All language subtitles for A.la.recherche.du.temps.perdu.2011.Part1.ENGLiSH.dTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,720 --> 00:00:25,660 IN SEARCH OF LOST TIME 2 00:00:25,680 --> 00:00:28,120 BASED ON MARCEL PROUST'S NOVEL 3 00:00:40,800 --> 00:00:45,840 Easy does it! It doesn't feel right. 4 00:00:51,800 --> 00:00:55,360 I'm missing a Gilberte! Where's the little one? 5 00:01:01,760 --> 00:01:03,900 Crap, mud stains! 6 00:01:03,920 --> 00:01:07,060 Stop fussing! Stop! 7 00:01:07,080 --> 00:01:11,160 - Where is she? - They're all too small! 8 00:01:12,880 --> 00:01:15,820 - Caroline! - So that's it! 9 00:01:15,840 --> 00:01:17,600 A little cap! 10 00:01:22,000 --> 00:01:24,560 It fits, right? But I split my pants! 11 00:01:40,320 --> 00:01:43,000 It has to look theatrical. 12 00:01:54,920 --> 00:01:56,120 There! 13 00:01:59,560 --> 00:02:01,400 I nicked my lip... 14 00:02:07,680 --> 00:02:10,860 I'll go first. He takes me to the country, 15 00:02:10,880 --> 00:02:13,140 and then he loves you in Paris. 16 00:02:13,160 --> 00:02:15,260 We're both Gilberte. I'm just older. 17 00:02:15,280 --> 00:02:18,440 - I know. Do you love him too? - No! 18 00:02:19,200 --> 00:02:20,560 A bit! 19 00:02:31,720 --> 00:02:34,700 The Gilberte in the book is a very cold girl. 20 00:02:34,720 --> 00:02:36,940 When she's bored, she dumps him. 21 00:02:36,960 --> 00:02:41,080 - No, it's him that's too clingy. - He's in pain! She doesn't care! 22 00:02:50,920 --> 00:02:53,900 I had become almost indifferent to Gilberte. 23 00:02:53,920 --> 00:02:57,420 Two years later, my grandmother and I left for Balbec. 24 00:02:57,440 --> 00:03:01,300 If only the Balbec Church knew how unhappy you are 25 00:03:01,320 --> 00:03:03,500 at the prospect of a visit. 26 00:03:03,520 --> 00:03:07,340 As my father had been detained at the ministry, 27 00:03:07,360 --> 00:03:09,860 my mother would stay behind. 28 00:03:09,880 --> 00:03:13,420 I began to suspect she could actually live without me. 29 00:03:13,440 --> 00:03:16,980 - I cherish my little man! - What about me? 30 00:03:17,000 --> 00:03:19,980 I picture you like Mme de Sévigné, 31 00:03:20,000 --> 00:03:24,540 your eyes glued to a map, following our every move. 32 00:03:24,560 --> 00:03:28,780 What does Mme de Sévigné say? Your grandmother will tell you: 33 00:03:28,800 --> 00:03:32,240 "I will have to muster all the courage that you lack." 34 00:03:36,640 --> 00:03:40,620 So as to avoid the choking fits engendered by travel anguish, 35 00:03:40,640 --> 00:03:45,580 my doctor counseled me to imbibe before departure, 36 00:03:45,600 --> 00:03:48,000 to provoke a "euphoric state." 37 00:03:51,080 --> 00:03:55,000 I'm so very happy to be going to Balbec! 38 00:04:01,880 --> 00:04:05,300 I will quickly become accustomed 39 00:04:05,320 --> 00:04:08,120 to being without Mother. 40 00:04:08,240 --> 00:04:11,120 Perhaps you should sleep a little. 41 00:04:12,480 --> 00:04:17,100 The barman and his staff were so charming! 42 00:04:17,120 --> 00:04:22,140 I hope I make this trip often so that I may see them again. 43 00:04:22,160 --> 00:04:24,780 If you cannot sleep, 44 00:04:24,800 --> 00:04:27,040 then read! 45 00:04:30,520 --> 00:04:32,540 This shade of blue 46 00:04:32,560 --> 00:04:36,360 is the loveliest color I've seen in all my born days. 47 00:04:40,440 --> 00:04:44,140 What a lovely golden sheen to your buttons! 48 00:04:44,160 --> 00:04:47,840 It would make me so happy if you sat with us! 49 00:04:50,720 --> 00:04:56,320 At first, my indifference was still intermittent. 50 00:04:57,720 --> 00:05:00,700 The me who had loved Gilberte, 51 00:05:00,720 --> 00:05:05,140 replaced almost entirely by another, was re-emerging. 52 00:05:05,160 --> 00:05:09,160 So the thought of not seeing her was suddenly painful. 53 00:05:22,240 --> 00:05:25,660 But this pain and resurgence of love 54 00:05:25,680 --> 00:05:27,720 was fleetingly dreamlike. 55 00:05:29,600 --> 00:05:33,500 - Fresh milk! Hot café-au-lait! - This way, miss! 56 00:05:33,520 --> 00:05:36,020 At the sight of the milkmaid, 57 00:05:36,040 --> 00:05:40,020 I felt the desire to live that is re-awakened 58 00:05:40,040 --> 00:05:44,040 in each of us, in the face of sudden beauty and happiness. 59 00:05:45,240 --> 00:05:47,000 Miss! 60 00:05:51,920 --> 00:05:55,900 Life would have seemed delicious if only I could have spent 61 00:05:55,920 --> 00:05:59,300 hour after hour with her from the farm to the train... 62 00:05:59,320 --> 00:06:03,440 IN THE SHADOW OF YOUNG GIRLS IN BLOOM 63 00:06:13,040 --> 00:06:16,140 The climate would benefit my grandson. 64 00:06:16,160 --> 00:06:20,820 - I'd hoped for a longer stay! - Those are the prices, madam. 65 00:06:20,840 --> 00:06:24,040 Prices much too high for my meager budget! 66 00:06:30,880 --> 00:06:33,300 I must confess that I feel unwell! 67 00:06:33,320 --> 00:06:35,940 I believe we must return to Paris! 68 00:06:35,960 --> 00:06:41,640 I must acquire some necessities, whether we return, or not! 69 00:06:42,440 --> 00:06:45,560 I shan't be long! 70 00:06:57,640 --> 00:06:59,200 Thank you! 71 00:07:09,320 --> 00:07:13,140 Alone, in this strange room, I felt as reduced 72 00:07:13,160 --> 00:07:15,900 and uncomfortable as Cardinal La Ballue 73 00:07:15,920 --> 00:07:18,460 confined by Louis XI in a cage 74 00:07:18,480 --> 00:07:21,440 in which he could neither sit nor stand. 75 00:07:21,920 --> 00:07:25,900 There was no room for me in my room in Balbec. 76 00:07:25,920 --> 00:07:29,580 It was full of items that, being unfamiliar to me, 77 00:07:29,600 --> 00:07:32,880 began to protest the effect of my presence on them. 78 00:07:37,600 --> 00:07:40,580 Threatened by enemies all around, 79 00:07:40,600 --> 00:07:42,580 bone-sick with fever, 80 00:07:42,600 --> 00:07:45,880 I was alone. I wanted to die. 81 00:07:52,880 --> 00:07:56,300 With my grandmother near, the vast depths of my sorrow 82 00:07:56,320 --> 00:07:59,980 would be quelled by the vaster depth of her pity. 83 00:08:00,000 --> 00:08:04,300 My lips hovered over her face as if trying to access 84 00:08:04,320 --> 00:08:06,080 that boundless heart of hers. 85 00:08:09,040 --> 00:08:10,760 No, Grandmother! 86 00:08:15,040 --> 00:08:19,240 Please! It makes your grandmother so happy! 87 00:08:24,320 --> 00:08:26,860 Knock if you need anything. 88 00:08:26,880 --> 00:08:29,780 My bed is right across the wall from yours 89 00:08:29,800 --> 00:08:31,720 and the walls are paper-thin! 90 00:08:33,360 --> 00:08:36,200 My suffering returned as soon as she left. 91 00:08:37,160 --> 00:08:41,740 Could this terror, among others, of sleeping in strange rooms 92 00:08:41,760 --> 00:08:46,100 be the unconscious form of our desperate refusal 93 00:08:46,120 --> 00:08:49,900 to accept death, which follows us all life long, 94 00:08:49,920 --> 00:08:53,760 stripping pieces of ourselves from us at every moment? 95 00:08:59,240 --> 00:09:01,760 But the following morning... 96 00:09:04,200 --> 00:09:08,180 What joy to behold reflected, on every glass surface around, 97 00:09:08,200 --> 00:09:11,060 like the portholes of a boat, 98 00:09:11,080 --> 00:09:14,200 the naked, shadow-less sea! 99 00:09:16,160 --> 00:09:20,200 The waves breaking in sequence, like trampoline jumpers. 100 00:09:20,920 --> 00:09:24,540 Let's hurry up! I'm dying to walk by the sea! 101 00:09:24,560 --> 00:09:28,420 You don't come here to stay inside, my sweetheart! 102 00:09:28,440 --> 00:09:31,860 M. de Stermaria and his daughter. 103 00:09:31,880 --> 00:09:35,080 They were due to arrive this evening. 104 00:09:38,240 --> 00:09:39,920 Excuse me, but... 105 00:09:41,280 --> 00:09:44,160 You were given M. de Stermaria's table by mistake. 106 00:09:45,440 --> 00:09:47,740 He's from a very ancient Brittany family, 107 00:09:47,760 --> 00:09:50,520 and honors us by choosing "Le Grand Hotel". 108 00:09:53,200 --> 00:09:55,160 Set the table! 109 00:10:25,640 --> 00:10:28,860 Make sure this doesn't happen again! 110 00:10:28,880 --> 00:10:31,980 It offends me to have strangers taking my table! 111 00:10:32,000 --> 00:10:35,900 Alas, no previous contempt 112 00:10:35,920 --> 00:10:39,020 was so unbearable as that of M. de Stermaria. 113 00:10:39,040 --> 00:10:42,580 For I had noticed his daughter the moment she came in. 114 00:10:42,600 --> 00:10:45,500 Her pretty, pallid face, and almost bluish tint. 115 00:10:45,520 --> 00:10:48,580 We'll start with seafood vol-au-vents. 116 00:10:48,600 --> 00:10:52,640 Aimé, I want you to personally see to it that it's hot! 117 00:11:04,800 --> 00:11:09,220 Behind that hard countenance, I glimpsed the passing airs 118 00:11:09,240 --> 00:11:11,740 of almost palpable docility 119 00:11:11,760 --> 00:11:14,760 that result from a love of the sensual. 120 00:11:16,520 --> 00:11:20,740 - Ah! It's ready! - The Marquise de Villeparisis! 121 00:11:20,760 --> 00:11:24,620 I was elated by the entrance of the most powerful of fairies, 122 00:11:24,640 --> 00:11:26,740 disguised as a tiny old woman, 123 00:11:26,760 --> 00:11:28,740 thanks to whom, I would, 124 00:11:28,760 --> 00:11:32,900 as though swept through the air on the wings of a fabulous bird, 125 00:11:32,920 --> 00:11:36,900 cross in a few moments the infinitely wide social gulf 126 00:11:36,920 --> 00:11:38,860 that kept me from Mlle de Stermaria. 127 00:11:38,880 --> 00:11:41,220 But sadly, my grandmother's principles 128 00:11:41,240 --> 00:11:45,420 wouldn't allow us to waste precious time catching up, 129 00:11:45,440 --> 00:11:49,800 instead of spending it in the open air before the waves. 130 00:11:51,440 --> 00:11:54,900 Mme Villeparisis's acknowledgement of us 131 00:11:54,920 --> 00:11:57,900 would have given us some import in the eyes 132 00:11:57,920 --> 00:12:01,040 of Mlle de Stermaria, and brought us closer. 133 00:12:02,880 --> 00:12:07,300 While her parents were away from their romantic castle, 134 00:12:07,320 --> 00:12:09,740 I would join her there, 135 00:12:09,760 --> 00:12:12,740 and possess her in that Brittany 136 00:12:12,760 --> 00:12:16,400 that reappeared in so many of her memories. 137 00:12:22,920 --> 00:12:27,920 But grandmother and her friend found each other soon enough. 138 00:12:30,920 --> 00:12:35,920 Aristocratic name-dropping had the desired effect on Aimé. 139 00:12:39,160 --> 00:12:42,020 Seeing that Mme de Villeparisis 140 00:12:42,040 --> 00:12:46,460 was indeed an old friend, he brought us our finger bowls 141 00:12:46,480 --> 00:12:51,120 with a smile both proudly modest and knowingly discrete. 142 00:12:52,480 --> 00:12:57,180 But his delight could not, alas, be shared with M. de Stermaria, 143 00:12:57,200 --> 00:13:00,480 as he and his daughter had already left. 144 00:13:01,640 --> 00:13:05,620 With no real acquaintances here, I accompanied 145 00:13:05,640 --> 00:13:08,460 my grandmother and her friend on long outings. 146 00:13:08,480 --> 00:13:12,620 The day we went to the church in Saint-Jean-de-la-Haize, 147 00:13:12,640 --> 00:13:15,220 while descending into Le Ménil, 148 00:13:15,240 --> 00:13:21,900 I was suddenly filled with a joy I hadn't felt since childhood. 149 00:13:21,920 --> 00:13:25,340 Three trees surrounding a cross was a sight 150 00:13:25,360 --> 00:13:27,240 not unfamiliar to me. 151 00:13:28,800 --> 00:13:31,460 Where had I seen them before? 152 00:13:31,480 --> 00:13:35,340 I sensed a moment of my life had been left there somehow. 153 00:13:35,360 --> 00:13:40,340 But no matter how I tried, I couldn't draw it back to me. 154 00:13:40,360 --> 00:13:44,820 It had slipped, forevermore, out of my grasp into the void. 155 00:13:44,840 --> 00:13:47,780 Soon, I won't be able to see you so often! 156 00:13:47,800 --> 00:13:51,780 My nephew, Robert de Saint-Loup, preparing for cavalry training, 157 00:13:51,800 --> 00:13:54,220 presently in the garrison town of Doncières, 158 00:13:54,240 --> 00:13:59,780 will be spending a few weeks' vacation with me here. 159 00:13:59,800 --> 00:14:05,080 He has a fine intellect and an even finer heart! 160 00:14:05,680 --> 00:14:08,460 Unfortunately, he's fallen into the clutches 161 00:14:08,480 --> 00:14:11,620 of a despicable woman he's besotted with, 162 00:14:11,640 --> 00:14:13,620 who won't let him go! 163 00:14:13,640 --> 00:14:15,820 It's the young Marquis de Saint-Loup-en-Braye. 164 00:14:15,840 --> 00:14:18,740 Famously elegant! 165 00:14:18,760 --> 00:14:23,020 I was already expecting de Saint-Loup's favor, 166 00:14:23,040 --> 00:14:26,120 and my future status as his favorite friend. 167 00:14:29,800 --> 00:14:32,700 What a happy coincidence! 168 00:14:32,720 --> 00:14:35,460 Let me introduce my dear nephew! 169 00:14:35,480 --> 00:14:39,440 Robert, meet the grandson of my dear friend! 170 00:14:45,640 --> 00:14:49,800 When I received his card, I could only think of duels. 171 00:14:50,200 --> 00:14:54,500 But I was greeted with a warmth entirely absent the day before. 172 00:14:54,520 --> 00:14:57,600 I'm happy you accepted my invitation to chat! 173 00:14:58,840 --> 00:15:02,900 Yesterday, you were reading Loti's "My brother Yves." 174 00:15:02,920 --> 00:15:07,120 I was rereading some passages. It's a poem about the sea. 175 00:15:07,800 --> 00:15:11,180 I knew then, that yesterday's greeting 176 00:15:11,200 --> 00:15:13,180 had been given unthinkingly, 177 00:15:13,200 --> 00:15:16,980 a simple social gesture he'd learned from his world. 178 00:15:17,000 --> 00:15:18,980 Your aunt lent me 179 00:15:19,000 --> 00:15:21,900 some very anecdotal memoirs of the Comte de Marsantes. 180 00:15:21,920 --> 00:15:25,860 Would you accept my invitation to further elaborate 181 00:15:25,880 --> 00:15:28,340 on the novel that was his life? 182 00:15:28,360 --> 00:15:33,340 I hardly knew my father. It seems he was an exquisite man 183 00:15:33,360 --> 00:15:36,900 who spent his life hunting, and at the races. 184 00:15:36,920 --> 00:15:39,620 I've cut myself off from that world, 185 00:15:39,640 --> 00:15:44,400 fled from that ignorant selfish caste, of which I am heir. 186 00:15:50,800 --> 00:15:53,860 We will be fast friends forever, won't we? 187 00:15:53,880 --> 00:15:55,780 Fast friends forever! 188 00:15:55,800 --> 00:15:58,940 The question made me strangely sad, 189 00:15:58,960 --> 00:16:01,360 and my reply embarrassed me. 190 00:16:02,800 --> 00:16:06,340 I was at fault for regarding him as some ancient work of art, 191 00:16:06,360 --> 00:16:10,980 to which my contemplation added deeper layers of meaning. 192 00:16:11,000 --> 00:16:15,600 Your fine Francoise was given mail for you today. 193 00:16:16,400 --> 00:16:18,820 Lucky you! 194 00:16:18,840 --> 00:16:21,520 Still nothing for me! 195 00:16:22,080 --> 00:16:26,340 Tell me what I'm doing wrong! I can face my faults. 196 00:16:26,360 --> 00:16:30,240 Now she loathes me. And she's torturing me. 197 00:16:34,680 --> 00:16:38,060 I am not, in principle, irremediably hostile to Jews, 198 00:16:38,080 --> 00:16:41,420 but you can't go 2 paces here without meeting one! 199 00:16:41,440 --> 00:16:44,700 You hear: "Thay Apraham, I've just theen Chacop!" 200 00:16:44,720 --> 00:16:47,060 - It's my buddy Bloch! - We've met. 201 00:16:47,080 --> 00:16:50,780 Before the University Board of Examiners. 202 00:16:50,800 --> 00:16:53,380 Greetings, God-made flesh! 203 00:16:53,400 --> 00:16:57,700 And you, Sir Saint-Loup-de-Bray, hurler of javelins! 204 00:16:57,720 --> 00:16:59,600 Nice to see you again! 205 00:17:01,000 --> 00:17:05,480 I have an urgent telegram to dispatch before closing time. 206 00:17:09,680 --> 00:17:14,380 Are you hoping his nobility will rub off on you in time? 207 00:17:14,400 --> 00:17:18,340 You are going through a splendid crisis of snobbery. 208 00:17:18,360 --> 00:17:22,860 Tell me, are you a snob? You are, aren't you? 209 00:17:22,880 --> 00:17:26,820 If I were, I wouldn't be spending time with him. 210 00:17:26,840 --> 00:17:28,840 You aren't very congenial. 211 00:17:29,840 --> 00:17:31,900 I've vexed you! 212 00:17:31,920 --> 00:17:33,720 Forgive me! 213 00:17:34,280 --> 00:17:37,620 Last night, I thought of you, 214 00:17:37,640 --> 00:17:40,020 of Combray, of our afternoon classes, 215 00:17:40,040 --> 00:17:42,400 and I wept all night long. 216 00:17:43,280 --> 00:17:45,240 I swear it! 217 00:17:46,600 --> 00:17:49,060 Alas, you don't believe me! 218 00:17:49,080 --> 00:17:53,020 You can't imagine my sorrow when I think of you. 219 00:17:53,040 --> 00:17:55,320 That's rather Jewish of me! 220 00:17:55,640 --> 00:17:59,620 Bloch was here with his sisters, many relatives and friends 221 00:17:59,640 --> 00:18:02,620 who formed of procession of biblical figures 222 00:18:02,640 --> 00:18:05,980 completely removed, and continually snubbed, 223 00:18:06,000 --> 00:18:07,760 by the habitués around them. 224 00:18:08,560 --> 00:18:12,420 No other young girl here was allowed to associate 225 00:18:12,440 --> 00:18:14,420 with these "ill-bred cows," 226 00:18:14,440 --> 00:18:16,800 who would one day cause me so much anguish. 227 00:18:20,160 --> 00:18:23,860 I was just heading to your caravansary 228 00:18:23,880 --> 00:18:26,860 to invite you to dine some day soon 229 00:18:26,880 --> 00:18:30,220 with my illustrious father, of blameless heart! 230 00:18:30,240 --> 00:18:33,540 I would be happy to meet your father, but... 231 00:18:33,560 --> 00:18:37,700 I can commit to nothing for now. My uncles are expected soon. 232 00:18:37,720 --> 00:18:41,700 Bloch proffered this invitation because of a rampant desire 233 00:18:41,720 --> 00:18:44,700 to ally himself more closely with Saint-Loup, 234 00:18:44,720 --> 00:18:48,700 hoping thus to secure his entry into aristocratic circles, 235 00:18:48,720 --> 00:18:52,540 thereby enjoying his own "splendid crisis of snobbery." 236 00:18:52,560 --> 00:18:56,620 My Uncle Palamède is a proponent of long vigorous walks. 237 00:18:56,640 --> 00:19:01,100 Since he left on foot, I cannot know when he'll arrive. 238 00:19:01,120 --> 00:19:05,220 - Where does his name come from? - From his ancestors, 239 00:19:05,240 --> 00:19:07,220 the Sicilian Princes. 240 00:19:07,240 --> 00:19:11,700 Even in the most exclusive aristocratic circles, 241 00:19:11,720 --> 00:19:14,700 my uncle has the further distinction 242 00:19:14,720 --> 00:19:17,700 of being notoriously inaccessible. 243 00:19:17,720 --> 00:19:20,700 But his life was anything but boring! 244 00:19:20,720 --> 00:19:24,700 In his youth, he brought women every day to a bachelor flat 245 00:19:24,720 --> 00:19:27,940 he shared with 2 friends, all of them so handsome, 246 00:19:27,960 --> 00:19:30,340 they called them "The Three Graces." 247 00:19:30,360 --> 00:19:34,980 And I know he wronged my poor aunt. 248 00:19:35,000 --> 00:19:38,800 But he treated her deliciously. He grieved for her for years. 249 00:19:50,160 --> 00:19:53,180 A strange man locked his gaze upon me, 250 00:19:53,200 --> 00:19:57,180 with eyes possessed by intense calculation. 251 00:19:57,200 --> 00:20:02,580 Was he perhaps some hotel crook planning a dirty trick? 252 00:20:02,600 --> 00:20:05,180 His expression was so singular, I took him 253 00:20:05,200 --> 00:20:08,080 one moment for a thief, and another for a lunatic! 254 00:20:08,880 --> 00:20:12,060 He shot me one last look, like the shot you fire 255 00:20:12,080 --> 00:20:14,320 before making your escape. 256 00:20:18,680 --> 00:20:21,780 - How are you? - My nephew, 257 00:20:21,800 --> 00:20:24,180 the Baron de Guermantes. 258 00:20:24,200 --> 00:20:27,240 My dear boarding school friend! 259 00:20:27,960 --> 00:20:29,580 A pleasure! 260 00:20:29,600 --> 00:20:35,180 What was I thinking, calling you Baron de Guermantes! 261 00:20:35,200 --> 00:20:38,180 Allow me to introduce the Baron de Charlus! 262 00:20:38,200 --> 00:20:41,720 A trifling matter! You're a Guermantes, all right! 263 00:20:43,200 --> 00:20:47,180 I'm astonished that my nephew admires Balzac, 264 00:20:47,200 --> 00:20:51,200 who wrote of a society that never admitted him! 265 00:20:52,680 --> 00:20:54,780 Did my ears deceive me? 266 00:20:54,800 --> 00:20:58,220 Mme de Villeparisis said your uncle was a Guermantes? 267 00:20:58,240 --> 00:21:01,520 Of course! Palamède de Guermantes. 268 00:21:02,280 --> 00:21:04,500 Is their castle near Combray? 269 00:21:04,520 --> 00:21:07,420 Are they descended from Geneviève de Brabant? 270 00:21:07,440 --> 00:21:09,020 Absolutely! 271 00:21:09,040 --> 00:21:12,020 He's the brother of the Duke de Guermantes, 272 00:21:12,040 --> 00:21:14,500 who presently owns the castle. 273 00:21:14,520 --> 00:21:16,500 Then who is this uncle? 274 00:21:16,520 --> 00:21:19,300 He had his pick of princely titles, 275 00:21:19,320 --> 00:21:21,860 but remained Baron de Charlus. 276 00:21:21,880 --> 00:21:24,540 He claims there is no older title. 277 00:21:24,560 --> 00:21:27,140 He'll be happy to explain it himself! 278 00:21:27,160 --> 00:21:32,500 Don't make me talk genealogy! There is nothing more perishing! 279 00:21:32,520 --> 00:21:35,540 When I was a child in Combray, 280 00:21:35,560 --> 00:21:39,540 we would often, when sure of fine weather, 281 00:21:39,560 --> 00:21:44,500 take "Guermantes way," but never made it to the castle 282 00:21:44,520 --> 00:21:46,660 where I so wanted to go. 283 00:21:46,680 --> 00:21:50,140 It was easier to go to the other side, in Méséglise, 284 00:21:50,160 --> 00:21:53,380 which we also called "Swann's way," 285 00:21:53,400 --> 00:21:56,400 because we passed by M. Swann's property. 286 00:21:57,200 --> 00:22:00,180 We must leave you now! We're having lunch 287 00:22:00,200 --> 00:22:02,560 with the Princess of Luxemburg! 288 00:22:04,000 --> 00:22:07,740 I will be taking tea tonight in my aunt's apartment. 289 00:22:07,760 --> 00:22:11,500 I hope you will give me the pleasure of seeing 290 00:22:11,520 --> 00:22:13,740 you and your grandmother there. 291 00:22:13,760 --> 00:22:18,120 My dear Bathilde! Come and sit beside me! 292 00:22:18,760 --> 00:22:21,420 Seeing our family home, 293 00:22:21,440 --> 00:22:24,620 where Marie Antoinette once slept, 294 00:22:24,640 --> 00:22:27,260 now in the hands of Israeli bankers, 295 00:22:27,280 --> 00:22:30,700 reminds me of being in Château de Blois, 296 00:22:30,720 --> 00:22:34,660 and being told that the room where Mary Stuart prayed 297 00:22:34,680 --> 00:22:36,620 was now a broom closet! 298 00:22:36,640 --> 00:22:37,620 Candy? 299 00:22:37,640 --> 00:22:41,140 What a charming thought it was to pay us a visit. 300 00:22:41,160 --> 00:22:45,900 - Isn't it so, Auntie? - But sir, don't you remember 301 00:22:45,920 --> 00:22:48,600 - that you invited us yourself. - Tea? 302 00:22:50,360 --> 00:22:53,340 Tell them about the Château des Rochers 303 00:22:53,360 --> 00:22:56,660 where your cherished Sévigné wrote so many letters. 304 00:22:56,680 --> 00:23:01,820 - I once stayed. - It makes my dear Bathilde sad 305 00:23:01,840 --> 00:23:05,860 that I see something of the literary 306 00:23:05,880 --> 00:23:09,260 in Mme de Sévigné's despair over her tedious daughter! 307 00:23:09,280 --> 00:23:11,460 Nothing could be truer! 308 00:23:11,480 --> 00:23:15,100 The beauty of her words when her daughter leaves: 309 00:23:15,120 --> 00:23:19,200 "This parting is a soul wound rendered physical too." 310 00:23:22,280 --> 00:23:26,660 Being near our loved ones is our only joy! 311 00:23:26,680 --> 00:23:30,660 Mme de Sévigné over-lamented. She spent much of her life 312 00:23:30,680 --> 00:23:36,300 - close to what she loved. - Which is no match for a child! 313 00:23:36,320 --> 00:23:38,680 You don't target, you just love. 314 00:23:40,120 --> 00:23:43,340 It's de Charlus! May I come in, sir? 315 00:23:43,360 --> 00:23:46,040 Please do, sir, by all means! 316 00:23:47,880 --> 00:23:49,420 Sir... 317 00:23:49,440 --> 00:23:52,420 my nephew informed me that you suffer from 318 00:23:52,440 --> 00:23:55,220 a certain apprehension before sleep, 319 00:23:55,240 --> 00:23:58,420 and that you also admire Bergotte's works. 320 00:23:58,440 --> 00:24:02,900 Since I have some with me that you don't perhaps know, 321 00:24:02,920 --> 00:24:04,900 I bring you this one 322 00:24:04,920 --> 00:24:08,580 to help you endure those moments of desolation. 323 00:24:08,600 --> 00:24:12,580 I haven't read this one, true. Thank you, sir! 324 00:24:12,600 --> 00:24:15,620 I was worried that what you heard about me, 325 00:24:15,640 --> 00:24:18,440 might make me appear more stupid still. 326 00:24:19,800 --> 00:24:23,340 You have not, perhaps, any personal merit. 327 00:24:23,360 --> 00:24:25,400 Very few of us do. 328 00:24:25,680 --> 00:24:28,940 But for a time, at least, you have youth, 329 00:24:28,960 --> 00:24:30,960 and that's always charming. 330 00:24:34,240 --> 00:24:37,700 The greatest folly of all is to laugh at, or condemn 331 00:24:37,720 --> 00:24:40,700 sentiments in others that one does not feel oneself. 332 00:24:40,720 --> 00:24:43,100 I love the night. 333 00:24:43,120 --> 00:24:46,120 And you tell me that you fear it. 334 00:24:47,240 --> 00:24:50,700 I do not say that these moods aren't painful. 335 00:24:50,720 --> 00:24:53,940 I know how much one can suffer 336 00:24:53,960 --> 00:24:56,960 from things others cannot understand. 337 00:24:57,560 --> 00:25:00,840 But beware of too much self-pity. 338 00:25:01,720 --> 00:25:06,480 You wisely chose to focus your affection on your grandmother. 339 00:25:08,440 --> 00:25:10,740 This is permissible affection. 340 00:25:10,760 --> 00:25:13,300 What I mean to say is... 341 00:25:13,320 --> 00:25:16,400 affection that is repaid in kind. 342 00:25:16,600 --> 00:25:20,160 There are so many of which one cannot say that. 343 00:25:22,720 --> 00:25:25,700 I have another book by Bergotte you may have. 344 00:25:25,720 --> 00:25:28,440 Please dear sir, one volume may suffice? 345 00:25:30,760 --> 00:25:34,360 That is just what I was thinking! 346 00:25:34,960 --> 00:25:37,400 Good night, sir! 347 00:25:41,360 --> 00:25:42,480 Sir! 348 00:25:47,960 --> 00:25:52,080 Your grandmother wishes to see you after your swim. 349 00:25:53,400 --> 00:25:57,020 You don't give a damn about your old grandmother, 350 00:25:57,040 --> 00:25:59,040 do you, you little rascal! 351 00:25:59,600 --> 00:26:04,940 - What, sir? I adore her! - Sir, you are still young! 352 00:26:04,960 --> 00:26:08,460 You should learn not to spew warring words 353 00:26:08,480 --> 00:26:12,380 to things said before you have penetrated their meaning. 354 00:26:12,400 --> 00:26:14,900 Having taken this precaution, 355 00:26:14,920 --> 00:26:19,900 you would have saved yourself from looking doubly ridiculous, 356 00:26:19,920 --> 00:26:22,720 what with anchors sewn to your bathing-dress. 357 00:26:23,920 --> 00:26:27,240 I seem to remember lending you a book by Bergotte. 358 00:26:27,680 --> 00:26:31,760 Have it sent back to me before I leave, in 1 hour. 359 00:26:32,880 --> 00:26:36,240 Don't let me keep you standing. You might catch cold. 360 00:26:36,600 --> 00:26:39,040 Good evening, sir. 361 00:26:43,480 --> 00:26:46,700 Look, my darling! Your friend Robert asked me 362 00:26:46,720 --> 00:26:50,420 if he could take my picture before he left Balbec. 363 00:26:50,440 --> 00:26:53,380 I'm dressed in my loveliest attire. 364 00:26:53,400 --> 00:26:55,860 The hat! 365 00:26:55,880 --> 00:27:01,340 - I'm still unsure! - Powder? Jewelry? Lace? 366 00:27:01,360 --> 00:27:03,500 For an ordinary photograph? 367 00:27:03,520 --> 00:27:07,780 I thought you were unconcerned with personal adornment! 368 00:27:07,800 --> 00:27:13,860 If this displeases you, my love, I will not hesitate to cancel. 369 00:27:13,880 --> 00:27:17,420 Why would I deprive you of such a harmless pleasure? 370 00:27:17,440 --> 00:27:20,840 I will leave you to beautify yourself! 371 00:27:24,720 --> 00:27:29,140 Sir, she was so looking forward to having her likeness taken. 372 00:27:29,160 --> 00:27:32,620 - You have to let her! - And I did... 373 00:27:32,640 --> 00:27:34,660 At least I succeeded 374 00:27:34,680 --> 00:27:37,540 in driving the joyful expression from her face, 375 00:27:37,560 --> 00:27:43,000 which in photographs can seem like a travesty of the beloved. 376 00:27:46,200 --> 00:27:50,420 Saint-Loup had returned to the garrisons a few days ago. 377 00:27:50,440 --> 00:27:53,420 Once more alone, in front of the Grand Hotel, 378 00:27:53,440 --> 00:27:56,920 I waited for my grandmother. 379 00:28:03,240 --> 00:28:05,700 There were 5 or 6 of them. 380 00:28:05,720 --> 00:28:10,940 All of them so very different from the usual Balbec habitués. 381 00:28:10,960 --> 00:28:13,500 They were like a flock of seagulls 382 00:28:13,520 --> 00:28:17,280 performing a choreographed walk on the beach. 383 00:28:25,480 --> 00:28:28,620 Although they were all very different types, 384 00:28:28,640 --> 00:28:32,000 I saw a series of pale oval faces, blue eyes, green eyes. 385 00:28:34,440 --> 00:28:38,080 I could not bring their features home to any one girl. 386 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 She's a friend of the Simonet girl. 387 00:28:46,680 --> 00:28:49,360 Poor old man! He looks half-dead! 388 00:28:51,880 --> 00:28:55,760 Now their charming features had ceased to be indistinct. 389 00:28:56,160 --> 00:29:00,000 Who is that odd fellow staring at us like that? 390 00:29:00,280 --> 00:29:05,060 - I've never seen him before. - Neither in Balbec nor in Paris, 391 00:29:05,080 --> 00:29:07,100 had I been so compelled 392 00:29:07,120 --> 00:29:10,060 by the beauty of passers-by, 393 00:29:10,080 --> 00:29:15,500 like this straggle of rare buds, now blocking the line of the sea 394 00:29:15,520 --> 00:29:22,100 like a slender hedge, a bower of Pennsylvania roses. 395 00:29:22,120 --> 00:29:25,100 From the very first day, it seemed to me 396 00:29:25,120 --> 00:29:29,260 that the Simonet girl was the prettiest of them all. 397 00:29:29,280 --> 00:29:34,820 She was the first to turn around and notice my unwavering stare. 398 00:29:34,840 --> 00:29:37,440 Come in! 399 00:29:44,280 --> 00:29:46,840 This is our last evening. 400 00:29:47,640 --> 00:29:50,840 Tomorrow, I'll be dining with my garrison mates. 401 00:29:51,760 --> 00:29:56,220 Promise me you'll come to dine with me in Doncières. 402 00:29:56,240 --> 00:29:59,680 I promise to come several times a week. 403 00:30:03,320 --> 00:30:05,260 It's cool outside. 404 00:30:05,280 --> 00:30:07,880 You should wear it. 405 00:30:10,640 --> 00:30:13,620 Why are you looking at me like that, 406 00:30:13,640 --> 00:30:15,640 with your wide doe eyes? 407 00:30:15,920 --> 00:30:19,900 Your face must be like those of your ancestors, 408 00:30:19,920 --> 00:30:22,900 devised more for an ardent bowman 409 00:30:22,920 --> 00:30:25,700 than for a delicate student. 410 00:30:25,720 --> 00:30:28,560 A delicate student? 411 00:30:29,040 --> 00:30:32,300 - Well, thank you. - Your head reminds me 412 00:30:32,320 --> 00:30:36,600 of those old dungeon keeps, later converted into libraries. 413 00:30:37,720 --> 00:30:40,100 If I had your disposition, 414 00:30:40,120 --> 00:30:43,380 I think I would write from morning till night. 415 00:30:43,400 --> 00:30:46,660 But you take more pleasure doing nothing. 416 00:30:46,680 --> 00:30:50,140 How sad it is that second-raters like myself are the ones 417 00:30:50,160 --> 00:30:52,800 who are willing to work. 418 00:30:53,560 --> 00:30:56,540 On this eve of his departure, 419 00:30:56,560 --> 00:31:00,540 Saint-Loup brought me once more to the "Rivebelle." 420 00:31:00,560 --> 00:31:05,540 Two or three times already, we had seen taking a table, 421 00:31:05,560 --> 00:31:08,100 while everyone else was leaving, 422 00:31:08,120 --> 00:31:12,100 a man of imposing stature with a grizzled beard, 423 00:31:12,120 --> 00:31:14,580 gazing pensively into empty air. 424 00:31:14,600 --> 00:31:20,060 Upon questioning the landlord about this solitary late diner 425 00:31:20,080 --> 00:31:23,020 who piqued our curiosity. 426 00:31:23,040 --> 00:31:26,980 "You mean you don't know the famous painter Elstir?" 427 00:31:27,000 --> 00:31:28,140 Really? 428 00:31:28,160 --> 00:31:32,540 Not only is he famous, my love, he is also a great artist. 429 00:31:32,560 --> 00:31:35,940 M. Swann mentioned him. They were friends. 430 00:31:35,960 --> 00:31:39,940 We sent him a note revealing that the diners nearby, 431 00:31:39,960 --> 00:31:42,260 were 2 ardent admirers of his, 432 00:31:42,280 --> 00:31:44,720 and 2 great friends of Swann. 433 00:31:46,640 --> 00:31:50,280 M. Elstir took the trouble to come to your table? 434 00:31:51,680 --> 00:31:54,000 A short but congenial visit. 435 00:31:56,080 --> 00:31:58,700 He invited me to visit him. 436 00:31:58,720 --> 00:32:01,760 I'm delighted you made his acquaintance. 437 00:32:03,080 --> 00:32:06,060 Conversation with a superior man 438 00:32:06,080 --> 00:32:09,120 has the same elevated effect on the molding of young minds 439 00:32:10,160 --> 00:32:12,560 as the bracing sea breeze! 440 00:32:20,880 --> 00:32:22,940 As Saint-Loup was gone, 441 00:32:22,960 --> 00:32:26,680 I couldn't share my fascination with the little group. 442 00:32:32,760 --> 00:32:36,380 My desire flitted from one to the other, 443 00:32:36,400 --> 00:32:40,240 I was in love with none of them, loving them all. 444 00:32:52,560 --> 00:32:55,560 Albertine! Are you coming? 445 00:33:01,160 --> 00:33:04,540 I hadn't yet replied to Elstir's invitation. 446 00:33:04,560 --> 00:33:08,420 Fearful of missing any sightings of the girls, I dared not leave. 447 00:33:08,440 --> 00:33:10,420 Such smart attire! 448 00:33:10,440 --> 00:33:12,500 And every day now! 449 00:33:12,520 --> 00:33:15,660 And you've ordered ties and hats from Paris! 450 00:33:15,680 --> 00:33:20,540 And avoiding the opportunity of benefiting from a great man. 451 00:33:20,560 --> 00:33:24,820 I find it rude and absurd that you've not paid him a call. 452 00:33:24,840 --> 00:33:30,000 But it's so far away. A long walk plus a tramway ride. 453 00:33:32,120 --> 00:33:35,880 In the end, I reluctantly complied with her wishes. 454 00:33:42,160 --> 00:33:47,160 But once inside the studio, I felt perfectly happy. 455 00:33:54,480 --> 00:33:56,860 Elstir, at my request, 456 00:33:56,880 --> 00:33:59,380 went on working. 457 00:33:59,400 --> 00:34:02,800 He painted only seascapes, here in Balbec. 458 00:34:06,680 --> 00:34:11,660 The charm in each of them lay in a sort of metamorphosis 459 00:34:11,680 --> 00:34:14,000 of the things represented. 460 00:34:16,160 --> 00:34:18,540 And Elstir's studio 461 00:34:18,560 --> 00:34:24,000 appeared to me as the laboratory for the creation of a new world. 462 00:34:28,840 --> 00:34:31,300 I always pictured Balbec Church, 463 00:34:31,320 --> 00:34:35,440 its base spattered with the sea foam of uplifted waves. 464 00:34:37,360 --> 00:34:42,180 I was later told that the sea was in fact 12 miles away. 465 00:34:42,200 --> 00:34:47,660 And the church stood opposite a café, bearing in gold letters, 466 00:34:47,680 --> 00:34:49,920 the word "billiards." 467 00:34:50,120 --> 00:34:52,580 They told me to avoid Brittany, 468 00:34:52,600 --> 00:34:56,320 as it was unhealthy for a mind already given to dreaming. 469 00:34:57,440 --> 00:35:03,580 When a mind is given to dreaming you mustn't impose rationing. 470 00:35:03,600 --> 00:35:07,380 Too little dreaming is dangerous. 471 00:35:07,400 --> 00:35:12,540 The cure is not to dream less, but to dream more! 472 00:35:12,560 --> 00:35:14,800 All the time! 473 00:35:24,320 --> 00:35:25,320 Hello! 474 00:35:32,480 --> 00:35:34,980 You know this young lady, sir? 475 00:35:35,000 --> 00:35:40,820 - Her name is Albertine Simonet. - I've seen her in Balbec 476 00:35:40,840 --> 00:35:45,540 - with other young ladies. - Rosemonde, Gisèle, Andrée. 477 00:35:45,560 --> 00:35:47,540 Not a day goes by 478 00:35:47,560 --> 00:35:50,520 without one of them paying me a visit. 479 00:35:51,720 --> 00:35:54,440 I've no shortage of visitors. 480 00:35:55,640 --> 00:35:59,300 A few days later, after all my queries about her, 481 00:35:59,320 --> 00:36:02,260 Elstir proposed a morning tea party 482 00:36:02,280 --> 00:36:05,000 so that I could meet Albertine. 483 00:36:30,200 --> 00:36:33,340 Come and meet Albertine. 484 00:36:33,360 --> 00:36:36,380 - She's here? - Right over there. 485 00:36:36,400 --> 00:36:40,320 I didn't recognize her without her wide-brimmed hat. 486 00:36:45,240 --> 00:36:48,580 A perfectly common man, and a perfect bore. 487 00:36:48,600 --> 00:36:51,020 This unpleasant usage 488 00:36:51,040 --> 00:36:53,860 of "perfectly," indicated 489 00:36:53,880 --> 00:36:57,500 a degree of civilization, and culture hard to associate 490 00:36:57,520 --> 00:37:00,220 with the bacchante and her bicycle. 491 00:37:00,240 --> 00:37:04,140 She now seemed more intimidated than implacable, 492 00:37:04,160 --> 00:37:06,860 more respectable than ill-bred. 493 00:37:06,880 --> 00:37:12,100 After this one, there would be many more metamorphoses to come. 494 00:37:12,120 --> 00:37:17,060 Then I finally noticed the beauty spot on her cheek. 495 00:37:17,080 --> 00:37:22,000 When last I saw her at Elstir's, I had seen it on her chin. 496 00:37:23,080 --> 00:37:24,520 What weather! 497 00:37:25,440 --> 00:37:30,440 - We met at Elstir's, remember? - I didn't forget. 498 00:37:31,240 --> 00:37:34,280 Balbec's never-ending summer is a huge joke! 499 00:37:34,600 --> 00:37:36,580 You do nothing here. 500 00:37:36,600 --> 00:37:38,780 We never see you at golf, 501 00:37:38,800 --> 00:37:40,820 or dancing in the casino. 502 00:37:40,840 --> 00:37:44,820 What a bore, lying on the beach like a lizard. 503 00:37:44,840 --> 00:37:49,700 - I adore every sport! - The beauty spot I had observed 504 00:37:49,720 --> 00:37:53,140 first on her cheek, and then on her chin, 505 00:37:53,160 --> 00:37:56,040 I would now always remember on her upper lip. 506 00:37:57,240 --> 00:38:01,420 The pressure from her hand delivered a sensual sweetness 507 00:38:01,440 --> 00:38:05,440 that seemed to allow one to penetrate her being. 508 00:38:06,760 --> 00:38:08,740 I promised myself 509 00:38:08,760 --> 00:38:12,060 I would be more daring with her when next we met. 510 00:38:12,080 --> 00:38:15,080 I would draw up a list of things to tell her. 511 00:38:15,280 --> 00:38:18,180 But I related none of these. 512 00:38:18,200 --> 00:38:21,220 Oh, to be rich and have a yacht! 513 00:38:21,240 --> 00:38:24,900 I'll need your advice on its upkeep! Bon voyage to me! 514 00:38:24,920 --> 00:38:28,860 I was abashed by certain things in her look, in her smile. 515 00:38:28,880 --> 00:38:31,380 It might have been moral laxity 516 00:38:31,400 --> 00:38:35,700 or maybe just the silly gaiety of a respectable young girl. 517 00:38:35,720 --> 00:38:38,780 Do you like the new car fashions for women? 518 00:38:38,800 --> 00:38:40,660 Certainly! 519 00:38:40,680 --> 00:38:43,780 - Good morning, M. Elstir! - Hello there! 520 00:38:43,800 --> 00:38:46,260 - Come on in! - We can't stay. 521 00:38:46,280 --> 00:38:49,260 We just wanted to say a quick hello. 522 00:38:49,280 --> 00:38:53,020 - This was unexpected! - Then change your expectations! 523 00:38:53,040 --> 00:38:55,980 My friends Andrée and Gisèle. 524 00:38:56,000 --> 00:38:57,840 Hello. 525 00:39:01,280 --> 00:39:04,180 My round of golf is coming up. I have to go. 526 00:39:04,200 --> 00:39:07,520 - Goodbye, M. Elstir! - Goodbye! 527 00:39:13,040 --> 00:39:16,060 Will you be at the beach later? 528 00:39:16,080 --> 00:39:19,540 - Nothing's been decided. - Then goodbye. 529 00:39:19,560 --> 00:39:23,080 - Goodbye, M. Elstir! - Goodbye, Gisèle! 530 00:39:28,200 --> 00:39:32,460 - You were very rude to her. - She needs to learn discretion. 531 00:39:32,480 --> 00:39:35,460 I should have told her to go to blazes! 532 00:39:35,480 --> 00:39:39,320 - And what a tawdry hairstyle! - I hadn't noticed. 533 00:39:41,120 --> 00:39:44,700 But you were looking at her as if you wanted to paint her. 534 00:39:44,720 --> 00:39:46,980 I gazed at Albertine's cheeks 535 00:39:47,000 --> 00:39:49,600 and wondered what they might taste like. 536 00:39:50,560 --> 00:39:53,540 That day, her cheeks were creamy pink, 537 00:39:53,560 --> 00:39:57,280 like certain roses whose petals have a waxy gloss. 538 00:40:04,960 --> 00:40:07,620 In spite of Albertine's reluctance 539 00:40:07,640 --> 00:40:10,460 to introduce us, I finally made the acquaintance 540 00:40:10,480 --> 00:40:12,420 of the entire little group. 541 00:40:12,440 --> 00:40:15,180 The dance teacher is at his wits end 542 00:40:15,200 --> 00:40:18,160 because we're too noisy! We even broke some chairs. 543 00:40:27,960 --> 00:40:30,900 Andrée, who had seemed the coldest at first, 544 00:40:30,920 --> 00:40:34,620 was infinitely more refined and affectionate than Albertine, 545 00:40:34,640 --> 00:40:36,260 whom she doted upon. 546 00:40:36,280 --> 00:40:39,820 Albertine ends up endearing herself to everybody. 547 00:40:39,840 --> 00:40:44,900 She attacks each activity with the violent joy of a child. 548 00:40:44,920 --> 00:40:46,320 Look at her! 549 00:41:04,560 --> 00:41:08,240 Andrée, we need to hurry! We have a golf game waiting! 550 00:41:08,960 --> 00:41:14,160 - I'll stay and chat with him. - Do as you like. I must dash. 551 00:41:15,240 --> 00:41:17,780 She's a dear, but a handful! 552 00:41:17,800 --> 00:41:21,780 My mother likes her immensely. She holidays here with us 553 00:41:21,800 --> 00:41:24,760 because she doesn't have the means herself. 554 00:41:25,280 --> 00:41:29,780 Poor darling says her aunt, Mme Bontemps, wants her gone. 555 00:41:29,800 --> 00:41:32,820 because Albertine, 556 00:41:32,840 --> 00:41:36,960 with no parents or fortune, will never be marriage material. 557 00:41:42,800 --> 00:41:46,980 M. Aimé says your picnic basket is ready. 558 00:41:47,000 --> 00:41:49,980 All those sandwiches and pies. 559 00:41:50,000 --> 00:41:52,320 Those girls could take turns paying, if they were less keen. 560 00:41:53,720 --> 00:41:57,140 The sandwiches are divine. Why do you only eat cakes? 561 00:41:57,160 --> 00:41:59,680 Let him eat what he wants. 562 00:42:01,200 --> 00:42:02,940 Who laughs first! 563 00:42:02,960 --> 00:42:04,980 The rosy dawn 564 00:42:05,000 --> 00:42:08,300 of adolescence in the faces of these young girls 565 00:42:08,320 --> 00:42:10,380 was still aglow. 566 00:42:10,400 --> 00:42:13,860 It is so short, this radiant morning time, 567 00:42:13,880 --> 00:42:17,840 that one comes to like only the very youngest girls. 568 00:42:18,880 --> 00:42:22,260 Look at the letter Gisèle wrote me this morning. 569 00:42:22,280 --> 00:42:25,220 What an idiot I am! I had it all this time! 570 00:42:25,240 --> 00:42:27,740 This is her exam essay. 571 00:42:27,760 --> 00:42:30,340 This is the topic she chose: 572 00:42:30,360 --> 00:42:34,300 "Sophocles writes to Racine to console him for the failure 573 00:42:34,320 --> 00:42:36,420 of Athalie." 574 00:42:36,440 --> 00:42:42,160 Their young girl chirpings had pitches lost to older women. 575 00:42:47,280 --> 00:42:51,260 Lying here now, the plenitude of my feelings 576 00:42:51,280 --> 00:42:53,700 overflowed into waves of happiness, 577 00:42:53,720 --> 00:42:57,060 without being able to say who was more precious, 578 00:42:57,080 --> 00:42:59,320 whom I was most ready to love. 579 00:43:01,320 --> 00:43:03,000 Who has a pencil? 580 00:43:05,600 --> 00:43:07,840 And paper? 581 00:43:13,840 --> 00:43:18,360 You nosy biddies may not read what I wrote. 582 00:43:24,920 --> 00:43:26,920 Let no one see. 583 00:43:32,040 --> 00:43:36,700 - I really like you. - "I really like you." 584 00:43:36,720 --> 00:43:40,360 I was sure that Albertine would lead to my novel. 585 00:43:43,320 --> 00:43:48,440 Could you please wear your hair slightly disheveled, always. 586 00:43:49,400 --> 00:43:55,860 I knew that I loved Albertine, but pretended I loved Andrée. 587 00:43:55,880 --> 00:44:00,820 Rosemonde told me Albertine was visiting her aunt 588 00:44:00,840 --> 00:44:04,780 and that she would return here 48 hours before her departure. 589 00:44:04,800 --> 00:44:07,340 It will do you no good. 590 00:44:07,360 --> 00:44:12,420 I don't think she will see you. Protocol would intervene. 591 00:44:12,440 --> 00:44:16,280 I didn't consider this. I hope you believe me. 592 00:44:20,560 --> 00:44:24,060 - There you are! - I'm going home, my sweet! 593 00:44:24,080 --> 00:44:26,000 I'll be there soon. 594 00:44:28,120 --> 00:44:31,380 I'm styling my hair the way you like it, 595 00:44:31,400 --> 00:44:33,540 and no one knows why. 596 00:44:33,560 --> 00:44:38,300 - Are you truly leaving tomorrow? - Yes. 597 00:44:38,320 --> 00:44:41,380 But I'm spending the night at your hotel. 598 00:44:41,400 --> 00:44:44,300 I've a cold, so I will retire early. 599 00:44:44,320 --> 00:44:47,940 You could dine in my room if you like. 600 00:44:47,960 --> 00:44:51,100 My aunt won't know. 601 00:44:51,120 --> 00:44:54,040 - See you later? - See you later. 602 00:44:57,960 --> 00:44:59,000 Come in! 603 00:45:08,200 --> 00:45:11,380 The sight of Albertine's bare throat 604 00:45:11,400 --> 00:45:15,580 and those all too vivid cheeks had me so intoxicated, 605 00:45:15,600 --> 00:45:19,440 I felt immune to the power of death itself. 606 00:45:22,200 --> 00:45:24,580 Stop or I'll ring the bell. 607 00:45:24,600 --> 00:45:28,180 It couldn't be for naught that she had me come in secret. 608 00:45:28,200 --> 00:45:31,180 I would learn the fragrance and flavor 609 00:45:31,200 --> 00:45:34,200 this strange pink fruit concealed. 610 00:45:36,200 --> 00:45:38,320 Albertine had rung with all her might. 611 00:45:40,520 --> 00:45:42,600 I'll be back. 612 00:45:46,280 --> 00:45:48,300 I forgive you. 613 00:45:48,320 --> 00:45:54,080 I'm even sorry I upset you. But you must never do it again. 614 00:45:57,040 --> 00:45:59,080 For you. 615 00:46:07,760 --> 00:46:10,940 Starved of all hope of possessing her, 616 00:46:10,960 --> 00:46:13,640 my dreams abandoned Albertine. 617 00:46:14,280 --> 00:46:18,140 The bad weather began, and my friends left Balbec. 618 00:46:18,160 --> 00:46:20,620 Albertine went first, abruptly. 619 00:46:20,640 --> 00:46:26,460 Almost everyone deserted the hotel, which soon shut down. 620 00:46:26,480 --> 00:46:29,440 We would have to leave. The humid cold was perishing. 621 00:46:30,200 --> 00:46:33,140 I forgot the preceding week almost immediately. 622 00:46:33,160 --> 00:46:37,140 My sharpest memory of Balbec was of the morning 623 00:46:37,160 --> 00:46:41,620 my grandmother forced me to stay in bed in the dark, 624 00:46:41,640 --> 00:46:47,060 and I heard my friends laughing near the seawall outside. 625 00:46:47,080 --> 00:46:52,300 Twelve o'clock struck, and Françoise arrived at last. 626 00:46:52,320 --> 00:46:57,060 And while she removed the pins, took down the various cloths, 627 00:46:57,080 --> 00:47:00,860 and drew the curtains, the summer she revealed 628 00:47:00,880 --> 00:47:03,860 seemed as dead, as immemorially ancient 629 00:47:03,880 --> 00:47:06,260 as a sumptuously attired dynastic mummy 630 00:47:06,280 --> 00:47:09,820 from which our old servant had unwound the wrappings 631 00:47:09,840 --> 00:47:13,200 to display its vesture of gold. 632 00:47:16,400 --> 00:47:19,320 Filthy beast! Filthy beast! 633 00:47:22,600 --> 00:47:25,740 We returned to Paris, and then promptly moved. 634 00:47:25,760 --> 00:47:28,740 Desolate at leaving an establishment 635 00:47:28,760 --> 00:47:31,180 in which she had been "so well respected by all," 636 00:47:31,200 --> 00:47:33,260 Françoise had packed her trunk in tears. 637 00:47:33,280 --> 00:47:36,700 She alone could have understood me, had she chosen to, 638 00:47:36,720 --> 00:47:39,020 but when I was in pain, 639 00:47:39,040 --> 00:47:43,060 she ignored me, to deny me the satisfaction of her pity. 640 00:47:43,080 --> 00:47:47,900 Several days later, while I was still feverish after the move, 641 00:47:47,920 --> 00:47:52,620 and feeling as distended as a snake who'd ingested an ox, 642 00:47:52,640 --> 00:47:56,620 as I attempted to digest a new sideboard nearby... 643 00:47:56,640 --> 00:48:00,580 I went back to our old place to retrieve some clothes. 644 00:48:00,600 --> 00:48:04,740 I thought I would choke on our dusty old boulevard. 645 00:48:04,760 --> 00:48:09,340 I wouldn't go back there for a king's ransom. 646 00:48:09,360 --> 00:48:12,140 The fickleness of women... 647 00:48:12,160 --> 00:48:16,460 It's so much better here. There's no comparison! 648 00:48:16,480 --> 00:48:19,860 It is time to mention that we were now living 649 00:48:19,880 --> 00:48:23,940 near Mme de Villeparisis in a flat forming part 650 00:48:23,960 --> 00:48:26,120 of the Hôtel de Guermantes. 651 00:48:35,640 --> 00:48:38,580 The sound of the name "Guermantes," 652 00:48:38,600 --> 00:48:42,060 retrieved its meaning for me from long past, 653 00:48:42,080 --> 00:48:45,220 on the day of Mlle Percepied's marriage, 654 00:48:45,240 --> 00:48:48,220 the day I saw the Duchess of Guermantes 655 00:48:48,240 --> 00:48:50,420 for the first and last time. 656 00:48:50,440 --> 00:48:55,420 I breathed in the air of the Combray on that day 657 00:48:55,440 --> 00:48:58,320 mingled with the wind-borne fragrance of hawthorn berries. 658 00:48:59,080 --> 00:49:02,300 I see the delicate mauve of the billowy silk scarf 659 00:49:02,320 --> 00:49:04,280 the young duchess wore. 660 00:49:04,960 --> 00:49:08,700 And like periwinkle flowers one cannot pluck, 661 00:49:08,720 --> 00:49:11,680 her eyes were lit with an azure smile. 662 00:49:15,160 --> 00:49:17,920 There's the Duke down there shaving. 663 00:49:20,400 --> 00:49:25,400 Her carriage is ready. The Duchess is going out. 664 00:49:27,520 --> 00:49:33,360 I'll never hear the end of it if Madam finds me at the window. 665 00:49:38,440 --> 00:49:42,760 THE GUERMANTES WAY 666 00:49:45,800 --> 00:49:49,780 An old friend of my father's once said of the Duchess: 667 00:49:49,800 --> 00:49:53,800 "Hers is the leading house in the Faubourg Saint-Germain." 668 00:49:59,960 --> 00:50:02,860 They're having company downstairs. 669 00:50:02,880 --> 00:50:04,800 Gay times! 670 00:50:22,080 --> 00:50:26,140 The lifestyle I imagined the Guermantes leading 671 00:50:26,160 --> 00:50:29,020 seemed so rarefied somehow, 672 00:50:29,040 --> 00:50:33,540 that I couldn't imagine anyone I knew being there, 673 00:50:33,560 --> 00:50:36,020 anyone real being there. 674 00:50:36,040 --> 00:50:40,020 The body of Christ in the host seemed less of a mystery 675 00:50:40,040 --> 00:50:43,060 than what went on in their house, 676 00:50:43,080 --> 00:50:46,060 whose laundry got aired the next day. 677 00:50:46,080 --> 00:50:48,620 The Princesse de Parme 678 00:50:48,640 --> 00:50:51,940 is hosting a Chinese Shadow Show this evening, 679 00:50:51,960 --> 00:50:55,300 which we cannot regrettably attend... 680 00:50:55,320 --> 00:51:01,180 Then you won't be going to Guermantes Castle this year? 681 00:51:01,200 --> 00:51:04,900 What with the Duke's rheumatism, not until the radiators are in. 682 00:51:04,920 --> 00:51:08,020 My mistress might go to Cannes for few days, 683 00:51:08,040 --> 00:51:13,020 - to the Duchess of Guise's home. - Do you go to the theatre? 684 00:51:13,040 --> 00:51:15,020 To the opera sometimes, 685 00:51:15,040 --> 00:51:18,780 when the Princess of Guermantes's box is available. 686 00:51:18,800 --> 00:51:22,620 That villa, that box, into which Mme de Guermantes 687 00:51:22,640 --> 00:51:26,040 poured her presence, seemed no less ethereal than her home. 688 00:51:27,320 --> 00:51:31,340 A few days later, my father bestowed a ticket on me 689 00:51:31,360 --> 00:51:34,840 for a special gala evening at the opera. 690 00:51:40,040 --> 00:51:44,460 At first, nothing visible except vague shadows, 691 00:51:44,480 --> 00:51:49,940 sheltering the white deities inhabiting these somber abodes. 692 00:51:49,960 --> 00:51:53,660 Gradually, their human shapes detached themselves 693 00:51:53,680 --> 00:51:57,900 from the shadow of the night, revealing semi-nude forms 694 00:51:57,920 --> 00:52:01,080 and glowing faces behind briskly batting fans. 695 00:52:04,640 --> 00:52:07,340 But of all these retreats, 696 00:52:07,360 --> 00:52:11,060 the most famous was the cube of semi-darkness 697 00:52:11,080 --> 00:52:14,780 known as the stage box of the Princess de Guermantes. 698 00:52:14,800 --> 00:52:19,180 Like a goddess presiding over the games of lesser gods, 699 00:52:19,200 --> 00:52:22,980 the Princess remained slightly aloof 700 00:52:23,000 --> 00:52:25,200 on a sofa red as coral reef. 701 00:52:27,520 --> 00:52:31,980 With all the grandeur and assurance of a true goddess, 702 00:52:32,000 --> 00:52:35,620 but a latecomer's odd meekness, 703 00:52:35,640 --> 00:52:41,000 the Duchess entered in a cloud of snow-white muslin. 704 00:52:49,200 --> 00:52:53,500 I felt like a witness to a miraculous parting 705 00:52:53,520 --> 00:52:56,500 of the clouds to reveal the Assembly of the Gods 706 00:52:56,520 --> 00:52:59,060 contemplating the spectacle of mankind. 707 00:52:59,080 --> 00:53:02,340 The Duchess, goddess turned woman, 708 00:53:02,360 --> 00:53:06,340 and appearing in that moment a thousand times more lovely, 709 00:53:06,360 --> 00:53:10,640 showered upon me the insolent celestial torrent of her smile. 710 00:53:13,560 --> 00:53:15,800 And now, every morning... 711 00:53:44,960 --> 00:53:48,980 Sometimes, on days when our paths didn't cross, 712 00:53:49,000 --> 00:53:52,560 I would sadly make my way back home. 713 00:54:10,080 --> 00:54:12,500 I would not have myself concluded 714 00:54:12,520 --> 00:54:15,500 that Mme de Guermantes was tired of this daily ritual, 715 00:54:15,520 --> 00:54:18,480 had I not read it on the face of Françoise. 716 00:54:24,840 --> 00:54:28,060 I was truly in love with Mme de Guermantes. 717 00:54:28,080 --> 00:54:32,060 The greatest happiness I could have asked of God 718 00:54:32,080 --> 00:54:36,060 would have been that He subject her to every conceivable mishap 719 00:54:36,080 --> 00:54:39,100 and that ruined, despised, stripped of her wealth, 720 00:54:39,120 --> 00:54:43,820 with no roof over her head or people who didn't shun her, 721 00:54:43,840 --> 00:54:47,360 - she would take refuge with me. - You're all I have. 722 00:54:51,080 --> 00:54:53,540 Instead of getting down to work, 723 00:54:53,560 --> 00:54:56,780 I preferred to confabulate a novel-like narrative 724 00:54:56,800 --> 00:55:00,060 in which the devastated Duchess, would come to me 725 00:55:00,080 --> 00:55:02,880 now that I was rich and powerful. 726 00:55:17,800 --> 00:55:21,280 I will always be there! I will protect you! 727 00:55:21,640 --> 00:55:24,200 We will never be apart! 728 00:55:26,160 --> 00:55:29,140 The ever nascent desire to meet her, 729 00:55:29,160 --> 00:55:32,620 to be the object of her attention, however brief, 730 00:55:32,640 --> 00:55:36,580 was stronger than my fear of displeasing her. 731 00:55:36,600 --> 00:55:39,680 I would have to go away for a while. 732 00:55:43,560 --> 00:55:46,560 Françoise! Pack my trunks! I'm going on a trip! 733 00:55:57,440 --> 00:56:00,920 You can unpack them. I'm not leaving. 734 00:56:02,040 --> 00:56:04,440 He's lost his mind! 735 00:56:06,440 --> 00:56:08,420 Tomorrow, after lunch, 736 00:56:08,440 --> 00:56:11,300 we'll pay a visit to my Aunt Villeparisis. 737 00:56:11,320 --> 00:56:15,580 And if my girl keeps me late, I'll meet you there. 738 00:56:15,600 --> 00:56:18,780 Perhaps we will see Mme de Guermantes. 739 00:56:18,800 --> 00:56:21,540 I think I told you that I have 740 00:56:21,560 --> 00:56:23,660 a certain literary interest in her. 741 00:56:23,680 --> 00:56:28,300 Could you discreetly let her know what you think of me? 742 00:56:28,320 --> 00:56:30,900 I know she thinks I'm a buffoon. 743 00:56:30,920 --> 00:56:33,540 I will tell this fine virago 744 00:56:33,560 --> 00:56:36,540 that you have the finest mind of them all! 745 00:56:36,560 --> 00:56:38,880 And soon you will meet my girl! 746 00:56:49,120 --> 00:56:52,540 In this woman in which Saint-Loup saw 747 00:56:52,560 --> 00:56:55,700 all the love, every possible delight in life, 748 00:56:55,720 --> 00:56:58,700 I instantly recognized "Rachel when the Lord," 749 00:56:58,720 --> 00:57:01,220 of whom the madam had once urged me to: 750 00:57:01,240 --> 00:57:05,300 Try young Rachel. She's a Jew. 751 00:57:05,320 --> 00:57:07,600 Doesn't that entice you? 752 00:57:11,600 --> 00:57:16,760 Just think, my dear, a Jew! She'll take you to the limit. 753 00:57:19,480 --> 00:57:23,780 The madam, who didn't know Halévy's opera "La juive," 754 00:57:23,800 --> 00:57:27,700 couldn't fathom why I adopted the habit of calling her: 755 00:57:27,720 --> 00:57:31,000 "Rachel when the Lord." 756 00:57:49,880 --> 00:57:53,340 Women change positions so rapidly in that world. 757 00:57:53,360 --> 00:57:57,020 Rachel had been onstage in a provincial theatre, 758 00:57:57,040 --> 00:58:01,020 when Saint-Loup first laid eyes on her. 759 00:58:01,040 --> 00:58:06,020 A woman I hadn't thought worth her 20 franc price tag, 760 00:58:06,040 --> 00:58:07,860 had become, 761 00:58:07,880 --> 00:58:11,620 through Saint-Loup's love, an object of infinite suffering. 762 00:58:11,640 --> 00:58:15,420 His folly had turned a common little tart 763 00:58:15,440 --> 00:58:17,700 into an inaccessible idol. 764 00:58:17,720 --> 00:58:22,140 So many women's lives get split into contrasting periods. 765 00:58:22,160 --> 00:58:24,380 Young people would be hard put 766 00:58:24,400 --> 00:58:28,380 to imagine the proper elderly Marquise de Villeparisis 767 00:58:28,400 --> 00:58:33,460 as a onetime midnight reveler or devourer of men's fortunes... 768 00:58:33,480 --> 00:58:37,740 You want to write about the Duchesse de Montmorency? 769 00:58:37,760 --> 00:58:42,780 Come look at her portrait. The one at the Louvre is a copy. 770 00:58:42,800 --> 00:58:44,540 But my dear, 771 00:58:44,560 --> 00:58:48,300 When Liszt was here, he said yours was the copy. 772 00:58:48,320 --> 00:58:52,440 I respect his opinions on music, not on painting! 773 00:58:53,360 --> 00:58:56,120 He was off his rocker then anyway. 774 00:59:00,600 --> 00:59:03,260 Someone who was introduced to me. 775 00:59:03,280 --> 00:59:08,500 He's tried his luck 5 times now. Better show him in. 776 00:59:08,520 --> 00:59:11,140 Gentlemen! You too! 777 00:59:11,160 --> 00:59:15,360 Allow me to present my niece, the Duchesse de Guermantes. 778 00:59:16,520 --> 00:59:18,600 My dear Duchess! 779 00:59:26,360 --> 00:59:29,580 - Thank you for receiving me. - Legrandin! 780 00:59:29,600 --> 00:59:33,420 You show rare graciousness towards an old recluse. 781 00:59:33,440 --> 00:59:36,860 The same Legrandin who had recently lambasted me 782 00:59:36,880 --> 00:59:39,380 for frequenting aristocratic salons. 783 00:59:39,400 --> 00:59:45,780 Legrandin! He has a sister named Mme de Cambremer... 784 00:59:45,800 --> 00:59:48,260 I know her quite well! 785 00:59:48,280 --> 00:59:53,460 I don't know what possessed Basin to send her my way. 786 00:59:53,480 --> 00:59:57,060 She's beyond the pale. She uses words like "plumitive." 787 00:59:57,080 --> 00:59:59,980 What does "plumitive" mean? 788 01:00:00,000 --> 01:00:03,460 I don't know. I don't speak that kind of French. 789 01:00:03,480 --> 01:00:07,340 Everyone knows it means "writer" but it's a dreadful word, 790 01:00:07,360 --> 01:00:09,780 like hearing nails on a chalkboard. 791 01:00:09,800 --> 01:00:12,780 So that's the brother, is it? 792 01:00:12,800 --> 01:00:16,100 Much like him, she's as servile as a doormat 793 01:00:16,120 --> 01:00:19,580 and as tediously fact-filled as a scientific compendium. 794 01:00:19,600 --> 01:00:22,960 Take a seat and serve yourself! 795 01:00:25,880 --> 01:00:27,780 Well, monsieur... 796 01:00:27,800 --> 01:00:31,500 I presume I'm excused for being in a tearoom since you are, too. 797 01:00:31,520 --> 01:00:34,740 You could at least be courteous and greet me properly. 798 01:00:34,760 --> 01:00:39,420 As I have been asked 20 times to attend, 799 01:00:39,440 --> 01:00:41,880 I cannot behave as a peasant. 800 01:00:57,880 --> 01:00:59,380 Her name and her title 801 01:00:59,400 --> 01:01:02,620 added their long history to who she was. 802 01:01:02,640 --> 01:01:06,500 Her duchy was cast around her. 803 01:01:06,520 --> 01:01:10,380 The golden, shadowy coolness of the Guermantes forest 804 01:01:10,400 --> 01:01:12,160 was felt in the tearoom that day. 805 01:01:13,800 --> 01:01:16,340 Do you have anything in the works? 806 01:01:16,360 --> 01:01:18,900 No, but I hope to, very soon. 807 01:01:18,920 --> 01:01:22,940 You once showed me a small work, somewhat convoluted, 808 01:01:22,960 --> 01:01:26,020 in which you endlessly split hairs. 809 01:01:26,040 --> 01:01:28,180 I gave you my honest opinion. 810 01:01:28,200 --> 01:01:32,380 That writing was not worthy of being on paper. 811 01:01:32,400 --> 01:01:36,020 Oh! my dear friend, the Prince of Faffenheim... 812 01:01:36,040 --> 01:01:39,020 About that play to be held at your place, 813 01:01:39,040 --> 01:01:42,260 I heard you turned down Robert's mistress. 814 01:01:42,280 --> 01:01:46,100 She's unworthy. Quite unworthy. 815 01:01:46,120 --> 01:01:50,500 She's horrible! No talent whatsoever. 816 01:01:50,520 --> 01:01:52,940 What's more, she's grotesque. 817 01:01:52,960 --> 01:01:54,980 How did you get to know her? 818 01:01:55,000 --> 01:01:56,580 How, now? 819 01:01:56,600 --> 01:01:59,100 Didn't you know this Rachel 820 01:01:59,120 --> 01:02:01,820 was the first to play at my manor? 821 01:02:01,840 --> 01:02:04,740 Good evening, my good man. Good evening, d'Argencourt. 822 01:02:04,760 --> 01:02:09,100 - My dear Duke. - Good evening, young neighbor. 823 01:02:09,120 --> 01:02:12,460 How's your father? We're friends, you know. 824 01:02:12,480 --> 01:02:14,780 She came to recite, 825 01:02:14,800 --> 01:02:17,180 with a bouquet of lilies in one hand, 826 01:02:17,200 --> 01:02:20,500 and another on her dress. 827 01:02:20,520 --> 01:02:24,100 - You know who I mean, Basin? - Naturally. 828 01:02:24,120 --> 01:02:26,980 I cannot understand how Robert could love her. 829 01:02:27,000 --> 01:02:29,940 I know anyone can love anything. 830 01:02:29,960 --> 01:02:33,320 That's what's great about love. And mysterious. 831 01:02:34,000 --> 01:02:39,100 Yet I find it surprising anyone could be attracted 832 01:02:39,120 --> 01:02:41,020 by someone so ridiculous. 833 01:02:41,040 --> 01:02:45,100 Would you believe she had the gall 834 01:02:45,120 --> 01:02:50,760 to ask me to install a stairway in the middle of my tearoom? 835 01:02:52,080 --> 01:02:56,180 She informed me she'd lie down, flat on her stomach, 836 01:02:56,200 --> 01:02:58,040 on the steps. 837 01:02:58,680 --> 01:03:02,340 If only you could have heard what she said. 838 01:03:02,360 --> 01:03:06,060 It was called "The Seven Princesses." 839 01:03:06,080 --> 01:03:09,260 "The Seven Princesses"? How snobbish! 840 01:03:09,280 --> 01:03:12,900 You know The Seven Princesses? I've only met one, 841 01:03:12,920 --> 01:03:16,400 and I no longer wish to meet the others. 842 01:03:19,440 --> 01:03:21,080 Oh! How they sleep... 843 01:03:22,560 --> 01:03:25,580 What a fool. Those were my thoughts. 844 01:03:25,600 --> 01:03:28,340 Distraught by her cold greeting, 845 01:03:28,360 --> 01:03:32,700 I was comforted to see her total incomprehension of Maeterlinck. 846 01:03:32,720 --> 01:03:36,020 I travelled so far each morning to meet such a woman? 847 01:03:36,040 --> 01:03:38,320 I found myself overly kind. 848 01:03:40,520 --> 01:03:44,340 Henceforth it'll be I who wants nothing to do with her. 849 01:03:44,360 --> 01:03:46,080 Hello, Robert. 850 01:03:46,760 --> 01:03:49,240 - Hello. - My nephew. 851 01:03:49,640 --> 01:03:51,400 So that's how you neglect your aunt? 852 01:03:53,080 --> 01:03:55,080 Be nice to this young man. 853 01:03:55,400 --> 01:03:57,540 He's my dearest friend. 854 01:03:57,560 --> 01:04:00,460 - Hello, how are you? - Not so good. 855 01:04:00,480 --> 01:04:02,940 Perhaps he'd feel better if he saw you more often, 856 01:04:02,960 --> 01:04:05,780 since he rather enjoys your company. 857 01:04:05,800 --> 01:04:07,000 I'm flattered. 858 01:04:09,760 --> 01:04:12,440 This time it's over. I broke it off. 859 01:04:13,120 --> 01:04:15,720 I'll go see my aunt. Take my seat. 860 01:04:22,280 --> 01:04:24,740 Sometimes I see you in the morning. 861 01:04:24,760 --> 01:04:27,380 You're like me. You enjoy morning strolls. 862 01:04:27,400 --> 01:04:29,560 It's a very healthy habit. 863 01:04:30,640 --> 01:04:32,740 Wouldn't you like a cup of tea, 864 01:04:32,760 --> 01:04:34,620 or a piece of pie? It's delicious. 865 01:04:34,640 --> 01:04:37,120 No, thank you. 866 01:04:38,600 --> 01:04:40,520 It's time I say goodbye to my aunt. 867 01:04:41,920 --> 01:04:43,360 I must go, dear aunt. 868 01:04:44,480 --> 01:04:48,260 How could my aunt Villeparisis have invited Mme Swann? 869 01:04:48,280 --> 01:04:51,020 Despite Swann's insistence, whom she loves, 870 01:04:51,040 --> 01:04:53,900 my aunt Oriane would never have invited his wife, 871 01:04:53,920 --> 01:04:57,480 or his daughter Gilberte. She's a former prostitute. 872 01:04:58,120 --> 01:05:01,240 Her husband is Jewish and she claims he's anti-Dreyfus. 873 01:05:02,040 --> 01:05:04,020 I suffer dreadfully. 874 01:05:04,040 --> 01:05:08,440 A terrible dispute... I'm off to ask her forgiveness. 875 01:05:14,680 --> 01:05:17,340 - Mr. Baron. - I wish to leave soon. 876 01:05:17,360 --> 01:05:19,620 Would you join me for a short stroll? 877 01:05:19,640 --> 01:05:21,680 I'd like to speak with you. 878 01:05:30,840 --> 01:05:33,700 We'll walk until I find a cab to my liking. 879 01:05:33,720 --> 01:05:38,040 I don't like that one because of his lantern and his route. 880 01:05:38,320 --> 01:05:41,540 - You wished to speak with me? - Indeed. 881 01:05:41,560 --> 01:05:45,180 What I could do for you would cause me a lot of problems 882 01:05:45,200 --> 01:05:47,220 in my everyday life. 883 01:05:47,240 --> 01:05:50,400 I wonder if you're worth all this trouble. 884 01:05:51,240 --> 01:05:54,540 I would never wish to cause you any worries. 885 01:05:54,560 --> 01:05:58,760 Rest assured I'm quite touched by your kindness towards me. 886 01:05:59,760 --> 01:06:03,060 I'm no longer interested in high society. 887 01:06:03,080 --> 01:06:05,140 I'm only passionate about one thing: 888 01:06:05,160 --> 01:06:09,220 atoning for my past faults, by transmitting what I've learned 889 01:06:09,240 --> 01:06:10,900 to an unblemished soul, 890 01:06:10,920 --> 01:06:14,040 one that may still be passionate about virtue. 891 01:06:14,560 --> 01:06:17,100 Perhaps you're the one whose life 892 01:06:17,120 --> 01:06:20,240 I could take over and bring to new heights. 893 01:06:21,000 --> 01:06:24,900 I'd have to see you often. Quite often. 894 01:06:24,920 --> 01:06:26,400 Every day. 895 01:06:27,400 --> 01:06:31,360 The first sacrifice you must make is to avoid society. 896 01:06:32,280 --> 01:06:36,480 It would only distort your character and intelligence. 897 01:06:36,720 --> 01:06:40,620 Take a mistress or two, if your family has no objections. 898 01:06:40,640 --> 01:06:44,540 I even encourage you to do so, naughty young man. 899 01:06:44,560 --> 01:06:48,280 Naughty young man, who must now shave. 900 01:06:50,560 --> 01:06:53,260 However, choosing male friends requires more thought. 901 01:06:53,280 --> 01:06:55,120 Most are scoundrels. 902 01:06:55,800 --> 01:06:58,900 My nephew Saint-Loup could be a good friend of yours. 903 01:06:58,920 --> 01:07:02,560 He's not one of those effeminate types. 904 01:07:05,680 --> 01:07:06,800 Driver! 905 01:07:09,920 --> 01:07:12,940 - Which way are you going? - Your way. 906 01:07:12,960 --> 01:07:16,620 I don't want to climb back on my seat. Is it all right, 907 01:07:16,640 --> 01:07:20,000 - if I stay here with you? - Of course. 908 01:07:24,680 --> 01:07:27,900 Try not to spend your entire life 909 01:07:27,920 --> 01:07:32,040 regretting not having chosen the path leading to virtue. 910 01:07:41,320 --> 01:07:44,300 For some time now, my grandmother complained 911 01:07:44,320 --> 01:07:46,260 about her health. 912 01:07:46,280 --> 01:07:48,300 When I looked at her furtively, 913 01:07:48,320 --> 01:07:53,100 I saw an overwhelmed old woman who seemed a stranger, 914 01:07:53,120 --> 01:07:54,660 day dreaming, 915 01:07:54,680 --> 01:07:58,160 her eyes looking beyond a book with a crazed expression. 916 01:07:58,800 --> 01:08:00,980 I've just returned from seeing Mme Villeparisis. 917 01:08:01,000 --> 01:08:03,100 She sends her best regards, 918 01:08:03,120 --> 01:08:07,340 and says she greatly hopes to see you one of these days. 919 01:08:07,360 --> 01:08:11,880 I wrote her that I wasn't leaving my house at the moment. 920 01:08:12,440 --> 01:08:15,180 Mother says you didn't feel well today, 921 01:08:15,200 --> 01:08:19,520 that you didn't leave your room, even though you had no fever. 922 01:08:21,480 --> 01:08:24,740 I know how much you care for us, grandmother. 923 01:08:24,760 --> 01:08:27,820 Think of all the grief my mother and I feel, 924 01:08:27,840 --> 01:08:31,520 to see you secluded in your room like your cousin Léonie. 925 01:08:32,120 --> 01:08:33,920 You, a lover of the outdoors! 926 01:08:36,240 --> 01:08:38,080 It's your nerves, Mother. 927 01:08:38,720 --> 01:08:44,820 The doctor said so. He's one of France's most reputed doctors. 928 01:08:44,840 --> 01:08:48,220 One day, you may realize that nothing depends on you. 929 01:08:48,240 --> 01:08:50,240 It could be today. 930 01:08:50,880 --> 01:08:53,500 Your grandmother was a bit lazy. 931 01:08:53,520 --> 01:08:57,200 Tomorrow, I'll go out with my little mouse. 932 01:08:59,120 --> 01:09:00,320 I promise. 933 01:09:02,240 --> 01:09:05,100 Why is grandmother taking so much time to get ready? 934 01:09:05,120 --> 01:09:09,000 She didn't want me to help her get ready. 935 01:09:11,640 --> 01:09:15,660 Now that I knew she didn't suffer from a serious illness, 936 01:09:15,680 --> 01:09:19,540 this odd indifference we feel towards our parents, 937 01:09:19,560 --> 01:09:23,260 making us ignore their needs, I found her quite selfish. 938 01:09:23,280 --> 01:09:25,740 But grandmother knew. 939 01:09:25,760 --> 01:09:28,100 I'm meeting friends at the Champs-Élysées 940 01:09:28,120 --> 01:09:29,660 to go to Ville-d'Avray, 941 01:09:29,680 --> 01:09:32,780 to a dinner that promises to be quite entertaining. 942 01:09:32,800 --> 01:09:34,740 Heavens! You're seeing friends! 943 01:09:34,760 --> 01:09:38,100 I could have chosen another jacket. 944 01:09:38,120 --> 01:09:40,640 I look somewhat miserable in this one. 945 01:10:06,240 --> 01:10:07,800 It's that way. 946 01:10:08,440 --> 01:10:10,820 PUBLIC RESTROOMS 947 01:10:10,840 --> 01:10:14,960 - You don't want to retire? - Why would I? I love it here. 948 01:10:15,440 --> 01:10:17,860 There's always company and distractions. 949 01:10:17,880 --> 01:10:21,840 I choose who may enter what I call my drawing rooms. 950 01:10:22,320 --> 01:10:26,000 - Would you like a stall? - No. Thank you. 951 01:10:27,640 --> 01:10:30,860 Françoise said she had suffered misfortune, 952 01:10:30,880 --> 01:10:33,280 and was once a marquise. 953 01:10:42,280 --> 01:10:45,920 I thought you were nauseous. Do you feel better? 954 01:10:47,160 --> 01:10:49,460 Did you hear that conversation 955 01:10:49,480 --> 01:10:52,840 between the marquise and the gamekeeper? 956 01:10:53,920 --> 01:10:58,660 She couldn't have sounded more like a Guermantes. 957 01:10:58,680 --> 01:11:01,480 "I choose who may enter..." 958 01:11:02,760 --> 01:11:05,380 Since you feel a little sick, we'll head back home. 959 01:11:05,400 --> 01:11:10,940 I didn't want to ask you, because of your friends. 960 01:11:10,960 --> 01:11:12,540 Poor boy! 961 01:11:12,560 --> 01:11:14,420 But since you insist... 962 01:11:14,440 --> 01:11:16,400 Don't tire yourself. It's ridiculous. 963 01:11:16,840 --> 01:11:21,220 My grandmother knew she didn't have to conceal her condition. 964 01:11:21,240 --> 01:11:23,300 She had suffered a minor heart attack. 965 01:11:23,320 --> 01:11:24,400 I'll get a cab. 966 01:11:28,200 --> 01:11:32,420 Though I had always placed my utmost trust in her, 967 01:11:32,440 --> 01:11:35,380 I could not tell her I was worried. 968 01:11:35,400 --> 01:11:39,440 Though she was still alive, I already felt alone. 969 01:11:40,560 --> 01:11:44,700 The uremia had caused the attack and now destroyed her kidneys. 970 01:11:44,720 --> 01:11:48,500 Because of her suffering, she was allowed morphine, 971 01:11:48,520 --> 01:11:50,780 which increased the albumin dose. 972 01:11:50,800 --> 01:11:53,860 Sometimes Cottard would stop administrating morphine. 973 01:11:53,880 --> 01:11:55,940 Oh! my daughter, it's terrible 974 01:11:55,960 --> 01:12:01,100 to be in bed when it's so sunny. I'd love to go for a stroll. 975 01:12:01,120 --> 01:12:03,900 The side effects of uremia spread to her eyes. 976 01:12:03,920 --> 01:12:07,720 When her vision improved, the pain settled in her ears. 977 01:12:08,560 --> 01:12:10,860 Soon she had trouble speaking. 978 01:12:10,880 --> 01:12:13,000 We could no longer understand her. 979 01:12:15,200 --> 01:12:17,280 Grandmother! Grandmother, I... 980 01:12:18,560 --> 01:12:19,880 ...I beg you. No! 981 01:12:20,240 --> 01:12:21,560 Mother! 982 01:12:21,720 --> 01:12:22,800 No! 983 01:12:23,000 --> 01:12:24,000 No! 984 01:12:24,480 --> 01:12:26,780 Let go, mother! I beg you! 985 01:12:26,800 --> 01:12:32,260 In Balbec, after a widow was saved after jumping in a river, 986 01:12:32,280 --> 01:12:36,860 my grandmother said nothing was crueler than snatching someone 987 01:12:36,880 --> 01:12:38,720 from a willful death. 988 01:12:59,000 --> 01:13:02,340 Monsieur, I've just learned the terrible news. 989 01:13:02,360 --> 01:13:06,380 I'd like to express my deepest sympathy to your father. 990 01:13:06,400 --> 01:13:09,740 It would be difficult to disturb him at this time. 991 01:13:09,760 --> 01:13:12,300 - Have you called Dieulafoy? - No. 992 01:13:12,320 --> 01:13:14,340 That's a most serious mistake. 993 01:13:14,360 --> 01:13:17,300 If you had asked on my behalf, he'd have come. 994 01:13:17,320 --> 01:13:20,100 For me, but not for the Duchess of Chartres. 995 01:13:20,120 --> 01:13:24,540 Do we have the oxygen flasks? I hear people talking. 996 01:13:24,560 --> 01:13:25,940 Please... 997 01:13:25,960 --> 01:13:28,940 Could you do me the honor of presenting me your mother? 998 01:13:28,960 --> 01:13:32,560 Mother, the Duke of Guermantes wishes to pay his respect. 999 01:13:33,080 --> 01:13:36,080 You must come quickly, my dear. Come. 1000 01:13:37,280 --> 01:13:40,920 Considering the circumstances, please forgive me. 1001 01:13:44,440 --> 01:13:46,380 Hello, young man! 1002 01:13:46,400 --> 01:13:50,420 I wished to speak to you. I almost left for Doncières. 1003 01:13:50,440 --> 01:13:53,260 - I arrived this morning. - If someone had told me 1004 01:13:53,280 --> 01:13:57,600 I could find you here today, I'd have thought it was in jest. 1005 01:13:58,440 --> 01:14:01,040 Leave a card and come with me. 1006 01:14:03,160 --> 01:14:05,860 Tell them I'll be back in a short while. 1007 01:14:05,880 --> 01:14:07,420 As Bloch would say, 1008 01:14:07,440 --> 01:14:09,840 "It's rather farcical to come upon you." 1009 01:14:10,160 --> 01:14:15,060 You can tell I've practically touched a hangman's rope. 1010 01:14:15,080 --> 01:14:17,320 I have all the luck! 1011 01:14:19,680 --> 01:14:21,340 A few hours later, 1012 01:14:21,360 --> 01:14:25,440 the pain grandmother had endured vanished from her features. 1013 01:14:26,160 --> 01:14:31,060 Life withdrew from her, along with life's disillusions. 1014 01:14:31,080 --> 01:14:35,840 As she lay on her deathbed, she resembled a young woman. 1015 01:14:40,360 --> 01:14:43,260 Though it was simply a Sunday in the fall, 1016 01:14:43,280 --> 01:14:44,920 I had come back to life. 1017 01:14:45,200 --> 01:14:48,780 Life itself lay ahead of me. 1018 01:14:48,800 --> 01:14:52,860 Taking advantage of my parents' absence, who were in Combray, 1019 01:14:52,880 --> 01:14:56,920 I planned on attending a play, at Mme de Villeparisis's. 1020 01:14:58,520 --> 01:15:02,140 Robert de Saint-Loup, sent to Morocco to get over Rachel, 1021 01:15:02,160 --> 01:15:05,700 whom he no longer loved, said he had met in Tangier, 1022 01:15:05,720 --> 01:15:07,380 Mme de Stermaria, 1023 01:15:07,400 --> 01:15:10,500 who had divorced 3 months after her wedding. 1024 01:15:10,520 --> 01:15:13,140 He had asked a meeting with her on my behalf. 1025 01:15:13,160 --> 01:15:16,700 She replied she would gladly have dinner with me. 1026 01:15:16,720 --> 01:15:20,140 So that very morning, I wrote to Mme de Stermaria, 1027 01:15:20,160 --> 01:15:24,000 telling her it could be on the day of her choice. 1028 01:15:24,880 --> 01:15:27,300 You have a visitor. Miss Albertine. 1029 01:15:27,320 --> 01:15:30,400 - I hope I'm not bothering you. - Come sit beside me. 1030 01:15:34,040 --> 01:15:38,000 You bring with you the memories of days spent in Balbec. 1031 01:15:39,560 --> 01:15:42,940 On that chair, your back seems to say, 1032 01:15:42,960 --> 01:15:45,540 "But there are no cliffs here." 1033 01:15:45,560 --> 01:15:49,380 Do you remember that day where you defended with such fervor, 1034 01:15:49,400 --> 01:15:52,100 your idea of having Sophocles write, 1035 01:15:52,120 --> 01:15:56,820 - "My dear Racine." - Andrée was right. I was stupid. 1036 01:15:56,840 --> 01:16:00,060 I felt, in that same pretty woman sitting here, 1037 01:16:00,080 --> 01:16:04,780 something different, which gave me hope that now, 1038 01:16:04,800 --> 01:16:08,980 perhaps she would allow me to kiss her... 1039 01:16:09,000 --> 01:16:12,220 My optimistic hypothesis was based on certain words, 1040 01:16:12,240 --> 01:16:15,220 which weren't part of her vocabulary in Balbec. 1041 01:16:15,240 --> 01:16:19,020 Concerning a duel, she said: You had choice witnesses. 1042 01:16:19,040 --> 01:16:20,540 When she said: 1043 01:16:20,560 --> 01:16:23,500 I haven't seen Gisèle for a certain time. 1044 01:16:23,520 --> 01:16:27,180 At "certain time," my chances appeared great. 1045 01:16:27,200 --> 01:16:28,780 When at last she said: 1046 01:16:28,800 --> 01:16:31,140 In my opinion, it was for the best. 1047 01:16:31,160 --> 01:16:33,260 I think it's the best solution. 1048 01:16:33,280 --> 01:16:36,300 I no longer hesitated. At "in my opinion," 1049 01:16:36,320 --> 01:16:39,500 I pulled her closer, and at "I think," 1050 01:16:39,520 --> 01:16:41,140 I sat her on my bed. 1051 01:16:41,160 --> 01:16:45,100 You look good with a mustache. Does it tickle? 1052 01:16:45,120 --> 01:16:48,180 In fact, I'm not ticklish at all. 1053 01:16:48,200 --> 01:16:51,820 You could tickle me for an hour. I wouldn't feel a thing. 1054 01:16:51,840 --> 01:16:54,340 - Do you wish me to try? - If you wish. 1055 01:16:54,360 --> 01:16:58,040 But it would be more practical if you were to lay down. 1056 01:17:21,800 --> 01:17:24,020 Am I too heavy? 1057 01:17:24,040 --> 01:17:26,140 Do you know what I'm the most afraid of? 1058 01:17:26,160 --> 01:17:31,780 That if we continue, I'll have no choice but to kiss you. 1059 01:17:31,800 --> 01:17:33,600 How misfortunate that would be. 1060 01:17:39,040 --> 01:17:41,420 Having not succeeded in Balbec, 1061 01:17:41,440 --> 01:17:44,460 I would finally have a taste of the unknown rose, 1062 01:17:44,480 --> 01:17:46,600 which were Albertine's cheeks. 1063 01:18:26,320 --> 01:18:28,480 You have nice hair. 1064 01:18:29,040 --> 01:18:31,320 You have pretty eyes. 1065 01:18:32,440 --> 01:18:34,160 You're kind. 1066 01:18:34,720 --> 01:18:39,200 It's late. I'll let you go to your dinner. 1067 01:18:41,280 --> 01:18:43,460 When will I see you again? 1068 01:18:43,480 --> 01:18:46,740 As soon as I can, I'll call for you. 1069 01:18:46,760 --> 01:18:48,980 I was no longer in love. 1070 01:18:49,000 --> 01:18:52,180 I didn't know then, what she would mean to me one day. 1071 01:18:52,200 --> 01:18:56,020 I was more interested in meeting Mme de Stermaria. 1072 01:18:56,040 --> 01:18:57,900 We'll meet shortly. 1073 01:18:57,920 --> 01:19:01,060 I still haven't gotten over the loss of my grandmother. 1074 01:19:01,080 --> 01:19:05,320 I know. I'll come when you are ready. 1075 01:19:14,200 --> 01:19:16,380 Shortly after Albertine left, 1076 01:19:16,400 --> 01:19:19,740 Françoise brought me a letter from Mme de Stermaria, 1077 01:19:19,760 --> 01:19:24,040 which overjoyed me. She had accepted my invitation. 1078 01:19:25,000 --> 01:19:27,020 Albertine had stayed so long, 1079 01:19:27,040 --> 01:19:30,600 that when I finally arrived, the play was ending. 1080 01:19:35,040 --> 01:19:38,220 Seeing the duchess no longer moved me. 1081 01:19:38,240 --> 01:19:42,240 My fondest thoughts were now devoted to Mme de Stermaria. 1082 01:19:43,080 --> 01:19:47,300 No longer burdened by the love of a man she did not care for, 1083 01:19:47,320 --> 01:19:51,540 - Mme de Guermantes came to me. - May I sit with you? 1084 01:19:51,560 --> 01:19:55,520 She smiled adoringly, like that night at the opera. 1085 01:19:58,560 --> 01:20:02,700 I'm Robert de Saint-Loup's aunt, and he likes you a lot. 1086 01:20:02,720 --> 01:20:07,860 Besides, we've already met here. Have you heard from Robert? 1087 01:20:07,880 --> 01:20:12,340 What a tardy entrance for a man we seldom see. 1088 01:20:12,360 --> 01:20:16,740 I don't want to interrupt your conversation with Oriane. 1089 01:20:16,760 --> 01:20:20,060 Why not have dinner with her on Wednesday? 1090 01:20:20,080 --> 01:20:23,220 That was the day I was to meet Mme de Stermaria. 1091 01:20:23,240 --> 01:20:27,860 - Unfortunately, I cannot. - How about Saturday? 1092 01:20:27,880 --> 01:20:29,900 My mother is returning from Combray. 1093 01:20:29,920 --> 01:20:32,500 It wouldn't be proper to be absent. 1094 01:20:32,520 --> 01:20:36,620 Well! You're not a man one can easily invite. 1095 01:20:36,640 --> 01:20:40,260 People of the world are so often solicited, 1096 01:20:40,280 --> 01:20:43,180 that whoever avoids them, becomes like a phoenix, 1097 01:20:43,200 --> 01:20:47,780 - engrossing their attention. - How come you never visit me? 1098 01:20:47,800 --> 01:20:51,180 It's tedious to meet only at other people's places. 1099 01:20:51,200 --> 01:20:54,060 Since you won't have dinner with me at my aunt's, 1100 01:20:54,080 --> 01:20:58,980 why not dine at my home? Are you free on Friday? 1101 01:20:59,000 --> 01:21:00,680 There will be but few of us. 1102 01:21:01,200 --> 01:21:04,480 I'm free on Friday. I'm deeply grateful. 1103 01:21:05,720 --> 01:21:08,460 The charming Princess of Parme will attend. 1104 01:21:08,480 --> 01:21:12,760 I would never invite you if my guests weren't pleasant people. 1105 01:21:13,800 --> 01:21:17,740 Was she inviting me only because Mme de Villeparisis 1106 01:21:17,760 --> 01:21:21,360 had been unable to invite me on a day that suited her? 1107 01:21:21,680 --> 01:21:23,760 I must leave now. 1108 01:21:26,600 --> 01:21:29,340 I must meet the Princess of Ligne. 1109 01:21:29,360 --> 01:21:31,880 - Aren't you going? - No. 1110 01:21:32,600 --> 01:21:36,620 You don't like high society? You're right. It's tedious. 1111 01:21:36,640 --> 01:21:39,580 Egotistically, I regret it, for I could have taken you. 1112 01:21:39,600 --> 01:21:41,480 And even brought you back. 1113 01:21:42,200 --> 01:21:46,760 So I bid you farewell, and I look forward to Friday. 1114 01:21:54,920 --> 01:21:57,940 The days preceding my dinner with Mme de Stermaria 1115 01:21:57,960 --> 01:22:00,820 were not peaceful, but unbearable. 1116 01:22:00,840 --> 01:22:04,220 What I needed was to possess Mme de Stermaria 1117 01:22:04,240 --> 01:22:07,180 in Bois-de-Boulogne, where I had invited her. 1118 01:22:07,200 --> 01:22:10,260 The heavy fog descending on the lakeshore, 1119 01:22:10,280 --> 01:22:13,500 would make l'île des Cygnes look like Brittany, 1120 01:22:13,520 --> 01:22:17,500 whose foggy, coastal atmosphere 1121 01:22:17,520 --> 01:22:22,560 had always veiled the pale silhouette of Mme de Stermaria. 1122 01:22:27,840 --> 01:22:29,340 As I waited, 1123 01:22:29,360 --> 01:22:33,320 I imagined preliminary, gentle strokes... 1124 01:22:43,600 --> 01:22:48,480 Strokes I furiously wanted to be performed by that very woman. 1125 01:22:53,360 --> 01:22:55,460 On the day of our dinner, 1126 01:22:55,480 --> 01:22:59,040 I sent a cab over at Mme de Stermaria's. 1127 01:23:04,320 --> 01:23:06,500 I thought I'd be told, "She's downstairs," 1128 01:23:06,520 --> 01:23:08,680 or "She's waiting for you." 1129 01:23:13,600 --> 01:23:16,040 Return downstairs and wait. 1130 01:23:21,360 --> 01:23:23,020 "My apologies. 1131 01:23:23,040 --> 01:23:27,060 "I will be unable to dine with you at Bois-de-Boulogne. 1132 01:23:27,080 --> 01:23:30,940 "I was looking forward to it. I'll write you soon. 1133 01:23:30,960 --> 01:23:33,860 "Regretfully, best regards." 1134 01:23:33,880 --> 01:23:37,940 Every hour since Sunday, I lived only for that dinner, 1135 01:23:37,960 --> 01:23:41,100 yet it hadn't crossed Mme de Stermaria's mind. 1136 01:23:41,120 --> 01:23:44,400 She had probably forgotten my invitation. 1137 01:23:48,760 --> 01:23:51,740 Our life is like an artist's workshop, 1138 01:23:51,760 --> 01:23:55,340 littered with abandoned sketches on which we had hoped 1139 01:23:55,360 --> 01:23:58,180 to settle our need for one's true love... 1140 01:23:58,200 --> 01:24:01,240 I never saw Mme de Stermaria again. 1141 01:24:01,800 --> 01:24:04,640 She was not the woman I would love. 1142 01:24:12,320 --> 01:24:15,060 Dining at the Guermantes 1143 01:24:15,080 --> 01:24:18,060 was like undertaking a long-awaited journey, 1144 01:24:18,080 --> 01:24:19,800 becoming familiar with a dream. 1145 01:24:35,520 --> 01:24:38,180 My wife was afraid you'd fail to appear. 1146 01:24:38,200 --> 01:24:42,260 We kept saying to one another, "You'll see, he won't come." 1147 01:24:42,280 --> 01:24:45,440 It's not easy to have you over as a guest. 1148 01:24:48,360 --> 01:24:52,260 Here he is. I brought him by the scruff of his neck. 1149 01:24:52,280 --> 01:24:55,220 What a pleasure to see you. 1150 01:24:55,240 --> 01:25:00,500 You can well imagine how Albert will regret not having come. 1151 01:25:00,520 --> 01:25:03,260 I deduced Albert was her son. 1152 01:25:03,280 --> 01:25:07,340 I tried remembering which acquaintance was named Albert. 1153 01:25:07,360 --> 01:25:09,820 Only Bloch came to mind. 1154 01:25:09,840 --> 01:25:12,380 Yet this could not be his mother, 1155 01:25:12,400 --> 01:25:15,780 for she had passed away years ago. 1156 01:25:15,800 --> 01:25:19,200 - ...he works a lot. - Very well... 1157 01:25:22,560 --> 01:25:25,060 She finds you charming. 1158 01:25:25,080 --> 01:25:26,500 Then I understood. 1159 01:25:26,520 --> 01:25:29,500 His tone of voice revealed the nature of the beast. 1160 01:25:29,520 --> 01:25:31,180 She was a Royal Highness. 1161 01:25:31,200 --> 01:25:33,780 She knew neither my family or myself, 1162 01:25:33,800 --> 01:25:38,400 but a Royal Highness always knew who she was scheduled to meet. 1163 01:25:43,960 --> 01:25:47,280 The Princess of Parme is a very noble woman. 1164 01:25:47,920 --> 01:25:52,080 She knows how to behave like a fine lady when necessary. 1165 01:25:53,520 --> 01:25:57,000 - Do you know this young man? - Not yet. 1166 01:25:57,200 --> 01:26:00,100 If Oriane invited him... 1167 01:26:00,120 --> 01:26:04,280 Is he not that scientist whose anti-cancer serum was tested? 1168 01:26:08,560 --> 01:26:10,540 I'm sure Basin is tiring you, 1169 01:26:10,560 --> 01:26:12,660 leading you from one to the other. 1170 01:26:12,680 --> 01:26:16,500 We want you to meet our friends, but we don't wish to tire you, 1171 01:26:16,520 --> 01:26:18,800 so that you may return often. 1172 01:26:20,320 --> 01:26:22,700 Your Grace is served. 1173 01:26:22,720 --> 01:26:24,380 Basin. Tell me. 1174 01:26:24,400 --> 01:26:28,820 This young man must be the new Swedish embassy attaché? 1175 01:26:28,840 --> 01:26:32,020 Where did you hear that, my dear Babal? 1176 01:26:32,040 --> 01:26:35,940 He's a close friend of my nephew Robert and my aunt Villeparisis. 1177 01:26:35,960 --> 01:26:39,360 A remarkable boy. Not one bit the socialite type. 1178 01:26:40,960 --> 01:26:44,660 Rouchy, I heard you're quite the Nimrod. 1179 01:26:44,680 --> 01:26:48,060 I'm flattered. I've landed a few game birds. 1180 01:26:48,080 --> 01:26:51,260 Tomorrow, I'll send a dozen pheasants to the duchess. 1181 01:26:51,280 --> 01:26:54,540 Don't trouble yourself. Poullein? 1182 01:26:54,560 --> 01:26:57,780 Tomorrow you'll bring the count's pheasants here. 1183 01:26:57,800 --> 01:27:00,820 I had met Poullein in the yard, 1184 01:27:00,840 --> 01:27:05,520 where he happily told me he'd meet his fiancée the next day. 1185 01:27:06,360 --> 01:27:10,900 I know it's your day off. Simply switch with Georges, 1186 01:27:10,920 --> 01:27:14,620 - and take the following day off. - He would not meet his fiancée. 1187 01:27:14,640 --> 01:27:21,100 - The next day, she wasn't free. - I often mention your kindness. 1188 01:27:21,120 --> 01:27:24,340 I only treat them the way I'd like to be treated. 1189 01:27:24,360 --> 01:27:26,700 They are fortunate to work here. 1190 01:27:26,720 --> 01:27:31,020 It's not that great, but I think they rather like me. 1191 01:27:31,040 --> 01:27:32,900 But I find that one annoying. 1192 01:27:32,920 --> 01:27:37,180 He's in love, so he tends to be melancholic. 1193 01:27:37,200 --> 01:27:39,340 Indeed, he doesn't look too happy. 1194 01:27:39,360 --> 01:27:41,420 Victor Hugo can be as grueling 1195 01:27:41,440 --> 01:27:45,140 to read as if it were written in Russian, or in Chinese. 1196 01:27:45,160 --> 01:27:49,080 But if you persevere, how great is the reward. What imagination! 1197 01:27:50,000 --> 01:27:53,380 Madame d'Arpajon loves poetry. 1198 01:27:53,400 --> 01:27:55,520 But she understands none of it. 1199 01:27:55,880 --> 01:27:58,780 She became a literary type after being rejected. 1200 01:27:58,800 --> 01:28:01,820 If Mme de Villeparisis became like Mme de Noirpois... 1201 01:28:01,840 --> 01:28:05,140 Your Highness, all this is becoming a burden. 1202 01:28:05,160 --> 01:28:10,880 When my husband fails to visit her, she comes whimpering to me. 1203 01:28:12,920 --> 01:28:15,620 It's not my fault is he finds her boring. 1204 01:28:15,640 --> 01:28:18,880 I can't force him to go see her. 1205 01:28:19,800 --> 01:28:23,540 But every day, she gives me such headaches, 1206 01:28:23,560 --> 01:28:26,960 that I must take an aspirin. 1207 01:28:29,080 --> 01:28:33,280 All that because Basin cheated on me with her for a year. 1208 01:28:34,880 --> 01:28:39,500 My dear, what you said about Victor Hugo is well known. 1209 01:28:39,520 --> 01:28:43,780 We all know he's talented. In his best poetry, 1210 01:28:43,800 --> 01:28:47,400 there is often a reflection, a profound reflection. 1211 01:28:48,040 --> 01:28:49,720 For example... 1212 01:28:50,520 --> 01:28:52,460 "The dead don't last long. 1213 01:28:52,480 --> 01:28:55,780 "Alas! in their caskets, they fall into dust 1214 01:28:55,800 --> 01:28:57,240 "quicker than in our hearts!" 1215 01:28:58,320 --> 01:29:03,040 "For the heart's relics have a hallowed tomb." 1216 01:29:03,720 --> 01:29:04,920 Between us... 1217 01:29:06,080 --> 01:29:10,320 Poor woman. I pity her! She really loves him. 1218 01:29:10,640 --> 01:29:12,340 She thinks she loves him, 1219 01:29:12,360 --> 01:29:16,800 the same way she thinks she's quoting Hugo and not Musset. 1220 01:29:18,840 --> 01:29:22,680 I heard you're related to the admiral Jurien de la Gravière. 1221 01:29:24,520 --> 01:29:28,300 I assure you that I know him only by name. 1222 01:29:28,320 --> 01:29:32,600 I shan't insist. Your modesty does you credit. 1223 01:29:33,440 --> 01:29:37,100 What a pretty flower. I've never seen any like it. 1224 01:29:37,120 --> 01:29:39,960 Only you, Oriane, could find such wonders. 1225 01:29:40,680 --> 01:29:43,220 I'm delighted you like them. 1226 01:29:43,240 --> 01:29:45,820 But it saddens me to think they will die. 1227 01:29:45,840 --> 01:29:47,980 Yet they're not fresh flowers. 1228 01:29:48,000 --> 01:29:49,940 They are ladies. 1229 01:29:49,960 --> 01:29:55,020 A plant species whose genders are not on an equal footing. 1230 01:29:55,040 --> 01:29:58,980 I'm like dog owners. I want a husband for my flowers. 1231 01:29:59,000 --> 01:30:01,140 But what about nature... 1232 01:30:01,160 --> 01:30:06,860 Some insects handle the union by proxy, like for monarchs. 1233 01:30:06,880 --> 01:30:08,740 The betrothed never see each other. 1234 01:30:08,760 --> 01:30:11,400 The things I'm learning! 1235 01:30:12,320 --> 01:30:15,220 Was it really for dinners such as these, 1236 01:30:15,240 --> 01:30:18,660 that people dressed up and excluded bourgeois 1237 01:30:18,680 --> 01:30:22,220 from their closed society? Surely not. 1238 01:30:22,240 --> 01:30:26,500 My presence surely accounted for their superficial talk. 1239 01:30:26,520 --> 01:30:29,260 My presence prevented them from leading, 1240 01:30:29,280 --> 01:30:30,940 in this glorious tea room, 1241 01:30:30,960 --> 01:30:36,060 their Saint-Germain lifestyle I thought was so great. 1242 01:30:36,080 --> 01:30:39,920 I hope you come back soon. I have barely spoken to you. 1243 01:30:40,600 --> 01:30:42,580 High society is like that. 1244 01:30:42,600 --> 01:30:46,340 We don't see each other, or say what we'd want to say. 1245 01:30:46,360 --> 01:30:49,700 It's also like that in real life. 1246 01:30:49,720 --> 01:30:53,260 Let's hope it's better organized after death. 1247 01:30:53,280 --> 01:30:56,620 At least we'll no longer need a low neckline... 1248 01:30:56,640 --> 01:30:58,580 Then again, who knows? 1249 01:30:58,600 --> 01:31:02,800 Perhaps we'll exhibit our bones and verses on grand occasions. 1250 01:31:13,960 --> 01:31:17,580 What a great idea! How practical. 1251 01:31:17,600 --> 01:31:20,940 Madame, we must purchase some of those. 1252 01:31:20,960 --> 01:31:23,860 Thanks to those, you'll have nothing to fear, 1253 01:31:23,880 --> 01:31:25,780 even if it snows again. 1254 01:31:25,800 --> 01:31:29,260 Her Highness should not worry. It won't snow. 1255 01:31:29,280 --> 01:31:31,100 How would you know? 1256 01:31:31,120 --> 01:31:33,940 It cannot. It's a physical impossibility. 1257 01:31:33,960 --> 01:31:36,780 They took the means: they spread salt. 1258 01:31:36,800 --> 01:31:38,820 She wouldn't leave it at that 1259 01:31:38,840 --> 01:31:42,180 and discarded my denial concerning the admiral. 1260 01:31:42,200 --> 01:31:45,700 Monsieur need not worry. He must have sea legs. 1261 01:31:45,720 --> 01:31:47,680 "Good seed makes good crop." 1262 01:31:49,080 --> 01:31:51,060 Via Saint-Loup, M. de Charlus 1263 01:31:51,080 --> 01:31:56,700 insisted I pay him a visit that evening at precisely 11 PM. 1264 01:31:56,720 --> 01:32:00,580 I suddenly found the tedious dinner conversations 1265 01:32:00,600 --> 01:32:03,360 somewhat interesting and funny. 1266 01:32:04,840 --> 01:32:07,740 And I couldn't wait to tell M. de Charlus 1267 01:32:07,760 --> 01:32:10,320 the stories I had heard. 1268 01:32:16,960 --> 01:32:18,720 Good evening, sir. 1269 01:32:20,640 --> 01:32:25,680 - Must I remain standing? - Sit in the Louis XIV chair. 1270 01:32:30,480 --> 01:32:34,600 So that's a Louis XIV chair! How educated you are. 1271 01:32:36,480 --> 01:32:37,760 Sir... 1272 01:32:38,840 --> 01:32:42,480 This discussion will mark the end of our relationship. 1273 01:32:43,400 --> 01:32:45,340 I had expected better from you. 1274 01:32:45,360 --> 01:32:49,380 I felt sympathy towards you. 1275 01:32:49,400 --> 01:32:53,960 In Balbec, I told you you could count on me. 1276 01:32:54,160 --> 01:32:55,980 In Balbec? 1277 01:32:56,000 --> 01:32:59,180 You claim you didn't receive my message? 1278 01:32:59,200 --> 01:33:01,580 Which was almost a declaration? 1279 01:33:01,600 --> 01:33:04,880 In what way was the book I sent you adorned? 1280 01:33:05,400 --> 01:33:07,960 With a very pretty interlaced design... 1281 01:33:08,960 --> 01:33:11,940 You know as much about flowers than about style. 1282 01:33:11,960 --> 01:33:15,540 Your derrière confuses a fireside chair 1283 01:33:15,560 --> 01:33:17,900 with a Louis XIV. Soon, you'll confuse 1284 01:33:17,920 --> 01:33:21,420 Mme de Villeparisis' knees with a washbowl. 1285 01:33:21,440 --> 01:33:23,980 And who knows what you'll do in it. 1286 01:33:24,000 --> 01:33:25,940 You didn't even recognize, 1287 01:33:25,960 --> 01:33:30,660 on Bergotte's bookbinding, the forget-me-not adorned lintel 1288 01:33:30,680 --> 01:33:32,520 of the Balbec church. 1289 01:33:34,760 --> 01:33:38,560 Could I have been clearer in telling you, "Forget me not?" 1290 01:33:39,120 --> 01:33:43,660 I was everything and you were nothing. 1291 01:33:43,680 --> 01:33:46,320 I had made the first move. 1292 01:33:47,040 --> 01:33:51,960 You replied to my kindness with slanderous fabrications. 1293 01:33:52,480 --> 01:33:54,880 I have never spoken of you, Sir. 1294 01:33:55,480 --> 01:33:58,460 When you didn't respond 1295 01:33:58,480 --> 01:34:02,660 to the proposition I made the other day, 1296 01:34:02,680 --> 01:34:06,500 I found that so unbelievable 1297 01:34:06,520 --> 01:34:10,220 that I was naïve enough to believe in unheard-of quips, 1298 01:34:10,240 --> 01:34:12,940 or lost letters, 1299 01:34:12,960 --> 01:34:15,880 or wrong addresses. Anyways... 1300 01:34:16,120 --> 01:34:18,360 You weren't interested. 1301 01:34:19,440 --> 01:34:22,040 And now it's out of the question. 1302 01:34:22,720 --> 01:34:26,020 Yet it seems you could at least, 1303 01:34:26,040 --> 01:34:29,660 if only in consideration for my age, 1304 01:34:29,680 --> 01:34:32,040 have written to me. 1305 01:34:32,680 --> 01:34:34,760 One can always write. 1306 01:34:37,680 --> 01:34:39,920 Now I must distance myself. 1307 01:34:41,880 --> 01:34:43,900 We will no longer know each other. 1308 01:34:43,920 --> 01:34:46,780 I never said anything offensive, Sir! 1309 01:34:46,800 --> 01:34:50,340 Who says I'm offended? 1310 01:34:50,360 --> 01:34:53,740 Do you think yourself capable of offending me? 1311 01:34:53,760 --> 01:34:59,340 Do you think the venomous saliva of your unimportant friends, 1312 01:34:59,360 --> 01:35:04,560 could even dribble upon my august toes? 1313 01:35:19,160 --> 01:35:22,340 Don't be such a child. Stay for a moment. 1314 01:35:22,360 --> 01:35:24,700 "Spare the rod, spoil the child." 1315 01:35:24,720 --> 01:35:28,700 Tell me who slandered me in such a perfidious way and I'll stay. 1316 01:35:28,720 --> 01:35:31,660 I promised my informant I would not betray him. 1317 01:35:31,680 --> 01:35:33,680 Stay for a moment. 1318 01:35:34,520 --> 01:35:37,660 It's late. And I have a cab waiting. 1319 01:35:37,680 --> 01:35:39,900 Pay for it and send it back. 1320 01:35:39,920 --> 01:35:42,500 I'll call a cab to bring you back. 1321 01:35:42,520 --> 01:35:46,900 If you think it's late, I could offer you a room here. 1322 01:35:46,920 --> 01:35:48,680 My mother would worry. 1323 01:35:51,640 --> 01:35:54,160 I wish to join you in the cab. 1324 01:35:55,760 --> 01:35:58,380 The moon is wonderfully clear tonight. 1325 01:35:58,400 --> 01:36:01,840 I'll take a walk in the forest after accompanying you. 1326 01:36:04,640 --> 01:36:06,560 You don't know how to shave. 1327 01:36:07,360 --> 01:36:10,420 Even when you're invited for dinner, 1328 01:36:10,440 --> 01:36:12,320 you always have a few stray hairs. 1329 01:36:15,200 --> 01:36:18,820 It would be pleasant to observe this blue moonlight 1330 01:36:18,840 --> 01:36:20,800 with someone like you. 1331 01:36:21,360 --> 01:36:23,420 After all, you are nice. 1332 01:36:23,440 --> 01:36:26,720 And you could be nicer than all others. 1333 01:36:29,840 --> 01:36:33,160 Get in. You'll be home in 5 minutes. 1334 01:36:48,120 --> 01:36:51,580 At dinner, people said princess Guermantes' manor 1335 01:36:51,600 --> 01:36:53,140 was quite beautiful. 1336 01:36:53,160 --> 01:36:55,580 They say the gardens are beyond comparison. 1337 01:36:55,600 --> 01:37:00,340 - It's like Versailles in Paris. - I'd love to see them. 1338 01:37:00,360 --> 01:37:04,140 - Can people visit them? - You must be invited. 1339 01:37:04,160 --> 01:37:06,860 But the princess never invites anyone. 1340 01:37:06,880 --> 01:37:09,620 Unless I intercede. 1341 01:37:09,640 --> 01:37:13,680 Without my "Open Sesame," her home remains inaccessible. 1342 01:37:14,920 --> 01:37:17,980 I no longer have that role, sir. 1343 01:37:18,000 --> 01:37:20,920 Surprisingly, a few days later... 1344 01:37:22,280 --> 01:37:26,140 Princess Guermantes, born Duchess of Bavaria, will host... 1345 01:37:26,160 --> 01:37:28,620 Was this a terrible joke? 1346 01:37:28,640 --> 01:37:33,300 A plot, contrived by the Baron of Charlus to punish me, 1347 01:37:33,320 --> 01:37:37,860 by having me thrown out of a home to which I wasn't invited? 1348 01:37:37,880 --> 01:37:42,060 How unfortunate the duchess is in Cannes. She'd offer advice... 1349 01:37:42,080 --> 01:37:45,700 On the morning of the Princess's soirée, 1350 01:37:45,720 --> 01:37:49,460 I learned the duke and duchess had returned from Paris. 1351 01:37:49,480 --> 01:37:51,580 Can Her Grace the Duchess receive me? 1352 01:37:51,600 --> 01:37:55,400 The duke and duchess left early and haven't returned yet. 1353 01:37:56,000 --> 01:37:57,860 To make sure I wouldn't miss them, 1354 01:37:57,880 --> 01:38:00,980 I kept watch from another stairway. 1355 01:38:01,000 --> 01:38:03,060 Poullein, are you done? 1356 01:38:03,080 --> 01:38:05,820 Mme de Guermantes's precious orchid 1357 01:38:05,840 --> 01:38:09,660 was in the yard, and I wondered if by any chance, 1358 01:38:09,680 --> 01:38:13,280 an insect would fertilize it before my eyes. 1359 01:38:23,800 --> 01:38:26,300 Just as he thought no one saw him, 1360 01:38:26,320 --> 01:38:32,060 M. de Charlus looked so affectionate and vulnerable, 1361 01:38:32,080 --> 01:38:34,620 I couldn't help but think how angry he'd be, 1362 01:38:34,640 --> 01:38:37,380 had he known he was being observed. 1363 01:38:37,400 --> 01:38:41,380 This man, so passionate about masculinity, 1364 01:38:41,400 --> 01:38:43,520 reminded me of a woman. 1365 01:38:47,680 --> 01:38:49,820 Then, by chance, 1366 01:38:49,840 --> 01:38:54,400 Jupien the tailor came out. They had never met in this yard. 1367 01:39:05,080 --> 01:39:09,040 The baron adopted a conceited, casual, ridiculous air. 1368 01:39:10,400 --> 01:39:14,300 Jupien stuck out his derrière, posing with the same affectation 1369 01:39:14,320 --> 01:39:18,460 an orchid could have for a heaven-sent bumblebee. 1370 01:39:18,480 --> 01:39:21,000 This scene was not necessarily comical. 1371 01:39:21,880 --> 01:39:24,460 It was imbued with a singularity 1372 01:39:24,480 --> 01:39:27,800 and a casual air whose beauty kept expanding. 1373 01:39:37,280 --> 01:39:40,600 Perhaps this is the orchid's long-awaited bumblebee? 1374 01:39:43,760 --> 01:39:46,300 Would you have a match? 1375 01:39:46,320 --> 01:39:48,620 I'm... I'm asking for a match, 1376 01:39:48,640 --> 01:39:50,700 but I notice I've forgotten my cigars. 1377 01:39:50,720 --> 01:39:54,180 Come inside. I'll give you everything you desire. 1378 01:39:54,200 --> 01:39:56,900 Due to Mme de Villeparisis' absence, 1379 01:39:56,920 --> 01:39:59,300 M. de Charlus had met Jupien, 1380 01:39:59,320 --> 01:40:02,940 the perfect man for allowing men like the baron, 1381 01:40:02,960 --> 01:40:05,460 to experience sensual pleasure on this earth: 1382 01:40:05,480 --> 01:40:08,000 a man who prefers old men. 1383 01:40:19,480 --> 01:40:22,340 Childhood memories returned like an echo. 1384 01:40:22,360 --> 01:40:26,140 - Leave it open, I'm hot. - But people will see us. 1385 01:40:26,160 --> 01:40:28,800 If they did, it would be even better. 1386 01:40:29,960 --> 01:40:34,240 A vague remembrance of a scene I witnessed in Montjouvain... 1387 01:40:34,480 --> 01:40:35,900 "SODOM AND GOMORRAH" 1388 01:40:35,920 --> 01:40:39,140 ...hidden behind Miss Vinteuil's window, 1389 01:40:39,160 --> 01:40:41,920 a few days after her father's death. 1390 01:40:58,200 --> 01:41:02,120 It sounded like someone slitting another man's throat. 1391 01:41:05,160 --> 01:41:08,460 And then, as if the murderer and his resurrected victim, 1392 01:41:08,480 --> 01:41:11,660 now bathed together, to wash away the evidence. 1393 01:41:11,680 --> 01:41:13,720 Now, there's a nice one! 1394 01:41:15,440 --> 01:41:17,060 I don't want money... 1395 01:41:17,080 --> 01:41:21,240 Now I knew why I found M. de Charlus looked like a woman. 1396 01:41:21,960 --> 01:41:25,580 He was one of those beings whose ideal is masculine, 1397 01:41:25,600 --> 01:41:27,820 because their temperament is feminine. 1398 01:41:27,840 --> 01:41:30,980 A being whose life is based on lies, since his desires 1399 01:41:31,000 --> 01:41:33,060 are punishable and shameful, 1400 01:41:33,080 --> 01:41:36,540 instead of being the sweetest comfort of all. 1401 01:41:36,560 --> 01:41:39,420 Do you know anything about the chestnut merchant? 1402 01:41:39,440 --> 01:41:41,600 A tall, dark guy? 1403 01:41:42,800 --> 01:41:48,120 And the pharmacist has a very nice bicycle delivery boy. 1404 01:41:48,520 --> 01:41:50,800 I see you're a fickle man. 1405 01:41:54,160 --> 01:41:58,980 Could we return to the boutique in a short while? 1406 01:41:59,000 --> 01:42:01,380 Yes, you playful child! 1407 01:42:01,400 --> 01:42:03,660 It's a matter of taste. 1408 01:42:03,680 --> 01:42:07,260 I don't wish to physically possess young men. 1409 01:42:07,280 --> 01:42:11,600 But I'm pleased only once I've touched their heartstrings. 1410 01:42:12,640 --> 01:42:17,860 These days, a strange little boy is making my head turn. 1411 01:42:17,880 --> 01:42:20,460 An intelligent bourgeois 1412 01:42:20,480 --> 01:42:23,980 without any notion of the prodigious character I am, 1413 01:42:24,000 --> 01:42:27,240 and the microscopic amoeba he represents. 1414 01:42:29,000 --> 01:42:30,760 Shall we go inside? 1415 01:42:31,480 --> 01:42:34,260 The hatred of the Capulets and Montagues was nothing 1416 01:42:34,280 --> 01:42:37,500 compared to the obstacles that were surmounted 1417 01:42:37,520 --> 01:42:41,640 before a former tailor fell for a paunchy 50-year-old. 1418 01:42:43,080 --> 01:42:46,780 Monsieur de Charlus had distracted me from noting 1419 01:42:46,800 --> 01:42:49,860 if the bumblebee had pollinated the orchid. 1420 01:42:49,880 --> 01:42:52,900 What I had witnessed was a miracle of sorts, 1421 01:42:52,920 --> 01:42:56,240 of almost the same type, and just as amazing. 1422 01:42:57,120 --> 01:43:01,100 Still, I was disappointed, as I had missed out on 1423 01:43:01,120 --> 01:43:02,880 the flower's pollination by the bumblebee. 1424 01:43:04,480 --> 01:43:08,340 Oriane is getting dressed. My wife is impossible! 1425 01:43:08,360 --> 01:43:11,660 She asked Swann to bring his Maltese knights proofs, 1426 01:43:11,680 --> 01:43:14,980 just as we're about to go out. 1427 01:43:15,000 --> 01:43:18,820 - It's nice of you to have come. - I came to ask the duchess 1428 01:43:18,840 --> 01:43:22,580 if the Princess of Guermantes had truly invited me. 1429 01:43:22,600 --> 01:43:25,060 It's too late! 1430 01:43:25,080 --> 01:43:30,360 We no longer wish to get involved in their guest list. 1431 01:43:31,080 --> 01:43:33,940 I don't even know if we shall attend. 1432 01:43:33,960 --> 01:43:39,700 Do me a favor: not a word to Oriane on this subject, please. 1433 01:43:39,720 --> 01:43:42,780 Her Grace the Duchess asks if His Grace the Duke 1434 01:43:42,800 --> 01:43:47,220 can receive monsieur Swann, since Her Grace isn't ready yet. 1435 01:43:47,240 --> 01:43:48,440 Show him in. 1436 01:43:50,840 --> 01:43:56,140 Don't mention the soirée, since I don't know if Swann's invited. 1437 01:43:56,160 --> 01:43:58,260 The prince likes him a lot. 1438 01:43:58,280 --> 01:44:02,520 He thinks he's the natural grandson of the duke of Berry... 1439 01:44:08,520 --> 01:44:11,600 - A visitor? - Who could it be? 1440 01:44:13,280 --> 01:44:14,960 It's M. Swann. 1441 01:44:17,200 --> 01:44:23,460 ...Swann is openly pro-Dreyfus. Since he was our friend, 1442 01:44:23,480 --> 01:44:26,160 he should've severed all links with these people. 1443 01:44:38,720 --> 01:44:40,860 After such a long time, 1444 01:44:40,880 --> 01:44:43,220 I thought you wouldn't recognize me. 1445 01:44:43,240 --> 01:44:45,460 You doubted my memory? 1446 01:44:45,480 --> 01:44:47,980 Allow me to leave you two alone. 1447 01:44:48,000 --> 01:44:51,200 I'll put on my tailcoat and I'll be back. 1448 01:45:06,040 --> 01:45:07,540 In your opinion, 1449 01:45:07,560 --> 01:45:10,660 why are all the Guermantes anti-Dreyfus? 1450 01:45:10,680 --> 01:45:13,740 Because they're all anti-Semitic. 1451 01:45:13,760 --> 01:45:18,260 - I already knew the prince was. - Don't even mention his name. 1452 01:45:18,280 --> 01:45:20,580 He once let an entire castle wing burn, 1453 01:45:20,600 --> 01:45:25,000 to avoid borrowing pumps from his neighbor, the Rotschilds. 1454 01:45:30,880 --> 01:45:34,880 How nice it is to have lined your hat in green! 1455 01:45:36,440 --> 01:45:38,980 Everything about you is pleasant: 1456 01:45:39,000 --> 01:45:41,980 what you wear, what you say, 1457 01:45:42,000 --> 01:45:45,960 what you read, what you do. 1458 01:45:46,240 --> 01:45:47,500 My gosh! 1459 01:45:47,520 --> 01:45:50,060 You like the way I look? I'm delighted. 1460 01:45:50,080 --> 01:45:53,660 - What wonderful rubies. - A gift from the duchess. 1461 01:45:53,680 --> 01:45:57,820 They're rather big. Like an overflowing glass of Bordeaux. 1462 01:45:57,840 --> 01:46:02,460 I'm wearing them because we're meeting the duchess tonight. 1463 01:46:02,480 --> 01:46:05,100 - What's the occasion? - Nothing much. 1464 01:46:05,120 --> 01:46:07,860 - I don't know if I'll attend. - How now, Basin, 1465 01:46:07,880 --> 01:46:11,800 everyone will be there. It'll be amazingly dreadful. 1466 01:46:12,320 --> 01:46:15,620 Marie-Gilbert said she invited you, 1467 01:46:15,640 --> 01:46:17,540 which delights me. 1468 01:46:17,560 --> 01:46:19,220 My dearest Charles, 1469 01:46:19,240 --> 01:46:23,340 you haven't sent me the photo of the Rhodes knights... 1470 01:46:23,360 --> 01:46:26,700 I'm sorry to interrupt, but I have. 1471 01:46:26,720 --> 01:46:30,540 Your servants left it in the lobby, because of its size. 1472 01:46:30,560 --> 01:46:34,420 My servants only tell me what they feel is important. 1473 01:46:34,440 --> 01:46:36,320 My dearest Charles... 1474 01:46:36,840 --> 01:46:40,580 How tedious it is to dress up, to go out for dinner, 1475 01:46:40,600 --> 01:46:44,600 when I'd much prefer to stay home. Sometimes I'd rather die. 1476 01:46:46,680 --> 01:46:50,980 It's probably as tedious, since we don't know what it's like. 1477 01:46:51,000 --> 01:46:57,140 Basin and I would like to spend the spring in Italy and Sicily. 1478 01:46:57,160 --> 01:47:01,300 Imagine what such a trip could become if you joined us. 1479 01:47:01,320 --> 01:47:04,580 - Unwrap it. - Not tonight, Oriane. 1480 01:47:04,600 --> 01:47:07,940 - I want to see it with Charles. - He'll come back, 1481 01:47:07,960 --> 01:47:11,580 then you can spend 3 hours in front of it if it pleases you. 1482 01:47:11,600 --> 01:47:13,700 Where do you plan on hanging it? 1483 01:47:13,720 --> 01:47:17,700 - In my room. - Perfect. If it's in your room, 1484 01:47:17,720 --> 01:47:20,220 I may never see it. 1485 01:47:20,240 --> 01:47:24,420 Well, Charles, you didn't say whether you'd come to Italy. 1486 01:47:24,440 --> 01:47:26,600 I'm afraid it won't be possible. 1487 01:47:27,560 --> 01:47:30,340 Mme de Montmorency was more fortunate. 1488 01:47:30,360 --> 01:47:33,380 You accompanied her in Venice and Vicenza. 1489 01:47:33,400 --> 01:47:37,420 How can you know 10 months in advance it won't be possible? 1490 01:47:37,440 --> 01:47:39,120 If you insist... 1491 01:47:40,360 --> 01:47:42,700 First, I am gravely ill. 1492 01:47:42,720 --> 01:47:46,140 I've noticed that you don't look so good. 1493 01:47:46,160 --> 01:47:48,780 But I wasn't asking about next week, 1494 01:47:48,800 --> 01:47:52,440 but in 10 months. You should feel better by then. 1495 01:47:52,880 --> 01:47:54,860 The cab has arrived. 1496 01:47:54,880 --> 01:47:57,040 Come, Oriane. Hop on. 1497 01:47:59,640 --> 01:48:01,460 Well, in a word, 1498 01:48:01,480 --> 01:48:04,340 the reason preventing you from coming to Italy? 1499 01:48:04,360 --> 01:48:07,240 My dear friend, I'll be dead by then. 1500 01:48:09,520 --> 01:48:11,620 My illness, which could dispatch me at any time, 1501 01:48:11,640 --> 01:48:14,220 will grant me only 3 or 4 months 1502 01:48:14,240 --> 01:48:17,660 - at the very most. - You must me jesting. 1503 01:48:17,680 --> 01:48:22,620 That would be a charming prank. I never mentioned my illness, 1504 01:48:22,640 --> 01:48:24,340 but since you asked me, 1505 01:48:24,360 --> 01:48:27,140 and that I may die from one day to the next. 1506 01:48:27,160 --> 01:48:29,780 But I wouldn't want you to be late. 1507 01:48:29,800 --> 01:48:32,980 This dinner is of no importance. 1508 01:48:33,000 --> 01:48:36,620 Oriane, stop all that chatting and moaning with Swann. 1509 01:48:36,640 --> 01:48:40,300 Mme de Saint-Euverte wants us to arrive no later than 8 PM. 1510 01:48:40,320 --> 01:48:42,580 I'm sorry, Charles, but it's almost 8. 1511 01:48:42,600 --> 01:48:47,020 We'll talk about it later. I don't believe a word of it. 1512 01:48:47,040 --> 01:48:49,180 You probably worry for nothing. 1513 01:48:49,200 --> 01:48:51,560 Come have lunch whenever you wish. 1514 01:48:53,040 --> 01:48:55,300 Oriane! For heaven's sake! 1515 01:48:55,320 --> 01:48:58,860 You're wearing black shoes with a red outfit! 1516 01:48:58,880 --> 01:49:03,900 - Go put on your red shoes. - We're late... 1517 01:49:03,920 --> 01:49:07,140 No, we have time. They'll have to wait. 1518 01:49:07,160 --> 01:49:10,880 You can't wear a red dress with black shoes. 1519 01:49:14,600 --> 01:49:18,420 People poke fun at us poor husbands, but we can be useful. 1520 01:49:18,440 --> 01:49:20,300 Oriane would've worn black shoes. 1521 01:49:20,320 --> 01:49:22,620 They didn't offend me. 1522 01:49:22,640 --> 01:49:25,220 She would have noticed as we arrived. 1523 01:49:25,240 --> 01:49:28,300 And I would've been obliged to come and get them. 1524 01:49:28,320 --> 01:49:30,320 I would have eaten at 9. 1525 01:49:30,600 --> 01:49:33,780 Come, my children. Leave before she returns. 1526 01:49:33,800 --> 01:49:36,260 If she sees you, she'll start talking 1527 01:49:36,280 --> 01:49:40,760 and frankly, I'm starving. I've hardly eaten all day. 1528 01:49:42,080 --> 01:49:46,660 And as for you, Charles, don't let doctors fool you. 1529 01:49:46,680 --> 01:49:48,180 They're donkeys. 1530 01:49:48,200 --> 01:49:50,720 You're as sturdy as the Pont-Neuf. 1531 01:49:51,600 --> 01:49:53,880 You'll outlive us all! 1532 01:49:58,320 --> 01:50:00,940 I've lived life to the full. 1533 01:50:00,960 --> 01:50:03,020 I've fully enjoyed the arts. 1534 01:50:03,040 --> 01:50:06,660 And I say to myself, without feeling any anguish, 1535 01:50:06,680 --> 01:50:10,980 it'll be a shame to leave all that behind. 1536 01:50:11,000 --> 01:50:13,540 I have resigned myself to my fate. 1537 01:50:13,560 --> 01:50:18,180 But I'd hate to die before the Dreyfus affair is resolved. 1538 01:50:18,200 --> 01:50:22,000 I'd like to live long enough to see him rehabilitated. 1539 01:50:29,000 --> 01:50:31,740 You should come see you friend Gilberte. 1540 01:50:31,760 --> 01:50:36,260 She has grown up and changed. You wouldn't recognize her. 1541 01:50:36,280 --> 01:50:39,920 - It would make her so happy. - I'll write to her tonight. 1542 01:50:48,080 --> 01:50:50,300 I no longer loved Gilberte. 1543 01:50:50,320 --> 01:50:53,660 She was like a loved one mourned for a long time, 1544 01:50:53,680 --> 01:50:55,620 and then forgotten. 1545 01:50:55,640 --> 01:50:57,700 I no longer felt like seeing her, 1546 01:50:57,720 --> 01:51:01,000 or even showing her I didn't care to see her. 1547 01:51:01,520 --> 01:51:03,820 When I was in love with her, 1548 01:51:03,840 --> 01:51:08,620 I secretly vowed I'd let her know when I stopped loving her. 1549 01:51:08,640 --> 01:51:11,540 This plan concocted when I loved her, 1550 01:51:11,560 --> 01:51:14,560 was forgotten once I no longer loved her. 1551 01:51:17,360 --> 01:51:19,460 My second trip to Balbec 1552 01:51:19,480 --> 01:51:23,480 was quite different than the first. 1553 01:52:34,320 --> 01:52:37,820 Translation: TV5 Québec Canada 126254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.