All language subtitles for Shaka.Ilembe.S01E02.An.Eye.For.An.Eye.1080p.SMAX.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,360 --> 00:00:08,559 We're travelling with Senzangakhona, son of Jama, 2 00:00:08,560 --> 00:00:10,639 from KwaNobamba. 3 00:00:10,640 --> 00:00:15,160 There's no woman alive as beautiful as you. 4 00:00:16,079 --> 00:00:19,159 The word "beauty" appeared when you were born. 5 00:00:19,160 --> 00:00:21,198 My heart has found happiness. 6 00:00:24,600 --> 00:00:28,358 Boys. These maidens are under the protection of the Zulu. 7 00:00:32,200 --> 00:00:33,279 You've trespassed. 8 00:00:33,280 --> 00:00:36,759 All actions have consequences. 9 00:00:37,759 --> 00:00:40,678 Why can't we, women, choose who to marry? 10 00:00:40,679 --> 00:00:45,079 Your duty is to ensure the wellbeing of eLangeni people. 11 00:00:46,079 --> 00:00:48,560 That one... your man. 12 00:00:48,799 --> 00:00:50,519 You're joking. 13 00:00:50,520 --> 00:00:52,119 Why is he like that? 14 00:00:56,280 --> 00:00:58,879 You'll die for taking my cattle. 15 00:00:58,880 --> 00:01:00,479 I dare anyone of you to stop us. 16 00:01:01,079 --> 00:01:04,400 You dare break our treaties with the South? 17 00:01:05,040 --> 00:01:06,878 Zwide has vision. 18 00:01:06,879 --> 00:01:11,238 Zwide will never be King. 19 00:01:11,239 --> 00:01:12,839 We'll see... 20 00:01:12,840 --> 00:01:14,959 Son, say goodbye to your father. 21 00:01:18,519 --> 00:01:22,238 The Queen is a witch and a murderer. 22 00:01:22,239 --> 00:01:26,120 Go to the North and negotiate peace with King Langa. 23 00:01:27,959 --> 00:01:28,958 Zwide! 24 00:01:28,959 --> 00:01:31,799 Senzangakhona started the fire. 25 00:01:47,640 --> 00:01:50,598 I'm suspected of murder... 26 00:01:50,599 --> 00:01:53,599 while mourning as a widow. 27 00:01:55,439 --> 00:01:59,439 If I'm found guilty, then do what you must. 28 00:02:00,799 --> 00:02:03,318 But if I'm innocent, 29 00:02:03,319 --> 00:02:07,040 the one accusing me must be sentenced accordingly. 30 00:02:17,439 --> 00:02:22,839 If the Queen had a hand in the death of the King... 31 00:02:22,840 --> 00:02:26,000 upon drinking this, she'll die. 32 00:03:00,479 --> 00:03:04,438 The Queen is innocent! 33 00:03:07,719 --> 00:03:10,039 Be quiet! 34 00:03:10,800 --> 00:03:14,639 This dog accused the Queen of witchcraft. 35 00:03:15,879 --> 00:03:18,598 Therefore, he has to be punished. 36 00:03:18,599 --> 00:03:20,279 What is his punishment? 37 00:03:20,280 --> 00:03:22,399 Death to him! Death to him! 38 00:03:36,199 --> 00:03:39,000 No one can deny destiny. 39 00:03:41,159 --> 00:03:46,199 The ancestors have chosen the leader of the Ndwandwe. 40 00:03:48,360 --> 00:03:51,599 Therefore, all of us here... 41 00:03:52,120 --> 00:03:56,280 will raise our spears towards the Zulu... 42 00:03:56,560 --> 00:04:00,758 - Mkhatshwa! - We'll find herds of cattle, 43 00:04:00,759 --> 00:04:03,240 and green grazing lands waiting for us. 44 00:04:05,159 --> 00:04:09,239 Not only will we increase our cattle, 45 00:04:09,240 --> 00:04:10,520 but... 46 00:04:11,319 --> 00:04:12,839 women too. 47 00:04:12,840 --> 00:04:14,279 Mkhatshwa. 48 00:04:14,280 --> 00:04:19,000 We are tired of suffering. This is our time. 49 00:04:19,360 --> 00:04:23,639 Our ancestors are on our side as well as our Queen. 50 00:04:24,240 --> 00:04:27,600 - Queen mother! - Queen mother! 51 00:04:28,319 --> 00:04:31,240 - Queen mother! - Queen mother! 52 00:04:31,959 --> 00:04:33,720 Queen mother! 53 00:04:35,879 --> 00:04:37,639 Queen mother! 54 00:06:57,160 --> 00:07:00,160 Zwide killed your companions? 55 00:07:00,959 --> 00:07:02,560 Great Zulu. 56 00:07:02,920 --> 00:07:06,399 They're still mourning but he's already taken his father's place. 57 00:07:07,000 --> 00:07:09,120 Custom isn't observed. 58 00:07:09,560 --> 00:07:13,319 The old man's dead but custom must be observed. 59 00:07:13,879 --> 00:07:16,600 This is what Ntombazi wanted. 60 00:07:17,360 --> 00:07:19,519 She has long wanted war. 61 00:07:20,079 --> 00:07:22,039 I'm sorry, Mageba. 62 00:07:22,040 --> 00:07:25,838 - This is all my fault. - No, my son. 63 00:07:25,839 --> 00:07:29,519 You were unlucky to be in the wrong place. 64 00:07:30,079 --> 00:07:32,319 They're using you to start a war. 65 00:07:33,680 --> 00:07:36,519 The aim is to steal people's land. 66 00:07:37,160 --> 00:07:39,518 They've always had their eye on our land. 67 00:07:39,519 --> 00:07:41,120 Ndabezitha. 68 00:07:44,920 --> 00:07:47,638 I need some fresh air. 69 00:07:50,240 --> 00:07:51,920 Leave me. 70 00:07:57,279 --> 00:07:58,958 Great Jama! 71 00:08:12,360 --> 00:08:16,319 You're lucky, you already have a marriage proposal. 72 00:08:18,879 --> 00:08:20,799 It's still quiet on my side. 73 00:08:20,800 --> 00:08:22,479 Why don't you... 74 00:08:22,480 --> 00:08:25,480 become Prince Ndabezimbi's fiancée? 75 00:08:31,160 --> 00:08:33,120 My chastity beads... 76 00:08:34,360 --> 00:08:37,639 are going to someone who deserves them. 77 00:08:43,279 --> 00:08:44,879 I'll need your help. 78 00:08:45,759 --> 00:08:48,839 - Nandi. - Give it to me. 79 00:08:48,840 --> 00:08:50,080 Give it to me. 80 00:08:55,000 --> 00:08:56,600 Hold them. 81 00:09:06,039 --> 00:09:08,799 I plead to the ancestors Phunga and Mageba. 82 00:09:09,320 --> 00:09:12,080 Let light cast out the darkness. 83 00:09:13,039 --> 00:09:15,519 I plead to you great ancestors. 84 00:09:28,240 --> 00:09:30,360 What'll I do if the King dies? 85 00:09:33,240 --> 00:09:34,919 No, Mageba. 86 00:09:35,919 --> 00:09:38,399 Don't even think about it. 87 00:09:41,840 --> 00:09:43,758 However... 88 00:09:43,759 --> 00:09:47,679 that means you'll take over the throne. 89 00:09:53,440 --> 00:09:55,759 I don't think I'm ready. 90 00:10:04,240 --> 00:10:08,279 Nyengelezi has cooked warthog. 91 00:10:09,279 --> 00:10:12,679 - It's delicious. - Let me taste. 92 00:10:19,759 --> 00:10:21,360 Mm. 93 00:10:24,200 --> 00:10:28,639 You two eat better in the cave than we do at the palace. 94 00:10:33,240 --> 00:10:36,879 Mix it with this to strengthen his bones. 95 00:10:42,360 --> 00:10:46,080 Is something bothering the Queen? 96 00:10:51,679 --> 00:10:53,639 The clouds are gathering, son. 97 00:10:55,840 --> 00:10:57,840 A storm is coming. 98 00:10:59,720 --> 00:11:02,120 One man will be left standing. 99 00:11:14,919 --> 00:11:21,678 We knew Zwide's call to a hungry people... 100 00:11:21,679 --> 00:11:25,120 would amass a willing army. 101 00:11:35,919 --> 00:11:37,600 Where are your beads? 102 00:11:40,360 --> 00:11:42,798 Oh no, where could they be? 103 00:11:42,799 --> 00:11:44,919 Nandi, I'm warning you. 104 00:11:45,440 --> 00:11:48,200 Don't be careless with important things. 105 00:11:52,600 --> 00:11:54,398 Prince Ndabezimbi... 106 00:11:54,399 --> 00:11:58,879 will send beads to replace grandmother's ones you lost. 107 00:12:02,919 --> 00:12:04,519 Look at him. 108 00:12:05,360 --> 00:12:07,158 He's beautiful... 109 00:12:07,159 --> 00:12:09,399 like his capturer. 110 00:12:10,879 --> 00:12:13,758 Shouldn't beautiful things like this be in the wild 111 00:12:13,759 --> 00:12:15,879 where they'll be free? 112 00:12:17,480 --> 00:12:19,879 I'll set him free. 113 00:12:24,360 --> 00:12:26,079 Mageba... 114 00:12:26,080 --> 00:12:28,079 I have news from eLangeni. 115 00:12:28,080 --> 00:12:30,159 A messenger asked me to give this to you. 116 00:12:32,519 --> 00:12:34,480 - Thank you. - Mageba. 117 00:12:59,320 --> 00:13:02,158 It's strange that you want to go to the Mthethwa, 118 00:13:02,159 --> 00:13:06,799 after you refused King Jobe's marriage proposal. 119 00:13:07,279 --> 00:13:09,119 Would you want him to propose to you? 120 00:13:09,120 --> 00:13:11,638 Why don't you marry him? 121 00:13:11,639 --> 00:13:14,559 The throne is vulnerable right now. 122 00:13:16,799 --> 00:13:19,200 How about I go to eLangeni... 123 00:13:19,840 --> 00:13:22,480 to ask for their support in this war? 124 00:13:23,000 --> 00:13:24,878 How will they help us? 125 00:13:24,879 --> 00:13:27,199 All they know is farming. 126 00:13:27,200 --> 00:13:29,038 War isn't their thing. 127 00:13:29,039 --> 00:13:31,319 - Do you have a better suggestion? - I've already said it. 128 00:13:31,320 --> 00:13:34,200 Let's ask the Mthethwa for help. 129 00:13:37,879 --> 00:13:39,398 Descendants of Ndaba, 130 00:13:39,399 --> 00:13:42,439 King Jobe is a difficult man, 131 00:13:42,440 --> 00:13:44,559 but his son is wise. 132 00:13:45,679 --> 00:13:48,639 Which son because he has many? 133 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 Hold it as if you're holding a woman's breasts. 134 00:13:58,039 --> 00:14:00,239 Chair. 135 00:14:00,240 --> 00:14:01,840 Sit. 136 00:14:02,240 --> 00:14:03,840 Sit on it. 137 00:14:04,600 --> 00:14:05,679 Shoot. 138 00:14:12,840 --> 00:14:15,159 The future of warfare. 139 00:14:17,720 --> 00:14:21,360 - You want to use it again? - It's quick. 140 00:14:24,440 --> 00:14:26,079 - Tana. - It's very easy. 141 00:14:26,080 --> 00:14:28,759 Tana. Come here. 142 00:14:28,879 --> 00:14:31,679 Let me show him how fast our spears are. 143 00:15:09,519 --> 00:15:12,120 It's called corn. 144 00:15:13,320 --> 00:15:14,679 Corn. 145 00:15:15,759 --> 00:15:17,360 It's good. 146 00:15:17,759 --> 00:15:19,999 - Have some. - Yes, King, eat. 147 00:15:20,000 --> 00:15:22,038 It grows like grass. 148 00:15:22,039 --> 00:15:25,200 This is what we eat at Delagoa bay. 149 00:15:27,360 --> 00:15:28,960 Take. 150 00:15:33,519 --> 00:15:35,120 It's tasty. 151 00:15:35,440 --> 00:15:37,279 Nyambose will like this. 152 00:15:38,399 --> 00:15:41,679 Domingo, does he want the gun? 153 00:15:43,720 --> 00:15:47,120 King, what do you think about this? 154 00:15:47,639 --> 00:15:50,080 Tell him it's a stupid thing. 155 00:15:50,360 --> 00:15:53,799 - I want this. - Me, I give you corn... 156 00:15:53,919 --> 00:15:58,000 you... give me horns of the elephant. 157 00:16:00,320 --> 00:16:02,440 I'll give you ivory... 158 00:16:04,159 --> 00:16:06,919 in exchange for these... 159 00:16:08,799 --> 00:16:11,039 this thing you sit on... 160 00:16:15,639 --> 00:16:17,279 and all of this. 161 00:16:21,159 --> 00:16:22,799 - Men! - Let's go. 162 00:16:24,120 --> 00:16:26,120 Come and take these things. 163 00:16:27,600 --> 00:16:30,479 Give them the ivory. 164 00:16:42,559 --> 00:16:46,519 Godongwana, son of Jobe. 165 00:16:47,200 --> 00:16:52,840 He who is brave of heart, with a curious mind. 166 00:16:53,559 --> 00:16:56,239 The log that doesn't burn. 167 00:16:56,240 --> 00:16:57,959 Lively spirit. 168 00:16:57,960 --> 00:17:00,079 Eyes of a leopard. 169 00:17:32,000 --> 00:17:34,839 Look at what we brought back. Sleepy-head. 170 00:17:35,480 --> 00:17:37,480 - Climb on. - Let me see. 171 00:17:38,279 --> 00:17:41,679 - What kind of root is this? - Brother. 172 00:17:41,680 --> 00:17:43,879 How is father's mood? 173 00:17:43,880 --> 00:17:47,319 Not so good. 174 00:17:49,519 --> 00:17:53,920 Let's hope the gifts I brought will pleasure him. 175 00:18:06,440 --> 00:18:08,839 Here are herbs. 176 00:18:10,079 --> 00:18:12,720 They'll help you. 177 00:18:18,759 --> 00:18:20,359 No! 178 00:18:22,200 --> 00:18:23,799 Nyambose. 179 00:18:26,559 --> 00:18:28,160 Nyambose. 180 00:18:31,839 --> 00:18:35,039 They've brought you gifts again. 181 00:18:36,480 --> 00:18:40,160 - Nyambose. - What's this thing? 182 00:18:40,640 --> 00:18:42,919 It's a chair, Nyambose. 183 00:18:42,920 --> 00:18:44,759 The King will sit on it. 184 00:18:45,480 --> 00:18:48,799 What's wrong with stretching our legs on the floor? 185 00:18:49,960 --> 00:18:51,559 Great Nyambose... 186 00:18:51,880 --> 00:18:53,558 This thing is useless. 187 00:18:53,559 --> 00:18:57,118 It'll make Nyambose highly respected. 188 00:18:57,119 --> 00:19:00,319 I'm respected already. I don't need this thing. 189 00:19:00,839 --> 00:19:05,598 They say Kings from other places sit on this. 190 00:19:05,599 --> 00:19:07,200 Stop it. 191 00:19:08,559 --> 00:19:10,160 Try it. 192 00:19:14,440 --> 00:19:15,959 Nyambose. 193 00:19:15,960 --> 00:19:18,160 Great Mthethwa. 194 00:19:23,240 --> 00:19:25,559 You sit on it. 195 00:19:29,359 --> 00:19:32,000 Let me sit then. 196 00:19:33,200 --> 00:19:35,799 Great Mthethwa. 197 00:19:36,920 --> 00:19:39,960 New things here at Mthethwa. 198 00:19:41,240 --> 00:19:42,640 Nyambose. 199 00:19:44,440 --> 00:19:48,758 So people from far away places 200 00:19:48,759 --> 00:19:52,599 enjoy breaking their Kings' backs? 201 00:19:53,759 --> 00:19:55,879 Not so Nyambose. 202 00:19:55,880 --> 00:19:59,519 Once Nyambose gets used to it everything will be easy. 203 00:20:00,359 --> 00:20:05,119 They call this corn, it's something different. 204 00:20:12,599 --> 00:20:15,039 You want to break my teeth? 205 00:20:16,000 --> 00:20:20,118 It needs to be roasted first, Nyambose, or crushed. 206 00:20:20,119 --> 00:20:23,759 It makes a delicious porridge that fills up the stomach. 207 00:20:27,480 --> 00:20:30,558 This is why they have pale skin. 208 00:20:30,559 --> 00:20:32,680 They eat things like this. 209 00:20:35,720 --> 00:20:37,200 Nyambose. 210 00:20:45,640 --> 00:20:47,640 What is... 211 00:20:48,599 --> 00:20:50,200 Nyambose. 212 00:20:50,680 --> 00:20:52,279 What is... 213 00:20:53,799 --> 00:20:55,880 What's this? 214 00:20:56,480 --> 00:20:58,680 What's this thing? 215 00:20:59,119 --> 00:21:01,960 Nyambose. 216 00:21:03,200 --> 00:21:08,799 My brother says he got this tasteless root from the traders. 217 00:21:09,839 --> 00:21:11,759 They said it's tasty when roasted. 218 00:21:24,039 --> 00:21:27,119 Maybe my King should rest. 219 00:22:05,640 --> 00:22:07,240 Are you well, boys? 220 00:22:12,839 --> 00:22:18,079 Boys, go tell the induna that the Sanusi has arrived. 221 00:22:36,039 --> 00:22:38,279 Descendant of the great Ndaba. 222 00:22:40,519 --> 00:22:42,119 Queen. 223 00:22:54,039 --> 00:22:55,640 Senzangakhona, son of Jama. 224 00:22:57,000 --> 00:22:59,720 It's been many years since I last saw you. 225 00:23:08,160 --> 00:23:09,759 It's alright, boys... 226 00:23:10,519 --> 00:23:12,319 you can leave us. 227 00:23:22,319 --> 00:23:23,920 He'll wake up. 228 00:23:39,039 --> 00:23:41,319 You've returned from the ancestors... 229 00:23:43,519 --> 00:23:47,279 Have you seen the future I came to talk about? 230 00:23:51,000 --> 00:23:53,160 In my dream... 231 00:23:54,039 --> 00:24:00,440 I saw a multitude of people, 232 00:24:01,839 --> 00:24:07,559 raising blood-soaked spears. 233 00:24:10,480 --> 00:24:13,400 They all... 234 00:24:14,799 --> 00:24:20,720 saluted a great lion. 235 00:24:25,640 --> 00:24:27,720 From your bloodline, 236 00:24:28,359 --> 00:24:30,880 a cub will rise. 237 00:24:31,759 --> 00:24:36,720 It will grow to be a powerful lion. 238 00:24:37,240 --> 00:24:41,798 Its roar will be heard by all. 239 00:24:41,799 --> 00:24:46,680 It will conquer nations to forge a single nation. 240 00:24:47,559 --> 00:24:55,640 He is the shield that will keep the swallows away. 241 00:24:57,440 --> 00:25:00,559 Is it my heir... 242 00:25:02,119 --> 00:25:05,799 Senzangakhona you speak of? 243 00:25:06,079 --> 00:25:11,399 You must ensure your heir 244 00:25:11,400 --> 00:25:15,640 isn't part of the coming war. 245 00:25:19,160 --> 00:25:24,000 It's important that he lives. 246 00:25:48,160 --> 00:25:50,959 - Nyambose! - Nyambose! 247 00:25:50,960 --> 00:25:53,960 - Mthethwa! - Mthethwa! 248 00:25:59,880 --> 00:26:02,719 Our humble greetings from the house Zulu. 249 00:26:02,720 --> 00:26:06,278 We thank you for welcoming us to the Mthethwa. 250 00:26:06,279 --> 00:26:09,279 Welcome, house of Zulu. 251 00:26:10,799 --> 00:26:12,559 How do I look? 252 00:26:13,519 --> 00:26:16,119 Like the King of Kings, Nyambose. 253 00:26:17,000 --> 00:26:21,400 - I'm happy to see you, Zulu. - Nyambose. 254 00:26:23,839 --> 00:26:28,960 This cloth is made from a special plant. 255 00:26:29,720 --> 00:26:31,999 It's beautiful, Nyambose. 256 00:26:32,000 --> 00:26:36,479 Son of Khanyi, we've come to ask for the Mthethwa to help us 257 00:26:36,480 --> 00:26:39,318 extinguish the fire started by Zwide. 258 00:26:39,319 --> 00:26:42,440 What fire is frightening the Zulu, 259 00:26:43,039 --> 00:26:45,720 while we haven't inhaled its smoke? 260 00:26:46,559 --> 00:26:50,119 We'll talk about this tomorrow morning. 261 00:26:51,000 --> 00:26:52,239 I'm tired. 262 00:26:52,240 --> 00:26:54,719 Nyambose, we're out of time. 263 00:26:54,720 --> 00:26:57,679 Are the Zulu deaf? 264 00:26:57,680 --> 00:26:59,278 I said tomorrow morning! 265 00:26:59,279 --> 00:27:02,960 Nyambose. 266 00:27:13,519 --> 00:27:15,239 Great Nyambose, 267 00:27:15,240 --> 00:27:17,880 let's hear them out as our old allies. 268 00:27:19,599 --> 00:27:21,999 And as a sign of respect to King Jama. 269 00:27:22,000 --> 00:27:26,440 Didn't I propose marriage? What happened? I was rejected. 270 00:27:27,039 --> 00:27:30,719 The alliance, my King, you proposed, 271 00:27:30,720 --> 00:27:32,920 isn't what we're here for today. 272 00:27:33,440 --> 00:27:35,959 The Ndwandwe, great Nyambose, 273 00:27:35,960 --> 00:27:39,239 aim to attack us all this side of the Mhlathuze. 274 00:27:39,240 --> 00:27:41,038 I agree with them Nyambose. 275 00:27:41,039 --> 00:27:42,999 When they're finished with the Zulu, 276 00:27:43,000 --> 00:27:45,159 they will attack us here at the Mthethwa. 277 00:27:45,160 --> 00:27:47,879 Did I say you could speak? 278 00:27:47,880 --> 00:27:50,920 - Did I say so? - No, Nyambose. 279 00:28:02,319 --> 00:28:05,440 - Ngomane, son of Mqomboli. - Great Nyambose. 280 00:28:08,160 --> 00:28:12,199 - Should we cooperate with the Zulu? - Great Nyambose, we should. 281 00:28:12,200 --> 00:28:17,798 Because if the Ndwandwe attack south of the Mhlathuze river, 282 00:28:17,799 --> 00:28:21,439 we should teach them a lesson. 283 00:28:21,440 --> 00:28:22,839 Great Nyambose. 284 00:28:26,319 --> 00:28:31,318 - We agree to support you, Zulu. - Nyambose! 285 00:28:31,319 --> 00:28:33,318 My King! 286 00:28:33,319 --> 00:28:39,598 Provided we resume our previously unfinished discussion... 287 00:28:39,599 --> 00:28:41,439 that says... 288 00:28:41,440 --> 00:28:45,518 you Princess become my wife, 289 00:28:45,519 --> 00:28:48,999 here at Oyengweni. 290 00:28:49,000 --> 00:28:51,959 You've made yourself clear great Nyambose but 291 00:28:51,960 --> 00:28:55,719 that conversation will be concluded by the elders 292 00:28:55,720 --> 00:28:59,000 after we win the Ndwandwe war. 293 00:29:00,200 --> 00:29:05,118 What a mouthful, Mkabayi. 294 00:29:05,119 --> 00:29:06,920 Still cunning! 295 00:29:09,440 --> 00:29:15,039 - All I am saying is we should-- - You insult me, Zulus. 296 00:29:15,519 --> 00:29:18,000 Who do you think you are? 297 00:29:19,920 --> 00:29:24,359 You're worthless people who think they're better. 298 00:30:34,799 --> 00:30:36,839 Tomorrow's the day of the war. 299 00:30:38,839 --> 00:30:44,200 For every man a time comes when he feels fear. 300 00:30:45,400 --> 00:30:47,400 But we Ndwandwe... 301 00:30:47,880 --> 00:30:51,920 stare death in the eyes. 302 00:30:53,319 --> 00:30:58,400 Today, you'll cease to be a boy and become a man. 303 00:30:59,680 --> 00:31:02,839 You begin your journey as one of us. 304 00:31:03,480 --> 00:31:07,359 Therefore, I'm renaming you. 305 00:31:08,319 --> 00:31:10,079 Soshangane. 306 00:31:26,720 --> 00:31:28,319 Come here. 307 00:31:30,720 --> 00:31:32,279 What do you think you're doing? 308 00:31:33,240 --> 00:31:35,799 - Brother, I'm preparing for war. - You're not going. 309 00:31:36,119 --> 00:31:38,599 You'll stay here with the women. 310 00:31:39,640 --> 00:31:41,999 - But brother-- - You didn't want this war. 311 00:31:42,000 --> 00:31:44,159 I won't allow you to share in its glory. 312 00:31:44,160 --> 00:31:45,759 You're staying behind. 313 00:31:47,039 --> 00:31:48,640 Move. 314 00:31:58,079 --> 00:32:01,680 Apologies for barging in uninvited, Prince. 315 00:32:06,200 --> 00:32:07,799 You can sit down. 316 00:32:12,799 --> 00:32:15,118 Have something to eat. 317 00:32:15,119 --> 00:32:17,960 No thank you, Prince, I've eaten. 318 00:32:19,319 --> 00:32:21,599 I'm sorry for my father's behaviour earlier. 319 00:32:23,799 --> 00:32:25,799 It's in the past, Prince. 320 00:32:27,079 --> 00:32:31,518 The truth is if we don't act now... 321 00:32:31,519 --> 00:32:34,000 my father's people will perish. 322 00:32:36,519 --> 00:32:41,480 If we don't band together now, the Ndwandwe will dominate us all. 323 00:32:44,720 --> 00:32:47,319 I agree with you, Mkabayi. 324 00:32:48,799 --> 00:32:53,719 Let's hope by morning, my father will agree with us. 325 00:32:53,720 --> 00:32:56,799 Forgive me, Prince, but we're out of time. 326 00:32:57,279 --> 00:32:58,758 Our spies report... 327 00:32:58,759 --> 00:33:01,719 the Ndwandwe army is already heading towards us. 328 00:33:01,720 --> 00:33:03,400 I have no authority. 329 00:33:04,480 --> 00:33:06,079 My father is the King. 330 00:33:12,480 --> 00:33:15,440 The Zulu are fortunate to have you. 331 00:33:16,759 --> 00:33:18,399 If I had the authority, 332 00:33:18,400 --> 00:33:20,559 the Mthethwa army would already be marching. 333 00:33:24,160 --> 00:33:27,400 We'll ask the ancestors to be with you. 334 00:33:32,839 --> 00:33:34,440 Ndabezitha. 335 00:33:34,880 --> 00:33:37,480 - Sithuli sikaNdaba. - He says he doesn't have authority. 336 00:33:41,200 --> 00:33:44,399 - We tried our best. - We'll fight, Ndabezitha. 337 00:33:44,400 --> 00:33:47,559 We'll fight to the end. I swear on our ancestors. 338 00:34:10,239 --> 00:34:12,320 Forgive me for taking so long. 339 00:34:14,760 --> 00:34:17,679 I thought I'd get a chance to speak to the King. 340 00:34:22,920 --> 00:34:25,159 You seem agitated. 341 00:34:30,239 --> 00:34:32,719 You saw what happened with Mkabayi. 342 00:34:35,320 --> 00:34:37,840 We should be helping the Zulu, 343 00:34:38,639 --> 00:34:41,320 to protect ourselves. 344 00:34:43,840 --> 00:34:47,800 Why can't people see that the King is losing his mind? 345 00:34:50,000 --> 00:34:51,679 They can see... 346 00:34:53,920 --> 00:34:55,599 but he is the King. 347 00:34:57,880 --> 00:35:01,519 Can you help him heal his mind? 348 00:35:02,840 --> 00:35:06,159 I'll have to go away to learn more. 349 00:35:07,880 --> 00:35:11,159 There is a great Nyanga that initiated my mother. 350 00:35:15,199 --> 00:35:17,320 Don't ever speak like that. 351 00:35:17,800 --> 00:35:20,799 What would I do without you? 352 00:36:09,400 --> 00:36:11,598 My daughter, 353 00:36:11,599 --> 00:36:16,440 Prince Senzangakhona must take cattle... 354 00:36:17,679 --> 00:36:19,320 women... 355 00:36:20,320 --> 00:36:23,159 and children to safety. 356 00:36:25,679 --> 00:36:30,360 If Senzangakhona goes to war, he will not return. 357 00:36:31,800 --> 00:36:33,999 Senzangakhona, Mageba? 358 00:36:34,000 --> 00:36:35,599 Yes. 359 00:36:36,239 --> 00:36:40,239 There's something you should know. 360 00:36:40,840 --> 00:36:44,920 The Sanusi came to deliver a prophecy. 361 00:37:20,719 --> 00:37:21,960 Attack! 362 00:37:23,480 --> 00:37:24,719 Defence. 363 00:37:28,719 --> 00:37:30,800 Spear collectors, go. 364 00:37:36,360 --> 00:37:38,119 Stop running. 365 00:37:40,119 --> 00:37:42,238 You'll die. 366 00:37:42,239 --> 00:37:43,599 Come on. 367 00:37:44,519 --> 00:37:47,519 My goodness. 368 00:37:48,079 --> 00:37:50,920 They'll cut your throat. 369 00:37:54,800 --> 00:37:56,159 Brothers, 370 00:37:56,800 --> 00:38:00,238 I have to ensure the safety of the women and livestock, 371 00:38:00,239 --> 00:38:03,598 then I'll come join you in battle. 372 00:38:03,599 --> 00:38:05,360 Where will you hide the livestock? 373 00:38:05,920 --> 00:38:07,638 South... 374 00:38:07,639 --> 00:38:11,279 passed eLangeni. 375 00:38:11,280 --> 00:38:13,920 That sounds very exciting. 376 00:38:14,039 --> 00:38:16,400 Use that time to find yourself a Queen. 377 00:38:16,679 --> 00:38:21,599 Meanwhile we'll be battling the Ndwandwe fools. 378 00:38:23,320 --> 00:38:25,079 Brothers... 379 00:38:25,960 --> 00:38:28,639 slaughter them. 380 00:38:30,880 --> 00:38:32,439 It will be so, Ndaba. 381 00:38:32,440 --> 00:38:35,559 We'll slaughter them and bathe in their blood. 382 00:38:35,880 --> 00:38:37,480 We are Zulu. 383 00:38:43,960 --> 00:38:47,239 Asleep in broad daylight. 384 00:38:47,599 --> 00:38:50,400 Nandi, when will you stop being lazy? 385 00:38:51,880 --> 00:38:55,320 Is being in deep thought a crime now? 386 00:38:55,519 --> 00:38:58,199 Sit up, I have something important to tell you. 387 00:38:58,920 --> 00:39:02,598 - What is it? - It's very important. 388 00:39:02,599 --> 00:39:05,400 You have no idea. 389 00:39:06,920 --> 00:39:08,919 Talk Piklile, what happened? 390 00:39:08,920 --> 00:39:12,118 - Of all the important things-- - Piklile. 391 00:39:12,119 --> 00:39:13,719 What is it? 392 00:39:13,840 --> 00:39:17,679 You and I have started a war. 393 00:39:19,320 --> 00:39:21,038 War? 394 00:39:21,039 --> 00:39:25,159 The Ndwandwe are marching towards the Zulu as we speak. 395 00:39:28,480 --> 00:39:31,038 Wait, how do you know all this? 396 00:39:31,039 --> 00:39:33,920 There's a message from Prince Senzangakhona. 397 00:39:34,880 --> 00:39:36,880 He asks to see you... 398 00:39:37,360 --> 00:39:40,879 at your favourite spot. When the sun rises tomorrow morning, 399 00:39:40,880 --> 00:39:44,519 he wants to meet the sun from eLangeni. 400 00:39:49,320 --> 00:39:51,079 Release the cattle. 401 00:39:55,159 --> 00:39:57,198 Stop wasting time. 402 00:40:02,239 --> 00:40:04,039 Let's go! 403 00:40:09,199 --> 00:40:11,440 What kind of boys are these? 404 00:40:14,960 --> 00:40:17,480 Let's go! 405 00:40:20,360 --> 00:40:23,000 - Sister. - Hurry before it gets dark. 406 00:40:23,599 --> 00:40:25,999 Remember, our future is in your hands. 407 00:40:26,000 --> 00:40:27,599 Mageba. 408 00:40:37,440 --> 00:40:42,960 Our people were no more than 700 at the time. 409 00:40:43,360 --> 00:40:47,280 Many of whom were women and children. 410 00:40:48,559 --> 00:40:50,638 Even in the worst of times, 411 00:40:50,639 --> 00:40:54,239 Nandi dared to dream. 412 00:40:55,960 --> 00:41:00,639 Was my brother the one to fulfill her dreams? 413 00:42:15,679 --> 00:42:18,960 Do you know why we're camped here, 414 00:42:19,280 --> 00:42:23,480 not hiding from the enemy? 415 00:42:26,000 --> 00:42:28,960 There they are. 416 00:42:30,880 --> 00:42:34,000 They see we outnumber them. 417 00:42:34,519 --> 00:42:38,638 When they hear our battle cry, 418 00:42:38,639 --> 00:42:42,599 they must shake with fear. 419 00:42:44,960 --> 00:42:48,239 They must dread the coming fire. 420 00:42:52,119 --> 00:42:56,078 The day of war! 421 00:42:56,079 --> 00:42:59,280 The day of war and death has come! 422 00:43:02,920 --> 00:43:07,199 - Blood red! - Our weapons are blood red! 423 00:43:07,360 --> 00:43:10,639 - Blood red! - Our weapons are blood red! 424 00:43:34,960 --> 00:43:36,559 My King. 425 00:43:39,320 --> 00:43:44,159 It'll be difficult for our spears to reach them because of the trees. 426 00:43:45,360 --> 00:43:49,320 We must draw them out... 427 00:43:49,480 --> 00:43:52,320 closer to us. 428 00:43:53,719 --> 00:43:55,840 With this gear, 429 00:43:56,480 --> 00:43:59,280 they'll think we're Zulu. 430 00:44:00,719 --> 00:44:03,360 They won't know what hit them. 431 00:44:34,480 --> 00:44:37,440 Dlabehlezi, Mahole bring the young men. 432 00:44:45,239 --> 00:44:48,360 Zwide's army far outnumbers ours. 433 00:44:48,800 --> 00:44:51,599 They're ruthless and devious. 434 00:44:54,239 --> 00:44:57,880 But tonight, is the night of reckoning. 435 00:44:58,360 --> 00:45:00,440 We'll dance with the spear. 436 00:45:02,360 --> 00:45:05,279 If we set a fire close to them, 437 00:45:05,280 --> 00:45:08,800 they won't be able to attack us from the front. 438 00:45:23,280 --> 00:45:25,718 Finish off these Zulu dogs. 439 00:45:25,719 --> 00:45:27,320 Kill them! 440 00:45:33,199 --> 00:45:34,800 Stop them! 441 00:45:38,440 --> 00:45:41,679 - Stop them! - Stop, it's a trap. 442 00:46:47,480 --> 00:46:49,280 Mahole! 443 00:46:53,599 --> 00:46:55,079 Mahole. 444 00:47:06,960 --> 00:47:12,519 The stealth of the night stole many lives. 445 00:47:13,239 --> 00:47:18,320 Dawn, what peril will you bring? 30642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.