened? 57 00:10:58,840 --> 00:11:04,080 The Mthethwa army led by Prince Godongwana rescued us. 58 00:11:06,600 --> 00:11:08,359 Sithuli sikaNdaba. 59 00:11:08,360 --> 00:11:10,159 Dlabehlezi... 60 00:11:11,080 --> 00:11:13,480 he didn't... 61 00:11:15,039 --> 00:11:18,199 along with Mahole. 62 00:12:10,759 --> 00:12:12,719 I'll get us out of here, my King. 63 00:12:12,720 --> 00:12:14,879 We'll escape, I promise. 64 00:12:15,559 --> 00:12:17,360 Sons of Nyambose. 65 00:12:27,159 --> 00:12:28,960 Eat. 66 00:12:37,320 --> 00:12:39,599 Look at me carefully, Mthethwa. 67 00:12:39,600 --> 00:12:43,599 I don't eat food meant for pigs. 68 00:12:43,600 --> 00:12:46,558 And we'll never pledge loyalty to the Mthethwa. 69 00:13:09,159 --> 00:13:11,999 Ancestors, we humbly call on you. 70 00:13:12,000 --> 00:13:13,639 Let the King wake up. 71 00:13:14,360 --> 00:13:20,080 I acknowledge your presence in everything I do. 72 00:13:20,399 --> 00:13:22,600 Because I trust in you. 73 00:13:23,600 --> 00:13:26,158 Allow our King to rise. 74 00:13:26,159 --> 00:13:29,878 He is our pillar of strength. 75 00:13:29,879 --> 00:13:32,440 We humbly ask this of you, ancestors. 76 00:13:38,240 --> 00:13:40,000 Great Zulu. 77 00:13:41,360 --> 00:13:45,879 We chewed and spat out Zwide's army. 78 00:13:46,120 --> 00:13:48,840 But our vulnerabilities were exposed. 79 00:13:49,200 --> 00:13:53,679 We're alive today because of the Mthethwa army. 80 00:13:54,720 --> 00:13:57,360 We need to change that. 81 00:14:01,639 --> 00:14:04,678 - Senzangakhona. - Mageba. 82 00:14:04,679 --> 00:14:08,120 It's time you become a man. 83 00:14:09,320 --> 00:14:12,558 You must be initiated, join a regiment, 84 00:14:12,559 --> 00:14:18,480 get married and form alliances with neighbouring Kingdoms. 85 00:14:19,759 --> 00:14:23,758 We can't wait for him to go through the whole initiation process. 86 00:14:23,759 --> 00:14:25,999 My elders are overreacting now. 87 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 The King is still alive. 88 00:14:29,399 --> 00:14:33,239 I want to follow our custom properly. 89 00:14:33,240 --> 00:14:39,479 Right now we need you to marry and form alliances. 90 00:14:39,480 --> 00:14:40,479 The ancestors will understand-- 91 00:14:40,480 --> 00:14:44,200 If the Prince wishes to be initiated... 92 00:14:45,320 --> 00:14:47,839 properly... let it be. 93 00:14:47,840 --> 00:14:51,799 That doesn't stop us from identifying a Kingdom we can ally with. 94 00:14:53,080 --> 00:14:55,320 There's King Sodubo's daughter, 95 00:14:55,960 --> 00:14:58,000 from the Nzuza, Mkabi. 96 00:14:59,080 --> 00:15:01,519 She's a perfect fit for Senzangakhona. 97 00:15:02,919 --> 00:15:05,600 - Are we in agreement? - Mageba. 98 00:15:19,759 --> 00:15:21,719 Daughter. 99 00:15:31,399 --> 00:15:35,360 I'm pleased to hear that the Zulu didn't fall. 100 00:15:36,159 --> 00:15:40,439 We must send gifts to Prince Senzangakhona. 101 00:15:40,440 --> 00:15:44,439 He's the one who saved our Princess. 102 00:15:44,440 --> 00:15:48,360 A day will come when we'll need the Zulu's help. 103 00:15:50,919 --> 00:15:53,639 You're free to go, Princess. 104 00:15:57,600 --> 00:16:00,638 The council seems to like Prince Senzangakhona. 105 00:16:00,639 --> 00:16:02,558 Oh really, girl? 106 00:16:02,559 --> 00:16:04,758 This means things are going well for you. 107 00:16:11,120 --> 00:16:12,759 Queen... 108 00:16:17,360 --> 00:16:20,639 We plead with the ancestors to keep him alive. 109 00:16:21,799 --> 00:16:23,480 I came to ask for your blessing. 110 00:16:24,159 --> 00:16:27,279 I leave tonight for my initiation. 111 00:16:29,799 --> 00:16:32,199 Safe journey, my child. 112 00:16:32,200 --> 00:16:34,200 You'll return a man. 113 00:16:36,120 --> 00:16:37,759 Mother. 114 00:16:40,120 --> 00:16:43,519 I understand the importance of marrying King Nzuza's daughter. 115 00:16:43,960 --> 00:16:45,600 I accept that... 116 00:16:46,600 --> 00:16:48,440 but the girl from eLangeni... 117 00:16:49,879 --> 00:16:53,758 My wish is for the eLangeni girl to be my first wife. 118 00:16:53,759 --> 00:16:55,878 The eLangeni can give us what the Nzuza will. 119 00:16:55,879 --> 00:16:57,519 What can they give us? 120 00:17:02,120 --> 00:17:04,920 - I promised her. - Promised her? 121 00:17:05,559 --> 00:17:07,480 Who gave you the right to do that? 122 00:17:08,119 --> 00:17:09,839 You're selfish. 123 00:17:10,440 --> 00:17:12,640 You don't consider your father's people. 124 00:17:13,720 --> 00:17:16,119 Do you think a kingdom is built on lust? 125 00:17:17,640 --> 00:17:19,440 Is this the King you'll be? 126 00:17:26,400 --> 00:17:30,400 {\an8} 127 00:18:05,319 --> 00:18:06,920 Mthethwa. 128 00:18:12,880 --> 00:18:14,440 What's this? 129 00:18:15,759 --> 00:18:17,799 I brought you a gift, great Nyambose. 130 00:18:18,279 --> 00:18:21,720 The Ndwandwe King, Zwide, son of Langa. 131 00:18:23,160 --> 00:18:25,519 I don't remember asking for such a gift. 132 00:18:26,759 --> 00:18:29,559 I prefer corn as a gift. 133 00:18:30,599 --> 00:18:33,720 It doesn't bring a threat of war. 134 00:18:35,039 --> 00:18:38,038 Word out there is... 135 00:18:38,039 --> 00:18:40,799 you had a hand in your father's death. 136 00:18:42,960 --> 00:18:44,359 Well... 137 00:18:44,599 --> 00:18:46,240 the ancestors took him. 138 00:18:47,920 --> 00:18:51,318 He was a weak old man whose time had come. 139 00:18:51,319 --> 00:18:53,920 What did you say? 140 00:18:58,279 --> 00:19:00,798 Why should I respect your traditions when you don't respect me? 141 00:19:00,799 --> 00:19:04,480 I should kill you for breaking our ancient treaties. 142 00:19:07,799 --> 00:19:10,279 Send a messenger to the Ndwandwe now. 143 00:19:18,480 --> 00:19:20,359 They must pledge their loyalty to us. 144 00:19:21,599 --> 00:19:23,680 If not, we kill their King. 145 00:19:24,720 --> 00:19:26,758 Great Mthethwa, 146 00:19:26,759 --> 00:19:30,480 I think we should make a customary change, 147 00:19:31,160 --> 00:19:34,279 because the Ndwandwe won't submit without a fight. 148 00:19:40,720 --> 00:19:43,480 You're telling me how to rule? 149 00:19:44,720 --> 00:19:46,519 I take advice from you now? 150 00:19:50,519 --> 00:19:52,759 If that's the case, 151 00:19:56,559 --> 00:19:58,000 Baleka... 152 00:20:00,599 --> 00:20:04,599 he must not die until I say so. 153 00:20:13,079 --> 00:20:16,119 King Jobe wouldn't dare kill our King. 154 00:20:16,960 --> 00:20:20,640 Yet we killed members of the Zulu delegation, 155 00:20:21,240 --> 00:20:23,599 who came in peace. 156 00:20:25,359 --> 00:20:28,880 - Ndwandwe people! - Queen! 157 00:20:29,440 --> 00:20:31,519 Enough about the Zulu. 158 00:20:32,799 --> 00:20:35,400 We must send a delegation to Mthethwa. 159 00:20:36,519 --> 00:20:41,278 A widow in mourning isn't allowed to address a council. 160 00:20:41,279 --> 00:20:43,399 Your brother's life is in danger. 161 00:20:43,400 --> 00:20:45,680 Worry about him, not me. 162 00:20:47,640 --> 00:20:50,039 Honourable council, 163 00:20:50,559 --> 00:20:53,240 we're ravaged by drought. 164 00:20:54,000 --> 00:20:57,200 Our King is captured by the Mthethwa. 165 00:20:58,440 --> 00:21:01,119 If the Mthethwa attack us now, 166 00:21:01,480 --> 00:21:03,359 we will perish. 167 00:21:06,279 --> 00:21:07,880 Zikode... 168 00:21:08,279 --> 00:21:10,920 can't you speak directly? 169 00:21:12,440 --> 00:21:14,359 Say what you mean. 170 00:21:16,960 --> 00:21:20,679 We should consider pledging loyalty to the Mthethwa. 171 00:21:20,680 --> 00:21:22,799 - No! - If we do... 172 00:21:23,440 --> 00:21:29,679 our herds can go South and graze. 173 00:21:29,680 --> 00:21:32,118 We can trade crops. 174 00:21:32,119 --> 00:21:35,079 We'll never pledge loyalty to the Mthethwa. 175 00:21:35,759 --> 00:21:38,479 It's not your decision, you're not King. 176 00:21:38,480 --> 00:21:42,200 We wouldn't be in this mess if I was King. 177 00:21:51,039 --> 00:21:53,959 Our King has been captured. 178 00:21:53,960 --> 00:21:57,318 - He could die-- - What's your idea? 179 00:21:57,319 --> 00:22:00,440 What should we do to get him released? 180 00:22:01,240 --> 00:22:02,880 Start another war? 181 00:22:06,240 --> 00:22:09,400 The ancestors will protect him... 182 00:22:11,079 --> 00:22:13,440 if they see the need. 183 00:22:53,720 --> 00:22:55,519 You survived the battle. 184 00:22:56,559 --> 00:22:59,440 But will you survive your father's anger? 185 00:23:01,279 --> 00:23:04,759 Everything I do or say angers the King. 186 00:23:06,160 --> 00:23:09,160 Maybe I should stay away from the palace. 187 00:23:11,079 --> 00:23:15,440 We can go north to Delagoa Bay. 188 00:23:24,440 --> 00:23:26,839 That's where trade is happening. 189 00:23:29,319 --> 00:23:33,400 I'd improve my healing skills there. 190 00:23:34,200 --> 00:23:37,359 And we'd see each other more often. 191 00:23:38,359 --> 00:23:40,720 Are you sure about going? 192 00:23:41,799 --> 00:23:43,400 Aren't you? 193 00:23:44,839 --> 00:23:46,440 I'm afraid. 194 00:23:47,640 --> 00:23:52,000 And I'm worried about my children and my wives. 195 00:23:57,160 --> 00:24:03,400 As Godongwana and Baleka found comfort in the shadows, 196 00:24:04,519 --> 00:24:11,680 the sun of eLangeni was being warmed by the lustre of Senzangakhona. 197 00:24:27,519 --> 00:24:32,758 But like beer that is spilt after it has been brewed, 198 00:24:32,759 --> 00:24:39,759 Nandi's daydreaming would be shattered by her family's plans. 199 00:24:48,319 --> 00:24:52,358 - Greetings to eLangeni! - Langeni! 200 00:24:52,359 --> 00:24:56,200 Mhlongo! 201 00:24:57,000 --> 00:25:00,959 Greetings from the Mzimela. 202 00:25:00,960 --> 00:25:05,038 You're also here, Prince Ndabezimbi? 203 00:25:05,039 --> 00:25:10,119 It's unusual for the groom to be part of negotiations. 204 00:25:13,960 --> 00:25:15,759 My King. 205 00:25:17,359 --> 00:25:19,758 In my defence I can say... 206 00:25:19,759 --> 00:25:23,440 I enjoy the walk. 207 00:25:24,559 --> 00:25:27,639 You were hoping that when you arrive, 208 00:25:27,640 --> 00:25:31,078 you'd see the flower you came to pick. 209 00:25:31,079 --> 00:25:34,119 True! 210 00:25:56,720 --> 00:25:59,558 The Mzimela have brought gifts. 211 00:25:59,559 --> 00:26:05,359 They've proposed a day for marriage negotiations. 212 00:26:05,880 --> 00:26:07,880 Look what they brought. 213 00:26:09,759 --> 00:26:13,640 - Aren't they pretty? - Pretty indeed, Mother. 214 00:26:18,200 --> 00:26:20,680 But not as pretty as the beads around your neck. 215 00:26:26,799 --> 00:26:27,920 Where did you get them? 216 00:26:30,079 --> 00:26:32,279 If they're from an admirer, return them. 217 00:26:34,039 --> 00:26:35,640 Right now. 218 00:26:36,400 --> 00:26:42,319 Your happiness, my child, comes from fulfilling your responsibilities. 219 00:26:45,160 --> 00:26:46,759 Come... 220 00:26:47,319 --> 00:26:49,319 help prepare the food. 221 00:26:51,440 --> 00:26:53,319 Take that thing off your neck. 222 00:27:17,000 --> 00:27:19,079 Let there be no obstacles... 223 00:27:19,799 --> 00:27:21,119 on the journey I'm about to take. 224 00:27:26,200 --> 00:27:28,839 No one should block my way. 225 00:27:31,000 --> 00:27:33,039 How long have I been here? 226 00:27:35,920 --> 00:27:37,799 Six days. 227 00:27:39,680 --> 00:27:41,319 Light the way. 228 00:27:47,319 --> 00:27:49,000 Am I getting better? 229 00:27:51,880 --> 00:27:53,759 I'm the royal healer. 230 00:27:55,480 --> 00:27:58,599 The King ordered me to heal you. 231 00:28:41,200 --> 00:28:43,200 May I speak to the Prince? 232 00:28:52,160 --> 00:28:53,959 - Princess. - Prince of Mazimeleni. 233 00:28:53,960 --> 00:28:57,038 I must tell you something. 234 00:28:57,039 --> 00:29:01,318 You won't want anything to do with me after I tell you. 235 00:29:01,319 --> 00:29:05,558 Nothing you say will change my mind. 236 00:29:05,559 --> 00:29:07,279 - Nothing at all. - Very well. 237 00:29:08,200 --> 00:29:10,879 Promise me you won't tell anyone. 238 00:29:10,880 --> 00:29:14,799 Princess, your secrets are safe with me. 239 00:29:16,319 --> 00:29:18,719 Promise and swear... 240 00:29:18,720 --> 00:29:20,359 on your ancestors. 241 00:29:21,039 --> 00:29:23,920 I swear. 242 00:29:37,480 --> 00:29:38,920 I'm not a virgin. 243 00:29:41,160 --> 00:29:44,078 Oh, if that's all, 244 00:29:44,079 --> 00:29:47,318 - that makes two of us. - Excuse me? 245 00:29:47,319 --> 00:29:51,798 Me too, Princess, it won't be my first time. 246 00:29:51,799 --> 00:29:54,239 - Come kiss me. - Not now. 247 00:29:54,240 --> 00:29:56,239 Come back, Princess, relax. 248 00:29:56,240 --> 00:29:59,639 I'll still marry you, I promise. 249 00:29:59,640 --> 00:30:02,278 - Guards are coming! - Which guards? 250 00:30:02,279 --> 00:30:04,518 We have to leave. Now. 251 00:30:04,519 --> 00:30:05,920 Come on, Princess. 252 00:30:11,720 --> 00:30:13,319 Oh my goodness. 253 00:30:22,839 --> 00:30:27,879 Ntombazi was not the type to place all her faith 254 00:30:27,880 --> 00:30:30,119 in the will of the ancestors. 255 00:30:32,960 --> 00:30:38,680 She decided to handle her son's future herself. 256 00:31:01,839 --> 00:31:04,640 - Mthethwa! - Mthethwa! 257 00:31:07,079 --> 00:31:09,680 - Nyambose! - Nyambose! 258 00:31:10,480 --> 00:31:12,720 Queen of the Ndwandwe. 259 00:31:13,119 --> 00:31:15,879 MaNdlangamandla, in the flesh. 260 00:31:15,880 --> 00:31:18,839 Greetings, Nyambose. 261 00:31:19,599 --> 00:31:21,000 It's been a while. 262 00:31:21,160 --> 00:31:23,439 Shouldn't you be mourning? 263 00:31:23,440 --> 00:31:26,239 What kind of a woman would I be to do nothing 264 00:31:26,240 --> 00:31:28,959 whilst my son is held captive like an animal? 265 00:31:28,960 --> 00:31:33,480 If that's why you're here why do I see no cattle for negotiations? 266 00:31:36,359 --> 00:31:40,160 Do you think your tricks will untie that knot? 267 00:31:41,759 --> 00:31:43,200 Are you here to pledge your loyalty, 268 00:31:43,920 --> 00:31:46,399 or should I count my days like King Langa? 269 00:31:46,400 --> 00:31:48,559 That's a spiteful rumour. 270 00:31:48,920 --> 00:31:51,720 The King was everything to me and his people. 271 00:31:53,720 --> 00:31:55,518 Great Nyambose. 272 00:31:55,519 --> 00:31:59,558 Ndwandwe's trading post on the Mabhudu border, 273 00:31:59,559 --> 00:32:02,000 - is an important asset for us. - Important? 274 00:32:09,039 --> 00:32:10,680 Who are you? 275 00:32:15,119 --> 00:32:16,720 Nyambose. 276 00:32:19,359 --> 00:32:21,118 What's going on here? 277 00:32:21,119 --> 00:32:24,119 Nyambose, we're visited by the Ndwandwe Queen. 278 00:32:24,359 --> 00:32:27,799 She's here about her son, Zwide. 279 00:32:29,160 --> 00:32:30,799 Nyambose. 280 00:32:38,799 --> 00:32:40,879 - Something funny? - No, Nyambose. 281 00:32:40,880 --> 00:32:44,599 You're laughing like the hyenas you breed. 282 00:32:45,200 --> 00:32:47,200 Your son is a bully. 283 00:32:47,759 --> 00:32:50,119 Both of you have betrayed our customs. 284 00:32:50,799 --> 00:32:55,318 I don't want to negotiate. Pledge your loyalty or leave. 285 00:32:55,319 --> 00:32:58,439 A traitor's punishment is death. 286 00:33:05,720 --> 00:33:08,719 However, I'm not a cruel man. 287 00:33:08,720 --> 00:33:10,359 Slaughter them a goat. 288 00:33:11,279 --> 00:33:15,160 - Actually, make it three goats. - Nyambose. 289 00:33:15,480 --> 00:33:18,799 Three goats to show them we're humane. 290 00:33:20,359 --> 00:33:23,880 - We, the Mthethwa. - Mthethwa. 291 00:33:48,000 --> 00:33:50,720 I'm happy to see you alive. 292 00:33:53,440 --> 00:33:55,759 Do you have a plan to get me out of this place? 293 00:33:56,319 --> 00:33:57,839 It won't be easy, 294 00:33:58,279 --> 00:34:00,119 but I'll find a way. 295 00:34:14,519 --> 00:34:16,360 Greetings. 296 00:34:21,000 --> 00:34:23,280 All this is done... 297 00:34:24,239 --> 00:34:26,719 just to please this witch. 298 00:34:27,559 --> 00:34:32,440 I don't know what to think of our husband. 299 00:34:36,800 --> 00:34:38,078 My brothers, 300 00:34:38,079 --> 00:34:43,678 should we be worried about the King's state of mind? 301 00:34:43,679 --> 00:34:47,718 Brother, everyone can see the trouble we're in. 302 00:34:47,719 --> 00:34:52,000 Maybe the King should pass the throne down to one of us. 303 00:34:54,960 --> 00:34:57,238 Be careful, Tana. 304 00:34:57,239 --> 00:35:01,440 Some may see that kind of talk as treason. 305 00:35:01,840 --> 00:35:04,360 No, listen... 306 00:35:04,679 --> 00:35:07,599 I'm not talking about a coup. 307 00:35:07,800 --> 00:35:11,759 I'm talking about following the tradition, 308 00:35:11,760 --> 00:35:17,479 of the King handing the throne to one of us whilst he's alive. 309 00:35:17,480 --> 00:35:22,038 Maybe we need a regent until the King is well again. 310 00:35:22,039 --> 00:35:24,280 For now, let's stop talking about this. 311 00:35:25,480 --> 00:35:30,440 We need to convince the King of the advantage we have, 312 00:35:31,360 --> 00:35:32,960 with Zwide captive. 313 00:35:34,519 --> 00:35:38,000 Mawewe, you're his favourite lately. 314 00:35:39,519 --> 00:35:41,480 He might listen to you. 315 00:35:52,039 --> 00:35:54,960 Enjoy, Queens. 316 00:35:57,519 --> 00:35:59,719 Thank you. 317 00:36:08,960 --> 00:36:11,118 Your son... 318 00:36:11,119 --> 00:36:14,119 he's Nyambose's favourite these days. 319 00:36:14,960 --> 00:36:16,719 That's because he's not a delinquent. 320 00:36:17,280 --> 00:36:19,480 He doesn't defy him. 321 00:36:24,440 --> 00:36:26,519 Is this the Mthethwa King? 322 00:36:28,000 --> 00:36:30,079 The future of the Mthethwa? 323 00:36:32,760 --> 00:36:34,840 Please leave us. 324 00:36:42,840 --> 00:36:44,119 What did you say? 325 00:36:44,840 --> 00:36:47,000 I see your future. 326 00:36:48,880 --> 00:36:51,198 Why would I listen to anything you say? 327 00:36:51,199 --> 00:36:53,719 It's your choice to believe me or not. 328 00:36:56,559 --> 00:36:59,440 The youngest of six brothers. 329 00:37:00,760 --> 00:37:02,079 Isn't that you? 330 00:37:06,119 --> 00:37:10,119 - What are you trying to say? - Do you want to be King, Mawewe? 331 00:37:11,199 --> 00:37:14,119 - Do you want the throne? - The throne? 332 00:37:14,840 --> 00:37:18,719 - That'll never happen. - I can help you get what's yours. 333 00:37:21,440 --> 00:37:23,039 It's up to you. 334 00:37:26,000 --> 00:37:27,799 I can show you. 335 00:37:49,280 --> 00:37:52,199 Show me what you're talking about-- 336 00:38:12,239 --> 00:38:14,359 People of Mthethwa... 337 00:38:14,360 --> 00:38:17,198 people of Ndwandwe... 338 00:38:17,199 --> 00:38:19,000 should unite. 339 00:38:20,559 --> 00:38:23,238 The Queen of Mthethwa... 340 00:38:23,239 --> 00:38:25,280 King Mawewe... 341 00:38:25,840 --> 00:38:28,199 pick the Ndwandwe flower. 342 00:38:29,239 --> 00:38:33,239 Our families will unite. 343 00:38:40,239 --> 00:38:43,599 We will unite as one. 344 00:38:47,119 --> 00:38:50,519 Your future is in your hands. 345 00:39:17,440 --> 00:39:19,840 Your future is in your hands. 346 00:39:21,039 --> 00:39:22,679 Mawewe. 347 00:40:11,000 --> 00:40:14,519 - Mthethwa! - Mthethwa! 348 00:40:16,119 --> 00:40:18,760 - Nyambose! - Nyambose! 349 00:40:20,079 --> 00:40:23,159 Bring the one who calls himself the Ndwandwe King. 350 00:40:47,679 --> 00:40:50,719 Today is a day of reckoning. 351 00:40:51,159 --> 00:40:55,039 The guilty have nowhere to run. 352 00:40:56,039 --> 00:40:59,320 Betraying your father is a disgrace. 353 00:40:59,960 --> 00:41:06,400 People who do such are punished. 354 00:41:07,400 --> 00:41:09,880 Do you have anything to say? 355 00:41:10,800 --> 00:41:12,400 My only crime is-- 356 00:41:14,719 --> 00:41:16,119 I'm not talking to you! 357 00:41:19,599 --> 00:41:23,320 I'm talking to my sons. 358 00:41:30,679 --> 00:41:32,480 Remove them. 359 00:41:40,440 --> 00:41:42,480 My sons... 360 00:41:44,159 --> 00:41:45,559 Get up! 361 00:41:46,320 --> 00:41:48,119 Stand there. 362 00:41:55,760 --> 00:41:57,440 Stand over there. 363 00:42:01,880 --> 00:42:04,678 Tana, what's going on? 364 00:42:04,679 --> 00:42:06,320 I don't know. 365 00:42:07,519 --> 00:42:10,639 - Brother, what's going on? - I don't know. 366 00:42:17,239 --> 00:42:21,158 You all plotted to get rid of me. 367 00:42:21,159 --> 00:42:24,039 Don't you dare deny it. 368 00:42:29,000 --> 00:42:33,239 Remove that one. He's not part of the plot. 369 00:42:53,559 --> 00:42:55,518 Nyambose. 370 00:42:55,519 --> 00:42:57,159 On your knees. 371 00:43:10,239 --> 00:43:11,959 Great Nyambose. 372 00:43:11,960 --> 00:43:14,159 - I would like to ask-- - Shut up! 373 00:43:44,599 --> 00:43:47,760 I'll release your son. 374 00:43:48,760 --> 00:43:51,279 But, I'll teach you a lesson 375 00:43:51,280 --> 00:43:55,239 and show you what I do to those who betray me. 376 00:43:56,559 --> 00:44:00,718 If I can do this to my own blood, 377 00:44:00,719 --> 00:44:04,599 imagine what I would do to yours. 378 00:44:06,400 --> 00:44:08,760 Their blood has poison! 379 00:44:09,719 --> 00:44:11,718 Feed them to the vultures! 380 00:44:30,239 --> 00:44:32,238 Don't move. 381 00:44:32,239 --> 00:44:34,119 - Nyambose! - Let me go! 382 00:44:34,320 --> 00:44:35,960 Nyambose... 383 00:44:36,760 --> 00:44:38,239 Here's your favourite. 384 00:44:38,719 --> 00:44:40,599 Lay a hand on Tana and I... 385 00:44:42,119 --> 00:44:44,919 - I'll kill your favourite. - Let me go! 386 00:44:44,920 --> 00:44:46,280 Let's go, Tana! 387 00:44:54,719 --> 00:44:56,360 Tana! 388 00:44:59,920 --> 00:45:01,519 Tana! 389 00:45:04,960 --> 00:45:08,639 Do you see the blood of our brothers? 390 00:45:10,400 --> 00:45:13,558 I swear on my Mthethwa ancestors... 391 00:45:13,559 --> 00:45:15,400 I'll return, my boy. 392 00:45:18,760 --> 00:45:20,880 I'm not a traitor! 393 00:45:21,159 --> 00:45:23,159 I'm not guilty! 394 00:45:34,039 --> 00:45:35,999 You finished him. 27500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.