Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,785 --> 00:00:43,110
Quanta nebbia...
2
00:00:43,204 --> 00:00:46,241
Questa non è la Roccia Nera.
3
00:00:50,211 --> 00:00:53,295
Dobbiamo aver sbagliato strada.
4
00:00:53,381 --> 00:00:54,839
Tornate ai carri!
5
00:00:54,924 --> 00:00:57,000
Proseguiamo.
6
00:01:08,854 --> 00:01:10,516
Andiamo!
7
00:01:44,765 --> 00:01:48,218
Perché stiamo proseguendo nel bosco?
Chiunque vi si addentri...
8
00:01:48,311 --> 00:01:51,348
Pensa ai fatti tuoi e fa' silenzio!
11
00:03:06,931 --> 00:03:10,929
LA VERGINE E IL MOSTRO
34
00:07:56,804 --> 00:08:00,340
Un doppio matrimonio.
Che festa sarà per il villaggio!
35
00:08:00,474 --> 00:08:04,425
Slacciamelo per il momento,
stiamo aspettando i gioielli.
36
00:08:11,944 --> 00:08:14,151
Qui metterò gli smeraldi.
37
00:08:14,530 --> 00:08:17,365
Siete splendide, sorelle!
38
00:08:17,450 --> 00:08:19,609
Anche tu lo sarai.
39
00:08:20,286 --> 00:08:24,237
Quando comprerai lo zafferano,
mio marito ti farà uno sconto.
40
00:08:24,332 --> 00:08:26,705
Il mio ti venderà perle e diamanti.
41
00:08:26,959 --> 00:08:29,332
Nessuno sconto, ma sono stupende!
42
00:08:29,503 --> 00:08:31,295
Spero che sposerai un nobile.
43
00:08:31,380 --> 00:08:33,373
Non mercanti, come noi.
44
00:08:33,466 --> 00:08:36,254
Un palazzo, guardie armate...
45
00:08:36,385 --> 00:08:40,383
Tante monete d'oro...
46
00:08:40,640 --> 00:08:42,716
Non ho intenzione di sposarmi.
47
00:08:42,808 --> 00:08:44,267
Papà rimarrebbe solo.
48
00:08:44,352 --> 00:08:45,977
Papà si troverà una moglie.
49
00:08:46,062 --> 00:08:47,723
Come ha già fatto.
50
00:08:47,813 --> 00:08:50,435
Altrimenti non saresti qui.
51
00:09:09,043 --> 00:09:12,910
Ottimo vino invecchiato.
52
00:09:14,215 --> 00:09:16,540
Un sapore deciso.
53
00:09:17,051 --> 00:09:20,302
Forse fin troppo pregiato
per dei semplici invitati?
54
00:09:20,972 --> 00:09:23,213
Deliziosamente dorato.
55
00:09:25,017 --> 00:09:28,885
Ho ordinato diversi barili di
Amontillado Rosso dal Marocco.
56
00:09:28,980 --> 00:09:31,388
Dovrebbero essere arrivati
ieri pomeriggio!
57
00:09:31,482 --> 00:09:32,941
Il Marocco è lontano.
58
00:09:33,025 --> 00:09:36,774
Con questo ritardo
ho già perso 50 fiorini.
59
00:09:36,862 --> 00:09:40,030
Ho dovuto indebitarmi
per poterti fare un prestito.
60
00:09:40,116 --> 00:09:42,655
Trentamila!
Un mucchio di soldi!
61
00:09:42,743 --> 00:09:44,784
Ma ne riceverai il doppio!
62
00:09:44,871 --> 00:09:50,672
Inoltre, sposerai la mia figlia maggiore.
Non c'è ragazza che regga il confronto!
64
00:09:50,835 --> 00:09:54,334
I nostri carri trasportano
vetro di Venezia, pizzo di Bruxelles,
65
00:09:54,422 --> 00:09:57,424
spezie indiane, porcellana cinese,
66
00:09:57,508 --> 00:10:00,961
gioielli giapponesi, diamanti
lavorati ad Amsterdam.
67
00:10:01,053 --> 00:10:02,798
Mai speso tanto!
68
00:10:02,889 --> 00:10:04,550
Ho investito tutto ciò che avevo.
69
00:10:04,640 --> 00:10:06,633
Anche noi!
70
00:10:06,726 --> 00:10:09,134
Signori, perché litigate?
71
00:10:09,228 --> 00:10:11,933
Stamattina mi è arrivata una cambiale.
72
00:10:12,023 --> 00:10:14,312
Non dimenticatevi chi sono!
73
00:10:15,318 --> 00:10:18,651
Non mi sono mai indebitato.
74
00:10:21,115 --> 00:10:25,492
Il sentiero è finito!
Dobbiamo addentrarci nel bosco!
75
00:10:51,270 --> 00:10:53,015
Stop!
76
00:10:53,147 --> 00:10:55,472
Indietro!
Indietro!
77
00:11:20,424 --> 00:11:22,617
Dateci una mano!
78
00:12:01,549 --> 00:12:03,541
Cos'era quello?
79
00:12:28,701 --> 00:12:30,777
Calmo...
80
00:12:36,751 --> 00:12:39,206
Fermi! Fate silenzio!
81
00:13:23,965 --> 00:13:25,590
Continuiamo!
82
00:13:25,675 --> 00:13:27,964
C'è una strada dietro questi arbusti.
83
00:13:38,521 --> 00:13:41,807
Tornate ai carri!
Scappiamo!
84
00:16:49,003 --> 00:16:51,127
La prego di perdonarmi dottore...
85
00:16:51,214 --> 00:16:56,374
Il mulino è ridotto in uno stato pietoso,
86
00:16:56,594 --> 00:16:58,669
ma le prometto che sarà riparato.
87
00:17:18,699 --> 00:17:20,241
Il mio amore, sparito nel nulla!
88
00:17:20,326 --> 00:17:22,402
Se solo non ti fossi
fidata di quell'orefice...
89
00:17:22,495 --> 00:17:25,449
Almeno non si è preso i mobili
come fece il mercante di spezie!
90
00:17:25,540 --> 00:17:26,702
Solo casa e carrozza!
91
00:17:26,791 --> 00:17:29,745
Finiremo sotto un ponte adesso.
92
00:17:29,835 --> 00:17:34,166
Riusciremo a trovare un marito
quando gli asini voleranno!
93
00:17:34,257 --> 00:17:36,712
Papà venderebbe le stelle.
94
00:17:36,801 --> 00:17:39,671
Metterebbe all'asta la luce del sole...
95
00:17:39,764 --> 00:17:43,511
Già mi immagino la scena,
con Julie che urla:
96
00:17:43,599 --> 00:17:48,642
Comprate la luce del sole!
97
00:17:48,938 --> 00:17:50,516
Offerta limitata!
98
00:17:50,606 --> 00:17:52,433
Tutto per aiutare suo padre...
99
00:17:52,525 --> 00:17:54,767
Che animo gentile!
100
00:17:54,860 --> 00:17:57,020
Per aiutare suo padre,
101
00:17:57,113 --> 00:18:00,031
venderebbe anche tazze rotte...
102
00:18:03,160 --> 00:18:05,367
Tavoli a tre gambe!
103
00:18:05,454 --> 00:18:08,871
Il ritratto di sua madre,
che nessuno vorrebbe.
104
00:18:10,293 --> 00:18:13,959
La cornice invece vale quanto
una collana di perle!
105
00:18:14,046 --> 00:18:16,824
- Una collana di diamanti.
- Una tiara di rubini.
106
00:18:17,091 --> 00:18:18,170
Una corona di zaffiri.
107
00:18:18,259 --> 00:18:20,383
Un cappello con piume di struzzo.
108
00:18:20,469 --> 00:18:21,632
Un collare per cani.
109
00:18:21,721 --> 00:18:24,094
Escrementi di gatto.
110
00:18:24,348 --> 00:18:27,468
Avete finito di insultare il ritratto?
111
00:18:33,983 --> 00:18:36,557
Non siamo ancora così disperati!
112
00:18:48,706 --> 00:18:50,616
Papà...
113
00:18:51,042 --> 00:18:53,284
Volevano sposarsi.
114
00:18:53,377 --> 00:18:56,996
Non mi perdoneranno mai
per essere diventato povero.
115
00:18:58,674 --> 00:19:00,715
Non fare così!
116
00:19:00,801 --> 00:19:03,008
Non è stata colpa tua.
117
00:19:03,095 --> 00:19:05,765
Un mercante dev'essere pronto a tutto!
118
00:19:06,265 --> 00:19:09,848
Il pittore di questo ritratto
è stato pagato in oro.
119
00:19:09,936 --> 00:19:12,475
Io l'ho pagato in oro.
120
00:19:14,523 --> 00:19:16,600
La amavo.
121
00:19:18,319 --> 00:19:21,855
Spero mi perdoni se ora
cercherò di venderlo.
122
00:19:30,039 --> 00:19:31,866
Vieni!
123
00:19:32,083 --> 00:19:35,334
Le tue sorelle volevano oro e diamanti.
124
00:19:35,962 --> 00:19:37,124
E tu?
125
00:19:37,213 --> 00:19:38,625
Una carrozza d'oro?
126
00:19:39,340 --> 00:19:40,918
La luna?
127
00:19:41,092 --> 00:19:44,674
Un tappeto di rose rosse?
128
00:19:47,890 --> 00:19:50,429
Voglio solo che torni.
129
00:19:56,607 --> 00:19:59,229
Non dovresti partire di notte.
130
00:19:59,902 --> 00:20:02,144
Stai attento nel bosco!
E' stregato.
131
00:20:02,238 --> 00:20:07,398
La storia che raccontava sempre
tua madre, lo so.
132
00:20:08,703 --> 00:20:11,954
Il malvagio incantesimo del bosco...
133
00:20:13,958 --> 00:20:16,627
Le assomigli molto.
134
00:20:17,336 --> 00:20:20,540
Mi sembra di averla davanti.
135
00:28:40,464 --> 00:28:43,549
Grazie.
Grazie.
136
00:29:17,919 --> 00:29:19,959
Ti ringrazio...
137
00:29:20,046 --> 00:29:25,206
chiunque tu sia,
per una somma così generosa.
138
00:29:40,650 --> 00:29:45,045
Ti nascondi dietro gli altri,
ma sei la più bella di tutte.
139
00:29:45,279 --> 00:29:47,320
Proprio come Julie.
140
00:29:51,369 --> 00:29:54,453
Avrei dovuto lasciarti
diventare cibo per lupi.
141
00:29:54,539 --> 00:29:56,413
La mia rosa...
142
00:29:57,792 --> 00:29:59,832
Guardami!
143
00:30:02,338 --> 00:30:04,165
Per Dio!
144
00:30:04,257 --> 00:30:06,630
Guardami negli occhi!
145
00:30:08,010 --> 00:30:10,881
Ti sembro ancora così gentile?
146
00:30:13,432 --> 00:30:14,844
Tu sei...
147
00:30:14,934 --> 00:30:17,473
- Dillo! Muoviti!
- Tu sei...
148
00:30:18,354 --> 00:30:20,145
Un mostro!
149
00:30:20,231 --> 00:30:21,643
Per una rosa...
150
00:30:21,732 --> 00:30:23,144
Ti ho dato oro e gioielli.
151
00:30:23,234 --> 00:30:24,811
E hai strappato la mia rosa...
152
00:30:24,902 --> 00:30:25,934
Ho tre figlie.
153
00:30:26,028 --> 00:30:28,963
La rosa era per la più giovane.
154
00:30:32,535 --> 00:30:36,450
Una di loro dovrà venire da me
155
00:30:37,081 --> 00:30:40,201
di sua spontanea volontà
e ti lascerò vivere.
156
00:30:41,752 --> 00:30:42,832
No!
157
00:30:42,920 --> 00:30:44,332
Puoi salvarti la vita...
158
00:30:44,422 --> 00:30:46,047
No! No! No! No!
159
00:30:52,305 --> 00:30:54,381
Permettimi di dirle addio.
160
00:30:55,600 --> 00:30:58,684
Pianificare il loro futuro.
161
00:30:59,270 --> 00:31:03,137
Tornerò...
162
00:31:04,692 --> 00:31:05,973
Lo giuro.
163
00:31:07,528 --> 00:31:09,901
Posso fidarmi di te?
164
00:31:11,824 --> 00:31:14,149
Portale la rosa!
167
00:32:05,127 --> 00:32:07,963
Ora potete avere ciò che volete.
168
00:32:08,047 --> 00:32:10,456
Per chi è il cavallo?
169
00:32:11,175 --> 00:32:15,256
Quel cavallo mi permetterà
di tornare in affari.
170
00:32:16,055 --> 00:32:18,012
Uno specchio!
171
00:32:18,140 --> 00:32:20,181
Fammi vedere!
172
00:32:31,028 --> 00:32:33,318
Quando tornerai, padre?
173
00:32:33,406 --> 00:32:38,032
Dovrò fare un lungo viaggio.
174
00:32:40,580 --> 00:32:42,953
Attraverserò il mare.
175
00:32:43,082 --> 00:32:45,751
Qualcosa ti preoccupa.
176
00:32:48,921 --> 00:32:50,666
Sei bollente.
177
00:32:50,756 --> 00:32:53,331
Per la felicità!
178
00:33:01,809 --> 00:33:06,602
Ti ho portato il dono
più prezioso di tutti.
179
00:33:06,939 --> 00:33:08,647
Davvero?
180
00:33:09,358 --> 00:33:10,854
Il più prezioso?
181
00:33:10,943 --> 00:33:13,731
E questo sarebbe prezioso?
182
00:33:14,572 --> 00:33:17,111
Quella rosa vale quanto la mia vita.
183
00:33:17,199 --> 00:33:19,359
Ma cosa dici...
184
00:33:21,078 --> 00:33:23,534
Il cavallo mi sta aspettando.
185
00:33:26,542 --> 00:33:28,998
Ho promesso di tornare.
186
00:33:31,130 --> 00:33:34,168
A meno che una di voi...
187
00:33:34,300 --> 00:33:37,983
non offrisse la propria vita
in cambio della mia.
188
00:33:38,262 --> 00:33:41,300
Ora che posso sposare chiunque,
anche un duca?
189
00:33:41,390 --> 00:33:43,764
Neanche un duca ha questi gioielli!
190
00:33:43,851 --> 00:33:46,141
Ci vorrebbe una carrozza
nel nostro giardino...
191
00:33:46,270 --> 00:33:48,311
con portiere decorate...
192
00:34:32,066 --> 00:34:34,522
Noti la sua bellezza?
193
00:34:36,028 --> 00:34:38,519
Vedi la sua gola candida?
194
00:34:39,740 --> 00:34:42,611
Quanto sarebbe dolce il suo sangue.
195
00:34:42,702 --> 00:34:44,612
Silenzio!
196
00:43:30,062 --> 00:43:32,186
Scappi via?
197
00:43:35,234 --> 00:43:37,809
Non voglio il suo sangue!
198
00:43:38,154 --> 00:43:40,278
Il bosco ne è pieno!
199
00:43:50,166 --> 00:43:52,372
Sei ancora in tempo!
200
00:43:52,460 --> 00:43:54,999
Devi ucciderla! Adesso.
201
00:43:55,087 --> 00:43:57,461
O finirai per impazzire.
202
00:43:57,548 --> 00:44:00,218
La sua bellezza, la sua voce...
203
00:45:46,449 --> 00:45:48,904
Che orribile volto!
204
00:45:50,411 --> 00:45:54,160
- Sangue ovunque.
- Ti senti anche in colpa per il cervo?
205
00:45:54,248 --> 00:45:57,001
Ormai hai perso la testa.
206
00:45:57,168 --> 00:46:01,961
Quando eri solo vivevi felice.
207
00:46:03,257 --> 00:46:09,214
La tua anima non conosceva
né odio e né amore.
209
00:46:11,098 --> 00:46:14,966
Il tuo istinto animale ti ha
permesso di sopravvivere!
210
00:46:15,478 --> 00:46:17,969
Ma la mia voce è umana!
211
00:46:18,064 --> 00:46:20,638
Colpa della tua maledizione.
212
00:46:20,733 --> 00:46:23,770
Non sei un uccello, o bestia,
e nemmeno un uomo...
213
00:46:25,863 --> 00:46:28,354
Provo solo ribrezzo.
214
00:46:29,825 --> 00:46:33,574
Avresti potuto averla.
215
00:46:34,997 --> 00:46:38,829
La sua pallida fronte,
pupille come petali di rosa,
216
00:46:40,419 --> 00:46:43,753
un corpo soffice e tremolante.
217
00:46:45,591 --> 00:46:48,794
Che succederebbe se quei petali
218
00:46:49,720 --> 00:46:52,176
posassero lo sguardo su di te?
219
00:46:52,265 --> 00:46:54,804
No! Non deve vedermi!
220
00:46:55,184 --> 00:46:59,100
- Morirebbe di terrore.
- Dovrebbe già essere morta.
221
00:46:59,855 --> 00:47:03,308
Sarebbe bastato stringerle
la gola leggermente più forte.
222
00:47:06,487 --> 00:47:09,062
Ma c'è ancora tempo!
223
00:47:09,490 --> 00:47:14,802
Se non lo farai, la tua maledizione
diventerà ancora più insopportabile.
225
00:47:15,580 --> 00:47:19,530
Devi ucciderla stanotte!
226
00:47:20,167 --> 00:47:22,659
Sì, devo ucciderla.
227
00:49:42,268 --> 00:49:44,261
Chi c'è?
228
00:49:45,563 --> 00:49:48,102
C'è qualcuno?
229
00:50:32,401 --> 00:50:34,643
Non voltarti!
230
00:50:34,737 --> 00:50:36,979
Resta dove sei!
231
00:50:38,282 --> 00:50:40,406
Ti ho spaventata?
232
00:50:40,493 --> 00:50:42,154
No.
233
00:50:43,538 --> 00:50:52,257
Se sei un uomo a cui piacciono
questi giochetti... allora giochiamo.
234
00:50:54,006 --> 00:50:56,332
Uomo, hai detto?
235
00:50:58,636 --> 00:51:01,045
Non volevo offenderti,
236
00:51:02,348 --> 00:51:04,922
è che non so il tuo nome.
237
00:51:08,062 --> 00:51:10,993
Tuo padre non ti ha detto nulla?
238
00:51:13,150 --> 00:51:17,944
Solo che doveva morire
per aver colto la tua rosa.
239
00:51:18,114 --> 00:51:20,190
Nient'altro?
240
00:51:20,366 --> 00:51:21,778
No.
241
00:51:21,868 --> 00:51:23,778
Non ti ha costretto a venire?
242
00:51:23,870 --> 00:51:25,531
No.
243
00:51:28,291 --> 00:51:30,580
Sei venuta spontaneamente?
244
00:51:30,668 --> 00:51:32,376
Sì.
245
00:51:32,587 --> 00:51:35,790
Non ti sei sacrificata per tuo padre?
246
00:51:35,882 --> 00:51:37,258
No.
247
00:51:37,341 --> 00:51:39,931
Ti ho detto di non voltarti!
248
00:51:42,138 --> 00:51:45,406
Ti ho vista mentre ammiravi
le mie statue stamattina.
249
00:51:49,020 --> 00:51:51,641
Ti farò visita ogni sera,
250
00:51:51,731 --> 00:51:54,400
ma non voglio che tu mi veda!
251
00:51:54,901 --> 00:51:57,440
Perché, qual è il problema?
252
00:52:00,323 --> 00:52:02,399
Sei ancora qui?
253
00:52:04,660 --> 00:52:06,368
Signore!
254
00:54:46,364 --> 00:54:48,605
Resta dove sei!
255
00:54:50,910 --> 00:54:53,401
E' quasi mezzanotte...
256
00:54:53,788 --> 00:54:56,196
Mi sono dovuto allontanare.
257
00:55:00,962 --> 00:55:03,453
Ti sei ferito?
258
00:55:03,756 --> 00:55:06,461
C'è sangue su questa rosa.
259
00:55:07,510 --> 00:55:10,084
Cresce nel bosco...
260
00:55:15,309 --> 00:55:18,477
accanto all'unico pozzo
in cui riesco a dissetarmi.
261
00:55:20,189 --> 00:55:22,265
Continua a parlare.
262
00:55:22,567 --> 00:55:24,940
Mi piace ascoltarti.
263
00:55:25,027 --> 00:55:27,780
Hai una voce bellissima.
264
00:55:27,905 --> 00:55:31,025
La luna risplende sull'acqua.
265
00:55:31,492 --> 00:55:34,695
La foresta profuma e i cervi
si gettano nell'acqua assetati,
266
00:55:34,787 --> 00:55:37,658
ignari di tutto e...
267
00:55:40,167 --> 00:55:41,745
E poi?
268
00:55:41,836 --> 00:55:43,580
Non lo so.
269
00:55:45,298 --> 00:55:47,919
Voglio che tu sia felice qui.
270
00:55:48,009 --> 00:55:49,290
Posso restare ancora?
271
00:55:49,385 --> 00:55:50,417
Comandi tu qui.
272
00:55:50,511 --> 00:55:55,387
No, tu sei la padrona di questa
intera dimora adesso.
273
00:55:59,061 --> 00:56:01,850
Ma sono sempre sola.
274
01:00:46,933 --> 01:00:49,009
Suona, per favore.
275
01:00:55,691 --> 01:00:57,815
Buonasera.
276
01:00:58,194 --> 01:01:00,649
Buonasera, Julie.
277
01:01:01,864 --> 01:01:03,988
Ti senti al sicuro?
278
01:01:04,075 --> 01:01:06,199
Sempre, grazie a te.
279
01:01:06,494 --> 01:01:08,486
Sei felice qui?
280
01:01:08,579 --> 01:01:10,038
Almeno un po'?
281
01:01:10,122 --> 01:01:12,115
- Sì, ma...
- Lo so!
282
01:01:12,208 --> 01:01:15,776
Sei stata tutto il giorno
vicina al cancello...
283
01:01:16,462 --> 01:01:18,871
Ti manca la tua casa.
284
01:01:20,424 --> 01:01:21,670
Tuo padre...
285
01:01:21,759 --> 01:01:24,001
Sta bene?
286
01:01:24,512 --> 01:01:27,265
Ti aggiornerò ogni sera
sulla sua salute.
287
01:01:27,348 --> 01:01:29,590
Ti ringrazio.
288
01:01:29,892 --> 01:01:31,885
Come sta adesso?
289
01:01:31,978 --> 01:01:34,433
Ora sta molto meglio.
290
01:01:35,773 --> 01:01:37,730
Menomale.
291
01:01:38,317 --> 01:01:41,022
Speriamo sia davvero così!
292
01:01:41,988 --> 01:01:44,906
Pensi che possa mentirti?
293
01:01:45,825 --> 01:01:49,324
Se vuoi le prove, vai sulla terrazza.
294
01:01:51,581 --> 01:01:53,621
Terrazza?
295
01:02:11,225 --> 01:02:13,135
Tira la tenda!
296
01:02:13,769 --> 01:02:16,225
C'è solo un muro!
297
01:02:23,279 --> 01:02:25,438
Apri la porta!
298
01:02:34,957 --> 01:02:39,039
Mio padre, le mie sorelle
e i loro spasimanti!
300
01:02:39,128 --> 01:02:40,873
Due poveri principi.
301
01:02:41,339 --> 01:02:43,913
Ma le tue sorelle sono felici.
302
01:02:57,605 --> 01:02:59,147
Se solo sapessi
303
01:02:59,482 --> 01:03:01,143
cosa le è successo...
304
01:03:02,318 --> 01:03:04,442
- Di chi parla?
- Avevamo un'altra sorella.
305
01:03:05,321 --> 01:03:07,397
- Posso andare?
- No!
306
01:03:07,490 --> 01:03:09,115
Solo un attimo.
307
01:03:09,200 --> 01:03:12,451
- Per dirgli che sono viva.
- No!
308
01:03:28,928 --> 01:03:33,572
Ti ho promesso che lo avresti rivisto,
non che lui ti avrebbe rivisto!
310
01:03:41,607 --> 01:03:42,355
Sei bellissima!
311
01:03:42,483 --> 01:03:45,437
La mia dote deve interessarti
molto per dirmi certe cose...
312
01:03:45,528 --> 01:03:47,652
- Io...
- Spremilo più che puoi!
313
01:03:47,989 --> 01:03:50,943
Finalmente ricevo l'onore
di ballare con te.
314
01:03:51,242 --> 01:03:52,867
Non fare il modesto!
315
01:03:52,952 --> 01:03:54,827
Devo ripagare il mio debito...
316
01:04:16,684 --> 01:04:18,760
Prenderò questo specchio.
317
01:04:18,853 --> 01:04:20,265
No, è mio!
318
01:04:20,521 --> 01:04:22,894
Papà me l'ha promesso.
319
01:04:53,012 --> 01:04:54,839
Sei crudele!
320
01:04:59,560 --> 01:05:01,387
Il mio povero padre!
321
01:05:03,064 --> 01:05:05,922
Perché non gli hai detto nulla?
322
01:05:06,067 --> 01:05:07,562
Vieni qui ogni notte
323
01:05:07,652 --> 01:05:10,936
e non posso nemmeno vederti...
324
01:05:11,364 --> 01:05:13,072
Ti odio!
325
01:05:13,741 --> 01:05:14,654
Devo andarmene?
326
01:05:14,742 --> 01:05:16,368
No!
327
01:05:19,580 --> 01:05:21,621
Resta.
328
01:05:24,460 --> 01:05:27,331
Sto male quando sono sola.
329
01:05:36,305 --> 01:05:38,595
Avevo deciso di sbirciare dalla porta
330
01:05:38,683 --> 01:05:41,091
per poterti vedere di sfuggita.
331
01:05:41,269 --> 01:05:43,843
Ma ho avuto paura.
332
01:05:45,189 --> 01:05:47,182
Ho avuto paura di guardare.
333
01:05:47,275 --> 01:05:49,979
Non per la tua reazione.
334
01:05:50,528 --> 01:05:55,357
Temevo di non vedere nessuno.
335
01:05:58,202 --> 01:05:59,828
Temevo di essere sola.
336
01:06:03,541 --> 01:06:05,118
Completamente sola.
337
01:06:09,463 --> 01:06:12,168
Che la tua voce era nella mia testa.
338
01:06:15,553 --> 01:06:17,380
La tua voce, i tuoi passi,
339
01:06:17,555 --> 01:06:20,094
il tuo respiro e la rosa!
340
01:06:29,775 --> 01:06:31,318
Perfino le tue parole.
341
01:06:33,654 --> 01:06:35,313
Da dove vengono le tue parole?
342
01:06:35,781 --> 01:06:40,491
Dalla mia anima, sempre se ne ho una.
343
01:06:42,121 --> 01:06:44,577
Sono parole bellissime,
anche se non riesco a capirle.
344
01:06:48,753 --> 01:06:50,295
Chi sei?
345
01:06:51,130 --> 01:06:52,921
Come ti chiami?
346
01:06:53,049 --> 01:06:55,089
Non correre troppo.
347
01:06:55,968 --> 01:06:58,459
Un giorno mi darai un nome.
348
01:06:59,513 --> 01:07:01,887
Un giorno di cui ho il terrore.
349
01:07:02,225 --> 01:07:04,498
Perché dici queste cose?
350
01:07:05,186 --> 01:07:07,760
Sono felice della tua compagnia.
351
01:07:09,148 --> 01:07:10,477
Dammi la mano, voglio toccarti.
352
01:07:10,566 --> 01:07:12,192
No!
353
01:07:14,487 --> 01:07:16,860
Quest'attesa mi tormenta.
354
01:07:18,908 --> 01:07:22,325
Non abbiamo mai cenato insieme.
355
01:07:26,499 --> 01:07:28,824
E nemmeno bevuto.
356
01:07:39,262 --> 01:07:40,757
Vuoi?
357
01:07:41,681 --> 01:07:44,551
Sollevalo più in alto.
358
01:07:57,947 --> 01:08:00,901
- No!
- Che succede?
359
01:08:06,205 --> 01:08:08,614
Ti ho forse offeso?
360
01:08:17,967 --> 01:08:19,924
Torna indietro!
361
01:08:21,721 --> 01:08:24,425
Non lasciarmi sola!
362
01:08:31,355 --> 01:08:32,851
Mani!
363
01:08:33,482 --> 01:08:35,108
Mani umane!
364
01:08:36,903 --> 01:08:39,904
- Ho delle mani umane!
- Sempre peggio!
365
01:08:41,032 --> 01:08:44,069
Il tuo volto ti impedisce
di vivere con gli umani,
366
01:08:45,453 --> 01:08:49,368
le tue mani ti impediscono
di essere una bestia alata.
367
01:08:49,457 --> 01:08:51,367
Sarai per sempre solo!
368
01:08:54,003 --> 01:08:55,960
Indifeso, ridicolo!
369
01:08:59,050 --> 01:09:01,719
Per venti anni le persone
tremavano dinnanzi a te,
370
01:09:01,844 --> 01:09:05,213
nessun uomo osava mettere
piede nel tuo regno!
371
01:09:06,474 --> 01:09:08,265
Sono felice!
372
01:09:09,352 --> 01:09:12,555
Vorrei potermi confidare con lei.
373
01:09:15,733 --> 01:09:19,648
Ma come può provare lo stesso
se non ha visto il mio orrendo volto,
374
01:09:20,196 --> 01:09:22,406
ma solo udito la mia voce...
375
01:09:23,491 --> 01:09:26,824
- Dimostrale il tuo amore.
- Cioè?
375.5
01:09:28,300 --> 01:09:32,000
- Uccidila prima che ti veda.
- No!
376
01:09:32,833 --> 01:09:35,372
- Allora ucciditi.
- Come?
377
01:09:36,546 --> 01:09:38,838
Lasciala andar via!
378
01:09:39,549 --> 01:09:42,288
Non tornerebbe più.
379
01:09:50,685 --> 01:09:53,306
Come posso amarlo?
380
01:09:54,730 --> 01:09:57,850
Non mi hai mai guardato...
381
01:09:59,068 --> 01:10:02,105
Forse pensa di non essere
abbastanza bello per me?
382
01:10:04,574 --> 01:10:07,029
O forse io non lo sono?
383
01:10:08,369 --> 01:10:09,995
Che stupida!
384
01:10:12,456 --> 01:10:14,912
- Sei tu?
- Perdonami!
385
01:10:15,001 --> 01:10:17,160
Sono venuto senza preavviso.
386
01:10:17,253 --> 01:10:18,795
Che succede?
387
01:10:19,505 --> 01:10:21,415
Nulla! Solo...
388
01:10:22,383 --> 01:10:24,589
- Devo andare via?
- Perché?
389
01:10:25,553 --> 01:10:27,178
Resta qui!
390
01:10:31,267 --> 01:10:33,142
Non ho chiesto il permesso
391
01:10:33,603 --> 01:10:35,643
per venirti a trovare di giorno.
392
01:10:36,188 --> 01:10:37,731
Certo che puoi.
393
01:10:40,234 --> 01:10:42,559
Il tempo passa più velocemente con te.
394
01:10:42,653 --> 01:10:45,323
Inoltre mi piace la tua voce.
395
01:10:45,448 --> 01:10:47,690
Racconta il tuo carattere,
396
01:10:47,783 --> 01:10:49,824
il tuo volto...
397
01:10:52,580 --> 01:10:57,539
Che strano! Mi sembra un sogno!
398
01:10:58,252 --> 01:11:01,040
Una tavola sempre imbandita,
399
01:11:01,756 --> 01:11:04,129
un fuoco sempre acceso
quando fa freddo.
400
01:11:04,342 --> 01:11:06,334
La tua intera casa...
401
01:11:06,427 --> 01:11:09,346
Mi ricorda i racconti di mia madre.
402
01:11:09,639 --> 01:11:11,964
Ti amo, Julie.
403
01:11:13,726 --> 01:11:16,645
Parli d'amore come se
mi amassi davvero...
404
01:11:21,901 --> 01:11:23,443
Che splendida mano.
405
01:11:24,737 --> 01:11:26,813
Ora conosco la tua voce e la tua mano.
406
01:11:28,699 --> 01:11:30,560
Lo dici solo per compiacermi.
407
01:11:31,702 --> 01:11:33,813
Non sono abituato ai complimenti.
408
01:11:34,497 --> 01:11:38,163
Ogni donna ha il potere di far
sentire bello l'uomo che ama.
409
01:11:38,459 --> 01:11:40,535
Mi sento felice!
410
01:11:42,463 --> 01:11:43,922
Basta parlare!
411
01:11:50,972 --> 01:11:55,966
Quando... quando potrò vederti?
412
01:11:59,730 --> 01:12:01,771
Ti sogno spesso.
413
01:12:03,234 --> 01:12:05,939
Nei miei sogni vedo...
414
01:12:06,988 --> 01:12:10,820
il tuo viso, i tuoi occhi...
415
01:12:12,577 --> 01:12:13,858
...le tue labbra.
416
01:12:17,957 --> 01:12:19,784
La prima notte sognai
417
01:12:20,251 --> 01:12:21,995
che mi salvasti la vita.
418
01:12:23,421 --> 01:12:25,212
Mi prendesti tra le tue braccia
419
01:12:26,007 --> 01:12:27,833
e mi portasti al sicuro.
420
01:12:30,595 --> 01:12:32,754
Continua a sognare.
421
01:12:43,149 --> 01:12:45,439
Quando sogni il mio aspetto,
422
01:12:45,526 --> 01:12:47,650
riesci a ricrearlo.
423
01:12:49,071 --> 01:12:53,847
Più vividi sono i tuoi sogni,
prima potrai vedermi.
425
01:12:55,203 --> 01:12:58,073
Sarò come mi immaginerai.
426
01:12:58,956 --> 01:13:00,154
No!
427
01:13:00,291 --> 01:13:02,201
Che c'è? Cos'è successo?
428
01:13:03,044 --> 01:13:07,421
C'è qualcuno. Una creatura orribile.
429
01:13:07,506 --> 01:13:10,176
Nella finestra.
430
01:13:10,384 --> 01:13:14,133
Uno strano, terribile volto...
431
01:13:15,681 --> 01:13:18,055
Non lasciarmi sola!
432
01:13:18,559 --> 01:13:21,098
Dimmi qualcosa!
Prima che impazzisca.
433
01:13:22,063 --> 01:13:24,103
Quello ero io.
434
01:13:24,440 --> 01:13:27,394
Qualcosa che abbia senso.
435
01:13:27,777 --> 01:13:29,402
Ero io.
436
01:13:29,487 --> 01:13:32,026
Hai visto il mio volto, Julie.
437
01:13:32,657 --> 01:13:34,567
Puoi voltarti ora.
438
01:13:35,076 --> 01:13:37,697
Esiste qualcosa di peggio?
439
01:13:48,464 --> 01:13:50,255
No...
440
01:13:51,133 --> 01:13:53,008
Non aver paura.
441
01:13:53,094 --> 01:13:55,585
Andrò via e non tornerò più.
442
01:13:57,974 --> 01:14:00,844
Non merito di starti accanto.
443
01:14:02,144 --> 01:14:04,268
Tu sei bellissima.
444
01:14:05,231 --> 01:14:08,600
- Io sono un mostro.
- No!
445
01:14:10,319 --> 01:14:15,627
Il tuo aspetto è terrificante,
ma non sei malvagio.
447
01:14:17,618 --> 01:14:20,987
Perché non me l'hai detto?
448
01:14:24,667 --> 01:14:27,870
Saresti scappata via con orrore
la prima notte.
449
01:14:28,337 --> 01:14:31,873
Avrei dovuto inseguirti nel bosco...
450
01:14:32,383 --> 01:14:36,085
- per poi ucciderti.
- Non ci credo!
451
01:14:37,346 --> 01:14:39,755
Quando vedo le tue mani
452
01:14:39,891 --> 01:14:41,801
e ascolto la tua voce...
453
01:14:46,731 --> 01:14:48,592
Dimmi qualcosa!
453.5
01:14:52,543 --> 01:14:55,930
Sei stata buona con me,
non sei mia prigioniera.
454
01:14:56,032 --> 01:14:57,790
Non voglio obbligarti a restare.
455
01:14:58,367 --> 01:15:01,619
Sai dov'è la porta dietro la tenda.
456
01:15:01,996 --> 01:15:03,923
Puoi andare se vuoi.
457
01:15:06,500 --> 01:15:08,411
Ti amo, Julie!
458
01:15:10,379 --> 01:15:12,372
Restiamo insieme!
459
01:15:15,092 --> 01:15:16,753
Non voglio svegliarmi!
460
01:15:16,969 --> 01:15:19,259
- Addio, Julie!
- No!
461
01:15:22,350 --> 01:15:24,556
Non...
462
01:15:27,104 --> 01:15:29,464
Non voltarmi le spalle.
463
01:15:42,411 --> 01:15:44,203
No...
464
01:15:44,705 --> 01:15:46,580
Vai via!
465
01:15:55,299 --> 01:15:56,497
Julie!
466
01:19:46,530 --> 01:19:48,771
- Quel vaso è mio!
- L'ho visto prima io!
467
01:19:49,033 --> 01:19:51,607
- Papà ha detto...
- No! Hai già la lampada!
468
01:19:51,702 --> 01:19:53,909
- Lascialo!
- Ridammelo!
469
01:19:57,458 --> 01:19:59,084
- Da dove salta fuori?
- Impossibile!
470
01:19:59,210 --> 01:20:01,037
Julie è morta!
471
01:20:01,254 --> 01:20:02,962
Avete paura di me?
472
01:20:04,340 --> 01:20:07,175
Non abbiamo paura.
473
01:20:07,260 --> 01:20:09,252
Non è un fantasma!
474
01:20:12,765 --> 01:20:14,307
Sorelle...
475
01:20:14,600 --> 01:20:18,646
Guarda! Non abbiamo mai
avuto degli abiti così.
476
01:20:19,313 --> 01:20:20,974
Fammelo provare!
477
01:20:21,065 --> 01:20:23,734
Guarda le scarpette! Mai viste così!
478
01:20:24,235 --> 01:20:26,026
I gioielli d'oro!
479
01:20:26,404 --> 01:20:27,780
Costano quanto un palazzo!
480
01:20:27,989 --> 01:20:29,447
Se lo avessi saputo ci sarei
andata io da quel mostro!
481
01:20:29,532 --> 01:20:31,738
Che diamanti!
482
01:20:31,826 --> 01:20:34,317
Prestamela!
483
01:20:34,745 --> 01:20:37,699
- Fa' vedere!
- Aspetta!
484
01:20:39,000 --> 01:20:42,699
Ci sono anch'io.
Non mi avete neanche salutata...
485
01:20:44,005 --> 01:20:48,964
- Eravamo così preoccupate!
- Dov'è nostro padre?
486
01:20:49,218 --> 01:20:52,505
E i vostri mariti che avevo visto?
487
01:20:53,306 --> 01:20:54,634
Dov'è che li hai visti?
488
01:20:54,724 --> 01:20:56,385
Alla locanda o al bordello?
489
01:20:56,517 --> 01:20:59,886
C'è del vino avanzato dal matrimonio,
quindi magari tornano.
490
01:20:59,979 --> 01:21:05,139
Gli farò una sorpresa,
prestami il tuo vestito!
491
01:21:05,401 --> 01:21:08,154
Te lo comprerò!
Mio marito...
492
01:21:08,237 --> 01:21:11,606
Si staccherebbe un dito piuttosto
che aprire il borsellino.
493
01:21:11,699 --> 01:21:14,618
Il tuo conta ogni fagiolo
che metti nella zuppa!
494
01:21:15,286 --> 01:21:18,573
- Prestami il bracciale!
- L'ho chiesto prima io!
495
01:21:19,040 --> 01:21:20,155
Sorelle...
496
01:21:21,834 --> 01:21:23,994
- La chiama casa...
- Una baracca!
497
01:21:30,635 --> 01:21:34,420
- Padre!
- Julie! Sei tornata!
498
01:21:35,890 --> 01:21:38,299
Non ti ha ucciso.
499
01:21:48,569 --> 01:21:50,942
Allora?
500
01:21:56,536 --> 01:21:58,493
La strega!
501
01:21:59,956 --> 01:22:01,414
Ci ha maledette!
502
01:22:02,667 --> 01:22:04,908
Guarda un po'!
503
01:22:12,510 --> 01:22:15,927
Non voglio che metta più
piede in questa casa!
505
01:22:23,396 --> 01:22:27,973
Quello non è nostro suocero?
Si è scolato tutto il vino!
505
01:22:28,400 --> 01:22:34,300
L'unica cosa appena decente...
Vieni, devi essere stanca.
506
01:22:35,366 --> 01:22:38,700
Non mi sono mai perdonato
per averti fatto sacrificare.
507
01:22:38,786 --> 01:22:40,696
Non parliamone più!
508
01:22:40,830 --> 01:22:44,081
Sono felice di essere tornata.
509
01:23:15,698 --> 01:23:17,240
Julie!
510
01:23:18,367 --> 01:23:19,910
Sei tu?
511
01:23:20,786 --> 01:23:22,282
Mi hai chiamata?
512
01:23:22,496 --> 01:23:24,204
Julie...
513
01:23:28,878 --> 01:23:30,373
Non c'è nessuno qui.
514
01:23:33,341 --> 01:23:34,918
E questa rosa?
515
01:23:35,009 --> 01:23:39,137
E' del giardino, ma sta morendo.
516
01:23:40,264 --> 01:23:42,720
Ha nevicato ieri notte.
517
01:24:26,978 --> 01:24:28,769
Riesci a sentirmi?
518
01:24:30,273 --> 01:24:31,898
Sei sola?
519
01:24:33,359 --> 01:24:36,942
No. Non pensarmi più!
Io ho smesso da tempo.
520
01:24:37,196 --> 01:24:40,695
Ti ha fatto una maledizione,
ma non lascerò che ti prenda!
521
01:24:40,783 --> 01:24:42,528
Ho solo te ormai.
522
01:24:42,618 --> 01:24:44,825
Ti sto aspettando, Julie.
523
01:24:45,538 --> 01:24:47,115
Ti amo.
524
01:24:47,874 --> 01:24:49,416
Torna, ti prego.
525
01:24:50,251 --> 01:24:51,746
Ho freddo.
526
01:25:09,770 --> 01:25:11,313
Dove sei?!
527
01:25:27,663 --> 01:25:28,826
Sto morendo.
528
01:25:29,165 --> 01:25:31,122
I miei servi sono spariti.
529
01:25:31,584 --> 01:25:34,339
Con queste mani non posso
uccidere neanche un cerbiatto!
530
01:25:41,093 --> 01:25:42,671
Julie!
531
01:25:45,598 --> 01:25:47,259
Sei ridicolo!
532
01:25:49,435 --> 01:25:52,472
Hai paura della morte...
533
01:25:54,690 --> 01:25:58,592
Prima di conoscere l'amore
non pensavi mai alla morte.
534
01:25:59,320 --> 01:26:00,648
Adesso sai...
535
01:26:01,113 --> 01:26:04,032
che morirai una volta che
ti sarai trasformato in umano.
536
01:26:05,201 --> 01:26:06,743
Pagherò questo prezzo!
537
01:26:09,330 --> 01:26:11,951
Per cosa? Per chi?
538
01:26:13,501 --> 01:26:16,503
Hai gli occhi, ma non la rivedrai più!
539
01:26:17,880 --> 01:26:21,249
Hai le braccia, ma chi stringerai?
540
01:26:30,643 --> 01:26:31,889
La amo.
541
01:26:54,041 --> 01:26:55,999
Questo non sono io!
542
01:26:56,085 --> 01:26:57,793
Questi non sono i miei occhi!
543
01:26:58,588 --> 01:27:01,043
- Sì invece!
- No!
544
01:27:01,799 --> 01:27:05,927
I miei occhi sono cambiati
perché sto morendo.
545
01:27:07,805 --> 01:27:09,762
Se questa è la morte,
546
01:27:11,809 --> 01:27:16,104
allora morirò per te, Julie.
547
01:27:30,661 --> 01:27:32,203
Julie!
548
01:27:38,336 --> 01:27:39,451
Tesoro mio...
549
01:27:41,464 --> 01:27:43,006
Perdonami, padre.
550
01:28:05,488 --> 01:28:06,983
Dove sei?
551
01:28:08,115 --> 01:28:10,026
Non torturarmi!
552
01:28:21,420 --> 01:28:22,963
Parlami!
553
01:28:52,410 --> 01:28:54,118
Svegliati!
554
01:28:55,079 --> 01:28:57,321
Non puoi morire!
555
01:28:58,583 --> 01:29:01,950
Non mi importa del tuo aspetto,
per me sei stupendo!
556
01:29:03,754 --> 01:29:05,250
Mi hai detto...
557
01:29:05,882 --> 01:29:09,583
che ogni donna ha il potere di
far sentire bello l'uomo che ama.
558
01:29:58,434 --> 01:30:02,681
La tua voce...
I tuoi occhi...
559
01:30:05,483 --> 01:30:07,025
Sì, sei proprio tu!
560
01:31:12,216 --> 01:31:15,503
FINE
35292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.