Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,720 --> 00:00:25,660
IN SEARCH OF LOST TIME
2
00:00:25,680 --> 00:00:28,120
BASED ON MARCEL PROUST'S NOVEL
3
00:00:40,800 --> 00:00:45,840
Easy does it!
It doesn't feel right.
4
00:00:51,800 --> 00:00:55,360
I'm missing a Gilberte!
Where's the little one?
5
00:01:01,760 --> 00:01:03,900
Crap, mud stains!
6
00:01:03,920 --> 00:01:07,060
Stop fussing! Stop!
7
00:01:07,080 --> 00:01:11,160
- Where is she?
- They're all too small!
8
00:01:12,880 --> 00:01:15,820
- Caroline!
- So that's it!
9
00:01:15,840 --> 00:01:17,600
A little cap!
10
00:01:22,000 --> 00:01:24,560
It fits, right?
But I split my pants!
11
00:01:40,320 --> 00:01:43,000
It has to look theatrical.
12
00:01:54,920 --> 00:01:56,120
There!
13
00:01:59,560 --> 00:02:01,400
I nicked my lip...
14
00:02:07,680 --> 00:02:10,860
I'll go first.
He takes me to the country,
15
00:02:10,880 --> 00:02:13,140
and then he loves you in Paris.
16
00:02:13,160 --> 00:02:15,260
We're both Gilberte.
I'm just older.
17
00:02:15,280 --> 00:02:18,440
- I know. Do you love him too?
- No!
18
00:02:19,200 --> 00:02:20,560
A bit!
19
00:02:31,720 --> 00:02:34,700
The Gilberte in the book
is a very cold girl.
20
00:02:34,720 --> 00:02:36,940
When she's bored, she dumps him.
21
00:02:36,960 --> 00:02:41,080
- No, it's him that's too clingy.
- He's in pain! She doesn't care!
22
00:02:50,920 --> 00:02:53,900
I had become
almost indifferent to Gilberte.
23
00:02:53,920 --> 00:02:57,420
Two years later, my grandmother
and I left for Balbec.
24
00:02:57,440 --> 00:03:01,300
If only the Balbec Church
knew how unhappy you are
25
00:03:01,320 --> 00:03:03,500
at the prospect of a visit.
26
00:03:03,520 --> 00:03:07,340
As my father had been detained
at the ministry,
27
00:03:07,360 --> 00:03:09,860
my mother would stay behind.
28
00:03:09,880 --> 00:03:13,420
I began to suspect she could
actually live without me.
29
00:03:13,440 --> 00:03:16,980
- I cherish my little man!
- What about me?
30
00:03:17,000 --> 00:03:19,980
I picture you
like Mme de Sévigné,
31
00:03:20,000 --> 00:03:24,540
your eyes glued to a map,
following our every move.
32
00:03:24,560 --> 00:03:28,780
What does Mme de Sévigné say?
Your grandmother will tell you:
33
00:03:28,800 --> 00:03:32,240
"I will have to muster
all the courage that you lack."
34
00:03:36,640 --> 00:03:40,620
So as to avoid the choking fits
engendered by travel anguish,
35
00:03:40,640 --> 00:03:45,580
my doctor counseled me
to imbibe before departure,
36
00:03:45,600 --> 00:03:48,000
to provoke a "euphoric state."
37
00:03:51,080 --> 00:03:55,000
I'm so very happy
to be going to Balbec!
38
00:04:01,880 --> 00:04:05,300
I will
quickly become accustomed
39
00:04:05,320 --> 00:04:08,120
to being without Mother.
40
00:04:08,240 --> 00:04:11,120
Perhaps you should
sleep a little.
41
00:04:12,480 --> 00:04:17,100
The barman and his staff
were so charming!
42
00:04:17,120 --> 00:04:22,140
I hope I make this trip often
so that I may see them again.
43
00:04:22,160 --> 00:04:24,780
If you cannot sleep,
44
00:04:24,800 --> 00:04:27,040
then read!
45
00:04:30,520 --> 00:04:32,540
This shade of blue
46
00:04:32,560 --> 00:04:36,360
is the loveliest color
I've seen in all my born days.
47
00:04:40,440 --> 00:04:44,140
What a lovely golden sheen
to your buttons!
48
00:04:44,160 --> 00:04:47,840
It would make me so happy
if you sat with us!
49
00:04:50,720 --> 00:04:56,320
At first, my indifference
was still intermittent.
50
00:04:57,720 --> 00:05:00,700
The me who had loved Gilberte,
51
00:05:00,720 --> 00:05:05,140
replaced almost entirely
by another, was re-emerging.
52
00:05:05,160 --> 00:05:09,160
So the thought of not seeing her
was suddenly painful.
53
00:05:22,240 --> 00:05:25,660
But this pain
and resurgence of love
54
00:05:25,680 --> 00:05:27,720
was fleetingly dreamlike.
55
00:05:29,600 --> 00:05:33,500
- Fresh milk! Hot café-au-lait!
- This way, miss!
56
00:05:33,520 --> 00:05:36,020
At the sight of the milkmaid,
57
00:05:36,040 --> 00:05:40,020
I felt the desire to live
that is re-awakened
58
00:05:40,040 --> 00:05:44,040
in each of us, in the face
of sudden beauty and happiness.
59
00:05:45,240 --> 00:05:47,000
Miss!
60
00:05:51,920 --> 00:05:55,900
Life would have seemed delicious
if only I could have spent
61
00:05:55,920 --> 00:05:59,300
hour after hour with her
from the farm to the train...
62
00:05:59,320 --> 00:06:03,440
IN THE SHADOW
OF YOUNG GIRLS IN BLOOM
63
00:06:13,040 --> 00:06:16,140
The climate
would benefit my grandson.
64
00:06:16,160 --> 00:06:20,820
- I'd hoped for a longer stay!
- Those are the prices, madam.
65
00:06:20,840 --> 00:06:24,040
Prices much too high
for my meager budget!
66
00:06:30,880 --> 00:06:33,300
I must confess
that I feel unwell!
67
00:06:33,320 --> 00:06:35,940
I believe
we must return to Paris!
68
00:06:35,960 --> 00:06:41,640
I must acquire some necessities,
whether we return, or not!
69
00:06:42,440 --> 00:06:45,560
I shan't be long!
70
00:06:57,640 --> 00:06:59,200
Thank you!
71
00:07:09,320 --> 00:07:13,140
Alone, in this strange room,
I felt as reduced
72
00:07:13,160 --> 00:07:15,900
and uncomfortable
as Cardinal La Ballue
73
00:07:15,920 --> 00:07:18,460
confined by Louis XI in a cage
74
00:07:18,480 --> 00:07:21,440
in which he could neither
sit nor stand.
75
00:07:21,920 --> 00:07:25,900
There was no room for me
in my room in Balbec.
76
00:07:25,920 --> 00:07:29,580
It was full of items that,
being unfamiliar to me,
77
00:07:29,600 --> 00:07:32,880
began to protest the effect
of my presence on them.
78
00:07:37,600 --> 00:07:40,580
Threatened
by enemies all around,
79
00:07:40,600 --> 00:07:42,580
bone-sick with fever,
80
00:07:42,600 --> 00:07:45,880
I was alone. I wanted to die.
81
00:07:52,880 --> 00:07:56,300
With my grandmother near,
the vast depths of my sorrow
82
00:07:56,320 --> 00:07:59,980
would be quelled
by the vaster depth of her pity.
83
00:08:00,000 --> 00:08:04,300
My lips hovered over her face
as if trying to access
84
00:08:04,320 --> 00:08:06,080
that boundless heart of hers.
85
00:08:09,040 --> 00:08:10,760
No, Grandmother!
86
00:08:15,040 --> 00:08:19,240
Please! It makes
your grandmother so happy!
87
00:08:24,320 --> 00:08:26,860
Knock if you need anything.
88
00:08:26,880 --> 00:08:29,780
My bed is right
across the wall from yours
89
00:08:29,800 --> 00:08:31,720
and the walls are paper-thin!
90
00:08:33,360 --> 00:08:36,200
My suffering returned
as soon as she left.
91
00:08:37,160 --> 00:08:41,740
Could this terror, among others,
of sleeping in strange rooms
92
00:08:41,760 --> 00:08:46,100
be the unconscious form
of our desperate refusal
93
00:08:46,120 --> 00:08:49,900
to accept death,
which follows us all life long,
94
00:08:49,920 --> 00:08:53,760
stripping pieces of ourselves
from us at every moment?
95
00:08:59,240 --> 00:09:01,760
But the following morning...
96
00:09:04,200 --> 00:09:08,180
What joy to behold reflected,
on every glass surface around,
97
00:09:08,200 --> 00:09:11,060
like the portholes of a boat,
98
00:09:11,080 --> 00:09:14,200
the naked, shadow-less sea!
99
00:09:16,160 --> 00:09:20,200
The waves breaking in sequence,
like trampoline jumpers.
100
00:09:20,920 --> 00:09:24,540
Let's hurry up!
I'm dying to walk by the sea!
101
00:09:24,560 --> 00:09:28,420
You don't come here
to stay inside, my sweetheart!
102
00:09:28,440 --> 00:09:31,860
M. de Stermaria
and his daughter.
103
00:09:31,880 --> 00:09:35,080
They were due
to arrive this evening.
104
00:09:38,240 --> 00:09:39,920
Excuse me, but...
105
00:09:41,280 --> 00:09:44,160
You were given M. de Stermaria's
table by mistake.
106
00:09:45,440 --> 00:09:47,740
He's from
a very ancient Brittany family,
107
00:09:47,760 --> 00:09:50,520
and honors us by choosing
"Le Grand Hotel".
108
00:09:53,200 --> 00:09:55,160
Set the table!
109
00:10:25,640 --> 00:10:28,860
Make sure
this doesn't happen again!
110
00:10:28,880 --> 00:10:31,980
It offends me to have strangers
taking my table!
111
00:10:32,000 --> 00:10:35,900
Alas, no previous contempt
112
00:10:35,920 --> 00:10:39,020
was so unbearable
as that of M. de Stermaria.
113
00:10:39,040 --> 00:10:42,580
For I had noticed his daughter
the moment she came in.
114
00:10:42,600 --> 00:10:45,500
Her pretty, pallid face,
and almost bluish tint.
115
00:10:45,520 --> 00:10:48,580
We'll start with seafood
vol-au-vents.
116
00:10:48,600 --> 00:10:52,640
Aimé, I want you to personally
see to it that it's hot!
117
00:11:04,800 --> 00:11:09,220
Behind that hard countenance,
I glimpsed the passing airs
118
00:11:09,240 --> 00:11:11,740
of almost palpable docility
119
00:11:11,760 --> 00:11:14,760
that result from a love
of the sensual.
120
00:11:16,520 --> 00:11:20,740
- Ah! It's ready!
- The Marquise de Villeparisis!
121
00:11:20,760 --> 00:11:24,620
I was elated by the entrance
of the most powerful of fairies,
122
00:11:24,640 --> 00:11:26,740
disguised as a tiny old woman,
123
00:11:26,760 --> 00:11:28,740
thanks to whom, I would,
124
00:11:28,760 --> 00:11:32,900
as though swept through the air
on the wings of a fabulous bird,
125
00:11:32,920 --> 00:11:36,900
cross in a few moments
the infinitely wide social gulf
126
00:11:36,920 --> 00:11:38,860
that kept me
from Mlle de Stermaria.
127
00:11:38,880 --> 00:11:41,220
But sadly,
my grandmother's principles
128
00:11:41,240 --> 00:11:45,420
wouldn't allow us to waste
precious time catching up,
129
00:11:45,440 --> 00:11:49,800
instead of spending it in
the open air before the waves.
130
00:11:51,440 --> 00:11:54,900
Mme Villeparisis's
acknowledgement of us
131
00:11:54,920 --> 00:11:57,900
would have given us
some import in the eyes
132
00:11:57,920 --> 00:12:01,040
of Mlle de Stermaria,
and brought us closer.
133
00:12:02,880 --> 00:12:07,300
While her parents were away
from their romantic castle,
134
00:12:07,320 --> 00:12:09,740
I would join her there,
135
00:12:09,760 --> 00:12:12,740
and possess her
in that Brittany
136
00:12:12,760 --> 00:12:16,400
that reappeared
in so many of her memories.
137
00:12:22,920 --> 00:12:27,920
But grandmother and her friend
found each other soon enough.
138
00:12:30,920 --> 00:12:35,920
Aristocratic name-dropping
had the desired effect on Aimé.
139
00:12:39,160 --> 00:12:42,020
Seeing that Mme de Villeparisis
140
00:12:42,040 --> 00:12:46,460
was indeed an old friend,
he brought us our finger bowls
141
00:12:46,480 --> 00:12:51,120
with a smile both proudly modest
and knowingly discrete.
142
00:12:52,480 --> 00:12:57,180
But his delight could not, alas,
be shared with M. de Stermaria,
143
00:12:57,200 --> 00:13:00,480
as he and his daughter
had already left.
144
00:13:01,640 --> 00:13:05,620
With no real acquaintances
here, I accompanied
145
00:13:05,640 --> 00:13:08,460
my grandmother and her friend
on long outings.
146
00:13:08,480 --> 00:13:12,620
The day we went to the church
in Saint-Jean-de-la-Haize,
147
00:13:12,640 --> 00:13:15,220
while descending into Le Ménil,
148
00:13:15,240 --> 00:13:21,900
I was suddenly filled with a joy
I hadn't felt since childhood.
149
00:13:21,920 --> 00:13:25,340
Three trees surrounding a cross
was a sight
150
00:13:25,360 --> 00:13:27,240
not unfamiliar to me.
151
00:13:28,800 --> 00:13:31,460
Where had I seen them before?
152
00:13:31,480 --> 00:13:35,340
I sensed a moment of my life
had been left there somehow.
153
00:13:35,360 --> 00:13:40,340
But no matter how I tried,
I couldn't draw it back to me.
154
00:13:40,360 --> 00:13:44,820
It had slipped, forevermore,
out of my grasp into the void.
155
00:13:44,840 --> 00:13:47,780
Soon, I won't be able
to see you so often!
156
00:13:47,800 --> 00:13:51,780
My nephew, Robert de Saint-Loup,
preparing for cavalry training,
157
00:13:51,800 --> 00:13:54,220
presently in
the garrison town of Doncières,
158
00:13:54,240 --> 00:13:59,780
will be spending a few weeks'
vacation with me here.
159
00:13:59,800 --> 00:14:05,080
He has a fine intellect
and an even finer heart!
160
00:14:05,680 --> 00:14:08,460
Unfortunately,
he's fallen into the clutches
161
00:14:08,480 --> 00:14:11,620
of a despicable woman
he's besotted with,
162
00:14:11,640 --> 00:14:13,620
who won't let him go!
163
00:14:13,640 --> 00:14:15,820
It's the young Marquis
de Saint-Loup-en-Braye.
164
00:14:15,840 --> 00:14:18,740
Famously elegant!
165
00:14:18,760 --> 00:14:23,020
I was already expecting
de Saint-Loup's favor,
166
00:14:23,040 --> 00:14:26,120
and my future status
as his favorite friend.
167
00:14:29,800 --> 00:14:32,700
What a happy coincidence!
168
00:14:32,720 --> 00:14:35,460
Let me introduce my dear nephew!
169
00:14:35,480 --> 00:14:39,440
Robert, meet the grandson
of my dear friend!
170
00:14:45,640 --> 00:14:49,800
When I received his card,
I could only think of duels.
171
00:14:50,200 --> 00:14:54,500
But I was greeted with a warmth
entirely absent the day before.
172
00:14:54,520 --> 00:14:57,600
I'm happy you accepted
my invitation to chat!
173
00:14:58,840 --> 00:15:02,900
Yesterday, you were reading
Loti's "My brother Yves."
174
00:15:02,920 --> 00:15:07,120
I was rereading some passages.
It's a poem about the sea.
175
00:15:07,800 --> 00:15:11,180
I knew then,
that yesterday's greeting
176
00:15:11,200 --> 00:15:13,180
had been given unthinkingly,
177
00:15:13,200 --> 00:15:16,980
a simple social gesture
he'd learned from his world.
178
00:15:17,000 --> 00:15:18,980
Your aunt lent me
179
00:15:19,000 --> 00:15:21,900
some very anecdotal memoirs
of the Comte de Marsantes.
180
00:15:21,920 --> 00:15:25,860
Would you accept my invitation
to further elaborate
181
00:15:25,880 --> 00:15:28,340
on the novel that was his life?
182
00:15:28,360 --> 00:15:33,340
I hardly knew my father.
It seems he was an exquisite man
183
00:15:33,360 --> 00:15:36,900
who spent his life hunting,
and at the races.
184
00:15:36,920 --> 00:15:39,620
I've cut myself off
from that world,
185
00:15:39,640 --> 00:15:44,400
fled from that ignorant selfish
caste, of which I am heir.
186
00:15:50,800 --> 00:15:53,860
We will be fast friends
forever, won't we?
187
00:15:53,880 --> 00:15:55,780
Fast friends forever!
188
00:15:55,800 --> 00:15:58,940
The question made me
strangely sad,
189
00:15:58,960 --> 00:16:01,360
and my reply embarrassed me.
190
00:16:02,800 --> 00:16:06,340
I was at fault for regarding him
as some ancient work of art,
191
00:16:06,360 --> 00:16:10,980
to which my contemplation
added deeper layers of meaning.
192
00:16:11,000 --> 00:16:15,600
Your fine Francoise was given
mail for you today.
193
00:16:16,400 --> 00:16:18,820
Lucky you!
194
00:16:18,840 --> 00:16:21,520
Still nothing for me!
195
00:16:22,080 --> 00:16:26,340
Tell me what I'm doing wrong!
I can face my faults.
196
00:16:26,360 --> 00:16:30,240
Now she loathes me.
And she's torturing me.
197
00:16:34,680 --> 00:16:38,060
I am not, in principle,
irremediably hostile to Jews,
198
00:16:38,080 --> 00:16:41,420
but you can't go 2 paces here
without meeting one!
199
00:16:41,440 --> 00:16:44,700
You hear: "Thay Apraham,
I've just theen Chacop!"
200
00:16:44,720 --> 00:16:47,060
- It's my buddy Bloch!
- We've met.
201
00:16:47,080 --> 00:16:50,780
Before the University
Board of Examiners.
202
00:16:50,800 --> 00:16:53,380
Greetings, God-made flesh!
203
00:16:53,400 --> 00:16:57,700
And you, Sir Saint-Loup-de-Bray,
hurler of javelins!
204
00:16:57,720 --> 00:16:59,600
Nice to see you again!
205
00:17:01,000 --> 00:17:05,480
I have an urgent telegram
to dispatch before closing time.
206
00:17:09,680 --> 00:17:14,380
Are you hoping his nobility
will rub off on you in time?
207
00:17:14,400 --> 00:17:18,340
You are going through
a splendid crisis of snobbery.
208
00:17:18,360 --> 00:17:22,860
Tell me, are you a snob?
You are, aren't you?
209
00:17:22,880 --> 00:17:26,820
If I were, I wouldn't be
spending time with him.
210
00:17:26,840 --> 00:17:28,840
You aren't very congenial.
211
00:17:29,840 --> 00:17:31,900
I've vexed you!
212
00:17:31,920 --> 00:17:33,720
Forgive me!
213
00:17:34,280 --> 00:17:37,620
Last night, I thought of you,
214
00:17:37,640 --> 00:17:40,020
of Combray,
of our afternoon classes,
215
00:17:40,040 --> 00:17:42,400
and I wept all night long.
216
00:17:43,280 --> 00:17:45,240
I swear it!
217
00:17:46,600 --> 00:17:49,060
Alas, you don't believe me!
218
00:17:49,080 --> 00:17:53,020
You can't imagine my sorrow
when I think of you.
219
00:17:53,040 --> 00:17:55,320
That's rather Jewish of me!
220
00:17:55,640 --> 00:17:59,620
Bloch was here with his sisters,
many relatives and friends
221
00:17:59,640 --> 00:18:02,620
who formed of procession
of biblical figures
222
00:18:02,640 --> 00:18:05,980
completely removed,
and continually snubbed,
223
00:18:06,000 --> 00:18:07,760
by the habitués around them.
224
00:18:08,560 --> 00:18:12,420
No other young girl here
was allowed to associate
225
00:18:12,440 --> 00:18:14,420
with these "ill-bred cows,"
226
00:18:14,440 --> 00:18:16,800
who would one day
cause me so much anguish.
227
00:18:20,160 --> 00:18:23,860
I was just heading
to your caravansary
228
00:18:23,880 --> 00:18:26,860
to invite you to dine
some day soon
229
00:18:26,880 --> 00:18:30,220
with my illustrious father,
of blameless heart!
230
00:18:30,240 --> 00:18:33,540
I would be happy
to meet your father, but...
231
00:18:33,560 --> 00:18:37,700
I can commit to nothing for now.
My uncles are expected soon.
232
00:18:37,720 --> 00:18:41,700
Bloch proffered this invitation
because of a rampant desire
233
00:18:41,720 --> 00:18:44,700
to ally himself more closely
with Saint-Loup,
234
00:18:44,720 --> 00:18:48,700
hoping thus to secure his entry
into aristocratic circles,
235
00:18:48,720 --> 00:18:52,540
thereby enjoying his own
"splendid crisis of snobbery."
236
00:18:52,560 --> 00:18:56,620
My Uncle Palamède is a proponent
of long vigorous walks.
237
00:18:56,640 --> 00:19:01,100
Since he left on foot,
I cannot know when he'll arrive.
238
00:19:01,120 --> 00:19:05,220
- Where does his name come from?
- From his ancestors,
239
00:19:05,240 --> 00:19:07,220
the Sicilian Princes.
240
00:19:07,240 --> 00:19:11,700
Even in the most exclusive
aristocratic circles,
241
00:19:11,720 --> 00:19:14,700
my uncle has
the further distinction
242
00:19:14,720 --> 00:19:17,700
of being
notoriously inaccessible.
243
00:19:17,720 --> 00:19:20,700
But his life was anything
but boring!
244
00:19:20,720 --> 00:19:24,700
In his youth, he brought women
every day to a bachelor flat
245
00:19:24,720 --> 00:19:27,940
he shared with 2 friends,
all of them so handsome,
246
00:19:27,960 --> 00:19:30,340
they called them
"The Three Graces."
247
00:19:30,360 --> 00:19:34,980
And I know he wronged
my poor aunt.
248
00:19:35,000 --> 00:19:38,800
But he treated her deliciously.
He grieved for her for years.
249
00:19:50,160 --> 00:19:53,180
A strange man
locked his gaze upon me,
250
00:19:53,200 --> 00:19:57,180
with eyes possessed
by intense calculation.
251
00:19:57,200 --> 00:20:02,580
Was he perhaps some hotel crook
planning a dirty trick?
252
00:20:02,600 --> 00:20:05,180
His expression was so singular,
I took him
253
00:20:05,200 --> 00:20:08,080
one moment for a thief,
and another for a lunatic!
254
00:20:08,880 --> 00:20:12,060
He shot me one last look,
like the shot you fire
255
00:20:12,080 --> 00:20:14,320
before making your escape.
256
00:20:18,680 --> 00:20:21,780
- How are you?
- My nephew,
257
00:20:21,800 --> 00:20:24,180
the Baron de Guermantes.
258
00:20:24,200 --> 00:20:27,240
My dear boarding school friend!
259
00:20:27,960 --> 00:20:29,580
A pleasure!
260
00:20:29,600 --> 00:20:35,180
What was I thinking,
calling you Baron de Guermantes!
261
00:20:35,200 --> 00:20:38,180
Allow me to introduce
the Baron de Charlus!
262
00:20:38,200 --> 00:20:41,720
A trifling matter!
You're a Guermantes, all right!
263
00:20:43,200 --> 00:20:47,180
I'm astonished
that my nephew admires Balzac,
264
00:20:47,200 --> 00:20:51,200
who wrote of a society
that never admitted him!
265
00:20:52,680 --> 00:20:54,780
Did my ears deceive me?
266
00:20:54,800 --> 00:20:58,220
Mme de Villeparisis said
your uncle was a Guermantes?
267
00:20:58,240 --> 00:21:01,520
Of course!
Palamède de Guermantes.
268
00:21:02,280 --> 00:21:04,500
Is their castle near Combray?
269
00:21:04,520 --> 00:21:07,420
Are they descended
from Geneviève de Brabant?
270
00:21:07,440 --> 00:21:09,020
Absolutely!
271
00:21:09,040 --> 00:21:12,020
He's the brother
of the Duke de Guermantes,
272
00:21:12,040 --> 00:21:14,500
who presently owns the castle.
273
00:21:14,520 --> 00:21:16,500
Then who is this uncle?
274
00:21:16,520 --> 00:21:19,300
He had his pick
of princely titles,
275
00:21:19,320 --> 00:21:21,860
but remained Baron de Charlus.
276
00:21:21,880 --> 00:21:24,540
He claims
there is no older title.
277
00:21:24,560 --> 00:21:27,140
He'll be happy
to explain it himself!
278
00:21:27,160 --> 00:21:32,500
Don't make me talk genealogy!
There is nothing more perishing!
279
00:21:32,520 --> 00:21:35,540
When I was a child in Combray,
280
00:21:35,560 --> 00:21:39,540
we would often,
when sure of fine weather,
281
00:21:39,560 --> 00:21:44,500
take "Guermantes way,"
but never made it to the castle
282
00:21:44,520 --> 00:21:46,660
where I so wanted to go.
283
00:21:46,680 --> 00:21:50,140
It was easier to go
to the other side, in Méséglise,
284
00:21:50,160 --> 00:21:53,380
which we also called
"Swann's way,"
285
00:21:53,400 --> 00:21:56,400
because we passed by
M. Swann's property.
286
00:21:57,200 --> 00:22:00,180
We must leave you now!
We're having lunch
287
00:22:00,200 --> 00:22:02,560
with the Princess of Luxemburg!
288
00:22:04,000 --> 00:22:07,740
I will be taking tea tonight
in my aunt's apartment.
289
00:22:07,760 --> 00:22:11,500
I hope you will give me
the pleasure of seeing
290
00:22:11,520 --> 00:22:13,740
you and your grandmother there.
291
00:22:13,760 --> 00:22:18,120
My dear Bathilde!
Come and sit beside me!
292
00:22:18,760 --> 00:22:21,420
Seeing our family home,
293
00:22:21,440 --> 00:22:24,620
where Marie Antoinette
once slept,
294
00:22:24,640 --> 00:22:27,260
now in the hands
of Israeli bankers,
295
00:22:27,280 --> 00:22:30,700
reminds me of being
in Château de Blois,
296
00:22:30,720 --> 00:22:34,660
and being told that the room
where Mary Stuart prayed
297
00:22:34,680 --> 00:22:36,620
was now a broom closet!
298
00:22:36,640 --> 00:22:37,620
Candy?
299
00:22:37,640 --> 00:22:41,140
What a charming thought it was
to pay us a visit.
300
00:22:41,160 --> 00:22:45,900
- Isn't it so, Auntie?
- But sir, don't you remember
301
00:22:45,920 --> 00:22:48,600
- that you invited us yourself.
- Tea?
302
00:22:50,360 --> 00:22:53,340
Tell them
about the Château des Rochers
303
00:22:53,360 --> 00:22:56,660
where your cherished Sévigné
wrote so many letters.
304
00:22:56,680 --> 00:23:01,820
- I once stayed.
- It makes my dear Bathilde sad
305
00:23:01,840 --> 00:23:05,860
that I see
something of the literary
306
00:23:05,880 --> 00:23:09,260
in Mme de Sévigné's despair
over her tedious daughter!
307
00:23:09,280 --> 00:23:11,460
Nothing could be truer!
308
00:23:11,480 --> 00:23:15,100
The beauty of her words
when her daughter leaves:
309
00:23:15,120 --> 00:23:19,200
"This parting is a soul wound
rendered physical too."
310
00:23:22,280 --> 00:23:26,660
Being near our loved ones
is our only joy!
311
00:23:26,680 --> 00:23:30,660
Mme de Sévigné over-lamented.
She spent much of her life
312
00:23:30,680 --> 00:23:36,300
- close to what she loved.
- Which is no match for a child!
313
00:23:36,320 --> 00:23:38,680
You don't target, you just love.
314
00:23:40,120 --> 00:23:43,340
It's de Charlus!
May I come in, sir?
315
00:23:43,360 --> 00:23:46,040
Please do, sir, by all means!
316
00:23:47,880 --> 00:23:49,420
Sir...
317
00:23:49,440 --> 00:23:52,420
my nephew informed me
that you suffer from
318
00:23:52,440 --> 00:23:55,220
a certain apprehension
before sleep,
319
00:23:55,240 --> 00:23:58,420
and that you also admire
Bergotte's works.
320
00:23:58,440 --> 00:24:02,900
Since I have some with me
that you don't perhaps know,
321
00:24:02,920 --> 00:24:04,900
I bring you this one
322
00:24:04,920 --> 00:24:08,580
to help you endure
those moments of desolation.
323
00:24:08,600 --> 00:24:12,580
I haven't read this one, true.
Thank you, sir!
324
00:24:12,600 --> 00:24:15,620
I was worried
that what you heard about me,
325
00:24:15,640 --> 00:24:18,440
might make me appear
more stupid still.
326
00:24:19,800 --> 00:24:23,340
You have not, perhaps,
any personal merit.
327
00:24:23,360 --> 00:24:25,400
Very few of us do.
328
00:24:25,680 --> 00:24:28,940
But for a time, at least,
you have youth,
329
00:24:28,960 --> 00:24:30,960
and that's always charming.
330
00:24:34,240 --> 00:24:37,700
The greatest folly of all
is to laugh at, or condemn
331
00:24:37,720 --> 00:24:40,700
sentiments in others
that one does not feel oneself.
332
00:24:40,720 --> 00:24:43,100
I love the night.
333
00:24:43,120 --> 00:24:46,120
And you tell me
that you fear it.
334
00:24:47,240 --> 00:24:50,700
I do not say
that these moods aren't painful.
335
00:24:50,720 --> 00:24:53,940
I know how much one can suffer
336
00:24:53,960 --> 00:24:56,960
from things
others cannot understand.
337
00:24:57,560 --> 00:25:00,840
But beware
of too much self-pity.
338
00:25:01,720 --> 00:25:06,480
You wisely chose to focus your
affection on your grandmother.
339
00:25:08,440 --> 00:25:10,740
This is permissible affection.
340
00:25:10,760 --> 00:25:13,300
What I mean to say is...
341
00:25:13,320 --> 00:25:16,400
affection that is repaid
in kind.
342
00:25:16,600 --> 00:25:20,160
There are so many
of which one cannot say that.
343
00:25:22,720 --> 00:25:25,700
I have another book
by Bergotte you may have.
344
00:25:25,720 --> 00:25:28,440
Please dear sir,
one volume may suffice?
345
00:25:30,760 --> 00:25:34,360
That is just
what I was thinking!
346
00:25:34,960 --> 00:25:37,400
Good night, sir!
347
00:25:41,360 --> 00:25:42,480
Sir!
348
00:25:47,960 --> 00:25:52,080
Your grandmother wishes
to see you after your swim.
349
00:25:53,400 --> 00:25:57,020
You don't give a damn
about your old grandmother,
350
00:25:57,040 --> 00:25:59,040
do you, you little rascal!
351
00:25:59,600 --> 00:26:04,940
- What, sir? I adore her!
- Sir, you are still young!
352
00:26:04,960 --> 00:26:08,460
You should learn
not to spew warring words
353
00:26:08,480 --> 00:26:12,380
to things said before you have
penetrated their meaning.
354
00:26:12,400 --> 00:26:14,900
Having taken this precaution,
355
00:26:14,920 --> 00:26:19,900
you would have saved yourself
from looking doubly ridiculous,
356
00:26:19,920 --> 00:26:22,720
what with anchors sewn
to your bathing-dress.
357
00:26:23,920 --> 00:26:27,240
I seem to remember
lending you a book by Bergotte.
358
00:26:27,680 --> 00:26:31,760
Have it sent back to me
before I leave, in 1 hour.
359
00:26:32,880 --> 00:26:36,240
Don't let me keep you standing.
You might catch cold.
360
00:26:36,600 --> 00:26:39,040
Good evening, sir.
361
00:26:43,480 --> 00:26:46,700
Look, my darling!
Your friend Robert asked me
362
00:26:46,720 --> 00:26:50,420
if he could take my picture
before he left Balbec.
363
00:26:50,440 --> 00:26:53,380
I'm dressed
in my loveliest attire.
364
00:26:53,400 --> 00:26:55,860
The hat!
365
00:26:55,880 --> 00:27:01,340
- I'm still unsure!
- Powder? Jewelry? Lace?
366
00:27:01,360 --> 00:27:03,500
For an ordinary photograph?
367
00:27:03,520 --> 00:27:07,780
I thought you were unconcerned
with personal adornment!
368
00:27:07,800 --> 00:27:13,860
If this displeases you, my love,
I will not hesitate to cancel.
369
00:27:13,880 --> 00:27:17,420
Why would I deprive you
of such a harmless pleasure?
370
00:27:17,440 --> 00:27:20,840
I will leave you
to beautify yourself!
371
00:27:24,720 --> 00:27:29,140
Sir, she was so looking forward
to having her likeness taken.
372
00:27:29,160 --> 00:27:32,620
- You have to let her!
- And I did...
373
00:27:32,640 --> 00:27:34,660
At least I succeeded
374
00:27:34,680 --> 00:27:37,540
in driving the joyful expression
from her face,
375
00:27:37,560 --> 00:27:43,000
which in photographs can seem
like a travesty of the beloved.
376
00:27:46,200 --> 00:27:50,420
Saint-Loup had returned
to the garrisons a few days ago.
377
00:27:50,440 --> 00:27:53,420
Once more alone,
in front of the Grand Hotel,
378
00:27:53,440 --> 00:27:56,920
I waited for my grandmother.
379
00:28:03,240 --> 00:28:05,700
There were 5 or 6 of them.
380
00:28:05,720 --> 00:28:10,940
All of them so very different
from the usual Balbec habitués.
381
00:28:10,960 --> 00:28:13,500
They were like
a flock of seagulls
382
00:28:13,520 --> 00:28:17,280
performing a choreographed walk
on the beach.
383
00:28:25,480 --> 00:28:28,620
Although they were all
very different types,
384
00:28:28,640 --> 00:28:32,000
I saw a series of pale oval
faces, blue eyes, green eyes.
385
00:28:34,440 --> 00:28:38,080
I could not bring their features
home to any one girl.
386
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
She's a friend
of the Simonet girl.
387
00:28:46,680 --> 00:28:49,360
Poor old man!
He looks half-dead!
388
00:28:51,880 --> 00:28:55,760
Now their charming features
had ceased to be indistinct.
389
00:28:56,160 --> 00:29:00,000
Who is that odd fellow
staring at us like that?
390
00:29:00,280 --> 00:29:05,060
- I've never seen him before.
- Neither in Balbec nor in Paris,
391
00:29:05,080 --> 00:29:07,100
had I been so compelled
392
00:29:07,120 --> 00:29:10,060
by the beauty of passers-by,
393
00:29:10,080 --> 00:29:15,500
like this straggle of rare buds,
now blocking the line of the sea
394
00:29:15,520 --> 00:29:22,100
like a slender hedge,
a bower of Pennsylvania roses.
395
00:29:22,120 --> 00:29:25,100
From the very first day,
it seemed to me
396
00:29:25,120 --> 00:29:29,260
that the Simonet girl
was the prettiest of them all.
397
00:29:29,280 --> 00:29:34,820
She was the first to turn around
and notice my unwavering stare.
398
00:29:34,840 --> 00:29:37,440
Come in!
399
00:29:44,280 --> 00:29:46,840
This is our last evening.
400
00:29:47,640 --> 00:29:50,840
Tomorrow, I'll be dining
with my garrison mates.
401
00:29:51,760 --> 00:29:56,220
Promise me you'll come
to dine with me in Doncières.
402
00:29:56,240 --> 00:29:59,680
I promise to come
several times a week.
403
00:30:03,320 --> 00:30:05,260
It's cool outside.
404
00:30:05,280 --> 00:30:07,880
You should wear it.
405
00:30:10,640 --> 00:30:13,620
Why are you looking at me
like that,
406
00:30:13,640 --> 00:30:15,640
with your wide doe eyes?
407
00:30:15,920 --> 00:30:19,900
Your face must be like
those of your ancestors,
408
00:30:19,920 --> 00:30:22,900
devised more
for an ardent bowman
409
00:30:22,920 --> 00:30:25,700
than for a delicate student.
410
00:30:25,720 --> 00:30:28,560
A delicate student?
411
00:30:29,040 --> 00:30:32,300
- Well, thank you.
- Your head reminds me
412
00:30:32,320 --> 00:30:36,600
of those old dungeon keeps,
later converted into libraries.
413
00:30:37,720 --> 00:30:40,100
If I had your disposition,
414
00:30:40,120 --> 00:30:43,380
I think I would write
from morning till night.
415
00:30:43,400 --> 00:30:46,660
But you take more pleasure
doing nothing.
416
00:30:46,680 --> 00:30:50,140
How sad it is that second-raters
like myself are the ones
417
00:30:50,160 --> 00:30:52,800
who are willing to work.
418
00:30:53,560 --> 00:30:56,540
On this eve of his departure,
419
00:30:56,560 --> 00:31:00,540
Saint-Loup brought me
once more to the "Rivebelle."
420
00:31:00,560 --> 00:31:05,540
Two or three times already,
we had seen taking a table,
421
00:31:05,560 --> 00:31:08,100
while everyone else was leaving,
422
00:31:08,120 --> 00:31:12,100
a man of imposing stature
with a grizzled beard,
423
00:31:12,120 --> 00:31:14,580
gazing pensively into empty air.
424
00:31:14,600 --> 00:31:20,060
Upon questioning the landlord
about this solitary late diner
425
00:31:20,080 --> 00:31:23,020
who piqued our curiosity.
426
00:31:23,040 --> 00:31:26,980
"You mean you don't know
the famous painter Elstir?"
427
00:31:27,000 --> 00:31:28,140
Really?
428
00:31:28,160 --> 00:31:32,540
Not only is he famous, my love,
he is also a great artist.
429
00:31:32,560 --> 00:31:35,940
M. Swann mentioned him.
They were friends.
430
00:31:35,960 --> 00:31:39,940
We sent him a note revealing
that the diners nearby,
431
00:31:39,960 --> 00:31:42,260
were 2 ardent admirers of his,
432
00:31:42,280 --> 00:31:44,720
and 2 great friends of Swann.
433
00:31:46,640 --> 00:31:50,280
M. Elstir took the trouble
to come to your table?
434
00:31:51,680 --> 00:31:54,000
A short but congenial visit.
435
00:31:56,080 --> 00:31:58,700
He invited me to visit him.
436
00:31:58,720 --> 00:32:01,760
I'm delighted
you made his acquaintance.
437
00:32:03,080 --> 00:32:06,060
Conversation with a superior man
438
00:32:06,080 --> 00:32:09,120
has the same elevated effect
on the molding of young minds
439
00:32:10,160 --> 00:32:12,560
as the bracing sea breeze!
440
00:32:20,880 --> 00:32:22,940
As Saint-Loup was gone,
441
00:32:22,960 --> 00:32:26,680
I couldn't share my fascination
with the little group.
442
00:32:32,760 --> 00:32:36,380
My desire flitted
from one to the other,
443
00:32:36,400 --> 00:32:40,240
I was in love with none of them,
loving them all.
444
00:32:52,560 --> 00:32:55,560
Albertine! Are you coming?
445
00:33:01,160 --> 00:33:04,540
I hadn't yet replied
to Elstir's invitation.
446
00:33:04,560 --> 00:33:08,420
Fearful of missing any sightings
of the girls, I dared not leave.
447
00:33:08,440 --> 00:33:10,420
Such smart attire!
448
00:33:10,440 --> 00:33:12,500
And every day now!
449
00:33:12,520 --> 00:33:15,660
And you've ordered ties
and hats from Paris!
450
00:33:15,680 --> 00:33:20,540
And avoiding the opportunity
of benefiting from a great man.
451
00:33:20,560 --> 00:33:24,820
I find it rude and absurd
that you've not paid him a call.
452
00:33:24,840 --> 00:33:30,000
But it's so far away.
A long walk plus a tramway ride.
453
00:33:32,120 --> 00:33:35,880
In the end, I reluctantly
complied with her wishes.
454
00:33:42,160 --> 00:33:47,160
But once inside the studio,
I felt perfectly happy.
455
00:33:54,480 --> 00:33:56,860
Elstir, at my request,
456
00:33:56,880 --> 00:33:59,380
went on working.
457
00:33:59,400 --> 00:34:02,800
He painted only seascapes,
here in Balbec.
458
00:34:06,680 --> 00:34:11,660
The charm in each of them
lay in a sort of metamorphosis
459
00:34:11,680 --> 00:34:14,000
of the things represented.
460
00:34:16,160 --> 00:34:18,540
And Elstir's studio
461
00:34:18,560 --> 00:34:24,000
appeared to me as the laboratory
for the creation of a new world.
462
00:34:28,840 --> 00:34:31,300
I always pictured Balbec Church,
463
00:34:31,320 --> 00:34:35,440
its base spattered with
the sea foam of uplifted waves.
464
00:34:37,360 --> 00:34:42,180
I was later told that the sea
was in fact 12 miles away.
465
00:34:42,200 --> 00:34:47,660
And the church stood opposite
a café, bearing in gold letters,
466
00:34:47,680 --> 00:34:49,920
the word "billiards."
467
00:34:50,120 --> 00:34:52,580
They told me to avoid Brittany,
468
00:34:52,600 --> 00:34:56,320
as it was unhealthy for a mind
already given to dreaming.
469
00:34:57,440 --> 00:35:03,580
When a mind is given to dreaming
you mustn't impose rationing.
470
00:35:03,600 --> 00:35:07,380
Too little dreaming
is dangerous.
471
00:35:07,400 --> 00:35:12,540
The cure is not to dream less,
but to dream more!
472
00:35:12,560 --> 00:35:14,800
All the time!
473
00:35:24,320 --> 00:35:25,320
Hello!
474
00:35:32,480 --> 00:35:34,980
You know this young lady, sir?
475
00:35:35,000 --> 00:35:40,820
- Her name is Albertine Simonet.
- I've seen her in Balbec
476
00:35:40,840 --> 00:35:45,540
- with other young ladies.
- Rosemonde, Gisèle, Andrée.
477
00:35:45,560 --> 00:35:47,540
Not a day goes by
478
00:35:47,560 --> 00:35:50,520
without one of them
paying me a visit.
479
00:35:51,720 --> 00:35:54,440
I've no shortage of visitors.
480
00:35:55,640 --> 00:35:59,300
A few days later,
after all my queries about her,
481
00:35:59,320 --> 00:36:02,260
Elstir proposed
a morning tea party
482
00:36:02,280 --> 00:36:05,000
so that I could meet Albertine.
483
00:36:30,200 --> 00:36:33,340
Come and meet Albertine.
484
00:36:33,360 --> 00:36:36,380
- She's here?
- Right over there.
485
00:36:36,400 --> 00:36:40,320
I didn't recognize her
without her wide-brimmed hat.
486
00:36:45,240 --> 00:36:48,580
A perfectly common man,
and a perfect bore.
487
00:36:48,600 --> 00:36:51,020
This unpleasant usage
488
00:36:51,040 --> 00:36:53,860
of "perfectly," indicated
489
00:36:53,880 --> 00:36:57,500
a degree of civilization,
and culture hard to associate
490
00:36:57,520 --> 00:37:00,220
with the bacchante
and her bicycle.
491
00:37:00,240 --> 00:37:04,140
She now seemed more intimidated
than implacable,
492
00:37:04,160 --> 00:37:06,860
more respectable than ill-bred.
493
00:37:06,880 --> 00:37:12,100
After this one, there would be
many more metamorphoses to come.
494
00:37:12,120 --> 00:37:17,060
Then I finally noticed
the beauty spot on her cheek.
495
00:37:17,080 --> 00:37:22,000
When last I saw her at Elstir's,
I had seen it on her chin.
496
00:37:23,080 --> 00:37:24,520
What weather!
497
00:37:25,440 --> 00:37:30,440
- We met at Elstir's, remember?
- I didn't forget.
498
00:37:31,240 --> 00:37:34,280
Balbec's never-ending summer
is a huge joke!
499
00:37:34,600 --> 00:37:36,580
You do nothing here.
500
00:37:36,600 --> 00:37:38,780
We never see you at golf,
501
00:37:38,800 --> 00:37:40,820
or dancing in the casino.
502
00:37:40,840 --> 00:37:44,820
What a bore, lying on the beach
like a lizard.
503
00:37:44,840 --> 00:37:49,700
- I adore every sport!
- The beauty spot I had observed
504
00:37:49,720 --> 00:37:53,140
first on her cheek,
and then on her chin,
505
00:37:53,160 --> 00:37:56,040
I would now always
remember on her upper lip.
506
00:37:57,240 --> 00:38:01,420
The pressure from her hand
delivered a sensual sweetness
507
00:38:01,440 --> 00:38:05,440
that seemed to allow one
to penetrate her being.
508
00:38:06,760 --> 00:38:08,740
I promised myself
509
00:38:08,760 --> 00:38:12,060
I would be more daring
with her when next we met.
510
00:38:12,080 --> 00:38:15,080
I would draw up a list
of things to tell her.
511
00:38:15,280 --> 00:38:18,180
But I related none of these.
512
00:38:18,200 --> 00:38:21,220
Oh, to be rich and have a yacht!
513
00:38:21,240 --> 00:38:24,900
I'll need your advice
on its upkeep! Bon voyage to me!
514
00:38:24,920 --> 00:38:28,860
I was abashed by certain things
in her look, in her smile.
515
00:38:28,880 --> 00:38:31,380
It might have been moral laxity
516
00:38:31,400 --> 00:38:35,700
or maybe just the silly gaiety
of a respectable young girl.
517
00:38:35,720 --> 00:38:38,780
Do you like
the new car fashions for women?
518
00:38:38,800 --> 00:38:40,660
Certainly!
519
00:38:40,680 --> 00:38:43,780
- Good morning, M. Elstir!
- Hello there!
520
00:38:43,800 --> 00:38:46,260
- Come on in!
- We can't stay.
521
00:38:46,280 --> 00:38:49,260
We just wanted
to say a quick hello.
522
00:38:49,280 --> 00:38:53,020
- This was unexpected!
- Then change your expectations!
523
00:38:53,040 --> 00:38:55,980
My friends Andrée and Gisèle.
524
00:38:56,000 --> 00:38:57,840
Hello.
525
00:39:01,280 --> 00:39:04,180
My round of golf is coming up.
I have to go.
526
00:39:04,200 --> 00:39:07,520
- Goodbye, M. Elstir!
- Goodbye!
527
00:39:13,040 --> 00:39:16,060
Will you be at the beach later?
528
00:39:16,080 --> 00:39:19,540
- Nothing's been decided.
- Then goodbye.
529
00:39:19,560 --> 00:39:23,080
- Goodbye, M. Elstir!
- Goodbye, Gisèle!
530
00:39:28,200 --> 00:39:32,460
- You were very rude to her.
- She needs to learn discretion.
531
00:39:32,480 --> 00:39:35,460
I should have told her
to go to blazes!
532
00:39:35,480 --> 00:39:39,320
- And what a tawdry hairstyle!
- I hadn't noticed.
533
00:39:41,120 --> 00:39:44,700
But you were looking at her
as if you wanted to paint her.
534
00:39:44,720 --> 00:39:46,980
I gazed at Albertine's cheeks
535
00:39:47,000 --> 00:39:49,600
and wondered
what they might taste like.
536
00:39:50,560 --> 00:39:53,540
That day,
her cheeks were creamy pink,
537
00:39:53,560 --> 00:39:57,280
like certain roses
whose petals have a waxy gloss.
538
00:40:04,960 --> 00:40:07,620
In spite of
Albertine's reluctance
539
00:40:07,640 --> 00:40:10,460
to introduce us,
I finally made the acquaintance
540
00:40:10,480 --> 00:40:12,420
of the entire little group.
541
00:40:12,440 --> 00:40:15,180
The dance teacher
is at his wits end
542
00:40:15,200 --> 00:40:18,160
because we're too noisy!
We even broke some chairs.
543
00:40:27,960 --> 00:40:30,900
Andrée, who had seemed
the coldest at first,
544
00:40:30,920 --> 00:40:34,620
was infinitely more refined
and affectionate than Albertine,
545
00:40:34,640 --> 00:40:36,260
whom she doted upon.
546
00:40:36,280 --> 00:40:39,820
Albertine ends up endearing
herself to everybody.
547
00:40:39,840 --> 00:40:44,900
She attacks each activity
with the violent joy of a child.
548
00:40:44,920 --> 00:40:46,320
Look at her!
549
00:41:04,560 --> 00:41:08,240
Andrée, we need to hurry!
We have a golf game waiting!
550
00:41:08,960 --> 00:41:14,160
- I'll stay and chat with him.
- Do as you like. I must dash.
551
00:41:15,240 --> 00:41:17,780
She's a dear, but a handful!
552
00:41:17,800 --> 00:41:21,780
My mother likes her immensely.
She holidays here with us
553
00:41:21,800 --> 00:41:24,760
because she doesn't
have the means herself.
554
00:41:25,280 --> 00:41:29,780
Poor darling says her aunt,
Mme Bontemps, wants her gone.
555
00:41:29,800 --> 00:41:32,820
because Albertine,
556
00:41:32,840 --> 00:41:36,960
with no parents or fortune,
will never be marriage material.
557
00:41:42,800 --> 00:41:46,980
M. Aimé says
your picnic basket is ready.
558
00:41:47,000 --> 00:41:49,980
All those sandwiches and pies.
559
00:41:50,000 --> 00:41:52,320
Those girls could take turns
paying, if they were less keen.
560
00:41:53,720 --> 00:41:57,140
The sandwiches are divine.
Why do you only eat cakes?
561
00:41:57,160 --> 00:41:59,680
Let him eat what he wants.
562
00:42:01,200 --> 00:42:02,940
Who laughs first!
563
00:42:02,960 --> 00:42:04,980
The rosy dawn
564
00:42:05,000 --> 00:42:08,300
of adolescence in the faces
of these young girls
565
00:42:08,320 --> 00:42:10,380
was still aglow.
566
00:42:10,400 --> 00:42:13,860
It is so short,
this radiant morning time,
567
00:42:13,880 --> 00:42:17,840
that one comes to like
only the very youngest girls.
568
00:42:18,880 --> 00:42:22,260
Look at the letter
Gisèle wrote me this morning.
569
00:42:22,280 --> 00:42:25,220
What an idiot I am!
I had it all this time!
570
00:42:25,240 --> 00:42:27,740
This is her exam essay.
571
00:42:27,760 --> 00:42:30,340
This is the topic she chose:
572
00:42:30,360 --> 00:42:34,300
"Sophocles writes to Racine
to console him for the failure
573
00:42:34,320 --> 00:42:36,420
of Athalie."
574
00:42:36,440 --> 00:42:42,160
Their young girl chirpings
had pitches lost to older women.
575
00:42:47,280 --> 00:42:51,260
Lying here now,
the plenitude of my feelings
576
00:42:51,280 --> 00:42:53,700
overflowed
into waves of happiness,
577
00:42:53,720 --> 00:42:57,060
without being able to say
who was more precious,
578
00:42:57,080 --> 00:42:59,320
whom I was most ready to love.
579
00:43:01,320 --> 00:43:03,000
Who has a pencil?
580
00:43:05,600 --> 00:43:07,840
And paper?
581
00:43:13,840 --> 00:43:18,360
You nosy biddies
may not read what I wrote.
582
00:43:24,920 --> 00:43:26,920
Let no one see.
583
00:43:32,040 --> 00:43:36,700
- I really like you.
- "I really like you."
584
00:43:36,720 --> 00:43:40,360
I was sure that Albertine
would lead to my novel.
585
00:43:43,320 --> 00:43:48,440
Could you please wear your hair
slightly disheveled, always.
586
00:43:49,400 --> 00:43:55,860
I knew that I loved Albertine,
but pretended I loved Andrée.
587
00:43:55,880 --> 00:44:00,820
Rosemonde told me Albertine
was visiting her aunt
588
00:44:00,840 --> 00:44:04,780
and that she would return here
48 hours before her departure.
589
00:44:04,800 --> 00:44:07,340
It will do you no good.
590
00:44:07,360 --> 00:44:12,420
I don't think she will see you.
Protocol would intervene.
591
00:44:12,440 --> 00:44:16,280
I didn't consider this.
I hope you believe me.
592
00:44:20,560 --> 00:44:24,060
- There you are!
- I'm going home, my sweet!
593
00:44:24,080 --> 00:44:26,000
I'll be there soon.
594
00:44:28,120 --> 00:44:31,380
I'm styling my hair
the way you like it,
595
00:44:31,400 --> 00:44:33,540
and no one knows why.
596
00:44:33,560 --> 00:44:38,300
- Are you truly leaving tomorrow?
- Yes.
597
00:44:38,320 --> 00:44:41,380
But I'm spending the night
at your hotel.
598
00:44:41,400 --> 00:44:44,300
I've a cold,
so I will retire early.
599
00:44:44,320 --> 00:44:47,940
You could dine
in my room if you like.
600
00:44:47,960 --> 00:44:51,100
My aunt won't know.
601
00:44:51,120 --> 00:44:54,040
- See you later?
- See you later.
602
00:44:57,960 --> 00:44:59,000
Come in!
603
00:45:08,200 --> 00:45:11,380
The sight of Albertine's
bare throat
604
00:45:11,400 --> 00:45:15,580
and those all too vivid cheeks
had me so intoxicated,
605
00:45:15,600 --> 00:45:19,440
I felt immune
to the power of death itself.
606
00:45:22,200 --> 00:45:24,580
Stop or I'll ring the bell.
607
00:45:24,600 --> 00:45:28,180
It couldn't be for naught
that she had me come in secret.
608
00:45:28,200 --> 00:45:31,180
I would learn
the fragrance and flavor
609
00:45:31,200 --> 00:45:34,200
this strange pink fruit
concealed.
610
00:45:36,200 --> 00:45:38,320
Albertine had rung
with all her might.
611
00:45:40,520 --> 00:45:42,600
I'll be back.
612
00:45:46,280 --> 00:45:48,300
I forgive you.
613
00:45:48,320 --> 00:45:54,080
I'm even sorry I upset you.
But you must never do it again.
614
00:45:57,040 --> 00:45:59,080
For you.
615
00:46:07,760 --> 00:46:10,940
Starved of all hope
of possessing her,
616
00:46:10,960 --> 00:46:13,640
my dreams abandoned Albertine.
617
00:46:14,280 --> 00:46:18,140
The bad weather began,
and my friends left Balbec.
618
00:46:18,160 --> 00:46:20,620
Albertine went first, abruptly.
619
00:46:20,640 --> 00:46:26,460
Almost everyone deserted
the hotel, which soon shut down.
620
00:46:26,480 --> 00:46:29,440
We would have to leave.
The humid cold was perishing.
621
00:46:30,200 --> 00:46:33,140
I forgot the preceding week
almost immediately.
622
00:46:33,160 --> 00:46:37,140
My sharpest memory of Balbec
was of the morning
623
00:46:37,160 --> 00:46:41,620
my grandmother forced me
to stay in bed in the dark,
624
00:46:41,640 --> 00:46:47,060
and I heard my friends laughing
near the seawall outside.
625
00:46:47,080 --> 00:46:52,300
Twelve o'clock struck,
and Françoise arrived at last.
626
00:46:52,320 --> 00:46:57,060
And while she removed the pins,
took down the various cloths,
627
00:46:57,080 --> 00:47:00,860
and drew the curtains,
the summer she revealed
628
00:47:00,880 --> 00:47:03,860
seemed as dead,
as immemorially ancient
629
00:47:03,880 --> 00:47:06,260
as a sumptuously attired
dynastic mummy
630
00:47:06,280 --> 00:47:09,820
from which our old servant
had unwound the wrappings
631
00:47:09,840 --> 00:47:13,200
to display its vesture of gold.
632
00:47:16,400 --> 00:47:19,320
Filthy beast! Filthy beast!
633
00:47:22,600 --> 00:47:25,740
We returned to Paris,
and then promptly moved.
634
00:47:25,760 --> 00:47:28,740
Desolate at leaving
an establishment
635
00:47:28,760 --> 00:47:31,180
in which she had been
"so well respected by all,"
636
00:47:31,200 --> 00:47:33,260
Françoise had packed
her trunk in tears.
637
00:47:33,280 --> 00:47:36,700
She alone could have understood
me, had she chosen to,
638
00:47:36,720 --> 00:47:39,020
but when I was in pain,
639
00:47:39,040 --> 00:47:43,060
she ignored me, to deny me
the satisfaction of her pity.
640
00:47:43,080 --> 00:47:47,900
Several days later, while I was
still feverish after the move,
641
00:47:47,920 --> 00:47:52,620
and feeling as distended
as a snake who'd ingested an ox,
642
00:47:52,640 --> 00:47:56,620
as I attempted to digest
a new sideboard nearby...
643
00:47:56,640 --> 00:48:00,580
I went back to our old place
to retrieve some clothes.
644
00:48:00,600 --> 00:48:04,740
I thought I would choke
on our dusty old boulevard.
645
00:48:04,760 --> 00:48:09,340
I wouldn't go back there
for a king's ransom.
646
00:48:09,360 --> 00:48:12,140
The fickleness of women...
647
00:48:12,160 --> 00:48:16,460
It's so much better here.
There's no comparison!
648
00:48:16,480 --> 00:48:19,860
It is time to mention
that we were now living
649
00:48:19,880 --> 00:48:23,940
near Mme de Villeparisis
in a flat forming part
650
00:48:23,960 --> 00:48:26,120
of the Hôtel de Guermantes.
651
00:48:35,640 --> 00:48:38,580
The sound
of the name "Guermantes,"
652
00:48:38,600 --> 00:48:42,060
retrieved its meaning
for me from long past,
653
00:48:42,080 --> 00:48:45,220
on the day
of Mlle Percepied's marriage,
654
00:48:45,240 --> 00:48:48,220
the day I saw
the Duchess of Guermantes
655
00:48:48,240 --> 00:48:50,420
for the first and last time.
656
00:48:50,440 --> 00:48:55,420
I breathed in the air
of the Combray on that day
657
00:48:55,440 --> 00:48:58,320
mingled with the wind-borne
fragrance of hawthorn berries.
658
00:48:59,080 --> 00:49:02,300
I see the delicate mauve
of the billowy silk scarf
659
00:49:02,320 --> 00:49:04,280
the young duchess wore.
660
00:49:04,960 --> 00:49:08,700
And like periwinkle flowers
one cannot pluck,
661
00:49:08,720 --> 00:49:11,680
her eyes were lit
with an azure smile.
662
00:49:15,160 --> 00:49:17,920
There's the Duke
down there shaving.
663
00:49:20,400 --> 00:49:25,400
Her carriage is ready.
The Duchess is going out.
664
00:49:27,520 --> 00:49:33,360
I'll never hear the end of it
if Madam finds me at the window.
665
00:49:38,440 --> 00:49:42,760
THE GUERMANTES WAY
666
00:49:45,800 --> 00:49:49,780
An old friend of my father's
once said of the Duchess:
667
00:49:49,800 --> 00:49:53,800
"Hers is the leading house
in the Faubourg Saint-Germain."
668
00:49:59,960 --> 00:50:02,860
They're having
company downstairs.
669
00:50:02,880 --> 00:50:04,800
Gay times!
670
00:50:22,080 --> 00:50:26,140
The lifestyle I imagined
the Guermantes leading
671
00:50:26,160 --> 00:50:29,020
seemed so rarefied somehow,
672
00:50:29,040 --> 00:50:33,540
that I couldn't imagine
anyone I knew being there,
673
00:50:33,560 --> 00:50:36,020
anyone real being there.
674
00:50:36,040 --> 00:50:40,020
The body of Christ in the host
seemed less of a mystery
675
00:50:40,040 --> 00:50:43,060
than what went on
in their house,
676
00:50:43,080 --> 00:50:46,060
whose laundry got aired
the next day.
677
00:50:46,080 --> 00:50:48,620
The Princesse de Parme
678
00:50:48,640 --> 00:50:51,940
is hosting a Chinese Shadow Show
this evening,
679
00:50:51,960 --> 00:50:55,300
which we cannot
regrettably attend...
680
00:50:55,320 --> 00:51:01,180
Then you won't be going
to Guermantes Castle this year?
681
00:51:01,200 --> 00:51:04,900
What with the Duke's rheumatism,
not until the radiators are in.
682
00:51:04,920 --> 00:51:08,020
My mistress might go
to Cannes for few days,
683
00:51:08,040 --> 00:51:13,020
- to the Duchess of Guise's home.
- Do you go to the theatre?
684
00:51:13,040 --> 00:51:15,020
To the opera sometimes,
685
00:51:15,040 --> 00:51:18,780
when the Princess of
Guermantes's box is available.
686
00:51:18,800 --> 00:51:22,620
That villa, that box,
into which Mme de Guermantes
687
00:51:22,640 --> 00:51:26,040
poured her presence, seemed
no less ethereal than her home.
688
00:51:27,320 --> 00:51:31,340
A few days later, my father
bestowed a ticket on me
689
00:51:31,360 --> 00:51:34,840
for a special gala evening
at the opera.
690
00:51:40,040 --> 00:51:44,460
At first, nothing visible
except vague shadows,
691
00:51:44,480 --> 00:51:49,940
sheltering the white deities
inhabiting these somber abodes.
692
00:51:49,960 --> 00:51:53,660
Gradually, their human shapes
detached themselves
693
00:51:53,680 --> 00:51:57,900
from the shadow of the night,
revealing semi-nude forms
694
00:51:57,920 --> 00:52:01,080
and glowing faces
behind briskly batting fans.
695
00:52:04,640 --> 00:52:07,340
But of all these retreats,
696
00:52:07,360 --> 00:52:11,060
the most famous
was the cube of semi-darkness
697
00:52:11,080 --> 00:52:14,780
known as the stage box
of the Princess de Guermantes.
698
00:52:14,800 --> 00:52:19,180
Like a goddess presiding
over the games of lesser gods,
699
00:52:19,200 --> 00:52:22,980
the Princess
remained slightly aloof
700
00:52:23,000 --> 00:52:25,200
on a sofa red as coral reef.
701
00:52:27,520 --> 00:52:31,980
With all the grandeur
and assurance of a true goddess,
702
00:52:32,000 --> 00:52:35,620
but a latecomer's odd meekness,
703
00:52:35,640 --> 00:52:41,000
the Duchess entered
in a cloud of snow-white muslin.
704
00:52:49,200 --> 00:52:53,500
I felt like a witness
to a miraculous parting
705
00:52:53,520 --> 00:52:56,500
of the clouds to reveal
the Assembly of the Gods
706
00:52:56,520 --> 00:52:59,060
contemplating
the spectacle of mankind.
707
00:52:59,080 --> 00:53:02,340
The Duchess,
goddess turned woman,
708
00:53:02,360 --> 00:53:06,340
and appearing in that moment
a thousand times more lovely,
709
00:53:06,360 --> 00:53:10,640
showered upon me the insolent
celestial torrent of her smile.
710
00:53:13,560 --> 00:53:15,800
And now, every morning...
711
00:53:44,960 --> 00:53:48,980
Sometimes, on days
when our paths didn't cross,
712
00:53:49,000 --> 00:53:52,560
I would sadly
make my way back home.
713
00:54:10,080 --> 00:54:12,500
I would not
have myself concluded
714
00:54:12,520 --> 00:54:15,500
that Mme de Guermantes
was tired of this daily ritual,
715
00:54:15,520 --> 00:54:18,480
had I not read it
on the face of Françoise.
716
00:54:24,840 --> 00:54:28,060
I was truly in love
with Mme de Guermantes.
717
00:54:28,080 --> 00:54:32,060
The greatest happiness
I could have asked of God
718
00:54:32,080 --> 00:54:36,060
would have been that He subject
her to every conceivable mishap
719
00:54:36,080 --> 00:54:39,100
and that ruined, despised,
stripped of her wealth,
720
00:54:39,120 --> 00:54:43,820
with no roof over her head
or people who didn't shun her,
721
00:54:43,840 --> 00:54:47,360
- she would take refuge with me.
- You're all I have.
722
00:54:51,080 --> 00:54:53,540
Instead of getting down to work,
723
00:54:53,560 --> 00:54:56,780
I preferred to confabulate
a novel-like narrative
724
00:54:56,800 --> 00:55:00,060
in which the devastated Duchess,
would come to me
725
00:55:00,080 --> 00:55:02,880
now that I was rich
and powerful.
726
00:55:17,800 --> 00:55:21,280
I will always be there!
I will protect you!
727
00:55:21,640 --> 00:55:24,200
We will never be apart!
728
00:55:26,160 --> 00:55:29,140
The ever nascent desire
to meet her,
729
00:55:29,160 --> 00:55:32,620
to be the object
of her attention, however brief,
730
00:55:32,640 --> 00:55:36,580
was stronger than my fear
of displeasing her.
731
00:55:36,600 --> 00:55:39,680
I would have to go away
for a while.
732
00:55:43,560 --> 00:55:46,560
Françoise! Pack my trunks!
I'm going on a trip!
733
00:55:57,440 --> 00:56:00,920
You can unpack them.
I'm not leaving.
734
00:56:02,040 --> 00:56:04,440
He's lost his mind!
735
00:56:06,440 --> 00:56:08,420
Tomorrow, after lunch,
736
00:56:08,440 --> 00:56:11,300
we'll pay a visit
to my Aunt Villeparisis.
737
00:56:11,320 --> 00:56:15,580
And if my girl keeps me late,
I'll meet you there.
738
00:56:15,600 --> 00:56:18,780
Perhaps we will see
Mme de Guermantes.
739
00:56:18,800 --> 00:56:21,540
I think I told you that I have
740
00:56:21,560 --> 00:56:23,660
a certain literary interest
in her.
741
00:56:23,680 --> 00:56:28,300
Could you discreetly let her
know what you think of me?
742
00:56:28,320 --> 00:56:30,900
I know she thinks I'm a buffoon.
743
00:56:30,920 --> 00:56:33,540
I will tell this fine virago
744
00:56:33,560 --> 00:56:36,540
that you have the finest mind
of them all!
745
00:56:36,560 --> 00:56:38,880
And soon you will meet my girl!
746
00:56:49,120 --> 00:56:52,540
In this woman
in which Saint-Loup saw
747
00:56:52,560 --> 00:56:55,700
all the love, every possible
delight in life,
748
00:56:55,720 --> 00:56:58,700
I instantly recognized
"Rachel when the Lord,"
749
00:56:58,720 --> 00:57:01,220
of whom the madam
had once urged me to:
750
00:57:01,240 --> 00:57:05,300
Try young Rachel. She's a Jew.
751
00:57:05,320 --> 00:57:07,600
Doesn't that entice you?
752
00:57:11,600 --> 00:57:16,760
Just think, my dear, a Jew!
She'll take you to the limit.
753
00:57:19,480 --> 00:57:23,780
The madam, who didn't know
Halévy's opera "La juive,"
754
00:57:23,800 --> 00:57:27,700
couldn't fathom why I adopted
the habit of calling her:
755
00:57:27,720 --> 00:57:31,000
"Rachel when the Lord."
756
00:57:49,880 --> 00:57:53,340
Women change positions
so rapidly in that world.
757
00:57:53,360 --> 00:57:57,020
Rachel had been onstage
in a provincial theatre,
758
00:57:57,040 --> 00:58:01,020
when Saint-Loup
first laid eyes on her.
759
00:58:01,040 --> 00:58:06,020
A woman I hadn't thought worth
her 20 franc price tag,
760
00:58:06,040 --> 00:58:07,860
had become,
761
00:58:07,880 --> 00:58:11,620
through Saint-Loup's love,
an object of infinite suffering.
762
00:58:11,640 --> 00:58:15,420
His folly had turned
a common little tart
763
00:58:15,440 --> 00:58:17,700
into an inaccessible idol.
764
00:58:17,720 --> 00:58:22,140
So many women's lives get split
into contrasting periods.
765
00:58:22,160 --> 00:58:24,380
Young people would be hard put
766
00:58:24,400 --> 00:58:28,380
to imagine the proper elderly
Marquise de Villeparisis
767
00:58:28,400 --> 00:58:33,460
as a onetime midnight reveler
or devourer of men's fortunes...
768
00:58:33,480 --> 00:58:37,740
You want to write about
the Duchesse de Montmorency?
769
00:58:37,760 --> 00:58:42,780
Come look at her portrait.
The one at the Louvre is a copy.
770
00:58:42,800 --> 00:58:44,540
But my dear,
771
00:58:44,560 --> 00:58:48,300
When Liszt was here,
he said yours was the copy.
772
00:58:48,320 --> 00:58:52,440
I respect his opinions on music,
not on painting!
773
00:58:53,360 --> 00:58:56,120
He was off his rocker then
anyway.
774
00:59:00,600 --> 00:59:03,260
Someone who was
introduced to me.
775
00:59:03,280 --> 00:59:08,500
He's tried his luck 5 times now.
Better show him in.
776
00:59:08,520 --> 00:59:11,140
Gentlemen! You too!
777
00:59:11,160 --> 00:59:15,360
Allow me to present my niece,
the Duchesse de Guermantes.
778
00:59:16,520 --> 00:59:18,600
My dear Duchess!
779
00:59:26,360 --> 00:59:29,580
- Thank you for receiving me.
- Legrandin!
780
00:59:29,600 --> 00:59:33,420
You show rare graciousness
towards an old recluse.
781
00:59:33,440 --> 00:59:36,860
The same Legrandin
who had recently lambasted me
782
00:59:36,880 --> 00:59:39,380
for frequenting
aristocratic salons.
783
00:59:39,400 --> 00:59:45,780
Legrandin! He has a sister
named Mme de Cambremer...
784
00:59:45,800 --> 00:59:48,260
I know her quite well!
785
00:59:48,280 --> 00:59:53,460
I don't know what possessed
Basin to send her my way.
786
00:59:53,480 --> 00:59:57,060
She's beyond the pale.
She uses words like "plumitive."
787
00:59:57,080 --> 00:59:59,980
What does "plumitive" mean?
788
01:00:00,000 --> 01:00:03,460
I don't know. I don't speak
that kind of French.
789
01:00:03,480 --> 01:00:07,340
Everyone knows it means "writer"
but it's a dreadful word,
790
01:00:07,360 --> 01:00:09,780
like hearing
nails on a chalkboard.
791
01:00:09,800 --> 01:00:12,780
So that's the brother, is it?
792
01:00:12,800 --> 01:00:16,100
Much like him,
she's as servile as a doormat
793
01:00:16,120 --> 01:00:19,580
and as tediously fact-filled
as a scientific compendium.
794
01:00:19,600 --> 01:00:22,960
Take a seat and serve yourself!
795
01:00:25,880 --> 01:00:27,780
Well, monsieur...
796
01:00:27,800 --> 01:00:31,500
I presume I'm excused for being
in a tearoom since you are, too.
797
01:00:31,520 --> 01:00:34,740
You could at least be courteous
and greet me properly.
798
01:00:34,760 --> 01:00:39,420
As I have been
asked 20 times to attend,
799
01:00:39,440 --> 01:00:41,880
I cannot behave as a peasant.
800
01:00:57,880 --> 01:00:59,380
Her name and her title
801
01:00:59,400 --> 01:01:02,620
added their long history
to who she was.
802
01:01:02,640 --> 01:01:06,500
Her duchy was cast around her.
803
01:01:06,520 --> 01:01:10,380
The golden, shadowy coolness
of the Guermantes forest
804
01:01:10,400 --> 01:01:12,160
was felt in the tearoom
that day.
805
01:01:13,800 --> 01:01:16,340
Do you have anything
in the works?
806
01:01:16,360 --> 01:01:18,900
No, but I hope to, very soon.
807
01:01:18,920 --> 01:01:22,940
You once showed me a small work,
somewhat convoluted,
808
01:01:22,960 --> 01:01:26,020
in which you endlessly
split hairs.
809
01:01:26,040 --> 01:01:28,180
I gave you my honest opinion.
810
01:01:28,200 --> 01:01:32,380
That writing was not worthy
of being on paper.
811
01:01:32,400 --> 01:01:36,020
Oh! my dear friend,
the Prince of Faffenheim...
812
01:01:36,040 --> 01:01:39,020
About that play
to be held at your place,
813
01:01:39,040 --> 01:01:42,260
I heard you turned down
Robert's mistress.
814
01:01:42,280 --> 01:01:46,100
She's unworthy. Quite unworthy.
815
01:01:46,120 --> 01:01:50,500
She's horrible!
No talent whatsoever.
816
01:01:50,520 --> 01:01:52,940
What's more, she's grotesque.
817
01:01:52,960 --> 01:01:54,980
How did you get to know her?
818
01:01:55,000 --> 01:01:56,580
How, now?
819
01:01:56,600 --> 01:01:59,100
Didn't you know this Rachel
820
01:01:59,120 --> 01:02:01,820
was the first
to play at my manor?
821
01:02:01,840 --> 01:02:04,740
Good evening, my good man.
Good evening, d'Argencourt.
822
01:02:04,760 --> 01:02:09,100
- My dear Duke.
- Good evening, young neighbor.
823
01:02:09,120 --> 01:02:12,460
How's your father?
We're friends, you know.
824
01:02:12,480 --> 01:02:14,780
She came to recite,
825
01:02:14,800 --> 01:02:17,180
with a bouquet of lilies
in one hand,
826
01:02:17,200 --> 01:02:20,500
and another on her dress.
827
01:02:20,520 --> 01:02:24,100
- You know who I mean, Basin?
- Naturally.
828
01:02:24,120 --> 01:02:26,980
I cannot understand
how Robert could love her.
829
01:02:27,000 --> 01:02:29,940
I know anyone can love anything.
830
01:02:29,960 --> 01:02:33,320
That's what's great about love.
And mysterious.
831
01:02:34,000 --> 01:02:39,100
Yet I find it surprising
anyone could be attracted
832
01:02:39,120 --> 01:02:41,020
by someone so ridiculous.
833
01:02:41,040 --> 01:02:45,100
Would you believe
she had the gall
834
01:02:45,120 --> 01:02:50,760
to ask me to install a stairway
in the middle of my tearoom?
835
01:02:52,080 --> 01:02:56,180
She informed me she'd lie down,
flat on her stomach,
836
01:02:56,200 --> 01:02:58,040
on the steps.
837
01:02:58,680 --> 01:03:02,340
If only you could have heard
what she said.
838
01:03:02,360 --> 01:03:06,060
It was called
"The Seven Princesses."
839
01:03:06,080 --> 01:03:09,260
"The Seven Princesses"?
How snobbish!
840
01:03:09,280 --> 01:03:12,900
You know The Seven Princesses?
I've only met one,
841
01:03:12,920 --> 01:03:16,400
and I no longer
wish to meet the others.
842
01:03:19,440 --> 01:03:21,080
Oh! How they sleep...
843
01:03:22,560 --> 01:03:25,580
What a fool.
Those were my thoughts.
844
01:03:25,600 --> 01:03:28,340
Distraught by her cold greeting,
845
01:03:28,360 --> 01:03:32,700
I was comforted to see her total
incomprehension of Maeterlinck.
846
01:03:32,720 --> 01:03:36,020
I travelled so far each morning
to meet such a woman?
847
01:03:36,040 --> 01:03:38,320
I found myself overly kind.
848
01:03:40,520 --> 01:03:44,340
Henceforth it'll be I who
wants nothing to do with her.
849
01:03:44,360 --> 01:03:46,080
Hello, Robert.
850
01:03:46,760 --> 01:03:49,240
- Hello.
- My nephew.
851
01:03:49,640 --> 01:03:51,400
So that's how
you neglect your aunt?
852
01:03:53,080 --> 01:03:55,080
Be nice to this young man.
853
01:03:55,400 --> 01:03:57,540
He's my dearest friend.
854
01:03:57,560 --> 01:04:00,460
- Hello, how are you?
- Not so good.
855
01:04:00,480 --> 01:04:02,940
Perhaps he'd feel better
if he saw you more often,
856
01:04:02,960 --> 01:04:05,780
since he rather enjoys
your company.
857
01:04:05,800 --> 01:04:07,000
I'm flattered.
858
01:04:09,760 --> 01:04:12,440
This time it's over.
I broke it off.
859
01:04:13,120 --> 01:04:15,720
I'll go see my aunt.
Take my seat.
860
01:04:22,280 --> 01:04:24,740
Sometimes I see you
in the morning.
861
01:04:24,760 --> 01:04:27,380
You're like me.
You enjoy morning strolls.
862
01:04:27,400 --> 01:04:29,560
It's a very healthy habit.
863
01:04:30,640 --> 01:04:32,740
Wouldn't you like a cup of tea,
864
01:04:32,760 --> 01:04:34,620
or a piece of pie?
It's delicious.
865
01:04:34,640 --> 01:04:37,120
No, thank you.
866
01:04:38,600 --> 01:04:40,520
It's time
I say goodbye to my aunt.
867
01:04:41,920 --> 01:04:43,360
I must go, dear aunt.
868
01:04:44,480 --> 01:04:48,260
How could my aunt Villeparisis
have invited Mme Swann?
869
01:04:48,280 --> 01:04:51,020
Despite Swann's insistence,
whom she loves,
870
01:04:51,040 --> 01:04:53,900
my aunt Oriane would never have
invited his wife,
871
01:04:53,920 --> 01:04:57,480
or his daughter Gilberte.
She's a former prostitute.
872
01:04:58,120 --> 01:05:01,240
Her husband is Jewish and
she claims he's anti-Dreyfus.
873
01:05:02,040 --> 01:05:04,020
I suffer dreadfully.
874
01:05:04,040 --> 01:05:08,440
A terrible dispute...
I'm off to ask her forgiveness.
875
01:05:14,680 --> 01:05:17,340
- Mr. Baron.
- I wish to leave soon.
876
01:05:17,360 --> 01:05:19,620
Would you join me
for a short stroll?
877
01:05:19,640 --> 01:05:21,680
I'd like to speak with you.
878
01:05:30,840 --> 01:05:33,700
We'll walk until I find
a cab to my liking.
879
01:05:33,720 --> 01:05:38,040
I don't like that one because
of his lantern and his route.
880
01:05:38,320 --> 01:05:41,540
- You wished to speak with me?
- Indeed.
881
01:05:41,560 --> 01:05:45,180
What I could do for you would
cause me a lot of problems
882
01:05:45,200 --> 01:05:47,220
in my everyday life.
883
01:05:47,240 --> 01:05:50,400
I wonder if you're worth
all this trouble.
884
01:05:51,240 --> 01:05:54,540
I would never wish
to cause you any worries.
885
01:05:54,560 --> 01:05:58,760
Rest assured I'm quite touched
by your kindness towards me.
886
01:05:59,760 --> 01:06:03,060
I'm no longer interested
in high society.
887
01:06:03,080 --> 01:06:05,140
I'm only passionate
about one thing:
888
01:06:05,160 --> 01:06:09,220
atoning for my past faults, by
transmitting what I've learned
889
01:06:09,240 --> 01:06:10,900
to an unblemished soul,
890
01:06:10,920 --> 01:06:14,040
one that may still be
passionate about virtue.
891
01:06:14,560 --> 01:06:17,100
Perhaps you're the one
whose life
892
01:06:17,120 --> 01:06:20,240
I could take over
and bring to new heights.
893
01:06:21,000 --> 01:06:24,900
I'd have to see you often.
Quite often.
894
01:06:24,920 --> 01:06:26,400
Every day.
895
01:06:27,400 --> 01:06:31,360
The first sacrifice you must
make is to avoid society.
896
01:06:32,280 --> 01:06:36,480
It would only distort
your character and intelligence.
897
01:06:36,720 --> 01:06:40,620
Take a mistress or two, if your
family has no objections.
898
01:06:40,640 --> 01:06:44,540
I even encourage you to do so,
naughty young man.
899
01:06:44,560 --> 01:06:48,280
Naughty young man,
who must now shave.
900
01:06:50,560 --> 01:06:53,260
However, choosing male friends
requires more thought.
901
01:06:53,280 --> 01:06:55,120
Most are scoundrels.
902
01:06:55,800 --> 01:06:58,900
My nephew Saint-Loup
could be a good friend of yours.
903
01:06:58,920 --> 01:07:02,560
He's not one
of those effeminate types.
904
01:07:05,680 --> 01:07:06,800
Driver!
905
01:07:09,920 --> 01:07:12,940
- Which way are you going?
- Your way.
906
01:07:12,960 --> 01:07:16,620
I don't want to climb back
on my seat. Is it all right,
907
01:07:16,640 --> 01:07:20,000
- if I stay here with you?
- Of course.
908
01:07:24,680 --> 01:07:27,900
Try not to spend
your entire life
909
01:07:27,920 --> 01:07:32,040
regretting not having chosen
the path leading to virtue.
910
01:07:41,320 --> 01:07:44,300
For some time now,
my grandmother complained
911
01:07:44,320 --> 01:07:46,260
about her health.
912
01:07:46,280 --> 01:07:48,300
When I looked at her furtively,
913
01:07:48,320 --> 01:07:53,100
I saw an overwhelmed old woman
who seemed a stranger,
914
01:07:53,120 --> 01:07:54,660
day dreaming,
915
01:07:54,680 --> 01:07:58,160
her eyes looking beyond a book
with a crazed expression.
916
01:07:58,800 --> 01:08:00,980
I've just returned from
seeing Mme Villeparisis.
917
01:08:01,000 --> 01:08:03,100
She sends her best regards,
918
01:08:03,120 --> 01:08:07,340
and says she greatly hopes
to see you one of these days.
919
01:08:07,360 --> 01:08:11,880
I wrote her that I wasn't
leaving my house at the moment.
920
01:08:12,440 --> 01:08:15,180
Mother says
you didn't feel well today,
921
01:08:15,200 --> 01:08:19,520
that you didn't leave your room,
even though you had no fever.
922
01:08:21,480 --> 01:08:24,740
I know how much you care for us,
grandmother.
923
01:08:24,760 --> 01:08:27,820
Think of all the grief
my mother and I feel,
924
01:08:27,840 --> 01:08:31,520
to see you secluded in your room
like your cousin Léonie.
925
01:08:32,120 --> 01:08:33,920
You, a lover of the outdoors!
926
01:08:36,240 --> 01:08:38,080
It's your nerves, Mother.
927
01:08:38,720 --> 01:08:44,820
The doctor said so. He's one of
France's most reputed doctors.
928
01:08:44,840 --> 01:08:48,220
One day, you may realize
that nothing depends on you.
929
01:08:48,240 --> 01:08:50,240
It could be today.
930
01:08:50,880 --> 01:08:53,500
Your grandmother was a bit lazy.
931
01:08:53,520 --> 01:08:57,200
Tomorrow, I'll go out
with my little mouse.
932
01:08:59,120 --> 01:09:00,320
I promise.
933
01:09:02,240 --> 01:09:05,100
Why is grandmother taking
so much time to get ready?
934
01:09:05,120 --> 01:09:09,000
She didn't want me
to help her get ready.
935
01:09:11,640 --> 01:09:15,660
Now that I knew she didn't
suffer from a serious illness,
936
01:09:15,680 --> 01:09:19,540
this odd indifference
we feel towards our parents,
937
01:09:19,560 --> 01:09:23,260
making us ignore their needs,
I found her quite selfish.
938
01:09:23,280 --> 01:09:25,740
But grandmother knew.
939
01:09:25,760 --> 01:09:28,100
I'm meeting friends
at the Champs-Élysées
940
01:09:28,120 --> 01:09:29,660
to go to Ville-d'Avray,
941
01:09:29,680 --> 01:09:32,780
to a dinner that promises
to be quite entertaining.
942
01:09:32,800 --> 01:09:34,740
Heavens! You're seeing friends!
943
01:09:34,760 --> 01:09:38,100
I could have chosen
another jacket.
944
01:09:38,120 --> 01:09:40,640
I look somewhat miserable
in this one.
945
01:10:06,240 --> 01:10:07,800
It's that way.
946
01:10:08,440 --> 01:10:10,820
PUBLIC RESTROOMS
947
01:10:10,840 --> 01:10:14,960
- You don't want to retire?
- Why would I? I love it here.
948
01:10:15,440 --> 01:10:17,860
There's always company
and distractions.
949
01:10:17,880 --> 01:10:21,840
I choose who may enter
what I call my drawing rooms.
950
01:10:22,320 --> 01:10:26,000
- Would you like a stall?
- No. Thank you.
951
01:10:27,640 --> 01:10:30,860
Françoise said
she had suffered misfortune,
952
01:10:30,880 --> 01:10:33,280
and was once a marquise.
953
01:10:42,280 --> 01:10:45,920
I thought you were nauseous.
Do you feel better?
954
01:10:47,160 --> 01:10:49,460
Did you hear that conversation
955
01:10:49,480 --> 01:10:52,840
between the marquise
and the gamekeeper?
956
01:10:53,920 --> 01:10:58,660
She couldn't have sounded more
like a Guermantes.
957
01:10:58,680 --> 01:11:01,480
"I choose who may enter..."
958
01:11:02,760 --> 01:11:05,380
Since you feel a little sick,
we'll head back home.
959
01:11:05,400 --> 01:11:10,940
I didn't want to ask you,
because of your friends.
960
01:11:10,960 --> 01:11:12,540
Poor boy!
961
01:11:12,560 --> 01:11:14,420
But since you insist...
962
01:11:14,440 --> 01:11:16,400
Don't tire yourself.
It's ridiculous.
963
01:11:16,840 --> 01:11:21,220
My grandmother knew she didn't
have to conceal her condition.
964
01:11:21,240 --> 01:11:23,300
She had suffered
a minor heart attack.
965
01:11:23,320 --> 01:11:24,400
I'll get a cab.
966
01:11:28,200 --> 01:11:32,420
Though I had always placed
my utmost trust in her,
967
01:11:32,440 --> 01:11:35,380
I could not tell her
I was worried.
968
01:11:35,400 --> 01:11:39,440
Though she was still alive,
I already felt alone.
969
01:11:40,560 --> 01:11:44,700
The uremia had caused the attack
and now destroyed her kidneys.
970
01:11:44,720 --> 01:11:48,500
Because of her suffering,
she was allowed morphine,
971
01:11:48,520 --> 01:11:50,780
which increased
the albumin dose.
972
01:11:50,800 --> 01:11:53,860
Sometimes Cottard would stop
administrating morphine.
973
01:11:53,880 --> 01:11:55,940
Oh! my daughter, it's terrible
974
01:11:55,960 --> 01:12:01,100
to be in bed when it's so sunny.
I'd love to go for a stroll.
975
01:12:01,120 --> 01:12:03,900
The side effects of uremia
spread to her eyes.
976
01:12:03,920 --> 01:12:07,720
When her vision improved,
the pain settled in her ears.
977
01:12:08,560 --> 01:12:10,860
Soon she had trouble speaking.
978
01:12:10,880 --> 01:12:13,000
We could no longer
understand her.
979
01:12:15,200 --> 01:12:17,280
Grandmother!
Grandmother, I...
980
01:12:18,560 --> 01:12:19,880
...I beg you. No!
981
01:12:20,240 --> 01:12:21,560
Mother!
982
01:12:21,720 --> 01:12:22,800
No!
983
01:12:23,000 --> 01:12:24,000
No!
984
01:12:24,480 --> 01:12:26,780
Let go, mother! I beg you!
985
01:12:26,800 --> 01:12:32,260
In Balbec, after a widow was
saved after jumping in a river,
986
01:12:32,280 --> 01:12:36,860
my grandmother said nothing was
crueler than snatching someone
987
01:12:36,880 --> 01:12:38,720
from a willful death.
988
01:12:59,000 --> 01:13:02,340
Monsieur, I've just
learned the terrible news.
989
01:13:02,360 --> 01:13:06,380
I'd like to express my
deepest sympathy to your father.
990
01:13:06,400 --> 01:13:09,740
It would be difficult
to disturb him at this time.
991
01:13:09,760 --> 01:13:12,300
- Have you called Dieulafoy?
- No.
992
01:13:12,320 --> 01:13:14,340
That's a most serious mistake.
993
01:13:14,360 --> 01:13:17,300
If you had asked
on my behalf, he'd have come.
994
01:13:17,320 --> 01:13:20,100
For me, but not for
the Duchess of Chartres.
995
01:13:20,120 --> 01:13:24,540
Do we have the oxygen flasks?
I hear people talking.
996
01:13:24,560 --> 01:13:25,940
Please...
997
01:13:25,960 --> 01:13:28,940
Could you do me the honor
of presenting me your mother?
998
01:13:28,960 --> 01:13:32,560
Mother, the Duke of Guermantes
wishes to pay his respect.
999
01:13:33,080 --> 01:13:36,080
You must come quickly,
my dear. Come.
1000
01:13:37,280 --> 01:13:40,920
Considering the circumstances,
please forgive me.
1001
01:13:44,440 --> 01:13:46,380
Hello, young man!
1002
01:13:46,400 --> 01:13:50,420
I wished to speak to you.
I almost left for Doncières.
1003
01:13:50,440 --> 01:13:53,260
- I arrived this morning.
- If someone had told me
1004
01:13:53,280 --> 01:13:57,600
I could find you here today,
I'd have thought it was in jest.
1005
01:13:58,440 --> 01:14:01,040
Leave a card and come with me.
1006
01:14:03,160 --> 01:14:05,860
Tell them
I'll be back in a short while.
1007
01:14:05,880 --> 01:14:07,420
As Bloch would say,
1008
01:14:07,440 --> 01:14:09,840
"It's rather farcical
to come upon you."
1009
01:14:10,160 --> 01:14:15,060
You can tell I've practically
touched a hangman's rope.
1010
01:14:15,080 --> 01:14:17,320
I have all the luck!
1011
01:14:19,680 --> 01:14:21,340
A few hours later,
1012
01:14:21,360 --> 01:14:25,440
the pain grandmother had endured
vanished from her features.
1013
01:14:26,160 --> 01:14:31,060
Life withdrew from her,
along with life's disillusions.
1014
01:14:31,080 --> 01:14:35,840
As she lay on her deathbed,
she resembled a young woman.
1015
01:14:40,360 --> 01:14:43,260
Though it was simply
a Sunday in the fall,
1016
01:14:43,280 --> 01:14:44,920
I had come back to life.
1017
01:14:45,200 --> 01:14:48,780
Life itself lay ahead of me.
1018
01:14:48,800 --> 01:14:52,860
Taking advantage of my parents'
absence, who were in Combray,
1019
01:14:52,880 --> 01:14:56,920
I planned on attending a play,
at Mme de Villeparisis's.
1020
01:14:58,520 --> 01:15:02,140
Robert de Saint-Loup, sent
to Morocco to get over Rachel,
1021
01:15:02,160 --> 01:15:05,700
whom he no longer loved,
said he had met in Tangier,
1022
01:15:05,720 --> 01:15:07,380
Mme de Stermaria,
1023
01:15:07,400 --> 01:15:10,500
who had divorced
3 months after her wedding.
1024
01:15:10,520 --> 01:15:13,140
He had asked a meeting
with her on my behalf.
1025
01:15:13,160 --> 01:15:16,700
She replied she would gladly
have dinner with me.
1026
01:15:16,720 --> 01:15:20,140
So that very morning,
I wrote to Mme de Stermaria,
1027
01:15:20,160 --> 01:15:24,000
telling her it could be
on the day of her choice.
1028
01:15:24,880 --> 01:15:27,300
You have a visitor.
Miss Albertine.
1029
01:15:27,320 --> 01:15:30,400
- I hope I'm not bothering you.
- Come sit beside me.
1030
01:15:34,040 --> 01:15:38,000
You bring with you the memories
of days spent in Balbec.
1031
01:15:39,560 --> 01:15:42,940
On that chair,
your back seems to say,
1032
01:15:42,960 --> 01:15:45,540
"But there are no cliffs here."
1033
01:15:45,560 --> 01:15:49,380
Do you remember that day where
you defended with such fervor,
1034
01:15:49,400 --> 01:15:52,100
your idea
of having Sophocles write,
1035
01:15:52,120 --> 01:15:56,820
- "My dear Racine."
- Andrée was right. I was stupid.
1036
01:15:56,840 --> 01:16:00,060
I felt, in that same
pretty woman sitting here,
1037
01:16:00,080 --> 01:16:04,780
something different,
which gave me hope that now,
1038
01:16:04,800 --> 01:16:08,980
perhaps she would
allow me to kiss her...
1039
01:16:09,000 --> 01:16:12,220
My optimistic hypothesis
was based on certain words,
1040
01:16:12,240 --> 01:16:15,220
which weren't part
of her vocabulary in Balbec.
1041
01:16:15,240 --> 01:16:19,020
Concerning a duel, she said:
You had choice witnesses.
1042
01:16:19,040 --> 01:16:20,540
When she said:
1043
01:16:20,560 --> 01:16:23,500
I haven't seen Gisèle
for a certain time.
1044
01:16:23,520 --> 01:16:27,180
At "certain time,"
my chances appeared great.
1045
01:16:27,200 --> 01:16:28,780
When at last she said:
1046
01:16:28,800 --> 01:16:31,140
In my opinion,
it was for the best.
1047
01:16:31,160 --> 01:16:33,260
I think it's the best solution.
1048
01:16:33,280 --> 01:16:36,300
I no longer hesitated.
At "in my opinion,"
1049
01:16:36,320 --> 01:16:39,500
I pulled her closer,
and at "I think,"
1050
01:16:39,520 --> 01:16:41,140
I sat her on my bed.
1051
01:16:41,160 --> 01:16:45,100
You look good with a mustache.
Does it tickle?
1052
01:16:45,120 --> 01:16:48,180
In fact,
I'm not ticklish at all.
1053
01:16:48,200 --> 01:16:51,820
You could tickle me for an hour.
I wouldn't feel a thing.
1054
01:16:51,840 --> 01:16:54,340
- Do you wish me to try?
- If you wish.
1055
01:16:54,360 --> 01:16:58,040
But it would be more practical
if you were to lay down.
1056
01:17:21,800 --> 01:17:24,020
Am I too heavy?
1057
01:17:24,040 --> 01:17:26,140
Do you know
what I'm the most afraid of?
1058
01:17:26,160 --> 01:17:31,780
That if we continue, I'll
have no choice but to kiss you.
1059
01:17:31,800 --> 01:17:33,600
How misfortunate that would be.
1060
01:17:39,040 --> 01:17:41,420
Having not succeeded in Balbec,
1061
01:17:41,440 --> 01:17:44,460
I would finally have a taste
of the unknown rose,
1062
01:17:44,480 --> 01:17:46,600
which were Albertine's cheeks.
1063
01:18:26,320 --> 01:18:28,480
You have nice hair.
1064
01:18:29,040 --> 01:18:31,320
You have pretty eyes.
1065
01:18:32,440 --> 01:18:34,160
You're kind.
1066
01:18:34,720 --> 01:18:39,200
It's late.
I'll let you go to your dinner.
1067
01:18:41,280 --> 01:18:43,460
When will I see you again?
1068
01:18:43,480 --> 01:18:46,740
As soon as I can,
I'll call for you.
1069
01:18:46,760 --> 01:18:48,980
I was no longer in love.
1070
01:18:49,000 --> 01:18:52,180
I didn't know then, what
she would mean to me one day.
1071
01:18:52,200 --> 01:18:56,020
I was more interested
in meeting Mme de Stermaria.
1072
01:18:56,040 --> 01:18:57,900
We'll meet shortly.
1073
01:18:57,920 --> 01:19:01,060
I still haven't gotten over
the loss of my grandmother.
1074
01:19:01,080 --> 01:19:05,320
I know.
I'll come when you are ready.
1075
01:19:14,200 --> 01:19:16,380
Shortly after Albertine left,
1076
01:19:16,400 --> 01:19:19,740
Françoise brought me a letter
from Mme de Stermaria,
1077
01:19:19,760 --> 01:19:24,040
which overjoyed me.
She had accepted my invitation.
1078
01:19:25,000 --> 01:19:27,020
Albertine had stayed so long,
1079
01:19:27,040 --> 01:19:30,600
that when I finally arrived,
the play was ending.
1080
01:19:35,040 --> 01:19:38,220
Seeing the duchess
no longer moved me.
1081
01:19:38,240 --> 01:19:42,240
My fondest thoughts were now
devoted to Mme de Stermaria.
1082
01:19:43,080 --> 01:19:47,300
No longer burdened by the love
of a man she did not care for,
1083
01:19:47,320 --> 01:19:51,540
- Mme de Guermantes came to me.
- May I sit with you?
1084
01:19:51,560 --> 01:19:55,520
She smiled adoringly,
like that night at the opera.
1085
01:19:58,560 --> 01:20:02,700
I'm Robert de Saint-Loup's aunt,
and he likes you a lot.
1086
01:20:02,720 --> 01:20:07,860
Besides, we've already met here.
Have you heard from Robert?
1087
01:20:07,880 --> 01:20:12,340
What a tardy entrance
for a man we seldom see.
1088
01:20:12,360 --> 01:20:16,740
I don't want to interrupt
your conversation with Oriane.
1089
01:20:16,760 --> 01:20:20,060
Why not have dinner
with her on Wednesday?
1090
01:20:20,080 --> 01:20:23,220
That was the day I was
to meet Mme de Stermaria.
1091
01:20:23,240 --> 01:20:27,860
- Unfortunately, I cannot.
- How about Saturday?
1092
01:20:27,880 --> 01:20:29,900
My mother is returning
from Combray.
1093
01:20:29,920 --> 01:20:32,500
It wouldn't be proper
to be absent.
1094
01:20:32,520 --> 01:20:36,620
Well! You're not a man
one can easily invite.
1095
01:20:36,640 --> 01:20:40,260
People of the world
are so often solicited,
1096
01:20:40,280 --> 01:20:43,180
that whoever avoids them,
becomes like a phoenix,
1097
01:20:43,200 --> 01:20:47,780
- engrossing their attention.
- How come you never visit me?
1098
01:20:47,800 --> 01:20:51,180
It's tedious to meet only
at other people's places.
1099
01:20:51,200 --> 01:20:54,060
Since you won't have dinner
with me at my aunt's,
1100
01:20:54,080 --> 01:20:58,980
why not dine at my home?
Are you free on Friday?
1101
01:20:59,000 --> 01:21:00,680
There will be but few of us.
1102
01:21:01,200 --> 01:21:04,480
I'm free on Friday.
I'm deeply grateful.
1103
01:21:05,720 --> 01:21:08,460
The charming
Princess of Parme will attend.
1104
01:21:08,480 --> 01:21:12,760
I would never invite you if my
guests weren't pleasant people.
1105
01:21:13,800 --> 01:21:17,740
Was she inviting me only because
Mme de Villeparisis
1106
01:21:17,760 --> 01:21:21,360
had been unable to invite me
on a day that suited her?
1107
01:21:21,680 --> 01:21:23,760
I must leave now.
1108
01:21:26,600 --> 01:21:29,340
I must meet
the Princess of Ligne.
1109
01:21:29,360 --> 01:21:31,880
- Aren't you going?
- No.
1110
01:21:32,600 --> 01:21:36,620
You don't like high society?
You're right. It's tedious.
1111
01:21:36,640 --> 01:21:39,580
Egotistically, I regret it,
for I could have taken you.
1112
01:21:39,600 --> 01:21:41,480
And even brought you back.
1113
01:21:42,200 --> 01:21:46,760
So I bid you farewell,
and I look forward to Friday.
1114
01:21:54,920 --> 01:21:57,940
The days preceding my dinner
with Mme de Stermaria
1115
01:21:57,960 --> 01:22:00,820
were not peaceful,
but unbearable.
1116
01:22:00,840 --> 01:22:04,220
What I needed was to possess
Mme de Stermaria
1117
01:22:04,240 --> 01:22:07,180
in Bois-de-Boulogne,
where I had invited her.
1118
01:22:07,200 --> 01:22:10,260
The heavy fog descending
on the lakeshore,
1119
01:22:10,280 --> 01:22:13,500
would make l'île des Cygnes
look like Brittany,
1120
01:22:13,520 --> 01:22:17,500
whose foggy, coastal atmosphere
1121
01:22:17,520 --> 01:22:22,560
had always veiled the pale
silhouette of Mme de Stermaria.
1122
01:22:27,840 --> 01:22:29,340
As I waited,
1123
01:22:29,360 --> 01:22:33,320
I imagined preliminary,
gentle strokes...
1124
01:22:43,600 --> 01:22:48,480
Strokes I furiously wanted to be
performed by that very woman.
1125
01:22:53,360 --> 01:22:55,460
On the day of our dinner,
1126
01:22:55,480 --> 01:22:59,040
I sent a cab over
at Mme de Stermaria's.
1127
01:23:04,320 --> 01:23:06,500
I thought I'd be told,
"She's downstairs,"
1128
01:23:06,520 --> 01:23:08,680
or "She's waiting for you."
1129
01:23:13,600 --> 01:23:16,040
Return downstairs and wait.
1130
01:23:21,360 --> 01:23:23,020
"My apologies.
1131
01:23:23,040 --> 01:23:27,060
"I will be unable to dine
with you at Bois-de-Boulogne.
1132
01:23:27,080 --> 01:23:30,940
"I was looking forward to it.
I'll write you soon.
1133
01:23:30,960 --> 01:23:33,860
"Regretfully, best regards."
1134
01:23:33,880 --> 01:23:37,940
Every hour since Sunday,
I lived only for that dinner,
1135
01:23:37,960 --> 01:23:41,100
yet it hadn't crossed
Mme de Stermaria's mind.
1136
01:23:41,120 --> 01:23:44,400
She had probably
forgotten my invitation.
1137
01:23:48,760 --> 01:23:51,740
Our life
is like an artist's workshop,
1138
01:23:51,760 --> 01:23:55,340
littered with abandoned sketches
on which we had hoped
1139
01:23:55,360 --> 01:23:58,180
to settle our need
for one's true love...
1140
01:23:58,200 --> 01:24:01,240
I never saw
Mme de Stermaria again.
1141
01:24:01,800 --> 01:24:04,640
She was not
the woman I would love.
1142
01:24:12,320 --> 01:24:15,060
Dining at the Guermantes
1143
01:24:15,080 --> 01:24:18,060
was like undertaking
a long-awaited journey,
1144
01:24:18,080 --> 01:24:19,800
becoming familiar with a dream.
1145
01:24:35,520 --> 01:24:38,180
My wife was afraid
you'd fail to appear.
1146
01:24:38,200 --> 01:24:42,260
We kept saying to one another,
"You'll see, he won't come."
1147
01:24:42,280 --> 01:24:45,440
It's not easy
to have you over as a guest.
1148
01:24:48,360 --> 01:24:52,260
Here he is. I brought him
by the scruff of his neck.
1149
01:24:52,280 --> 01:24:55,220
What a pleasure to see you.
1150
01:24:55,240 --> 01:25:00,500
You can well imagine how Albert
will regret not having come.
1151
01:25:00,520 --> 01:25:03,260
I deduced Albert was her son.
1152
01:25:03,280 --> 01:25:07,340
I tried remembering which
acquaintance was named Albert.
1153
01:25:07,360 --> 01:25:09,820
Only Bloch came to mind.
1154
01:25:09,840 --> 01:25:12,380
Yet this could not
be his mother,
1155
01:25:12,400 --> 01:25:15,780
for she had passed away
years ago.
1156
01:25:15,800 --> 01:25:19,200
- ...he works a lot.
- Very well...
1157
01:25:22,560 --> 01:25:25,060
She finds you charming.
1158
01:25:25,080 --> 01:25:26,500
Then I understood.
1159
01:25:26,520 --> 01:25:29,500
His tone of voice revealed
the nature of the beast.
1160
01:25:29,520 --> 01:25:31,180
She was a Royal Highness.
1161
01:25:31,200 --> 01:25:33,780
She knew neither
my family or myself,
1162
01:25:33,800 --> 01:25:38,400
but a Royal Highness always knew
who she was scheduled to meet.
1163
01:25:43,960 --> 01:25:47,280
The Princess of Parme
is a very noble woman.
1164
01:25:47,920 --> 01:25:52,080
She knows how to behave
like a fine lady when necessary.
1165
01:25:53,520 --> 01:25:57,000
- Do you know this young man?
- Not yet.
1166
01:25:57,200 --> 01:26:00,100
If Oriane invited him...
1167
01:26:00,120 --> 01:26:04,280
Is he not that scientist whose
anti-cancer serum was tested?
1168
01:26:08,560 --> 01:26:10,540
I'm sure Basin is tiring you,
1169
01:26:10,560 --> 01:26:12,660
leading you
from one to the other.
1170
01:26:12,680 --> 01:26:16,500
We want you to meet our friends,
but we don't wish to tire you,
1171
01:26:16,520 --> 01:26:18,800
so that you may return often.
1172
01:26:20,320 --> 01:26:22,700
Your Grace is served.
1173
01:26:22,720 --> 01:26:24,380
Basin. Tell me.
1174
01:26:24,400 --> 01:26:28,820
This young man must be the new
Swedish embassy attaché?
1175
01:26:28,840 --> 01:26:32,020
Where did you hear that,
my dear Babal?
1176
01:26:32,040 --> 01:26:35,940
He's a close friend of my nephew
Robert and my aunt Villeparisis.
1177
01:26:35,960 --> 01:26:39,360
A remarkable boy.
Not one bit the socialite type.
1178
01:26:40,960 --> 01:26:44,660
Rouchy, I heard
you're quite the Nimrod.
1179
01:26:44,680 --> 01:26:48,060
I'm flattered.
I've landed a few game birds.
1180
01:26:48,080 --> 01:26:51,260
Tomorrow, I'll send a dozen
pheasants to the duchess.
1181
01:26:51,280 --> 01:26:54,540
Don't trouble yourself.
Poullein?
1182
01:26:54,560 --> 01:26:57,780
Tomorrow you'll bring
the count's pheasants here.
1183
01:26:57,800 --> 01:27:00,820
I had met Poullein in the yard,
1184
01:27:00,840 --> 01:27:05,520
where he happily told me he'd
meet his fiancée the next day.
1185
01:27:06,360 --> 01:27:10,900
I know it's your day off.
Simply switch with Georges,
1186
01:27:10,920 --> 01:27:14,620
- and take the following day off.
- He would not meet his fiancée.
1187
01:27:14,640 --> 01:27:21,100
- The next day, she wasn't free.
- I often mention your kindness.
1188
01:27:21,120 --> 01:27:24,340
I only treat them
the way I'd like to be treated.
1189
01:27:24,360 --> 01:27:26,700
They are fortunate to work here.
1190
01:27:26,720 --> 01:27:31,020
It's not that great,
but I think they rather like me.
1191
01:27:31,040 --> 01:27:32,900
But I find that one annoying.
1192
01:27:32,920 --> 01:27:37,180
He's in love,
so he tends to be melancholic.
1193
01:27:37,200 --> 01:27:39,340
Indeed,
he doesn't look too happy.
1194
01:27:39,360 --> 01:27:41,420
Victor Hugo can be as grueling
1195
01:27:41,440 --> 01:27:45,140
to read as if it were written
in Russian, or in Chinese.
1196
01:27:45,160 --> 01:27:49,080
But if you persevere, how great
is the reward. What imagination!
1197
01:27:50,000 --> 01:27:53,380
Madame d'Arpajon loves poetry.
1198
01:27:53,400 --> 01:27:55,520
But she understands none of it.
1199
01:27:55,880 --> 01:27:58,780
She became a literary type
after being rejected.
1200
01:27:58,800 --> 01:28:01,820
If Mme de Villeparisis
became like Mme de Noirpois...
1201
01:28:01,840 --> 01:28:05,140
Your Highness,
all this is becoming a burden.
1202
01:28:05,160 --> 01:28:10,880
When my husband fails to visit
her, she comes whimpering to me.
1203
01:28:12,920 --> 01:28:15,620
It's not my fault
is he finds her boring.
1204
01:28:15,640 --> 01:28:18,880
I can't force him to go see her.
1205
01:28:19,800 --> 01:28:23,540
But every day,
she gives me such headaches,
1206
01:28:23,560 --> 01:28:26,960
that I must take an aspirin.
1207
01:28:29,080 --> 01:28:33,280
All that because Basin cheated
on me with her for a year.
1208
01:28:34,880 --> 01:28:39,500
My dear, what you said
about Victor Hugo is well known.
1209
01:28:39,520 --> 01:28:43,780
We all know he's talented.
In his best poetry,
1210
01:28:43,800 --> 01:28:47,400
there is often a reflection,
a profound reflection.
1211
01:28:48,040 --> 01:28:49,720
For example...
1212
01:28:50,520 --> 01:28:52,460
"The dead don't last long.
1213
01:28:52,480 --> 01:28:55,780
"Alas! in their caskets,
they fall into dust
1214
01:28:55,800 --> 01:28:57,240
"quicker than in our hearts!"
1215
01:28:58,320 --> 01:29:03,040
"For the heart's relics
have a hallowed tomb."
1216
01:29:03,720 --> 01:29:04,920
Between us...
1217
01:29:06,080 --> 01:29:10,320
Poor woman. I pity her!
She really loves him.
1218
01:29:10,640 --> 01:29:12,340
She thinks she loves him,
1219
01:29:12,360 --> 01:29:16,800
the same way she thinks she's
quoting Hugo and not Musset.
1220
01:29:18,840 --> 01:29:22,680
I heard you're related to the
admiral Jurien de la Gravière.
1221
01:29:24,520 --> 01:29:28,300
I assure you
that I know him only by name.
1222
01:29:28,320 --> 01:29:32,600
I shan't insist.
Your modesty does you credit.
1223
01:29:33,440 --> 01:29:37,100
What a pretty flower.
I've never seen any like it.
1224
01:29:37,120 --> 01:29:39,960
Only you, Oriane,
could find such wonders.
1225
01:29:40,680 --> 01:29:43,220
I'm delighted you like them.
1226
01:29:43,240 --> 01:29:45,820
But it saddens me
to think they will die.
1227
01:29:45,840 --> 01:29:47,980
Yet they're not fresh flowers.
1228
01:29:48,000 --> 01:29:49,940
They are ladies.
1229
01:29:49,960 --> 01:29:55,020
A plant species whose genders
are not on an equal footing.
1230
01:29:55,040 --> 01:29:58,980
I'm like dog owners.
I want a husband for my flowers.
1231
01:29:59,000 --> 01:30:01,140
But what about nature...
1232
01:30:01,160 --> 01:30:06,860
Some insects handle the union
by proxy, like for monarchs.
1233
01:30:06,880 --> 01:30:08,740
The betrothed
never see each other.
1234
01:30:08,760 --> 01:30:11,400
The things I'm learning!
1235
01:30:12,320 --> 01:30:15,220
Was it really
for dinners such as these,
1236
01:30:15,240 --> 01:30:18,660
that people dressed up
and excluded bourgeois
1237
01:30:18,680 --> 01:30:22,220
from their closed society?
Surely not.
1238
01:30:22,240 --> 01:30:26,500
My presence surely accounted
for their superficial talk.
1239
01:30:26,520 --> 01:30:29,260
My presence prevented them
from leading,
1240
01:30:29,280 --> 01:30:30,940
in this glorious tea room,
1241
01:30:30,960 --> 01:30:36,060
their Saint-Germain lifestyle
I thought was so great.
1242
01:30:36,080 --> 01:30:39,920
I hope you come back soon.
I have barely spoken to you.
1243
01:30:40,600 --> 01:30:42,580
High society is like that.
1244
01:30:42,600 --> 01:30:46,340
We don't see each other,
or say what we'd want to say.
1245
01:30:46,360 --> 01:30:49,700
It's also like that
in real life.
1246
01:30:49,720 --> 01:30:53,260
Let's hope it's better
organized after death.
1247
01:30:53,280 --> 01:30:56,620
At least we'll no longer
need a low neckline...
1248
01:30:56,640 --> 01:30:58,580
Then again, who knows?
1249
01:30:58,600 --> 01:31:02,800
Perhaps we'll exhibit our bones
and verses on grand occasions.
1250
01:31:13,960 --> 01:31:17,580
What a great idea!
How practical.
1251
01:31:17,600 --> 01:31:20,940
Madame, we must purchase
some of those.
1252
01:31:20,960 --> 01:31:23,860
Thanks to those,
you'll have nothing to fear,
1253
01:31:23,880 --> 01:31:25,780
even if it snows again.
1254
01:31:25,800 --> 01:31:29,260
Her Highness should not worry.
It won't snow.
1255
01:31:29,280 --> 01:31:31,100
How would you know?
1256
01:31:31,120 --> 01:31:33,940
It cannot.
It's a physical impossibility.
1257
01:31:33,960 --> 01:31:36,780
They took the means:
they spread salt.
1258
01:31:36,800 --> 01:31:38,820
She wouldn't leave it at that
1259
01:31:38,840 --> 01:31:42,180
and discarded my denial
concerning the admiral.
1260
01:31:42,200 --> 01:31:45,700
Monsieur need not worry.
He must have sea legs.
1261
01:31:45,720 --> 01:31:47,680
"Good seed makes good crop."
1262
01:31:49,080 --> 01:31:51,060
Via Saint-Loup, M. de Charlus
1263
01:31:51,080 --> 01:31:56,700
insisted I pay him a visit
that evening at precisely 11 PM.
1264
01:31:56,720 --> 01:32:00,580
I suddenly found
the tedious dinner conversations
1265
01:32:00,600 --> 01:32:03,360
somewhat interesting and funny.
1266
01:32:04,840 --> 01:32:07,740
And I couldn't wait
to tell M. de Charlus
1267
01:32:07,760 --> 01:32:10,320
the stories I had heard.
1268
01:32:16,960 --> 01:32:18,720
Good evening, sir.
1269
01:32:20,640 --> 01:32:25,680
- Must I remain standing?
- Sit in the Louis XIV chair.
1270
01:32:30,480 --> 01:32:34,600
So that's a Louis XIV chair!
How educated you are.
1271
01:32:36,480 --> 01:32:37,760
Sir...
1272
01:32:38,840 --> 01:32:42,480
This discussion will mark
the end of our relationship.
1273
01:32:43,400 --> 01:32:45,340
I had expected better from you.
1274
01:32:45,360 --> 01:32:49,380
I felt sympathy towards you.
1275
01:32:49,400 --> 01:32:53,960
In Balbec, I told you
you could count on me.
1276
01:32:54,160 --> 01:32:55,980
In Balbec?
1277
01:32:56,000 --> 01:32:59,180
You claim
you didn't receive my message?
1278
01:32:59,200 --> 01:33:01,580
Which was almost a declaration?
1279
01:33:01,600 --> 01:33:04,880
In what way was the book
I sent you adorned?
1280
01:33:05,400 --> 01:33:07,960
With a very pretty
interlaced design...
1281
01:33:08,960 --> 01:33:11,940
You know as much
about flowers than about style.
1282
01:33:11,960 --> 01:33:15,540
Your derrière
confuses a fireside chair
1283
01:33:15,560 --> 01:33:17,900
with a Louis XIV.
Soon, you'll confuse
1284
01:33:17,920 --> 01:33:21,420
Mme de Villeparisis' knees
with a washbowl.
1285
01:33:21,440 --> 01:33:23,980
And who knows
what you'll do in it.
1286
01:33:24,000 --> 01:33:25,940
You didn't even recognize,
1287
01:33:25,960 --> 01:33:30,660
on Bergotte's bookbinding,
the forget-me-not adorned lintel
1288
01:33:30,680 --> 01:33:32,520
of the Balbec church.
1289
01:33:34,760 --> 01:33:38,560
Could I have been clearer in
telling you, "Forget me not?"
1290
01:33:39,120 --> 01:33:43,660
I was everything
and you were nothing.
1291
01:33:43,680 --> 01:33:46,320
I had made the first move.
1292
01:33:47,040 --> 01:33:51,960
You replied to my kindness
with slanderous fabrications.
1293
01:33:52,480 --> 01:33:54,880
I have never
spoken of you, Sir.
1294
01:33:55,480 --> 01:33:58,460
When you didn't respond
1295
01:33:58,480 --> 01:34:02,660
to the proposition
I made the other day,
1296
01:34:02,680 --> 01:34:06,500
I found that so unbelievable
1297
01:34:06,520 --> 01:34:10,220
that I was naïve enough
to believe in unheard-of quips,
1298
01:34:10,240 --> 01:34:12,940
or lost letters,
1299
01:34:12,960 --> 01:34:15,880
or wrong addresses.
Anyways...
1300
01:34:16,120 --> 01:34:18,360
You weren't interested.
1301
01:34:19,440 --> 01:34:22,040
And now
it's out of the question.
1302
01:34:22,720 --> 01:34:26,020
Yet it seems
you could at least,
1303
01:34:26,040 --> 01:34:29,660
if only
in consideration for my age,
1304
01:34:29,680 --> 01:34:32,040
have written to me.
1305
01:34:32,680 --> 01:34:34,760
One can always write.
1306
01:34:37,680 --> 01:34:39,920
Now I must distance myself.
1307
01:34:41,880 --> 01:34:43,900
We will no longer
know each other.
1308
01:34:43,920 --> 01:34:46,780
I never said
anything offensive, Sir!
1309
01:34:46,800 --> 01:34:50,340
Who says I'm offended?
1310
01:34:50,360 --> 01:34:53,740
Do you think yourself
capable of offending me?
1311
01:34:53,760 --> 01:34:59,340
Do you think the venomous saliva
of your unimportant friends,
1312
01:34:59,360 --> 01:35:04,560
could even dribble
upon my august toes?
1313
01:35:19,160 --> 01:35:22,340
Don't be such a child.
Stay for a moment.
1314
01:35:22,360 --> 01:35:24,700
"Spare the rod,
spoil the child."
1315
01:35:24,720 --> 01:35:28,700
Tell me who slandered me in such
a perfidious way and I'll stay.
1316
01:35:28,720 --> 01:35:31,660
I promised my informant
I would not betray him.
1317
01:35:31,680 --> 01:35:33,680
Stay for a moment.
1318
01:35:34,520 --> 01:35:37,660
It's late.
And I have a cab waiting.
1319
01:35:37,680 --> 01:35:39,900
Pay for it
and send it back.
1320
01:35:39,920 --> 01:35:42,500
I'll call a cab
to bring you back.
1321
01:35:42,520 --> 01:35:46,900
If you think it's late,
I could offer you a room here.
1322
01:35:46,920 --> 01:35:48,680
My mother would worry.
1323
01:35:51,640 --> 01:35:54,160
I wish to join you in the cab.
1324
01:35:55,760 --> 01:35:58,380
The moon
is wonderfully clear tonight.
1325
01:35:58,400 --> 01:36:01,840
I'll take a walk in the forest
after accompanying you.
1326
01:36:04,640 --> 01:36:06,560
You don't know how to shave.
1327
01:36:07,360 --> 01:36:10,420
Even when you're
invited for dinner,
1328
01:36:10,440 --> 01:36:12,320
you always have
a few stray hairs.
1329
01:36:15,200 --> 01:36:18,820
It would be pleasant
to observe this blue moonlight
1330
01:36:18,840 --> 01:36:20,800
with someone like you.
1331
01:36:21,360 --> 01:36:23,420
After all, you are nice.
1332
01:36:23,440 --> 01:36:26,720
And you could be nicer
than all others.
1333
01:36:29,840 --> 01:36:33,160
Get in.
You'll be home in 5 minutes.
1334
01:36:48,120 --> 01:36:51,580
At dinner, people said
princess Guermantes' manor
1335
01:36:51,600 --> 01:36:53,140
was quite beautiful.
1336
01:36:53,160 --> 01:36:55,580
They say the gardens
are beyond comparison.
1337
01:36:55,600 --> 01:37:00,340
- It's like Versailles in Paris.
- I'd love to see them.
1338
01:37:00,360 --> 01:37:04,140
- Can people visit them?
- You must be invited.
1339
01:37:04,160 --> 01:37:06,860
But the princess
never invites anyone.
1340
01:37:06,880 --> 01:37:09,620
Unless I intercede.
1341
01:37:09,640 --> 01:37:13,680
Without my "Open Sesame,"
her home remains inaccessible.
1342
01:37:14,920 --> 01:37:17,980
I no longer
have that role, sir.
1343
01:37:18,000 --> 01:37:20,920
Surprisingly,
a few days later...
1344
01:37:22,280 --> 01:37:26,140
Princess Guermantes, born
Duchess of Bavaria, will host...
1345
01:37:26,160 --> 01:37:28,620
Was this a terrible joke?
1346
01:37:28,640 --> 01:37:33,300
A plot, contrived by the
Baron of Charlus to punish me,
1347
01:37:33,320 --> 01:37:37,860
by having me thrown out of a
home to which I wasn't invited?
1348
01:37:37,880 --> 01:37:42,060
How unfortunate the duchess is
in Cannes. She'd offer advice...
1349
01:37:42,080 --> 01:37:45,700
On the morning of
the Princess's soirée,
1350
01:37:45,720 --> 01:37:49,460
I learned the duke and duchess
had returned from Paris.
1351
01:37:49,480 --> 01:37:51,580
Can Her Grace the Duchess
receive me?
1352
01:37:51,600 --> 01:37:55,400
The duke and duchess left early
and haven't returned yet.
1353
01:37:56,000 --> 01:37:57,860
To make sure
I wouldn't miss them,
1354
01:37:57,880 --> 01:38:00,980
I kept watch
from another stairway.
1355
01:38:01,000 --> 01:38:03,060
Poullein, are you done?
1356
01:38:03,080 --> 01:38:05,820
Mme de Guermantes's
precious orchid
1357
01:38:05,840 --> 01:38:09,660
was in the yard,
and I wondered if by any chance,
1358
01:38:09,680 --> 01:38:13,280
an insect would fertilize it
before my eyes.
1359
01:38:23,800 --> 01:38:26,300
Just as he thought
no one saw him,
1360
01:38:26,320 --> 01:38:32,060
M. de Charlus looked
so affectionate and vulnerable,
1361
01:38:32,080 --> 01:38:34,620
I couldn't help but think
how angry he'd be,
1362
01:38:34,640 --> 01:38:37,380
had he known
he was being observed.
1363
01:38:37,400 --> 01:38:41,380
This man, so passionate
about masculinity,
1364
01:38:41,400 --> 01:38:43,520
reminded me of a woman.
1365
01:38:47,680 --> 01:38:49,820
Then, by chance,
1366
01:38:49,840 --> 01:38:54,400
Jupien the tailor came out.
They had never met in this yard.
1367
01:39:05,080 --> 01:39:09,040
The baron adopted a conceited,
casual, ridiculous air.
1368
01:39:10,400 --> 01:39:14,300
Jupien stuck out his derrière,
posing with the same affectation
1369
01:39:14,320 --> 01:39:18,460
an orchid could have
for a heaven-sent bumblebee.
1370
01:39:18,480 --> 01:39:21,000
This scene was not
necessarily comical.
1371
01:39:21,880 --> 01:39:24,460
It was imbued
with a singularity
1372
01:39:24,480 --> 01:39:27,800
and a casual air
whose beauty kept expanding.
1373
01:39:37,280 --> 01:39:40,600
Perhaps this is the orchid's
long-awaited bumblebee?
1374
01:39:43,760 --> 01:39:46,300
Would you have a match?
1375
01:39:46,320 --> 01:39:48,620
I'm...
I'm asking for a match,
1376
01:39:48,640 --> 01:39:50,700
but I notice
I've forgotten my cigars.
1377
01:39:50,720 --> 01:39:54,180
Come inside. I'll give you
everything you desire.
1378
01:39:54,200 --> 01:39:56,900
Due to
Mme de Villeparisis' absence,
1379
01:39:56,920 --> 01:39:59,300
M. de Charlus had met Jupien,
1380
01:39:59,320 --> 01:40:02,940
the perfect man
for allowing men like the baron,
1381
01:40:02,960 --> 01:40:05,460
to experience sensual pleasure
on this earth:
1382
01:40:05,480 --> 01:40:08,000
a man who prefers old men.
1383
01:40:19,480 --> 01:40:22,340
Childhood memories
returned like an echo.
1384
01:40:22,360 --> 01:40:26,140
- Leave it open, I'm hot.
- But people will see us.
1385
01:40:26,160 --> 01:40:28,800
If they did,
it would be even better.
1386
01:40:29,960 --> 01:40:34,240
A vague remembrance of a scene
I witnessed in Montjouvain...
1387
01:40:34,480 --> 01:40:35,900
"SODOM AND GOMORRAH"
1388
01:40:35,920 --> 01:40:39,140
...hidden behind
Miss Vinteuil's window,
1389
01:40:39,160 --> 01:40:41,920
a few days after
her father's death.
1390
01:40:58,200 --> 01:41:02,120
It sounded like someone
slitting another man's throat.
1391
01:41:05,160 --> 01:41:08,460
And then, as if the murderer
and his resurrected victim,
1392
01:41:08,480 --> 01:41:11,660
now bathed together,
to wash away the evidence.
1393
01:41:11,680 --> 01:41:13,720
Now, there's a nice one!
1394
01:41:15,440 --> 01:41:17,060
I don't want money...
1395
01:41:17,080 --> 01:41:21,240
Now I knew why I found M. de
Charlus looked like a woman.
1396
01:41:21,960 --> 01:41:25,580
He was one of those beings
whose ideal is masculine,
1397
01:41:25,600 --> 01:41:27,820
because their temperament
is feminine.
1398
01:41:27,840 --> 01:41:30,980
A being whose life is based
on lies, since his desires
1399
01:41:31,000 --> 01:41:33,060
are punishable and shameful,
1400
01:41:33,080 --> 01:41:36,540
instead of being
the sweetest comfort of all.
1401
01:41:36,560 --> 01:41:39,420
Do you know anything
about the chestnut merchant?
1402
01:41:39,440 --> 01:41:41,600
A tall, dark guy?
1403
01:41:42,800 --> 01:41:48,120
And the pharmacist has a
very nice bicycle delivery boy.
1404
01:41:48,520 --> 01:41:50,800
I see you're a fickle man.
1405
01:41:54,160 --> 01:41:58,980
Could we return to the boutique
in a short while?
1406
01:41:59,000 --> 01:42:01,380
Yes, you playful child!
1407
01:42:01,400 --> 01:42:03,660
It's a matter of taste.
1408
01:42:03,680 --> 01:42:07,260
I don't wish
to physically possess young men.
1409
01:42:07,280 --> 01:42:11,600
But I'm pleased only once
I've touched their heartstrings.
1410
01:42:12,640 --> 01:42:17,860
These days, a strange little
boy is making my head turn.
1411
01:42:17,880 --> 01:42:20,460
An intelligent bourgeois
1412
01:42:20,480 --> 01:42:23,980
without any notion of the
prodigious character I am,
1413
01:42:24,000 --> 01:42:27,240
and the microscopic
amoeba he represents.
1414
01:42:29,000 --> 01:42:30,760
Shall we go inside?
1415
01:42:31,480 --> 01:42:34,260
The hatred of the Capulets
and Montagues was nothing
1416
01:42:34,280 --> 01:42:37,500
compared to the obstacles
that were surmounted
1417
01:42:37,520 --> 01:42:41,640
before a former tailor
fell for a paunchy 50-year-old.
1418
01:42:43,080 --> 01:42:46,780
Monsieur de Charlus
had distracted me from noting
1419
01:42:46,800 --> 01:42:49,860
if the bumblebee
had pollinated the orchid.
1420
01:42:49,880 --> 01:42:52,900
What I had witnessed
was a miracle of sorts,
1421
01:42:52,920 --> 01:42:56,240
of almost the same type,
and just as amazing.
1422
01:42:57,120 --> 01:43:01,100
Still, I was disappointed,
as I had missed out on
1423
01:43:01,120 --> 01:43:02,880
the flower's pollination
by the bumblebee.
1424
01:43:04,480 --> 01:43:08,340
Oriane is getting dressed.
My wife is impossible!
1425
01:43:08,360 --> 01:43:11,660
She asked Swann to bring his
Maltese knights proofs,
1426
01:43:11,680 --> 01:43:14,980
just as we're about to go out.
1427
01:43:15,000 --> 01:43:18,820
- It's nice of you to have come.
- I came to ask the duchess
1428
01:43:18,840 --> 01:43:22,580
if the Princess of Guermantes
had truly invited me.
1429
01:43:22,600 --> 01:43:25,060
It's too late!
1430
01:43:25,080 --> 01:43:30,360
We no longer wish to get
involved in their guest list.
1431
01:43:31,080 --> 01:43:33,940
I don't even know
if we shall attend.
1432
01:43:33,960 --> 01:43:39,700
Do me a favor: not a word to
Oriane on this subject, please.
1433
01:43:39,720 --> 01:43:42,780
Her Grace the Duchess
asks if His Grace the Duke
1434
01:43:42,800 --> 01:43:47,220
can receive monsieur Swann,
since Her Grace isn't ready yet.
1435
01:43:47,240 --> 01:43:48,440
Show him in.
1436
01:43:50,840 --> 01:43:56,140
Don't mention the soirée, since
I don't know if Swann's invited.
1437
01:43:56,160 --> 01:43:58,260
The prince likes him a lot.
1438
01:43:58,280 --> 01:44:02,520
He thinks he's the natural
grandson of the duke of Berry...
1439
01:44:08,520 --> 01:44:11,600
- A visitor?
- Who could it be?
1440
01:44:13,280 --> 01:44:14,960
It's M. Swann.
1441
01:44:17,200 --> 01:44:23,460
...Swann is openly pro-Dreyfus.
Since he was our friend,
1442
01:44:23,480 --> 01:44:26,160
he should've severed
all links with these people.
1443
01:44:38,720 --> 01:44:40,860
After such a long time,
1444
01:44:40,880 --> 01:44:43,220
I thought
you wouldn't recognize me.
1445
01:44:43,240 --> 01:44:45,460
You doubted my memory?
1446
01:44:45,480 --> 01:44:47,980
Allow me to leave you two alone.
1447
01:44:48,000 --> 01:44:51,200
I'll put on my tailcoat
and I'll be back.
1448
01:45:06,040 --> 01:45:07,540
In your opinion,
1449
01:45:07,560 --> 01:45:10,660
why are all the Guermantes
anti-Dreyfus?
1450
01:45:10,680 --> 01:45:13,740
Because they're all
anti-Semitic.
1451
01:45:13,760 --> 01:45:18,260
- I already knew the prince was.
- Don't even mention his name.
1452
01:45:18,280 --> 01:45:20,580
He once let
an entire castle wing burn,
1453
01:45:20,600 --> 01:45:25,000
to avoid borrowing pumps from
his neighbor, the Rotschilds.
1454
01:45:30,880 --> 01:45:34,880
How nice it is
to have lined your hat in green!
1455
01:45:36,440 --> 01:45:38,980
Everything about you
is pleasant:
1456
01:45:39,000 --> 01:45:41,980
what you wear, what you say,
1457
01:45:42,000 --> 01:45:45,960
what you read, what you do.
1458
01:45:46,240 --> 01:45:47,500
My gosh!
1459
01:45:47,520 --> 01:45:50,060
You like the way I look?
I'm delighted.
1460
01:45:50,080 --> 01:45:53,660
- What wonderful rubies.
- A gift from the duchess.
1461
01:45:53,680 --> 01:45:57,820
They're rather big. Like an
overflowing glass of Bordeaux.
1462
01:45:57,840 --> 01:46:02,460
I'm wearing them because we're
meeting the duchess tonight.
1463
01:46:02,480 --> 01:46:05,100
- What's the occasion?
- Nothing much.
1464
01:46:05,120 --> 01:46:07,860
- I don't know if I'll attend.
- How now, Basin,
1465
01:46:07,880 --> 01:46:11,800
everyone will be there.
It'll be amazingly dreadful.
1466
01:46:12,320 --> 01:46:15,620
Marie-Gilbert
said she invited you,
1467
01:46:15,640 --> 01:46:17,540
which delights me.
1468
01:46:17,560 --> 01:46:19,220
My dearest Charles,
1469
01:46:19,240 --> 01:46:23,340
you haven't sent me the photo
of the Rhodes knights...
1470
01:46:23,360 --> 01:46:26,700
I'm sorry to interrupt,
but I have.
1471
01:46:26,720 --> 01:46:30,540
Your servants left it in
the lobby, because of its size.
1472
01:46:30,560 --> 01:46:34,420
My servants only tell me
what they feel is important.
1473
01:46:34,440 --> 01:46:36,320
My dearest Charles...
1474
01:46:36,840 --> 01:46:40,580
How tedious it is to dress up,
to go out for dinner,
1475
01:46:40,600 --> 01:46:44,600
when I'd much prefer to stay
home. Sometimes I'd rather die.
1476
01:46:46,680 --> 01:46:50,980
It's probably as tedious, since
we don't know what it's like.
1477
01:46:51,000 --> 01:46:57,140
Basin and I would like to spend
the spring in Italy and Sicily.
1478
01:46:57,160 --> 01:47:01,300
Imagine what such a trip
could become if you joined us.
1479
01:47:01,320 --> 01:47:04,580
- Unwrap it.
- Not tonight, Oriane.
1480
01:47:04,600 --> 01:47:07,940
- I want to see it with Charles.
- He'll come back,
1481
01:47:07,960 --> 01:47:11,580
then you can spend 3 hours in
front of it if it pleases you.
1482
01:47:11,600 --> 01:47:13,700
Where do you plan on hanging it?
1483
01:47:13,720 --> 01:47:17,700
- In my room.
- Perfect. If it's in your room,
1484
01:47:17,720 --> 01:47:20,220
I may never see it.
1485
01:47:20,240 --> 01:47:24,420
Well, Charles, you didn't say
whether you'd come to Italy.
1486
01:47:24,440 --> 01:47:26,600
I'm afraid it won't be possible.
1487
01:47:27,560 --> 01:47:30,340
Mme de Montmorency
was more fortunate.
1488
01:47:30,360 --> 01:47:33,380
You accompanied her
in Venice and Vicenza.
1489
01:47:33,400 --> 01:47:37,420
How can you know 10 months
in advance it won't be possible?
1490
01:47:37,440 --> 01:47:39,120
If you insist...
1491
01:47:40,360 --> 01:47:42,700
First, I am gravely ill.
1492
01:47:42,720 --> 01:47:46,140
I've noticed
that you don't look so good.
1493
01:47:46,160 --> 01:47:48,780
But I wasn't asking
about next week,
1494
01:47:48,800 --> 01:47:52,440
but in 10 months.
You should feel better by then.
1495
01:47:52,880 --> 01:47:54,860
The cab has arrived.
1496
01:47:54,880 --> 01:47:57,040
Come, Oriane. Hop on.
1497
01:47:59,640 --> 01:48:01,460
Well, in a word,
1498
01:48:01,480 --> 01:48:04,340
the reason preventing you
from coming to Italy?
1499
01:48:04,360 --> 01:48:07,240
My dear friend,
I'll be dead by then.
1500
01:48:09,520 --> 01:48:11,620
My illness, which could
dispatch me at any time,
1501
01:48:11,640 --> 01:48:14,220
will grant me only 3 or 4 months
1502
01:48:14,240 --> 01:48:17,660
- at the very most.
- You must me jesting.
1503
01:48:17,680 --> 01:48:22,620
That would be a charming prank.
I never mentioned my illness,
1504
01:48:22,640 --> 01:48:24,340
but since you asked me,
1505
01:48:24,360 --> 01:48:27,140
and that I may die
from one day to the next.
1506
01:48:27,160 --> 01:48:29,780
But I wouldn't want you
to be late.
1507
01:48:29,800 --> 01:48:32,980
This dinner
is of no importance.
1508
01:48:33,000 --> 01:48:36,620
Oriane, stop all that chatting
and moaning with Swann.
1509
01:48:36,640 --> 01:48:40,300
Mme de Saint-Euverte wants us
to arrive no later than 8 PM.
1510
01:48:40,320 --> 01:48:42,580
I'm sorry, Charles,
but it's almost 8.
1511
01:48:42,600 --> 01:48:47,020
We'll talk about it later.
I don't believe a word of it.
1512
01:48:47,040 --> 01:48:49,180
You probably worry for nothing.
1513
01:48:49,200 --> 01:48:51,560
Come have lunch
whenever you wish.
1514
01:48:53,040 --> 01:48:55,300
Oriane! For heaven's sake!
1515
01:48:55,320 --> 01:48:58,860
You're wearing black shoes
with a red outfit!
1516
01:48:58,880 --> 01:49:03,900
- Go put on your red shoes.
- We're late...
1517
01:49:03,920 --> 01:49:07,140
No, we have time.
They'll have to wait.
1518
01:49:07,160 --> 01:49:10,880
You can't wear
a red dress with black shoes.
1519
01:49:14,600 --> 01:49:18,420
People poke fun at us poor
husbands, but we can be useful.
1520
01:49:18,440 --> 01:49:20,300
Oriane
would've worn black shoes.
1521
01:49:20,320 --> 01:49:22,620
They didn't offend me.
1522
01:49:22,640 --> 01:49:25,220
She would have noticed
as we arrived.
1523
01:49:25,240 --> 01:49:28,300
And I would've been obliged
to come and get them.
1524
01:49:28,320 --> 01:49:30,320
I would have eaten at 9.
1525
01:49:30,600 --> 01:49:33,780
Come, my children.
Leave before she returns.
1526
01:49:33,800 --> 01:49:36,260
If she sees you,
she'll start talking
1527
01:49:36,280 --> 01:49:40,760
and frankly, I'm starving.
I've hardly eaten all day.
1528
01:49:42,080 --> 01:49:46,660
And as for you, Charles,
don't let doctors fool you.
1529
01:49:46,680 --> 01:49:48,180
They're donkeys.
1530
01:49:48,200 --> 01:49:50,720
You're as sturdy
as the Pont-Neuf.
1531
01:49:51,600 --> 01:49:53,880
You'll outlive us all!
1532
01:49:58,320 --> 01:50:00,940
I've lived life to the full.
1533
01:50:00,960 --> 01:50:03,020
I've fully enjoyed the arts.
1534
01:50:03,040 --> 01:50:06,660
And I say to myself,
without feeling any anguish,
1535
01:50:06,680 --> 01:50:10,980
it'll be a shame
to leave all that behind.
1536
01:50:11,000 --> 01:50:13,540
I have resigned myself
to my fate.
1537
01:50:13,560 --> 01:50:18,180
But I'd hate to die before
the Dreyfus affair is resolved.
1538
01:50:18,200 --> 01:50:22,000
I'd like to live long enough
to see him rehabilitated.
1539
01:50:29,000 --> 01:50:31,740
You should come see
you friend Gilberte.
1540
01:50:31,760 --> 01:50:36,260
She has grown up and changed.
You wouldn't recognize her.
1541
01:50:36,280 --> 01:50:39,920
- It would make her so happy.
- I'll write to her tonight.
1542
01:50:48,080 --> 01:50:50,300
I no longer loved Gilberte.
1543
01:50:50,320 --> 01:50:53,660
She was like a loved one
mourned for a long time,
1544
01:50:53,680 --> 01:50:55,620
and then forgotten.
1545
01:50:55,640 --> 01:50:57,700
I no longer
felt like seeing her,
1546
01:50:57,720 --> 01:51:01,000
or even showing her
I didn't care to see her.
1547
01:51:01,520 --> 01:51:03,820
When I was in love with her,
1548
01:51:03,840 --> 01:51:08,620
I secretly vowed I'd let her
know when I stopped loving her.
1549
01:51:08,640 --> 01:51:11,540
This plan concocted
when I loved her,
1550
01:51:11,560 --> 01:51:14,560
was forgotten
once I no longer loved her.
1551
01:51:17,360 --> 01:51:19,460
My second trip to Balbec
1552
01:51:19,480 --> 01:51:23,480
was quite different
than the first.
1553
01:52:34,320 --> 01:52:37,820
Translation: TV5 Québec Canada
126254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.