All language subtitles for Las Chicas Del Cable S04E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,750 --> 00:00:10,530 Hay que hacer un lavado del estómago inmediatamente. 2 00:00:10,910 --> 00:00:11,910 Vida solo hay una. 3 00:00:12,330 --> 00:00:16,630 El ser humano intenta aprovecharla al máximo, sabiendo que cada instante es 4 00:00:16,630 --> 00:00:17,630 único. 5 00:00:18,350 --> 00:00:20,570 Irrepetible. Doctor, no respira. Vamos a ver. 6 00:00:21,750 --> 00:00:23,630 Ha entrado en parada cardiorrespiratoria. 7 00:00:24,170 --> 00:00:27,750 Señora, por favor, salga fuera. No puedo dejarla sola. No está sola. 8 00:00:28,130 --> 00:00:29,130 Salga, 9 00:00:29,350 --> 00:00:30,350 por favor. 10 00:00:30,710 --> 00:00:37,610 Por favor, tiene que dejarme estar a su lado. ¿De verdad quiere 11 00:00:37,610 --> 00:00:38,610 ayudar a su amiga? 12 00:00:38,750 --> 00:00:42,670 Entonces mantenga la calma. Avisa a sus familiares y amigos. Incluso reze si le 13 00:00:42,670 --> 00:00:45,750 sienta bien. Pero tiene que dejarnos espacio para poder hacer nuestro 14 00:00:45,890 --> 00:00:46,890 ¿Comprende? 15 00:00:48,110 --> 00:00:52,290 Por eso no es de extrañar que cuando todo se complica, el instinto nos haga 16 00:00:52,290 --> 00:00:54,990 pelear con uñas y dientes por conseguir una prórroga. 17 00:00:56,950 --> 00:00:58,090 Una segunda oportunidad. 18 00:01:08,560 --> 00:01:12,440 Baby, I control them all. 19 00:01:38,759 --> 00:01:39,759 Francisco. 20 00:01:43,400 --> 00:01:44,560 No me lo puedo creer. 21 00:01:47,160 --> 00:01:48,660 Nos dijeron que no había esperanza. 22 00:01:50,480 --> 00:01:51,480 ¿Cómo estás? 23 00:01:54,280 --> 00:01:56,000 Tranquilo, tranquilo. ¿Quieres algo? 24 00:01:56,280 --> 00:01:57,280 ¿Te traigo algo? 25 00:02:00,040 --> 00:02:01,520 Francisco, soy yo, Carlos. 26 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Soy tu amigo. 27 00:02:06,080 --> 00:02:07,080 ¿No me recuerdas? 28 00:02:09,079 --> 00:02:13,060 Dicen que llevo un año dormido y que no me quiero encontrar nada. 29 00:02:14,580 --> 00:02:15,580 ¿Tú sabes algo? 30 00:02:21,720 --> 00:02:22,720 Eva. 31 00:02:24,060 --> 00:02:25,060 Eva, mi hija. 32 00:02:27,940 --> 00:02:29,260 Francisco la secuestraron. 33 00:02:31,020 --> 00:02:32,480 Hace un año tú estabas allí. 34 00:02:33,200 --> 00:02:34,820 Te dispararon, ¿no lo recuerdas? 35 00:02:43,120 --> 00:02:44,120 Voy a buscar un médico. 36 00:02:46,440 --> 00:02:47,440 ¿Alba? 37 00:02:53,520 --> 00:02:54,520 Alba, ¿quién es? 38 00:02:56,520 --> 00:03:00,000 La amnesia parcial es algo habitual en casos como el de Francisco. ¿La amnesia 39 00:03:00,000 --> 00:03:01,200 parcial qué significa exactamente? 40 00:03:01,680 --> 00:03:06,180 Es una pérdida de memoria selectiva que afecta a los recuerdos más recientes, a 41 00:03:06,180 --> 00:03:07,079 los últimos años. 42 00:03:07,080 --> 00:03:11,860 Por eso Francisco recordará cosas de su infancia, de su juventud probablemente, 43 00:03:11,860 --> 00:03:13,130 pero... No a usted. 44 00:03:13,330 --> 00:03:14,570 ¿Y eso es irreversible? 45 00:03:15,270 --> 00:03:16,270 No lo sabemos. 46 00:03:16,310 --> 00:03:19,530 A menudo la memoria se va recuperando gradualmente. 47 00:03:20,130 --> 00:03:21,250 Pero no le voy a mentir. 48 00:03:21,770 --> 00:03:22,770 No siempre es así. 49 00:03:23,730 --> 00:03:25,450 ¿Qué puedo hacer yo para ayudarle? 50 00:03:25,750 --> 00:03:31,030 Lo más importante ahora es que Francisco recupere su movilidad. Tiene que hacer 51 00:03:31,030 --> 00:03:33,870 rehabilitación. ¿Ha estado todo un año postrado en la cama? 52 00:03:35,070 --> 00:03:36,070 Sí, claro. 53 00:03:36,630 --> 00:03:39,870 Todo. Lo que usted diga, doctor. Todo lo que sea necesario para que mejore. 54 00:03:41,570 --> 00:03:42,570 Gracias. 55 00:03:45,480 --> 00:03:50,480 Y entonces le convenció a Dulce para matar a Gregorio Díaz. Lo prepararon 56 00:03:50,480 --> 00:03:55,020 para que Carlota pareciera la culpable y así ella podría heredar todo su dinero 57 00:03:55,020 --> 00:03:56,500 sin levantar sospechas. 58 00:03:57,360 --> 00:04:00,020 El crimen perfecto. Demasiado perfecto. 59 00:04:01,000 --> 00:04:05,600 Si Sara iba tras el dinero de Carlota, ¿por qué no matarla a ella directamente? 60 00:04:06,260 --> 00:04:08,800 Bueno, ya se lo he dicho, pero no levantar sus picacias. 61 00:04:09,930 --> 00:04:14,230 A usted todo esto le tiene que parecer un embrollo, pero le aseguro que en mis 62 00:04:14,230 --> 00:04:17,149 30 años de servicio he visto casos peores. 63 00:04:18,329 --> 00:04:21,970 Además, no olvidemos que ha confesado. Bueno, que se ha sentido obligado a 64 00:04:21,970 --> 00:04:25,590 confesar a tenor de las evidencias encontradas en su casa. Eso es 65 00:04:25,670 --> 00:04:27,010 eso es definitivo. 66 00:04:27,490 --> 00:04:28,490 Definitivo. 67 00:04:29,070 --> 00:04:30,890 Dígame una cosa, sinceramente. 68 00:04:32,750 --> 00:04:33,910 ¿Usted cree esa confesión? 69 00:04:34,810 --> 00:04:38,150 Bueno, ahora es el juez quien tiene que determinar si Sara es culpable o no. 70 00:04:39,920 --> 00:04:43,740 Este caso ya se ha alargado innecesariamente. Este caso es lo que no 71 00:04:43,740 --> 00:04:45,200 de cambiar a lo largo de los días. 72 00:04:46,200 --> 00:04:48,700 Lo que está claro es que algo no encaja. 73 00:04:49,780 --> 00:04:53,660 Y estoy empezando a pensar que usted no quiere verlo, inspector Salas. 74 00:04:56,920 --> 00:04:57,920 ¿Perdone? 75 00:04:58,260 --> 00:05:02,240 Toda esa experiencia de la que tanto presume, quizás le esté pasando factura. 76 00:05:03,100 --> 00:05:06,360 Tal vez lo que quiera es cerrar el caso cuanto antes y volver a casa pronto. 77 00:05:06,860 --> 00:05:08,440 Me está faltando al respeto. 78 00:05:09,320 --> 00:05:11,740 Y lo voy a pasar por alto porque es mi superior. 79 00:05:16,980 --> 00:05:17,980 Inspector Callas. 80 00:05:21,540 --> 00:05:23,220 Una mujer inocente va a ir a la cárcel. 81 00:05:24,960 --> 00:05:25,960 ¿De verdad que no le importa? 82 00:05:26,820 --> 00:05:28,020 Yo he hecho bien mi trabajo. 83 00:05:28,520 --> 00:05:30,060 Tengo la conciencia tranquila. 84 00:05:31,140 --> 00:05:32,800 Ahora el caso está en manos de un juez. 85 00:05:49,320 --> 00:05:50,320 ¿Qué quiere? 86 00:05:51,240 --> 00:05:52,240 La verdad. 87 00:05:52,900 --> 00:05:54,420 Ya se la dije al inspector Salas. 88 00:05:55,800 --> 00:05:59,480 Usted no es ninguna asesina. Se inculpó solo para evitar que Carlota fuera a la 89 00:05:59,480 --> 00:06:00,480 cárcel. 90 00:06:00,700 --> 00:06:02,260 Todas las pruebas demuestran lo contrario. 91 00:06:02,500 --> 00:06:06,140 Deje de mentir. Podrá engañarle a él y a todos los agentes de esta comisaría. 92 00:06:06,980 --> 00:06:11,100 Pero si algo he aprendido en todo este tiempo es que usted y sus amigas harían 93 00:06:11,100 --> 00:06:12,800 cualquier cosa para salvar a Carlota. 94 00:06:13,620 --> 00:06:15,620 Así que dígame la verdad porque estoy a su lado. 95 00:06:19,240 --> 00:06:20,240 Está bien. 96 00:06:22,300 --> 00:06:23,300 Lo haré. 97 00:06:27,600 --> 00:06:31,620 Todo lo que dije en mi confesión es cierto. 98 00:06:32,280 --> 00:06:36,080 Señorita... Y pienso volver a repetirlo palabra por palabra ante el juez y ante 99 00:06:36,080 --> 00:06:37,080 quien haga falta. 100 00:06:38,300 --> 00:06:39,300 Está bien. 101 00:06:42,320 --> 00:06:44,280 Supongo que no le importará lo que le ha pasado a Carlota. 102 00:06:45,960 --> 00:06:48,600 Quiero decir, si le engañó como dice que lo hizo. 103 00:06:49,260 --> 00:06:53,420 No le importará saber que se tomó un bote de pastillas, que ha intentado 104 00:06:53,420 --> 00:06:55,020 quitarse la vida y que está en estado crítico. 105 00:06:58,020 --> 00:06:59,020 ¿Está mintiendo? 106 00:06:59,780 --> 00:07:00,780 No. 107 00:07:01,180 --> 00:07:02,180 Yo no miento. 108 00:07:15,700 --> 00:07:17,300 ¿Y no tiene nada más que decirme? 109 00:07:40,910 --> 00:07:42,690 ¿Y cómo vamos a sacar a Óscar de la cárcel? 110 00:07:47,250 --> 00:07:49,750 Haremos un corte en la línea telefónica de la cárcel. 111 00:07:51,610 --> 00:07:53,850 Y el alcaide tendrá que solicitar su arreglo. 112 00:07:56,210 --> 00:07:58,730 Óscar se hará pasar por técnico y saldrá por la misma puerta. 113 00:08:01,230 --> 00:08:04,390 La compañía guarda planos de todas las instalaciones que ha hecho en los 114 00:08:04,390 --> 00:08:05,390 edificios públicos. 115 00:08:06,210 --> 00:08:07,930 ¿Cuándo reconstruyeron el edificio? 116 00:08:14,860 --> 00:08:16,280 Si alguien sabe dónde está ese plano, sé. 117 00:08:17,660 --> 00:08:19,820 Tendremos que hacerle llegar esos planos a Oscar. 118 00:08:21,780 --> 00:08:25,480 Y él mismo, desde dentro, cuando tenga oportunidad, hará el corte. 119 00:08:25,920 --> 00:08:27,880 Se me hierve la sangre solo de pensarlo. 120 00:08:29,360 --> 00:08:30,980 Cuentan historias horribles de la carne. 121 00:08:32,140 --> 00:08:33,400 Oscar ya ha estado en la carne. 122 00:08:34,120 --> 00:08:35,659 Tiene la fortaleza para sobrevivir. 123 00:08:52,270 --> 00:08:53,270 Victoria se ha ido. 124 00:08:53,710 --> 00:08:54,710 Se fue a Lisboa. 125 00:08:55,770 --> 00:08:59,250 Decía que necesitaba un respiro y tiene un amigo allí. 126 00:09:00,150 --> 00:09:02,090 Perdóname, se me olvidó decírtelo con tanto lío. 127 00:09:06,270 --> 00:09:07,270 ¿Y ahora? 128 00:09:10,490 --> 00:09:11,490 Quizás. 129 00:09:11,690 --> 00:09:12,690 El mirlo. 130 00:09:13,910 --> 00:09:16,630 Dicen que tiene buenos contactos y está bien relacionado. 131 00:09:18,250 --> 00:09:20,850 Es mejor no deberle apagores. 132 00:09:24,750 --> 00:09:26,250 Pero es la única opción que tenemos. 133 00:09:28,650 --> 00:09:30,310 Nadie. Corría. 134 00:09:33,670 --> 00:09:34,670 Señorita. 135 00:09:38,770 --> 00:09:43,070 Bueno, la señorita Rodríguez de Senillosa se encuentra fuera de peligro. 136 00:09:43,490 --> 00:09:44,490 ¿Podemos verla? 137 00:09:44,930 --> 00:09:46,790 Preferiría esperar al informe psiquiátrico. 138 00:09:47,050 --> 00:09:48,950 Entiendan que no puedo correr ningún riesgo. 139 00:09:49,270 --> 00:09:50,270 Déjenos verla. 140 00:09:50,750 --> 00:09:51,750 Por favor. 141 00:09:51,810 --> 00:09:53,310 Solo hasta que usted vuelva. 142 00:09:55,720 --> 00:09:57,260 Está bien, pueden pasar. 143 00:09:57,460 --> 00:10:00,380 Pero, por favor, no digan nada que pueda alterarla. 144 00:10:00,760 --> 00:10:01,760 No, gracias. 145 00:10:02,880 --> 00:10:04,500 Carlota, ¿cómo estás? 146 00:10:06,480 --> 00:10:07,480 Carlota. 147 00:10:08,320 --> 00:10:09,320 Mejor. 148 00:10:10,060 --> 00:10:11,060 Gracias por venir. 149 00:10:12,140 --> 00:10:13,360 Pero esto no se ha dado. 150 00:10:14,600 --> 00:10:16,060 Lo siento, perdonadme. 151 00:10:17,660 --> 00:10:24,660 Es que estaba tan cansada que... Solo quería dormir y no volver a despertar. 152 00:10:24,840 --> 00:10:26,260 ¿Cómo has pensado en hacer algo así? 153 00:10:26,900 --> 00:10:28,800 Lidia, es que tú no sabes lo que es estar ahí dentro. 154 00:10:29,480 --> 00:10:32,920 Me sentí anulada y... sola. 155 00:10:34,120 --> 00:10:35,700 Pero, Carlota, tú eres muy fuerte. 156 00:10:36,040 --> 00:10:37,820 Eres la más valiente de nosotras. No. 157 00:10:38,320 --> 00:10:41,720 Sí. No, no sé si sigo siendo así. Claro que sí, Carlota. 158 00:10:43,100 --> 00:10:44,980 No me puedo imaginar por lo que estás pasando. 159 00:10:45,520 --> 00:10:48,260 Y sé que has tocado fondo, pero no vamos a permitir que vuelvas a hacer algo 160 00:10:48,260 --> 00:10:50,040 así. Lo siento, de verdad, siento. 161 00:10:51,240 --> 00:10:52,580 Siento lo que he hecho y... 162 00:10:53,130 --> 00:10:58,490 Y lo que os he hecho pasar es que... es que me ha podido el miedo y la 163 00:10:58,490 --> 00:11:02,430 desesperación, pero... pero yo sé que lo voy a superar. 164 00:11:07,310 --> 00:11:08,310 No pasa nada. 165 00:11:13,810 --> 00:11:15,570 Carlota no va a volver a entrar en la cárcel. 166 00:11:17,210 --> 00:11:18,210 ¿Qué? 167 00:11:18,950 --> 00:11:20,510 Oscar se ha entregado a la policía. 168 00:11:21,580 --> 00:11:25,480 Ha confesado ser el jefe de Dulce de Gregorio. 169 00:11:27,980 --> 00:11:31,820 Pero... Pero ¿cómo le van a creer si no hay pruebas? 170 00:11:32,340 --> 00:11:33,440 Las ha construido. 171 00:11:35,000 --> 00:11:36,220 No, no, no, no, no. 172 00:11:37,400 --> 00:11:38,400 Vamos a ver. 173 00:11:39,000 --> 00:11:42,640 He empezado... He recordado algo de lo que pasó ese día. 174 00:11:44,300 --> 00:11:48,040 En la habitación del hotel había alguien más con Gregorio. ¿Quién? 175 00:11:48,400 --> 00:11:49,480 ¿Me puedes ver la cara? 176 00:11:50,400 --> 00:11:55,240 No lo sé, tengo la imagen un poco borrosa, pero sí sé que era un hombre. Y 177 00:11:55,240 --> 00:11:56,720 que al final acabaré recordándolo. 178 00:11:59,060 --> 00:12:02,080 ¿Cómo ha podido hacer Oscar una cosa así? Tranquila, tenemos un plan. 179 00:12:04,400 --> 00:12:08,000 Vamos a organizar la fuga de Oscar de la cárcel. 180 00:12:10,700 --> 00:12:12,220 Carlota, hija. 181 00:12:15,680 --> 00:12:16,680 Carlota. 182 00:12:19,950 --> 00:12:20,990 Os dejamos solas. 183 00:12:26,810 --> 00:12:27,970 ¿Estás bien, hijo? 184 00:12:28,330 --> 00:12:29,910 Sí, sí, estoy mejor. 185 00:12:42,010 --> 00:12:43,010 Hola. 186 00:12:43,490 --> 00:12:44,490 Hola. 187 00:12:45,150 --> 00:12:46,150 ¿Qué quieres? 188 00:12:47,130 --> 00:12:48,410 ¿Cómo sabes que quiero algo? 189 00:12:49,140 --> 00:12:50,600 Porque te conozco perfectamente, Marga. 190 00:12:51,360 --> 00:12:53,060 Y cuando te tocas la oreja es porque quieres algo. 191 00:12:53,620 --> 00:12:55,620 Así que dime, por favor, qué quieres que no tengo todo el día. 192 00:12:57,980 --> 00:13:00,380 ¿Tú sabes dónde están los planos de los edificios públicos? 193 00:13:01,200 --> 00:13:04,200 Es que necesito consultarlos. Eso solamente lo saben los técnicos de 194 00:13:04,800 --> 00:13:05,800 Ya. 195 00:13:05,900 --> 00:13:07,260 Me lo ha pedido el jefe de reparaciones. 196 00:13:08,300 --> 00:13:10,060 Se lo tengo que llevar antes de la pausa del café. 197 00:13:10,720 --> 00:13:11,720 Marga, las cejas. 198 00:13:12,580 --> 00:13:14,400 ¿Las cejas qué? Que las estás levantando. 199 00:13:15,460 --> 00:13:18,080 ¿Y? Que cuando levantas las cejas es porque estás mintiendo. 200 00:13:18,560 --> 00:13:20,260 Y ahora estás mintiendo porque estás levantando las cejas. 201 00:13:21,300 --> 00:13:23,700 Así que me tienes bien estudiada. Sí, y tú me estás ocultando algo. 202 00:13:25,460 --> 00:13:27,540 Mira, Pablo, voy a hacerlo con tu ayuda o sin ella. 203 00:13:29,580 --> 00:13:30,580 Mira. 204 00:13:30,960 --> 00:13:31,980 ¿Qué plano necesitas? 205 00:13:33,680 --> 00:13:35,200 El de la cárcel de mujeres de ventas. 206 00:13:48,300 --> 00:13:50,900 He leído en el periódico que allí es donde llevarían a Sara si la condenan. 207 00:13:50,900 --> 00:13:54,580 es que te pido, por favor, que no hagas ninguna tontería. 208 00:13:54,900 --> 00:13:57,380 Ah, pues no tenía ni idea que la llevaban ahí. A las cejas. 209 00:13:58,020 --> 00:13:59,020 Ahí, dale con las cejas. 210 00:13:59,220 --> 00:14:02,420 Bueno, pues si quieres que te ayude, por lo menos, sé sincera conmigo. 211 00:14:05,220 --> 00:14:06,220 Sabes inocente, Pablo. 212 00:14:07,380 --> 00:14:09,400 Y necesitamos esos planos para que escape de prisión. 213 00:14:10,040 --> 00:14:11,340 ¿Para que escape de prisión? 214 00:14:13,000 --> 00:14:14,220 ¿Estás organizando una fuga? 215 00:14:19,130 --> 00:14:20,130 Marga. 216 00:14:21,090 --> 00:14:26,970 De todas las locuras que te he visto hacer, esta es la peor de todas. 217 00:14:27,770 --> 00:14:29,530 Sara se ha entregado para salvar a Carlota. 218 00:14:31,530 --> 00:14:33,530 Y me parece el gesto de amor más bonito del mundo. 219 00:14:34,050 --> 00:14:39,590 Y aunque hay amores que terminan, ellas se merecen una segunda oportunidad. 220 00:14:41,050 --> 00:14:42,270 Y yo voy a ayudarlas. 221 00:14:44,470 --> 00:14:45,470 Marga. 222 00:15:06,160 --> 00:15:07,160 La de la V de ventas. 223 00:15:09,840 --> 00:15:11,520 ¿Puedes? ¿O te ayudo? Creo que sí. 224 00:15:12,380 --> 00:15:13,680 Cuidado que se pesa como muerto, ¿eh? 225 00:15:14,500 --> 00:15:15,500 ¡Cuidado! 226 00:15:18,320 --> 00:15:20,480 Pablo, ¿estás bien? 227 00:15:20,840 --> 00:15:21,840 Sí. 228 00:15:36,840 --> 00:15:41,200 Aquí nos... nos besamos por primera vez. No sé si te acuerdas. 229 00:15:48,900 --> 00:15:53,680 Quiero que lo tengo. 230 00:15:54,440 --> 00:15:55,440 Vamos. 231 00:16:03,800 --> 00:16:05,280 Pablo, no cuentes nada de esto. 232 00:16:06,180 --> 00:16:07,180 No lo sabe nadie. 233 00:16:08,520 --> 00:16:09,620 Ni don Antonio tampoco. 234 00:16:11,540 --> 00:16:14,140 ¿Por qué tendría que saberlo don Antonio? No sé cómo sois tan amigos 235 00:16:14,140 --> 00:16:15,140 últimamente. 236 00:16:16,140 --> 00:16:17,160 A mí me da igual, ¿eh? 237 00:16:18,060 --> 00:16:19,060 Además, lo entiendo. 238 00:16:19,560 --> 00:16:23,360 Un hombre tan... tan moderno, tan simpático. 239 00:16:24,440 --> 00:16:25,440 Tan apuesto. 240 00:16:26,800 --> 00:16:28,940 ¿Te parece apuesto don Antonio? Sí, mucho. 241 00:16:29,300 --> 00:16:30,300 Es a la vista, ¿no? 242 00:16:31,600 --> 00:16:33,480 Tienen candilada toda la compañía. Además... 243 00:16:34,210 --> 00:16:36,770 Seguro que hace algún tipo de deporte, ¿no? 244 00:16:37,550 --> 00:16:42,550 Como que... debajo de ese traje hay un hombre... fornido. 245 00:16:44,810 --> 00:16:47,910 Musculoso. ¿No te parece a ti que es musculoso? Pues no lo sé, Pablo, la 246 00:16:47,910 --> 00:16:48,910 no me he fijado tanto. 247 00:16:50,510 --> 00:16:52,850 Además, no sé por qué dices que somos tan amigos, porque no lo somos, es mi 248 00:16:52,850 --> 00:16:54,830 jefe. Ya, pero es que yo vi en el White Lady. 249 00:16:56,430 --> 00:16:57,810 Un poquito amigos sí que parecíais. 250 00:17:00,070 --> 00:17:03,090 Creo que te equivocas. Que da igual, Marga, da igual. Tú puedes hacer lo que 251 00:17:03,090 --> 00:17:04,090 quieras. 252 00:17:04,390 --> 00:17:05,930 Pero hombre, no me lo niegues. 253 00:17:09,250 --> 00:17:12,410 Una día la he bebido y... Pero ya a él no le gustó, eso te lo aseguro, vamos. 254 00:17:14,510 --> 00:17:15,510 ¿Y ahora a ti? 255 00:17:21,510 --> 00:17:22,510 ¿Qué hacéis aquí? 256 00:17:24,310 --> 00:17:26,609 No, nada, nada. Ya nos vamos. 257 00:17:28,569 --> 00:17:29,990 Chicas, comenzamos en cinco minutos. 258 00:17:31,439 --> 00:17:32,580 Trini, ¿puedes venir un momento? 259 00:17:39,200 --> 00:17:40,200 ¿Qué es esto? 260 00:17:40,820 --> 00:17:42,260 Son los hombres que trabajan para mí. 261 00:17:43,440 --> 00:17:45,040 Quiero que te hagas pasar por el miembro. 262 00:17:45,600 --> 00:17:49,820 Y le preguntes a cada uno de ellos. Ahí tienen un contacto de fiar. En la cárcel 263 00:17:49,820 --> 00:17:51,000 de mujeres, de ventas. 264 00:17:51,440 --> 00:17:52,440 ¿Ha pasado algo? 265 00:17:53,720 --> 00:17:54,720 Tiene prioridad. 266 00:17:59,470 --> 00:18:01,550 Ve al puesto número 12 de la centralita 3. 267 00:18:02,390 --> 00:18:05,470 Y en cuanto tengas algo, se lo hago saber. No se preocupe. 268 00:18:09,390 --> 00:18:10,390 Adelante. 269 00:18:12,190 --> 00:18:13,190 ¿Interrumpo algo? 270 00:18:13,830 --> 00:18:14,950 Sergio, ¿no? 271 00:18:15,570 --> 00:18:16,570 No te esperaba. 272 00:18:17,350 --> 00:18:19,850 Siéntate. No, no, no. Serán solo dos segundos. ¿Qué tal? 273 00:18:21,170 --> 00:18:25,110 Lidia, me he enterado de que Zara está detenida y no doy crédito. He ido a 274 00:18:25,110 --> 00:18:27,710 comisaría a informarme y me han contado lo que hizo Carlota. 275 00:18:28,590 --> 00:18:29,590 ¿Cómo está? 276 00:18:31,230 --> 00:18:32,230 Fuera de peligro. 277 00:18:32,430 --> 00:18:33,430 Me alegro. 278 00:18:34,090 --> 00:18:37,610 Pero hay algo que no... que no me cuadra. 279 00:18:40,010 --> 00:18:41,010 ¿Sara? 280 00:18:41,950 --> 00:18:43,510 ¿De verdad crees que ella es la culpable? 281 00:18:45,590 --> 00:18:47,650 Nos ha... nos ha engañado a todas. 282 00:18:48,710 --> 00:18:52,710 Era nuestra amiga y... Claro. 283 00:18:53,450 --> 00:18:54,770 Tiene que haber sido un duro golpe. 284 00:18:56,970 --> 00:19:00,230 En fin, en cuanto dicten sentencia y se archive el caso, todo será más sencillo. 285 00:19:01,190 --> 00:19:02,190 Seguro. 286 00:19:04,510 --> 00:19:05,510 Hola. 287 00:19:05,850 --> 00:19:06,850 Estás ocupada. 288 00:19:07,210 --> 00:19:08,330 ¿Podemos volver en otro momento? No, no. 289 00:19:09,030 --> 00:19:10,030 Yo ya me iba. 290 00:19:11,190 --> 00:19:13,450 Solo quería que le transmitieras mis disculpas a Carlota. 291 00:19:13,670 --> 00:19:16,530 No solo de mi parte, sino también del partido a lo que voy a ser candidato. 292 00:19:18,670 --> 00:19:19,670 Vaya. 293 00:19:21,250 --> 00:19:22,530 Enhorabuena. Gracias. 294 00:19:24,410 --> 00:19:25,410 Adiós. 295 00:19:33,200 --> 00:19:34,380 He hablado con Carlota. 296 00:19:35,000 --> 00:19:37,580 La evaluación psiquiátrica ha salido bien, así que está animada. 297 00:19:38,240 --> 00:19:40,600 Y parece que empieza a recordar lo que pasó en la habitación del hotel. 298 00:19:42,600 --> 00:19:43,700 ¿Has hablado con el Mirlo? 299 00:19:44,560 --> 00:19:45,560 Directamente no. 300 00:19:45,660 --> 00:19:48,860 Pero le he dicho al camarero del White Lady que se pondría en contacto conmigo. 301 00:19:49,420 --> 00:19:51,340 Ya tengo los planes de las instalaciones de la cárcel. 302 00:19:51,880 --> 00:19:53,540 Quedarse los sábados cada antes de que entre. 303 00:19:53,760 --> 00:19:54,760 ¿Y eso cuándo va a ser? 304 00:19:55,780 --> 00:19:57,700 Desgraciadamente antes de lo que pensábamos. 305 00:19:58,360 --> 00:20:00,100 El juicio será mañana, puerta cerrada. 306 00:20:01,460 --> 00:20:02,600 Carlota tiene que saber esto. 307 00:20:05,620 --> 00:20:06,620 ¿Mañana tan pronto? 308 00:20:07,160 --> 00:20:09,820 Bueno, si antes entra, antes va a salir. No te alteres. 309 00:20:10,360 --> 00:20:15,260 Lidia, y si no es así, y si no lo conseguimos... Carlota, vamos a sacarle 310 00:20:15,260 --> 00:20:16,960 allí. Te lo prometo, os lo debo. 311 00:20:17,480 --> 00:20:18,680 La fuga va a salir bien. 312 00:20:18,880 --> 00:20:21,140 Lo sé, pero... Tengo que verle. 313 00:20:21,520 --> 00:20:24,840 Le dije cosas horribles y además no puedo permitir que se sacrifique por mí. 314 00:20:24,840 --> 00:20:25,840 puedo. 315 00:20:26,040 --> 00:20:27,040 Está bien. 316 00:20:27,760 --> 00:20:29,800 Te recogeremos y te acompañaremos. 317 00:20:30,520 --> 00:20:32,860 Os espero aquí mientras voy a ir pidiendo el alta voluntaria. 318 00:20:33,440 --> 00:20:34,640 Bien. Adiós. 319 00:20:39,400 --> 00:20:41,460 Pues que insiste en ir a ver a Óscar a la cárcel. 320 00:20:43,500 --> 00:20:46,840 Eh... Cuevas... No sé si va a estar a favor. 321 00:20:47,420 --> 00:20:48,420 ¿Por qué? ¿Qué ha pasado? 322 00:20:51,120 --> 00:20:56,800 Esta mañana... Vino a verme y me dijo que no... Que no cree la confesión de 323 00:20:56,800 --> 00:20:59,580 Óscar. Y que está cansado de que le mintamos. 324 00:21:02,440 --> 00:21:03,900 ¿Podemos utilizar eso a nuestro favor? 325 00:21:04,880 --> 00:21:05,880 ¿Cómo? 326 00:21:06,240 --> 00:21:08,280 Pues que si quiere saber la verdad, la vamos a contar. 327 00:22:30,820 --> 00:22:32,860 Por favor, doctor, tengo que irme hoy. 328 00:22:38,200 --> 00:22:40,480 Señorita, se está precipitando, si quiere, mi opinión. 329 00:22:40,840 --> 00:22:43,540 El informe psicológico es positivo, no tiene por qué retenerme. 330 00:22:44,300 --> 00:22:47,280 Pero usted ha pasado por un trance físico y emocional muy grave. 331 00:22:47,580 --> 00:22:51,080 Si volviera a intentar... No, pero no tiene que preocuparse. He entendido que 332 00:22:51,080 --> 00:22:52,080 que hice fue una estupidez. 333 00:22:52,340 --> 00:22:55,280 Además, ahora soy libre y no tengo ninguna cuenta pendiente con la 334 00:22:55,580 --> 00:22:56,580 Como quiera. 335 00:22:56,650 --> 00:22:59,770 Pero antes de irse, no olvide firmar el alta voluntaria. Sí, por supuesto, en 336 00:22:59,770 --> 00:23:00,770 cuanto recoja mis cosas. 337 00:23:02,870 --> 00:23:04,950 Gracias, doctor, por salvarme la vida. 338 00:23:16,550 --> 00:23:17,750 Carlota, ¿estás lista? 339 00:23:20,990 --> 00:23:22,690 Tenemos que llegar antes de que Cuevas se vaya. 340 00:23:24,610 --> 00:23:25,950 ¿Te ayudo? 341 00:23:26,350 --> 00:23:27,350 No, no me arregla nada. 342 00:23:41,150 --> 00:23:46,230 La señorita Zaramillán es la culpable del asesinato de don Gregorio Díaz. 343 00:23:46,790 --> 00:23:51,530 Según nos han revelado fuentes oficiales, la señorita Millán, la 344 00:23:51,530 --> 00:23:55,410 muerte del político, posteriormente asesinó a su cómplice. 345 00:23:56,030 --> 00:23:57,030 Dulce Silva. 346 00:23:57,170 --> 00:24:00,190 Y ahora pasamos a unas noticias internacionales. 347 00:24:05,590 --> 00:24:06,890 Elisa, ¿qué haces aquí? 348 00:24:08,130 --> 00:24:12,230 Me he venido a saber si te habías enfadado por lo que pasó con la niña. 349 00:24:13,030 --> 00:24:14,630 Como Lidia se disgustó. 350 00:24:16,150 --> 00:24:18,030 Tengo preocupaciones más graves que esa. 351 00:24:18,650 --> 00:24:19,750 Quería contarte algo. 352 00:24:20,730 --> 00:24:21,870 Francisco se ha despertado. 353 00:24:23,050 --> 00:24:25,510 Pero tiene amnesia y casi no recuerda nada de su pasado. 354 00:24:26,170 --> 00:24:27,390 A mí ni me ha reconocido. 355 00:24:31,390 --> 00:24:33,290 ¿A Lidia la reconoce? 356 00:24:34,050 --> 00:24:35,050 No se han visto todavía. 357 00:24:37,650 --> 00:24:41,850 Carlos, ¿sabe Lidia que Francisco ha despertado del coma? 358 00:24:44,250 --> 00:24:48,590 Dios, ¿hasta dónde va a llegar tu obsesión por mantenerla a tu lado? 359 00:24:48,590 --> 00:24:49,590 entiendes nada. 360 00:24:50,179 --> 00:24:53,360 Lidia, tiene demasiadas preocupaciones ya con lo de Carlota. ¿Cómo voy a 361 00:24:53,360 --> 00:24:56,320 ahora que para Francisco somos unos completos desconocidos? Ya, esta es la 362 00:24:56,320 --> 00:24:57,460 historia, que te cuentes a ti mismo. 363 00:24:57,840 --> 00:24:58,840 ¿Qué quieres decir? 364 00:24:59,020 --> 00:25:02,280 Quiero decir que se lo estás ocultando porque tienes miedo de que Lidia vuelva 365 00:25:02,280 --> 00:25:04,800 caer en sus brazos. Y no te culpo, no te culpo, Carlos. 366 00:25:05,200 --> 00:25:07,640 Pero si me permites un consejo de hermana. 367 00:25:09,240 --> 00:25:10,520 Cuanto antes se lo digas mejor. 368 00:25:11,580 --> 00:25:14,240 No le va a hacer ninguna gracia que le estés ocultando algo así. 369 00:25:15,100 --> 00:25:16,980 Esta noche se lo contaré. Y harás bien. 370 00:25:20,280 --> 00:25:22,360 ¿Entonces puedo volver a sacar a Eva mañana al parque? 371 00:25:23,320 --> 00:25:24,320 No. 372 00:25:24,360 --> 00:25:25,560 No, a Lidia no le gusta la idea. 373 00:25:25,780 --> 00:25:28,300 Carlos, estáis aislando a la niña. Me da igual. 374 00:25:28,800 --> 00:25:32,300 Lidia se disgustó y no la quiero alterar más. Es que no podéis mantenerla en una 375 00:25:32,300 --> 00:25:33,840 burbuja toda su vida. Este no es tu problema. 376 00:25:34,740 --> 00:25:35,740 ¿Entendido? 377 00:25:35,900 --> 00:25:36,940 Esta es mi última decisión. 378 00:25:39,200 --> 00:25:40,200 Perfecto. 379 00:25:52,010 --> 00:25:53,610 ¿A qué viene tanta urgencia? 380 00:25:54,590 --> 00:25:58,650 Creí que nos veríamos mañana en el parque con la niña. Te he pedido un té. 381 00:25:58,790 --> 00:26:00,750 Gracias. No, no va a volver a verla. 382 00:26:01,070 --> 00:26:03,990 Lidia se ha enterado de que la ha sacado sin su permiso. ¿Y se ha enfadado? 383 00:26:04,370 --> 00:26:05,790 Bueno, se ha puesto muy nerviosa. 384 00:26:06,530 --> 00:26:08,330 Carlos no quiere que vuelva a sacarla. 385 00:26:09,310 --> 00:26:10,350 ¿Y eso qué significa? 386 00:26:11,190 --> 00:26:13,430 Significa que va a tener que conformarse con lo que la vio. 387 00:26:15,690 --> 00:26:17,070 Teníamos un acuerdo, Elisa. 388 00:26:17,690 --> 00:26:19,850 Habrá otras formas de hacerlo, ¿no? 389 00:26:20,979 --> 00:26:22,000 Estoy arriesgando demasiado. 390 00:26:22,380 --> 00:26:25,180 Si alguien se entera de que usted la ha estado viendo a sus espaldas, me mata. 391 00:26:26,020 --> 00:26:32,840 Sé que no he sido una buena persona y me arrepiento de lo mal que os he 392 00:26:32,840 --> 00:26:34,540 tratado, especialmente a ti. 393 00:26:35,300 --> 00:26:41,640 Cuando pienso el daño que le he hecho a Eva, la cárcel te abre los ojos y... Y 394 00:26:41,640 --> 00:26:44,420 me arrepiento de lo que le hice a ella y a Francisco. 395 00:26:44,740 --> 00:26:47,560 Pues Francisco no se preocupe, está mucho mejor. Ha salido del coma. 396 00:26:47,840 --> 00:26:48,579 ¿Ah, sí? 397 00:26:48,580 --> 00:26:49,580 Pues me alegro. 398 00:26:50,789 --> 00:26:54,710 Quizás, al ver que ha despertado, Lidia me odie un poco menos. 399 00:26:54,990 --> 00:26:57,950 Lidia no tiene ni idea porque Carlos no ha tenido el valor de decirle nada. De 400 00:26:57,950 --> 00:27:01,970 todas maneras, dudo muchísimo que Lidia pueda olvidar el daño que usted le hizo. 401 00:27:02,210 --> 00:27:03,770 La odia con todas sus fuerzas. 402 00:27:03,990 --> 00:27:07,130 Os denunciaré a la policía porque me habéis robado mi dinero. 403 00:27:07,470 --> 00:27:09,510 Y esta vez no me temblará el pulso. 404 00:27:09,830 --> 00:27:11,430 Algo me dice que no, que no lo era. 405 00:27:11,930 --> 00:27:13,870 Quiere su dinero y también quiere a su nieta. 406 00:27:14,170 --> 00:27:16,010 Y para eso nos necesitan libertad. 407 00:27:17,190 --> 00:27:18,350 Por favor, Elisa. 408 00:27:18,940 --> 00:27:20,700 Déjame volver a ver a la niña. 409 00:27:20,980 --> 00:27:25,140 Lo siento muchísimo, pero es que he hecho todo lo que he podido y estoy 410 00:27:25,140 --> 00:27:26,140 pies y manos. 411 00:27:38,700 --> 00:27:39,700 ¿Cómo ha ido? 412 00:27:39,800 --> 00:27:41,940 No me dejan volver a ver a la niña. 413 00:27:42,340 --> 00:27:46,300 Tendrás que llamar al doctor Hamilton y retrasar la intervención para más 414 00:27:46,300 --> 00:27:47,300 adelante. 415 00:27:47,440 --> 00:27:48,880 ¿Y cómo va a conseguir a la niña? 416 00:27:49,260 --> 00:27:51,840 Ese tratamiento experimental solo puede hacerse con ella. 417 00:27:52,920 --> 00:27:57,500 No te preocupes. Mi hija sin darse cuenta me ha dado la solución al 418 00:27:58,520 --> 00:27:59,520 Vamos, César. 419 00:28:16,840 --> 00:28:17,840 Veo que ya has salido del hospital. 420 00:28:18,400 --> 00:28:19,700 Sí, estoy mejor. 421 00:28:20,160 --> 00:28:21,280 No sabe cuánto me alegro. 422 00:28:22,480 --> 00:28:23,560 Venimos a pedirte un favor. 423 00:28:25,340 --> 00:28:26,820 Carlota quiere despedirse de Sara. 424 00:28:29,120 --> 00:28:32,020 El protocolo impide cualquier contacto con el detenido antes del juicio. 425 00:28:32,280 --> 00:28:33,280 ¿Cómo? 426 00:28:33,380 --> 00:28:34,380 Lo que has oído, Ángeles. 427 00:28:35,160 --> 00:28:36,160 Ya, lo he oído. 428 00:28:36,320 --> 00:28:37,800 Pero pensé que estabas de nuestro lado. 429 00:28:39,380 --> 00:28:42,460 No voy a jugarme mi puesto de trabajo si ustedes no confían en mí. 430 00:28:50,120 --> 00:28:51,120 Está bien. 431 00:28:51,820 --> 00:28:53,000 Te vamos a contar la verdad. 432 00:28:54,100 --> 00:28:55,100 Tú tenías razón. 433 00:28:56,800 --> 00:28:57,800 Sara es inocente. 434 00:29:00,000 --> 00:29:04,280 Se entregó para evitar que Carlota cumpliera la condena. 435 00:29:06,160 --> 00:29:07,380 Saben en el lío que se ha metido. 436 00:29:08,560 --> 00:29:10,660 Es muy probable que la condenen a la pena de muerte. 437 00:29:10,900 --> 00:29:12,860 No, sé que había alguien más en esa habitación. 438 00:29:13,120 --> 00:29:16,780 Vi a los vecinos de Gregorio, lo que pasa es que no me acuerdo bien de su 439 00:29:16,820 --> 00:29:17,759 pero lo haré. 440 00:29:17,760 --> 00:29:21,440 Y cuando lo haga demostraré que somos inocentes. Hasta que eso ocurra, Sara 441 00:29:21,440 --> 00:29:22,440 sigue en la cárcel. 442 00:29:23,460 --> 00:29:24,640 Por favor, Cristóbal. 443 00:29:25,380 --> 00:29:27,500 Solo quiere verla antes de que la trasladen. 444 00:29:34,420 --> 00:29:36,140 Faltan 30 minutos para el cambio de guardia. 445 00:29:37,380 --> 00:29:38,600 Pero solo podrá pasar ella. 446 00:29:46,800 --> 00:29:47,800 Tiene una visita. 447 00:29:50,300 --> 00:29:51,340 Carlos Tampo. 448 00:29:56,900 --> 00:29:58,580 Tienen una hora. Nadie la molestará. 449 00:30:19,600 --> 00:30:21,860 Perdóname, he sido un egoísta. No tienes que pedirme perdón. 450 00:30:22,340 --> 00:30:23,560 Lo importante es que estás bien. 451 00:30:24,820 --> 00:30:25,820 Te quiero. 452 00:30:25,860 --> 00:30:26,860 ¿Y yo? 453 00:30:27,300 --> 00:30:29,740 Y eres toda mi vida y no tenías que haber hecho esto. 454 00:30:31,060 --> 00:30:32,060 Ten. 455 00:30:33,500 --> 00:30:35,800 Los planos para huir de la cárcel están aquí, escondidos. 456 00:30:38,080 --> 00:30:39,080 Está bien. 457 00:30:40,600 --> 00:30:42,540 No quiero que te pase nada malo en la cárcel. 458 00:30:43,040 --> 00:30:47,120 Estamos buscando protección y... Y en cuanto salgas de ahí... 459 00:30:47,490 --> 00:30:50,530 Tú y yo nos vamos a París para no tener que escondernos nunca más. Es lo que 460 00:30:50,530 --> 00:30:51,530 escucha a mí. 461 00:30:52,570 --> 00:30:53,670 Vamos a disfrutar de este momento. 462 00:31:06,370 --> 00:31:07,370 ¿Se puede? 463 00:31:08,490 --> 00:31:09,490 Creí que te habías ido. 464 00:31:11,590 --> 00:31:12,990 Pensaba que te vendría bien un café. 465 00:31:14,470 --> 00:31:15,470 Muchas gracias. 466 00:31:17,520 --> 00:31:18,540 No, gracias a ti. 467 00:31:19,340 --> 00:31:20,340 Por ayudarnos. 468 00:31:21,480 --> 00:31:22,480 ¿Y de qué? 469 00:31:24,580 --> 00:31:25,580 Es muy tarde. 470 00:31:26,580 --> 00:31:28,100 Te estarán esperando en casa, ¿no? 471 00:31:29,400 --> 00:31:30,620 No, no me espera nadie. 472 00:31:33,600 --> 00:31:35,260 He iniciado los trámites de divorcio. 473 00:31:35,880 --> 00:31:36,980 Marta y yo hemos llegado a un acuerdo. 474 00:31:40,260 --> 00:31:41,260 No dicen nada. 475 00:31:42,900 --> 00:31:43,900 ¿Qué quieres que diga? 476 00:31:49,040 --> 00:31:50,040 No quiero que digas nada. 477 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 Cristóbal. 478 00:31:58,040 --> 00:31:59,220 Te has dejado a tu mujer. 479 00:32:01,280 --> 00:32:02,280 Es cosa tuya. 480 00:32:03,460 --> 00:32:04,960 Lo he hecho porque no justo para ella. 481 00:32:05,760 --> 00:32:06,760 Ni para mí. 482 00:32:08,980 --> 00:32:12,520 No puedo estar con una mujer amando a otra. 483 00:32:31,760 --> 00:32:32,760 ¿No te había oído llegar? 484 00:32:34,300 --> 00:32:36,280 Voy al hospital a ver a Francisco. 485 00:32:37,760 --> 00:32:38,760 ¿Cómo está Carlota? 486 00:32:40,560 --> 00:32:44,340 Bien. Bien, ha ido a ver a Oscar antes del juicio. 487 00:32:45,740 --> 00:32:47,280 Espero que no sea la última vez que se vea. 488 00:32:49,800 --> 00:32:51,420 Están siendo unos días difíciles. 489 00:32:53,200 --> 00:32:54,720 Sé que estás intentando ser fuerte. 490 00:32:57,520 --> 00:32:59,540 Pero ni me imagino lo mal que lo debes de estar pasando. 491 00:33:16,430 --> 00:33:20,110 Esto, lo de Francisco, no puedo más. Tienes que descansar, cariño. 492 00:33:22,630 --> 00:33:24,230 Los dos nos merecemos descansar. 493 00:33:26,550 --> 00:33:28,230 Carlos, tú siempre has estado a mi lado. 494 00:33:29,150 --> 00:33:30,150 No. 495 00:33:31,190 --> 00:33:32,330 No vayas hoy al hospital. 496 00:33:36,830 --> 00:33:37,830 ¿Qué? 497 00:33:41,350 --> 00:33:42,350 ¿Qué haces esta noche? 498 00:33:51,470 --> 00:33:56,010 Cuando la vida se vuelve insoportable, el amor puede ser el mejor bálsamo que 499 00:33:56,010 --> 00:33:57,010 podemos encontrar. 500 00:34:08,670 --> 00:34:09,949 El amor apasionado. 501 00:34:13,489 --> 00:34:14,489 El tierno. 502 00:34:22,060 --> 00:34:23,060 El incondicional. 503 00:34:32,239 --> 00:34:37,639 Pero, Pablo, ¿qué haces aquí? 504 00:34:39,580 --> 00:34:43,920 Bueno, es que he estado pensando en lo que vas a hacer. 505 00:34:44,760 --> 00:34:45,760 De la fuga. 506 00:34:46,100 --> 00:34:50,440 Y ya sé que no te puedo convencer de que no lo hagas. Pero al menos me gustaría 507 00:34:50,440 --> 00:34:51,440 que tuvieses esto. 508 00:34:59,150 --> 00:35:00,150 está en mitad de tu comunión. 509 00:35:02,050 --> 00:35:03,290 Tú nunca te separas de ella. 510 00:35:04,390 --> 00:35:05,390 Ya. 511 00:35:05,630 --> 00:35:07,410 Me gusta pensar que me protege. 512 00:35:08,950 --> 00:35:10,170 Así es que quiero que lo tengas tú. 513 00:35:13,130 --> 00:35:14,130 En fin, cuídate. 514 00:35:16,990 --> 00:35:20,710 Pero la vida da tantas vueltas que a veces nos hace dudar de la autenticidad 515 00:35:20,710 --> 00:35:21,750 lo que una vez fue real. 516 00:35:35,980 --> 00:35:36,980 ¿A dónde vas tan temprano? 517 00:35:40,120 --> 00:35:41,820 Hoy dictan sentencia contra Oscar. 518 00:35:42,480 --> 00:35:43,680 Va a ingresar en prisión. 519 00:35:44,380 --> 00:35:45,520 Me gustaría estar allí. 520 00:35:49,320 --> 00:35:50,360 ¿Quieres que te acompañe? 521 00:35:51,020 --> 00:35:53,300 No, no. Voy con las chicas. No te preocupes. 522 00:36:12,810 --> 00:36:14,130 Lidia, pásate conmigo. 523 00:36:17,030 --> 00:36:18,630 Eso ya lo intentamos una vez. 524 00:36:18,930 --> 00:36:20,850 Y anoche dijiste que ya era hora de pasar página. 525 00:36:22,290 --> 00:36:23,870 Ha pasado más de un año aquello. 526 00:36:26,790 --> 00:36:27,790 Cásate conmigo. 527 00:36:31,090 --> 00:36:33,570 Lidia, tenemos una hija, vivimos juntos, nos queremos. 528 00:36:35,170 --> 00:36:36,170 Somos una familia. 529 00:36:38,590 --> 00:36:39,830 Y yo no quiero perderte. 530 00:36:42,860 --> 00:36:44,200 Sé que estamos pasando una mala racha. 531 00:36:46,360 --> 00:36:48,240 Pero estoy seguro de que juntas podemos superarlo. 532 00:36:52,500 --> 00:36:53,500 Casi menos. 533 00:37:12,430 --> 00:37:17,550 En un giro inesperado de los acontecimientos, el crimen de la ciudad 534 00:37:17,550 --> 00:37:19,970 parece visto para sentencia. 535 00:37:20,710 --> 00:37:25,570 No hay duda de que Sara Millán es la responsable de dos muertes. 536 00:37:25,830 --> 00:37:31,730 Y aunque la judicatura tiende a ser compasiva con el género femenino, este 537 00:37:31,730 --> 00:37:35,770 es distinto por su crueldad y falta de escrúpulos. 538 00:37:36,110 --> 00:37:37,310 ¿Cómo se declara? 539 00:37:39,410 --> 00:37:40,410 Culpable. 540 00:37:41,070 --> 00:37:46,470 En ese caso, como culpable de inducción al asesinato y de homicidio con 541 00:37:46,470 --> 00:37:53,090 premeditación y alevosía, la sentencio a morir en el garrote y será 542 00:37:53,090 --> 00:37:55,790 trasladada de inmediato a la cárcel de mujeres de ventas. 543 00:37:56,290 --> 00:37:57,550 Guardias, procedan. 544 00:38:35,370 --> 00:38:38,630 La vida es un bien preciado que pueden arrebatarte en cualquier momento. 545 00:38:41,050 --> 00:38:42,130 Dele la maleta. 546 00:38:52,650 --> 00:38:54,930 ¿Cree que podría andar con mis pertenencias? 547 00:38:55,550 --> 00:38:57,310 A donde va no va a necesitarlas. 548 00:38:58,790 --> 00:38:59,870 Quítese la ropa. 549 00:39:39,120 --> 00:39:40,120 Chicas, gracias por todo. 550 00:39:40,280 --> 00:39:41,900 Para descansar, que sea un día duro. 551 00:39:42,890 --> 00:39:45,690 Yo voy al White Lady, a ver si la del mío le ha dado resultado. 552 00:39:46,250 --> 00:39:47,610 Voy contigo, te acompaño. 553 00:39:47,990 --> 00:39:49,730 Sí, prefiero que no vaya sola. 554 00:39:50,470 --> 00:39:51,470 Adiós, chicas. 555 00:39:52,410 --> 00:39:53,630 Adiós. Que descanséis. 556 00:39:57,670 --> 00:40:04,290 Hay que vivir pensando que cualquier gesto con nuestros seres queridos puede 557 00:40:04,290 --> 00:40:05,290 el último. 558 00:40:05,310 --> 00:40:06,310 Carlota. 559 00:40:18,510 --> 00:40:19,850 Hay que vivir sin temor. 560 00:40:20,530 --> 00:40:24,030 Y esperar que los secretos enterrados en la memoria queden ocultos. 561 00:40:27,290 --> 00:40:28,310 Servicio de habitación. 562 00:40:29,070 --> 00:40:30,070 Dios los críe. 563 00:40:30,730 --> 00:40:32,010 Es un hijo de puta. 564 00:40:32,770 --> 00:40:33,729 ¿Te atreves? 565 00:40:33,730 --> 00:40:34,730 ¿Te atreves? 566 00:40:34,750 --> 00:40:35,750 Te atrevo. 567 00:40:37,050 --> 00:40:40,450 Porque si salen a la luz, pueden ser tu sentencia de muerte. 568 00:40:56,609 --> 00:40:58,930 Francisco, deberíamos esperar a las horas de rehabilitación. 569 00:40:59,210 --> 00:41:00,510 Esto ya te voy a dejar en la cama. 570 00:41:02,110 --> 00:41:03,110 Quiero salir de aquí. 571 00:41:03,390 --> 00:41:06,370 Sí, pero ya has hecho muy tarde. Tienes razón, vayas a su casa, su turno ya ha 572 00:41:06,370 --> 00:41:08,570 terminado. Y yo quiero seguir un poco más. 573 00:41:11,270 --> 00:41:12,350 ¡Puedo solo, por favor! 574 00:41:14,550 --> 00:41:15,550 Por favor. 575 00:41:17,350 --> 00:41:19,770 Está bien, pero no se quede mucho más, tiene que descansar. 576 00:41:31,720 --> 00:41:32,720 Hola, Francisco. 577 00:41:33,680 --> 00:41:35,260 ¿Me reconoces? 578 00:42:01,480 --> 00:42:02,480 Gracias por ver el video. 42246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.