Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,280 --> 00:00:08,479
If the Queen had a
hand in the death of the King,
2
00:00:08,480 --> 00:00:11,439
upon drinking this, she will die.
3
00:00:13,439 --> 00:00:17,440
The Queen is innocent!
4
00:00:19,719 --> 00:00:23,959
We will raise our spears
towards Zulu.
5
00:00:23,960 --> 00:00:26,038
Descendant of the
great Ndaba.
6
00:00:26,039 --> 00:00:29,479
From your bloodline,
a cub will rise.
7
00:00:29,480 --> 00:00:36,599
You must ensure your heir
isn't part of the coming war.
8
00:00:36,600 --> 00:00:40,239
- Where will you take the livestock?
- Past eLangeni.
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,559
There's a message
from Prince Senzangakhona.
10
00:00:46,560 --> 00:00:49,920
He wants to see you
at your favourite spot.
11
00:00:51,119 --> 00:00:53,199
When the sun rises tomorrow
morning,
12
00:00:53,200 --> 00:00:56,840
he wants to meet the sun
from eLangeni.
13
00:01:58,079 --> 00:02:00,079
Menzi kaNdaba.
14
00:02:06,799 --> 00:02:08,400
Nandi.
15
00:02:33,479 --> 00:02:37,759
The rays of the sun
illuminated what was already obvious.
16
00:02:38,199 --> 00:02:40,599
The war was bigger than us.
17
00:02:41,439 --> 00:02:46,240
The only thing left was for us to
shout, "we surrender".
18
00:02:46,879 --> 00:02:51,159
Our survivors fought on bravely.
19
00:02:51,800 --> 00:02:57,120
But we were making no impact
on Zwide's horde.
20
00:03:01,240 --> 00:03:03,439
You're defeated, you dogs.
21
00:03:04,080 --> 00:03:06,039
Surrender to us.
22
00:03:06,759 --> 00:03:10,839
We'll dig out your eyes
take your cattle
23
00:03:10,840 --> 00:03:12,759
and sleep with your women.
24
00:03:13,159 --> 00:03:15,918
Men, finish them!
25
00:03:26,240 --> 00:03:30,319
Is it true that
there's a war...
26
00:03:30,919 --> 00:03:33,159
because you saved me?
27
00:03:42,080 --> 00:03:44,280
It's not your fault.
28
00:03:46,639 --> 00:03:49,198
I was at a forked road.
29
00:03:49,199 --> 00:03:53,198
Surrender our lives
or surrender our dignity?
30
00:03:53,199 --> 00:03:54,878
Retreat!
31
00:03:54,879 --> 00:03:57,878
The head said,
"It's enough".
32
00:03:57,879 --> 00:04:01,439
The mouth said,
"Let them taste steel".
33
00:04:02,520 --> 00:04:05,319
The hero dies in heroism.
34
00:04:15,719 --> 00:04:17,319
Who is that?
35
00:04:18,360 --> 00:04:22,359
- Mthethwa!
- Nyambose!
36
00:04:36,920 --> 00:04:38,878
It's the Mthethwa!
37
00:04:49,720 --> 00:04:52,719
Descend!
38
00:05:14,759 --> 00:05:18,878
You Mthethwa b****rds,
this isn't your war.
39
00:05:18,879 --> 00:05:21,518
We've not come for war
Zwide, son of Langa,
40
00:05:21,519 --> 00:05:24,920
but if you don't retreat,
we will fight.
41
00:05:25,560 --> 00:05:28,120
Many Ndwandwe men will die.
42
00:05:30,319 --> 00:05:32,839
We'll fight to the death.
43
00:05:35,079 --> 00:05:36,720
Cowards!
44
00:05:44,040 --> 00:05:47,240
Men, attack!
45
00:05:50,639 --> 00:05:52,519
A Sanusi came
to our home.
46
00:05:53,879 --> 00:05:56,120
He had a prophecy
about a great King.
47
00:05:57,680 --> 00:06:00,039
He is to be born
from the Zulu bloodline,
48
00:06:00,040 --> 00:06:02,319
who needs to be protected.
49
00:06:06,120 --> 00:06:07,759
Is that why you were sent away?
50
00:06:10,160 --> 00:06:11,800
My heart aches.
51
00:06:13,720 --> 00:06:17,839
I'm worried about my fellow
warriors who could die in battle.
52
00:06:19,839 --> 00:06:24,040
I should die with them.
53
00:07:29,399 --> 00:07:31,199
I can't.
54
00:07:34,079 --> 00:07:36,240
I'll make you my Queen.
55
00:07:49,399 --> 00:07:51,040
Come on!
56
00:10:55,159 --> 00:10:56,960
What happened?
57
00:10:58,840 --> 00:11:04,080
The Mthethwa army led by
Prince Godongwana rescued us.
58
00:11:06,600 --> 00:11:08,359
Sithuli sikaNdaba.
59
00:11:08,360 --> 00:11:10,159
Dlabehlezi...
60
00:11:11,080 --> 00:11:13,480
he didn't...
61
00:11:15,039 --> 00:11:18,199
along with Mahole.
62
00:12:10,759 --> 00:12:12,719
I'll get us out of here,
my King.
63
00:12:12,720 --> 00:12:14,879
We'll escape, I promise.
64
00:12:15,559 --> 00:12:17,360
Sons of Nyambose.
65
00:12:27,159 --> 00:12:28,960
Eat.
66
00:12:37,320 --> 00:12:39,599
Look at me carefully, Mthethwa.
67
00:12:39,600 --> 00:12:43,599
I don't eat food meant for pigs.
68
00:12:43,600 --> 00:12:46,558
And we'll never pledge loyalty
to the Mthethwa.
69
00:13:09,159 --> 00:13:11,999
Ancestors,
we humbly call on you.
70
00:13:12,000 --> 00:13:13,639
Let the King wake up.
71
00:13:14,360 --> 00:13:20,080
I acknowledge your presence
in everything I do.
72
00:13:20,399 --> 00:13:22,600
Because I trust in you.
73
00:13:23,600 --> 00:13:26,158
Allow our King to rise.
74
00:13:26,159 --> 00:13:29,878
He is our pillar of strength.
75
00:13:29,879 --> 00:13:32,440
We humbly ask this of you, ancestors.
76
00:13:38,240 --> 00:13:40,000
Great Zulu.
77
00:13:41,360 --> 00:13:45,879
We chewed and spat out Zwide's army.
78
00:13:46,120 --> 00:13:48,840
But our vulnerabilities
were exposed.
79
00:13:49,200 --> 00:13:53,679
We're alive today because
of the Mthethwa army.
80
00:13:54,720 --> 00:13:57,360
We need to change that.
81
00:14:01,639 --> 00:14:04,678
- Senzangakhona.
- Mageba.
82
00:14:04,679 --> 00:14:08,120
It's time you become a man.
83
00:14:09,320 --> 00:14:12,558
You must be initiated,
join a regiment,
84
00:14:12,559 --> 00:14:18,480
get married and form alliances
with neighbouring Kingdoms.
85
00:14:19,759 --> 00:14:23,758
We can't wait for him to go through
the whole initiation process.
86
00:14:23,759 --> 00:14:25,999
My elders are
overreacting now.
87
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
The King is still alive.
88
00:14:29,399 --> 00:14:33,239
I want to follow our custom properly.
89
00:14:33,240 --> 00:14:39,479
Right now we need you to marry
and form alliances.
90
00:14:39,480 --> 00:14:40,479
The ancestors will understand--
91
00:14:40,480 --> 00:14:44,200
If the Prince wishes
to be initiated...
92
00:14:45,320 --> 00:14:47,839
properly... let it be.
93
00:14:47,840 --> 00:14:51,799
That doesn't stop us from identifying
a Kingdom we can ally with.
94
00:14:53,080 --> 00:14:55,320
There's King Sodubo's daughter,
95
00:14:55,960 --> 00:14:58,000
from the Nzuza, Mkabi.
96
00:14:59,080 --> 00:15:01,519
She's a perfect fit for
Senzangakhona.
97
00:15:02,919 --> 00:15:05,600
- Are we in agreement?
- Mageba.
98
00:15:19,759 --> 00:15:21,719
Daughter.
99
00:15:31,399 --> 00:15:35,360
I'm pleased to hear that
the Zulu didn't fall.
100
00:15:36,159 --> 00:15:40,439
We must send gifts to
Prince Senzangakhona.
101
00:15:40,440 --> 00:15:44,439
He's the one who saved our Princess.
102
00:15:44,440 --> 00:15:48,360
A day will come when we'll
need the Zulu's help.
103
00:15:50,919 --> 00:15:53,639
You're free to go, Princess.
104
00:15:57,600 --> 00:16:00,638
The council seems to like
Prince Senzangakhona.
105
00:16:00,639 --> 00:16:02,558
Oh really, girl?
106
00:16:02,559 --> 00:16:04,758
This means things
are going well for you.
107
00:16:11,120 --> 00:16:12,759
Queen...
108
00:16:17,360 --> 00:16:20,639
We plead with the ancestors
to keep him alive.
109
00:16:21,799 --> 00:16:23,480
I came to ask for your blessing.
110
00:16:24,159 --> 00:16:27,279
I leave tonight for my initiation.
111
00:16:29,799 --> 00:16:32,199
Safe journey, my child.
112
00:16:32,200 --> 00:16:34,200
You'll return a man.
113
00:16:36,120 --> 00:16:37,759
Mother.
114
00:16:40,120 --> 00:16:43,519
I understand the importance of
marrying King Nzuza's daughter.
115
00:16:43,960 --> 00:16:45,600
I accept that...
116
00:16:46,600 --> 00:16:48,440
but the girl from eLangeni...
117
00:16:49,879 --> 00:16:53,758
My wish is for the eLangeni
girl to be my first wife.
118
00:16:53,759 --> 00:16:55,878
The eLangeni can give us
what the Nzuza will.
119
00:16:55,879 --> 00:16:57,519
What can they give us?
120
00:17:02,120 --> 00:17:04,920
- I promised her.
- Promised her?
121
00:17:05,559 --> 00:17:07,480
Who gave you the right to do that?
122
00:17:08,119 --> 00:17:09,839
You're selfish.
123
00:17:10,440 --> 00:17:12,640
You don't consider
your father's people.
124
00:17:13,720 --> 00:17:16,119
Do you think a kingdom
is built on lust?
125
00:17:17,640 --> 00:17:19,440
Is this the King you'll be?
126
00:17:26,400 --> 00:17:30,400
{\an8}
127
00:18:05,319 --> 00:18:06,920
Mthethwa.
128
00:18:12,880 --> 00:18:14,440
What's this?
129
00:18:15,759 --> 00:18:17,799
I brought you a gift,
great Nyambose.
130
00:18:18,279 --> 00:18:21,720
The Ndwandwe King,
Zwide, son of Langa.
131
00:18:23,160 --> 00:18:25,519
I don't remember asking
for such a gift.
132
00:18:26,759 --> 00:18:29,559
I prefer corn as a gift.
133
00:18:30,599 --> 00:18:33,720
It doesn't bring a threat of war.
134
00:18:35,039 --> 00:18:38,038
Word out there is...
135
00:18:38,039 --> 00:18:40,799
you had a hand
in your father's death.
136
00:18:42,960 --> 00:18:44,359
Well...
137
00:18:44,599 --> 00:18:46,240
the ancestors took him.
138
00:18:47,920 --> 00:18:51,318
He was a weak old man
whose time had come.
139
00:18:51,319 --> 00:18:53,920
What did you say?
140
00:18:58,279 --> 00:19:00,798
Why should I respect your
traditions when you don't respect me?
141
00:19:00,799 --> 00:19:04,480
I should kill you for breaking
our ancient treaties.
142
00:19:07,799 --> 00:19:10,279
Send a messenger
to the Ndwandwe now.
143
00:19:18,480 --> 00:19:20,359
They must pledge their loyalty
to us.
144
00:19:21,599 --> 00:19:23,680
If not, we kill their King.
145
00:19:24,720 --> 00:19:26,758
Great Mthethwa,
146
00:19:26,759 --> 00:19:30,480
I think we should make
a customary change,
147
00:19:31,160 --> 00:19:34,279
because the Ndwandwe won't
submit without a fight.
148
00:19:40,720 --> 00:19:43,480
You're telling me how to rule?
149
00:19:44,720 --> 00:19:46,519
I take advice from you now?
150
00:19:50,519 --> 00:19:52,759
If that's the case,
151
00:19:56,559 --> 00:19:58,000
Baleka...
152
00:20:00,599 --> 00:20:04,599
he must not die until I say so.
153
00:20:13,079 --> 00:20:16,119
King Jobe wouldn't
dare kill our King.
154
00:20:16,960 --> 00:20:20,640
Yet we killed members of
the Zulu delegation,
155
00:20:21,240 --> 00:20:23,599
who came in peace.
156
00:20:25,359 --> 00:20:28,880
- Ndwandwe people!
- Queen!
157
00:20:29,440 --> 00:20:31,519
Enough about the Zulu.
158
00:20:32,799 --> 00:20:35,400
We must send a delegation
to Mthethwa.
159
00:20:36,519 --> 00:20:41,278
A widow in mourning
isn't allowed to address a council.
160
00:20:41,279 --> 00:20:43,399
Your brother's life is in danger.
161
00:20:43,400 --> 00:20:45,680
Worry about him, not me.
162
00:20:47,640 --> 00:20:50,039
Honourable council,
163
00:20:50,559 --> 00:20:53,240
we're ravaged by drought.
164
00:20:54,000 --> 00:20:57,200
Our King is captured by the Mthethwa.
165
00:20:58,440 --> 00:21:01,119
If the Mthethwa attack us now,
166
00:21:01,480 --> 00:21:03,359
we will perish.
167
00:21:06,279 --> 00:21:07,880
Zikode...
168
00:21:08,279 --> 00:21:10,920
can't you speak directly?
169
00:21:12,440 --> 00:21:14,359
Say what you mean.
170
00:21:16,960 --> 00:21:20,679
We should consider pledging
loyalty to the Mthethwa.
171
00:21:20,680 --> 00:21:22,799
- No!
- If we do...
172
00:21:23,440 --> 00:21:29,679
our herds can go South and graze.
173
00:21:29,680 --> 00:21:32,118
We can trade crops.
174
00:21:32,119 --> 00:21:35,079
We'll never pledge loyalty
to the Mthethwa.
175
00:21:35,759 --> 00:21:38,479
It's not your decision,
you're not King.
176
00:21:38,480 --> 00:21:42,200
We wouldn't be in this
mess if I was King.
177
00:21:51,039 --> 00:21:53,959
Our King has been captured.
178
00:21:53,960 --> 00:21:57,318
- He could die--
- What's your idea?
179
00:21:57,319 --> 00:22:00,440
What should we do to
get him released?
180
00:22:01,240 --> 00:22:02,880
Start another war?
181
00:22:06,240 --> 00:22:09,400
The ancestors will protect him...
182
00:22:11,079 --> 00:22:13,440
if they see the need.
183
00:22:53,720 --> 00:22:55,519
You survived the battle.
184
00:22:56,559 --> 00:22:59,440
But will you survive
your father's anger?
185
00:23:01,279 --> 00:23:04,759
Everything I do or
say angers the King.
186
00:23:06,160 --> 00:23:09,160
Maybe I should stay away
from the palace.
187
00:23:11,079 --> 00:23:15,440
We can go north to Delagoa Bay.
188
00:23:24,440 --> 00:23:26,839
That's where trade is happening.
189
00:23:29,319 --> 00:23:33,400
I'd improve my healing skills
there.
190
00:23:34,200 --> 00:23:37,359
And we'd see each other more often.
191
00:23:38,359 --> 00:23:40,720
Are you sure about going?
192
00:23:41,799 --> 00:23:43,400
Aren't you?
193
00:23:44,839 --> 00:23:46,440
I'm afraid.
194
00:23:47,640 --> 00:23:52,000
And I'm worried about
my children and my wives.
195
00:23:57,160 --> 00:24:03,400
As Godongwana and Baleka
found comfort in the shadows,
196
00:24:04,519 --> 00:24:11,680
the sun of eLangeni was being warmed
by the lustre of Senzangakhona.
197
00:24:27,519 --> 00:24:32,758
But like beer that is spilt after
it has been brewed,
198
00:24:32,759 --> 00:24:39,759
Nandi's daydreaming would be
shattered by her family's plans.
199
00:24:48,319 --> 00:24:52,358
- Greetings to eLangeni!
- Langeni!
200
00:24:52,359 --> 00:24:56,200
Mhlongo!
201
00:24:57,000 --> 00:25:00,959
Greetings from the Mzimela.
202
00:25:00,960 --> 00:25:05,038
You're also here, Prince Ndabezimbi?
203
00:25:05,039 --> 00:25:10,119
It's unusual for the groom to
be part of negotiations.
204
00:25:13,960 --> 00:25:15,759
My King.
205
00:25:17,359 --> 00:25:19,758
In my defence I can say...
206
00:25:19,759 --> 00:25:23,440
I enjoy the walk.
207
00:25:24,559 --> 00:25:27,639
You were hoping that
when you arrive,
208
00:25:27,640 --> 00:25:31,078
you'd see the flower you
came to pick.
209
00:25:31,079 --> 00:25:34,119
True!
210
00:25:56,720 --> 00:25:59,558
The Mzimela have brought gifts.
211
00:25:59,559 --> 00:26:05,359
They've proposed a day
for marriage negotiations.
212
00:26:05,880 --> 00:26:07,880
Look what they brought.
213
00:26:09,759 --> 00:26:13,640
- Aren't they pretty?
- Pretty indeed, Mother.
214
00:26:18,200 --> 00:26:20,680
But not as pretty as the beads
around your neck.
215
00:26:26,799 --> 00:26:27,920
Where did you get them?
216
00:26:30,079 --> 00:26:32,279
If they're from an admirer,
return them.
217
00:26:34,039 --> 00:26:35,640
Right now.
218
00:26:36,400 --> 00:26:42,319
Your happiness, my child, comes from
fulfilling your responsibilities.
219
00:26:45,160 --> 00:26:46,759
Come...
220
00:26:47,319 --> 00:26:49,319
help prepare the food.
221
00:26:51,440 --> 00:26:53,319
Take that thing off your neck.
222
00:27:17,000 --> 00:27:19,079
Let there be no obstacles...
223
00:27:19,799 --> 00:27:21,119
on the journey I'm about to take.
224
00:27:26,200 --> 00:27:28,839
No one should block my way.
225
00:27:31,000 --> 00:27:33,039
How long have I been here?
226
00:27:35,920 --> 00:27:37,799
Six days.
227
00:27:39,680 --> 00:27:41,319
Light the way.
228
00:27:47,319 --> 00:27:49,000
Am I getting better?
229
00:27:51,880 --> 00:27:53,759
I'm the royal healer.
230
00:27:55,480 --> 00:27:58,599
The King ordered me to heal you.
231
00:28:41,200 --> 00:28:43,200
May I speak to the Prince?
232
00:28:52,160 --> 00:28:53,959
- Princess.
- Prince of Mazimeleni.
233
00:28:53,960 --> 00:28:57,038
I must tell you something.
234
00:28:57,039 --> 00:29:01,318
You won't want anything
to do with me after I tell you.
235
00:29:01,319 --> 00:29:05,558
Nothing you say will change my mind.
236
00:29:05,559 --> 00:29:07,279
- Nothing at all.
- Very well.
237
00:29:08,200 --> 00:29:10,879
Promise me you won't tell anyone.
238
00:29:10,880 --> 00:29:14,799
Princess, your secrets
are safe with me.
239
00:29:16,319 --> 00:29:18,719
Promise and swear...
240
00:29:18,720 --> 00:29:20,359
on your ancestors.
241
00:29:21,039 --> 00:29:23,920
I swear.
242
00:29:37,480 --> 00:29:38,920
I'm not a virgin.
243
00:29:41,160 --> 00:29:44,078
Oh, if that's all,
244
00:29:44,079 --> 00:29:47,318
- that makes two of us.
- Excuse me?
245
00:29:47,319 --> 00:29:51,798
Me too, Princess,
it won't be my first time.
246
00:29:51,799 --> 00:29:54,239
- Come kiss me.
- Not now.
247
00:29:54,240 --> 00:29:56,239
Come back, Princess, relax.
248
00:29:56,240 --> 00:29:59,639
I'll still marry you, I promise.
249
00:29:59,640 --> 00:30:02,278
- Guards are coming!
- Which guards?
250
00:30:02,279 --> 00:30:04,518
We have to leave. Now.
251
00:30:04,519 --> 00:30:05,920
Come on, Princess.
252
00:30:11,720 --> 00:30:13,319
Oh my goodness.
253
00:30:22,839 --> 00:30:27,879
Ntombazi was not
the type to place all her faith
254
00:30:27,880 --> 00:30:30,119
in the will of the ancestors.
255
00:30:32,960 --> 00:30:38,680
She decided to handle her
son's future herself.
256
00:31:01,839 --> 00:31:04,640
- Mthethwa!
- Mthethwa!
257
00:31:07,079 --> 00:31:09,680
- Nyambose!
- Nyambose!
258
00:31:10,480 --> 00:31:12,720
Queen of the Ndwandwe.
259
00:31:13,119 --> 00:31:15,879
MaNdlangamandla, in the flesh.
260
00:31:15,880 --> 00:31:18,839
Greetings, Nyambose.
261
00:31:19,599 --> 00:31:21,000
It's been a while.
262
00:31:21,160 --> 00:31:23,439
Shouldn't you be mourning?
263
00:31:23,440 --> 00:31:26,239
What kind of a woman
would I be to do nothing
264
00:31:26,240 --> 00:31:28,959
whilst my son is held captive
like an animal?
265
00:31:28,960 --> 00:31:33,480
If that's why you're here why
do I see no cattle for negotiations?
266
00:31:36,359 --> 00:31:40,160
Do you think your tricks
will untie that knot?
267
00:31:41,759 --> 00:31:43,200
Are you here to pledge
your loyalty,
268
00:31:43,920 --> 00:31:46,399
or should I count my days
like King Langa?
269
00:31:46,400 --> 00:31:48,559
That's a spiteful rumour.
270
00:31:48,920 --> 00:31:51,720
The King was everything
to me and his people.
271
00:31:53,720 --> 00:31:55,518
Great Nyambose.
272
00:31:55,519 --> 00:31:59,558
Ndwandwe's trading post
on the Mabhudu border,
273
00:31:59,559 --> 00:32:02,000
- is an important asset for us.
- Important?
274
00:32:09,039 --> 00:32:10,680
Who are you?
275
00:32:15,119 --> 00:32:16,720
Nyambose.
276
00:32:19,359 --> 00:32:21,118
What's going on here?
277
00:32:21,119 --> 00:32:24,119
Nyambose, we're visited by
the Ndwandwe Queen.
278
00:32:24,359 --> 00:32:27,799
She's here about her son, Zwide.
279
00:32:29,160 --> 00:32:30,799
Nyambose.
280
00:32:38,799 --> 00:32:40,879
- Something funny?
- No, Nyambose.
281
00:32:40,880 --> 00:32:44,599
You're laughing like
the hyenas you breed.
282
00:32:45,200 --> 00:32:47,200
Your son is a bully.
283
00:32:47,759 --> 00:32:50,119
Both of you have betrayed
our customs.
284
00:32:50,799 --> 00:32:55,318
I don't want to negotiate.
Pledge your loyalty or leave.
285
00:32:55,319 --> 00:32:58,439
A traitor's punishment is death.
286
00:33:05,720 --> 00:33:08,719
However, I'm not a cruel man.
287
00:33:08,720 --> 00:33:10,359
Slaughter them a goat.
288
00:33:11,279 --> 00:33:15,160
- Actually, make it three goats.
- Nyambose.
289
00:33:15,480 --> 00:33:18,799
Three goats to show them
we're humane.
290
00:33:20,359 --> 00:33:23,880
- We, the Mthethwa.
- Mthethwa.
291
00:33:48,000 --> 00:33:50,720
I'm happy to see you alive.
292
00:33:53,440 --> 00:33:55,759
Do you have a plan to get
me out of this place?
293
00:33:56,319 --> 00:33:57,839
It won't be easy,
294
00:33:58,279 --> 00:34:00,119
but I'll find a way.
295
00:34:14,519 --> 00:34:16,360
Greetings.
296
00:34:21,000 --> 00:34:23,280
All this is done...
297
00:34:24,239 --> 00:34:26,719
just to please this witch.
298
00:34:27,559 --> 00:34:32,440
I don't know what to think
of our husband.
299
00:34:36,800 --> 00:34:38,078
My brothers,
300
00:34:38,079 --> 00:34:43,678
should we be worried about
the King's state of mind?
301
00:34:43,679 --> 00:34:47,718
Brother, everyone can see
the trouble we're in.
302
00:34:47,719 --> 00:34:52,000
Maybe the King should pass
the throne down to one of us.
303
00:34:54,960 --> 00:34:57,238
Be careful, Tana.
304
00:34:57,239 --> 00:35:01,440
Some may see that kind
of talk as treason.
305
00:35:01,840 --> 00:35:04,360
No, listen...
306
00:35:04,679 --> 00:35:07,599
I'm not talking about a coup.
307
00:35:07,800 --> 00:35:11,759
I'm talking about following
the tradition,
308
00:35:11,760 --> 00:35:17,479
of the King handing the throne
to one of us whilst he's alive.
309
00:35:17,480 --> 00:35:22,038
Maybe we need a regent
until the King is well again.
310
00:35:22,039 --> 00:35:24,280
For now,
let's stop talking about this.
311
00:35:25,480 --> 00:35:30,440
We need to convince the King
of the advantage we have,
312
00:35:31,360 --> 00:35:32,960
with Zwide captive.
313
00:35:34,519 --> 00:35:38,000
Mawewe, you're his favourite
lately.
314
00:35:39,519 --> 00:35:41,480
He might listen to you.
315
00:35:52,039 --> 00:35:54,960
Enjoy, Queens.
316
00:35:57,519 --> 00:35:59,719
Thank you.
317
00:36:08,960 --> 00:36:11,118
Your son...
318
00:36:11,119 --> 00:36:14,119
he's Nyambose's favourite these days.
319
00:36:14,960 --> 00:36:16,719
That's because he's not a delinquent.
320
00:36:17,280 --> 00:36:19,480
He doesn't defy him.
321
00:36:24,440 --> 00:36:26,519
Is this the Mthethwa King?
322
00:36:28,000 --> 00:36:30,079
The future of the Mthethwa?
323
00:36:32,760 --> 00:36:34,840
Please leave us.
324
00:36:42,840 --> 00:36:44,119
What did you say?
325
00:36:44,840 --> 00:36:47,000
I see your future.
326
00:36:48,880 --> 00:36:51,198
Why would I listen
to anything you say?
327
00:36:51,199 --> 00:36:53,719
It's your choice to believe
me or not.
328
00:36:56,559 --> 00:36:59,440
The youngest of six brothers.
329
00:37:00,760 --> 00:37:02,079
Isn't that you?
330
00:37:06,119 --> 00:37:10,119
- What are you trying to say?
- Do you want to be King, Mawewe?
331
00:37:11,199 --> 00:37:14,119
- Do you want the throne?
- The throne?
332
00:37:14,840 --> 00:37:18,719
- That'll never happen.
- I can help you get what's yours.
333
00:37:21,440 --> 00:37:23,039
It's up to you.
334
00:37:26,000 --> 00:37:27,799
I can show you.
335
00:37:49,280 --> 00:37:52,199
Show me what you're talking about--
336
00:38:12,239 --> 00:38:14,359
People of Mthethwa...
337
00:38:14,360 --> 00:38:17,198
people of Ndwandwe...
338
00:38:17,199 --> 00:38:19,000
should unite.
339
00:38:20,559 --> 00:38:23,238
The Queen of Mthethwa...
340
00:38:23,239 --> 00:38:25,280
King Mawewe...
341
00:38:25,840 --> 00:38:28,199
pick the Ndwandwe flower.
342
00:38:29,239 --> 00:38:33,239
Our families will unite.
343
00:38:40,239 --> 00:38:43,599
We will unite as one.
344
00:38:47,119 --> 00:38:50,519
Your future is in your hands.
345
00:39:17,440 --> 00:39:19,840
Your future is in your hands.
346
00:39:21,039 --> 00:39:22,679
Mawewe.
347
00:40:11,000 --> 00:40:14,519
- Mthethwa!
- Mthethwa!
348
00:40:16,119 --> 00:40:18,760
- Nyambose!
- Nyambose!
349
00:40:20,079 --> 00:40:23,159
Bring the one who calls himself
the Ndwandwe King.
350
00:40:47,679 --> 00:40:50,719
Today is a day of reckoning.
351
00:40:51,159 --> 00:40:55,039
The guilty have nowhere to run.
352
00:40:56,039 --> 00:40:59,320
Betraying your father is a disgrace.
353
00:40:59,960 --> 00:41:06,400
People who do such are punished.
354
00:41:07,400 --> 00:41:09,880
Do you have anything to say?
355
00:41:10,800 --> 00:41:12,400
My only crime is--
356
00:41:14,719 --> 00:41:16,119
I'm not talking to you!
357
00:41:19,599 --> 00:41:23,320
I'm talking to my sons.
358
00:41:30,679 --> 00:41:32,480
Remove them.
359
00:41:40,440 --> 00:41:42,480
My sons...
360
00:41:44,159 --> 00:41:45,559
Get up!
361
00:41:46,320 --> 00:41:48,119
Stand there.
362
00:41:55,760 --> 00:41:57,440
Stand over there.
363
00:42:01,880 --> 00:42:04,678
Tana, what's going on?
364
00:42:04,679 --> 00:42:06,320
I don't know.
365
00:42:07,519 --> 00:42:10,639
- Brother, what's going on?
- I don't know.
366
00:42:17,239 --> 00:42:21,158
You all plotted to get rid of me.
367
00:42:21,159 --> 00:42:24,039
Don't you dare deny it.
368
00:42:29,000 --> 00:42:33,239
Remove that one.
He's not part of the plot.
369
00:42:53,559 --> 00:42:55,518
Nyambose.
370
00:42:55,519 --> 00:42:57,159
On your knees.
371
00:43:10,239 --> 00:43:11,959
Great Nyambose.
372
00:43:11,960 --> 00:43:14,159
- I would like to ask--
- Shut up!
373
00:43:44,599 --> 00:43:47,760
I'll release your son.
374
00:43:48,760 --> 00:43:51,279
But, I'll teach you a lesson
375
00:43:51,280 --> 00:43:55,239
and show you what I do to
those who betray me.
376
00:43:56,559 --> 00:44:00,718
If I can do this to my own blood,
377
00:44:00,719 --> 00:44:04,599
imagine what I would do to yours.
378
00:44:06,400 --> 00:44:08,760
Their blood has poison!
379
00:44:09,719 --> 00:44:11,718
Feed them to the vultures!
380
00:44:30,239 --> 00:44:32,238
Don't move.
381
00:44:32,239 --> 00:44:34,119
- Nyambose!
- Let me go!
382
00:44:34,320 --> 00:44:35,960
Nyambose...
383
00:44:36,760 --> 00:44:38,239
Here's your favourite.
384
00:44:38,719 --> 00:44:40,599
Lay a hand on Tana and I...
385
00:44:42,119 --> 00:44:44,919
- I'll kill your favourite.
- Let me go!
386
00:44:44,920 --> 00:44:46,280
Let's go, Tana!
387
00:44:54,719 --> 00:44:56,360
Tana!
388
00:44:59,920 --> 00:45:01,519
Tana!
389
00:45:04,960 --> 00:45:08,639
Do you see the blood
of our brothers?
390
00:45:10,400 --> 00:45:13,558
I swear on my Mthethwa ancestors...
391
00:45:13,559 --> 00:45:15,400
I'll return, my boy.
392
00:45:18,760 --> 00:45:20,880
I'm not a traitor!
393
00:45:21,159 --> 00:45:23,159
I'm not guilty!
394
00:45:34,039 --> 00:45:35,999
You finished him.
27500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.