All language subtitles for Beauty.And.The.Beast.1978.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT] - Copia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,785 --> 00:00:43,110 Quanta nebbia... 2 00:00:43,204 --> 00:00:46,241 Questa non è la Roccia Nera. 3 00:00:50,211 --> 00:00:53,295 Dobbiamo aver sbagliato strada. 4 00:00:53,381 --> 00:00:54,839 Tornate ai carri! 5 00:00:54,924 --> 00:00:57,000 Proseguiamo. 6 00:01:08,854 --> 00:01:10,516 Andiamo! 7 00:01:44,765 --> 00:01:48,218 Perché stiamo proseguendo nel bosco? Chiunque vi si addentri... 8 00:01:48,311 --> 00:01:51,348 Pensa ai fatti tuoi e fa' silenzio! 11 00:03:06,931 --> 00:03:10,929 LA VERGINE E IL MOSTRO 34 00:07:56,804 --> 00:08:00,340 Un doppio matrimonio. Che festa sarà per il villaggio! 35 00:08:00,474 --> 00:08:04,425 Slacciamelo per il momento, stiamo aspettando i gioielli. 36 00:08:11,944 --> 00:08:14,151 Qui metterò gli smeraldi. 37 00:08:14,530 --> 00:08:17,365 Siete splendide, sorelle! 38 00:08:17,450 --> 00:08:19,609 Anche tu lo sarai. 39 00:08:20,286 --> 00:08:24,237 Quando comprerai lo zafferano, mio marito ti farà uno sconto. 40 00:08:24,332 --> 00:08:26,705 Il mio ti venderà perle e diamanti. 41 00:08:26,959 --> 00:08:29,332 Nessuno sconto, ma sono stupende! 42 00:08:29,503 --> 00:08:31,295 Spero che sposerai un nobile. 43 00:08:31,380 --> 00:08:33,373 Non mercanti, come noi. 44 00:08:33,466 --> 00:08:36,254 Un palazzo, guardie armate... 45 00:08:36,385 --> 00:08:40,383 Tante monete d'oro... 46 00:08:40,640 --> 00:08:42,716 Non ho intenzione di sposarmi. 47 00:08:42,808 --> 00:08:44,267 Papà rimarrebbe solo. 48 00:08:44,352 --> 00:08:45,977 Papà si troverà una moglie. 49 00:08:46,062 --> 00:08:47,723 Come ha già fatto. 50 00:08:47,813 --> 00:08:50,435 Altrimenti non saresti qui. 51 00:09:09,043 --> 00:09:12,910 Ottimo vino invecchiato. 52 00:09:14,215 --> 00:09:16,540 Un sapore deciso. 53 00:09:17,051 --> 00:09:20,302 Forse fin troppo pregiato per dei semplici invitati? 54 00:09:20,972 --> 00:09:23,213 Deliziosamente dorato. 55 00:09:25,017 --> 00:09:28,885 Ho ordinato diversi barili di Amontillado Rosso dal Marocco. 56 00:09:28,980 --> 00:09:31,388 Dovrebbero essere arrivati ieri pomeriggio! 57 00:09:31,482 --> 00:09:32,941 Il Marocco è lontano. 58 00:09:33,025 --> 00:09:36,774 Con questo ritardo ho già perso 50 fiorini. 59 00:09:36,862 --> 00:09:40,030 Ho dovuto indebitarmi per poterti fare un prestito. 60 00:09:40,116 --> 00:09:42,655 Trentamila! Un mucchio di soldi! 61 00:09:42,743 --> 00:09:44,784 Ma ne riceverai il doppio! 62 00:09:44,871 --> 00:09:50,672 Inoltre, sposerai la mia figlia maggiore. Non c'è ragazza che regga il confronto! 64 00:09:50,835 --> 00:09:54,334 I nostri carri trasportano vetro di Venezia, pizzo di Bruxelles, 65 00:09:54,422 --> 00:09:57,424 spezie indiane, porcellana cinese, 66 00:09:57,508 --> 00:10:00,961 gioielli giapponesi, diamanti lavorati ad Amsterdam. 67 00:10:01,053 --> 00:10:02,798 Mai speso tanto! 68 00:10:02,889 --> 00:10:04,550 Ho investito tutto ciò che avevo. 69 00:10:04,640 --> 00:10:06,633 Anche noi! 70 00:10:06,726 --> 00:10:09,134 Signori, perché litigate? 71 00:10:09,228 --> 00:10:11,933 Stamattina mi è arrivata una cambiale. 72 00:10:12,023 --> 00:10:14,312 Non dimenticatevi chi sono! 73 00:10:15,318 --> 00:10:18,651 Non mi sono mai indebitato. 74 00:10:21,115 --> 00:10:25,492 Il sentiero è finito! Dobbiamo addentrarci nel bosco! 75 00:10:51,270 --> 00:10:53,015 Stop! 76 00:10:53,147 --> 00:10:55,472 Indietro! Indietro! 77 00:11:20,424 --> 00:11:22,617 Dateci una mano! 78 00:12:01,549 --> 00:12:03,541 Cos'era quello? 79 00:12:28,701 --> 00:12:30,777 Calmo... 80 00:12:36,751 --> 00:12:39,206 Fermi! Fate silenzio! 81 00:13:23,965 --> 00:13:25,590 Continuiamo! 82 00:13:25,675 --> 00:13:27,964 C'è una strada dietro questi arbusti. 83 00:13:38,521 --> 00:13:41,807 Tornate ai carri! Scappiamo! 84 00:16:49,003 --> 00:16:51,127 La prego di perdonarmi dottore... 85 00:16:51,214 --> 00:16:56,374 Il mulino è ridotto in uno stato pietoso, 86 00:16:56,594 --> 00:16:58,669 ma le prometto che sarà riparato. 87 00:17:18,699 --> 00:17:20,241 Il mio amore, sparito nel nulla! 88 00:17:20,326 --> 00:17:22,402 Se solo non ti fossi fidata di quell'orefice... 89 00:17:22,495 --> 00:17:25,449 Almeno non si è preso i mobili come fece il mercante di spezie! 90 00:17:25,540 --> 00:17:26,702 Solo casa e carrozza! 91 00:17:26,791 --> 00:17:29,745 Finiremo sotto un ponte adesso. 92 00:17:29,835 --> 00:17:34,166 Riusciremo a trovare un marito quando gli asini voleranno! 93 00:17:34,257 --> 00:17:36,712 Papà venderebbe le stelle. 94 00:17:36,801 --> 00:17:39,671 Metterebbe all'asta la luce del sole... 95 00:17:39,764 --> 00:17:43,511 Già mi immagino la scena, con Julie che urla: 96 00:17:43,599 --> 00:17:48,642 Comprate la luce del sole! 97 00:17:48,938 --> 00:17:50,516 Offerta limitata! 98 00:17:50,606 --> 00:17:52,433 Tutto per aiutare suo padre... 99 00:17:52,525 --> 00:17:54,767 Che animo gentile! 100 00:17:54,860 --> 00:17:57,020 Per aiutare suo padre, 101 00:17:57,113 --> 00:18:00,031 venderebbe anche tazze rotte... 102 00:18:03,160 --> 00:18:05,367 Tavoli a tre gambe! 103 00:18:05,454 --> 00:18:08,871 Il ritratto di sua madre, che nessuno vorrebbe. 104 00:18:10,293 --> 00:18:13,959 La cornice invece vale quanto una collana di perle! 105 00:18:14,046 --> 00:18:16,824 - Una collana di diamanti. - Una tiara di rubini. 106 00:18:17,091 --> 00:18:18,170 Una corona di zaffiri. 107 00:18:18,259 --> 00:18:20,383 Un cappello con piume di struzzo. 108 00:18:20,469 --> 00:18:21,632 Un collare per cani. 109 00:18:21,721 --> 00:18:24,094 Escrementi di gatto. 110 00:18:24,348 --> 00:18:27,468 Avete finito di insultare il ritratto? 111 00:18:33,983 --> 00:18:36,557 Non siamo ancora così disperati! 112 00:18:48,706 --> 00:18:50,616 Papà... 113 00:18:51,042 --> 00:18:53,284 Volevano sposarsi. 114 00:18:53,377 --> 00:18:56,996 Non mi perdoneranno mai per essere diventato povero. 115 00:18:58,674 --> 00:19:00,715 Non fare così! 116 00:19:00,801 --> 00:19:03,008 Non è stata colpa tua. 117 00:19:03,095 --> 00:19:05,765 Un mercante dev'essere pronto a tutto! 118 00:19:06,265 --> 00:19:09,848 Il pittore di questo ritratto è stato pagato in oro. 119 00:19:09,936 --> 00:19:12,475 Io l'ho pagato in oro. 120 00:19:14,523 --> 00:19:16,600 La amavo. 121 00:19:18,319 --> 00:19:21,855 Spero mi perdoni se ora cercherò di venderlo. 122 00:19:30,039 --> 00:19:31,866 Vieni! 123 00:19:32,083 --> 00:19:35,334 Le tue sorelle volevano oro e diamanti. 124 00:19:35,962 --> 00:19:37,124 E tu? 125 00:19:37,213 --> 00:19:38,625 Una carrozza d'oro? 126 00:19:39,340 --> 00:19:40,918 La luna? 127 00:19:41,092 --> 00:19:44,674 Un tappeto di rose rosse? 128 00:19:47,890 --> 00:19:50,429 Voglio solo che torni. 129 00:19:56,607 --> 00:19:59,229 Non dovresti partire di notte. 130 00:19:59,902 --> 00:20:02,144 Stai attento nel bosco! E' stregato. 131 00:20:02,238 --> 00:20:07,398 La storia che raccontava sempre tua madre, lo so. 132 00:20:08,703 --> 00:20:11,954 Il malvagio incantesimo del bosco... 133 00:20:13,958 --> 00:20:16,627 Le assomigli molto. 134 00:20:17,336 --> 00:20:20,540 Mi sembra di averla davanti. 135 00:28:40,464 --> 00:28:43,549 Grazie. Grazie. 136 00:29:17,919 --> 00:29:19,959 Ti ringrazio... 137 00:29:20,046 --> 00:29:25,206 chiunque tu sia, per una somma così generosa. 138 00:29:40,650 --> 00:29:45,045 Ti nascondi dietro gli altri, ma sei la più bella di tutte. 139 00:29:45,279 --> 00:29:47,320 Proprio come Julie. 140 00:29:51,369 --> 00:29:54,453 Avrei dovuto lasciarti diventare cibo per lupi. 141 00:29:54,539 --> 00:29:56,413 La mia rosa... 142 00:29:57,792 --> 00:29:59,832 Guardami! 143 00:30:02,338 --> 00:30:04,165 Per Dio! 144 00:30:04,257 --> 00:30:06,630 Guardami negli occhi! 145 00:30:08,010 --> 00:30:10,881 Ti sembro ancora così gentile? 146 00:30:13,432 --> 00:30:14,844 Tu sei... 147 00:30:14,934 --> 00:30:17,473 - Dillo! Muoviti! - Tu sei... 148 00:30:18,354 --> 00:30:20,145 Un mostro! 149 00:30:20,231 --> 00:30:21,643 Per una rosa... 150 00:30:21,732 --> 00:30:23,144 Ti ho dato oro e gioielli. 151 00:30:23,234 --> 00:30:24,811 E hai strappato la mia rosa... 152 00:30:24,902 --> 00:30:25,934 Ho tre figlie. 153 00:30:26,028 --> 00:30:28,963 La rosa era per la più giovane. 154 00:30:32,535 --> 00:30:36,450 Una di loro dovrà venire da me 155 00:30:37,081 --> 00:30:40,201 di sua spontanea volontà e ti lascerò vivere. 156 00:30:41,752 --> 00:30:42,832 No! 157 00:30:42,920 --> 00:30:44,332 Puoi salvarti la vita... 158 00:30:44,422 --> 00:30:46,047 No! No! No! No! 159 00:30:52,305 --> 00:30:54,381 Permettimi di dirle addio. 160 00:30:55,600 --> 00:30:58,684 Pianificare il loro futuro. 161 00:30:59,270 --> 00:31:03,137 Tornerò... 162 00:31:04,692 --> 00:31:05,973 Lo giuro. 163 00:31:07,528 --> 00:31:09,901 Posso fidarmi di te? 164 00:31:11,824 --> 00:31:14,149 Portale la rosa! 167 00:32:05,127 --> 00:32:07,963 Ora potete avere ciò che volete. 168 00:32:08,047 --> 00:32:10,456 Per chi è il cavallo? 169 00:32:11,175 --> 00:32:15,256 Quel cavallo mi permetterà di tornare in affari. 170 00:32:16,055 --> 00:32:18,012 Uno specchio! 171 00:32:18,140 --> 00:32:20,181 Fammi vedere! 172 00:32:31,028 --> 00:32:33,318 Quando tornerai, padre? 173 00:32:33,406 --> 00:32:38,032 Dovrò fare un lungo viaggio. 174 00:32:40,580 --> 00:32:42,953 Attraverserò il mare. 175 00:32:43,082 --> 00:32:45,751 Qualcosa ti preoccupa. 176 00:32:48,921 --> 00:32:50,666 Sei bollente. 177 00:32:50,756 --> 00:32:53,331 Per la felicità! 178 00:33:01,809 --> 00:33:06,602 Ti ho portato il dono più prezioso di tutti. 179 00:33:06,939 --> 00:33:08,647 Davvero? 180 00:33:09,358 --> 00:33:10,854 Il più prezioso? 181 00:33:10,943 --> 00:33:13,731 E questo sarebbe prezioso? 182 00:33:14,572 --> 00:33:17,111 Quella rosa vale quanto la mia vita. 183 00:33:17,199 --> 00:33:19,359 Ma cosa dici... 184 00:33:21,078 --> 00:33:23,534 Il cavallo mi sta aspettando. 185 00:33:26,542 --> 00:33:28,998 Ho promesso di tornare. 186 00:33:31,130 --> 00:33:34,168 A meno che una di voi... 187 00:33:34,300 --> 00:33:37,983 non offrisse la propria vita in cambio della mia. 188 00:33:38,262 --> 00:33:41,300 Ora che posso sposare chiunque, anche un duca? 189 00:33:41,390 --> 00:33:43,764 Neanche un duca ha questi gioielli! 190 00:33:43,851 --> 00:33:46,141 Ci vorrebbe una carrozza nel nostro giardino... 191 00:33:46,270 --> 00:33:48,311 con portiere decorate... 192 00:34:32,066 --> 00:34:34,522 Noti la sua bellezza? 193 00:34:36,028 --> 00:34:38,519 Vedi la sua gola candida? 194 00:34:39,740 --> 00:34:42,611 Quanto sarebbe dolce il suo sangue. 195 00:34:42,702 --> 00:34:44,612 Silenzio! 196 00:43:30,062 --> 00:43:32,186 Scappi via? 197 00:43:35,234 --> 00:43:37,809 Non voglio il suo sangue! 198 00:43:38,154 --> 00:43:40,278 Il bosco ne è pieno! 199 00:43:50,166 --> 00:43:52,372 Sei ancora in tempo! 200 00:43:52,460 --> 00:43:54,999 Devi ucciderla! Adesso. 201 00:43:55,087 --> 00:43:57,461 O finirai per impazzire. 202 00:43:57,548 --> 00:44:00,218 La sua bellezza, la sua voce... 203 00:45:46,449 --> 00:45:48,904 Che orribile volto! 204 00:45:50,411 --> 00:45:54,160 - Sangue ovunque. - Ti senti anche in colpa per il cervo? 205 00:45:54,248 --> 00:45:57,001 Ormai hai perso la testa. 206 00:45:57,168 --> 00:46:01,961 Quando eri solo vivevi felice. 207 00:46:03,257 --> 00:46:09,214 La tua anima non conosceva né odio e né amore. 209 00:46:11,098 --> 00:46:14,966 Il tuo istinto animale ti ha permesso di sopravvivere! 210 00:46:15,478 --> 00:46:17,969 Ma la mia voce è umana! 211 00:46:18,064 --> 00:46:20,638 Colpa della tua maledizione. 212 00:46:20,733 --> 00:46:23,770 Non sei un uccello, o bestia, e nemmeno un uomo... 213 00:46:25,863 --> 00:46:28,354 Provo solo ribrezzo. 214 00:46:29,825 --> 00:46:33,574 Avresti potuto averla. 215 00:46:34,997 --> 00:46:38,829 La sua pallida fronte, pupille come petali di rosa, 216 00:46:40,419 --> 00:46:43,753 un corpo soffice e tremolante. 217 00:46:45,591 --> 00:46:48,794 Che succederebbe se quei petali 218 00:46:49,720 --> 00:46:52,176 posassero lo sguardo su di te? 219 00:46:52,265 --> 00:46:54,804 No! Non deve vedermi! 220 00:46:55,184 --> 00:46:59,100 - Morirebbe di terrore. - Dovrebbe già essere morta. 221 00:46:59,855 --> 00:47:03,308 Sarebbe bastato stringerle la gola leggermente più forte. 222 00:47:06,487 --> 00:47:09,062 Ma c'è ancora tempo! 223 00:47:09,490 --> 00:47:14,802 Se non lo farai, la tua maledizione diventerà ancora più insopportabile. 225 00:47:15,580 --> 00:47:19,530 Devi ucciderla stanotte! 226 00:47:20,167 --> 00:47:22,659 Sì, devo ucciderla. 227 00:49:42,268 --> 00:49:44,261 Chi c'è? 228 00:49:45,563 --> 00:49:48,102 C'è qualcuno? 229 00:50:32,401 --> 00:50:34,643 Non voltarti! 230 00:50:34,737 --> 00:50:36,979 Resta dove sei! 231 00:50:38,282 --> 00:50:40,406 Ti ho spaventata? 232 00:50:40,493 --> 00:50:42,154 No. 233 00:50:43,538 --> 00:50:52,257 Se sei un uomo a cui piacciono questi giochetti... allora giochiamo. 234 00:50:54,006 --> 00:50:56,332 Uomo, hai detto? 235 00:50:58,636 --> 00:51:01,045 Non volevo offenderti, 236 00:51:02,348 --> 00:51:04,922 è che non so il tuo nome. 237 00:51:08,062 --> 00:51:10,993 Tuo padre non ti ha detto nulla? 238 00:51:13,150 --> 00:51:17,944 Solo che doveva morire per aver colto la tua rosa. 239 00:51:18,114 --> 00:51:20,190 Nient'altro? 240 00:51:20,366 --> 00:51:21,778 No. 241 00:51:21,868 --> 00:51:23,778 Non ti ha costretto a venire? 242 00:51:23,870 --> 00:51:25,531 No. 243 00:51:28,291 --> 00:51:30,580 Sei venuta spontaneamente? 244 00:51:30,668 --> 00:51:32,376 Sì. 245 00:51:32,587 --> 00:51:35,790 Non ti sei sacrificata per tuo padre? 246 00:51:35,882 --> 00:51:37,258 No. 247 00:51:37,341 --> 00:51:39,931 Ti ho detto di non voltarti! 248 00:51:42,138 --> 00:51:45,406 Ti ho vista mentre ammiravi le mie statue stamattina. 249 00:51:49,020 --> 00:51:51,641 Ti farò visita ogni sera, 250 00:51:51,731 --> 00:51:54,400 ma non voglio che tu mi veda! 251 00:51:54,901 --> 00:51:57,440 Perché, qual è il problema? 252 00:52:00,323 --> 00:52:02,399 Sei ancora qui? 253 00:52:04,660 --> 00:52:06,368 Signore! 254 00:54:46,364 --> 00:54:48,605 Resta dove sei! 255 00:54:50,910 --> 00:54:53,401 E' quasi mezzanotte... 256 00:54:53,788 --> 00:54:56,196 Mi sono dovuto allontanare. 257 00:55:00,962 --> 00:55:03,453 Ti sei ferito? 258 00:55:03,756 --> 00:55:06,461 C'è sangue su questa rosa. 259 00:55:07,510 --> 00:55:10,084 Cresce nel bosco... 260 00:55:15,309 --> 00:55:18,477 accanto all'unico pozzo in cui riesco a dissetarmi. 261 00:55:20,189 --> 00:55:22,265 Continua a parlare. 262 00:55:22,567 --> 00:55:24,940 Mi piace ascoltarti. 263 00:55:25,027 --> 00:55:27,780 Hai una voce bellissima. 264 00:55:27,905 --> 00:55:31,025 La luna risplende sull'acqua. 265 00:55:31,492 --> 00:55:34,695 La foresta profuma e i cervi si gettano nell'acqua assetati, 266 00:55:34,787 --> 00:55:37,658 ignari di tutto e... 267 00:55:40,167 --> 00:55:41,745 E poi? 268 00:55:41,836 --> 00:55:43,580 Non lo so. 269 00:55:45,298 --> 00:55:47,919 Voglio che tu sia felice qui. 270 00:55:48,009 --> 00:55:49,290 Posso restare ancora? 271 00:55:49,385 --> 00:55:50,417 Comandi tu qui. 272 00:55:50,511 --> 00:55:55,387 No, tu sei la padrona di questa intera dimora adesso. 273 00:55:59,061 --> 00:56:01,850 Ma sono sempre sola. 274 01:00:46,933 --> 01:00:49,009 Suona, per favore. 275 01:00:55,691 --> 01:00:57,815 Buonasera. 276 01:00:58,194 --> 01:01:00,649 Buonasera, Julie. 277 01:01:01,864 --> 01:01:03,988 Ti senti al sicuro? 278 01:01:04,075 --> 01:01:06,199 Sempre, grazie a te. 279 01:01:06,494 --> 01:01:08,486 Sei felice qui? 280 01:01:08,579 --> 01:01:10,038 Almeno un po'? 281 01:01:10,122 --> 01:01:12,115 - Sì, ma... - Lo so! 282 01:01:12,208 --> 01:01:15,776 Sei stata tutto il giorno vicina al cancello... 283 01:01:16,462 --> 01:01:18,871 Ti manca la tua casa. 284 01:01:20,424 --> 01:01:21,670 Tuo padre... 285 01:01:21,759 --> 01:01:24,001 Sta bene? 286 01:01:24,512 --> 01:01:27,265 Ti aggiornerò ogni sera sulla sua salute. 287 01:01:27,348 --> 01:01:29,590 Ti ringrazio. 288 01:01:29,892 --> 01:01:31,885 Come sta adesso? 289 01:01:31,978 --> 01:01:34,433 Ora sta molto meglio. 290 01:01:35,773 --> 01:01:37,730 Menomale. 291 01:01:38,317 --> 01:01:41,022 Speriamo sia davvero così! 292 01:01:41,988 --> 01:01:44,906 Pensi che possa mentirti? 293 01:01:45,825 --> 01:01:49,324 Se vuoi le prove, vai sulla terrazza. 294 01:01:51,581 --> 01:01:53,621 Terrazza? 295 01:02:11,225 --> 01:02:13,135 Tira la tenda! 296 01:02:13,769 --> 01:02:16,225 C'è solo un muro! 297 01:02:23,279 --> 01:02:25,438 Apri la porta! 298 01:02:34,957 --> 01:02:39,039 Mio padre, le mie sorelle e i loro spasimanti! 300 01:02:39,128 --> 01:02:40,873 Due poveri principi. 301 01:02:41,339 --> 01:02:43,913 Ma le tue sorelle sono felici. 302 01:02:57,605 --> 01:02:59,147 Se solo sapessi 303 01:02:59,482 --> 01:03:01,143 cosa le è successo... 304 01:03:02,318 --> 01:03:04,442 - Di chi parla? - Avevamo un'altra sorella. 305 01:03:05,321 --> 01:03:07,397 - Posso andare? - No! 306 01:03:07,490 --> 01:03:09,115 Solo un attimo. 307 01:03:09,200 --> 01:03:12,451 - Per dirgli che sono viva. - No! 308 01:03:28,928 --> 01:03:33,572 Ti ho promesso che lo avresti rivisto, non che lui ti avrebbe rivisto! 310 01:03:41,607 --> 01:03:42,355 Sei bellissima! 311 01:03:42,483 --> 01:03:45,437 La mia dote deve interessarti molto per dirmi certe cose... 312 01:03:45,528 --> 01:03:47,652 - Io... - Spremilo più che puoi! 313 01:03:47,989 --> 01:03:50,943 Finalmente ricevo l'onore di ballare con te. 314 01:03:51,242 --> 01:03:52,867 Non fare il modesto! 315 01:03:52,952 --> 01:03:54,827 Devo ripagare il mio debito... 316 01:04:16,684 --> 01:04:18,760 Prenderò questo specchio. 317 01:04:18,853 --> 01:04:20,265 No, è mio! 318 01:04:20,521 --> 01:04:22,894 Papà me l'ha promesso. 319 01:04:53,012 --> 01:04:54,839 Sei crudele! 320 01:04:59,560 --> 01:05:01,387 Il mio povero padre! 321 01:05:03,064 --> 01:05:05,922 Perché non gli hai detto nulla? 322 01:05:06,067 --> 01:05:07,562 Vieni qui ogni notte 323 01:05:07,652 --> 01:05:10,936 e non posso nemmeno vederti... 324 01:05:11,364 --> 01:05:13,072 Ti odio! 325 01:05:13,741 --> 01:05:14,654 Devo andarmene? 326 01:05:14,742 --> 01:05:16,368 No! 327 01:05:19,580 --> 01:05:21,621 Resta. 328 01:05:24,460 --> 01:05:27,331 Sto male quando sono sola. 329 01:05:36,305 --> 01:05:38,595 Avevo deciso di sbirciare dalla porta 330 01:05:38,683 --> 01:05:41,091 per poterti vedere di sfuggita. 331 01:05:41,269 --> 01:05:43,843 Ma ho avuto paura. 332 01:05:45,189 --> 01:05:47,182 Ho avuto paura di guardare. 333 01:05:47,275 --> 01:05:49,979 Non per la tua reazione. 334 01:05:50,528 --> 01:05:55,357 Temevo di non vedere nessuno. 335 01:05:58,202 --> 01:05:59,828 Temevo di essere sola. 336 01:06:03,541 --> 01:06:05,118 Completamente sola. 337 01:06:09,463 --> 01:06:12,168 Che la tua voce era nella mia testa. 338 01:06:15,553 --> 01:06:17,380 La tua voce, i tuoi passi, 339 01:06:17,555 --> 01:06:20,094 il tuo respiro e la rosa! 340 01:06:29,775 --> 01:06:31,318 Perfino le tue parole. 341 01:06:33,654 --> 01:06:35,313 Da dove vengono le tue parole? 342 01:06:35,781 --> 01:06:40,491 Dalla mia anima, sempre se ne ho una. 343 01:06:42,121 --> 01:06:44,577 Sono parole bellissime, anche se non riesco a capirle. 344 01:06:48,753 --> 01:06:50,295 Chi sei? 345 01:06:51,130 --> 01:06:52,921 Come ti chiami? 346 01:06:53,049 --> 01:06:55,089 Non correre troppo. 347 01:06:55,968 --> 01:06:58,459 Un giorno mi darai un nome. 348 01:06:59,513 --> 01:07:01,887 Un giorno di cui ho il terrore. 349 01:07:02,225 --> 01:07:04,498 Perché dici queste cose? 350 01:07:05,186 --> 01:07:07,760 Sono felice della tua compagnia. 351 01:07:09,148 --> 01:07:10,477 Dammi la mano, voglio toccarti. 352 01:07:10,566 --> 01:07:12,192 No! 353 01:07:14,487 --> 01:07:16,860 Quest'attesa mi tormenta. 354 01:07:18,908 --> 01:07:22,325 Non abbiamo mai cenato insieme. 355 01:07:26,499 --> 01:07:28,824 E nemmeno bevuto. 356 01:07:39,262 --> 01:07:40,757 Vuoi? 357 01:07:41,681 --> 01:07:44,551 Sollevalo più in alto. 358 01:07:57,947 --> 01:08:00,901 - No! - Che succede? 359 01:08:06,205 --> 01:08:08,614 Ti ho forse offeso? 360 01:08:17,967 --> 01:08:19,924 Torna indietro! 361 01:08:21,721 --> 01:08:24,425 Non lasciarmi sola! 362 01:08:31,355 --> 01:08:32,851 Mani! 363 01:08:33,482 --> 01:08:35,108 Mani umane! 364 01:08:36,903 --> 01:08:39,904 - Ho delle mani umane! - Sempre peggio! 365 01:08:41,032 --> 01:08:44,069 Il tuo volto ti impedisce di vivere con gli umani, 366 01:08:45,453 --> 01:08:49,368 le tue mani ti impediscono di essere una bestia alata. 367 01:08:49,457 --> 01:08:51,367 Sarai per sempre solo! 368 01:08:54,003 --> 01:08:55,960 Indifeso, ridicolo! 369 01:08:59,050 --> 01:09:01,719 Per venti anni le persone tremavano dinnanzi a te, 370 01:09:01,844 --> 01:09:05,213 nessun uomo osava mettere piede nel tuo regno! 371 01:09:06,474 --> 01:09:08,265 Sono felice! 372 01:09:09,352 --> 01:09:12,555 Vorrei potermi confidare con lei. 373 01:09:15,733 --> 01:09:19,648 Ma come può provare lo stesso se non ha visto il mio orrendo volto, 374 01:09:20,196 --> 01:09:22,406 ma solo udito la mia voce... 375 01:09:23,491 --> 01:09:26,824 - Dimostrale il tuo amore. - Cioè? 375.5 01:09:28,300 --> 01:09:32,000 - Uccidila prima che ti veda. - No! 376 01:09:32,833 --> 01:09:35,372 - Allora ucciditi. - Come? 377 01:09:36,546 --> 01:09:38,838 Lasciala andar via! 378 01:09:39,549 --> 01:09:42,288 Non tornerebbe più. 379 01:09:50,685 --> 01:09:53,306 Come posso amarlo? 380 01:09:54,730 --> 01:09:57,850 Non mi hai mai guardato... 381 01:09:59,068 --> 01:10:02,105 Forse pensa di non essere abbastanza bello per me? 382 01:10:04,574 --> 01:10:07,029 O forse io non lo sono? 383 01:10:08,369 --> 01:10:09,995 Che stupida! 384 01:10:12,456 --> 01:10:14,912 - Sei tu? - Perdonami! 385 01:10:15,001 --> 01:10:17,160 Sono venuto senza preavviso. 386 01:10:17,253 --> 01:10:18,795 Che succede? 387 01:10:19,505 --> 01:10:21,415 Nulla! Solo... 388 01:10:22,383 --> 01:10:24,589 - Devo andare via? - Perché? 389 01:10:25,553 --> 01:10:27,178 Resta qui! 390 01:10:31,267 --> 01:10:33,142 Non ho chiesto il permesso 391 01:10:33,603 --> 01:10:35,643 per venirti a trovare di giorno. 392 01:10:36,188 --> 01:10:37,731 Certo che puoi. 393 01:10:40,234 --> 01:10:42,559 Il tempo passa più velocemente con te. 394 01:10:42,653 --> 01:10:45,323 Inoltre mi piace la tua voce. 395 01:10:45,448 --> 01:10:47,690 Racconta il tuo carattere, 396 01:10:47,783 --> 01:10:49,824 il tuo volto... 397 01:10:52,580 --> 01:10:57,539 Che strano! Mi sembra un sogno! 398 01:10:58,252 --> 01:11:01,040 Una tavola sempre imbandita, 399 01:11:01,756 --> 01:11:04,129 un fuoco sempre acceso quando fa freddo. 400 01:11:04,342 --> 01:11:06,334 La tua intera casa... 401 01:11:06,427 --> 01:11:09,346 Mi ricorda i racconti di mia madre. 402 01:11:09,639 --> 01:11:11,964 Ti amo, Julie. 403 01:11:13,726 --> 01:11:16,645 Parli d'amore come se mi amassi davvero... 404 01:11:21,901 --> 01:11:23,443 Che splendida mano. 405 01:11:24,737 --> 01:11:26,813 Ora conosco la tua voce e la tua mano. 406 01:11:28,699 --> 01:11:30,560 Lo dici solo per compiacermi. 407 01:11:31,702 --> 01:11:33,813 Non sono abituato ai complimenti. 408 01:11:34,497 --> 01:11:38,163 Ogni donna ha il potere di far sentire bello l'uomo che ama. 409 01:11:38,459 --> 01:11:40,535 Mi sento felice! 410 01:11:42,463 --> 01:11:43,922 Basta parlare! 411 01:11:50,972 --> 01:11:55,966 Quando... quando potrò vederti? 412 01:11:59,730 --> 01:12:01,771 Ti sogno spesso. 413 01:12:03,234 --> 01:12:05,939 Nei miei sogni vedo... 414 01:12:06,988 --> 01:12:10,820 il tuo viso, i tuoi occhi... 415 01:12:12,577 --> 01:12:13,858 ...le tue labbra. 416 01:12:17,957 --> 01:12:19,784 La prima notte sognai 417 01:12:20,251 --> 01:12:21,995 che mi salvasti la vita. 418 01:12:23,421 --> 01:12:25,212 Mi prendesti tra le tue braccia 419 01:12:26,007 --> 01:12:27,833 e mi portasti al sicuro. 420 01:12:30,595 --> 01:12:32,754 Continua a sognare. 421 01:12:43,149 --> 01:12:45,439 Quando sogni il mio aspetto, 422 01:12:45,526 --> 01:12:47,650 riesci a ricrearlo. 423 01:12:49,071 --> 01:12:53,847 Più vividi sono i tuoi sogni, prima potrai vedermi. 425 01:12:55,203 --> 01:12:58,073 Sarò come mi immaginerai. 426 01:12:58,956 --> 01:13:00,154 No! 427 01:13:00,291 --> 01:13:02,201 Che c'è? Cos'è successo? 428 01:13:03,044 --> 01:13:07,421 C'è qualcuno. Una creatura orribile. 429 01:13:07,506 --> 01:13:10,176 Nella finestra. 430 01:13:10,384 --> 01:13:14,133 Uno strano, terribile volto... 431 01:13:15,681 --> 01:13:18,055 Non lasciarmi sola! 432 01:13:18,559 --> 01:13:21,098 Dimmi qualcosa! Prima che impazzisca. 433 01:13:22,063 --> 01:13:24,103 Quello ero io. 434 01:13:24,440 --> 01:13:27,394 Qualcosa che abbia senso. 435 01:13:27,777 --> 01:13:29,402 Ero io. 436 01:13:29,487 --> 01:13:32,026 Hai visto il mio volto, Julie. 437 01:13:32,657 --> 01:13:34,567 Puoi voltarti ora. 438 01:13:35,076 --> 01:13:37,697 Esiste qualcosa di peggio? 439 01:13:48,464 --> 01:13:50,255 No... 440 01:13:51,133 --> 01:13:53,008 Non aver paura. 441 01:13:53,094 --> 01:13:55,585 Andrò via e non tornerò più. 442 01:13:57,974 --> 01:14:00,844 Non merito di starti accanto. 443 01:14:02,144 --> 01:14:04,268 Tu sei bellissima. 444 01:14:05,231 --> 01:14:08,600 - Io sono un mostro. - No! 445 01:14:10,319 --> 01:14:15,627 Il tuo aspetto è terrificante, ma non sei malvagio. 447 01:14:17,618 --> 01:14:20,987 Perché non me l'hai detto? 448 01:14:24,667 --> 01:14:27,870 Saresti scappata via con orrore la prima notte. 449 01:14:28,337 --> 01:14:31,873 Avrei dovuto inseguirti nel bosco... 450 01:14:32,383 --> 01:14:36,085 - per poi ucciderti. - Non ci credo! 451 01:14:37,346 --> 01:14:39,755 Quando vedo le tue mani 452 01:14:39,891 --> 01:14:41,801 e ascolto la tua voce... 453 01:14:46,731 --> 01:14:48,592 Dimmi qualcosa! 453.5 01:14:52,543 --> 01:14:55,930 Sei stata buona con me, non sei mia prigioniera. 454 01:14:56,032 --> 01:14:57,790 Non voglio obbligarti a restare. 455 01:14:58,367 --> 01:15:01,619 Sai dov'è la porta dietro la tenda. 456 01:15:01,996 --> 01:15:03,923 Puoi andare se vuoi. 457 01:15:06,500 --> 01:15:08,411 Ti amo, Julie! 458 01:15:10,379 --> 01:15:12,372 Restiamo insieme! 459 01:15:15,092 --> 01:15:16,753 Non voglio svegliarmi! 460 01:15:16,969 --> 01:15:19,259 - Addio, Julie! - No! 461 01:15:22,350 --> 01:15:24,556 Non... 462 01:15:27,104 --> 01:15:29,464 Non voltarmi le spalle. 463 01:15:42,411 --> 01:15:44,203 No... 464 01:15:44,705 --> 01:15:46,580 Vai via! 465 01:15:55,299 --> 01:15:56,497 Julie! 466 01:19:46,530 --> 01:19:48,771 - Quel vaso è mio! - L'ho visto prima io! 467 01:19:49,033 --> 01:19:51,607 - Papà ha detto... - No! Hai già la lampada! 468 01:19:51,702 --> 01:19:53,909 - Lascialo! - Ridammelo! 469 01:19:57,458 --> 01:19:59,084 - Da dove salta fuori? - Impossibile! 470 01:19:59,210 --> 01:20:01,037 Julie è morta! 471 01:20:01,254 --> 01:20:02,962 Avete paura di me? 472 01:20:04,340 --> 01:20:07,175 Non abbiamo paura. 473 01:20:07,260 --> 01:20:09,252 Non è un fantasma! 474 01:20:12,765 --> 01:20:14,307 Sorelle... 475 01:20:14,600 --> 01:20:18,646 Guarda! Non abbiamo mai avuto degli abiti così. 476 01:20:19,313 --> 01:20:20,974 Fammelo provare! 477 01:20:21,065 --> 01:20:23,734 Guarda le scarpette! Mai viste così! 478 01:20:24,235 --> 01:20:26,026 I gioielli d'oro! 479 01:20:26,404 --> 01:20:27,780 Costano quanto un palazzo! 480 01:20:27,989 --> 01:20:29,447 Se lo avessi saputo ci sarei andata io da quel mostro! 481 01:20:29,532 --> 01:20:31,738 Che diamanti! 482 01:20:31,826 --> 01:20:34,317 Prestamela! 483 01:20:34,745 --> 01:20:37,699 - Fa' vedere! - Aspetta! 484 01:20:39,000 --> 01:20:42,699 Ci sono anch'io. Non mi avete neanche salutata... 485 01:20:44,005 --> 01:20:48,964 - Eravamo così preoccupate! - Dov'è nostro padre? 486 01:20:49,218 --> 01:20:52,505 E i vostri mariti che avevo visto? 487 01:20:53,306 --> 01:20:54,634 Dov'è che li hai visti? 488 01:20:54,724 --> 01:20:56,385 Alla locanda o al bordello? 489 01:20:56,517 --> 01:20:59,886 C'è del vino avanzato dal matrimonio, quindi magari tornano. 490 01:20:59,979 --> 01:21:05,139 Gli farò una sorpresa, prestami il tuo vestito! 491 01:21:05,401 --> 01:21:08,154 Te lo comprerò! Mio marito... 492 01:21:08,237 --> 01:21:11,606 Si staccherebbe un dito piuttosto che aprire il borsellino. 493 01:21:11,699 --> 01:21:14,618 Il tuo conta ogni fagiolo che metti nella zuppa! 494 01:21:15,286 --> 01:21:18,573 - Prestami il bracciale! - L'ho chiesto prima io! 495 01:21:19,040 --> 01:21:20,155 Sorelle... 496 01:21:21,834 --> 01:21:23,994 - La chiama casa... - Una baracca! 497 01:21:30,635 --> 01:21:34,420 - Padre! - Julie! Sei tornata! 498 01:21:35,890 --> 01:21:38,299 Non ti ha ucciso. 499 01:21:48,569 --> 01:21:50,942 Allora? 500 01:21:56,536 --> 01:21:58,493 La strega! 501 01:21:59,956 --> 01:22:01,414 Ci ha maledette! 502 01:22:02,667 --> 01:22:04,908 Guarda un po'! 503 01:22:12,510 --> 01:22:15,927 Non voglio che metta più piede in questa casa! 505 01:22:23,396 --> 01:22:27,973 Quello non è nostro suocero? Si è scolato tutto il vino! 505 01:22:28,400 --> 01:22:34,300 L'unica cosa appena decente... Vieni, devi essere stanca. 506 01:22:35,366 --> 01:22:38,700 Non mi sono mai perdonato per averti fatto sacrificare. 507 01:22:38,786 --> 01:22:40,696 Non parliamone più! 508 01:22:40,830 --> 01:22:44,081 Sono felice di essere tornata. 509 01:23:15,698 --> 01:23:17,240 Julie! 510 01:23:18,367 --> 01:23:19,910 Sei tu? 511 01:23:20,786 --> 01:23:22,282 Mi hai chiamata? 512 01:23:22,496 --> 01:23:24,204 Julie... 513 01:23:28,878 --> 01:23:30,373 Non c'è nessuno qui. 514 01:23:33,341 --> 01:23:34,918 E questa rosa? 515 01:23:35,009 --> 01:23:39,137 E' del giardino, ma sta morendo. 516 01:23:40,264 --> 01:23:42,720 Ha nevicato ieri notte. 517 01:24:26,978 --> 01:24:28,769 Riesci a sentirmi? 518 01:24:30,273 --> 01:24:31,898 Sei sola? 519 01:24:33,359 --> 01:24:36,942 No. Non pensarmi più! Io ho smesso da tempo. 520 01:24:37,196 --> 01:24:40,695 Ti ha fatto una maledizione, ma non lascerò che ti prenda! 521 01:24:40,783 --> 01:24:42,528 Ho solo te ormai. 522 01:24:42,618 --> 01:24:44,825 Ti sto aspettando, Julie. 523 01:24:45,538 --> 01:24:47,115 Ti amo. 524 01:24:47,874 --> 01:24:49,416 Torna, ti prego. 525 01:24:50,251 --> 01:24:51,746 Ho freddo. 526 01:25:09,770 --> 01:25:11,313 Dove sei?! 527 01:25:27,663 --> 01:25:28,826 Sto morendo. 528 01:25:29,165 --> 01:25:31,122 I miei servi sono spariti. 529 01:25:31,584 --> 01:25:34,339 Con queste mani non posso uccidere neanche un cerbiatto! 530 01:25:41,093 --> 01:25:42,671 Julie! 531 01:25:45,598 --> 01:25:47,259 Sei ridicolo! 532 01:25:49,435 --> 01:25:52,472 Hai paura della morte... 533 01:25:54,690 --> 01:25:58,592 Prima di conoscere l'amore non pensavi mai alla morte. 534 01:25:59,320 --> 01:26:00,648 Adesso sai... 535 01:26:01,113 --> 01:26:04,032 che morirai una volta che ti sarai trasformato in umano. 536 01:26:05,201 --> 01:26:06,743 Pagherò questo prezzo! 537 01:26:09,330 --> 01:26:11,951 Per cosa? Per chi? 538 01:26:13,501 --> 01:26:16,503 Hai gli occhi, ma non la rivedrai più! 539 01:26:17,880 --> 01:26:21,249 Hai le braccia, ma chi stringerai? 540 01:26:30,643 --> 01:26:31,889 La amo. 541 01:26:54,041 --> 01:26:55,999 Questo non sono io! 542 01:26:56,085 --> 01:26:57,793 Questi non sono i miei occhi! 543 01:26:58,588 --> 01:27:01,043 - Sì invece! - No! 544 01:27:01,799 --> 01:27:05,927 I miei occhi sono cambiati perché sto morendo. 545 01:27:07,805 --> 01:27:09,762 Se questa è la morte, 546 01:27:11,809 --> 01:27:16,104 allora morirò per te, Julie. 547 01:27:30,661 --> 01:27:32,203 Julie! 548 01:27:38,336 --> 01:27:39,451 Tesoro mio... 549 01:27:41,464 --> 01:27:43,006 Perdonami, padre. 550 01:28:05,488 --> 01:28:06,983 Dove sei? 551 01:28:08,115 --> 01:28:10,026 Non torturarmi! 552 01:28:21,420 --> 01:28:22,963 Parlami! 553 01:28:52,410 --> 01:28:54,118 Svegliati! 554 01:28:55,079 --> 01:28:57,321 Non puoi morire! 555 01:28:58,583 --> 01:29:01,950 Non mi importa del tuo aspetto, per me sei stupendo! 556 01:29:03,754 --> 01:29:05,250 Mi hai detto... 557 01:29:05,882 --> 01:29:09,583 che ogni donna ha il potere di far sentire bello l'uomo che ama. 558 01:29:58,434 --> 01:30:02,681 La tua voce... I tuoi occhi... 559 01:30:05,483 --> 01:30:07,025 Sì, sei proprio tu! 560 01:31:12,216 --> 01:31:15,503 FINE 35292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.