All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Anime Land] Evangelion 3.0+1.0 Thrice Upon a Time (BDRip 1080p Hi10P TrueHD) [779B5CB0]v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,540 --> 00:00:15,790 ‫"حتى الآن في أفلام (إيفانجيليون) الحديثة." 2 00:00:16,370 --> 00:00:17,870 ‫إيفانجيليون:1،11 أنت (لست) وحيداً. 3 00:00:18,000 --> 00:00:21,370 ‫أهداف البشرية متعددة الأسباب ‫هي سلاح إنساني حاسم في نهاية المطاف. 4 00:00:21,450 --> 00:00:23,370 ‫إنسان "إيفانجيليون" الاصطناعيّ. 5 00:00:23,450 --> 00:00:25,580 ‫"شينجي إكاري". أنت القبطان. 6 00:00:25,660 --> 00:00:28,080 ‫- أطلق سفينة "إيفا". ‫- محال أن أستطيع! 7 00:00:28,160 --> 00:00:31,330 ‫توقف عن إهدار الوقت. ‫اركب "إيفا" أو اخرج منها. 8 00:00:31,410 --> 00:00:33,790 ‫لا تهرب. لا تهرب. 9 00:00:34,580 --> 00:00:35,830 ‫لا تهرب. 10 00:00:35,910 --> 00:00:36,910 ‫سأكون أنا القبطان. 11 00:00:37,000 --> 00:00:39,120 ‫تستطيع "إيفا" الخاص بنا ‫أن تتغلب على الـ"الملائكة". 12 00:00:39,200 --> 00:00:41,250 ‫يعتمد مستقبلنا على القضاء على "الملائكة". 13 00:00:41,330 --> 00:00:44,950 ‫قبل 15 عاماً، قضت نصف البشرية ‫في "الصدام الثاني". 14 00:00:45,040 --> 00:00:49,370 ‫إن أضرمت "الملائكة" "صداماً ثالثاً"، ‫فستنقرض البشرية. 15 00:00:49,450 --> 00:00:51,000 ‫لمَ أنا حتى هنا؟ 16 00:00:51,080 --> 00:00:53,120 ‫ألا تؤمن فيه؟ في المهمة التي يقوم بها؟ 17 00:00:53,200 --> 00:00:55,250 ‫قيادة "إيفا" هي كل ما أملك. 18 00:00:55,330 --> 00:00:59,000 ‫إنه السبب الوحيد الذي جعل أبي يرسل ورائي. ‫لهذا السبب يجب أن أكون أنا القبطان. 19 00:00:59,080 --> 00:01:02,000 ‫يتحتم عليك أن تقرر فيما ‫إذا كنت تريد أن تكون قبطان "إيفا". 20 00:01:02,080 --> 00:01:04,250 ‫سأقودها... سأقود "إيفا" خاصتي. 21 00:01:04,330 --> 00:01:07,290 ‫لن تموت. سأحميك. 22 00:01:07,370 --> 00:01:09,660 ‫لم يتهرب من قيادة "إيفا". 23 00:01:09,750 --> 00:01:12,700 ‫يجب أن تُترَك له المسؤولية ‫إلا إذا اختار أن يتركها هو! 24 00:01:12,790 --> 00:01:13,950 ‫أنا أعتمد عليك. 25 00:01:14,040 --> 00:01:15,040 ‫الوداع. 26 00:01:15,120 --> 00:01:17,910 ‫- لا، الأمر أني لا أملك شيئاً آخَر. ‫- "أيانامي"! 27 00:01:18,000 --> 00:01:21,160 ‫لا أعرف كيف أتصرّف في أوقات مثل هذه. 28 00:01:21,250 --> 00:01:22,370 ‫قد تكون الابتسامة بداية. 29 00:01:22,450 --> 00:01:24,870 ‫الأطفال ذوو المصائر المُقدَّرة مُسبَقاً. 30 00:01:24,950 --> 00:01:26,540 ‫إيفانجيليون:2،22 (لا) يمكنك التقدّم. 31 00:01:26,620 --> 00:01:30,620 ‫- "أسوكا لانغلي - شكينامي"، "إيفا 02". ‫- أي نوع من الحمقى أنت؟ 32 00:01:30,700 --> 00:01:32,830 ‫يا لهذا، أحسب بعض الناس ‫تروق لهم قيادة "إيفا". 33 00:01:32,910 --> 00:01:35,330 ‫- هل يضايقك التعامل مع والدك؟ ‫- أثنى عليّ للمرة الأولى. 34 00:01:35,410 --> 00:01:38,580 ‫- أحسنت عملاً، "شينجي". ‫- أشعرني هذا بسعادة غامرة. 35 00:01:38,660 --> 00:01:41,580 ‫"مشروع الآلية البشرية" هذا... ‫علامَ تنوي "وكاله (نيرف) السرية" حقاً؟ 36 00:01:41,660 --> 00:01:43,040 ‫تقوم بحماية "كاتسوراغي" من أجلي. 37 00:01:43,120 --> 00:01:45,250 ‫يغمرني شعور بالدفء ‫والامتلاء حين أكون مع "شينجي". 38 00:01:45,330 --> 00:01:46,620 ‫أنت مُغرَم، هذا ما يعنيه ذلك! 39 00:01:46,700 --> 00:01:47,700 ‫أنت مثير للاهتمام حقاً. 40 00:01:47,790 --> 00:01:49,830 ‫بإمكانك أن تحظى بالسعادة ‫من دون أن تكون مُغرَماً. 41 00:01:49,910 --> 00:01:52,700 ‫أبتِ، "أسوكا" في داخل "إيفا". 42 00:01:52,790 --> 00:01:55,580 ‫- هذا من "الملائكة"! عدونا! ‫- كلا! 43 00:01:55,660 --> 00:01:57,750 ‫- هذا كله خطأ أبي! ‫- الهروب مجدداً؟ 44 00:01:57,830 --> 00:02:00,330 ‫ما العيب في الهروب من الألم؟ 45 00:02:00,410 --> 00:02:02,040 ‫لا أرغب في قيادة "إيفا" مجدداً. 46 00:02:02,120 --> 00:02:05,160 ‫التضييق في أمور مماثلة ‫يقلل المتعة في الحياة. 47 00:02:05,250 --> 00:02:07,450 ‫للتأكد من أن "شينجي" ‫لن يُضطر لقيادة "إيفا" بعد الآن! 48 00:02:07,540 --> 00:02:11,080 ‫أنا موجود هنا لأنني "شينجي إكاري"! ‫قبطان "إيفانجيليون" "الوحدة 01"! 49 00:02:11,160 --> 00:02:13,700 ‫أعِد إليّ "أيانامي"! 50 00:02:13,790 --> 00:02:16,660 ‫هيا، "شينجي"! ‫قُده كي تُحيل أمنيتك إلى حقيقة! 51 00:02:16,750 --> 00:02:20,250 ‫- حتى وإن رحلت، يوجد بُدلاء آخرون. ‫- "أيانامي"، تعال إلى هنا! 52 00:02:20,330 --> 00:02:22,830 ‫آسفة. في نهاية الأمر، ‫لم أستطع القيام بشيء. 53 00:02:22,910 --> 00:02:25,410 ‫لا بأس. لا ضير في أن... 54 00:02:25,500 --> 00:02:28,700 ‫هذا استمرار "للصدام الثاني". ‫"الصدام الثالث" على وشك البدء. 55 00:02:28,790 --> 00:02:31,370 ‫- قد آن الأوان. ‫- العالَم ينتهي. 56 00:02:31,450 --> 00:02:33,330 ‫إيفانجيليون:3،33 أنت (لا) تستطيع الإعادة. 57 00:02:33,410 --> 00:02:35,660 ‫"شينجي إكاري"، لا تفعل أي شيء. 58 00:02:35,750 --> 00:02:37,620 ‫ألست أنا من يجب أن أقود "الوحدة 01"؟ 59 00:02:37,700 --> 00:02:38,910 ‫هذا جنون، "ميساتو"! 60 00:02:39,000 --> 00:02:43,080 ‫- كيف يُفترَض بي أن أتلقى كل ذلك فجأةً؟ ‫- لأن 14 عاماً مرّت منذ ذلك الحين... 61 00:02:43,160 --> 00:02:46,830 ‫نحن من "ويلي"، ‫منظمة مسؤولة عن تدمير وكالة "نيرف"! 62 00:02:46,910 --> 00:02:48,750 ‫أنا "كاورو". "كاورو ناغيسا". 63 00:02:48,830 --> 00:02:51,750 ‫أنا ابن آخَر مثلك أثقله القدَر. 64 00:02:51,830 --> 00:02:53,790 ‫"إيفانجيليون" "الوحدة 13". 65 00:02:53,870 --> 00:02:56,790 ‫عندما يحين الوقت، ‫ستكون عليك قيادة "إيفا" معه. 66 00:02:56,870 --> 00:02:58,450 ‫لن تقود أي "إيفا" بعد الآن! 67 00:02:58,540 --> 00:03:01,040 ‫- "ريه أيانامي" لا وجود لها بعد الآن. ‫- أنت تكذبين! 68 00:03:01,120 --> 00:03:04,500 ‫فور أن تصحو، سيفتح "إيفا" ‫"الوحدة 01" "بوابات الآلهة" 69 00:03:04,580 --> 00:03:07,290 ‫وستقوم بدور الزناد ‫الذي سيُطلِق "الصدام الثالث". 70 00:03:07,370 --> 00:03:09,450 ‫كنت أنت السبيل إلى كل هذا. 71 00:03:09,540 --> 00:03:11,410 ‫- أنت الذي أنقذتُه، أليس كذلك؟ ‫- لا أعرف. 72 00:03:11,500 --> 00:03:13,040 ‫فلنبدأ، "فويوتسكي". 73 00:03:13,120 --> 00:03:15,700 ‫أيها الشقي "شينجي"، ‫هل تريد أن تبدأ "صداماً ثالثاً" آخَر! 74 00:03:15,790 --> 00:03:19,200 ‫سأحمل هذه الرماح لك... وللجميع... 75 00:03:19,290 --> 00:03:21,700 ‫وحينها سيعود العالم إلى طبيعته كما كان! 76 00:03:21,790 --> 00:03:23,750 ‫وحينها حتى "ميساتو" سيُضطر إلى... 77 00:03:23,830 --> 00:03:27,290 ‫- "ميساتو"! فعّل "طوق منع الألوهية"! ‫- لا تفعل ذلك، "شينجي". 78 00:03:27,370 --> 00:03:30,290 ‫- توقف أيها الشقي الأحمق. ‫- ما هذا بحق السماء؟ 79 00:03:30,370 --> 00:03:34,750 ‫- "الصدام الرابع". إنه طقس إعلان بدايته. ‫- أهو خطئي...؟ 80 00:03:35,370 --> 00:03:36,830 ‫ألأنني سحبتُ الرماح؟ 81 00:03:36,910 --> 00:03:39,080 ‫- كان ذلك في الأوامر عندي. ‫- لا تبدو حزيناً للغاية. 82 00:03:39,910 --> 00:03:41,750 ‫سنلتقي مجدداً، "شينجي". 83 00:03:41,830 --> 00:03:44,500 ‫"كاورو"! لا خير يحصل أبداً. 84 00:03:44,580 --> 00:03:47,950 ‫- يا لك من ساذج شقي. ‫- لا توجد خطايا لا يُكفَّر عنها. 85 00:03:49,330 --> 00:03:52,660 ‫ثمة أمل. الأمل دائماً موجود. 86 00:03:58,250 --> 00:04:04,000 ‫"الحياة في هذا العالَم ‫تشبه طريقاً طويلاً يمر عبر تلة 87 00:04:05,950 --> 00:04:08,540 ‫لا يهم كم يطول بك الأجل 88 00:04:13,750 --> 00:04:16,540 ‫ما دمت لم تحِد عن صراط الحق" 89 00:04:23,540 --> 00:04:27,750 ‫"(طاقم هجوم باريس) يعمل بالكامل. ‫الهبوط عند النقطة صفر من المدينة السابقة. 90 00:04:27,830 --> 00:04:30,790 ‫على جميع السفن اتخاذ الوضع الدفاعي. ‫التوجه ببطء إلى الشرق. 91 00:04:30,870 --> 00:04:34,580 ‫التحكم في الجاذبية، الحركة المستقلة، ‫التحكم عن بُعد، كل ذلك في وضع طبيعيّ. 92 00:04:35,120 --> 00:04:39,830 ‫سماء (باريس) صافية بدرجة 360. ‫السطح في الفئة 6 في حالة التمركز. 93 00:04:39,910 --> 00:04:44,120 ‫التحقق من إحداثيات السفينة ‫وصل إلى نقطة بدء العملية. 94 00:04:44,200 --> 00:04:47,120 ‫عُلم. على جميع السفن التأهب للانتشار. 95 00:04:54,700 --> 00:04:57,700 ‫على جميع السفن تغيير التشكيل ‫إلى مواقع الترشيح. 96 00:04:57,790 --> 00:05:01,750 ‫(إيفا) (الوحدة 08) و(دي إس أر في)، ‫الهبوط باتجاه الهدف. 97 00:05:10,750 --> 00:05:12,950 ‫بدء ترسيخ الدعائم، اسميّ. 98 00:05:13,040 --> 00:05:14,620 ‫اكتمل إغلاق (دي إس أر في) في موقعه. 99 00:05:14,700 --> 00:05:16,000 ‫لقد هبطت سفينة (دي إس أر في). 100 00:05:16,660 --> 00:05:20,580 ‫تحليل تكوين الغلاف الجوي. ‫كثافة الأكسجين سالب 3. 101 00:05:20,660 --> 00:05:24,120 ‫(ثاني أكسيد الكربون) متباين. ‫بالإمكان دخول المجال. 102 00:05:24,200 --> 00:05:25,580 ‫عُلم. ابدؤوا العملية." 103 00:05:27,830 --> 00:05:31,620 ‫"أيها الحب، أنا وأنت معاً 104 00:05:31,700 --> 00:05:34,870 ‫أيها الحلم، أنا وأنت معاً" 105 00:05:34,950 --> 00:05:36,540 ‫مرّت 16 عاماً. 106 00:05:37,160 --> 00:05:40,200 ‫رؤية "مدينة الزهور" المشهورة ‫في هذه الحال... 107 00:05:40,830 --> 00:05:42,410 ‫توجع قلبي. 108 00:05:44,080 --> 00:05:46,500 ‫كثافة حقل "إل" مرتفعة قليلاً. 109 00:05:47,120 --> 00:05:49,290 ‫لا يجب أن تستغرق أعمال ترميم 110 00:05:49,370 --> 00:05:53,500 ‫ركيزة وصد رقم 1 لـ"وكالة (نيرف) السرية ‫الأوروبية" أكثر من 720 ثانية. 111 00:05:56,450 --> 00:05:59,580 ‫ماذا؟ هذه 180 ثانية ‫أقصر مما هو مُخطَّط له. 112 00:05:59,660 --> 00:06:01,500 ‫ماذا عن الوقت الضروري للعودة؟ 113 00:06:01,580 --> 00:06:05,870 ‫حسناً، آمل وحسب لو أن القباطنة ‫ارتدوا تلك البزات البشعة. 114 00:06:06,500 --> 00:06:08,870 ‫أغلق فمك وانشغل بعملك. 115 00:06:11,290 --> 00:06:14,160 ‫إذاً، هل يمكننا تفعيل النظام ‫المضاد لـ"إل"؟ 116 00:06:14,250 --> 00:06:17,790 ‫ينبغي للإعادة من المرحلة 4 أن تفي بالغرض. ‫يعود كل الفضل في ذلك إلى أسلافنا. 117 00:06:17,870 --> 00:06:18,870 ‫"سأترك ذلك لك." 118 00:06:19,500 --> 00:06:22,620 ‫"سنحمي أمنياتكم ‫من أجل الحفاظ على هذه المدينة." 119 00:06:23,120 --> 00:06:24,540 ‫صحيح، فلنقم بعملنا. 120 00:06:29,040 --> 00:06:30,200 ‫إنهم قادمون! 121 00:06:30,290 --> 00:06:34,250 ‫"(إيفا 44 أي)، نوع جوي مُخصَّص! ‫من الجهة اليمنى! 122 00:06:35,160 --> 00:06:37,040 ‫أمامنا تشكيل خطي ممتاز. 123 00:06:37,120 --> 00:06:40,870 ‫قاموا بتشكيل مُستعمَرة خاصة بهم. ‫وكأنه كائن جديد الآن." 124 00:06:40,950 --> 00:06:44,540 ‫"ماري"، اعترضيهم رجاءً. ‫امنحينا 560 ثانية أخرى. 125 00:06:44,620 --> 00:06:45,620 ‫أيتها السافلات! 126 00:06:45,700 --> 00:06:49,290 ‫سأحظى بشرف القضاء ‫على طائرات الـ"44 أي" تلك! 127 00:06:49,370 --> 00:06:53,000 ‫حسناً، "ناغارا" يا فتاتي. ‫سأتركك لتتولي حركة الأسلاك! 128 00:06:53,080 --> 00:06:55,750 ‫لنرَ الآن... 129 00:07:00,200 --> 00:07:02,910 ‫"ياو"، التف ودُر... 130 00:07:03,620 --> 00:07:07,330 ‫هذه البُنية مثيرة للاهتمام ‫لكنها تمنح شعوراً غريباً... 131 00:07:07,950 --> 00:07:12,540 ‫تمنيتُ لو أنهم أبقوا ‫على نقاط التفاعل الإنساني. 132 00:07:18,410 --> 00:07:21,160 ‫"الوحدة 08"، نقوم الآن بموجة ‫هجوم أولى على طائرات "44 أي". 133 00:07:21,830 --> 00:07:26,830 ‫وجدنا موجة هجوم ثانية. كما خططنا، ستُقاد ‫جميع طائرات "44 أي" إلى "الوحدة 08". 134 00:07:26,910 --> 00:07:29,580 ‫الوقت المتاح للعملية هو 420 ثانية. 135 00:07:32,700 --> 00:07:36,160 ‫أيها الرئيس، تتم العملية ببطء شديد. ‫وكأننا نعمل على حاسوب بدائي. 136 00:07:36,250 --> 00:07:39,500 ‫إن لها نظام مُبهَم مثل وحدات الـ"إيفا". 137 00:07:39,580 --> 00:07:41,950 ‫التحكم عن طريق اللغة البشرية ‫ليس بالأمر اليسير. 138 00:07:42,040 --> 00:07:45,370 ‫اكتملت المرحلة 4. لقد تباطأنا قليلاً. 139 00:07:45,910 --> 00:07:48,040 ‫- اهدأ وأسرع. ‫- حاضر، سيدتي! 140 00:07:51,000 --> 00:07:54,450 ‫حافظوا على سرعتكم. أضيفوا 20 ‫على مؤشر التوجيه. ابقوا على الارتفاع نفسه. 141 00:07:54,540 --> 00:07:56,290 ‫تسير بانتظام معهود. 142 00:07:58,910 --> 00:08:00,080 ‫لن تهرب مني! 143 00:08:17,950 --> 00:08:18,950 ‫يا لهذا! 144 00:08:27,160 --> 00:08:28,540 ‫الموجة الرابعة. 145 00:08:29,200 --> 00:08:30,500 ‫واحد في مواجهة كُثرة. 146 00:08:31,160 --> 00:08:34,750 ‫الطير الصغير قادر على الفرار ‫من مخلاب الفريسة. 147 00:08:35,500 --> 00:08:37,660 ‫الوقت المتبقي 360 ثانية. 148 00:08:37,750 --> 00:08:40,830 ‫لا أستطيع أن أجد سبيلاً لتخطي المرحلة 5. 149 00:08:40,910 --> 00:08:42,950 ‫كل شيء مقدور عليه. استمر في المُحاوَلة. 150 00:08:43,040 --> 00:08:46,500 ‫هذا محال. ‫لا يوجد وقت كافٍ لكتابة البيانات! 151 00:08:46,580 --> 00:08:48,870 ‫ليس ثمة مستحيل! أضف المزيد من التجاوزات! 152 00:08:48,950 --> 00:08:50,910 ‫لكن، أيها الرئيس، لا يوجد وقت كاف! 153 00:08:52,860 --> 00:08:53,950 ‫توقف عن الأنين! 154 00:08:54,570 --> 00:08:55,990 ‫هذه هي مشكلة شباب اليوم. 155 00:09:35,400 --> 00:09:37,780 ‫ابتعدوا أيها الحمقى! ابتعدوا من هنا! 156 00:09:43,280 --> 00:09:45,240 ‫كان هذا سهلاً يسيراً. 157 00:09:46,450 --> 00:09:47,990 ‫"تحذير" ‫"تجهيز شرنقة التمويه" 158 00:09:48,070 --> 00:09:51,950 ‫حسناً... ملائكة مُزيَّفون ‫يحيكون المكائد؟ يا لهم من حمقى مغرورين. 159 00:09:59,150 --> 00:10:01,530 ‫انظروا إلى أعلى! رئيس العدو الأعلى هنا! 160 00:10:01,650 --> 00:10:05,400 ‫"هجوم (إيفا) العسكري مُحرَّم ‫من قِبل (مُعاهَدة الفاتيكان). 161 00:10:05,490 --> 00:10:08,240 ‫يا له من عدو ضخم نصارعه. 162 00:10:08,320 --> 00:10:13,860 ‫مدفعيات (بوسيترون) (44 بي) بـ(4444 سي) ‫تشن معارك أرضية بإمدادات طاقة مُخصَّصة." 163 00:10:13,950 --> 00:10:16,700 ‫لا بد أن نائب القائد "فويوتسكي" يختبرنا. 164 00:10:21,320 --> 00:10:23,990 ‫"مُعدَّلات الطاقة العالية من طائرات ‫(44 بي) في ارتفاع!" 165 00:10:24,070 --> 00:10:26,150 ‫إلى جميع السفن، جهّزوا التدابير الدفاعية. 166 00:10:26,240 --> 00:10:29,070 ‫إلى الطاقم، استعدوا للهجوم. 167 00:10:40,570 --> 00:10:42,820 ‫"(4444 سي) في موقع إطلاق النار. 168 00:10:42,900 --> 00:10:48,450 ‫سفن (44 بي) تولِّد طاقة هائلة. ‫الطاقة تنتقل إلى نظام الجهد العالي! 169 00:10:49,070 --> 00:10:52,030 ‫جميع أنظمة توليد الطاقة الخاصة ‫بـ(4444 سي) في حالة نشطة الآن. 170 00:10:52,780 --> 00:10:57,110 ‫تسارع (بوسيترون) في مرحلته النهائية! ‫المؤخرة مُغلَقة ومُوصَدة الآن! 171 00:11:00,860 --> 00:11:02,150 ‫إطلاق النار وشيك! 172 00:11:35,240 --> 00:11:37,780 ‫وصلتُ في اللحظة الأخيرة! 173 00:11:39,110 --> 00:11:42,070 ‫ليتها تقذف مجدداً! 174 00:11:42,150 --> 00:11:45,070 ‫"مُعدّلات الطاقة العالية ‫من سفن (44 بي) مرة أخرى. 175 00:11:45,150 --> 00:11:47,900 ‫إنها تختزن الطاقة في نظام انبعاث مرتفع. 176 00:11:51,950 --> 00:11:56,400 ‫بالفعل! بدأ تسارع (4444 سي). ‫تأهُب إطلاق النار!" 177 00:11:56,490 --> 00:11:57,700 ‫لقد أخفقنا حقاً! 178 00:11:57,780 --> 00:12:00,070 ‫"طلقة ثانية وشيكة! 179 00:12:00,150 --> 00:12:01,990 ‫هذا سيىء للغاية حقاً!" 180 00:12:06,900 --> 00:12:09,320 ‫"ناغارا"، فلتراوِغي يا فتاة! 181 00:12:09,400 --> 00:12:10,530 ‫"عُلم." 182 00:12:26,900 --> 00:12:28,570 ‫لن يردعني ذلك! 183 00:12:34,610 --> 00:12:36,280 ‫"عذراً يا برج (إيفل)!" 184 00:12:52,900 --> 00:12:55,280 ‫سفينة "4444 سي" في حال صمت تام. 185 00:12:55,360 --> 00:12:57,490 ‫الوقت المتبقي للعملية 30 ثانية! 186 00:12:58,320 --> 00:13:01,110 ‫- التحليل اللوغاريتميّ يتحول إلى "سي". ‫- اكتمل تعطيل الإيصاد التام. 187 00:13:01,200 --> 00:13:03,320 ‫"النظام المضاد لـ(إل)"، ‫اكتملت المرحلة 5 الآن! 188 00:13:03,400 --> 00:13:05,490 ‫إنها في حالة تنشيط، "زو"! 189 00:13:15,360 --> 00:13:17,150 ‫"نستعيد منطقة المدينة القديمة في (باريس)." 190 00:13:17,240 --> 00:13:20,030 ‫جميع أنظمة منشأة ‫(منظمة نيرف السرية في أوروبا) 191 00:13:20,110 --> 00:13:21,990 ‫تستعيد تشغيلها. ‫إنها تعود إلى شبكة الإنترنت. 192 00:13:50,990 --> 00:13:54,860 ‫أحسنت عملاً، "مايا". كان ذلك وشيكاً حقاً. 193 00:13:56,280 --> 00:14:00,070 ‫نجح الهجوم! ‫"ميساتو"، تعالي رجاءً لجمع الأمتعة. 194 00:14:00,150 --> 00:14:02,990 ‫"عُلم. يجري الآن الإنزال في نقطة ‫إعادة التموين." 195 00:14:03,070 --> 00:14:07,780 ‫"إلى أفراد الطاقم، استعدوا لإعادة التموين. ‫تُعطى الأولوية لقطع غيار (إيفا) والذخائر. 196 00:14:07,860 --> 00:14:11,280 ‫أخفضوا مستوى سفن الدعم اللوجستيّ. ‫حاملات الطائرات تتقدم أولاً. أسرعوا! 197 00:14:11,360 --> 00:14:14,990 ‫اجمعوا كل القطع اللازمة ‫لبناء (وحدة 02) جديدة!" 198 00:14:15,070 --> 00:14:16,780 ‫النهاية تتوّج جهد العمل. 199 00:14:17,450 --> 00:14:20,400 ‫يمكن الآن بناء ‫وحدة "آكلي لحوم بشر" 02 جديدة 200 00:14:20,490 --> 00:14:23,820 ‫ويمكن تعديل "وحدة 08" ‫لتصبح قابلة للتداخل بعضها في بعض. 201 00:14:25,240 --> 00:14:28,070 ‫أنا آتيك أينما كنت. 202 00:14:28,900 --> 00:14:31,280 ‫انتظر وحسب أيها المتصابي. 203 00:14:31,400 --> 00:14:37,110 ‫إيفانجيليون:3،0+1،01 ثلاث مرات متتالية 204 00:16:13,610 --> 00:16:16,490 ‫فاشل عديم الشخصية. 205 00:16:26,950 --> 00:16:28,490 ‫أعتذر، أنا تأخرت. 206 00:16:29,150 --> 00:16:30,700 ‫هل أنت على ما يُرام، "إكاري"؟ 207 00:16:33,900 --> 00:16:37,110 ‫غير مسموح للكلاب الدخول إلى هناك! 208 00:16:40,650 --> 00:16:42,610 ‫مرحباً. لقد استيقظت. 209 00:16:43,320 --> 00:16:49,280 ‫ألا تعرفني؟ هذا أنا، "توهجي سوزوهارا". 210 00:16:49,360 --> 00:16:51,400 ‫لم أرَك منذ وقت طويل، "شينجي". 211 00:16:51,570 --> 00:16:54,650 ‫لقد ذُهلت حينما أتوا بك إلى هنا. 212 00:16:54,740 --> 00:16:58,450 ‫سمعتُ ما حدث لك تقريباً، ‫لكن الأمر مربك بالنسبة إليّ. 213 00:16:58,530 --> 00:17:01,070 ‫عموماً، تسعدني رؤيتك في خير حال. 214 00:17:01,150 --> 00:17:02,610 ‫هل تستطيع النهوض؟ 215 00:17:08,740 --> 00:17:12,570 ‫لنذهب إلى منزلي. لا بد أنك جائع. 216 00:17:14,570 --> 00:17:16,650 ‫الجو ساقع نوعاً ما في الخارج. 217 00:17:17,150 --> 00:17:20,240 ‫أيها الطبيب، قالت الفتاة ‫إنها لا تريد تبديل ملابسها. 218 00:17:20,740 --> 00:17:22,530 ‫لا بأس في ذلك. 219 00:17:22,610 --> 00:17:24,530 ‫لقد نفد الـ"تاميفلو" من عندنا. 220 00:17:24,610 --> 00:17:26,860 ‫حسناً. سأُكلم مدير الأطعمة. 221 00:17:27,490 --> 00:17:29,740 ‫أعتذر، لقد انتهى دوامي لليوم. 222 00:17:30,610 --> 00:17:31,610 ‫هيا، لنذهب. 223 00:17:51,610 --> 00:17:52,780 ‫هذا المكان غريب. 224 00:17:53,400 --> 00:17:54,610 ‫يكتظ المكان بالناس هنا. 225 00:17:54,700 --> 00:17:56,530 ‫ألم تري جمهرة الناس من قبل؟ 226 00:17:56,610 --> 00:18:01,280 ‫هذه "القرية 3"، ‫إحدى أماكن تجمُّع الناجين وتوطينهم. 227 00:18:01,360 --> 00:18:03,030 ‫يعيش هنا 1000 شخص تقريباً. 228 00:18:03,110 --> 00:18:07,570 ‫ذلك مركز توزيع الطعام. ‫يُقدّمون الطعام 3 مرات أسبوعياً. 229 00:18:08,240 --> 00:18:09,990 ‫مرحباً أيها الطبيب. 230 00:18:10,070 --> 00:18:13,490 ‫مرحباً، سيدة "ماتسوكاتا". ‫اقترب وقت الولادة، احرصي على أن ترتاحي. 231 00:18:13,570 --> 00:18:17,280 ‫هل هما الطفلان اللذان طلبت "كريدت" ‫منك أن تعتني بهما؟ 232 00:18:17,360 --> 00:18:21,320 ‫نعم، شيء من هذا القبيل. ‫فضلاً كوني لطيفة معهما. 233 00:18:21,990 --> 00:18:23,820 ‫إلى اللقاء. 234 00:18:26,400 --> 00:18:28,280 ‫ما هي "كريدت"؟ 235 00:18:28,360 --> 00:18:32,150 ‫إنها منظمة دعم أنشأتها "ويلي". 236 00:18:32,240 --> 00:18:37,070 ‫إلى جانب توفير المؤونة لنا، ‫فهي تدعم سُبل الاتجار بين القرى. 237 00:18:37,150 --> 00:18:39,950 ‫لن تستطيع قريتنا الصمود بمفردها. 238 00:18:41,280 --> 00:18:44,280 ‫ما ذاك؟ هيئته تختلف عن هيئة الكلب. 239 00:18:45,240 --> 00:18:46,400 ‫تلك قطة. 240 00:18:46,490 --> 00:18:47,740 ‫"قطة"؟ 241 00:18:47,820 --> 00:18:49,360 ‫ألم تري واحدة من قبل؟ 242 00:18:49,450 --> 00:18:52,530 ‫تعيش 10 منها تحت هذه القاطرة. 243 00:18:52,610 --> 00:18:55,490 ‫توجد قطط وكلاب هنا. هذا ممتع. 244 00:18:55,570 --> 00:18:57,570 ‫"(سوزوهارا). اضرب الجرس عند الطوارىء" 245 00:18:57,650 --> 00:19:00,240 ‫هذا هو بيتي العتيق السعيد. 246 00:19:00,320 --> 00:19:02,400 ‫منزل ضخم لنا وحدنا. 247 00:19:03,530 --> 00:19:06,150 ‫لقد أتينا! سنجلب لكما بعض الطعام الآن. 248 00:19:11,610 --> 00:19:15,610 ‫هاكما، تناولاه على سخونته. 249 00:19:15,700 --> 00:19:19,700 ‫"شينجي"، لا بد أنك جائع. يجب أن تأكل. 250 00:19:21,240 --> 00:19:25,030 ‫لا بأس. انضم إلينا ‫حين تشعر بالرغبة في الأكل. 251 00:19:25,110 --> 00:19:27,400 ‫لنأكل! 252 00:19:29,400 --> 00:19:31,360 ‫الطعام طيب، أليس كذلك؟ 253 00:19:31,450 --> 00:19:34,200 ‫طعمه غريب في فمي. دافىء وناعم. 254 00:19:34,280 --> 00:19:36,200 ‫هذا يعني أنه لذيذ. 255 00:19:36,280 --> 00:19:39,490 ‫تجيد ابنتي طهو طعام لذيذ كهذا. 256 00:19:39,570 --> 00:19:44,700 ‫إنها أفضل زوجة في العالَم. ‫ستتفاجآن حين تريانها. 257 00:19:44,780 --> 00:19:47,450 ‫نحن في البيت. عذراً على تأخرنا. 258 00:19:47,530 --> 00:19:50,070 ‫مرحباً، كنت في انتظاركما. 259 00:19:50,150 --> 00:19:53,450 ‫هذه هي زوجي. هل تعرفها، "شينجي"؟ 260 00:19:53,530 --> 00:19:55,240 ‫"نائبة الصف". 261 00:19:55,320 --> 00:19:59,990 ‫لم أصدق ما سمعت. تظل رؤيتكما مثل الحلم. 262 00:20:00,820 --> 00:20:03,700 ‫لقد مرّ وقت طويل، "شينجي". ‫و"أيانامي" أيضاً. 263 00:20:03,780 --> 00:20:06,150 ‫كلا، أنا لست "أيانامي". 264 00:20:06,240 --> 00:20:09,740 ‫ماذا؟ أنت لست هي؟ إذاً... 265 00:20:09,820 --> 00:20:10,820 ‫الآنسة "الشبيهة"! 266 00:20:14,860 --> 00:20:15,900 ‫ما هذه؟ 267 00:20:15,990 --> 00:20:19,740 ‫إنها ابنتنا "تسوبامي". لطيفة، أليست كذلك؟ 268 00:20:19,820 --> 00:20:23,030 ‫إنها بشرية لكن بحجم صغير. لمَ ضاءلتمانها؟ 269 00:20:23,110 --> 00:20:25,860 ‫ألم تري طفلاً قبل الآن أيضاً؟ 270 00:20:25,950 --> 00:20:27,990 ‫لقد كانت حتى أصغر حجماً حين وُلدت. 271 00:20:28,070 --> 00:20:30,400 ‫ينمو الأطفال بسرعة كبيرة جداً. 272 00:20:39,070 --> 00:20:41,030 ‫أهي... "لطيفة"؟ 273 00:20:41,110 --> 00:20:46,110 ‫لقد حزرت! أليست ألطف الأطفال؟ ‫هذا لأنها ابنتي! 274 00:20:47,650 --> 00:20:51,650 ‫آسفة. هل أُصبت بالذعر ‫لأننا تحدثنا بصوت مرتفع؟ 275 00:20:51,740 --> 00:20:55,360 ‫آسفة، "تسوبامي"، هل تسببتُ في بكائك؟ 276 00:20:57,740 --> 00:20:59,150 ‫وصل الرئيس! 277 00:21:00,030 --> 00:21:01,860 ‫آسف لتأخُري. 278 00:21:06,200 --> 00:21:08,990 ‫"هذا يشبه المعجزة." 279 00:21:09,070 --> 00:21:10,320 ‫ماذا تفعلين؟ 280 00:21:10,400 --> 00:21:13,450 ‫ينمو الأطفال من رضاعة حليب أمهاتهم. 281 00:21:20,030 --> 00:21:23,070 ‫لا يزال الأمر مبكراً عليك، آنسة "شبيهة". 282 00:21:24,070 --> 00:21:27,240 ‫لا أعلم. ما كانت "ريه أيانامي" لتفعل؟ 283 00:21:27,990 --> 00:21:30,990 ‫أنت لست "ريه أيانامي"، صحيح؟ 284 00:21:31,070 --> 00:21:33,700 ‫بإمكانك أن تفعلي ما يحلو لك إذاً. 285 00:21:36,950 --> 00:21:38,820 ‫هل بإمكاني أن أكون مختلفة؟ 286 00:21:42,700 --> 00:21:47,070 ‫"إكاري"، مرّ وقت طويل لم أرَك. ‫هذا أنا، "أيدا". "كينسكي أيدا". 287 00:21:50,570 --> 00:21:54,320 ‫كان "كينسكي" مَن أنقذك! 288 00:21:54,400 --> 00:21:58,320 ‫لا يمكنني حصر كل المرات ‫التي أتى فيها هذا المنقذ المهووس لنجدتنا. 289 00:21:58,400 --> 00:22:01,990 ‫لولاه لكنا أمواتاً منذ وقت طويل مضى. 290 00:22:07,740 --> 00:22:12,450 ‫"شينجي"، لا ضير إذا لا تريد الكلام، ‫لكن كُل الطعام الذي أُعطيت! 291 00:22:12,530 --> 00:22:18,070 ‫هذا خطئي، سيد "هوراكي". ‫جررتُه جرّاً إلى هنا. 292 00:22:18,150 --> 00:22:19,900 ‫لندعه وشأنه لليوم. 293 00:22:19,990 --> 00:22:21,650 ‫لكن، "توهجي". 294 00:22:21,740 --> 00:22:26,200 ‫يُعد طعام كهذا من الترف هنا ‫ومن قمة الوقاحة ألّا يؤكل! 295 00:22:26,280 --> 00:22:27,700 ‫أنا أتحدث إليك، "شينجي"! 296 00:22:28,820 --> 00:22:31,570 ‫أبي، ستوقظ "تسوبامي". 297 00:22:31,650 --> 00:22:34,280 ‫لنُفرغ المائدة ونرتب الأسِرّة. 298 00:22:34,360 --> 00:22:37,150 ‫لأجل "إكاري" والآنسة "شبيهة" أيضاً، ‫"توهجي". 299 00:22:37,240 --> 00:22:41,900 ‫لا، "إكاري" سيأتي معي. أرى أن هذا أفضل. 300 00:22:48,490 --> 00:22:52,490 ‫واثق أنك اندهشت كيف أن هذان تزوجا. 301 00:22:52,570 --> 00:22:55,280 ‫كانا يتشاجران في أيام المدرسة طوال الوقت. 302 00:22:56,150 --> 00:23:01,490 ‫المصاعب التي خاضاها معاً ‫بُعيد "الصدام الثالث الوشيك" وحدت حالهما. 303 00:23:03,200 --> 00:23:07,530 ‫كما ترى، "إكاري"... لم تأتِ المصائب وحسب ‫من "الصدام الثالث الوشيك". 304 00:23:24,700 --> 00:23:27,200 ‫كدنا نصل. إنه فوق هذا المُنحدَر. 305 00:23:33,110 --> 00:23:34,320 ‫لقد وصلنا. 306 00:23:34,400 --> 00:23:39,360 ‫كانت توجد هنا محطة وصارت الآن مَسكناً. ‫اشغلها كما تحب. 307 00:23:39,450 --> 00:23:44,450 ‫يوجد الحمام في مؤخرة تلك السيارة. ‫سأجلب بعض الوقود، وأنت ادخل إلى الداخل. 308 00:23:52,570 --> 00:23:56,490 ‫أنا عارية. لمَ لا يثيرك هذا ويربكك؟ 309 00:23:58,650 --> 00:24:02,780 ‫يا إلهي! لا أُصدق أنك التقطت هذا الغبي، ‫"كن كن". 310 00:24:02,860 --> 00:24:03,950 ‫أنا في البيت. 311 00:24:05,320 --> 00:24:08,610 ‫إنها ضيفتي الأخرى. ستمكث هنا لبعض الوقت. 312 00:24:08,700 --> 00:24:12,030 ‫لأسباب مختلفة، لا يستطيع ‫"شكينامي" أن يظهر في القرية. 313 00:24:12,110 --> 00:24:15,280 ‫إنه مجرد ألم. الكثير من مثيلات ‫"ليلين" تتسكعن في الأرجاء. 314 00:24:23,360 --> 00:24:25,990 ‫أنت تتجاوب وحسب مع "طوق منع الألوهية". 315 00:24:29,650 --> 00:24:33,780 ‫"كن كن"، كنت متساهلاً معه أكثر من اللازم. ‫اجعله ينظف الفوضى التي يُحدثها. 316 00:24:33,860 --> 00:24:37,360 ‫إنه لا يأكل ولا يفعل أي شيء بمفرده. 317 00:24:37,450 --> 00:24:39,450 ‫لا بد أنه تعرّض لأمر مؤلم حقاً. 318 00:24:39,530 --> 00:24:41,490 ‫لطالما ظل على تلك الحال. 319 00:24:41,570 --> 00:24:45,740 ‫ينغلق على نفسه ولا يأبه لأحد. ‫هذا ليس من شيمه. 320 00:24:46,360 --> 00:24:50,990 ‫دعه وشأنه وحسب. لا يريد أن يحيا ‫ولا يمكنه أن يموت أيضاً. 321 00:24:52,490 --> 00:24:54,740 ‫"إكاري"، لا بأس. 322 00:24:55,320 --> 00:24:58,900 ‫إنه القدر الذي جمعنا معاً مجدداً. ‫يمكنك أن تعتمد عليّ. 323 00:24:59,780 --> 00:25:00,860 ‫نحن صديقان، أليس كذلك؟ 324 00:25:01,860 --> 00:25:04,400 ‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة، "إكاري". 325 00:25:09,280 --> 00:25:13,900 ‫يا مدير الأطعمة... لا تجهد نفسك. 326 00:25:14,990 --> 00:25:16,490 ‫يعود الفضل إلى اجتهادك في العمل. 327 00:25:17,030 --> 00:25:18,450 ‫تصبح على خير يا عزيزي. 328 00:25:19,650 --> 00:25:21,860 ‫ما معنى "تصبح على خير"؟ 329 00:25:22,490 --> 00:25:26,200 ‫إنها أمنية نلقيها لينعم الجميع بنوم هانىء. 330 00:25:27,150 --> 00:25:28,950 ‫تصبحين على خير يا آنسة "شبيهة". 331 00:25:54,070 --> 00:25:56,450 ‫مللتُ ادّعاء النوم. 332 00:25:57,360 --> 00:25:59,320 ‫هل سأتمكن من النوم مجدداً؟ 333 00:26:28,030 --> 00:26:29,110 ‫صباح الخير. 334 00:26:29,610 --> 00:26:31,280 ‫ما معنى "صباح الخير"؟ 335 00:26:31,360 --> 00:26:35,490 ‫إنها تحية نلقيها ‫لنتمنى يوماً طيباً للآخرين. 336 00:26:36,110 --> 00:26:38,070 ‫صباح الخير، آنسة "شبيهة". 337 00:26:43,860 --> 00:26:47,400 ‫يستيقظ "كن كن" عند السادسة صباح كل يوم. ‫لقد ذهب إلى العمل بالفعل. 338 00:26:47,950 --> 00:26:50,490 ‫فطورك هناك، ما عليك إلا تناوله. 339 00:26:53,610 --> 00:26:56,950 ‫حسناً، هذه ملابس ضيقة ترتدينها. 340 00:26:57,030 --> 00:27:00,570 ‫أعرّفكم بالآنسة "شبيهة". أرسلتها ‫زوجة الطبيب إلى هنا للعمل معنا. 341 00:27:00,650 --> 00:27:04,150 ‫آنسة "شبيهة"؟ أراها وكأنها تحمل أمتعة. 342 00:27:04,240 --> 00:27:05,610 ‫هل مسموح أن نجعلها تنضم إلينا؟ 343 00:27:05,700 --> 00:27:07,700 ‫إذا كانت ترغب في العمل، فبالتأكيد. 344 00:27:08,320 --> 00:27:11,360 ‫العمل؟ إن كان هذا أمراً، فسأطيعه. 345 00:27:11,450 --> 00:27:13,900 ‫هذا ليس أمراً. إنها وظيفة. 346 00:27:14,490 --> 00:27:15,820 ‫ما هو "العمل"؟ 347 00:27:15,900 --> 00:27:17,820 ‫سؤال جيد. 348 00:27:17,900 --> 00:27:19,860 ‫لم أفكر فيه من قبل. 349 00:27:19,950 --> 00:27:22,490 ‫حسناً، أظن أنه الكد بعرق الجبين. 350 00:27:23,490 --> 00:27:24,490 ‫عرق الجبين. 351 00:27:25,650 --> 00:27:27,490 ‫استعملي 3 أصابع بخفة. 352 00:27:27,570 --> 00:27:31,030 ‫هذا جيد. اضغطيها إلى الأسفل ‫على نحو مباشر وعميق. 353 00:27:34,320 --> 00:27:37,400 ‫لا تعصريها. احمليها برفق. 354 00:27:37,490 --> 00:27:39,280 ‫تحتاجين إلى تمرّس الصنعة وحسب. 355 00:27:46,950 --> 00:27:48,780 ‫بربك أيتها المتباطئة. واكبينا في سرعتنا. 356 00:27:48,860 --> 00:27:50,820 ‫- حاولي اللحاق بنا. ‫- حسناً. 357 00:27:56,400 --> 00:27:57,740 ‫أهذا هو "عرق الجبين"؟ 358 00:28:06,780 --> 00:28:07,780 ‫أهذا هو "العمل"؟ 359 00:28:09,280 --> 00:28:11,990 ‫يا إلهي. راحت الشتلات التي غرزناها. 360 00:28:12,070 --> 00:28:14,740 ‫هيا، ساعديني. 361 00:28:21,070 --> 00:28:24,860 ‫أحسنتم عملاً. ‫تمكنّا من تحقيق نصابنا اليومي. 362 00:28:25,610 --> 00:28:28,780 ‫هاكِ. هذه هدية لك لأنك كددت ‫في يوم عملك الأول. 363 00:28:30,780 --> 00:28:32,950 ‫ما الذي يجدر بي قوله في أوقات كهذه؟ 364 00:28:33,030 --> 00:28:34,240 ‫شكراً لك! 365 00:28:35,740 --> 00:28:36,740 ‫شكراً لك. 366 00:28:38,150 --> 00:28:39,780 ‫لنذهب للاغتسال الآن! 367 00:28:40,450 --> 00:28:42,070 ‫ما هو "الاغتسال"؟ 368 00:28:42,150 --> 00:28:44,570 ‫"بيت الاغتسال التذكاري" 369 00:28:46,030 --> 00:28:47,110 ‫هذا هو "الاغتسال". 370 00:28:51,030 --> 00:28:53,400 ‫يجب أن تخلعي كل ملابسك. 371 00:29:00,280 --> 00:29:04,740 ‫الاغتسال أمر غريب. يختلف عن "سائل ‫الربط المتصل". إنه دافىء وغير مفهوم. 372 00:29:08,860 --> 00:29:12,030 ‫أنا أحيا من غير أوامر حتى. 373 00:29:12,990 --> 00:29:13,990 ‫لماذا؟ 374 00:29:16,860 --> 00:29:21,400 ‫أنت تريدين لعب دور الضحية وحسب ‫فيما تستلقين عند ذاك الركن في كامل هدوئك. 375 00:29:22,110 --> 00:29:24,070 ‫ابتعدي عن طريقي. 376 00:29:24,150 --> 00:29:25,150 ‫أيتها الغبية المزعجة. 377 00:29:27,820 --> 00:29:29,900 ‫هذه ليست أمي. 378 00:29:29,990 --> 00:29:33,650 ‫مرحباً بعودتك يا آنسة "شبيهة". ‫شكراً لك على اجتهادك في العمل. 379 00:29:34,950 --> 00:29:36,780 ‫آسفة لتأخُري. 380 00:29:37,400 --> 00:29:39,110 ‫أمي! 381 00:29:40,240 --> 00:29:42,360 ‫- هل أحسنت التصرف يا فتاة؟ ‫- أجل! 382 00:29:44,820 --> 00:29:46,400 ‫كما عهدتك، شكراً لك، "هيكاري". 383 00:29:46,490 --> 00:29:49,070 ‫لا عليك. علينا أن نساعد بعضنا بعضاً. 384 00:29:49,780 --> 00:29:51,240 ‫صحيح، لنذهب إلى البيت. 385 00:29:51,320 --> 00:29:53,200 ‫إلى اللقاء! 386 00:29:53,280 --> 00:29:54,650 ‫إلى اللقاء. 387 00:29:55,570 --> 00:29:57,030 ‫ما معنى "إلى اللقاء"؟ 388 00:29:57,110 --> 00:30:00,200 ‫إنها تحية تلقينها متمنية ‫أن تلتقي بالآخَرين مجدداً. 389 00:30:01,870 --> 00:30:02,870 ‫هيا بنا! 390 00:30:03,290 --> 00:30:04,290 ‫حسناً. 391 00:30:04,370 --> 00:30:05,790 ‫لنلعب معاً في المنزل. 392 00:30:06,410 --> 00:30:07,460 ‫ما ذاك؟ 393 00:30:08,370 --> 00:30:11,460 ‫إنه ما تفعلينه كي توطّدي ‫آصرة المودة مع شخص ما. 394 00:30:26,790 --> 00:30:28,460 ‫لقد ضقتُ ذرعاً من ذلك. 395 00:30:31,290 --> 00:30:33,790 ‫أنت تصعبين علينا الأمور أيضاً. 396 00:30:41,080 --> 00:30:42,710 ‫ها أنت تتقيأ مجدداً، فهمت. 397 00:30:44,830 --> 00:30:49,580 ‫أيها المُدلَّل! يجب أن تكون ممتناً ‫كونك أُطعِمت في المقام الأول. 398 00:30:50,460 --> 00:30:53,540 ‫ما زلت تكابر. لن تصمد إن لم تأكل. 399 00:30:53,620 --> 00:30:54,870 ‫ابتلعه وحسب! 400 00:30:54,960 --> 00:30:56,500 ‫كنت أعتاش على الماء فقط. 401 00:30:56,580 --> 00:31:00,040 ‫استمتع بمذاق الطعام الردىء ‫قبل أن يتوقف جسمك عن النمو. 402 00:31:00,120 --> 00:31:01,250 ‫أيها الغبي الشقي! 403 00:31:02,290 --> 00:31:07,000 ‫أنت تتلوى على هذا النحو وحسب ‫لأنك تخشى الأذى! 404 00:31:07,080 --> 00:31:09,120 ‫بما أنك حظيت بكل هذا الوقت لنفسك، 405 00:31:09,210 --> 00:31:13,080 ‫لمَ لا تفكر في السبب الذي جعلني ‫أحاول لكْم وجهك سابقاً؟ 406 00:31:17,580 --> 00:31:19,750 ‫أنت مُختَل عقلياً. 407 00:31:21,000 --> 00:31:24,960 ‫كل ما تفعله يرتد إليك، ولا رجعة في ذلك. 408 00:31:25,040 --> 00:31:28,410 ‫هذا كله خطؤك كي لا تجد ‫ضرورة لفعل أي شيء مجدداً. 409 00:31:29,040 --> 00:31:32,870 ‫أعرف أن أبيك أخبرك أن تفعل ذلك، ‫لكن مع تخلّفك العقليّ 410 00:31:33,370 --> 00:31:35,330 ‫كنت لآمل لو أنك لم تقُد "إيفا". 411 00:31:58,870 --> 00:32:00,960 ‫استمر في العبث واذهب إلى العدم أيها الشقي. 412 00:33:14,290 --> 00:33:15,290 ‫أنا في البيت. 413 00:33:15,750 --> 00:33:17,160 ‫أين "إكاري"؟ 414 00:33:17,870 --> 00:33:18,960 ‫لقد هرب. 415 00:33:19,500 --> 00:33:24,410 ‫فهمت. ربما يظل أفضل حل أن ندعه ‫وشأنه في الوقت الحالي. 416 00:33:24,500 --> 00:33:25,580 ‫أين ذهب؟ 417 00:33:26,080 --> 00:33:28,120 ‫إلى أطلال البحيرة إلى الشمال من هنا. 418 00:33:28,210 --> 00:33:32,830 ‫حيث كان المركز الرئيس لـ"منظمة (نيرف) ‫السرية". ربما يكون هذا قدره أيضاً. هل أكل؟ 419 00:33:32,910 --> 00:33:36,120 ‫أطعمتُه عنوةً. ‫سيكون على ما يُرام لبعض الوقت. 420 00:33:36,210 --> 00:33:37,910 ‫شكراً، "شكينامي". 421 00:33:38,000 --> 00:33:40,500 ‫لا أقوم بذلك من أجله. 422 00:33:40,580 --> 00:33:44,370 ‫ما كنتُ لأتركه يموت أنانيةً ‫بينما لا يزال يحمل رأسه فوق مؤخرته. 423 00:33:57,870 --> 00:33:59,210 ‫اسمي؟ 424 00:33:59,290 --> 00:34:03,410 ‫نعم، لا يمكننا الاستمرار ‫في مناداتك آنسة "شبيهة". 425 00:34:03,500 --> 00:34:07,160 ‫قال الطبيب إنك نسيتِ اسمك. 426 00:34:07,250 --> 00:34:09,750 ‫لمَ لا تختارين لنفسك اسماً جديداً؟ 427 00:34:10,830 --> 00:34:13,660 ‫هل يمكنني أن أفعل ذلك؟ 428 00:34:25,460 --> 00:34:28,620 ‫"مكتبة" 429 00:34:31,460 --> 00:34:32,460 ‫كتب... 430 00:34:33,580 --> 00:34:35,330 ‫"(شينجي) أتى على ذِكر هذه..." 431 00:34:46,410 --> 00:34:47,870 ‫أنا وجدتها ولذلك أنا أُعيدها. 432 00:34:49,410 --> 00:34:50,460 ‫شكراً لك. 433 00:34:51,750 --> 00:34:52,870 ‫هل تريدين أن تقرئي؟ 434 00:34:53,250 --> 00:34:54,750 ‫"(أوشيبي) والقنفذ" 435 00:34:54,830 --> 00:34:55,830 ‫شكراً لك. 436 00:35:06,710 --> 00:35:07,750 ‫أنا بمفردي. 437 00:35:08,580 --> 00:35:12,210 ‫لطالما كنت بمفردي، وسأظل دائماً بمفردي. 438 00:35:13,540 --> 00:35:15,960 ‫وهذا ما هو عليه الحال، "أسوكا". 439 00:35:21,460 --> 00:35:22,460 ‫مَن هناك؟ 440 00:35:23,830 --> 00:35:24,830 ‫هذا أنا. 441 00:35:25,460 --> 00:35:26,460 ‫"الدفعة الأصلية"؟ 442 00:35:27,910 --> 00:35:29,210 ‫سأفتح قفل الباب. 443 00:35:31,540 --> 00:35:34,160 ‫أخبروني بأن "شينجي" سيكون هنا. 444 00:35:34,250 --> 00:35:36,790 ‫هو ليس هنا الآن. لقد هرب. 445 00:35:37,290 --> 00:35:39,250 ‫فهمت. إذاً، سأذهب للبحث عنه. 446 00:35:39,870 --> 00:35:41,160 ‫عندي بعض الأخبار لك. 447 00:35:41,250 --> 00:35:43,870 ‫لمنعنا نحن قباطنة "إيفا" ‫من تجاوز حدودنا البشرية، 448 00:35:43,960 --> 00:35:46,710 ‫وضعوا محدِّدات فينا ‫وقت تصنيعنا مثل "إيفا" بالضبط. 449 00:35:47,500 --> 00:35:49,750 ‫لهذا السبب لدينا عواطف غير فاعلة. 450 00:35:49,830 --> 00:35:52,620 ‫نحن مُصمَّمون للامتثال ‫للسلوك الإدراكي البشري. 451 00:35:53,210 --> 00:35:57,370 ‫أنتم سلسلة "أيانامي" جرى تعديلكم ‫كي تُشابهوا "الصبي الثالث". 452 00:35:58,370 --> 00:36:01,580 ‫"منظمة (نيرف) السرية" ‫قامت بتزييف مشاعركم منذ البداية. 453 00:36:02,830 --> 00:36:06,580 ‫فهمت. لكنني لا آبه. أنا سعيدة هكذا. 454 00:36:06,660 --> 00:36:09,120 ‫فهمت. افعلي ما يحلو لك إذاً. 455 00:36:10,000 --> 00:36:14,540 ‫باعث عاطفتكم موجود في برج "إن 109" ‫في داخل بقايا فرع "نيرف" الثاني. 456 00:36:15,080 --> 00:36:16,080 ‫شكراً لك. 457 00:36:17,040 --> 00:36:20,960 ‫اجلبي طعامه معك. ‫لا بد أن الوقود نفد منه الآن. 458 00:36:21,830 --> 00:36:24,790 ‫لمَ لستِ في القرية تقومين بعملك؟ 459 00:36:24,870 --> 00:36:28,330 ‫هل أنت غبية؟ هذا ليس بمكان ‫يجدر بي أن أعيش فيه. 460 00:36:28,910 --> 00:36:29,910 ‫إنه مكان أقوم بحمايته. 461 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 ‫"شينجي". 462 00:36:47,750 --> 00:36:50,870 ‫لقد علّموني أن أُرجع ما أجده. 463 00:37:20,660 --> 00:37:21,710 ‫سأعود مجدداً. 464 00:40:02,080 --> 00:40:06,750 ‫هل من ضير إن تركت "شينجي" بمفرده؟ ‫أليس هو بخطِر؟ 465 00:40:06,830 --> 00:40:11,250 ‫فلندعه وشأنه الآن. يحتاج إلى وقت بمفرده. 466 00:40:11,330 --> 00:40:16,460 ‫لكن، "كينسكي"... ‫ألستَ تعامله ببرود بعض الشيء؟ 467 00:40:17,100 --> 00:40:19,600 ‫المُبالَغة في القلق لن تفيد أياً منا. 468 00:40:20,100 --> 00:40:23,180 ‫سيعود. علينا أن نثق فيه. 469 00:40:23,270 --> 00:40:24,560 ‫أنت محق. 470 00:40:26,020 --> 00:40:29,180 ‫آمل أن ينسجم مع أهل القرية قريباً. 471 00:40:36,060 --> 00:40:38,470 ‫لمَ لا تعود إلى القرية؟ 472 00:40:42,470 --> 00:40:45,140 ‫وأيضاً أنت لا تقوم بفعل أي شيء. 473 00:40:45,890 --> 00:40:47,850 ‫هل تقوم بحماية القرية بالمثل؟ 474 00:40:49,890 --> 00:40:51,770 ‫لا أٌقوم بحماية أي شيء. 475 00:40:52,890 --> 00:40:54,770 ‫لقد دمّرتُ كل شيء! 476 00:40:55,850 --> 00:40:59,770 ‫لا أريد فعل أي شيء بعد الآن! ‫لا أريد التحدث! لا أريد أن أرى أي أحد! 477 00:40:59,850 --> 00:41:03,770 ‫أريد أن أُترك وشأني. 478 00:41:05,930 --> 00:41:09,640 ‫لمَ أنتم تعاملونني بهذا اللطف؟ 479 00:41:11,930 --> 00:41:13,390 ‫لأننا نحبك. 480 00:41:16,180 --> 00:41:18,270 ‫شكراً لتحدثك معي. 481 00:41:20,890 --> 00:41:24,140 ‫هذا ما تفعله كي توطد صلتك بشخص ما. 482 00:41:42,350 --> 00:41:44,680 ‫نهاية الهروب ويعود الفضل في ذلك ‫إلى "الدفعة الأصلية"؟ 483 00:41:46,680 --> 00:41:47,770 ‫أجل. 484 00:41:48,600 --> 00:41:51,390 ‫ذرفت كل دموعك وتشعر الآن بالراحة؟ 485 00:41:52,970 --> 00:41:54,060 ‫أجل. 486 00:41:54,600 --> 00:41:59,770 ‫صحيح. يمكنك أن ترحل وتساعد "كن كن". 487 00:42:09,140 --> 00:42:12,680 ‫فلنسِر في الطريق قليلاً. ‫سيُجلي هذا تفكيرك مما يشوّشه. 488 00:42:13,350 --> 00:42:18,850 ‫أنا عامل يدوي ‫لذا أنا مُعفى من أعمال الزراعة. 489 00:42:18,930 --> 00:42:22,770 ‫سنتحقق اليوم من البنية ‫التحتية الخارجية والبيئية. 490 00:42:22,850 --> 00:42:24,180 ‫سيكون يوماً مزدحماً. 491 00:42:25,060 --> 00:42:29,560 ‫لكن البنية التحتية متهالكة ولم تعد تعمل. 492 00:42:29,640 --> 00:42:31,930 ‫من الصعب جداً إصلاحها ‫ولهذا جرى التخلي عنها. 493 00:42:42,600 --> 00:42:46,470 ‫نلتقط العصي الساقطة ‫أو نشد الأطراف السفلية وحسب. 494 00:42:46,560 --> 00:42:49,220 ‫نريد أن نرعى ما تبقى من الغابات. 495 00:42:54,100 --> 00:42:59,720 ‫تعتمد "القرية 3" على هذه المياه. ‫من المهم الكشف على مستوى المياه. 496 00:42:59,810 --> 00:43:04,470 ‫يرتبط مستواها ببقاء القرية. ‫إنها خط حياة مهمة جداً بالنسبة إلينا. 497 00:43:06,560 --> 00:43:11,720 ‫سأذهب للتحقق من الزمبرك. المسار شديد ‫الانحدار بالنسبة إليك. ابق هنا واشتغل. 498 00:43:11,810 --> 00:43:14,270 ‫خذ، ساعد في تأمين بعض الطعام. 499 00:43:15,310 --> 00:43:18,680 ‫كلا. لم أقم بمثل هذا العمل من قبل. ‫لا أستطيع القيام بذلك. 500 00:43:18,770 --> 00:43:21,390 ‫حاول أولاً ثم تكلّم. 501 00:43:25,220 --> 00:43:29,850 ‫لا تجهد نفسك. نصابنا هو سمكة كل أسبوع. ‫ستكون لديك فرصة أخرى. 502 00:43:33,140 --> 00:43:35,310 ‫هذه هدية "ويلي" للوداع. 503 00:43:35,930 --> 00:43:40,350 ‫وحدة حقل احتواء تكاملي ‫لإبطال عملية التطهير. 504 00:43:40,430 --> 00:43:43,680 ‫بفضل ذاك الشيء، تجنبت "القرية 3" التكوّر. 505 00:43:43,770 --> 00:43:45,720 ‫ندين بالفضل لـ"ميساتو" ومجموعتها. 506 00:43:50,600 --> 00:43:54,600 ‫ظهروا مؤخراً إذ فجأة. ‫نُطلق عليهم اسم "الجوّالة". 507 00:43:54,680 --> 00:43:58,390 ‫"ملائكة" من الـ"إيفا" بلا رؤوس ‫كانوا قد دُفنوا ثم بدؤوا فجأةً يتجولون. 508 00:43:59,180 --> 00:44:00,470 ‫نقوم بمراقبتهم اليوم. 509 00:44:01,560 --> 00:44:05,060 ‫أجل، أعمدة الاحتواء تبقيهم بعيدين. 510 00:44:05,140 --> 00:44:07,520 ‫تلك الأختام تعمل ضد "الجوّالة" بالمثل. 511 00:44:08,060 --> 00:44:11,970 ‫هذه المهمات لا يقوى العامل على القيام بها. ‫إن توقّف ذاك الشيء عن العمل، نهلك جميعاً. 512 00:44:15,930 --> 00:44:20,180 ‫كما ترى، لا نعرف حتى متى ‫يمكن لهذا المكان أن يصمد. 513 00:44:20,680 --> 00:44:24,640 ‫لكننا سنكافح ونحيا حتى النهاية. 514 00:44:25,970 --> 00:44:30,470 ‫ذاك مخلَّل الخوخ. ‫يتوق "توهجي" لأن يأكله كل عام. 515 00:44:31,600 --> 00:44:35,180 ‫الحياة دورة مستمرة من المضرات والمسرات. 516 00:44:35,680 --> 00:44:39,270 ‫لا بأس في أن تشبه الأيام بعضها بعضاً. ‫هذه هي الحال. 517 00:44:40,020 --> 00:44:44,720 ‫الآن أنا في أيفع شبابي. ‫أريد أن أعيش الحياة لأقصاها الآن. 518 00:44:44,810 --> 00:44:45,970 ‫ولديّ "تسوبامي" أيضاً. 519 00:44:48,560 --> 00:44:51,220 ‫هي متعلقة بك أكثر مني. 520 00:44:51,930 --> 00:44:55,140 ‫يجب أن تعيشي معنا هنا للأبد، آنسة "شبيهة". 521 00:44:57,390 --> 00:44:58,390 ‫اسمي؟ 522 00:44:58,470 --> 00:45:00,850 ‫أجل. هل اخترتِ اسماً؟ 523 00:45:00,930 --> 00:45:03,020 ‫لا، ليس بعد. 524 00:45:03,100 --> 00:45:05,350 ‫اطلبي من شخص ما أن ينتقي لك اسماً إذاً. 525 00:45:06,350 --> 00:45:07,350 ‫اسمك؟ 526 00:45:07,430 --> 00:45:10,470 ‫نعم. أريدك أن تمنحني اسماً. 527 00:45:11,520 --> 00:45:14,930 ‫أريد أن أمكث هنا. ولذلك أحتاج إلى اسم. 528 00:45:15,640 --> 00:45:17,680 ‫أريدك أن تمنحني اسماً. 529 00:45:17,770 --> 00:45:19,680 ‫اسم لك... 530 00:45:20,560 --> 00:45:22,850 ‫لكنك لست "أيانامي"... 531 00:45:23,890 --> 00:45:25,140 ‫أي اسم سيكون مجدياً. 532 00:45:25,970 --> 00:45:28,390 ‫أريد اسماً تمنحني إياه أنت. 533 00:45:33,430 --> 00:45:35,560 ‫هل "الدفعة الأصلية" يعمل على نحو جيد؟ 534 00:45:37,020 --> 00:45:39,930 ‫أجل. أتت لرؤيتي مجدداً اليوم. لماذا؟ 535 00:45:40,890 --> 00:45:42,600 ‫فهمت. لا بأس إذاً. 536 00:46:13,890 --> 00:46:17,770 ‫"فهمت... أستطيع أن أعيش داخل (نيرف) وحسب." 537 00:46:28,430 --> 00:46:31,680 ‫إذاً، "شينجي"... هل اعتدت الحياة القروية؟ 538 00:46:31,770 --> 00:46:33,680 ‫أجل، بعض الشيء. 539 00:46:33,770 --> 00:46:34,810 ‫هذا أمر جيد. 540 00:46:35,430 --> 00:46:38,180 ‫كانت القرية مَغنَماً لثلة من الغرباء. 541 00:46:38,270 --> 00:46:40,890 ‫هذا أمر جيد. 542 00:46:40,970 --> 00:46:42,890 ‫أوَكان الأمر شاقاً في البداية؟ 543 00:46:42,970 --> 00:46:44,560 ‫حسناً، لنرَ... 544 00:46:45,390 --> 00:46:47,140 ‫حدث الكثير من الخطوب. 545 00:46:47,850 --> 00:46:51,350 ‫لم يكن عالَماً ينجو فيه الأطفال المجهولون. 546 00:46:51,430 --> 00:46:55,640 ‫كان يتحتم علينا أن نزرع في عجالة ‫ونتعلم إنجاز كل شيء بأنفسنا. 547 00:46:56,390 --> 00:47:00,390 ‫حتى إنني ارتكبتُ فعائل أخجل منها ‫من أجل خاطر أسرتي. 548 00:47:00,970 --> 00:47:03,350 ‫اضطُررت للتخلي عن سذاجتي كي يمكنني الصمود. 549 00:47:04,180 --> 00:47:07,890 ‫أنا لست طبيباً حقاً ‫أو أي شيء مرموق من هذا القبيل. 550 00:47:08,470 --> 00:47:10,850 ‫أنا مجرد مساعد احتياطي تعلّمتُ ذاتياً. 551 00:47:10,930 --> 00:47:15,270 ‫استطعتُ تحقيق ذلك بفضل الأجهزة الطبية ‫والمَرافق التي قدّمتها "كريدت". 552 00:47:15,350 --> 00:47:18,970 ‫"توهجي"، يجب أن تفخر بنفسك. ‫أنت تساعد الناس. 553 00:47:19,100 --> 00:47:21,350 ‫ثمة أرواح لا يمكنني إنقاذها. 554 00:47:22,020 --> 00:47:23,180 ‫لكنني أستمر في المُحاوَلة. 555 00:47:23,270 --> 00:47:27,390 ‫إذ أنّ تحمّل أحزان المنكوبين وغضبهم ‫جزء من المهمة كما أعتقد. 556 00:47:27,930 --> 00:47:32,470 ‫يجب أن أُكفِّر عن أخطائي. ‫أعني، أن أتحمّل المسؤولية. 557 00:47:33,020 --> 00:47:34,520 ‫هكذا أرى الأمر. 558 00:47:35,640 --> 00:47:40,140 ‫"شينجي"، لقد كافحت بما فيه الكفاية ‫كي تحمينا جميعاً. 559 00:47:40,680 --> 00:47:44,020 ‫من الآن فصاعداً، ‫يجب أن تمكث هنا وتعيش بيننا. 560 00:47:44,640 --> 00:47:45,720 ‫هكذا أرى الأمر. 561 00:47:54,930 --> 00:47:57,810 ‫أشكر لك قدومك معي ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح. 562 00:47:58,600 --> 00:48:00,770 ‫لم أحسب البتة أن والدي، 563 00:48:00,850 --> 00:48:04,890 ‫الذي نجا من "الصدام الثالث الوشيك"، ‫سيموت في حادث هكذا. 564 00:48:05,680 --> 00:48:07,850 ‫كان يجدر بي أن أتبادل حديثاً معه، 565 00:48:07,930 --> 00:48:11,180 ‫أن نتناول الشراب معاً، أن أستمع إلى شكواه. 566 00:48:12,140 --> 00:48:14,270 ‫والدك لا يزال على قيد الحياة، صحيح؟ 567 00:48:14,350 --> 00:48:18,850 ‫حاول التحدّث معه حتى لو ظننتَ ‫أن ذلك غير مُجدِ، وإلا ستندم. 568 00:48:18,930 --> 00:48:22,720 ‫نتحدث عن "غندو إكاري". ‫إنه لَأمر عسير على هذا الشاب. 569 00:48:24,470 --> 00:48:27,720 ‫لكنهما أب وابنه، ورابط مثل هذا لا يموت. 570 00:48:37,350 --> 00:48:42,180 ‫قاست السيدة "ماتسوكاتا" ‫في أثناء الولادة، لكنها تجاوزت ذلك. 571 00:48:42,270 --> 00:48:46,350 ‫يسرني أن الطفل وُلد في صحة جيدة. ‫كان زوجها يبكي من فرط الفرحة. 572 00:48:51,770 --> 00:48:53,850 ‫حسناً، يمكنك الضحك رغم كل شيء. 573 00:48:54,470 --> 00:48:55,890 ‫نعم، وأنت أيضاً لطيفة. 574 00:48:55,970 --> 00:49:00,600 ‫حقاً. تحظين بملامح جميلة أيضاً. ‫لمَ لا تجربين ملابس مختلفة؟ 575 00:49:01,560 --> 00:49:04,140 ‫نعم... سأُجرّب ارتداء ملابس مختلفة. 576 00:49:06,470 --> 00:49:08,850 ‫ما رأيك بهذا؟ 577 00:49:10,390 --> 00:49:12,640 ‫يبدو رائعاً عليك. 578 00:49:12,720 --> 00:49:15,270 ‫- أنت حقاً جميلة. ‫- أريدك أن تتزوجي ابني. 579 00:49:16,350 --> 00:49:17,930 ‫أهذا يكون "الاستحياء"؟ 580 00:49:18,020 --> 00:49:19,680 ‫يا للطفك! 581 00:49:20,560 --> 00:49:22,770 ‫أهذا يكون "الخجل"؟ 582 00:49:25,220 --> 00:49:30,600 ‫أعتذر لأن هذه البزة سَخينة قليلاً، ‫لكن أبقها عليك لبعض الوقت. 583 00:49:30,680 --> 00:49:35,560 ‫أُعتبَر رجل كل المهمات، ‫لذلك فأنا أعمل وسيطاً مع "كريدت". 584 00:49:40,970 --> 00:49:45,470 ‫حقل احتواء "إل" هنا ولهذا السبب ‫هم يُجرون تجارب ترميم عليه. 585 00:49:45,560 --> 00:49:47,140 ‫إنه مختبر "كريدت" الخارجي. 586 00:49:47,810 --> 00:49:51,560 ‫ثمة موظف أريدك أن تتعرّف إليه. 587 00:49:53,060 --> 00:49:54,640 ‫السيد "أيدا"! 588 00:49:58,100 --> 00:50:01,640 ‫لقد مرّ وقت طويل يا سيدي. ‫هل هذا مساعدك الجديد؟ 589 00:50:02,820 --> 00:50:04,650 ‫أجل، شيء من هذا القبيل. 590 00:50:05,440 --> 00:50:07,230 ‫لم يسبق أن التقيتُ غريباً من قبل. 591 00:50:09,440 --> 00:50:11,650 ‫أنا "كاجي". "ريوجي كاجي". 592 00:50:12,690 --> 00:50:14,110 ‫ما اسمك؟ 593 00:50:17,770 --> 00:50:20,230 ‫إذاً، ما رأيك؟ شاب لطيف، أليس كذلك؟ 594 00:50:20,730 --> 00:50:21,730 ‫أجل، هو كذلك. 595 00:50:22,070 --> 00:50:25,150 ‫لكن اسمه... "كاجي"... 596 00:50:25,230 --> 00:50:30,480 ‫أجل. إنه ابن "ميساتو" و"كاجي". ‫سيبلغ الـ14 عاماً قريباً. 597 00:50:30,570 --> 00:50:33,070 ‫لا يعرف شيئاً عن والديه. 598 00:50:33,150 --> 00:50:35,110 ‫إنها رغبة السيدة "ميساتو". 599 00:50:35,190 --> 00:50:39,070 ‫تشعر بأنها لن تكون أماً كفؤاً له، ‫لذا قررتْ أن تبتعد 600 00:50:39,150 --> 00:50:43,020 ‫ما تبقى من حياتها لحمايته ‫كرئيسة منظمة "ويلي" بدلاً من ذلك. 601 00:50:44,690 --> 00:50:47,230 ‫ماذا حدث للسيد "كاجي"؟ 602 00:50:48,320 --> 00:50:49,730 ‫لقد مات. 603 00:50:49,820 --> 00:50:53,900 ‫كان على أحدهم أن يضحي بنفسه ‫كي يوقف "الصدام الثالث". 604 00:50:53,980 --> 00:50:57,980 ‫قرر السيد "كاجي" أن يضحي بنفسه. ‫وتركته السيدة "ميساتو" يذهب. 605 00:50:58,820 --> 00:51:03,570 ‫أعربت عن أسفها لأنك ازدحمت ‫بكل تلك الأمتعة على كتفَيك، "كاري". 606 00:51:03,650 --> 00:51:05,360 ‫شعرت بأنها كان يجب أن تحملها هي. 607 00:51:06,400 --> 00:51:09,730 ‫أحسب أنها لا تريد لك ‫أن تقود "إيفا" لهذا السبب. 608 00:51:10,900 --> 00:51:14,110 ‫"إكاري"، لستَ الوحيد الذي يتألم. 609 00:51:14,980 --> 00:51:16,570 ‫السيدة "ميساتو" تتألم أيضاً. 610 00:51:29,860 --> 00:51:31,020 ‫رائحة الأرض... 611 00:51:33,570 --> 00:51:34,570 ‫السيد "كاجي"... 612 00:51:35,900 --> 00:51:40,190 ‫سيأتي "وندر" في الغد. تم تجهيز طريق عودتك. 613 00:51:41,610 --> 00:51:44,860 ‫هذه سجلّات القرية ‫التي طلبتها السيدة "ميساتو". 614 00:51:44,940 --> 00:51:46,900 ‫تتضمن صور أفراد الطاقم العائلية. 615 00:51:47,610 --> 00:51:52,520 ‫وهذه رسالة إلى شقيقة "توهجي". ‫يطلب إليك التفضل بمساعدته. 616 00:51:53,650 --> 00:51:54,900 ‫حسناً، فهمت. 617 00:51:56,570 --> 00:51:57,690 ‫أنا في البيت. 618 00:52:16,690 --> 00:52:17,770 ‫هل هذه دموع؟ 619 00:52:20,070 --> 00:52:22,690 ‫هل أنا التي... أبكي؟ 620 00:52:28,480 --> 00:52:30,820 ‫هل هذا معنى أن أشعر بالوحدة؟ 621 00:52:34,440 --> 00:52:36,610 ‫صباح الخير، آنسة "شبيهة". 622 00:52:47,650 --> 00:52:51,270 ‫"تصبحين على خير. صباح الخير. شكراً لك..." 623 00:52:52,190 --> 00:52:53,320 ‫"إلى اللقاء." 624 00:52:58,320 --> 00:52:59,320 ‫صباح الخير. 625 00:52:59,900 --> 00:53:02,610 ‫صباح الخير. ماذا هنالك؟ أتيت باكراً. 626 00:53:03,320 --> 00:53:05,230 ‫أردت أن أراك، "شينجي". 627 00:53:08,150 --> 00:53:09,150 ‫هاك. 628 00:53:12,520 --> 00:53:13,520 ‫شكراً. 629 00:53:14,480 --> 00:53:18,020 ‫عن ذاك الاسم الذي طلبتِه... 630 00:53:18,980 --> 00:53:22,480 ‫أنت ما زلت "أيانامي". ‫لا يخطر في بالي اسم آخر. 631 00:53:23,400 --> 00:53:26,570 ‫شكراً لأنك فكرت في الأمر. 632 00:53:27,230 --> 00:53:28,400 ‫يسرني الأمر مهما يكن. 633 00:53:30,770 --> 00:53:32,320 ‫لا أتسطيع النجاة هنا. 634 00:53:32,860 --> 00:53:34,900 ‫لكنني أحب هذا المكان. 635 00:53:35,690 --> 00:53:36,690 ‫"أيانامي"؟ 636 00:53:37,520 --> 00:53:40,900 ‫أعرف الآن معنى "أحب". أنا سعيدة. 637 00:53:44,270 --> 00:53:45,940 ‫"أيانامي"، ما الخطب؟ 638 00:53:48,980 --> 00:53:51,400 ‫أردت أن أحصد الأرز. 639 00:53:55,980 --> 00:53:58,770 ‫أردت أن أحمل "تسوبامي" أكثر. 640 00:54:03,730 --> 00:54:06,860 ‫أردت أن أكون مع الفتى ‫الذي أحببت، إلى الأبد. 641 00:54:12,020 --> 00:54:13,110 ‫الوداع. 642 00:54:15,440 --> 00:54:16,570 ‫"أيانامي"! 643 00:54:17,270 --> 00:54:19,690 ‫حقاً؟ آنسة "شبيهة" ليست معك؟ 644 00:54:20,570 --> 00:54:21,570 ‫ما الخطب؟ 645 00:54:54,520 --> 00:54:58,610 ‫إذاً هذه هي طائرة الـ"وندر"؟ ‫يا إلهي كم هي ضخمة. 646 00:55:01,020 --> 00:55:03,150 ‫الأشخاص الذين يريدون المُغادَرة ينزلون. 647 00:55:04,190 --> 00:55:06,070 ‫المعركة الأخيرة تقترب. 648 00:55:09,520 --> 00:55:11,480 ‫توقف عن تصويري! 649 00:55:11,570 --> 00:55:14,900 ‫آسف، لكنني أريد الاحتفاظ بتسجيل من اليوم. 650 00:55:16,070 --> 00:55:18,320 ‫فهمت. افعل ما تريد. 651 00:55:24,730 --> 00:55:26,650 ‫إذاً، لمَ جئت إلى هنا؟ 652 00:55:31,020 --> 00:55:34,770 ‫"إكاري"، ‫بإمكانك المكوث في الخلف، كما تعلم. 653 00:55:36,440 --> 00:55:38,190 ‫شكراً لك، "كينسكي". 654 00:55:39,070 --> 00:55:42,070 ‫أرجوك أبلغ "توهجي" والآخرين امتناني. 655 00:55:44,230 --> 00:55:46,730 ‫سأذهب معك، "أسوكا". 656 00:55:47,570 --> 00:55:50,980 ‫فهمت. حسناً، هذه هي القوانين، إذاً... 657 00:55:57,440 --> 00:55:59,230 ‫"سوزوهارا"... 658 00:56:00,110 --> 00:56:01,520 ‫"ساكورا". 659 00:56:03,230 --> 00:56:08,070 ‫قلت ألّا تقُد "إيفا" بعد الآن، ‫لكنك هربت وقمت بما نُهيت عنه. 660 00:56:08,150 --> 00:56:10,070 ‫أيها الأحمق! كم أنت أحمق! 661 00:56:10,150 --> 00:56:12,570 ‫يا لك من أحمق، سيد "إكاري". 662 00:56:13,610 --> 00:56:14,980 ‫ما أنت، زوجته؟ 663 00:56:25,320 --> 00:56:27,690 ‫جرى التعرف على حالة الهارب. 664 00:56:27,770 --> 00:56:31,860 ‫ستتولين مسؤولية مُتابَعة ‫وتقييد السفينة ابتداءً من الآن. 665 00:56:34,110 --> 00:56:38,480 ‫فضلاً وقّعي هنا، أيتها العقيد الأولى ‫المؤقتة الخاصة "لانغلي - شكينامي". 666 00:56:40,150 --> 00:56:41,480 ‫أليس لديك "طوق منع الألوهية"؟ 667 00:56:43,270 --> 00:56:45,070 ‫لا حاجة لي به. 668 00:56:45,820 --> 00:56:49,980 ‫سيُحتجَز في غرفة حاوية ‫الانفجار حتى نهاية المهمة. 669 00:56:50,070 --> 00:56:54,980 ‫"الهدف المُراقَب (بي إم 03) وصل في غرفة 4. ‫أنظمة التفجير جاهزة. 670 00:56:55,070 --> 00:56:59,940 ‫تبيّنتَ أن هذا هو أفضل حل ‫طالما أنه تمكن من الإقلاع بها؟ 671 00:57:00,020 --> 00:57:03,730 ‫رصد حاسوب (ماغي) تفعيلاً للطوق. 672 00:57:04,610 --> 00:57:09,230 ‫يُظهر أن القبطانة الأخرى انفجرت ‫أمام عينَي السيد (إكاري). 673 00:57:10,320 --> 00:57:13,690 ‫رغم تعرّضه لهذه الفاجعة رجع إلى (وندر). 674 00:57:15,360 --> 00:57:16,360 ‫لماذا؟" 675 00:57:16,440 --> 00:57:21,730 ‫مَن يدري. كون أن يدعه القبطان "كاتسوراغي" ‫يدخل في السفينة لغز بالنسبة إليّ. 676 00:57:22,730 --> 00:57:26,440 ‫التسجيل البصري "للقرية 3" ‫والمراسلات الشخصية من "سوزوهارا". 677 00:57:26,520 --> 00:57:28,150 ‫"إلى (ساكورا) مع حبي! أخوك الأكبر" 678 00:57:28,230 --> 00:57:29,320 ‫من "توهجي"... 679 00:57:30,730 --> 00:57:35,610 ‫"نظام التطويق الكامل وتنشيط الانفجار ‫في حالات الطوارىء للدائرة 2 على الإنترنت. 680 00:57:35,690 --> 00:57:39,570 ‫إجراءات الحجر الصحي للعنصر المرصود ‫(بي إم 03) مكتملة الآن." 681 00:57:45,360 --> 00:57:47,520 ‫تجري حماية الموظف المرتجل من السفينة. 682 00:57:47,610 --> 00:57:52,650 ‫عادت أعمال "الوحدة الجديدة 02" إلى مسارها. ‫بدأ تجهيز تحويل طاقة الوحدة "08 أي". 683 00:57:52,730 --> 00:57:54,980 ‫ما وضع التجهيزات في الأبراج الرئيسية ‫والمجال الخارجي؟ 684 00:57:55,070 --> 00:57:59,400 ‫"إبدال البرج 4 وإضافة برج خلفيّ ‫يتقدمان بشكل طبيعيّ. 685 00:57:59,610 --> 00:58:03,730 ‫العمل على سقالة (إيفا) الخارجية ‫يتباطأ بنسبة إجمالها 3 في المئة. 686 00:58:03,820 --> 00:58:05,190 ‫السرعة هي الأولوية القصوى. 687 00:58:05,270 --> 00:58:07,770 ‫- سنسرع لتنفيذ أول 20 في المئة من المهمات. ‫- حاضر، سيدتي. 688 00:58:07,860 --> 00:58:11,860 ‫سوف تُعاد بداية الاقتران الثانوية ‫للسفينة (إن 1) في 5 دقائق." 689 00:58:11,940 --> 00:58:14,150 ‫لا ضير عندي في اصطحاب العقيد "شكينامي". 690 00:58:14,980 --> 00:58:17,360 ‫لكن لمَ أتت تلك المشؤومة معها؟ 691 00:58:17,440 --> 00:58:20,440 ‫أفضل من أن تقوم "نيرف" باستغلالها مجدداً. 692 00:58:20,520 --> 00:58:24,440 ‫مُخوَّل لجميع الموظفين أن يقتلوه ‫إن حاول الإقلاع بـ"إيفا". 693 00:58:24,520 --> 00:58:25,730 ‫أليس هذا توكيداً كافياً؟ 694 00:58:25,820 --> 00:58:28,270 ‫هذا مجرد كلام لا إثبات له. 695 00:58:28,360 --> 00:58:31,270 ‫أعني، لم يقم القبطان تعطيله حين هرب. 696 00:58:31,360 --> 00:58:33,860 ‫ليس عندي أدنى ثقة فيها الآن. 697 00:58:33,940 --> 00:58:36,610 ‫لا يزال فتياً. أتفهّم سبب ترددها. 698 00:58:36,690 --> 00:58:41,270 ‫ذاك الفتى تسبّب في "الصدام الثالث الوشيك" ‫الذي قضى على جميع أفراد عائلتي. 699 00:58:41,360 --> 00:58:44,070 ‫كان "الصدام الثالث الوشيك" ‫نتيجة غير مُتعمَّدة. 700 00:58:44,150 --> 00:58:46,730 ‫وتبذل القبطان جهدها لتعويض ذلك. 701 00:58:47,360 --> 00:58:52,610 ‫أتفق معك. عهد "كاجي" بـ"ويلي" إليها. ‫ولا حدود لثقتي فيها. 702 00:58:53,940 --> 00:58:55,610 ‫أنت متساهل للغاية معهم. 703 00:58:56,770 --> 00:59:01,940 ‫مثل هذا الماء المُساغ من بول أحدهم... ‫تظن أن تنقيته كافية لصلاحه. 704 00:59:03,230 --> 00:59:04,860 ‫لا يعمل الأمر على هذا النحو. 705 00:59:09,150 --> 00:59:11,900 ‫"(الوحدة 02) الجديدة، ‫اختبار قطع اتصال (جاي أي) جاهز. 706 00:59:12,520 --> 00:59:16,320 ‫مكافىء ذراع التشغيل الأيسر المستقل ‫يعمل كما هو مُخطَّط." 707 00:59:17,400 --> 00:59:21,570 ‫لقد وضعوا المزيد من المتفجرات. ‫إنهم يفقدون الثقة فينا. 708 00:59:23,070 --> 00:59:24,480 ‫لقد عدت. 709 00:59:24,570 --> 00:59:30,190 ‫مرحباً بعودتك، مولاتي. أحسنت عملاً. ‫افتقدتك بشدة! 710 00:59:30,270 --> 00:59:35,400 ‫يا إلهي، انظري لحال هذه الغرفة! ‫أنت حتى تُكدّسين المزيد من الكتب. 711 00:59:35,480 --> 00:59:37,730 ‫الكتب هي مجموع الحكمة البشرية. 712 00:59:37,820 --> 00:59:42,360 ‫حلمي المستحيل هو قراءة كل كتاب في العالَم. 713 00:59:42,980 --> 00:59:46,610 ‫بالمناسبة، هل من جديد مع "بوبي بوي"؟ 714 00:59:46,690 --> 00:59:48,900 ‫لستُ مهتمّة. 715 00:59:48,980 --> 00:59:52,650 ‫لا تهتمين بالصبية المراهقين. 716 00:59:53,730 --> 00:59:55,860 ‫ذاك الشقي لا يحتاج إلى حبيبة. 717 00:59:55,940 --> 00:59:57,400 ‫يحتاج إلى أم. 718 00:59:57,480 --> 01:00:00,230 ‫"اكتمل التحميل من سفن الدعم اللوجستيّ." 719 01:00:00,320 --> 01:00:02,610 ‫"خزنة (ويلي) للبذور" ‫"البطيخ - لحساب: (أر. كاجي)" 720 01:00:02,690 --> 01:00:05,440 ‫"على جميع ضباط اللوجستيات ‫إخلاء سفن الدعم الآن." 721 01:00:06,620 --> 01:00:09,370 ‫وقّع هنا للسماح لجهة "كريدت" ‫بالقيام بعمليات مستقلة خاصة 722 01:00:09,460 --> 01:00:12,080 ‫وإزالة جميع القيود على "إيفا" 723 01:00:12,170 --> 01:00:13,420 ‫يا قبطان "كاتسوراغي". 724 01:00:16,460 --> 01:00:19,210 ‫جرى التوثّق من موافقة القبطان و"زو". 725 01:00:19,290 --> 01:00:21,000 ‫"مايا"، ابدئي من فضلك. 726 01:00:21,080 --> 01:00:22,620 ‫"عُلم، سيدة (زو)". 727 01:00:25,290 --> 01:00:27,830 ‫أنت تأتي إلى هنا دائماً ‫حين ترغب في الانفراد بنفسك. 728 01:00:27,920 --> 01:00:30,960 ‫ربما يجب علينا أن نجعل ‫من هذا المكان مركزاً للقبطان. 729 01:00:32,210 --> 01:00:34,670 ‫ألا يمكنك أن تنسى "ريوجي" بهذه البساطة؟ 730 01:00:34,750 --> 01:00:38,120 ‫الأمر لا يتعلق بـ"كاجي". ‫أسترخي بشكل أفضل هنا. هذا كل شيء. 731 01:00:39,290 --> 01:00:43,420 ‫حسناً، هذا القسم يحتضن ‫المهمة الرئيسية لهذه السفينة. 732 01:00:43,500 --> 01:00:45,330 ‫تُحفظ فيه جميع الأنواع. 733 01:00:45,420 --> 01:00:50,750 ‫سفينة غير مأهولة ومستقلة تماماً ‫مع قدرة تشغيلية شبه دائمة. 734 01:00:50,830 --> 01:00:52,710 ‫تلك هي طبيعة "وندر أي أي أي" الحقيقية. 735 01:00:53,580 --> 01:00:58,330 ‫لم تكن نجاة النوع البشري ‫ذات أهمية بالنسبة إلى "كاجي". 736 01:00:58,830 --> 01:01:02,250 ‫لقد أولى الحفاظ على جميع ‫أشكال الحياة المتنوعة الأهمية القصوى 737 01:01:02,330 --> 01:01:06,420 ‫مما يعرّض "مشروع ‫الآلية البشرية" إلى الفناء. 738 01:01:06,500 --> 01:01:11,500 ‫أراد أن يُخلي أكبر قدر ممكن من بذور الحياة ‫من على وجه "الأرض". 739 01:01:12,330 --> 01:01:16,870 ‫لذا فقد قام بالاستيلاء على سفينة ‫"نيرف" هذه بينما كانوا لا يزالون يبنونها. 740 01:01:17,670 --> 01:01:21,830 ‫انتابه شعور باستحالة أن تتمكن البشرية ‫من إيقاف "مشروع الآلية البشرية". 741 01:01:22,580 --> 01:01:27,120 ‫لكنه وهب حياته لإيقاف ‫"الصدام الثالث" في نهاية الأمر. 742 01:01:27,210 --> 01:01:30,920 ‫مات بأكثر طريقة أنانية متناقضة. ‫أحمق مزعج للغاية. 743 01:01:35,960 --> 01:01:37,790 ‫وهو الآن قد رحل. 744 01:01:38,870 --> 01:01:42,170 ‫"لذا سأستعمل هذه السفينة لإبادة (نيرف)، 745 01:01:42,250 --> 01:01:45,370 ‫ولإحباط (مشروع الآلية البشرية) الخاص بهم. 746 01:01:45,870 --> 01:01:47,580 ‫وكي تتمكن أنت من الانتقام؟ 747 01:01:48,080 --> 01:01:51,290 ‫كلا. بدلاً من أن تكون سفينة تحفظ الحياة، 748 01:01:51,370 --> 01:01:53,330 ‫فإنها ستصير معركة لإنقاذ الأرواح." 749 01:01:54,460 --> 01:01:57,750 ‫أنت حقاً تنطقين كأم. 750 01:01:58,370 --> 01:02:01,580 ‫لا حق لي على الإطلاق بأن أحمل لقب "أم". 751 01:02:08,370 --> 01:02:11,250 ‫كلا القبطان و"زو" موجودان على جسر الملاحة. 752 01:02:11,330 --> 01:02:13,080 ‫"بدأ المركز الرئيسي لـ(نيرف) بالتحرّك. 753 01:02:13,170 --> 01:02:16,540 ‫وهو مُوجَّه على الأرجح إلى (النقطة صفر) ‫الواقعة في (القطب الجنوبي) السابق. 754 01:02:16,620 --> 01:02:18,040 ‫جنباً إلى جنب مع (القمر الأسود). 755 01:02:34,420 --> 01:02:38,040 ‫إحياء (القمر الأسود) ضروري ‫من أجل (الصدام الرابع)." 756 01:02:38,750 --> 01:02:41,750 ‫إن إحياء سلسلة "(أيانامي) المتطورة" 757 01:02:41,830 --> 01:02:46,540 ‫وتخليق أشكال الحياة من أرواح ‫خالصة خالية من التصنيف الجنسي 758 01:02:46,620 --> 01:02:49,870 ‫يجب أن تكون التضحية المُقدَّمة ‫إلى "سفينة البشرية". 759 01:02:50,790 --> 01:02:54,670 ‫إن "مشروع الآلية البشرية" يُعتبَر محاولة ‫البشرية للخلاص الذاتيّ. 760 01:02:55,420 --> 01:02:59,000 ‫انظر إلى أين قادتنا تلك الغطرسة. 761 01:03:06,250 --> 01:03:08,500 ‫لقد عاد "الصبي الثالث" إلى "ويلي". 762 01:03:09,250 --> 01:03:14,540 ‫لم يجرِ ضبط "أيانامي 6" بشكل سليم، ‫ويبدو أنه فقد تشكيله. 763 01:03:15,710 --> 01:03:20,290 ‫هل جعلته يخوض الخسارة نفسها ‫التي مررتَ بها لتُعلّمه شيئاً، 764 01:03:21,000 --> 01:03:22,000 ‫"إكاري"؟ 765 01:03:27,370 --> 01:03:29,920 ‫يبدو أنه متزن من الناحية النفسية. 766 01:03:30,500 --> 01:03:34,960 ‫إذاً، قبطان "كاتسوراغي"، ‫ما أنت فاعلة مع "شينجي إكاري"؟ 767 01:03:35,040 --> 01:03:37,120 ‫ألن تلتقيه كابنك وحسب مجدداً؟ 768 01:03:37,210 --> 01:03:41,000 ‫سيكون إبقاؤه تحت الوصاية كافياً. ‫لا حاجة لي برؤيته. 769 01:03:41,830 --> 01:03:44,830 ‫هل أنت واثقة من أنه لا يحتاج ‫إلى امتلاك "طوق منع الألوهية"؟ 770 01:03:45,420 --> 01:03:49,870 ‫لا جدوى من التوبة ‫إن لم تنوي التكفير عن خطاياك. 771 01:03:50,620 --> 01:03:56,210 ‫"ميساتو"، تدّعين القساوة بينما أنت ‫في الحقيقة سعيدة بعودته. 772 01:03:58,540 --> 01:04:02,210 ‫الأفعال التي تُحرّكها المشاعر ‫لا تجلب إلا المتاعب. أنت تعرفين ذلك. 773 01:04:03,670 --> 01:04:05,210 ‫أنت لا تكبحين نفسك كالعادة. 774 01:04:05,870 --> 01:04:09,750 ‫لا يجلب التساهل معك إلا المتاعب. أعرف ذلك. 775 01:04:09,830 --> 01:04:12,580 ‫إيفانجيليون:3،0+1،01 ثلاث مرات متتالية 776 01:04:14,830 --> 01:04:20,170 ‫لم يحلّ أي تغيير في جسدي ‫غير نمو شعري المُطّرِد. يا له من إزعاج. 777 01:04:21,670 --> 01:04:26,420 ‫الآلهة، والفساد، والرغبات... ‫يرعون في ألياف الشعر. 778 01:04:26,500 --> 01:04:29,750 ‫هذا يعكس حالة تشتت العقل البشريّ. 779 01:04:29,830 --> 01:04:33,420 ‫هذا دليل قاطع على كونك بشرية، مولاتي. 780 01:04:49,370 --> 01:04:53,790 ‫"(المنطقة صفر) للصدام الثاني الملعونة." 781 01:04:54,500 --> 01:04:57,210 ‫الجميع في "سفينة البشرية" مستعدون. 782 01:04:57,290 --> 01:05:01,460 ‫إعادة تفعيل "الوحدة 13" ‫ليست سوى مسألة وقت. 783 01:05:02,080 --> 01:05:05,330 ‫صحيح. فلنبدأ، "فويوتسكي". 784 01:05:07,710 --> 01:05:08,750 ‫تدبّر أمر البقية. 785 01:05:10,210 --> 01:05:14,830 ‫حتى الآن، كل شيء يسير ‫بناءً على خطة منظمة "سيلي". 786 01:05:20,500 --> 01:05:21,960 ‫استمر يا "شينجي"! 787 01:05:23,290 --> 01:05:24,580 ‫افعل ذلك من أجل نفسك! 788 01:05:25,960 --> 01:05:28,080 ‫افعل ذلك كي تحيل حلمك إلى حقيقة! 789 01:05:36,460 --> 01:05:40,620 ‫"أيها القبطان، أحمل نبأ غير سار. لقد وصلت ‫سفينة (نيرف) المركزية إلى وجهتها النهائية. 790 01:05:40,710 --> 01:05:43,330 ‫بدأت إعادة تنشيط (الوحدة 13)." 791 01:05:44,040 --> 01:05:47,290 ‫هذا يعني أنه تبقّت لنا سويعات، صحيح؟ 792 01:05:47,920 --> 01:05:50,250 ‫"أجل، لكنني أحمل بشرى سارة. 793 01:05:50,330 --> 01:05:54,370 ‫منافذ إشارة الإغلاق جاهزة. ‫وكلتا الـ(إيفا) أيضاً في حالتهما الدنيا. 794 01:05:54,460 --> 01:05:57,250 ‫مفهوم. فلتستعد جميع المحطات للإقلاع. 795 01:05:57,870 --> 01:06:01,750 ‫"سيُوقَف كل العمل بعد 25 دقيقة. ‫سنُقلع بعد 30 دقيقة." 796 01:06:01,830 --> 01:06:03,370 ‫متهورة كالعادة. 797 01:06:04,000 --> 01:06:08,210 ‫جميع المحطات، استعدوا للبدء. محطات المعركة ‫في الحالة 2! الإقلاع بعد 25 دقيقة. 798 01:06:08,290 --> 01:06:10,790 ‫فليكمل جميع الموظفين عملهم في 20 دقيقة. 799 01:06:10,870 --> 01:06:14,750 ‫"أكرر، لتستعد جميع المحطات ‫لمعركة محطة الحالة 1. 800 01:06:14,830 --> 01:06:17,960 ‫أسطول غير مأهول، ‫تعديل نهائي لموقع الإطلاق. 801 01:06:18,040 --> 01:06:22,460 ‫اكتمل تزويد الصاروخ (إن 1) بالوقود. ‫يجري التبديل إلى الطاقة الداخلية. 802 01:06:22,540 --> 01:06:26,670 ‫يجري فحص الحالة النهائية. ‫على طاقم العمل الإضافي الإخلاء الفوري." 803 01:06:36,170 --> 01:06:38,500 ‫عندك العديد من عُصابات الرأس ‫أيها الرئيس "تاكاو". 804 01:06:38,580 --> 01:06:42,330 ‫أجل. عُصابة لكل رفيق مات ‫في أثناء الحرب ضد "نيرف". 805 01:06:42,420 --> 01:06:47,120 ‫وبها كنّا نستطيع التفريق ‫بين الأعداء والحلفاء في أثناء الثورة. 806 01:06:47,210 --> 01:06:51,290 ‫أجل، نريد استعادة لون البحر والبر إليها. 807 01:06:51,370 --> 01:06:54,420 ‫إنه شعار عهدنا. 808 01:06:56,210 --> 01:06:57,290 ‫شكراً. 809 01:06:57,920 --> 01:07:00,790 ‫صارت هذه العُصابة تذكاراً لـ"ريوجي". 810 01:07:19,500 --> 01:07:21,960 ‫اعتنِ بنفسك، "كاتسوراغي". 811 01:07:25,710 --> 01:07:26,710 ‫"الحق أقول..." 812 01:07:27,670 --> 01:07:29,920 ‫أردت أن أبقى مع "كاجي" وقتذاك. 813 01:07:30,750 --> 01:07:35,580 ‫أعرف. لربما تركك تفعلين ذلك ‫من حيث لم تكوني تتوقعين. 814 01:07:38,460 --> 01:07:41,540 ‫أريد أن أذهب إلى محطات المعركة ‫لهذا سأكون موجودة في عيادة السفينة. 815 01:07:41,620 --> 01:07:44,750 ‫سيد "إكاري"، أرجوك لا تذهب إلى أي مكان. 816 01:07:44,830 --> 01:07:47,330 ‫استعمل الزر الأحمر إن احتجت إليّ. 817 01:07:48,120 --> 01:07:49,920 ‫أنا في الطريق إليك. 818 01:07:57,210 --> 01:08:01,040 ‫سُمك إضافي لبِزة مَنفذ ‫تجريبية مقاومة للضغط. 819 01:08:01,120 --> 01:08:03,330 ‫تبدو كبِزة جديدة. 820 01:08:03,830 --> 01:08:07,500 ‫بالطبع هم أعطونا بزات جديدة. ‫إنها ثياب أكفاننا. 821 01:08:12,580 --> 01:08:15,250 ‫"(الوحدة الجديدة 02)، ‫اكتمل تنشيط مُفاعِل (أي جاي). 822 01:08:15,330 --> 01:08:17,920 ‫مُخرَج مستقر. بدء دورة الطاقة. 823 01:08:18,000 --> 01:08:21,580 ‫اقتران (الوحدة 08) المُحسَّنة ‫بـ(حامل التنين) طبيعي! 824 01:08:22,210 --> 01:08:24,710 ‫لن نُجري تجربة الفصل. سنُقلع بها كما هي! 825 01:08:24,790 --> 01:08:27,500 ‫يجري استخراج مسمار الإقفال النهائي ‫لقفص الاستخراج المؤقت. 826 01:08:27,580 --> 01:08:30,330 ‫كلتا وحدتي (إيفا) في موقع الانطلاق." 827 01:08:41,620 --> 01:08:44,920 ‫يا "ذات النظارات"، ‫فلنأخذ مُنعطَفاً بسيطاً. 828 01:08:47,290 --> 01:08:48,290 ‫عُلم. 829 01:08:48,370 --> 01:08:52,620 ‫"تعديل مَنفذ (الوحدة 02) الجديدة و(08 أي). ‫تبقّى 120 حتى استعداد موقع الإقفال." 830 01:08:52,710 --> 01:08:54,040 ‫من أنا؟ 831 01:08:54,620 --> 01:08:56,790 ‫لا أعرف... 832 01:08:57,290 --> 01:09:00,710 ‫سأعطيك لمحة. السطح والعدسات. 833 01:09:00,790 --> 01:09:03,120 ‫الفتاة ذات الثديَين الناهدَين. 834 01:09:04,120 --> 01:09:05,790 ‫فتاة المظلة؟ 835 01:09:05,870 --> 01:09:07,210 ‫أحسنت! 836 01:09:07,290 --> 01:09:12,670 ‫لم أعرّفك عن نفسي. ‫أنا "ماري ماكينامي" اللامعة. 837 01:09:13,290 --> 01:09:16,420 ‫يسرني لقاؤك مجدداً يا فتى "ويلي". 838 01:09:19,670 --> 01:09:22,750 ‫لقد تبدلت حالك بعض الشيء. ‫تتضوّع منك رائحة النضج، على ما أعتقد؟ 839 01:09:22,830 --> 01:09:26,080 ‫لا يتغيّر ذاك الشقي بسهولة. 840 01:09:27,290 --> 01:09:29,120 ‫إنها النهاية، لذا أنا سأسأل. 841 01:09:29,830 --> 01:09:33,080 ‫هل عرفت لمَ أردتُ أن أضربك؟ 842 01:09:36,500 --> 01:09:39,670 ‫هذا لأنني لم أُبدّل رأيي 843 01:09:40,750 --> 01:09:42,750 ‫حين كنتَ في "الوحدة 03". 844 01:09:43,670 --> 01:09:45,790 ‫لم أساعدك وكذا لم أقتلك. 845 01:09:47,250 --> 01:09:49,670 ‫لأنني لم أرغب في تحمّل المسؤولية. 846 01:09:51,170 --> 01:09:53,040 ‫لقد نضجتَ بعض الشيء. 847 01:09:54,790 --> 01:09:56,500 ‫إنها النهاية، لذا سأخبرك. 848 01:09:57,330 --> 01:10:00,620 ‫وجبة الغداء تلك التي حضّرتَها ‫من أجلي كانت طيبة للغاية. 849 01:10:01,370 --> 01:10:04,290 ‫كنتُ مُعجبة بك وقتها. 850 01:10:05,370 --> 01:10:09,040 ‫لكنني تعدّيتك في بلوغ الرشد. 851 01:10:10,540 --> 01:10:11,540 ‫إلى اللقاء. 852 01:10:13,960 --> 01:10:18,290 ‫أنت تبلي بلاءً حسناً. ‫يجدر أن تكون فخوراً بنفسك، "شينجي إكاري". 853 01:10:19,580 --> 01:10:20,750 ‫إلى اللقاء! 854 01:10:23,580 --> 01:10:26,500 ‫هل تشعرين بتحسّن، مولاتي؟ 855 01:10:27,080 --> 01:10:29,040 ‫أجل. 856 01:10:31,500 --> 01:10:34,870 ‫"قبطانا إنسان (إيفا) ‫بدآ تحميل معطيات المَنافذ." 857 01:10:35,500 --> 01:10:38,830 ‫"شينجي"، تحتاج أن تجد مكاناً ‫تنتمي إليه وترتاح فيه." 858 01:10:40,290 --> 01:10:42,580 ‫الروابط التي تربطكما معاً ‫سترشدك إلى الطريق. 859 01:10:44,500 --> 01:10:45,540 ‫سنلتقي مجدداً. 860 01:10:49,460 --> 01:10:51,920 ‫أنت محق، "كاورو". 861 01:10:54,120 --> 01:10:57,790 ‫طاقة "أي بي يو" مستقرة. ‫اكتمل وصيد المحرك الرئيسي. 862 01:10:57,870 --> 01:11:00,330 ‫يزداد معدل الدفع إلى 1052334 كغ. 863 01:11:00,870 --> 01:11:05,030 ‫البوصلة الجيرويّة قيد التشغيل. ‫أجهزة تحكم القيادة والجاذبية مستعدة. 864 01:11:05,120 --> 01:11:08,950 ‫إنسانا "إيفا" مؤمّنان في وضع الإطلاق. ‫ابدأ تسلسل الدخول. 865 01:11:09,030 --> 01:11:12,320 ‫توجيه الطاقة إلى الأسلحة الرئيسة. ‫لا يوجد خلل في تدفق الطاقة. 866 01:11:12,410 --> 01:11:15,490 ‫جرى إقفال الأسطول غير المأهول ‫في موقعه للإطلاق. 867 01:11:15,570 --> 01:11:19,620 ‫أوقفوا جميع الأنشطة غير الضرورية الآن. ‫فليتأهب المحاربون الاحتياطيون. 868 01:11:19,700 --> 01:11:22,660 ‫جميع المحطات موجودة الآن ‫في محطات المعركة المرحلة 1. 869 01:11:23,240 --> 01:11:25,490 ‫أيها القبطان، ‫جميع المحطات مستعدة للانطلاق. 870 01:11:26,120 --> 01:11:29,070 ‫- جاهزون للعصف بـ"قاعدة (نيرف)" في أي وقت. ‫- عُلم. 871 01:11:29,950 --> 01:11:31,280 ‫من القبطان إلى الطاقم. 872 01:11:31,910 --> 01:11:35,370 ‫"كي نتجنب حدوث (التصادم الرابع) المحتوم 873 01:11:35,450 --> 01:11:39,620 ‫ستقوم هذه السفينة الآن بالهجوم على (نيرف) ‫عند (المنطقة صفر)، (القطب الجنوبي) السابق. 874 01:11:40,160 --> 01:11:45,780 ‫ستبطل عملية (ياماتو) مفعول ‫(إيفا وحدة 13)، زناد الخطوات." 875 01:11:46,490 --> 01:11:49,450 ‫سنقضي على هذه الفوضى إلى الأبد. 876 01:11:50,280 --> 01:11:52,530 ‫أطلقوا "وندر"! 877 01:12:29,280 --> 01:12:33,530 ‫اكتمل تسلسل البداية. ‫جرى نقل أمر التحكم إلى جسر المعركة. 878 01:12:33,620 --> 01:12:36,570 ‫على وشك الوصول إلى موقع ‫قذف وحدات تخزين البذور. 879 01:12:36,660 --> 01:12:39,240 ‫عُلم. اقطعوا الاتصال بـ"وندر". 880 01:12:39,320 --> 01:12:43,120 ‫"حوّلوا إلى أنظمة الطاقة والتحكم الداخلية. 881 01:12:43,910 --> 01:12:46,120 ‫أفصلوا جميع وحدات مخزن البذور." 882 01:13:17,160 --> 01:13:21,320 ‫تحوّلت جميع الوحدات إلى "إل 5". ‫أنظمة التحكم الذاتية تعمل بشكل طبيعي. 883 01:13:22,910 --> 01:13:26,620 ‫ابدؤوا بالهبوط إلى الهدف. ‫ابدؤوا إعادة الدخول. 884 01:13:26,700 --> 01:13:29,120 ‫الدخول في الغلاف الجوي. 885 01:13:45,410 --> 01:13:46,820 ‫عادت شاشات التحكم إلى العمل. 886 01:13:49,700 --> 01:13:51,700 ‫نتقدم إلى "المنطقة صفر". 887 01:13:51,780 --> 01:13:53,660 ‫نحط على سطح حاجز الحقل "إل سي". 888 01:14:04,620 --> 01:14:07,820 ‫نسير في أرجاء سطح حاجز ‫"محتوى إل". كل الأنظمه تعمل. 889 01:14:07,910 --> 01:14:12,620 ‫نطير فوق حقل "إل سي" الذي يلفظ ‫كل ما هو حي جرّاء الخطيئة الأولى. 890 01:14:14,820 --> 01:14:19,070 ‫تتقدم البشرية من خلال هذه المنطقة النقية ‫من دون أن تنعم بالبركة. 891 01:14:19,160 --> 01:14:22,160 ‫يعود الفضل في ذلك إلى بيانات "كانجي" ‫و"نظام (إل) المضاد". 892 01:14:22,240 --> 01:14:25,120 ‫أمامنا 20 درجة لخوض ‫نقطة محتمَلة في حقل "إل سي". 893 01:14:25,200 --> 01:14:27,660 ‫عُلم. إلى كل المحطات، نحن جاهزون للدخول. 894 01:14:31,700 --> 01:14:34,320 ‫ضربوا الهيكل الأيمن رقم 2! ‫الأضرار غير معروفة! 895 01:14:34,410 --> 01:14:36,240 ‫شوهدت سفينة العدو عند جهة الغرب! 896 01:14:39,780 --> 01:14:42,450 ‫السفينة رقم 2 "إرلوسنغ" مع أنظمة "أوبفر"! 897 01:14:43,120 --> 01:14:44,570 ‫إذاً فقد أكملوها. 898 01:14:45,240 --> 01:14:49,490 ‫المعذرة، لكننا مضطرون لإقحام "إكاري" ‫بحيله أكثر من ذلك. 899 01:14:53,450 --> 01:14:56,160 ‫كي نكسب المزيد من الوقت ‫لإيقاف تفعيل "الوحدة 13". 900 01:14:56,240 --> 01:14:58,990 ‫يملكون قدرة القتل الإلهية ‫نفسها التي لدينا. هذا مربك. 901 01:14:59,070 --> 01:15:00,370 ‫هاتوا ما عندكم! 902 01:15:00,450 --> 01:15:02,030 ‫مدافع الميمنة جاهزة لإطلاق النار! 903 01:15:02,120 --> 01:15:05,570 ‫سنحبس سفينة "نيرف" تلك في القاع ‫فيما نسرع في الدخول إلى نقطة الغوص. 904 01:15:05,660 --> 01:15:06,700 ‫أطلقوا النار! 905 01:15:27,120 --> 01:15:30,530 ‫جربنا طرق هجوم متعددة! ‫أسلحتهم النارية تفوق قدرتنا! 906 01:15:30,620 --> 01:15:32,990 ‫كيف يمكن أن تكون هذه فئة سفينتنا نفسها؟ 907 01:15:33,070 --> 01:15:37,410 ‫لأن سفينتنا غير مكتملة التجهيز. ‫لكن فيما يخص قوة الدفع... 908 01:15:37,910 --> 01:15:38,950 ‫فنحن لنا الغَلبة! 909 01:15:45,660 --> 01:15:48,070 ‫وصل حقل "إل سي" لنقطة الاقتحام! 910 01:15:48,160 --> 01:15:49,990 ‫- هجوم اضطراري! ‫- يا لهذا! 911 01:16:02,700 --> 01:16:04,740 ‫نحن نتخلل الطبقة 1 لحقل "إل سي". 912 01:16:07,030 --> 01:16:10,410 ‫نتخلل الطبقة 2. ‫كثافة قدرة حقل احتواء (إل) موجب 30. 913 01:16:10,490 --> 01:16:13,620 ‫سرب "إيفا إنفينيتي" مُدمَّرة عند الشمال! 914 01:16:13,700 --> 01:16:15,870 ‫مهما يكن. سنتجاوزهم. 915 01:16:21,700 --> 01:16:24,410 ‫شوهدت سفينة العدو عند الشمال! 916 01:16:24,490 --> 01:16:25,490 ‫أهذا كمين؟ 917 01:16:29,070 --> 01:16:32,780 ‫السفينة رقم 3، الـ"إربسوندي"... ‫لقد حوصرنا في هجوم مباغت. 918 01:16:38,160 --> 01:16:41,280 ‫هذا سيىء! سيتوقف نظام ملاحتنا ‫إن ضربونا مجدداً! 919 01:16:41,370 --> 01:16:43,910 ‫السفينة رقم 3 ضعيفة البنية. ‫سنُغرِقها أولاً. 920 01:16:43,990 --> 01:16:46,370 ‫القيادة ثابتة! سرعة المعركة القصوى! 921 01:16:46,450 --> 01:16:47,530 ‫يا لهذا! 922 01:16:58,620 --> 01:17:00,160 ‫السفينة رقم 3 تقوم بالمُراوَغة! 923 01:17:02,240 --> 01:17:04,450 ‫لا تدعها تفر! باغتها! 924 01:17:12,200 --> 01:17:14,490 ‫هذا جنون محض! 925 01:17:17,370 --> 01:17:20,120 ‫أدِرنا على التفاف 180 درجة! 926 01:17:20,200 --> 01:17:22,070 ‫سنُبادل مواقعنا! 927 01:17:22,160 --> 01:17:23,660 ‫يا لهذا! 928 01:17:40,070 --> 01:17:42,410 ‫سأستغل السفينة رقم 3 كدرع... 929 01:17:43,280 --> 01:17:45,070 ‫متهور كالعادة. 930 01:17:51,200 --> 01:17:55,700 ‫لقد اخترقنا سرب "إنفينيتي". ‫ندخل إلى الطبقة 3 لحقل "إل سي". 931 01:17:55,780 --> 01:17:59,450 ‫الهدف المُحدد هو مقر "نيرف". ‫لقد حولت موقعها تحت "القمر الأسود". 932 01:18:01,200 --> 01:18:03,660 ‫إعادة تنشيط "الوحدة 13" أصبحت وشيكة. 933 01:18:03,740 --> 01:18:06,820 ‫تمكنت السفينتان رقم 2 ‫ورقم 3 من المكوث خلفنا. 934 01:18:06,910 --> 01:18:11,780 ‫لم يتبقَ لدينا وقت. سنتخفى خلف "القمر" ‫ونتخذ منه مساراً للهجوم. 935 01:18:11,870 --> 01:18:16,280 ‫إطلاق جاهز للذخائر المُوجَّهة. ‫حدد الهدف قطاع إعادة التكيف "للوحدة 13". 936 01:18:16,370 --> 01:18:19,620 ‫تتقدم سفن هجوم "نيرف" ‫من خلفية الجهة الشرقية! 937 01:18:21,160 --> 01:18:24,240 ‫أمِل السفينة. أخفِض حجم هدفنا إلى الأدنى. 938 01:18:24,320 --> 01:18:25,700 ‫يا لهذا! 939 01:18:25,780 --> 01:18:28,910 ‫فجّر كابح مركز الجاذبية. أنقِص 20 درجة. 940 01:18:28,990 --> 01:18:33,240 ‫احموا السفن عند الأجنحة الرئيسة. ‫ركزوا على حقل "أي تي" الخاص بنا! 941 01:18:41,700 --> 01:18:44,320 ‫لقد انهالوا على خلفية سفننا! ‫إنهم يضربوننا بشكل عشوائيّ! 942 01:18:44,410 --> 01:18:47,410 ‫لا ترتعبوا! اصمدوا حتى نقطة الانطلاق. 943 01:18:53,070 --> 01:18:56,410 ‫10 دقائق حتى إطلاق الذخائر المُوجَّهة. 944 01:18:58,530 --> 01:18:59,530 ‫المسار خال! 945 01:18:59,620 --> 01:19:01,320 ‫أطلقوا جميع الذخائر المُوجَّهة! 946 01:19:01,410 --> 01:19:03,780 ‫نطلق جميع الذخائر المُوجَّهة. 947 01:19:26,030 --> 01:19:29,070 ‫أرى الهدف النهائي، أيتها "الوحدة 13"! 948 01:19:29,700 --> 01:19:32,870 ‫كما هو مُتوقَّع، لم يُعد تنشيطها بعد. ‫ما زالت "الوحدة 13" غير صالحة. 949 01:19:36,950 --> 01:19:39,780 ‫فئة "إيفا 7" موجودة في الحقل! 950 01:19:39,870 --> 01:19:42,530 ‫يوجد الملايين منها! يصعب حصرها. 951 01:19:42,620 --> 01:19:45,490 ‫تجاهلي تلك الوحوش الصغيرة. ‫أسرعي بإطلاق "إيفا"! 952 01:19:45,570 --> 01:19:47,700 ‫"مايا"، جهّزي كِلا "إيفا" للانطلاق! 953 01:19:47,780 --> 01:19:51,240 ‫- عُلم. جاري تجهيز كِلا "إيفا"! ‫- إطلاق! 954 01:19:56,620 --> 01:19:58,620 ‫"ماري" و"أسوكا"، أعتمد عليكما. 955 01:20:23,760 --> 01:20:24,760 ‫ابتعدوا عن طريقي! 956 01:20:44,920 --> 01:20:47,550 ‫أنا آتية! آسفة يا شباب! 957 01:20:58,670 --> 01:21:00,760 ‫يا "ذات النظارات"! السلاح التالي! 958 01:21:00,840 --> 01:21:01,840 ‫حسناً. 959 01:21:13,720 --> 01:21:15,130 ‫التالي! 960 01:21:29,170 --> 01:21:30,170 ‫مولاتي! 961 01:22:02,170 --> 01:22:04,760 ‫تتحدّ "إيفا" الوهميتين لتسديد الطريق. ‫كم هذا مزعج! 962 01:22:12,130 --> 01:22:13,720 ‫يا "ذات النظارات"! مدي لي يد العون! 963 01:22:13,800 --> 01:22:14,800 ‫لك ذلك! 964 01:22:44,010 --> 01:22:46,340 ‫كِلا "إيفا" هبطا في مقر "نيرف"! 965 01:22:49,720 --> 01:22:51,800 ‫يجب أن يكون هدفنا تحت تلك الحفرة. 966 01:23:13,380 --> 01:23:14,380 ‫تباً لهؤلاء... 967 01:23:14,920 --> 01:23:17,590 ‫مؤلمون بدرجة كبيرة! 968 01:23:26,340 --> 01:23:28,170 ‫تفضلي، مولاتي! 969 01:23:28,260 --> 01:23:30,170 ‫شكراً يا "ذات النظارات"! 970 01:23:54,510 --> 01:23:56,260 ‫"إيفا" "الوحدة 13"... 971 01:23:56,920 --> 01:23:57,920 ‫لقد نجحنا... 972 01:24:04,800 --> 01:24:06,510 ‫حتى وإن أطلقوا عليها "إيفا الرب"، 973 01:24:07,220 --> 01:24:11,880 ‫هو ليس إلا السلاح الحاسم المتعدد الأغراض ‫الـ13 من صُنع الإنسان. 974 01:24:14,300 --> 01:24:17,170 ‫لو أنني أطلقتُ النار على مَنفذ ‫إشارة تعديل الإغلاق في عقره، 975 01:24:18,380 --> 01:24:21,470 ‫فهذا سيُحد من حركتها ‫حتى إن لن نتمكن من تدميرها. 976 01:24:24,340 --> 01:24:25,340 ‫إنها... 977 01:24:26,380 --> 01:24:27,590 ‫النهاية! 978 01:24:34,510 --> 01:24:35,670 ‫أهذا حقل "أي تي"؟ 979 01:24:37,090 --> 01:24:40,130 ‫لا يجب أن يكون "للوحدة 13" حقل "أي تي"... 980 01:24:40,220 --> 01:24:41,510 ‫لماذا؟ 981 01:24:42,380 --> 01:24:45,630 ‫مهلاً، هل هذا حقل "أي تي" الخاص بـ"إيفا"؟ 982 01:24:45,720 --> 01:24:48,670 ‫"الوحدة 02" الجديدة تخاف من "الوحدة 13"؟ 983 01:25:02,170 --> 01:25:03,420 ‫ثمة خطب ما. 984 01:25:04,260 --> 01:25:05,880 ‫ما الذي تخطط له، "غندو"؟ 985 01:25:10,920 --> 01:25:15,050 ‫هذا غريب. سفن "نيرف" تتراجع. إنها تتقهقر. 986 01:25:29,510 --> 01:25:33,220 ‫إنها لعنة "المنطقة صفر" ‫"للصدام الثاني"، أيتها القاعدة! 987 01:25:34,670 --> 01:25:36,800 ‫"بوابات الجحيم" تنفتح من جديد. 988 01:25:36,880 --> 01:25:37,880 ‫هل هذا يعني... 989 01:25:42,630 --> 01:25:44,090 ‫أجنحة النور؟ 990 01:25:44,760 --> 01:25:48,760 ‫"أيريدون إحداث (التصادم الرابع) ‫باستخدام طريقة (التصادم الثاني) نفسها؟ 991 01:25:48,840 --> 01:25:53,470 ‫كلا. لا يمكنهم استخدام السفن التي بُنيت ‫من أجل حماية (بوابات الآلهة) كزناد. 992 01:25:54,220 --> 01:25:57,300 ‫بالإضافة إلى أن ما يحدث (للقمر الأسود) ‫لا يُعد جزءاً من الخطة. 993 01:25:57,380 --> 01:26:01,630 ‫هذا ليس تصوُّر "سيلي". ‫إنه طقس لا نعلم عنه شيئاً. 994 01:26:01,720 --> 01:26:05,010 ‫صدام آخَر غير مُتوقَّع، فهمت. 995 01:26:07,260 --> 01:26:10,800 ‫هذا لا يغيّر شيئاً. ‫سوف نحطم كل خطط (نيرف)!" 996 01:26:10,880 --> 01:26:14,130 ‫أعِدّوا المدافع الرئيسة. ‫أخرجوا السفينة رقم 3 أولاً. 997 01:26:14,220 --> 01:26:17,130 ‫جميع المدافع المتوفرة، استهدفوا رقم 3! 998 01:26:17,220 --> 01:26:21,050 ‫أعِدوا قذائف التأثير المباشر لـ"إي إم". ‫لا حاجة لحسابات توجيهية. 999 01:26:21,130 --> 01:26:23,340 ‫إلى جميع الأبراج، أطلقوا النيران ‫حين تكونوا مستعدين! 1000 01:26:23,420 --> 01:26:26,340 ‫لكن كانت توجد 4 سفن في خطة الإنشاء. 1001 01:26:26,420 --> 01:26:27,880 ‫أطلقوا النار! 1002 01:26:31,340 --> 01:26:32,340 ‫أعطوني تقريراً بالحالة! 1003 01:26:32,420 --> 01:26:36,130 ‫ضربة مباشرة! شيء ما ثقب ‫ميمنة ومقدمة السفينة! 1004 01:26:36,220 --> 01:26:38,880 ‫تحطمت المؤخرة ‫وأُسقطت أنظمة المدافع الرئيسة. 1005 01:26:47,220 --> 01:26:48,510 ‫السفينة رقم 4، "غيبيت". 1006 01:26:49,260 --> 01:26:51,260 ‫لقد وقعنا في شباكهم. 1007 01:26:54,920 --> 01:26:58,630 ‫على أية حال هم يحتاجون ‫هذا الشيء لإكمال الصدام النهائيّ. 1008 01:26:58,720 --> 01:27:02,050 ‫لهذا يجب أن أتخلّص منه في الحال. 1009 01:27:03,130 --> 01:27:05,760 ‫إنه أمامي مُباشرةً، ‫لكنني لا أستطيع تخلله... 1010 01:27:06,920 --> 01:27:09,840 ‫حان وقت الملاذ الأخير. ‫آسفة أيتها "الوحدة 02" الجديدة. 1011 01:27:10,590 --> 01:27:11,800 ‫سأجعلكم جميعاً تخرجون. 1012 01:27:12,630 --> 01:27:14,010 ‫قم بتعطيل جميع لوحات التحكم. 1013 01:27:14,670 --> 01:27:16,300 ‫رمز الباب الخلفي "تريبل ناين". 1014 01:27:35,920 --> 01:27:36,920 ‫"زمرة الدم (زرقاء)" 1015 01:27:37,090 --> 01:27:39,970 ‫أيها النمط الأزرق! أمامي قراءات ‫عن "الملاك" التاسع في مقر "نيرف"! 1016 01:27:42,880 --> 01:27:45,130 ‫هل ستستعمل قوة "الملائكة"؟ 1017 01:27:54,090 --> 01:27:56,760 ‫دماء "الملائكة"... 1018 01:27:57,550 --> 01:27:59,170 ‫حقنة كاملة! 1019 01:28:51,090 --> 01:28:53,260 ‫مولاتي، لن ترجعي إنسية بعد الآن! 1020 01:29:03,590 --> 01:29:06,170 ‫سأقوم بتعطيل حقل "الوحدة 20" لـ"أي تي"... 1021 01:29:06,260 --> 01:29:09,380 ‫من خلال حقل "أي تي" الخاص بي! 1022 01:29:48,630 --> 01:29:50,970 ‫أوَليس هذا نظام مُوحَّد لمَنفذ الإدخال؟ 1023 01:30:01,710 --> 01:30:05,170 ‫كلا! "غندو" ‫أراد "الأميرة" أن تصير "ملاكاً"! 1024 01:30:19,830 --> 01:30:21,080 ‫من نوع "شكينامي"؟ 1025 01:30:21,580 --> 01:30:23,460 ‫نوعي الأصلي. 1026 01:30:29,210 --> 01:30:32,120 ‫آخر أنواع "إيفا" المُصوّرة ‫على هيئة "الإله". 1027 01:30:32,210 --> 01:30:35,170 ‫كل ما عليك فعله هو أن تقبليني وحبي. 1028 01:30:35,830 --> 01:30:38,000 ‫تعالي إليّ. 1029 01:30:41,290 --> 01:30:42,370 ‫حظ تعيس. 1030 01:30:47,620 --> 01:30:49,500 ‫لا جدوى من ذلك يا جميلتي الحمقاء. 1031 01:31:12,920 --> 01:31:13,920 ‫"أسوكا"! 1032 01:31:14,000 --> 01:31:17,580 ‫لقد اختفت إشارة "الوحدة 02" الجديدة! ‫حالة القبطان غير معروفة! 1033 01:31:20,210 --> 01:31:22,210 ‫أُصيب مفاعل "إن 2" "أي بي يو" بتحطم شديد. 1034 01:31:22,290 --> 01:31:24,170 ‫تباً! ما العمل الآن؟ 1035 01:31:27,710 --> 01:31:30,670 ‫شيء مثل "إيفا" يكون مُرفَقاً بالسفينة! 1036 01:31:34,580 --> 01:31:37,210 ‫النمط الأزرق. إنه من نوع "إيفا" "أوبفر". 1037 01:31:37,290 --> 01:31:39,460 ‫قاموا بتشييد "إم كي 9" وقائده من الصفر؟ 1038 01:31:46,670 --> 01:31:50,210 ‫هذا سيىء! سفينتنا تُخترق في صميمها! 1039 01:31:50,290 --> 01:31:51,290 ‫امحُ أثرها الآن! 1040 01:31:51,370 --> 01:31:55,500 ‫نحن نحاول ولكن سرعة التلوث بالغة ‫ولا نستطيع مُواكَبتها! 1041 01:31:58,750 --> 01:32:00,540 ‫"(أي أي أي وندر تحوّل ‫إلى إن جي إتش 1 بوب)" 1042 01:32:00,670 --> 01:32:02,870 ‫"إم كاي 9" انكسرت ‫من خلال جدار حماية "في دي"! 1043 01:32:02,960 --> 01:32:06,210 ‫لقد قُضي علينا! ‫اختُرِقت جميع أنظمة التحكم! 1044 01:32:10,620 --> 01:32:12,290 ‫" الإقفال مكتمل" ‫"الإقفال غير مكتمل" 1045 01:32:18,920 --> 01:32:20,830 ‫حسناً، نحن في مأزق حقيقي. 1046 01:32:20,920 --> 01:32:23,960 ‫مبهر كالعادة، نائب القائد "فويوتسكي". 1047 01:32:38,870 --> 01:32:41,370 ‫إعادة الخلق الصناعي لـ"ليليث". 1048 01:32:41,460 --> 01:32:44,540 ‫التحويل القسري "للقمر الأسود" ‫كي يصير رماحاً. 1049 01:32:45,370 --> 01:32:47,500 ‫المرحلة جاهزة! 1050 01:32:47,580 --> 01:32:50,580 ‫كيف ستجلب المأساة إلى النهاية، "إكاري"؟ 1051 01:32:53,290 --> 01:32:55,460 ‫يوجد دخيل على منعطف متن السفينة! 1052 01:32:57,960 --> 01:32:58,960 ‫أيها القائد "إكاري". 1053 01:33:05,920 --> 01:33:06,920 ‫أنا آسفة، مولاتي. 1054 01:33:07,790 --> 01:33:09,710 ‫يخزيني عار لا يُحتمَل. 1055 01:33:10,790 --> 01:33:13,710 ‫يبدو أنني لأ أملك خياراً ‫سوى الانسحاب الآن. 1056 01:33:22,420 --> 01:33:23,830 ‫لقد مرّ بعض الوقت. 1057 01:33:27,000 --> 01:33:28,000 ‫أيها القائد "إكاري". 1058 01:33:30,580 --> 01:33:33,580 ‫أهنئك على مجهود الجبار ‫أيتها المقدم "كاتسوراغي". 1059 01:33:34,580 --> 01:33:37,960 ‫سأستخدم هذه السفينة الآن ‫حسب الخطة السابقة. 1060 01:33:40,670 --> 01:33:41,870 ‫إنه أنت... 1061 01:33:42,580 --> 01:33:44,830 ‫أطلقي النار أولاً ثم اسألي لاحقاً، فهمت... 1062 01:33:44,920 --> 01:33:48,790 ‫لا تترددين حينما يتعلق الأمر ‫بتحقيق هدفك، كالعادة. 1063 01:33:48,870 --> 01:33:51,540 ‫أجل، لقد تعلمت منك. 1064 01:34:04,580 --> 01:34:06,420 ‫لا تعوق الآلهة العوائق. 1065 01:34:07,790 --> 01:34:10,500 ‫نواجه كل شيء يعترض طريقنا. 1066 01:34:11,210 --> 01:34:12,750 ‫"غندو إكاري". 1067 01:34:12,830 --> 01:34:16,420 ‫هل استعملت "مفتاح نبوخذ نصر" ‫وتخليت طواعيةً عن بشريتك؟ 1068 01:34:16,500 --> 01:34:19,710 ‫أنا بالكاد قدّمتُ 1069 01:34:19,790 --> 01:34:22,250 ‫معلومات جسدي التي تتجاوز شعار مملكتنا. 1070 01:34:22,750 --> 01:34:23,750 ‫لا توجد أية مشكلات. 1071 01:34:28,830 --> 01:34:33,460 ‫سأقتل الآلهة وأربطها بالإنسانية، 1072 01:34:33,540 --> 01:34:35,420 ‫وبتضحية "الملائكة"، 1073 01:34:35,500 --> 01:34:38,460 ‫سأتمكن من تأهيل وميكنة الجنس البشري. 1074 01:34:38,540 --> 01:34:42,370 ‫وهل تنوي التضيحة بـ"أسوكا" ليقوم بذلك، ‫"غندو إكاري"؟ 1075 01:34:42,460 --> 01:34:45,580 ‫لقد جُهز قادة الـ"أيانامي" والـ"شكينامي" 1076 01:34:45,670 --> 01:34:48,500 ‫خصيصاً لهذه المهمة. 1077 01:34:49,330 --> 01:34:50,870 ‫لا توجد مشكلات. 1078 01:35:20,000 --> 01:35:21,370 ‫البشرية... 1079 01:35:22,120 --> 01:35:26,120 ‫كلا، عانت جميع الأمم السابقة ‫على هذا الكوكب من التسليع. 1080 01:35:26,750 --> 01:35:29,540 ‫تبدلت الأرواح إلى مواد، 1081 01:35:29,620 --> 01:35:33,500 ‫واندمجت مع بيانات "إيفا". ‫هل هذه بداية "الصدام الرابع"؟ 1082 01:35:36,500 --> 01:35:37,670 ‫هذا صحيح. 1083 01:35:38,250 --> 01:35:41,370 ‫"(الصدام الثاني) نقّى المحيطات. 1084 01:35:41,460 --> 01:35:43,580 ‫و(الصدام الثالث) نقّى الأرض. 1085 01:35:44,250 --> 01:35:47,290 ‫أما (الصدام الرابع) فسينقّي الأرواح. 1086 01:35:47,370 --> 01:35:52,460 ‫المواد التي تشكّل بيانات (إيفا) ‫هي التي ستُجسد الأرواح. 1087 01:35:53,960 --> 01:35:56,620 ‫سنتخلّص من سفينتنا، ومن بذور الإنسان، 1088 01:35:56,710 --> 01:36:02,120 ‫وسيجري توجيه ذكائنا الجمعي إلى جنة ‫غير مُلطَّخة من خلال هذا الطقس النهائي." 1089 01:36:03,040 --> 01:36:05,250 ‫وفي مقابل تحقيق "الصدام الثاني"، 1090 01:36:05,330 --> 01:36:09,120 ‫أثبت والدك، الدكتور "كاتسوراغي"، ‫فاعلية العرض الذي قدّمه، 1091 01:36:11,460 --> 01:36:13,580 ‫"مشروع الآلية البشرية". 1092 01:36:14,330 --> 01:36:17,290 ‫سأوقف ترهات أبي مهما كلّف الأمر. 1093 01:36:17,920 --> 01:36:23,120 ‫بعد تذوّق ثمرة المعرفة، لا يعود أمام ‫البشرية غير مصيران اثنان وحسب. 1094 01:36:23,210 --> 01:36:27,170 ‫"أن تبيدها (الملائكة) ‫التي تذوقت ثمرة الحياة. 1095 01:36:27,250 --> 01:36:30,370 ‫أو أن تبيد هي (الملائكة) ‫وتحوز مكانتها أمام الإله، 1096 01:36:30,460 --> 01:36:35,290 ‫نُسلّم بصيرتنا ونصير من نسل الإله ‫وننعم بالحياة الأبدية. 1097 01:36:35,790 --> 01:36:38,580 ‫يجب أن نختار واحدأً من هذين المصيرَين. 1098 01:36:39,080 --> 01:36:41,830 ‫كان (مشروع البشرية الآلية) ‫الذي ابتدعته (نيرف) مُنتَجاً 1099 01:36:41,920 --> 01:36:45,620 ‫اختارت (سيلي) هذا الأخير ‫كي يكون مقاوماً ضعيفاً ضد (الآلهة) 1100 01:36:45,710 --> 01:36:48,170 ‫التي استغلت قوى (البشر)". 1101 01:36:48,250 --> 01:36:50,920 ‫ومع ذلك، فهي قضية جديرة بالمُلاحَقة. 1102 01:36:51,750 --> 01:36:56,670 ‫سنرفض الخطة التي تخضع "للآلهة" ‫وتتبع البداية الصعبة. 1103 01:36:57,210 --> 01:36:59,370 ‫سنواصل مسيرنا مُبقين على الأمل في أنفسنا. 1104 01:36:59,460 --> 01:37:02,620 ‫أؤمن بأن إرادة البشرية ومعرفتها 1105 01:37:02,710 --> 01:37:04,870 ‫ستتغلب في يوم من الأيام على قوة "الآلهة". 1106 01:37:05,500 --> 01:37:07,920 ‫تعود المسألة كلها إلى كيفية تأويل الحقيقة. 1107 01:37:08,540 --> 01:37:11,040 ‫أيتها العقيد "كاتسوراغي"، ‫أنت تتخلين عن هذا العالَم. 1108 01:37:11,120 --> 01:37:14,210 ‫دكتورة "أكاغي"، ‫أنت معميّة عما قد تمنحك إياه السعادة. 1109 01:37:14,830 --> 01:37:17,580 ‫العواطف الإنسانية ‫لا يمكنها أن تغيّر أي شيء. 1110 01:37:19,580 --> 01:37:22,870 ‫جميع الفرسان تجمّعوا الآن. 1111 01:37:31,870 --> 01:37:36,460 ‫لذا، أريدكم أن تعيدوا "إيفا" "الوحدة 01" ‫التي أعرتكم إياها. 1112 01:37:39,080 --> 01:37:40,080 ‫أبي! 1113 01:38:51,920 --> 01:38:53,960 ‫لقد نجونا من "الصدام الثالث ‫الوشيك" وغيره الكثير. 1114 01:38:54,580 --> 01:38:57,870 ‫سأؤمن بحظنا وبـ"ويلي" ‫الخاص بالسيدة "ميساتو". 1115 01:39:01,710 --> 01:39:06,540 ‫خلف "بوابات الآلهة" يوجد الكون المضاد ‫الذي لا يمكن لمملكة "وندر" أن تدخله. 1116 01:39:07,420 --> 01:39:11,710 ‫لم يعد لـ"ويلي" القدرة بعد الآن ‫على إيقاف "مشروع الآلية البشرية". 1117 01:39:12,710 --> 01:39:14,330 ‫لقد وصلنا إلى نهاية طريقنا. 1118 01:39:15,330 --> 01:39:16,330 ‫سيدة "ميساتو". 1119 01:39:17,790 --> 01:39:20,170 ‫سأقود "إيفا" "الوحدة 01". 1120 01:39:39,920 --> 01:39:42,210 ‫في طريق عودتي إلى البيت ‫بعد اختفاء "أيانامي"، 1121 01:39:42,790 --> 01:39:45,580 ‫أدركت رائحة الأرض. ‫تعلمت ذلك من السيد "كاجي". 1122 01:39:48,540 --> 01:39:51,620 ‫أريد أن أخفف نصف العبء عنك. 1123 01:39:52,540 --> 01:39:56,580 ‫أنت تعني بقولك هذا ‫أنك ستحارب "غندو إكاري". 1124 01:40:01,760 --> 01:40:04,380 ‫أريد تسوية أموري. 1125 01:40:16,260 --> 01:40:17,510 ‫انتظر لحظة! 1126 01:40:18,340 --> 01:40:22,300 ‫هل أنت جادة؟ لن تدعيه يقود "إيفا"، ‫أليس كذلك؟ 1127 01:40:25,300 --> 01:40:27,340 ‫كنت أخشى حدوث شيء مماثل. 1128 01:40:28,180 --> 01:40:32,340 ‫سمحت لنا بإطلاق النار للقتل في أحوال كهذه، ‫أليس كذلك أيها القبطان؟ 1129 01:40:33,340 --> 01:40:34,340 ‫أنت وباء. 1130 01:40:34,930 --> 01:40:39,430 ‫"الصدام الثالث الوشيك" الذي ابتدأتَه ‫حوّل حياتنا إلى جحيم يستعر! 1131 01:40:39,510 --> 01:40:42,840 ‫هذا كله خطؤكما أنت ووالدك! 1132 01:40:43,630 --> 01:40:45,180 ‫لن أغفر لكما أبداً. 1133 01:40:50,630 --> 01:40:51,630 ‫"ساكورا"؟ 1134 01:40:51,720 --> 01:40:54,180 ‫"شينجي إكاري" لن يقود "إيفا". 1135 01:40:54,970 --> 01:40:58,340 ‫لقد قاد السيد "إكاري" "إيفا" ‫وأهال المصائب علينا 1136 01:40:58,430 --> 01:41:00,930 ‫وعلى نفسه. 1137 01:41:01,010 --> 01:41:03,760 ‫لهذا السبب لن يقود السيد "إكاري" "إيفا"! 1138 01:41:04,930 --> 01:41:06,680 ‫آسف، سيدة "ساكورا". 1139 01:41:07,760 --> 01:41:09,220 ‫أرجوك دعيني أقود "إيفا". 1140 01:41:09,300 --> 01:41:12,130 ‫أنت حتماً تهذي! 1141 01:41:12,630 --> 01:41:15,130 ‫عندما تتأذى، فلن تُضطر لاستخدام "إيفا". 1142 01:41:15,220 --> 01:41:17,930 ‫سيؤلمك هذا، لكنه أفضل ‫من أن تُضطر لتكون القبطان. 1143 01:41:18,010 --> 01:41:19,630 ‫أرجوك اصمد قليلاً! 1144 01:41:22,340 --> 01:41:24,260 ‫- "ميساتو"! ‫- قبطان! 1145 01:41:25,180 --> 01:41:26,180 ‫سيدة "ميساتو"؟ 1146 01:41:27,380 --> 01:41:28,970 ‫لا بأس، "شينجي". 1147 01:41:30,050 --> 01:41:33,470 ‫لو أنك قُدت "إيفا" "الوحدة 01" ‫منذ 14 عاماً مضت، 1148 01:41:33,550 --> 01:41:36,090 ‫لكُنّا أُبَدنا الآن الفعل. 1149 01:41:36,840 --> 01:41:38,590 ‫لهذا السبب أنا ممتن لك، 1150 01:41:38,680 --> 01:41:41,760 ‫حتى لو حدث "الصدام الثالث ‫الوشيك" جراء ذلك. 1151 01:41:43,220 --> 01:41:46,590 ‫أنا مسؤولة مسؤولية كاملة عن أفعالك. 1152 01:41:46,680 --> 01:41:50,510 ‫أنا، "ميساتو كاتسوراغي"، ‫ما زلت وصية على "شينجي إكاري". 1153 01:41:50,590 --> 01:41:54,090 ‫وسأتحمّل المسؤولية الكاملة ‫على تصرفاته اللاحقة. 1154 01:41:56,180 --> 01:41:59,930 ‫أما الآن، فسأعهد بكل شيء إلى "شينجي". 1155 01:42:03,430 --> 01:42:08,930 ‫هذا صحيح! نحن جميعاً مدينون ‫للسيد "إكاري" بإنقاذه حياتنا! 1156 01:42:09,010 --> 01:42:12,430 ‫لكننا فقدنا أبي ومثله الكثيرين ‫في "الصدام الثالث الوشيك"! 1157 01:42:12,510 --> 01:42:15,800 ‫السيد "إكاري" هو منقذنا ومدمرنا! 1158 01:42:15,880 --> 01:42:18,180 ‫وليس أمامنا خيار آخَر! 1159 01:42:20,470 --> 01:42:23,590 ‫لا بأس. دعي الأمر، "ساكورا". 1160 01:42:24,930 --> 01:42:27,090 ‫لنفكر فيما سنفعله في مستقبلنا وحسب. 1161 01:42:27,930 --> 01:42:31,090 ‫هذا... كله... 1162 01:42:38,180 --> 01:42:39,180 ‫آسفة أيها الرفاق! 1163 01:42:42,590 --> 01:42:44,430 ‫أخّرتني بعض الأمور التحضيرية. 1164 01:42:44,930 --> 01:42:47,340 ‫فلنذهب الآن، أيها الفتى. 1165 01:42:49,970 --> 01:42:52,800 ‫"مايا"، اجلبي بزة القابس من مهجع القبطان. 1166 01:42:55,970 --> 01:43:00,380 ‫ستذوي الرصاصة بسرعة. ‫سأسعفك إسعافاً أولياً. 1167 01:43:00,470 --> 01:43:02,130 ‫لا بأس، أيها الملازم. 1168 01:43:04,010 --> 01:43:05,300 ‫"شينجي إكاري"... 1169 01:43:06,510 --> 01:43:09,840 ‫الشيء الوحيد الذي يمكن ‫لابن أن يفعله لوالده 1170 01:43:09,930 --> 01:43:13,470 ‫هو أن يربت على كتفه أو يقتله. 1171 01:43:14,050 --> 01:43:15,130 ‫هذا قول "كاجي". 1172 01:43:16,430 --> 01:43:19,380 ‫سيدة "ميساتو"، لقد التقيت "ريوجي كاجي". 1173 01:43:20,220 --> 01:43:21,550 ‫هل كان على ما يُرام؟ 1174 01:43:21,630 --> 01:43:22,630 ‫نعم. 1175 01:43:23,260 --> 01:43:25,340 ‫يسرني سماع ذلك. 1176 01:43:26,090 --> 01:43:27,800 ‫إنه شاب لطيف للغاية. 1177 01:43:28,340 --> 01:43:31,470 ‫تحدثت معه لوقت قصير لكنه راق لي. 1178 01:43:32,300 --> 01:43:33,510 ‫شكراً لك. 1179 01:43:36,380 --> 01:43:38,050 ‫سأدعمك. 1180 01:43:38,550 --> 01:43:40,590 ‫أعتمد عليك، "شينجي". 1181 01:43:44,340 --> 01:43:46,630 ‫حسناً، سيدة "ميساتو". سأذهب الآن. 1182 01:43:46,720 --> 01:43:48,010 ‫اعتنِ بنفسك، "شينجي". 1183 01:44:07,550 --> 01:44:09,130 ‫لنعد إلى العمل. 1184 01:44:09,220 --> 01:44:12,720 ‫السفينة تتهاوى. ‫تدمَرت المحركات الرئيسة والتكميلية. 1185 01:44:12,800 --> 01:44:14,590 ‫إنها معجزة أننا ما زلنا نطف. 1186 01:44:14,680 --> 01:44:16,430 ‫لا بأس. 1187 01:44:16,510 --> 01:44:20,090 ‫سنجد معجزة أخرى ‫قبل أن تنفد الطاقة الاحتياطية. 1188 01:44:21,220 --> 01:44:23,590 ‫وحدة "إيفا" 08 المُحسَّنة ‫متداخلة ومتطابقة. 1189 01:44:23,680 --> 01:44:27,260 ‫عن طريق دمج "سفينة البشرية" ‫صارت الحالة رباعية إضافية. 1190 01:44:27,340 --> 01:44:30,180 ‫حتى نتمكن من الملاحة في الكون المضاد. 1191 01:44:30,260 --> 01:44:31,930 ‫هذا خلّاب للغاية. 1192 01:44:32,880 --> 01:44:33,970 ‫حسناً أيها الفتى. 1193 01:44:34,590 --> 01:44:37,760 ‫وظيفتك أن تدمّر "الوحدة 13" ‫قبل أن تفشل جميع أنظمة "إل" المضادة 1194 01:44:37,840 --> 01:44:39,720 ‫ويضحي الجميع مصاغاً مادياً. 1195 01:44:39,800 --> 01:44:43,430 ‫هذه هي الطريقة لتحوير الأمور. 1196 01:44:44,090 --> 01:44:45,630 ‫أجل، أتفهّم. 1197 01:44:45,720 --> 01:44:48,720 ‫لكن، يا إلهي، "غندو" ماكر حقاً. 1198 01:44:48,800 --> 01:44:52,130 ‫إذ يستغل فوائد الكون المضاد، ‫يمكنه التنقل اللحظي الكميّ. 1199 01:44:52,220 --> 01:44:55,470 ‫الإمساك به ليس بالأمر اليسير. 1200 01:44:56,380 --> 01:44:59,430 ‫لا بأس، آنسة "ماري". سأذهب الآن. 1201 01:45:00,180 --> 01:45:01,180 ‫أيها الفتى، 1202 01:45:01,260 --> 01:45:05,930 ‫ثمة احتمال أن تكون روح "الأميرة" ‫تُركت في "الوحدة 13". 1203 01:45:06,010 --> 01:45:08,760 ‫لذا أرجوك، "الأميرة"... ‫"أسوكا" تحتاج مساعدتك. 1204 01:45:09,680 --> 01:45:10,840 ‫فهمت. 1205 01:45:12,090 --> 01:45:13,090 ‫"أيانامي"... 1206 01:45:20,260 --> 01:45:24,340 ‫أنا آتية من أجلك أينما كنت. 1207 01:45:25,130 --> 01:45:27,180 ‫انتظرني، "شينجي"! 1208 01:45:27,800 --> 01:45:29,800 ‫حسناً، شكراً لك. 1209 01:45:30,630 --> 01:45:31,840 ‫سأكون في انتظارك. 1210 01:45:35,970 --> 01:45:36,970 ‫حظاً سعيداً. 1211 01:45:37,760 --> 01:45:39,680 ‫هل يناسبك ذلك، "ريه"؟ 1212 01:45:40,970 --> 01:45:41,970 ‫"أيانامي"... 1213 01:45:43,220 --> 01:45:44,220 ‫"شينجي"... 1214 01:45:45,220 --> 01:45:46,300 ‫أنا آسفة. 1215 01:45:46,800 --> 01:45:50,970 ‫حاولتُ ألّا تُضطر إلى قيادة "إيفا" ‫بعد الآن لكنني فشلت. 1216 01:45:51,680 --> 01:45:53,880 ‫لا عليك. شكراً لك، "أيانامي". 1217 01:45:54,720 --> 01:45:55,720 ‫سأتولى الأمر من هنا. 1218 01:45:56,590 --> 01:45:58,220 ‫نعم، أرجوك. 1219 01:46:05,340 --> 01:46:07,930 ‫إذاً، قد وعى قائد "الوحدة 01"، أليس كذلك؟ 1220 01:46:08,010 --> 01:46:12,720 ‫الانتقال من الكون المضاد بـ"الوحدة 08 أي". ‫جرت إعادة تفعيل "إيفا الوحدة 01". 1221 01:46:12,800 --> 01:46:14,470 ‫هذا محال! لا يمكن ذلك! 1222 01:46:14,550 --> 01:46:17,380 ‫كان معدل التزامن صفراً! 1223 01:46:17,470 --> 01:46:20,720 ‫أيُحتمَل أن معدل التزامن ‫الخاص بـ"شينجي" لم يكن صفراً، 1224 01:46:21,510 --> 01:46:23,090 ‫وكان أقرب قيمة إلى الصفر؟ 1225 01:46:23,180 --> 01:46:25,090 ‫أجل، معدّل التزامن الخاص به 1226 01:46:25,180 --> 01:46:26,380 ‫لا نهائي. 1227 01:46:40,130 --> 01:46:43,050 ‫لقد تحوّل إلى "كاسيوس"، رمح الأمل. 1228 01:46:47,050 --> 01:46:49,220 ‫أرجوك، يجب أن توقف هذا يا أبتِ! 1229 01:46:50,300 --> 01:46:52,760 ‫لا، لا أستطيع. 1230 01:46:53,470 --> 01:46:55,970 ‫على عاتقي أعمال يجب أن أنجزها. 1231 01:47:03,760 --> 01:47:05,340 ‫"اكتمل نقل البيانات من الكون المضاد" 1232 01:47:05,430 --> 01:47:09,590 ‫ما الذي يخطط لفعله هذا الرجل ‫بإحداثه "صدام آخَر" مُتعمَّد؟ 1233 01:47:09,680 --> 01:47:12,880 ‫ثمة سبب واحد مُحتمَل لإحداث "صدام آخَر". 1234 01:47:12,970 --> 01:47:15,340 ‫"قام بصُنع رمح جديد (للتصادم الرابع)، 1235 01:47:15,430 --> 01:47:18,340 ‫لكنه احتفظ برُمحَين من أجل النهاية." 1236 01:47:19,010 --> 01:47:21,720 ‫ربما لتحقيق أمنية واحدة. 1237 01:47:22,340 --> 01:47:24,760 ‫هذا غباء محض. يا له من أحمق أناني. 1238 01:47:27,180 --> 01:47:29,430 ‫سوف يلتئم شملنا قريباً، "يوي". 1239 01:47:30,550 --> 01:47:31,630 ‫لا أقوى على الحركة. 1240 01:47:32,430 --> 01:47:34,380 ‫أبتِ، دعني أذهب! 1241 01:47:37,970 --> 01:47:38,970 ‫ما ذاك؟ 1242 01:47:39,430 --> 01:47:41,050 ‫ذاك "جسم غولغوثا". 1243 01:47:41,130 --> 01:47:43,800 ‫مخلوقات لم تكن قط بشرية 1244 01:47:43,880 --> 01:47:49,050 ‫هُجرت في هذا المكان لـ6 أزمنة ‫مع "البشريين" وعالَم "الآلهة". 1245 01:47:49,130 --> 01:47:52,840 ‫زوجتي، والدتك، كانت هنا أيضاً. 1246 01:47:53,430 --> 01:47:56,720 ‫هذه هي الأرض الموعودة حيث بدأ كل شيء. 1247 01:47:56,800 --> 01:47:59,550 ‫ثمة أمور لا يمكن للمرء أن يغيّرها إلا هنا. 1248 01:47:59,630 --> 01:48:03,550 ‫هذا هو المكان الوحيد الذي يصير فيه ‫حتى القدر مُسيَّراً بمشيئة الإنسان. 1249 01:48:10,680 --> 01:48:11,680 ‫أين نحن؟ 1250 01:48:13,300 --> 01:48:14,590 ‫في قفص "إيفا"؟ 1251 01:48:16,090 --> 01:48:17,090 ‫ما هذا المكان؟ 1252 01:48:17,180 --> 01:48:19,340 ‫إنه عالَم ذكرياتك. 1253 01:48:19,970 --> 01:48:20,970 ‫أبي؟ 1254 01:48:21,050 --> 01:48:25,340 ‫لا يمكن لحواسنا أن تتقبل العالَم المضاد. 1255 01:48:25,970 --> 01:48:30,840 ‫لهذا السبب قام "سائل الربط المتصل" ‫بخلق بيئة افتراضية يمكننا تقبّلها. 1256 01:48:31,680 --> 01:48:33,720 ‫سلِّم "وحدة 01" بلا أي تأخير. 1257 01:48:34,340 --> 01:48:38,050 ‫وهكذا يمكنك أنت أيضاً ‫الالتقاء بوالدتك مجدداً. 1258 01:48:45,930 --> 01:48:47,340 ‫"خطر" 1259 01:48:48,470 --> 01:48:50,680 ‫إذاً هل كنت تنوي ‫وضع عامل مقاومة عديم الجدوى؟ 1260 01:48:51,300 --> 01:48:53,180 ‫لهذا السبب لا أحب الأبناء. 1261 01:49:07,930 --> 01:49:11,090 ‫حسناً، سنسلك الطريق الأطول إذاً. 1262 01:51:00,250 --> 01:51:02,960 ‫ماذا يجري؟ تحركاتنا متماثلة. 1263 01:51:04,290 --> 01:51:05,460 ‫هذا عسير! 1264 01:51:05,540 --> 01:51:07,880 ‫جسما "إيفا" هما نظيران مثاليان. 1265 01:51:07,960 --> 01:51:11,750 ‫تجسد "الوحدة 01" الأمل. ‫وتجسد "الوحدة 13" اليأس. 1266 01:51:12,330 --> 01:51:15,210 ‫إنهما متلازمان ومتلائمان فيما بينهما. 1267 01:51:15,710 --> 01:51:18,460 ‫وهذا أيضاً طقس للعبور يجب أن أمر من خلاله. 1268 01:51:19,630 --> 01:51:21,330 ‫أرجوك توقف يا أبي! 1269 01:51:24,830 --> 01:51:26,130 ‫هذا غير مُجدِ. 1270 01:51:26,210 --> 01:51:30,250 ‫قواك الضعيفة لن توقفني. 1271 01:51:55,380 --> 01:51:57,630 ‫أنت ما زلت لم تفهم بعد. 1272 01:52:07,580 --> 01:52:09,540 ‫قواك لا نفوذ لها. 1273 01:52:14,210 --> 01:52:16,630 ‫العنف والخوف ليسا معيارين 1274 01:52:16,710 --> 01:52:19,630 ‫لحل صراعاتنا. 1275 01:52:43,540 --> 01:52:47,500 ‫هذا صحيح. هذا صراع لا يمكن أن يُحل بالقوة. 1276 01:52:50,130 --> 01:52:52,040 ‫أريد أن أتحدث معك، أبي. 1277 01:52:53,630 --> 01:52:54,630 ‫أبي... 1278 01:52:56,000 --> 01:52:57,750 ‫ما الذي تحاول أن تفعله هنا؟ 1279 01:52:58,380 --> 01:53:01,500 ‫شيء لا يمكن فعله إلا عند "جسم غولغوثا". 1280 01:53:01,580 --> 01:53:03,250 ‫"الصدام الإضافي". 1281 01:53:04,000 --> 01:53:07,710 ‫الصدام الذي سيُمهّد طريقي ‫إلى قتل "الآلهة". 1282 01:53:08,670 --> 01:53:13,210 ‫ولهذه الغاية قمت بتسليم ‫رمحَين على هذه الأرض. 1283 01:53:14,290 --> 01:53:16,920 ‫"تتنبأ (نسخة ماجي) بأن 1284 01:53:17,000 --> 01:53:20,670 ‫القائد (إكاري) سيستهلك ‫آخر رمحين في النهاية." 1285 01:53:20,750 --> 01:53:25,670 ‫وما إن يختفي الرمحان، ‫لن يكون "شينجي" قادراً على إيقاف البداية. 1286 01:53:25,750 --> 01:53:26,960 ‫وماذا نفعل بحق السماء عندئذ؟ 1287 01:53:27,040 --> 01:53:30,880 ‫سنصنع رمحاً جديداً ونُقدّمه إليه. 1288 01:53:30,960 --> 01:53:34,000 ‫هذا مستحيل. كيف ستفعلين ذلك؟ 1289 01:53:34,080 --> 01:53:36,630 ‫"حين اختُرقت هذه السفينة ‫وتحولت إلى (بوبي)، 1290 01:53:36,710 --> 01:53:41,000 ‫استعملت السفن (القمر الأسود) ‫كمادة خام لصُنع رماحاً غير معروفة. 1291 01:53:41,630 --> 01:53:45,580 ‫فلا بد من وجود طريقة يمكن بها ‫لهذه السفينة أن تصنع رمحاً جديداً. 1292 01:53:46,210 --> 01:53:49,460 ‫متى ما توحد الإنسان مع "وندر"، ‫فإن هذه تصير معجزة أخرى. 1293 01:53:49,540 --> 01:53:54,250 ‫أثق في ذكاء "ريتسوكو" ‫وفي قوة كل من "ويلي" و"وندر". 1294 01:53:54,880 --> 01:53:59,080 ‫هذا تهور. لدينا فقط عينات البيانات ‫التي جمعناها من لحظة مضت. 1295 01:53:59,170 --> 01:54:00,580 ‫أراهن أن هذا كافٍ لك. 1296 01:54:02,540 --> 01:54:04,580 ‫أفترض ذلك. سأحاول. 1297 01:54:05,290 --> 01:54:07,540 ‫أحسب أن الحل يكمن في نظام الربط الشوكي. 1298 01:54:08,170 --> 01:54:10,830 ‫آسف، "مايا"، ‫سيتحتم علينا فعل ذلك أثناء الطيران. 1299 01:54:10,920 --> 01:54:13,000 ‫ما من مشكلة، "زو". 1300 01:54:13,630 --> 01:54:14,710 ‫هذا ما نفعله دائماً. 1301 01:54:15,880 --> 01:54:20,500 ‫أيها الرئيس! لا تزال أنظمة احتياطي الطاقة ‫ونظام الربط الشوكي صالحة للعمل. 1302 01:54:20,580 --> 01:54:23,380 ‫فلنُبدّل المحتويات هنا! 1303 01:54:23,960 --> 01:54:28,420 ‫كلاّ! يجب عليك أن تُخلي المكان! ‫البقاء هنا ينطوي على خطر كبير! 1304 01:54:28,500 --> 01:54:30,080 ‫إنها آخر مهمة لنا! 1305 01:54:30,170 --> 01:54:31,710 ‫لنفعل ما نستطيع فعله أيها الرئيس! 1306 01:54:33,170 --> 01:54:35,710 ‫هذه هي مشكلة شباب هذا الجيل. 1307 01:54:35,790 --> 01:54:40,710 ‫صحيح. لنبدأ بتجهيز "شينجي" ‫قبل أن يرتكب القائد "إكاري" شيئاً جنونياً. 1308 01:54:40,790 --> 01:54:41,790 ‫حاضر، سيدتي! 1309 01:54:41,880 --> 01:54:46,250 ‫قائد "الوحدة 01"، ‫ثمة شيء أريد أن أُريك إياه. 1310 01:54:50,540 --> 01:54:51,540 ‫إنه... 1311 01:54:52,420 --> 01:54:53,710 ‫"ليليث الأسود"؟ 1312 01:54:53,790 --> 01:54:56,540 ‫فهمت. تُخيّله إليك ذكرياتك على هذا النحو. 1313 01:54:56,630 --> 01:54:59,330 ‫هذا "إيفانجيليون" خياليّ. 1314 01:54:59,420 --> 01:55:03,000 ‫لقد تنبأ الدكتور "كاتسوراغي" ‫بوجود هذا الـ"إيفا". 1315 01:55:03,080 --> 01:55:05,790 ‫"إيفا" خيالياً وغير حقيقي. 1316 01:55:05,880 --> 01:55:09,330 ‫البشر وحدهم بقدرتهم على تصديق متكافىء 1317 01:55:09,420 --> 01:55:11,380 ‫لكل من الخيال والحقيقة ‫بإمكانهم أن يتقبلوه. 1318 01:55:14,460 --> 01:55:19,000 ‫صارت رماح الأمل واليأس أضحية بعضها ‫فداء بعض. زناداً على بعضها البعض. 1319 01:55:19,080 --> 01:55:21,380 ‫يختلط "الخيال" بـ"الواقع"، 1320 01:55:21,460 --> 01:55:24,420 ‫وتصبح كل الحقائق بيانات متجانسة. 1321 01:55:29,960 --> 01:55:32,250 ‫وهنا يبدأ "الصدام الإضافي". 1322 01:55:32,330 --> 01:55:37,250 ‫الإجراء الذي يعيد صياغة وعينا ‫بل ومصير العالَم بأكمله. 1323 01:55:46,670 --> 01:55:50,750 ‫هذه هي الوسيلة الوحيدة ‫التي يمكن بها أن تتحقق غايتي. 1324 01:56:13,130 --> 01:56:15,500 ‫أهذا هو "الصدام الإضافي"؟ 1325 01:56:16,130 --> 01:56:19,750 ‫نعم، هذا هو ربما "إيفا الوهميّ". 1326 01:56:19,830 --> 01:56:21,670 ‫لم أكن أعلم أن لمثله وجود حقاً. 1327 01:56:22,290 --> 01:56:23,290 ‫هذا جنون محض. 1328 01:56:27,830 --> 01:56:28,960 ‫هذا هو الجنون بعينه! 1329 01:57:16,210 --> 01:57:19,080 ‫فهمت، إذاً فهو أخيراً يبدأ. 1330 01:57:21,080 --> 01:57:22,080 ‫هذا أنت. 1331 01:57:22,710 --> 01:57:25,330 ‫لقد مرّ وقت طويل، بروفيسور "فويوتسكي". 1332 01:57:26,000 --> 01:57:30,420 ‫لكن عليّ بالقول، أليس مستوى كثافة ‫حقل احتواء "إل" عالية هنا؟ 1333 01:57:30,500 --> 01:57:35,670 ‫حسناً، لم تُصمَّم هذه السفينة أبداً ‫كي تكون مأهولة. أدركتُ أنني كنت متهوراً. 1334 01:57:36,540 --> 01:57:40,290 ‫شعاع النور المُسمى بالأمل ‫يشرق للأبد على البشرية. 1335 01:57:40,830 --> 01:57:45,460 ‫لكن البشر يغرقون ‫ويتشبّثون فيما يتوهمونه أملاً. 1336 01:57:45,960 --> 01:57:49,960 ‫أحسب أنني أنا و"إكاري" تشبّثنا ‫بهذا الوهم لوقت طويل جداً. 1337 01:57:50,580 --> 01:57:56,080 ‫يريد "غاندو" أن يحقق غايته بأن يصير ‫نقطة مركزية لتنسيق الآلية البشرية. 1338 01:57:56,710 --> 01:57:59,290 ‫يمكنني أن أتفهّم كيف تريد مساعدته، 1339 01:57:59,380 --> 01:58:02,960 ‫أو بمعنى أوضح، كيف اختلطت رغبتك برغبته. 1340 01:58:03,460 --> 01:58:07,500 ‫لكنني أُفضّل ألّا تجر جموع البشرية ‫معك إلى هذا الدرك. 1341 01:58:08,130 --> 01:58:11,080 ‫أستطيع أن أتفهّم. انتهت مهمتي. 1342 01:58:11,710 --> 01:58:15,330 ‫لقد قمت بتجميع الأشياء التي طلبت. ‫افعلي ما ترينه مناسباً، 1343 01:58:16,040 --> 01:58:18,170 ‫"ماري إسكاريوت". 1344 01:58:20,040 --> 01:58:22,960 ‫مرّ وقت طويل منذ أن ناداني أحد بهذا الاسم. 1345 01:58:24,040 --> 01:58:27,080 ‫والآن. الوداع. 1346 01:58:34,670 --> 01:58:35,830 ‫"يوي". 1347 01:58:37,290 --> 01:58:38,500 ‫أهذا ما أردته؟ 1348 01:59:12,540 --> 01:59:14,960 ‫لقد أرخينا اللجام! سيعمل الآن! 1349 01:59:15,040 --> 01:59:17,580 ‫أيها القبطان، ‫الطاقم الذي لدينا سيكون كافياً. 1350 01:59:18,290 --> 01:59:20,460 ‫عُلم. أيها العاملون، غادروا السفينة. 1351 01:59:22,290 --> 01:59:25,540 ‫"أيها العاملون، غادروا السفينة! ‫أكرر. أيها العاملون، غادروا السفينة! 1352 01:59:25,630 --> 01:59:29,040 ‫الأولوية القصوى تُعطى للموظفين المصابين! ‫توجهوا إلى كبسولات الاحتماء الآن!" 1353 01:59:33,880 --> 01:59:37,790 ‫أرى أن جميع سفن "البشريين" ‫من فئة "إيفا أوبفر" موجودة هنا. 1354 01:59:39,210 --> 01:59:42,130 ‫كالعادة، يدير البروفيسور "فويوتسكي" ‫سفينة ضيقة! 1355 01:59:44,330 --> 01:59:48,330 ‫المعذرة لكنكم أيها الشباب ‫يجب أن تكونوا أكباش الفداء... 1356 01:59:52,790 --> 01:59:54,460 ‫لتداخُل "إيفا" خاصتي! 1357 01:59:59,880 --> 02:00:02,460 ‫الآن، نحن عند 08 زائد 09 زائد 10. 1358 02:00:14,960 --> 02:00:16,790 ‫زائد 11! 1359 02:00:24,500 --> 02:00:26,830 ‫حسناً، تبقى... 1360 02:00:26,920 --> 02:00:28,670 ‫واحدة وحسب! 1361 02:00:29,290 --> 02:00:31,420 ‫"اكتمل إغلاق فوهات ‫كبسولات الاحتماء من 1 إلى 4. 1362 02:00:31,500 --> 02:00:34,380 ‫من تبقّى من أفراد الطاقم عليه أن يهرع ‫إلى كبسولة الاحتماء 5 فوراً!" 1363 02:00:37,040 --> 02:00:39,210 ‫يجب أن أعود إلى مركز القيادة. 1364 02:00:39,290 --> 02:00:41,920 ‫مهمتنا الآن هي النجاة. 1365 02:00:43,040 --> 02:00:44,540 ‫لا يهم كم يبدو الأمر مريراً. 1366 02:00:50,710 --> 02:00:55,000 ‫"أيها القبطان، لقد انتهت المُبادَلة. ‫أحسب أننا جاهزون للانطلاق الآن." 1367 02:00:55,080 --> 02:00:56,460 ‫عُلم. 1368 02:00:56,540 --> 02:00:59,250 ‫وجّهي جميع أنظمة تحكّم القيادة ‫إلى مقعد القبطان. 1369 02:00:59,330 --> 02:01:01,000 ‫وغادروا السفينة في الحال. 1370 02:01:01,730 --> 02:01:02,730 ‫"ميساتو"؟ 1371 02:01:02,900 --> 02:01:06,480 ‫"على أحدنا أن يبقى في السفينة ‫للتأكد من بدء التفعيل." 1372 02:01:06,570 --> 02:01:09,530 ‫وتقع على عاتقي مسؤولية ‫أخيرة على هذه السفينة. 1373 02:01:10,570 --> 02:01:15,190 ‫"(ريتسوكو)، اعتني بالناجين... ‫بكل الأطفال المتروكين." 1374 02:01:17,650 --> 02:01:19,440 ‫أنا متفهّمة، "ميساتو". 1375 02:01:20,150 --> 02:01:21,150 ‫سأبذل قصارى جهدي. 1376 02:01:22,610 --> 02:01:23,610 ‫شكراً لك. 1377 02:01:44,780 --> 02:01:48,690 ‫ليس لدينا احتياطي كاف من وقود "إي إم". ‫حين يتعطل كل شيء... 1378 02:01:48,780 --> 02:01:51,610 ‫فإن محركات الدفع المتبقية... 1379 02:01:53,190 --> 02:01:55,070 ‫هي سبيلنا للرحيل، حسب ما أرى. 1380 02:01:55,530 --> 02:01:56,530 ‫"التشغيل" 1381 02:02:27,610 --> 02:02:29,980 ‫لن يظل "ليلين" في حاجتك بعد الآن. 1382 02:02:30,610 --> 02:02:32,860 ‫استرح بسلام أيها "البشري". 1383 02:02:33,940 --> 02:02:37,230 ‫"الوندر" يتحركون. يجب أن ألحق بهم. 1384 02:02:37,820 --> 02:02:41,650 ‫لكن هيهات... أحاول إدراك آلية كل من 1385 02:02:41,730 --> 02:02:45,230 ‫الكيانَين البشري الجسمي ‫والعقلي في آن واحد. 1386 02:02:45,320 --> 02:02:47,980 ‫إذاً، "غندو"، ماذا... 1387 02:02:48,610 --> 02:02:51,070 ‫أبي، ماذا تتمنى؟ 1388 02:02:51,150 --> 02:02:55,900 ‫لقد اخترتُ عالَماً أنت رفضته. ‫عالَم لا توجد فيه حقول "أي تي"، 1389 02:02:55,980 --> 02:02:59,860 ‫حيث تتقاسم البشرية قلباً ‫وعقلاً واحداً بالتساوي. 1390 02:03:00,480 --> 02:03:02,530 ‫حيث لا توجد حواجز بين الأفراد. 1391 02:03:02,610 --> 02:03:07,280 ‫حيث ما من ثري أو فقير، حيث ما من تفرقة، ‫ولا حروب، ولا اضطهاد، ولا ألم، ولا حزن. 1392 02:03:07,360 --> 02:03:09,980 ‫عالَم مليء بالأرواح النقية غير المُلوَّثة. 1393 02:03:10,070 --> 02:03:15,650 ‫وإنه لعالَم مطمئن يمكنني ‫أن ألقى فيه "يوي" مجدداً. 1394 02:03:16,360 --> 02:03:18,280 ‫"(يوي)! (يوي)! 1395 02:03:18,900 --> 02:03:21,690 ‫(يوي)! (يوي)! (يوي)! 1396 02:03:21,780 --> 02:03:25,150 ‫(يوي)! أين أنت؟ أين أنت يا (يوي)! 1397 02:03:26,230 --> 02:03:30,280 ‫الجميع هنا... هل (ريه) هنا؟ أين! أين أنت؟ 1398 02:03:30,360 --> 02:03:31,360 ‫(يوي)!" 1399 02:03:32,320 --> 02:03:35,110 ‫أبي، يجب أن توقف كل ذلك. 1400 02:03:35,730 --> 02:03:38,610 ‫لماذا؟ ماذا تفعل هنا، "شينجي"؟ 1401 02:03:39,400 --> 02:03:41,190 ‫أريد أن أعرف عنك. 1402 02:03:42,230 --> 02:03:46,820 ‫نأيت بنفسي عنك حتى حينما كنتُ وحيداً. 1403 02:03:47,480 --> 02:03:51,070 ‫لأنني كنت أخشى إن وجدتك أخيراً ‫ما إذا كنت تبغضني أو لا. 1404 02:03:52,190 --> 02:03:54,900 ‫لكنني أريد أن أعرف الآن. 1405 02:03:54,980 --> 02:03:56,030 ‫أريد أن أعرفك يا أبي. 1406 02:04:00,650 --> 02:04:04,780 ‫حقل "أي تي"؟ لكنني تنازلت عن بشريتي! 1407 02:04:06,860 --> 02:04:10,110 ‫هل يمكن أن يكون لأنني خائف من "شينجي"؟ 1408 02:04:10,730 --> 02:04:12,230 ‫خائف مني؟ 1409 02:04:12,730 --> 02:04:16,030 ‫هذا ليس شيئاً يمكن التخلص منه. 1410 02:04:16,730 --> 02:04:19,940 ‫هذا شيء كان لا بد أن يُعاد إليك، أبي. 1411 02:04:26,570 --> 02:04:28,980 ‫إذاً فأنت كنت مثلي تماماً. 1412 02:04:29,650 --> 02:04:31,150 ‫أجل، كنت مثلك. 1413 02:04:32,030 --> 02:04:35,440 ‫سمّاعتَي الأذن فصلتاني عن العالَم الخارجي. 1414 02:04:36,480 --> 02:04:41,320 ‫لقد قامتا بحمايتي من ضوضاء الآخرين ‫وساعدتاني على عدم الاكتراث. 1415 02:04:42,900 --> 02:04:47,690 ‫"لكن حين قابلت (يوي)، ما عدت أحتاجهما قط. 1416 02:04:49,280 --> 02:04:51,610 ‫هل انتقيت اسماً بعد؟ 1417 02:04:51,690 --> 02:04:55,030 ‫(شينجي) إذا كان ولداً. ‫و(ريه) إذا كانت بنتاً. 1418 02:04:55,780 --> 02:04:58,440 ‫(شينجي)... (ريه)... 1419 02:05:06,690 --> 02:05:09,980 ‫لم أحظ بحب الأبوَين، رغم ذلك صرت أباً. 1420 02:05:10,610 --> 02:05:14,480 ‫ما من شك أن هذا العالَم مضطرب ‫وغير مثالي وغير عقليّ. 1421 02:05:15,110 --> 02:05:19,400 ‫إنه العالَم الذي تنهار فيه الأشياء حين ‫تتقبل الأمور السطحية التي يقولها الناس. 1422 02:05:19,480 --> 02:05:22,190 ‫يقول الناس أموراً كثيرة في أوقات مختلفة. 1423 02:05:23,530 --> 02:05:27,650 ‫أيّها حقيقي؟ أيها يجب أن أصدّق؟ 1424 02:05:27,730 --> 02:05:29,320 ‫ربما كان كلاهما حقيقة بالنسبة إليهم. 1425 02:05:29,400 --> 02:05:33,530 ‫يكمن الفرق فيما كان يدور في بالهم وقتذاك. 1426 02:05:34,360 --> 02:05:37,230 ‫كنت أخشى أن أعقد روابط مع الناس. 1427 02:05:37,900 --> 02:05:39,820 ‫لقد بغضت هذا العالَم الذي يعبث بهم. 1428 02:05:40,650 --> 02:05:43,110 ‫بقيت وحيداً منذ طفولتي. 1429 02:05:43,190 --> 02:05:45,780 ‫لهذا لم أشعر يوماً بالوحدة. 1430 02:05:46,480 --> 02:05:50,150 ‫لكن ثمة أفراد في المجتمع ‫يزدرون وجود أمثالي. 1431 02:05:50,900 --> 02:05:53,190 ‫لم أكن أحب الذهاب إلى منازل الناس الآخرين. 1432 02:05:53,280 --> 02:05:57,030 ‫مع ذلك اضطُررت إلى زيارة زملاء ‫لم أكترث لهم أو أقرباء في بيوتهم. 1433 02:05:57,110 --> 02:06:01,730 ‫وأُجبرت على مواجهة ظروف حياتهم ‫بل وأكون ضالعاً فيها. 1434 02:06:02,570 --> 02:06:04,980 ‫مكوثي بين الآخرين كان أمراً مؤلماً للغاية. 1435 02:06:05,070 --> 02:06:07,400 ‫كنت دائماً أريد أن أكون بمفردي. 1436 02:06:08,440 --> 02:06:12,030 ‫ثمة شيئان كنت أحبهما في طفولتي. 1437 02:06:12,110 --> 02:06:13,280 ‫أحدهما كان المعرفة. 1438 02:06:13,940 --> 02:06:18,900 ‫أن أُشبع قلبي العطش ‫بالتهام المعلومات بشروطي الخاصة. 1439 02:06:18,980 --> 02:06:20,730 ‫لا حاجة لي بالتفكير في الآخرين. 1440 02:06:21,360 --> 02:06:26,150 ‫كنت أُقدّم لنفسي كل ما أحتاجه ‫من المعرفة بالقدر الذي يتطلبه الأمر. 1441 02:06:26,980 --> 02:06:28,900 ‫والشيء الآخَر كان البيانو. 1442 02:06:28,980 --> 02:06:33,110 ‫سلك مستدق بحرفة عالية يستجيب تماماً ‫للمفتاح الموصول به من لمسة بسيطة. 1443 02:06:35,440 --> 02:06:38,980 ‫ما من خديعة هناك. ما من خيانات. ‫ما من خيبات أمل. 1444 02:06:39,070 --> 02:06:42,980 ‫وجودي يترجمه بسلاسةِ ‫سيلٍ من الأصوات المتناغمة. 1445 02:06:43,070 --> 02:06:45,230 ‫أحببت هذا النمط من الحياة. 1446 02:06:45,730 --> 02:06:46,980 ‫راقت لي الوحدة. 1447 02:06:47,650 --> 02:06:50,690 ‫لا أنا ولا أي شخص آخر سيتأذى بهذه الطريقة. 1448 02:06:50,780 --> 02:06:52,480 ‫بمفردي أكون على أريحيتي. 1449 02:06:54,610 --> 02:06:56,280 ‫لكن بعد أن التقيت (يوي)، 1450 02:06:56,360 --> 02:07:00,530 ‫تعلمت أن الحياة ممكن أن تكون تجربة ممتعة. 1451 02:07:01,070 --> 02:07:05,320 ‫(يوري) هي الوحيدة التي تقبّلتني على سجيتي. 1452 02:07:08,400 --> 02:07:10,230 ‫وبعد أن فقدتها، 1453 02:07:10,320 --> 02:07:14,820 ‫خشيتُ أنني لن أقوى على وحدتي بعد الآن. 1454 02:07:16,070 --> 02:07:18,480 ‫لأول مرة تذوقت ضراوة الوحدة." 1455 02:07:20,070 --> 02:07:21,570 ‫"مشروع الآلية البشرية" ‫"مرحلة أولية" 1456 02:07:21,650 --> 02:07:23,610 ‫"لم أقوَ على وجع خسارة (يوي). 1457 02:07:25,150 --> 02:07:28,400 ‫أردت وحسب أن أنتحب بين ذراعيها. 1458 02:07:29,650 --> 02:07:34,030 ‫أردت وحسب أن أُبدّل طبيعتي ‫حيث يمكنني أن أكون إلى جانبها. 1459 02:07:35,360 --> 02:07:38,900 ‫كل ما أردته هو أن أجعل أمنيتي حقيقة." 1460 02:07:40,150 --> 02:07:43,730 ‫هل أنا... هل يُحرَم عليّ لقاء "يوي" 1461 02:07:44,360 --> 02:07:45,980 ‫لأنني شخص ضعيف؟ 1462 02:07:47,400 --> 02:07:48,400 ‫"شينجي"... 1463 02:07:49,570 --> 02:07:52,230 ‫في رأيي السبب هو أنك ‫لا تريد أن تتقبّل ضعفك. 1464 02:07:54,320 --> 02:07:57,730 ‫كنت تعرف طوال الوقت، أليس كذلك يا أبي؟ 1465 02:08:00,940 --> 02:08:01,940 ‫ماذا؟ 1466 02:08:02,400 --> 02:08:04,070 ‫أعتقد أنها السيدة "ميساتو". 1467 02:08:17,730 --> 02:08:19,150 ‫لم أفرغ بعد! 1468 02:08:40,440 --> 02:08:44,650 ‫مستحيل... ‫لقد فُقدت جميع الرماح المُقدَّسة. 1469 02:08:45,400 --> 02:08:48,650 ‫لم تتبقَ رماح جديدة ‫يمكنها إعادة كتابة تاريخ العالَم! 1470 02:08:48,730 --> 02:08:51,530 ‫"(الآلهة) منحتنا (كاسيوس)، رمح الأمل، 1471 02:08:51,610 --> 02:08:53,230 ‫ومنحتنا (لونغينوس)، رمح اليأس." 1472 02:08:53,820 --> 02:08:56,900 ‫لكن حتى بعد أن خسرنا هذان الرمحان، 1473 02:08:56,980 --> 02:09:00,570 ‫فإن إرادة إعادة العالَم إلى حاله التي ‫كان عليها صَنَعها رمح "غايوس". 1474 02:09:00,650 --> 02:09:02,440 ‫كلا، بل هو رمح "ويلي". 1475 02:09:03,360 --> 02:09:05,940 ‫"مُسلَّحةً بالمعرفة والإرادة الراسخة، 1476 02:09:06,030 --> 02:09:08,780 ‫وصلت البشرية إلى ما هي عليه اليوم ‫من دون المساعدة الإلهية حتى..." 1477 02:09:09,110 --> 02:09:10,230 ‫آنسة "يوي"! 1478 02:09:25,230 --> 02:09:26,400 ‫لقد نجحت! 1479 02:09:31,820 --> 02:09:33,030 ‫"ماري"، اذهبي إلى "شينجي"! 1480 02:09:33,110 --> 02:09:34,360 ‫لك هذا! 1481 02:09:34,440 --> 02:09:36,190 ‫"سأُعيده إليك! هذا وعد!" 1482 02:09:36,280 --> 02:09:37,280 ‫أعتمد عليك! 1483 02:09:58,480 --> 02:10:02,860 ‫"يبدو أن رمحاً جديداً سيصل ‫قبل أن يلتئم شملنا أنا و(يوي)." 1484 02:10:03,980 --> 02:10:04,980 ‫يا للخسارة. 1485 02:10:08,610 --> 02:10:11,980 ‫بدوري أمك، ‫كان ذلك آخر ما يمكنني فعله من أجلك. 1486 02:10:12,070 --> 02:10:14,400 ‫"آسفة، (ريوجي)." 1487 02:10:25,980 --> 02:10:28,400 ‫شكراً لك، سيدة "ميساتو". 1488 02:10:29,530 --> 02:10:32,320 ‫يمكنك أن تستجيب لما ‫يفكر فيه الآخرين وتتقبّل موتهم. 1489 02:10:32,940 --> 02:10:35,480 ‫لقد كبرتَ حتى صرتَ راشداً، "شينجي". 1490 02:10:37,280 --> 02:10:40,690 ‫"حتى النهاية، لم أكن واثقاً 1491 02:10:40,780 --> 02:10:43,730 ‫إذا ما كان لـ(شينجي) ضرورة 1492 02:10:44,530 --> 02:10:46,280 ‫لإعادة بناء (يوي). 1493 02:10:47,190 --> 02:10:50,400 ‫إن تحقيق الأمنيات يستدعي التضحيات. 1494 02:10:51,110 --> 02:10:53,860 ‫كان يُخيّل إلي أن وجود طفل هو عقاب لي. 1495 02:10:54,690 --> 02:10:56,400 ‫وأن في عدم التقاء طفلي، 1496 02:10:56,480 --> 02:11:00,570 ‫وفي عدم مُسانَدتي إياه إذ يحتاجني، ‫فيهما الخلاص لي. 1497 02:11:01,610 --> 02:11:05,570 ‫حسبتُ أن ذلك سيكون الأفضل لابني. 1498 02:11:27,400 --> 02:11:29,030 ‫أنا آسف... 1499 02:11:29,650 --> 02:11:30,730 ‫(شينجي). 1500 02:11:32,190 --> 02:11:33,320 ‫فهمت..." 1501 02:11:34,480 --> 02:11:35,820 ‫إذاً أنت كنت هنا... 1502 02:11:36,570 --> 02:11:37,570 ‫"(يوي)..." 1503 02:11:50,530 --> 02:11:51,900 ‫"(غندو إكاري)..." 1504 02:11:51,980 --> 02:11:56,070 ‫لقد كان مركز الدائرة، ‫كان قلب "الآلية البشرية". 1505 02:11:56,150 --> 02:11:57,690 ‫سأتولى الأمر الآن. 1506 02:11:58,480 --> 02:11:59,480 ‫إذاً، "شينجي إكاري"، 1507 02:12:00,230 --> 02:12:02,230 ‫ما هي أمنيتك؟ 1508 02:12:02,310 --> 02:12:05,640 ‫لا أتمنى شيئاً. أحسبني قادراً ‫على تحمّل الألم وحُرقة القلب. 1509 02:12:06,350 --> 02:12:09,140 ‫يقلقني كثيراً أمر إنقاذ "أسوكا" والآخرين. 1510 02:12:10,730 --> 02:12:12,190 ‫فهمت. 1511 02:12:12,270 --> 02:12:15,520 ‫لقد تمكنت من الصمود في العالَم الحقيقي 1512 02:12:15,600 --> 02:12:17,440 ‫وليس في العالَم التخيلي وحسب. 1513 02:12:19,600 --> 02:12:23,730 ‫لقد تمكنت من تسوية ما فعله والدي. "أسوكا". 1514 02:12:26,190 --> 02:12:29,060 ‫"لا أعلم يا أبي... أمي غير موجودة... 1515 02:12:29,890 --> 02:12:30,890 ‫هذا هو السبب..." 1516 02:12:31,640 --> 02:12:33,850 ‫أنت لست بحاجة إلى أحد، "أسوكا". 1517 02:12:36,940 --> 02:12:38,850 ‫"سأعمل على ألّا أحتاج أحداً. 1518 02:12:40,480 --> 02:12:41,980 ‫أو سيكون الأمر موجعاً. 1519 02:12:43,600 --> 02:12:45,520 ‫العيش مؤلم. 1520 02:12:51,270 --> 02:12:52,270 ‫لذا فسأقود (إيفا). 1521 02:13:14,480 --> 02:13:16,520 ‫قد يكرهني الناس أو قد يحتقرونني. 1522 02:13:16,600 --> 02:13:17,810 ‫لا يهم، 1523 02:13:17,890 --> 02:13:19,940 ‫طالما أنني قادرة على قيادة (إيفا). 1524 02:13:20,560 --> 02:13:22,310 ‫في نهاية الأمر، هذا كل ما أستحقه." 1525 02:13:22,390 --> 02:13:23,390 ‫"يُمنع الاقتراب" 1526 02:13:24,390 --> 02:13:28,600 ‫"سأتقوّى في جسدي وقلبي كي لا أحتاج أي أحد. 1527 02:13:28,690 --> 02:13:29,690 ‫لذا... 1528 02:13:30,270 --> 02:13:31,440 ‫بارك لي. 1529 02:13:32,100 --> 02:13:33,310 ‫اعترف بي. 1530 02:13:33,940 --> 02:13:35,940 ‫امنحني مكاناً ملائماً لي. 1531 02:13:37,230 --> 02:13:38,440 ‫فأنا في الواقع وحيدة. 1532 02:13:47,020 --> 02:13:48,020 ‫أنا فقط أريد... 1533 02:13:49,390 --> 02:13:51,480 ‫شخصاً ما يربت على رأسي." 1534 02:14:04,890 --> 02:14:05,980 ‫لا بأس. 1535 02:14:06,480 --> 02:14:09,310 ‫أنت هو أنت. لا بأس في ذلك. 1536 02:14:19,440 --> 02:14:21,390 ‫هل كنت نائمة؟ 1537 02:14:23,310 --> 02:14:24,350 ‫"شينجي" الغبي؟ 1538 02:14:25,020 --> 02:14:27,100 ‫أنا مسرور لأنني استطعت أن أراك مجدداً. 1539 02:14:28,060 --> 02:14:29,770 ‫أردت أن أقول لك شيئاً. 1540 02:14:30,850 --> 02:14:33,690 ‫أشكرك لقولك إنني أروق لك. 1541 02:14:34,940 --> 02:14:37,600 ‫وأنت تروقين لي بالمثل. 1542 02:14:42,730 --> 02:14:43,730 ‫الوداع، "أسوكا". 1543 02:14:44,520 --> 02:14:45,600 ‫أبلغي "كينسكي" تحياتي. 1544 02:14:45,690 --> 02:14:47,520 ‫اعتني بنفسك يا "أميرة"... 1545 02:14:54,600 --> 02:14:55,600 ‫حسبتُ أنها رحلت. 1546 02:14:56,060 --> 02:14:58,100 ‫ألن تكون وحيداً، "شينجي"؟ 1547 02:14:58,190 --> 02:15:00,310 ‫كلا، سأكون على ما يُرام. 1548 02:15:00,850 --> 02:15:02,100 ‫والآن أتى دورك... 1549 02:15:02,190 --> 02:15:03,350 ‫"كاورو". 1550 02:15:05,100 --> 02:15:06,100 ‫أتذكّر الآن... 1551 02:15:06,690 --> 02:15:09,940 ‫لقد كنت موجوداً هنا قبل الآن ‫مرات عديدة والتقيتك. 1552 02:15:10,020 --> 02:15:14,270 ‫اسمانا مُدرّجان في "كتاب الحياة". ‫سنستمر في الالتقاء معاً. 1553 02:15:15,060 --> 02:15:18,100 ‫أنا هو أنت. أنا مثلك تماماً. 1554 02:15:18,730 --> 02:15:20,310 ‫لهذا السبب انجذبتُ إليك. 1555 02:15:21,100 --> 02:15:22,940 ‫أردتُ أن أمنحك السعادة. 1556 02:15:23,600 --> 02:15:24,600 ‫أجل. 1557 02:15:25,190 --> 02:15:27,560 ‫"كاورو"، أنت تشبه أبي تماماً. 1558 02:15:27,640 --> 02:15:29,890 ‫لهذا قمتَ بقيادة "إيفا"، أليس كذلك؟ 1559 02:15:30,730 --> 02:15:33,190 ‫"شينجي"، أنت لا تشبه نفسك المعتادة. 1560 02:15:33,890 --> 02:15:35,310 ‫ألن تبكي؟ 1561 02:15:35,390 --> 02:15:36,390 ‫كلا. 1562 02:15:37,140 --> 02:15:39,190 ‫البكاء هو مجرد راحة للنفس. 1563 02:15:39,980 --> 02:15:42,940 ‫بكائي لن ينقذ أحداً. 1564 02:15:43,940 --> 02:15:46,560 ‫لهذا السبب لن أبكي بعد الآن. 1565 02:15:46,640 --> 02:15:49,850 ‫فهمت... لقد نضجتْ، أليس كذلك؟ 1566 02:15:49,940 --> 02:15:52,600 ‫سأفتقد مَن كنتَ عليه سابقاً، ‫لكن لا بأس بك الآن أيضاً. 1567 02:15:53,270 --> 02:15:58,480 ‫"كاورو"، أرى أنه يجب التخلُّص من "إيفا" ‫خاصتك. ومن "الوحدة 13" أيضاً. 1568 02:15:59,100 --> 02:16:01,770 ‫صحيح. أنت تنبذ جميع الـ"إيفا"... 1569 02:16:02,520 --> 02:16:06,140 ‫أنا آسف. أسأت فهم سعادتك. 1570 02:16:06,850 --> 02:16:10,980 ‫بالضبط، سيدي. تلك كانت سعادتك أنت ‫أيها القائد "ناغيسا". 1571 02:16:12,020 --> 02:16:14,100 ‫"لم تكن سعادة (شينجي) هي غايتك. 1572 02:16:15,020 --> 02:16:18,440 ‫أردتَ سعادته رغبة في إسعاد نفسك. 1573 02:16:20,890 --> 02:16:23,940 ‫الشيء الوحيد القادر على إنهاء وجودي ‫هو أن أتحلل في العدم. 1574 02:16:24,020 --> 02:16:28,020 ‫لهذا السبب يجب ‫أن أؤدي دوراً مراراً وتكراراً 1575 02:16:28,100 --> 02:16:31,390 ‫في هذا السرد الطوّاف المسبوق إلى الأبد." 1576 02:16:42,810 --> 02:16:44,600 ‫هذا ما تفعله لتقوية الآصرة. 1577 02:16:48,890 --> 02:16:53,890 ‫أنت تنشد عالَماً متكاملاً. ‫"شينجي"، أياك أن تتغير. 1578 02:16:54,520 --> 02:16:59,440 ‫لهذا السبب تحديداً اخترتَه ‫وأدرجتَ اسمه في "كتاب الحياة". 1579 02:16:59,520 --> 02:17:02,390 ‫شكراً لك. لقد منحتني الخلاص، "رويجي". 1580 02:17:02,480 --> 02:17:04,810 ‫لقد تشرفت أيها القائد "ناغيسا". 1581 02:17:04,890 --> 02:17:08,560 ‫بربك يا "رويجي". نادِني "كاورو". 1582 02:17:09,600 --> 02:17:12,140 ‫ليس بعد أيها القائد "ناغيسا". 1583 02:17:12,940 --> 02:17:15,770 ‫اسم "ناغيسا" يعني "الساحل"، ‫المسافة بين البر والبحر. 1584 02:17:15,850 --> 02:17:19,440 ‫اسم يليق بك، كونك شخصاً يصل ‫بين أواصر البشرية، 1585 02:17:19,520 --> 02:17:22,730 ‫"الملاك" الأول والذي حدث ‫وأصبحت "الملاك" الـ13. 1586 02:17:23,640 --> 02:17:26,060 ‫لقد أديت دورك وزيادة. 1587 02:17:26,140 --> 02:17:29,270 ‫فلندعه يتولى زمام الأمور من هنا. 1588 02:17:33,100 --> 02:17:37,270 ‫ما رأيك أن تعمل معنا أنا و"كاتسوراغي" ‫على إعمار الأرض عندما تتقاعد؟ 1589 02:17:39,350 --> 02:17:43,730 ‫بالطبع. هذه فكرة سديدة. 1590 02:17:49,100 --> 02:17:50,690 ‫أنت الوحيدة المتبقية... 1591 02:17:51,600 --> 02:17:52,600 ‫"أيانامي". 1592 02:17:53,600 --> 02:17:54,940 ‫أنا على ما يُرام هنا. 1593 02:17:55,020 --> 02:17:58,940 ‫ها أنت أيضاً وجدت مكاناً تعتبرينه موطنك. 1594 02:17:59,600 --> 02:18:03,190 ‫"واثق أن (أسوكا) تستطيع ‫أن تجد موطنها الجديد بالمثل. 1595 02:18:03,980 --> 02:18:05,690 ‫سعادة من دون (إيفا). 1596 02:18:06,310 --> 02:18:08,690 ‫هذا ما تمنيته من أجلك، (شينجي). 1597 02:18:08,770 --> 02:18:09,770 ‫نعم. 1598 02:18:10,520 --> 02:18:13,890 ‫ثمة حياة بعيدة من هنا ‫يمكنك أن تحييها أيضاً. 1599 02:18:14,810 --> 02:18:16,640 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 1600 02:18:17,230 --> 02:18:20,690 ‫سأنتقي حياة من دون "إيفا" أيضاً. 1601 02:18:21,600 --> 02:18:23,600 ‫لن ألف الزمن إلى الوراء ‫ولن أستعيد العالَم. 1602 02:18:24,190 --> 02:18:28,270 ‫أنا فقط سأُنقّح عالَماً ‫لا وجود لـ"إيفا" فيه. 1603 02:18:28,940 --> 02:18:31,940 ‫عالَم جديد حيث يمكن للناس أن يحيوا. 1604 02:18:32,980 --> 02:18:37,100 ‫ميلاد عالَم جديد. "نشأة (نيون)". 1605 02:18:37,190 --> 02:18:38,190 ‫أجل. 1606 02:18:39,100 --> 02:18:41,810 ‫بالإضافة إلى هذا، ‫السيدة "ماري" ستأتي من أجلي. 1607 02:18:41,890 --> 02:18:43,640 ‫لذا لا تقلقي. 1608 02:18:44,440 --> 02:18:46,690 ‫حسناً، لن أقلق. 1609 02:18:48,230 --> 02:18:50,980 ‫"شينجي"، شكراً لك. 1610 02:18:56,520 --> 02:18:58,770 ‫سأقوم بذلك، "أيانامي". 1611 02:18:59,640 --> 02:19:01,230 ‫"نشأة (نيون)". 1612 02:19:16,520 --> 02:19:22,440 ‫"حتى لو اضطُررت لأن تترك أصدقاء جرحى 1613 02:19:23,640 --> 02:19:29,440 ‫فما زلت قادراً على اتخاذ ‫خيارات قاسية كجندي" 1614 02:19:30,390 --> 02:19:31,390 ‫مَن أنت؟ 1615 02:19:31,480 --> 02:19:35,730 ‫"الألم الذي تخبئه" 1616 02:19:35,810 --> 02:19:37,940 ‫- "أيانامي"؟ ‫- "أريدك أن تُشرِكني فيه" 1617 02:19:38,020 --> 02:19:42,440 ‫- كلا، ليس هو. أفهم الآن. ‫- "على الأقل قبل أن ترحل" 1618 02:19:42,520 --> 02:19:43,850 ‫هذا هو سبب 1619 02:19:45,020 --> 02:19:47,020 ‫بقائك في داخلي طوال هذا الوقت. 1620 02:19:47,770 --> 02:19:48,770 ‫أمي... 1621 02:19:48,850 --> 02:19:52,770 ‫"لن أنسى أبداً ذاك الوحيد 1622 02:19:52,850 --> 02:19:55,980 ‫الذي ذاق مرارة الندم لأنه..." 1623 02:19:56,060 --> 02:19:57,270 ‫أنا أفهم أخيراً. 1624 02:19:59,190 --> 02:20:02,640 ‫أراد أبي أن يرى أمي ترحل. 1625 02:20:03,830 --> 02:20:06,580 ‫- "حقيقة الأمر أنني كنت" ‫- هذا هو انتقام "الإله"... 1626 02:20:07,410 --> 02:20:10,990 ‫- "محظوظاً بأن أجدك" ‫- الذي أراده. 1627 02:20:11,080 --> 02:20:17,040 ‫"بأنني أحببتك 1628 02:20:18,540 --> 02:20:22,120 ‫أريد أن أعتز بالبركات 1629 02:20:22,200 --> 02:20:27,240 ‫حتى نهاية الزمن 1630 02:20:55,370 --> 02:21:00,290 ‫أن أرحل إلى حلم جامح" 1631 02:21:01,370 --> 02:21:04,910 ‫الوداع يا كل الـ"إيفانجيليون". 1632 02:21:04,990 --> 02:21:09,290 ‫"ويتوارى المسافر في داخل الكون الأزرق 1633 02:21:09,370 --> 02:21:14,990 ‫يتراءى لي أن هذه هي الأشياء 1634 02:21:15,080 --> 02:21:17,490 ‫التي تُغيّر الناس 1635 02:21:18,040 --> 02:21:23,910 ‫أن لا يفطن إليك أحد 1636 02:21:23,990 --> 02:21:27,660 ‫ما مدى البُعد الذي 1637 02:21:27,740 --> 02:21:32,660 ‫يجب أن تدركه؟ 1638 02:21:32,740 --> 02:21:37,830 ‫هلّا تعود 1639 02:21:37,910 --> 02:21:40,660 ‫مجدداً أبداً؟ 1640 02:21:42,580 --> 02:21:46,040 ‫حقيقة أنني كنت 1641 02:21:46,120 --> 02:21:49,740 ‫محظوظاً لأنني وجدتك 1642 02:21:49,830 --> 02:21:55,790 ‫حقيقة أنني أحببتك 1643 02:21:57,120 --> 02:22:00,950 ‫أريد أن أعتز بالبركات 1644 02:22:01,040 --> 02:22:05,950 ‫حتى نهاية الزمن 1645 02:22:19,580 --> 02:22:23,120 ‫حقيقة أنني كنت 1646 02:22:23,200 --> 02:22:26,830 ‫محظوظاً أنني وجدتك 1647 02:22:26,910 --> 02:22:32,870 ‫حقيقة أنني أحببتك 1648 02:22:34,080 --> 02:22:37,950 ‫أريد أن أعتز بالبركات 1649 02:22:38,040 --> 02:22:41,580 ‫حتى آخر الزمن 1650 02:22:41,660 --> 02:22:45,160 ‫حقيقة أنني كنت 1651 02:22:45,240 --> 02:22:49,080 ‫كنت محظوظاً بأنني وجدتك 1652 02:22:49,160 --> 02:22:55,120 ‫حقيقة أنني أحببتك 1653 02:22:56,490 --> 02:23:02,450 ‫أريد أن أعتز بالبركات ‫حتى آخر الزمن" 1654 02:23:02,870 --> 02:23:05,740 ‫رائع! لقد نجحت! 1655 02:23:05,160 --> 02:23:06,450 ‫في اللحظة الأخيرة! 1656 02:23:07,540 --> 02:23:08,620 ‫سيدة "ماري"! 1657 02:23:21,660 --> 02:23:22,660 ‫"شكراً لكم، 1658 02:23:23,200 --> 02:23:27,040 ‫(الوحدة 08 زائد) (الوحدة 09 زائد) ‫(الوحدة 10 زائد) (الوحدة 11 زائد) 12." 1659 02:23:27,790 --> 02:23:31,200 ‫يا وحدة الـ(إيفانجيليون) الأخيرة، ‫أحسنت صنعاً." 1660 02:23:40,870 --> 02:23:41,870 ‫سيدة "ماري"! 1661 02:23:44,740 --> 02:23:46,950 ‫أعتذر على تأخُري، "شينجي"! 1662 02:23:55,990 --> 02:23:58,910 ‫"يصل القطار قريباً. 1663 02:23:58,990 --> 02:24:03,790 ‫من أجل سلامتكم، ‫نرجو الوقوف خلف الخط الأصفر." 1664 02:24:27,450 --> 02:24:28,450 ‫مَن أنا؟ 1665 02:24:29,240 --> 02:24:31,240 ‫فتاة فاتنة ذات ثديَين ناهدَين. 1666 02:24:32,490 --> 02:24:33,700 ‫لقد أصبت. 1667 02:24:39,040 --> 02:24:40,790 ‫تتضوّع منك رائحة زكية كالعادة. 1668 02:24:40,870 --> 02:24:42,700 ‫رائحة شاب راشد؟ 1669 02:24:46,450 --> 02:24:48,700 ‫وأنت غاية في اللطف كالعادة. 1670 02:24:49,330 --> 02:24:52,950 ‫حسناً، صرت تتحدث مثل الراشدين. 1671 02:24:58,910 --> 02:25:01,290 ‫تعال، "شينجي"! 1672 02:25:06,620 --> 02:25:07,620 ‫أجل، لنذهب! 1673 02:25:14,160 --> 02:25:18,450 ‫"في أول مرة زرت متحف (اللوفر) ‫لم أكترث 1674 02:25:18,540 --> 02:25:22,740 ‫لأنني كنت التقيت ‫(مونا ليزا) خاصتي قبلها بكثير 1675 02:25:22,830 --> 02:25:27,040 ‫في أول يوم وقعت عيناي عليك ‫بدأت تدور عجلة الحياة 1676 02:25:27,120 --> 02:25:31,290 ‫هاجس الخوف من خسرانك لا يرتدع 1677 02:25:31,370 --> 02:25:36,660 ‫نحظى بالكثير فعلاً 1678 02:25:37,160 --> 02:25:40,660 ‫لكن فلنضع شيئاً آخَر 1679 02:25:41,490 --> 02:25:45,660 ‫هلّا تقبّلني قُبلة أخيرة؟ 1680 02:25:45,740 --> 02:25:48,410 ‫قُبلة لا نريد أن ننساها كلانا 1681 02:25:54,370 --> 02:25:56,910 ‫قُبلة لا أريد أن أنساها 1682 02:26:03,200 --> 02:26:06,200 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1683 02:26:14,120 --> 02:26:15,910 ‫لا أحب أن تُلتَقط لي صور 1684 02:26:15,990 --> 02:26:18,330 ‫فأنا لستُ بحاجة إلى مثل هذه الأمور 1685 02:26:18,410 --> 02:26:20,290 ‫صورتك محفورة بداخلي إلى الأبد 1686 02:26:20,370 --> 02:26:22,540 ‫وفي قلبي شاشة عرض 1687 02:26:22,620 --> 02:26:24,620 ‫كنت أدّعي أنني لست وحيدة 1688 02:26:24,700 --> 02:26:26,790 ‫حسناً، هذا يجعلنا مُدّعيَين 1689 02:26:26,870 --> 02:26:28,830 ‫أتوق إلى شخص ما 1690 02:26:28,910 --> 02:26:31,290 ‫جاءني يداً بيد موجوع القلب 1691 02:26:31,370 --> 02:26:36,450 ‫هلّا تقبلني قُبلة أخيرة؟ 1692 02:26:37,200 --> 02:26:40,700 ‫قُبلة ملتهبة كالحريق 1693 02:26:41,410 --> 02:26:45,700 ‫بكل شغف حتى إذا ما أردت 1694 02:26:45,790 --> 02:26:48,410 ‫أن أنساها لا أستطيع 1695 02:26:54,370 --> 02:26:57,080 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1696 02:27:03,160 --> 02:27:05,910 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1697 02:27:24,370 --> 02:27:27,870 ‫أنا أعرف حقاً 1698 02:27:28,660 --> 02:27:32,200 ‫إن كانت هذه نهاية العالَم 1699 02:27:32,830 --> 02:27:37,790 ‫أو أنني بلغتُ أرذل العمر 1700 02:27:39,410 --> 02:27:42,040 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1701 02:27:43,740 --> 02:27:46,240 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1702 02:27:57,080 --> 02:28:02,910 ‫أحبك حباً يفوق خيالك 1703 02:28:02,990 --> 02:28:05,490 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1704 02:28:13,870 --> 02:28:17,370 ‫لا أقوى على نسيانه 1705 02:28:17,990 --> 02:28:21,490 ‫لا أقوى على نسيانه 1706 02:28:22,240 --> 02:28:25,740 ‫لا أقوى على نسيانه 1707 02:28:26,540 --> 02:28:30,330 ‫الوحيد الذي لن أقوى على نسيانه 1708 02:28:39,580 --> 02:28:45,540 ‫ألاحق النسمات العابرة 1709 02:28:45,870 --> 02:28:48,950 ‫في مساء بديع 1710 02:30:38,120 --> 02:30:43,580 ‫لو كانت لي أمنية واحدة 1711 02:30:44,200 --> 02:30:46,410 ‫أريد تحقيقها 1712 02:30:46,490 --> 02:30:51,620 ‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1713 02:30:51,700 --> 02:30:54,830 ‫لا يهم أين يكون ذلك 1714 02:30:54,910 --> 02:30:58,370 ‫عالَم جميل 1715 02:31:03,410 --> 02:31:07,160 ‫شاب جميل 1716 02:31:11,830 --> 02:31:17,370 ‫لو كانت لي أمنية واحدة 1717 02:31:17,870 --> 02:31:20,160 ‫أريد تحقيقها 1718 02:31:20,240 --> 02:31:25,160 ‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1719 02:31:25,240 --> 02:31:28,660 ‫لا يهم أين يكون ذلك 1720 02:31:28,740 --> 02:31:31,790 ‫عالَم جميل 1721 02:31:31,870 --> 02:31:37,040 ‫لا آبه لأحد سواك، محال 1722 02:31:37,120 --> 02:31:40,160 ‫شاب جميل 1723 02:31:40,240 --> 02:31:43,830 ‫مع ذلك لا أدرك 1724 02:31:43,910 --> 02:31:48,040 ‫قدر جماله 1725 02:31:48,120 --> 02:31:52,160 ‫إنه الحب وحسب 1726 02:31:53,950 --> 02:31:58,040 ‫كل يوم وكل ليلة 1727 02:31:58,120 --> 02:32:02,160 ‫المجلات الهزلية وأحلام اليقظة 1728 02:32:02,870 --> 02:32:06,490 ‫لا تروق له 1729 02:32:06,580 --> 02:32:10,540 ‫مَن يكون 1730 02:32:10,620 --> 02:32:16,540 ‫أو ماذا يريد 1731 02:32:16,830 --> 02:32:19,490 ‫هو فقط يريد 1732 02:32:19,580 --> 02:32:23,330 ‫دمعة حارة 1733 02:32:23,410 --> 02:32:27,490 ‫تسيل على خده 1734 02:32:27,580 --> 02:32:29,660 ‫ما من شيء أريد قوله 1735 02:32:29,740 --> 02:32:33,740 ‫أود أن أراك مرة أخرى 1736 02:32:36,040 --> 02:32:38,080 ‫ربما أكون جبانة 1737 02:32:38,160 --> 02:32:42,370 ‫لأنني لا أجرؤ على البوح 1738 02:32:42,450 --> 02:32:44,490 ‫حسناً، لكن... 1739 02:32:44,580 --> 02:32:49,950 ‫إن لم أستطع رؤيتك 1740 02:32:50,450 --> 02:32:52,740 ‫قبل أن يتلاشى عالمي 1741 02:32:52,830 --> 02:32:57,870 ‫دعني أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1742 02:32:57,950 --> 02:33:01,120 ‫لا يهم أين يكون ذلك 1743 02:33:01,200 --> 02:33:04,330 ‫عالَم جميل 1744 02:33:04,410 --> 02:33:09,740 ‫في الأيام العابرة 1745 02:33:09,830 --> 02:33:12,830 ‫شاب جميل 1746 02:33:12,910 --> 02:33:18,120 ‫من الطبيعي أن أكون متقلبة المزاج 1747 02:33:18,200 --> 02:33:20,700 ‫عالَم جميل 1748 02:33:26,580 --> 02:33:29,120 ‫شاب جميل 1749 02:33:29,200 --> 02:33:34,240 ‫إنه الحب وحسب 1750 02:33:34,950 --> 02:33:40,580 ‫لو كانت لي أمنية واحدة 1751 02:33:41,080 --> 02:33:43,370 ‫أريد تحقيقها 1752 02:33:43,450 --> 02:33:49,370 ‫أريد أن أستلقي مرتاحة إلى جانبك 1753 02:33:54,580 --> 02:33:58,580 ‫إنه الحب وحسب" 1754 02:34:42,370 --> 02:34:43,660 ‫"النهاية" 182039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.