All language subtitles for Shaka.Ilembe.S01E01.The.Flower.Of.Elangeni.1080p.SMAX.WEB-DL.AAC2.0.H.264-FFG_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,639 --> 00:00:15,320 Not only fairy tales begin with "Once upon a time". 2 00:00:21,199 --> 00:00:23,920 This story has no owner. 3 00:00:24,879 --> 00:00:29,359 Even if it did, they would deny it. 4 00:00:33,359 --> 00:00:38,319 They'd swear by Phunga and Mageba and sing their kings' praises 5 00:00:38,320 --> 00:00:41,560 distancing themselves from these tales. 6 00:00:48,640 --> 00:00:54,158 I, Mkabayi, daughter of Jama will give you a few clues, 7 00:00:54,159 --> 00:01:00,240 to open paths, so that you too can lose yourself in the story. 8 00:01:10,359 --> 00:01:13,640 You and I will meet again soon. 9 00:01:14,760 --> 00:01:19,840 But first, let me introduce our young hero. 10 00:01:27,400 --> 00:01:29,400 Move. Move! 11 00:01:30,760 --> 00:01:32,359 Move. 12 00:01:34,200 --> 00:01:35,799 Move. 13 00:01:38,920 --> 00:01:41,119 Looks like he wants to cry. 14 00:01:41,120 --> 00:01:45,439 Look, he's going to pee himself. 15 00:01:47,159 --> 00:01:50,040 You want to run and hide under your mother's skirt? 16 00:01:52,319 --> 00:01:55,200 You want your mommy? You want your mommy? 17 00:01:58,359 --> 00:02:00,959 What kind of a Prince are you, coward? 18 00:02:13,599 --> 00:02:15,280 Look at him. 19 00:02:27,039 --> 00:02:29,199 I am a leopard. 20 00:02:29,960 --> 00:02:32,199 I am a lion. 21 00:02:32,960 --> 00:02:35,039 I am an elephant. 22 00:02:39,199 --> 00:02:40,800 What is he doing? 23 00:03:03,199 --> 00:03:04,679 What is he doing? 24 00:03:04,680 --> 00:03:05,799 Shaka. 25 00:03:05,800 --> 00:03:08,359 Shaka, we were just playing. 26 00:03:08,360 --> 00:03:09,799 Wait. 27 00:03:09,800 --> 00:03:12,840 Here's the wimp that hides under his mother's skirt. 28 00:03:26,000 --> 00:03:29,080 Mlilwana. What's going on? 29 00:03:30,719 --> 00:03:32,478 You've been stung. 30 00:03:32,479 --> 00:03:35,159 No, I'm fine, Mother. 31 00:03:36,120 --> 00:03:37,879 I got you some honey. 32 00:03:42,120 --> 00:03:43,800 Take it, it's yours. 33 00:03:44,960 --> 00:03:46,719 You got me some honey. 34 00:03:51,719 --> 00:03:53,280 Let me taste it. 35 00:03:55,840 --> 00:03:58,799 - How is it? - It's sweet. 36 00:05:21,199 --> 00:05:25,159 Let's begin our tale with Nandi as a young maiden. 37 00:05:25,160 --> 00:05:29,398 Only warriors jump from here. 38 00:05:29,399 --> 00:05:31,560 Why can't I be a warrior? 39 00:05:32,040 --> 00:05:33,639 Hold this. 40 00:05:35,399 --> 00:05:38,119 Nandi. Nandi! 41 00:05:38,120 --> 00:05:41,119 Attack! 42 00:05:44,680 --> 00:05:47,879 Nandi! 43 00:06:01,759 --> 00:06:03,639 See, it's easy? 44 00:06:04,199 --> 00:06:06,758 - Jump! - No way! 45 00:06:06,759 --> 00:06:10,679 - We're not crazy. - Jump. 46 00:06:10,680 --> 00:06:14,278 Nandi, why do you always want to break the rules? 47 00:06:14,279 --> 00:06:18,479 What will your future husband think about your antics? 48 00:06:18,480 --> 00:06:24,559 If he's a coward, he'll have to stay far away... 49 00:06:24,560 --> 00:06:28,239 from the daughter of Mbhengi. 50 00:06:28,240 --> 00:06:29,839 My goodness! 51 00:06:30,439 --> 00:06:32,360 What are you doing here? 52 00:06:33,279 --> 00:06:34,559 Prince. 53 00:06:34,560 --> 00:06:37,279 Aren't you supposed to be getting ready for the journey tomorrow? 54 00:06:37,839 --> 00:06:40,559 - Where's Nandi? - Brother! 55 00:06:40,560 --> 00:06:44,360 I slipped and fell into the river. 56 00:06:45,800 --> 00:06:47,318 Nandi, 57 00:06:47,319 --> 00:06:49,519 the Queen's waiting for you. 58 00:06:50,920 --> 00:06:54,040 Stop jumping around like frogs. 59 00:06:55,199 --> 00:06:56,800 Get out of there! 60 00:06:57,519 --> 00:07:00,519 Frogs. 61 00:07:41,600 --> 00:07:43,638 - There's Nosipho. - Nosipho. 62 00:07:43,639 --> 00:07:46,720 - I'm coming back. - Those are my beads you are wearing. 63 00:07:50,240 --> 00:07:53,159 We'll be looking gorgeous. 64 00:07:53,160 --> 00:07:54,878 We'll party and feast. 65 00:07:54,879 --> 00:07:58,240 Boys' jaws will drop mesmerised by our beauty. 66 00:08:11,360 --> 00:08:14,518 There is your boyfriend, Mfanafuthi. 67 00:08:14,519 --> 00:08:17,759 We all know Mfanafuthi only wants you. 68 00:08:18,920 --> 00:08:21,399 He told me... 69 00:08:22,120 --> 00:08:24,040 you give him thrills. 70 00:08:24,759 --> 00:08:27,839 - Mfana-- - No Nandi. Oh my G**. 71 00:08:28,680 --> 00:08:30,720 You're embarrassing me. 72 00:08:35,919 --> 00:08:39,199 Nandi. Have you forgotten you leave early in the morning? 73 00:08:39,200 --> 00:08:40,799 No, Mama. 74 00:08:41,120 --> 00:08:42,960 But you're dragging your feet. 75 00:08:45,320 --> 00:08:47,159 I've never seen that. 76 00:08:48,320 --> 00:08:49,399 Do you mean this? 77 00:08:50,320 --> 00:08:51,999 It's a gift... 78 00:08:52,000 --> 00:08:54,719 I brought for my Queen. 79 00:08:57,840 --> 00:09:01,600 Stop playing with me. Take your feather and throw it away. 80 00:09:03,200 --> 00:09:05,239 Are you ready to attend your cousin's wedding? 81 00:09:05,240 --> 00:09:07,759 I can't even sleep at night. 82 00:09:08,000 --> 00:09:11,480 Soon we'll be sending you to marry. 83 00:09:11,960 --> 00:09:13,679 How do you feel about that? 84 00:09:15,600 --> 00:09:17,120 Leaving my home land... 85 00:09:18,200 --> 00:09:20,558 leaving the people who love me? 86 00:09:20,559 --> 00:09:23,480 Why can't us women choose for ourselves? 87 00:09:23,759 --> 00:09:25,919 Because you're a Princess, Nandi. 88 00:09:29,639 --> 00:09:32,879 - Queen. - My girl. 89 00:09:35,759 --> 00:09:37,599 Before I forget... 90 00:09:37,600 --> 00:09:40,239 Induna Manzini will be escorting you. 91 00:09:40,240 --> 00:09:41,600 Bab' Zungu? 92 00:09:42,080 --> 00:09:44,278 Are we going to a wedding or a war? 93 00:09:44,279 --> 00:09:48,200 Rumour has it there are raiders out there. 94 00:09:48,919 --> 00:09:52,200 It's fine then. I'll protect us. 95 00:09:52,759 --> 00:09:54,360 I should've been in the army. 96 00:09:54,759 --> 00:09:57,679 A great drought has struck in the North. 97 00:09:58,159 --> 00:10:01,759 As you know... hunger breeds rage. 98 00:10:20,440 --> 00:10:22,199 Ah! There's a fire! 99 00:10:22,200 --> 00:10:24,119 Something's burning that side. 100 00:10:24,120 --> 00:10:27,359 Hurry, go help! I'll watch the cattle. 101 00:11:08,240 --> 00:11:09,879 Hello, boy. 102 00:11:11,080 --> 00:11:14,999 Why don't you go help put out the fire over there? 103 00:11:15,000 --> 00:11:17,720 We'll herd the cattle. 104 00:11:25,080 --> 00:11:26,679 Run! 105 00:11:31,080 --> 00:11:32,399 Men. 106 00:11:33,240 --> 00:11:34,839 Let's take them. 107 00:11:38,840 --> 00:11:41,359 Father! Father! 108 00:11:41,360 --> 00:11:44,199 Men have set fire to the village and now they're taking cattle. 109 00:11:44,200 --> 00:11:46,399 You let thieves steal my cattle? 110 00:11:46,919 --> 00:11:48,720 Stupid boy! 111 00:11:59,080 --> 00:12:00,679 What's this? 112 00:12:02,279 --> 00:12:05,240 You'll die if you take these cattle. 113 00:12:07,720 --> 00:12:09,320 Well, men... 114 00:12:09,919 --> 00:12:12,278 looks like we have ourselves a fight. 115 00:12:12,279 --> 00:12:14,480 You people have everything. 116 00:12:15,360 --> 00:12:18,719 You have livestock and grazing lands. What's your problem? 117 00:12:18,720 --> 00:12:22,719 - While hunger is killing us. - I dare anyone of you 118 00:12:22,720 --> 00:12:25,200 to try and stop us. 119 00:12:33,919 --> 00:12:36,519 As you can see, 120 00:12:37,639 --> 00:12:40,639 things have been resolved. 121 00:12:41,799 --> 00:12:43,759 We're leaving now. 122 00:12:44,960 --> 00:12:46,600 Let's go. 123 00:13:05,519 --> 00:13:07,120 Luhleko. 124 00:13:07,840 --> 00:13:09,440 Let them go. 125 00:13:17,799 --> 00:13:20,278 Zwide of the Ndwandwe 126 00:13:20,279 --> 00:13:24,200 saw the drought as an opportunity to pillage. 127 00:13:32,759 --> 00:13:39,000 This was the beginning of a darkness that would engulf all kingdoms. 128 00:14:04,200 --> 00:14:08,439 It's your wedding I can't wait for, Nandi. 129 00:14:08,440 --> 00:14:09,839 They say he's charming. 130 00:14:09,840 --> 00:14:12,079 They also say... 131 00:14:12,080 --> 00:14:13,840 he's as kind as a sheep. 132 00:14:14,720 --> 00:14:19,158 They say he has a big belly and he walks like this. 133 00:14:19,159 --> 00:14:21,720 He'll marry his own shadow if he's like that. 134 00:14:22,200 --> 00:14:24,719 It's good to marry while young, 135 00:14:24,720 --> 00:14:27,599 so that you'll grow your big bellies together. 136 00:14:27,600 --> 00:14:28,638 You marry him then. 137 00:14:28,639 --> 00:14:30,798 If you don't want him, give him tome. 138 00:14:30,799 --> 00:14:32,319 Take him. 139 00:14:32,320 --> 00:14:34,200 Don't forget about me. 140 00:15:17,480 --> 00:15:20,959 Greetings, old warrior. 141 00:15:20,960 --> 00:15:26,479 We're travelling with Senzangakhona son of Jama from the Zulu palace. 142 00:15:26,480 --> 00:15:28,239 We're related. 143 00:15:28,240 --> 00:15:30,720 We're of the royal house of eLangeni. 144 00:15:31,440 --> 00:15:33,278 Old warrior, 145 00:15:33,279 --> 00:15:37,759 you look comfortable between the ladies. 146 00:15:38,759 --> 00:15:40,240 Boys. 147 00:15:41,279 --> 00:15:43,279 This is Princess Nandi. 148 00:15:43,759 --> 00:15:45,919 Move out of the way. 149 00:15:46,120 --> 00:15:47,720 Indeed, old warrior. 150 00:15:48,679 --> 00:15:50,879 - Indeed. - Let's go. 151 00:16:03,519 --> 00:16:06,919 Are you really Princess Nandi daughter of Mbhengi? 152 00:16:07,679 --> 00:16:09,559 They've already told you. 153 00:16:10,759 --> 00:16:13,360 I've heard of your beauty... 154 00:16:15,840 --> 00:16:19,839 but the person who told me lied to me. 155 00:16:19,840 --> 00:16:20,839 Is that so? 156 00:16:20,840 --> 00:16:23,719 There's no woman alive, 157 00:16:23,720 --> 00:16:27,159 that's more beautiful than you in all the corners of the world. 158 00:16:28,080 --> 00:16:32,840 The word "beauty" appeared when you were born. 159 00:16:34,039 --> 00:16:36,120 I heard... 160 00:16:37,240 --> 00:16:40,480 that Prince Senzangakhona son of Jama, 161 00:16:40,799 --> 00:16:42,559 is a little boy. 162 00:16:43,919 --> 00:16:45,519 But, no... 163 00:16:46,600 --> 00:16:47,960 he's a grown man. 164 00:16:49,240 --> 00:16:50,999 A man who roars. 165 00:16:51,000 --> 00:16:53,960 Good for me, the son of Jama. 166 00:16:54,559 --> 00:16:56,720 There goes my father's cattle. 167 00:16:57,960 --> 00:17:01,918 - Dlabehlezi did you hear that? - Yes, Ndaba. 168 00:17:01,919 --> 00:17:05,798 This lady says she sees the man in me. 169 00:17:05,799 --> 00:17:07,640 I didn't say that. 170 00:17:08,359 --> 00:17:10,199 Hey Zulu boy. 171 00:17:10,200 --> 00:17:12,399 You're being disrespectful now. 172 00:17:12,400 --> 00:17:15,838 We're not going to listen to your nonsense. 173 00:17:15,839 --> 00:17:17,199 You're delaying us. 174 00:17:17,200 --> 00:17:19,359 Tell me, old warrior... 175 00:17:20,200 --> 00:17:22,400 this gorgeous lady, 176 00:17:22,960 --> 00:17:25,318 is she taken? 177 00:17:25,319 --> 00:17:28,719 If not we Zulu are available. 178 00:17:28,720 --> 00:17:30,440 Available with what? 179 00:17:31,400 --> 00:17:33,920 You're too late Zulu boy. 180 00:17:34,240 --> 00:17:38,279 - She's promised to another. - Even so... 181 00:17:38,559 --> 00:17:41,839 Whoever caught the bird hasn't yet cooked it. 182 00:17:42,839 --> 00:17:45,240 As long as lobola has not been paid... 183 00:17:46,759 --> 00:17:49,358 may we present our case as Zulu. 184 00:17:49,359 --> 00:17:50,999 Listen boy, 185 00:17:51,000 --> 00:17:53,680 take your skinny backsides home. 186 00:17:55,359 --> 00:17:57,920 - Let's go. - Come let's go, girls. 187 00:18:04,359 --> 00:18:06,000 When will you return? 188 00:18:07,240 --> 00:18:09,879 In a couple of days handsome Prince. 189 00:18:09,880 --> 00:18:12,518 Piklile and Nandi, you have no shame. 190 00:18:12,519 --> 00:18:14,038 You embarrass eLangeni. 191 00:18:14,039 --> 00:18:16,399 Be careful guys... 192 00:18:16,400 --> 00:18:18,439 Nandi shouldn't hypnotise you. 193 00:18:18,440 --> 00:18:24,078 Like her home, eLangeni, her eyes are bright like the sun. 194 00:18:24,079 --> 00:18:27,959 When she looks at you, your heart warms. 195 00:18:27,960 --> 00:18:31,359 - Then what happens? - Everything melts. 196 00:18:33,480 --> 00:18:36,358 Girl... 197 00:18:36,359 --> 00:18:40,159 who wouldn't enjoy being wrestled by that hunk? 198 00:18:40,160 --> 00:18:42,839 Come, let's go. 199 00:18:43,400 --> 00:18:46,159 You're naughty. Let's go. 200 00:18:51,079 --> 00:18:53,598 The sun you speak of, 201 00:18:53,599 --> 00:18:55,559 will set in kwaZulu. 202 00:18:56,599 --> 00:19:00,118 That lady will end up at kwaZulu, I swear. 203 00:19:00,119 --> 00:19:02,038 Mageba. 204 00:19:02,039 --> 00:19:06,639 Start the song! 205 00:19:06,640 --> 00:19:12,680 Love is a raging fire that burns on all sides. 206 00:19:13,799 --> 00:19:17,599 Desire is the wind that blows this fire. 207 00:19:19,359 --> 00:19:24,879 That was the nature of the meeting between my brother Senzangakhona, 208 00:19:24,880 --> 00:19:28,799 and the sweetheart of Mbhengi, Nandi. 209 00:19:30,599 --> 00:19:35,799 You're deep in thought, dreaming about marrying a Prince. 210 00:19:36,519 --> 00:19:39,278 The question is... 211 00:19:39,279 --> 00:19:42,400 - which one? - You like being silly. 212 00:20:13,160 --> 00:20:15,839 The Prince has returned! 213 00:20:18,160 --> 00:20:20,839 The Prince has returned! 214 00:20:22,039 --> 00:20:24,720 The Prince has returned! 215 00:21:00,799 --> 00:21:02,400 It's fatty. 216 00:21:03,599 --> 00:21:05,798 Don't leave meat on the skin, Dlabehlezi. 217 00:21:05,799 --> 00:21:07,279 This is how you do it. 218 00:21:12,480 --> 00:21:14,639 We won't sleep today, 219 00:21:14,640 --> 00:21:18,679 my brother telling us of his hunting victories, 220 00:21:18,680 --> 00:21:21,240 until the morning. You know how he is. 221 00:21:21,359 --> 00:21:22,960 Mageba. 222 00:21:23,799 --> 00:21:26,518 Well, daughter of Jama, 223 00:21:26,519 --> 00:21:31,439 something tells me he's already forgotten about that. 224 00:21:31,440 --> 00:21:32,959 Are we talking about my brother? 225 00:21:32,960 --> 00:21:37,598 What's on his mind now is the Princess from eLangeni. 226 00:21:37,599 --> 00:21:40,959 - King Mbhengi's daughter? - Yes. 227 00:21:40,960 --> 00:21:45,558 We came across maidens from eLangeni going to a wedding. 228 00:21:45,559 --> 00:21:49,400 The Prince was mesmerised by her. 229 00:21:50,079 --> 00:21:55,880 You know that my brother is weak when it comes to ladies. 230 00:21:58,799 --> 00:22:02,119 I told you we would meet. 231 00:22:04,000 --> 00:22:08,079 That's me, Mkabayi, daughter of Jama. 232 00:22:09,680 --> 00:22:11,720 I was a young cub then. 233 00:22:13,079 --> 00:22:16,838 I had not yet learnt that the kingmaker 234 00:22:16,839 --> 00:22:19,479 doesn't sit on the throne with the king. 235 00:22:19,480 --> 00:22:21,240 Greetings, great Ndaba. 236 00:22:21,960 --> 00:22:25,119 - Come closer, daughter. - Mageba. 237 00:22:31,039 --> 00:22:33,518 We're teaching your brother about leadership. 238 00:22:33,519 --> 00:22:35,200 Sithuli sikaNdaba. 239 00:22:36,160 --> 00:22:41,480 Great Prince Mudli tells me the drought is ravaging the North. 240 00:22:41,920 --> 00:22:45,879 This means the ancestors must be smiling on us. 241 00:22:45,880 --> 00:22:49,838 What does my Princess think? 242 00:22:49,839 --> 00:22:52,919 The drought will cause conflict. 243 00:22:52,920 --> 00:22:58,719 The Ndwandwe will raid our livestock and take our grazing lands. 244 00:22:58,720 --> 00:23:00,639 That's true. 245 00:23:00,640 --> 00:23:03,599 How do we solve this problem? 246 00:23:04,200 --> 00:23:06,359 The one on the throne... 247 00:23:07,480 --> 00:23:10,959 must form alliances through marriage. 248 00:23:10,960 --> 00:23:15,278 This will unite the South so we can face the North with strength. 249 00:23:15,279 --> 00:23:18,999 Mageba, my brother's been charmed by a certain flower, 250 00:23:19,000 --> 00:23:21,999 from eLangeni. 251 00:23:22,000 --> 00:23:24,439 They say it's Mbhengi's daughter. 252 00:23:24,440 --> 00:23:26,679 That's why we're getting wise advice 253 00:23:26,680 --> 00:23:29,159 on the importance of alliance through marriage. 254 00:23:29,160 --> 00:23:32,719 It's clear that the moment we depart, 255 00:23:32,720 --> 00:23:36,038 those who follow us will rule with their hearts. 256 00:23:36,039 --> 00:23:39,960 We were also hot-blooded when we were young. 257 00:23:41,400 --> 00:23:43,039 That's true, Mageba. 258 00:23:44,279 --> 00:23:49,119 The problem is her mother is Qwabe. 259 00:23:49,359 --> 00:23:54,838 We have worked so hard to cut ties 260 00:23:54,839 --> 00:23:56,680 between us and the Qwabe. 261 00:23:57,000 --> 00:24:00,078 Mageba, to avoid the Ndwandwe's encroachment, 262 00:24:00,079 --> 00:24:02,639 - we have to-- - That's enough. 263 00:24:02,640 --> 00:24:04,119 I said it's enough. 264 00:24:06,720 --> 00:24:12,199 When the time comes, for you to settle down, 265 00:24:12,200 --> 00:24:15,558 your sister will choose for you. 266 00:24:15,559 --> 00:24:19,440 - You must respect that. - Mageba. 267 00:24:31,480 --> 00:24:36,039 One day you'll be King and do as you please. 268 00:24:37,279 --> 00:24:41,400 - Will that day ever come? - It'll come. It'll come. 269 00:24:42,799 --> 00:24:44,920 Let's forget about politics. 270 00:24:45,720 --> 00:24:47,919 In a few days, 271 00:24:47,920 --> 00:24:52,680 eLangeni maidens will be passing here on their way back home. 272 00:24:53,200 --> 00:24:56,440 - We'll be waiting for them. - Mageba. 273 00:25:24,519 --> 00:25:26,440 He drank too much yesterday. 274 00:25:34,279 --> 00:25:37,038 - We'll be back. - Where're you going? 275 00:25:37,039 --> 00:25:39,880 - Somewhere. - Don't take too long, Nandi. 276 00:25:47,880 --> 00:25:49,838 Did you see how the bride was dancing? 277 00:25:49,839 --> 00:25:52,839 And their maidens? 278 00:25:55,319 --> 00:25:59,000 Here come the beauties from kwaZulu. 279 00:26:01,720 --> 00:26:05,679 My head has gone crazy and my heart has stopped. 280 00:26:05,680 --> 00:26:09,439 Even if my eyes were clouded, 281 00:26:09,440 --> 00:26:11,278 I'd still see you're pretty fine. 282 00:26:11,279 --> 00:26:13,078 Because you can't see my insides. 283 00:26:13,079 --> 00:26:14,680 What's happening? 284 00:26:15,319 --> 00:26:17,720 When I see you, my heart jumps. 285 00:26:18,400 --> 00:26:21,400 The Prince just said his heart has stopped. 286 00:26:23,319 --> 00:26:25,240 That's what I'm trying to tell you, 287 00:26:26,319 --> 00:26:29,119 you're the one controlling my heart. 288 00:26:29,640 --> 00:26:31,358 When you tell it to beat, 289 00:26:31,359 --> 00:26:32,759 it beats. 290 00:26:33,519 --> 00:26:35,358 When you tell it to stop, 291 00:26:35,359 --> 00:26:37,200 it stops. 292 00:26:40,240 --> 00:26:45,519 Your beauty is like the sun, like your home. 293 00:26:46,279 --> 00:26:48,599 You're the sunshine. 294 00:26:50,680 --> 00:26:55,239 Come warm the Zulu lands, give yourself to them. 295 00:26:55,240 --> 00:26:56,839 Boy! 296 00:26:58,359 --> 00:27:00,119 Jama's boy. 297 00:27:01,640 --> 00:27:04,440 You're full of s***. 298 00:27:05,799 --> 00:27:09,279 You disrespect the eLangeni royal house. 299 00:27:09,559 --> 00:27:12,118 You were told the Princess is taken. 300 00:27:12,119 --> 00:27:14,200 Calm down, Manzini. 301 00:27:18,960 --> 00:27:20,240 Apologies, Mageba. 302 00:27:21,200 --> 00:27:24,558 No. He is right. 303 00:27:24,559 --> 00:27:28,119 - I made a mistake. - It's fine. 304 00:27:29,240 --> 00:27:31,038 We must go. 305 00:27:31,039 --> 00:27:35,038 I'd like to apologise to the Princess as well. 306 00:27:35,039 --> 00:27:37,598 My men are coming with a kill from our hunt. 307 00:27:37,599 --> 00:27:41,000 Could I offer it to you? 308 00:27:41,400 --> 00:27:43,160 There's no need for that. 309 00:27:43,720 --> 00:27:45,879 Please don't refuse it. 310 00:27:45,880 --> 00:27:49,359 It's a token of my respect for the people of eLangeni. 311 00:27:50,359 --> 00:27:52,879 - Bab' Zungu. - Yes. 312 00:27:52,880 --> 00:27:54,239 I think... 313 00:27:54,240 --> 00:27:59,039 the Prince's humility should be rewarded with forgiveness. 314 00:27:59,559 --> 00:28:04,599 And I also twisted my ankle, Manzini. 315 00:28:08,960 --> 00:28:11,000 Listen my boy, 316 00:28:12,119 --> 00:28:15,278 I'm watching you with an eagle eye. 317 00:28:15,279 --> 00:28:17,919 - Dlabehlezi. - Prince. 318 00:28:17,920 --> 00:28:23,479 - Tell the men to bring the animal. - Prince. 319 00:28:45,079 --> 00:28:46,720 Let's go to the river. 320 00:28:59,079 --> 00:29:01,879 - Bab' Zungu. - Yes. 321 00:29:01,880 --> 00:29:07,078 May we please go to the river? 322 00:29:07,079 --> 00:29:10,278 I'll send men to accompany you. 323 00:29:10,279 --> 00:29:13,079 No need, Manzini. 324 00:29:13,440 --> 00:29:15,119 It's just a short walk. 325 00:29:16,920 --> 00:29:20,680 - We'll also bathe. - Mm. 326 00:29:21,160 --> 00:29:24,559 Don't go too far. 327 00:29:26,480 --> 00:29:28,079 Manzini. 328 00:29:34,880 --> 00:29:40,279 Do Zulu girls only use water for drinking? 329 00:29:41,359 --> 00:29:44,160 Us girls from eLangeni, 330 00:29:45,960 --> 00:29:47,598 jump in it. 331 00:30:20,640 --> 00:30:24,640 "Are you Nandi from eLangeni?" 332 00:30:35,359 --> 00:30:37,558 Gorgeous girls. 333 00:30:37,559 --> 00:30:41,200 I could sink my claws into that one. 334 00:30:43,440 --> 00:30:45,440 That will never happen! 335 00:30:47,240 --> 00:30:49,880 We also came to bathe. 336 00:30:53,920 --> 00:30:56,079 Cija, give him a hand. 337 00:30:58,200 --> 00:30:59,640 Dare come any closer. 338 00:30:59,759 --> 00:31:02,518 Calm down, ladies. 339 00:31:02,519 --> 00:31:04,719 You see my friend here, 340 00:31:04,720 --> 00:31:06,318 hasn't been with a woman in a long time. 341 00:31:06,319 --> 00:31:07,559 This one claws. 342 00:31:09,960 --> 00:31:11,559 Get away from me. 343 00:31:21,000 --> 00:31:22,439 Hey, boys! 344 00:31:22,440 --> 00:31:25,960 These maidens are under our protection. 345 00:31:26,359 --> 00:31:28,919 Boys. 346 00:31:28,920 --> 00:31:32,039 Did we interrupt you while you were jerking-off? 347 00:31:32,480 --> 00:31:35,038 Continue and you'll get into trouble. 348 00:31:35,039 --> 00:31:37,000 What are you going to do? 349 00:32:23,319 --> 00:32:24,920 Zulu! 350 00:32:28,680 --> 00:32:30,799 Qinisani! 351 00:32:35,880 --> 00:32:38,880 Qinisani wake up. 352 00:32:57,759 --> 00:33:00,400 Nandi, run! 353 00:33:12,440 --> 00:33:14,200 Hey, Ndwandwe! 354 00:33:15,359 --> 00:33:17,838 You're trespassing. 355 00:33:17,839 --> 00:33:18,920 What do you want here? 356 00:33:20,359 --> 00:33:21,960 Leave! 357 00:33:22,920 --> 00:33:24,598 Remember this, Zulu, 358 00:33:24,599 --> 00:33:29,439 All actions have consequences. 359 00:33:44,680 --> 00:33:46,319 Son of Jama... 360 00:33:48,839 --> 00:33:52,599 you saved the Princess of eLangeni. 361 00:33:55,039 --> 00:33:57,400 We'll never forget what you did. 362 00:33:58,240 --> 00:34:00,039 You showed wisdom. 363 00:34:01,000 --> 00:34:03,279 You're a man amongst men. 364 00:34:03,920 --> 00:34:05,960 I did what was necessary, old warrior. 365 00:34:19,519 --> 00:34:21,719 I'll never forget you. 366 00:34:38,320 --> 00:34:40,480 Qinisani, my brother. 367 00:34:45,960 --> 00:34:48,079 We will now release your spirit. 368 00:35:38,559 --> 00:35:41,480 We will walk through the night. 369 00:35:42,400 --> 00:35:48,679 He has to rest in his forefathers' land with his ancestors. 370 00:35:49,239 --> 00:35:52,999 So that when we take revenge on those Zulu dogs, 371 00:35:53,000 --> 00:35:54,960 who took his life... 372 00:35:57,199 --> 00:35:59,679 What's that? 373 00:36:00,519 --> 00:36:02,519 It's those dogs. 374 00:36:04,400 --> 00:36:07,400 Who is this? 375 00:36:10,000 --> 00:36:12,360 - Bring him here. - He has a spear. 376 00:36:20,639 --> 00:36:22,480 Is it only this little boy? 377 00:36:23,880 --> 00:36:26,078 It can't be. Cija... 378 00:36:26,079 --> 00:36:27,999 it's a trap. 379 00:36:28,000 --> 00:36:29,399 Where are the rest of the dogs you're with? 380 00:36:29,400 --> 00:36:31,000 I'm alone. 381 00:36:31,960 --> 00:36:33,559 You're lying. 382 00:36:35,840 --> 00:36:37,760 Why are you here? 383 00:36:40,000 --> 00:36:44,840 All actions have consequences. 384 00:36:46,360 --> 00:36:47,960 I came to kill you. 385 00:36:56,280 --> 00:36:57,880 Cija. 386 00:36:59,719 --> 00:37:01,320 Give him a weapon. 387 00:37:12,719 --> 00:37:15,679 Do what you came here to do. 388 00:37:21,000 --> 00:37:22,598 You killed my father! 389 00:37:41,800 --> 00:37:43,400 You have two choices. 390 00:37:44,119 --> 00:37:47,760 We do to you what you came here to do to me... 391 00:37:48,480 --> 00:37:50,879 or you come with us, 392 00:37:50,880 --> 00:37:56,480 so I can teach you ways to carry out revenge. 393 00:38:05,320 --> 00:38:08,078 They crossed the Mhlathuze to raid in the south. 394 00:38:08,079 --> 00:38:11,638 - That doesn't mean you-- - I told you I did it to protect. 395 00:38:11,639 --> 00:38:13,519 Enough, both of you! 396 00:38:15,360 --> 00:38:19,719 It's clear Prince Senzangakhona killed one of their warriors. 397 00:38:21,760 --> 00:38:25,760 Send warriors to guard the outlying homesteads. 398 00:38:26,920 --> 00:38:29,399 - Great Prince. - Great Zulu. 399 00:38:29,400 --> 00:38:33,440 You must head North and negotiate peace with King Langa. 400 00:38:34,199 --> 00:38:36,399 Even though they're facing the drought, 401 00:38:36,400 --> 00:38:40,360 their army is still more powerful than any enemy they face. 402 00:38:41,199 --> 00:38:43,158 Son of Ndaba. 403 00:38:43,159 --> 00:38:46,959 I'll leave at dawn. 404 00:38:46,960 --> 00:38:48,559 Great Zulu. 405 00:38:54,760 --> 00:38:57,800 I call on you great Phunga and Mageba. 406 00:39:03,119 --> 00:39:05,239 Let his shadow be removed from me. 407 00:39:06,079 --> 00:39:07,960 Let him be removed from me. 408 00:39:16,760 --> 00:39:21,158 Grief becomes need, 409 00:39:21,159 --> 00:39:24,839 and need becomes grief. 410 00:39:30,719 --> 00:39:35,039 Death has it's own way of pushing events forward. 411 00:40:20,880 --> 00:40:23,799 You dare break our treaties with the South? 412 00:40:23,800 --> 00:40:26,840 - We were following a hunting trail-- - Nonsense. 413 00:40:27,039 --> 00:40:28,920 And you stole cattle? 414 00:40:29,599 --> 00:40:31,839 South of the Mhlathuze river as well. 415 00:40:31,840 --> 00:40:35,238 What's important, Zikode, is to feed our people, 416 00:40:35,239 --> 00:40:37,079 given our current situation. 417 00:40:37,719 --> 00:40:41,598 - Unfortunately we crossed the border. - And what about Qinisani? 418 00:40:41,599 --> 00:40:45,638 Senzangakhona attacked us for no reason. 419 00:40:45,639 --> 00:40:49,719 I think we should take revenge. 420 00:40:50,960 --> 00:40:53,760 An eye for an eye. 421 00:40:54,440 --> 00:40:56,359 The Queen is right. 422 00:40:56,360 --> 00:41:01,039 In the South their herds are large and fat. 423 00:41:01,639 --> 00:41:06,799 Mkhatshwa, we should take advantage of the situation, 424 00:41:06,800 --> 00:41:11,679 and avenge the killing of Qinisani. 425 00:41:11,960 --> 00:41:15,598 We'll take their livestock, 426 00:41:15,599 --> 00:41:17,760 and their land. 427 00:41:19,159 --> 00:41:23,078 Mkhatshwa, our people are starving. 428 00:41:23,079 --> 00:41:28,639 Treaties mean nothing when our people are dying from hunger. 429 00:41:30,119 --> 00:41:32,440 - Zwide. - My King. 430 00:41:34,400 --> 00:41:38,239 Dare go beyond the Mhlathuze river again... 431 00:41:39,559 --> 00:41:41,880 I'll kill you with my bare hands. 432 00:41:42,280 --> 00:41:43,920 Understood? 433 00:41:44,599 --> 00:41:46,199 Mkhatshwa. 434 00:41:48,599 --> 00:41:50,239 Take this. 435 00:42:08,440 --> 00:42:11,440 Get out! 436 00:42:12,199 --> 00:42:13,800 I said get out. 437 00:42:17,440 --> 00:42:19,239 My husband. 438 00:42:19,800 --> 00:42:24,880 It's been a long time since you visited me. 439 00:42:27,440 --> 00:42:29,719 Don't patronise me, Woman. 440 00:42:30,559 --> 00:42:34,400 - I wouldn't dare, my King-- - You sent Zwide to provoke a war. 441 00:42:36,559 --> 00:42:38,518 What's the King talking about? 442 00:42:38,519 --> 00:42:40,719 You disrespect me. 443 00:42:41,199 --> 00:42:43,559 You go behind my back. 444 00:42:44,840 --> 00:42:46,038 The King knows, 445 00:42:46,039 --> 00:42:50,158 I didn't humiliate the Hlubi King who cursed us with drought. 446 00:42:50,159 --> 00:42:51,879 Watch your words, Woman. 447 00:42:51,880 --> 00:42:53,678 Zwide has a vision. 448 00:42:53,679 --> 00:42:56,360 He's not resting while our people starve. 449 00:42:56,760 --> 00:42:58,959 He shows initiative... 450 00:42:58,960 --> 00:43:00,880 like a King. 451 00:43:01,199 --> 00:43:03,598 Are you done? 452 00:43:03,599 --> 00:43:05,320 - Yes. - Listen. 453 00:43:06,480 --> 00:43:11,280 Zwide will never be King. 454 00:43:12,719 --> 00:43:17,639 No child from your womb will sit on this throne. 455 00:43:18,960 --> 00:43:21,960 Ngqondo will be my heir. 456 00:43:23,320 --> 00:43:25,239 Tonight... 457 00:43:26,400 --> 00:43:28,239 things will change. 458 00:43:30,119 --> 00:43:31,920 We'll see. 459 00:43:33,920 --> 00:43:35,239 We'll see. 460 00:43:35,880 --> 00:43:37,599 We'll see. 461 00:44:15,280 --> 00:44:18,760 - Greetings Ndwandwe. - Greetings, Men. 462 00:44:21,159 --> 00:44:23,800 We're enjoying the meat. 463 00:44:25,559 --> 00:44:27,159 It's as if I'm dreaming. 464 00:44:27,559 --> 00:44:29,719 We haven't had meat in a long time. 465 00:44:32,119 --> 00:44:33,999 What are the people saying out there? 466 00:44:34,000 --> 00:44:37,559 People aren't happy with the King. 467 00:44:38,480 --> 00:44:41,639 To us you're the King. 468 00:44:42,599 --> 00:44:45,599 Mkhatshwa! 469 00:44:48,880 --> 00:44:50,880 My brothers. 470 00:44:51,559 --> 00:44:54,799 look how happy our father's people are. 471 00:44:54,800 --> 00:44:59,279 Meat from the South tastes the same as meat from the North. 472 00:44:59,280 --> 00:45:02,519 Wouldn't it be great to get more? 473 00:45:02,800 --> 00:45:04,558 Wouldn't it be great? 474 00:45:04,559 --> 00:45:07,159 Mkhatshwa! 475 00:45:15,320 --> 00:45:16,879 Luhleko. 476 00:45:16,880 --> 00:45:19,719 - My King. - The boy must eat. 477 00:45:20,480 --> 00:45:22,480 From now on he'll be my carrier. 478 00:45:24,159 --> 00:45:25,760 My King. 479 00:45:31,679 --> 00:45:34,000 Mkhatshwa. 480 00:46:26,559 --> 00:46:28,959 - Great Ndwandwe. - Where's she? 481 00:46:28,960 --> 00:46:31,439 The Queen is up there. 482 00:46:31,440 --> 00:46:34,158 My King, be careful. 483 00:46:34,159 --> 00:46:37,038 There's rumours of a two-headed beast that lives there. 484 00:46:37,039 --> 00:46:40,320 Rubbish, there's no beast. It's my witch wife. 485 00:46:40,480 --> 00:46:44,199 I will end this tonight. 486 00:47:13,360 --> 00:47:15,000 Great G**. 487 00:47:17,519 --> 00:47:19,119 What's this thing? 488 00:47:33,400 --> 00:47:35,119 Go and kill it. 489 00:48:03,639 --> 00:48:07,320 Ndwandwe, my husband. 490 00:48:08,400 --> 00:48:11,360 Do you think I didn't know I was being followed? 491 00:48:12,519 --> 00:48:13,880 Is this the place... 492 00:48:14,480 --> 00:48:16,639 you perform your witchcraft? 493 00:48:18,400 --> 00:48:20,159 Ndwandwe. 494 00:48:21,199 --> 00:48:23,599 It's me, your son... 495 00:48:26,639 --> 00:48:31,000 The new-born that was thrown away... 496 00:48:32,079 --> 00:48:35,760 as food for animals. 497 00:48:39,559 --> 00:48:42,559 I don't father goblins. 498 00:48:46,400 --> 00:48:50,400 He's been taken care of by animals all these years. 499 00:48:57,000 --> 00:49:00,320 Even now they still protect him. 500 00:49:02,519 --> 00:49:04,400 Son, 501 00:49:05,000 --> 00:49:07,279 say goodbye to your father. 502 00:49:45,519 --> 00:49:48,679 - It's about the King. - What is it? 503 00:49:49,360 --> 00:49:55,400 Last night the King asked me to accompany him. 504 00:50:33,000 --> 00:50:38,519 Who could do such a thing? 505 00:50:40,960 --> 00:50:43,800 If not hyenas, who were you thinking? 506 00:50:56,239 --> 00:50:59,119 Dance Princess of eLangeni. 507 00:50:59,519 --> 00:51:01,399 Dance daughter of Mbhengi. 508 00:51:01,400 --> 00:51:05,159 The sun of eLangeni is rising. 509 00:51:10,119 --> 00:51:12,719 Are you ready to meet your bride? 510 00:51:17,159 --> 00:51:18,880 Which one is she? 511 00:51:20,519 --> 00:51:23,400 The one in front of you. 512 00:51:27,360 --> 00:51:29,519 Let it be, Prince. 513 00:51:42,519 --> 00:51:44,518 Which one is he? 514 00:51:44,519 --> 00:51:46,000 That one... 515 00:51:47,159 --> 00:51:48,760 your man. 516 00:51:50,960 --> 00:51:52,519 Tell me you're joking. 517 00:51:54,320 --> 00:51:58,559 His Kingdom is much richer than the Zulu. 518 00:52:00,840 --> 00:52:02,280 Why's he like this? 519 00:52:54,079 --> 00:52:57,280 This day will come for you too. 520 00:52:58,159 --> 00:53:00,719 Don't shiver like him. 521 00:53:02,960 --> 00:53:05,199 It will be my honour. 522 00:53:16,960 --> 00:53:22,199 Those are the people whose necks should be snapped. 523 00:54:51,039 --> 00:54:54,078 Before I set the mourning period 524 00:54:54,079 --> 00:54:55,759 for our departed King, 525 00:54:55,760 --> 00:54:59,439 Prince Ngqondo has asked to say a word. 526 00:54:59,440 --> 00:55:02,479 What's so urgent it can't wait? 527 00:55:02,480 --> 00:55:06,239 This is about the murder of the King. 528 00:55:07,039 --> 00:55:09,920 And the person who did it. 529 00:55:11,079 --> 00:55:14,320 In honour of our late King... 530 00:55:16,920 --> 00:55:18,840 I can no longer be quiet. 531 00:55:21,039 --> 00:55:24,759 The Queen is a witch and a murderer. 532 00:55:24,760 --> 00:55:26,439 What did you say? 533 00:55:26,440 --> 00:55:31,199 She set hyenas on the King and killed him. 534 00:55:32,480 --> 00:55:35,639 Prince... 535 00:55:36,079 --> 00:55:38,440 you've shown your true colours. 536 00:55:39,639 --> 00:55:40,920 What are you trying to do? 537 00:55:41,719 --> 00:55:44,880 Get rid of me and take over? 538 00:55:45,960 --> 00:55:48,678 It is the truth Councillor. 539 00:55:48,679 --> 00:55:51,000 Do you have evidence? 540 00:55:53,400 --> 00:55:55,000 Nkanizababili... 541 00:55:55,599 --> 00:55:58,679 was with the King. 542 00:56:00,199 --> 00:56:01,760 Nkanizababili, 543 00:56:02,159 --> 00:56:05,078 do you agree with what Prince Ngqondo says? 544 00:56:10,559 --> 00:56:12,518 I do. 545 00:56:12,519 --> 00:56:15,638 What madness is this? Such vile accusations against the Queen. 546 00:56:15,639 --> 00:56:17,599 What else would you say? 547 00:56:19,679 --> 00:56:23,239 Some accusations can be resolved by umhlahlo. 548 00:56:24,440 --> 00:56:26,400 I agree with you Prince Ngqondo. 549 00:56:27,039 --> 00:56:30,960 If umhlahlo finds the Queen guilty, 550 00:56:31,760 --> 00:56:33,360 she'll face consequences. 551 00:56:36,480 --> 00:56:38,079 Thank you. 552 00:56:48,920 --> 00:56:51,319 Stop the negotiations? 553 00:56:51,320 --> 00:56:52,840 Are you mad, Nandi? 554 00:56:55,800 --> 00:56:58,558 My child, you must prepare for your new life 555 00:56:58,559 --> 00:57:00,759 as the Queen of eMazimeleni. 556 00:57:00,760 --> 00:57:02,880 I don't love Prince Ndabezimbi. 557 00:57:03,880 --> 00:57:06,319 Give yourself time you'll grow to love him. 558 00:57:06,320 --> 00:57:08,039 I don't think I will. 559 00:57:09,239 --> 00:57:10,960 Besides, 560 00:57:11,599 --> 00:57:14,039 my heart has found happiness. 561 00:57:19,199 --> 00:57:22,799 - Senzangakhona. - Did this boy bewitch you? 562 00:57:22,800 --> 00:57:25,039 You can't choose who your heart wants. 563 00:57:27,159 --> 00:57:29,079 The heart chooses for itself. 564 00:57:31,440 --> 00:57:33,440 You're being childish. 565 00:57:34,840 --> 00:57:41,000 Your duty is to ensure the wellbeing of the people of eLangeni. 566 00:57:48,719 --> 00:57:50,799 We, Zulu, come in peace. 567 00:57:50,800 --> 00:57:56,598 We have a message from King Jama to deliver to King Langa. 568 00:57:56,599 --> 00:57:59,399 What bad timing, Zulu. 569 00:57:59,400 --> 00:58:02,319 King Langa is dead. 570 00:58:02,320 --> 00:58:03,920 Who are these people? 571 00:58:04,760 --> 00:58:06,238 What now Zulu? 572 00:58:06,239 --> 00:58:09,880 - Here to finish what you started? - No. 573 00:58:10,320 --> 00:58:11,919 Not so, Ndwandwe. 574 00:58:11,920 --> 00:58:16,679 We're here to put out the fire that one of us started. 575 00:58:17,000 --> 00:58:22,320 And to renew our ancient treaties. 576 00:58:22,639 --> 00:58:24,239 Firstly, Zulu, 577 00:58:25,039 --> 00:58:29,920 you're the ones that broke the treaty by killing one of us. 578 00:58:31,880 --> 00:58:34,480 Return to kwaNobamba with this message, 579 00:58:35,400 --> 00:58:37,840 the new treaty says, 580 00:58:39,079 --> 00:58:42,679 an eye for an eye. 581 00:58:44,599 --> 00:58:47,760 Bring those people here. Bring them to me. 582 00:58:58,400 --> 00:59:00,000 Zwide! 583 00:59:14,920 --> 00:59:16,679 Listen here, Zulu. 584 00:59:17,400 --> 00:59:20,239 Go back and tell your people that I said, 585 00:59:21,320 --> 00:59:24,960 Senzangakhona started the fire. 586 00:59:25,840 --> 00:59:30,719 The Ndwandwe spear will not discriminate. 587 00:59:32,079 --> 00:59:35,320 It will penetrate a child a woman and a man. 40431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.