Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:47,465 --> 00:02:49,456
Bonjour.
2
00:03:37,707 --> 00:03:41,353
Nous n'avons toujours
pas trouv� une entr�e.
3
00:03:41,354 --> 00:03:43,817
Pourquoi ne pas utiliser de dynamite ?
4
00:03:43,818 --> 00:03:44,662
Non.
5
00:03:44,663 --> 00:03:46,591
Cela ne ferait que d�truire
la valeur du temple.
6
00:03:46,592 --> 00:03:49,097
Cela peut-il exister,
un temple sans entr�e ?
7
00:03:50,011 --> 00:03:53,709
J'ai l'impression que ce
n'est que le sommet du temple.
8
00:03:53,710 --> 00:03:56,740
Et que nous devons creuser plus
profond pour trouver l'entr�e.
9
00:05:17,379 --> 00:05:19,379
M. le Ministre, nous pouvons dire
10
00:05:19,479 --> 00:05:21,949
que c'est la plus importante
d�couverte de notre �poque.
11
00:05:21,950 --> 00:05:24,547
Non seulement pour notre pays,
mais pour le monde entier.
12
00:05:25,560 --> 00:05:29,912
Ce sont les vestiges d'une
ancienne civilisation.
13
00:05:31,191 --> 00:05:37,415
S�rement plus ancienne de quelques si�cles
ou mill�naires que notre civilisation.
14
00:05:50,335 --> 00:05:50,848
Vous en voulez ?
15
00:05:51,149 --> 00:05:52,149
Et vous ?
16
00:05:53,348 --> 00:05:54,188
Isabel !
17
00:05:54,189 --> 00:05:54,916
Qu'est-ce que c'est ?
18
00:05:54,917 --> 00:05:56,288
Ils ont trouv� l'entr�e du temple.
19
00:05:56,289 --> 00:05:56,965
Vous l'avez dit � Philip ?
20
00:05:56,966 --> 00:05:58,188
Il y est d�j� avec les autres.
21
00:05:58,189 --> 00:05:59,205
Bien.
22
00:08:44,043 --> 00:08:45,079
Philip !
23
00:08:55,909 --> 00:08:56,909
L�...
24
00:08:57,842 --> 00:08:59,730
Il y a des serpents l�-dedans !
25
00:10:16,370 --> 00:10:17,964
Mais je n'ai pas pu me tromper, Philip.
26
00:10:17,999 --> 00:10:19,240
Je l'ai vu, de mes yeux vu !
27
00:10:19,241 --> 00:10:22,645
D'abord il y a eu un
serpent, puis un autre...
28
00:10:23,813 --> 00:10:27,395
Isabel, le temple est enterr� depuis
des centaines de milliers d'ann�es.
29
00:10:27,541 --> 00:10:28,681
Je le sais, Philip.
30
00:10:28,878 --> 00:10:31,286
Et je sais aussi qu'il n'y a
pas d'oxyg�ne dans le temple.
31
00:10:31,465 --> 00:10:34,437
C'est pourquoi aucune cr�ature
n'aurait pu vivre � l'int�rieur.
32
00:10:34,438 --> 00:10:35,400
Pas m�me un serpent.
33
00:10:35,401 --> 00:10:39,136
Mais je l'ai vu !
34
00:10:40,057 --> 00:10:42,578
Isabel, ce n'est pas
que je ne te crois pas.
35
00:10:43,417 --> 00:10:45,412
Mais tu devrais essayer de
prendre un peu de repos.
36
00:10:45,413 --> 00:10:47,620
Et nous en reparlerons plus tard.
37
00:10:47,735 --> 00:10:50,075
Il doit y avoir une
explication � tout �a.
38
00:10:52,553 --> 00:10:54,666
Capitaine, nous avons
trouv� des cadavres !
39
00:10:54,667 --> 00:10:55,679
Quoi ? O� ?
40
00:10:55,680 --> 00:10:56,680
Par l�.
41
00:11:17,926 --> 00:11:19,515
Le Se�or Philip est-il au courant ?
42
00:11:19,516 --> 00:11:21,476
Il est d�j� parti au bureau municipal.
43
00:11:30,227 --> 00:11:31,293
Le chef est-il ici ?
44
00:11:31,322 --> 00:11:32,950
Se�or Philip, il est l� et vous attend.
45
00:11:33,451 --> 00:11:34,451
Merci.
46
00:11:44,040 --> 00:11:45,040
Bonjour.
47
00:11:45,785 --> 00:11:47,874
Chef, Philip est arriv�.
48
00:11:51,387 --> 00:11:52,525
Bonjour, monsieur.
49
00:11:53,026 --> 00:11:54,306
Bonjour, Philip.
50
00:11:54,307 --> 00:11:55,307
Asseyez-vous.
51
00:11:57,917 --> 00:11:59,567
Vous m'avez convoqu� ?
52
00:12:00,068 --> 00:12:01,495
Oui, Phillip.
53
00:12:01,995 --> 00:12:07,068
Je vous ai fait venir en raison de ce qui
est arriv� sur votre site de fouilles.
54
00:12:09,016 --> 00:12:11,035
Il faut faire une enqu�te minutieuse.
55
00:12:13,644 --> 00:12:15,745
Les victimes sont toutes
mortes myst�rieusement.
56
00:12:15,812 --> 00:12:16,932
Particuli�rement les femmes.
57
00:12:19,077 --> 00:12:21,121
Selon moi, la d�cision
du maire est judicieuse.
58
00:12:22,039 --> 00:12:25,578
Nous avons d�cid� de reporter
les fouilles du temple.
59
00:12:29,380 --> 00:12:31,533
Nous en avons m�me inform�
le Ministre du Tourisme.
60
00:12:32,251 --> 00:12:33,251
Et il a donn� son accord.
61
00:12:39,078 --> 00:12:42,215
D'apr�s mon �tude des corps,
62
00:12:43,768 --> 00:12:48,284
je peux confirmer que les victimes m�les
ont �t� tu�es par du venin de serpent.
63
00:12:49,627 --> 00:12:52,381
Ce qui m'intrigue, ce sont
les victimes f�minines.
64
00:12:53,628 --> 00:12:56,357
Elles ont du venin de serpent
dans leur syst�me, mais...
65
00:12:56,908 --> 00:12:58,510
Elles n'ont aucune morsure de serpent.
66
00:12:59,336 --> 00:13:02,376
Est-il possible qu'elles aient �t�
attaqu�es par un animal sauvage, docteur ?
67
00:13:02,766 --> 00:13:04,168
Peu vraisemblable, chef.
68
00:13:04,944 --> 00:13:08,950
Il n'y a pas d'animaux sauvages dans
nos for�ts, � part des sangliers.
69
00:13:09,070 --> 00:13:12,895
Et les sangliers n'ont pas de venin,
ni ne mangent des coeurs humains.
70
00:13:14,171 --> 00:13:15,171
Un monstre, peut-�tre ?
71
00:13:16,133 --> 00:13:17,551
Un monstre est-il responsable ?
72
00:13:19,150 --> 00:13:20,150
Un monstre ?
73
00:13:21,437 --> 00:13:23,999
Chef, ne me dites pas que
vous croyez aux monstres ?
74
00:13:37,798 --> 00:13:39,175
Galela.
75
00:13:39,804 --> 00:13:42,016
Tu devrais prendre un peu de repos.
76
00:14:51,605 --> 00:14:52,605
Joseph ?
77
00:14:53,591 --> 00:14:54,909
Que se passe-t-il dehors ?
78
00:14:57,881 --> 00:14:59,125
Que se passe-t-il dehors ?
79
00:15:00,425 --> 00:15:01,425
Joseph ?
80
00:16:45,890 --> 00:16:48,414
Il ressemble � un monstre
de f�te foraine, pas vrai ?
81
00:16:48,534 --> 00:16:49,622
Oui, en effet.
82
00:17:05,057 --> 00:17:07,754
Je suis d�sol�e, je ne
voulais pas te bousculer.
83
00:17:07,874 --> 00:17:08,843
Je t'ai fait mal ?
84
00:17:08,857 --> 00:17:09,510
Pas vraiment.
85
00:17:09,511 --> 00:17:11,515
C'est juste que je
cherchais quelque chose.
86
00:17:12,169 --> 00:17:14,482
Au fait, je m'appelle Galela.
87
00:17:15,997 --> 00:17:17,097
Es-tu bless�e ?
88
00:17:17,391 --> 00:17:18,859
Je vais bien.
89
00:17:19,584 --> 00:17:20,609
Je suis vraiment d�sol�e.
90
00:17:21,993 --> 00:17:22,993
O� vas-tu ?
91
00:17:23,450 --> 00:17:24,450
Je rentre chez moi.
92
00:17:25,098 --> 00:17:26,098
Quelle est ta route ?
93
00:17:26,482 --> 00:17:27,482
Tout droit.
94
00:17:29,482 --> 00:17:31,202
�a ne te g�ne pas si
je marche � tes c�t�s ?
95
00:17:32,255 --> 00:17:34,399
Non, je n'y vois pas d'inconv�nient.
96
00:17:35,007 --> 00:17:38,028
Tu as beaucoup de chance
parce que tu �tudies toujours.
97
00:17:38,416 --> 00:17:40,856
J'ai d� arr�ter � cause de ma m�re.
98
00:17:40,976 --> 00:17:43,148
Elle n'avait pas assez
d'argent pour mon �ducation.
99
00:17:44,099 --> 00:17:46,117
Hum, Carmen...
100
00:17:47,733 --> 00:17:49,729
Je veux te montrer quelque chose.
101
00:17:50,912 --> 00:17:51,912
Qu'est-ce que c'est ?
102
00:17:58,010 --> 00:17:59,010
L�.
103
00:18:00,965 --> 00:18:01,965
O� est-ce ?
104
00:18:02,032 --> 00:18:03,032
Regarde plus pr�s.
105
00:18:05,961 --> 00:18:08,708
Tu fais toujours du v�lo si t�t ?
- Toujours.
106
00:18:09,637 --> 00:18:10,917
Il y a un probl�me, toutefois...
107
00:18:22,087 --> 00:18:23,847
Ils ont tous �t� assassin�s
de la m�me fa�on.
108
00:18:26,675 --> 00:18:30,076
Ce qui signifie qu'ils ont �t�
tu�s par la m�me personne.
109
00:18:31,302 --> 00:18:33,171
Et que le tueur est dans notre ville.
110
00:18:34,909 --> 00:18:37,940
Le plus gros myst�re concerne ce
qui est arriv� aux deux amoureux.
111
00:18:39,783 --> 00:18:44,588
L'homme est mort de morsures de serpent,
comme les autres victimes m�les.
112
00:18:45,635 --> 00:18:47,315
Mais on n'arrive pas � retrouver la femme.
113
00:18:47,520 --> 00:18:50,635
Je suis certain que son coeur
lui a �t� aussi enlev�.
114
00:18:51,475 --> 00:18:52,838
Bien, au revoir.
115
00:18:52,958 --> 00:18:54,295
Sois prudente.
- Entendu.
116
00:19:04,266 --> 00:19:07,054
Je suis d�sol�e, je suis un peu confuse.
117
00:19:07,921 --> 00:19:09,621
C'est bon.
118
00:19:10,287 --> 00:19:11,153
Es-tu bless�e ?
119
00:19:11,273 --> 00:19:12,452
Non. Non, vraiment.
120
00:19:12,929 --> 00:19:14,450
Je m'appelle Galela.
121
00:19:14,570 --> 00:19:16,742
Et toi ?
- Je suis Rosa.
122
00:19:22,463 --> 00:19:24,343
Rosa
- Qu'y a-t-il ?
123
00:19:24,966 --> 00:19:26,561
Tu peux m'accompagner ?
124
00:19:26,681 --> 00:19:27,681
O� ?
125
00:19:28,119 --> 00:19:29,302
Dans cette all�e.
126
00:19:29,943 --> 00:19:32,024
Je ne peux vraiment pas venir avec toi.
127
00:19:32,144 --> 00:19:34,095
S'il te pla�t, viens,
�a ne prendra pas longtemps.
128
00:19:34,119 --> 00:19:37,282
Viens !
129
00:19:37,402 --> 00:19:39,301
Viens avec moi, �a ne sera pas long.
130
00:19:40,302 --> 00:19:43,030
Ne r�siste pas ! Viens !
131
00:19:43,150 --> 00:19:44,447
Je t'ai dit de ne pas r�sister !
132
00:21:38,729 --> 00:21:42,239
Nous interrompons bri�vement ce programme
pour vous donner un bulletin sp�cial :
133
00:21:42,546 --> 00:21:44,941
Nous avisons nos concitoyens
de redoubler de prudence.
134
00:21:46,214 --> 00:21:48,720
Notre police enqu�te sur
les morts de quatre femmes.
135
00:21:48,840 --> 00:21:49,894
�coutez bien.
136
00:21:50,205 --> 00:21:51,525
Nous conseillons � tout le monde,
137
00:21:51,567 --> 00:21:53,767
particuli�rement aux femmes,
de suivre ces pr�cautions :
138
00:21:54,084 --> 00:21:56,404
�vitez les zones peu fr�quent�es.
139
00:21:57,647 --> 00:21:58,647
Qu'est-ce que c'est ?
140
00:22:00,667 --> 00:22:02,253
Voil� Hannah avec les nouvelles.
141
00:22:02,668 --> 00:22:03,668
Merci, Mon.
142
00:22:04,434 --> 00:22:07,489
De nombreuses familles ont
d�m�nag� vers d'autres barrios.
143
00:22:08,007 --> 00:22:10,925
La police pr�voit que l'�vacuation
devrait encore s'intensifier.
144
00:22:11,045 --> 00:22:14,420
A moins que l'�nigme de ces morts
myst�rieuses ne soit r�solue.
145
00:22:18,490 --> 00:22:19,490
Galela !
146
00:22:19,971 --> 00:22:21,472
Ouvre la porte !
147
00:22:22,971 --> 00:22:24,724
Galela !
148
00:23:45,430 --> 00:23:47,185
Carmen ! Vite, rentrons � la maison !
149
00:23:47,377 --> 00:23:49,057
Je l'ai entendu � la radio tout � l'heure.
150
00:23:49,439 --> 00:23:51,491
La police d�couvre des
femmes mortes un peu partout.
151
00:23:51,825 --> 00:23:52,534
D�peche-toi !
152
00:23:52,793 --> 00:23:54,793
Rentrons � la maison avant
qu'il ne soit trop tard.
153
00:23:58,968 --> 00:23:59,968
Allons-y.
154
00:24:16,037 --> 00:24:17,037
D�peche-toi.
155
00:25:01,195 --> 00:25:02,781
Que s'est-il pass� d'apr�s vous ?
156
00:25:04,847 --> 00:25:06,791
Est-ce un maniaque sexuel le responsable ?
157
00:25:09,980 --> 00:25:10,980
Non, Phillip.
158
00:25:13,201 --> 00:25:15,988
D'apr�s le m�decin l�giste,
toutes les victimes
159
00:25:18,041 --> 00:25:20,244
n'ont pas �t� p�n�tr�es vaginalement.
160
00:25:22,047 --> 00:25:23,766
On dirait que...
161
00:25:24,892 --> 00:25:28,139
Leur virginit� a �t� la
raison de leur agression.
162
00:25:30,877 --> 00:25:32,477
Nous sommes probablement d'accord, chef.
163
00:25:34,156 --> 00:25:36,396
Mais cela conduit � une
conclusion encore plus difficile.
164
00:25:37,995 --> 00:25:42,309
Que les victimes aient toutes �t� des
vierges n'est peut-�tre qu'une co�ncidence.
165
00:25:44,573 --> 00:25:46,334
Quoi que cela puisse �tre, Phillip,
166
00:25:48,654 --> 00:25:51,224
trouvons une solution, tout de suite.
167
00:26:00,665 --> 00:26:02,409
Bonjour, Se�or Phillip.
168
00:26:02,529 --> 00:26:03,579
Bonjour, Martha.
169
00:26:04,143 --> 00:26:06,146
Dites � la Se�orita
Isabel que je suis arriv�.
170
00:26:06,438 --> 00:26:07,690
Je vais l'appeler, monsieur.
171
00:26:18,411 --> 00:26:22,611
La b�te serpent
fait une autre victime.
172
00:26:30,901 --> 00:26:32,434
Tu es matinal, Philip.
173
00:26:34,010 --> 00:26:35,812
Bonjour, Isabel.
174
00:26:37,540 --> 00:26:41,533
Ce n'est pas juste une co�ncidence
que ces victimes soient des femmes
175
00:26:42,106 --> 00:26:43,800
dont le coeur ait �t� arrach�.
176
00:26:45,052 --> 00:26:46,755
Et ce n'est pas une co�ncidence
177
00:26:48,232 --> 00:26:51,086
que ces victimes soient aussi des vierges.
178
00:26:53,180 --> 00:26:54,180
A vrai dire,
179
00:26:55,510 --> 00:26:58,781
ce monstre a un pouvoir sp�cial.
180
00:26:59,540 --> 00:27:04,372
Il peut sentir si une
femme est vierge ou non.
181
00:27:05,759 --> 00:27:07,895
Aussi est-il s�r qu'il
n'agressera que des vierges.
182
00:27:10,298 --> 00:27:12,501
Tu m'effraies, Phillip.
183
00:27:19,054 --> 00:27:20,809
Si nous ne faisons rien,
184
00:27:21,361 --> 00:27:23,606
toutes les femmes de notre
ville vont dispara�tre.
185
00:27:24,546 --> 00:27:28,528
Je veux dire que toutes
les vierges auront disparu.
186
00:27:29,680 --> 00:27:30,956
J'ai parl� au Chef.
187
00:27:31,783 --> 00:27:33,418
Et nous avons �labor� un plan.
188
00:27:33,764 --> 00:27:36,318
Un pi�ge pour attirer le monstre.
189
00:27:37,240 --> 00:27:39,259
A quel genre de pi�ge penses-tu ?
190
00:27:40,753 --> 00:27:42,122
A une vierge, Isabel.
191
00:27:44,533 --> 00:27:45,533
A une vierge.
192
00:27:47,258 --> 00:27:51,254
Nous avons besoin d'une vierge pour
attirer et capturer le monstre.
193
00:27:52,352 --> 00:27:55,190
Quel qu'il soit...
ou quoi qu'il puisse �tre.
194
00:27:57,230 --> 00:28:00,476
C'est un bon plan, mais dangereux.
195
00:28:04,959 --> 00:28:08,488
Hum, avez-vous trouv� une
femme � employer comme app�t ?
196
00:28:10,324 --> 00:28:12,602
Isabel, c'est la raison de ma venue ici.
197
00:28:14,184 --> 00:28:16,212
Je voulais tout t'expliquer.
198
00:28:18,682 --> 00:28:20,952
C'est peut-�tre un plan dangereux,
199
00:28:22,187 --> 00:28:24,657
mais nous avons d�j� pens� �
toutes les pr�cautions possibles.
200
00:28:25,108 --> 00:28:26,227
Attends une minute, Phillip.
201
00:28:26,251 --> 00:28:28,166
Es-tu en train de me dire
que la raison de ta venue ici
202
00:28:28,190 --> 00:28:31,183
est de m'informer que j'ai �t�
choisie comme app�t pour le monstre ?
203
00:28:31,508 --> 00:28:32,827
�coute-moi d'abord, Isabel.
204
00:28:32,947 --> 00:28:36,256
Tu me choisis, moi, ta petite amie,
comme app�t pour le monstre ?
205
00:28:36,987 --> 00:28:38,707
Ce n'est pas ce que je
voulais dire, Isabel.
206
00:28:43,378 --> 00:28:45,588
Pourquoi m'as-tu fait �a, Phillip ?
207
00:29:00,967 --> 00:29:01,982
Isabel.
208
00:29:02,651 --> 00:29:04,044
Va-t-en, Phillip !
209
00:29:34,936 --> 00:29:37,136
La b�te myst�rieuse frappe encore
la terreur s'empare de la ville.
210
00:29:47,178 --> 00:29:51,878
Une femme attire des
jeunes filles vers leur mort.
211
00:30:05,536 --> 00:30:07,679
Que va-t-il advenir de cette ville ?
Elle est d�serte.
212
00:30:08,444 --> 00:30:09,563
Vous savez, Chef,
213
00:30:10,577 --> 00:30:13,057
le plan que nous avons con�u
aurait pu �tre couronn� de succ�s.
214
00:30:13,581 --> 00:30:16,844
Mais personne ne veut jouer
l'app�t pour le monstre.
215
00:30:17,951 --> 00:30:21,990
M�me Isabel, ma petite amie, s'est
f�ch�e contre moi � cause de �a.
216
00:30:24,459 --> 00:30:25,518
Philip est-il l� ?
217
00:30:25,785 --> 00:30:26,785
Il est � l'int�rieur.
218
00:30:31,020 --> 00:30:32,020
Isabel ?
219
00:30:38,601 --> 00:30:39,601
Phillip.
220
00:30:39,895 --> 00:30:41,280
Pardonne-moi.
221
00:30:43,295 --> 00:30:45,638
Je ne pensais pas les
choses que je t'ai dites.
222
00:30:51,243 --> 00:30:52,883
C'est moi qui devrais te demander pardon.
223
00:30:54,569 --> 00:30:56,455
Je me suis un peu pr�cipit�.
224
00:30:57,999 --> 00:31:00,661
Ce que j'ai dit �tait inad�quat.
225
00:31:09,734 --> 00:31:10,971
Rhoda, est-ce toi ?
226
00:31:13,033 --> 00:31:14,033
Rhoda ?
227
00:31:24,229 --> 00:31:25,229
Rhoda ?
228
00:32:16,758 --> 00:32:18,608
Pourquoi ? Qu'est-il arriv� au moteur.
229
00:32:20,583 --> 00:32:21,726
Je l'ignore.
230
00:32:22,001 --> 00:32:23,637
Peut-�tre sommes-nous � court d'essence.
231
00:32:26,307 --> 00:32:28,067
Il y a une station
service au coin de la rue.
232
00:32:28,113 --> 00:32:29,996
Reste ici, je vais appeler.
233
00:32:32,344 --> 00:32:34,417
D'accord, mais fais vite.
234
00:33:31,412 --> 00:33:32,797
�tes-vous seule ?
235
00:33:33,928 --> 00:33:35,567
Notre voiture est en panne.
236
00:33:35,875 --> 00:33:38,078
Mon ami est en train
d'appeler un m�canicien.
237
00:33:39,398 --> 00:33:41,893
C'est dangereux d'�tre toute seule dehors.
238
00:33:43,543 --> 00:33:46,483
Venez avec moi, je vais
vous raccompagner chez vous.
239
00:33:49,885 --> 00:33:52,080
Mais mon ami pourrait me chercher.
240
00:33:52,476 --> 00:33:54,445
Je n'ai pas vraiment peur d'�tre seule.
241
00:33:55,227 --> 00:33:56,728
Allez, je vous raccompagne.
242
00:33:56,848 --> 00:33:58,288
Merci pour votre aide, mademoiselle.
243
00:33:58,474 --> 00:34:00,652
Vous pouvez me laisser
seule si vous pr�f�rez.
244
00:34:02,460 --> 00:34:03,834
Le choix vous incombe.
245
00:36:39,059 --> 00:36:40,624
Isabel.
246
00:36:40,744 --> 00:36:42,368
Vous me connaissez ?
247
00:36:45,600 --> 00:36:47,218
Avez-vous oubli�, Isabel ?
248
00:36:47,605 --> 00:36:53,525
Vous �tes la premi�re personne que
j'ai vue entrant dans ma chambre.
249
00:36:53,645 --> 00:36:56,052
Vous �tes vierge, Isabel.
250
00:36:56,172 --> 00:36:57,945
Une vierge.
251
00:36:58,636 --> 00:37:00,549
Allez-vous aussi me tuer ?
252
00:37:01,733 --> 00:37:03,013
Allez-vous m'arracher le coeur ?
253
00:37:04,038 --> 00:37:05,550
Non, Isabel.
254
00:37:05,836 --> 00:37:08,214
Je ne vous arracherai pas le coeur.
255
00:37:08,990 --> 00:37:10,756
Mais je vais vous emmener avec moi.
256
00:37:11,496 --> 00:37:14,478
J'ai besoin de quelqu'un
comme vous pour mon royaume.
257
00:37:14,598 --> 00:37:15,598
Royaume ?
258
00:37:16,656 --> 00:37:17,656
Qui �tes-vous ?
259
00:37:18,148 --> 00:37:19,374
D'o� venez-vous ?
260
00:37:19,494 --> 00:37:22,931
Je suis Zuma, fils du
tout puissant Kukulkan.
261
00:37:23,238 --> 00:37:25,109
Je suis aussi puissant.
262
00:37:33,513 --> 00:37:35,956
Vous allez devenir ma servante, Isabel.
263
00:37:42,219 --> 00:37:45,359
Mon royaume a besoin de vous.
264
00:39:59,061 --> 00:40:02,762
Philip ! Il a failli m'avoir.
265
00:40:30,441 --> 00:40:31,441
Allez-y.
266
00:40:53,175 --> 00:40:55,353
Vous allez tous mourir !
267
00:40:56,717 --> 00:40:59,148
Vous allez tous mourir !
268
00:41:00,863 --> 00:41:02,111
Idiots !
269
00:41:02,322 --> 00:41:03,739
Zuma se rel�vera !
270
00:41:03,993 --> 00:41:05,409
Il est tout puissant !
271
00:41:05,529 --> 00:41:06,763
Bande de fous !
272
00:41:06,985 --> 00:41:09,712
Vous �tes tous des idiots compar�s � lui !
273
00:41:10,009 --> 00:41:11,827
Va pourrir ! Tu pourriras en prison !
274
00:41:12,190 --> 00:41:13,860
Vous allez tous mourir !
275
00:41:14,177 --> 00:41:17,096
Vous m'entendez ?
Vous allez tous mourir !
276
00:41:18,227 --> 00:41:20,204
Vous allez tous mourir !
277
00:41:28,019 --> 00:41:29,985
Vous mourrez !
278
00:42:56,744 --> 00:42:58,097
Monsieur !
279
00:43:36,817 --> 00:43:38,244
Oui, G�n�ral.
280
00:43:38,836 --> 00:43:41,476
J'ai amen� le tank pour que Zuma
n'ait aucune chance de s'�chapper.
281
00:43:43,118 --> 00:43:46,892
J'approuve votre suggestion de
ramener Zuma dans son temple.
282
00:45:07,818 --> 00:45:09,954
Je vais donner naissance au fils de Zuma !
283
00:45:13,512 --> 00:45:15,286
Je vais donner naissance au fils de Zuma !
284
00:45:15,406 --> 00:45:16,988
Gardes ! Gardes !
285
00:45:17,241 --> 00:45:20,138
Elle va donner naissance
au fils de Zuma ! Gardes !
286
00:45:20,445 --> 00:45:21,523
Avez-vous entendu ?
287
00:45:51,447 --> 00:45:52,747
Bonjour, Phillip.
288
00:45:57,414 --> 00:45:58,271
Il y a un probl�me.
289
00:45:58,391 --> 00:45:59,592
Un probl�me ?
290
00:46:01,739 --> 00:46:04,244
Selon le m�decin de la prison,
291
00:46:06,006 --> 00:46:07,708
Galela est enceinte.
292
00:46:08,248 --> 00:46:10,351
Et je suis s�r que Zuma est le p�re.
293
00:46:14,749 --> 00:46:16,301
Savez-vous ce que cela signifie ?
294
00:46:17,169 --> 00:46:19,101
Elle va donner naissance � un monstre.
295
00:46:34,238 --> 00:46:36,438
Cora, nous avons besoin de
vous tout de suite au bureau.
296
00:47:09,861 --> 00:47:11,130
O� est ma nourriture ?
297
00:47:13,296 --> 00:47:14,536
Vous avez amen� ma nourriture ?
298
00:47:15,357 --> 00:47:17,060
Je n'ai pas amen� votre
nourriture, Galela.
299
00:47:18,017 --> 00:47:18,598
Quoi ?
300
00:47:18,883 --> 00:47:21,072
Vous n'avez plus besoin de manger.
301
00:47:21,548 --> 00:47:25,315
Vous ne pouvez donner naissance � votre
enfant que si vous �tes encore vivante.
302
00:47:28,190 --> 00:47:29,544
Vous devez mourir, Galela.
303
00:47:29,776 --> 00:47:30,971
A l'instant !
304
00:47:32,229 --> 00:47:33,339
Meurs !
305
00:47:34,529 --> 00:47:36,200
Meurs !
306
00:47:40,027 --> 00:47:41,697
Meurs !
307
00:47:42,653 --> 00:47:43,653
Arr�tez �a !
308
00:47:44,810 --> 00:47:49,050
Elle doit mourir ! Si elle vit,
alors l'enfant de Zuma survivra !
309
00:47:50,356 --> 00:47:51,701
Comprenez-vous ?
310
00:48:07,553 --> 00:48:09,026
Faites-la asseoir ici.
311
00:48:23,533 --> 00:48:24,588
Bonjour, Chef.
312
00:48:25,170 --> 00:48:26,170
Bonjour.
313
00:48:26,680 --> 00:48:27,733
O� est la chambre de Galela ?
314
00:48:27,757 --> 00:48:29,157
Elle est dans la salle d'op�ration.
315
00:48:29,901 --> 00:48:30,901
La salle d'op�ration ?
316
00:48:32,947 --> 00:48:34,166
Attendez une minute, Chef.
317
00:48:34,678 --> 00:48:36,005
Aucun visiteur n'est autoris�.
318
00:49:04,215 --> 00:49:05,862
Comment va-t-elle, Mme la directrice ?
319
00:49:06,117 --> 00:49:07,775
Elle est presque morte.
320
00:49:07,895 --> 00:49:09,575
Mais nous essayons de la ramener � la vie.
321
00:49:10,013 --> 00:49:11,013
La ramener � la vie ?
322
00:49:11,290 --> 00:49:12,290
Pourquoi ?
323
00:49:12,583 --> 00:49:14,383
Pourquoi essayez-vous de
la ramener � la vie ?
324
00:49:15,378 --> 00:49:18,616
Savez-vous qu'elle
porte l'enfant de Zuma ?
325
00:49:19,092 --> 00:49:20,252
Pour la faire revivre ?
326
00:49:20,372 --> 00:49:22,321
Nous devrions parler
de cela � l'ext�rieur.
327
00:49:47,862 --> 00:49:52,662
Chef, vous devriez savoir que
Galela est sous ma responsabilit�.
328
00:49:53,236 --> 00:49:56,901
C'est mon devoir de pr�server la
vie humaine en toute occurrence.
329
00:49:58,628 --> 00:50:01,399
La vie humaine ? Ou la vie d'un monstre ?
330
00:50:01,863 --> 00:50:04,312
Vous ne r�alisez pas qu'avec
la disparition de Galela,
331
00:50:04,554 --> 00:50:07,358
le monstre sera enterr�
avec elle dans sa tombe.
332
00:50:08,497 --> 00:50:10,392
La directrice a raison, Chef.
333
00:50:10,784 --> 00:50:12,386
Et si l'enfant est normal ?
334
00:50:31,292 --> 00:50:32,625
Votre voeu est exauc�.
335
00:50:33,455 --> 00:50:34,455
Galela est morte.
336
00:51:09,303 --> 00:51:10,303
Regardez.
337
00:51:10,674 --> 00:51:12,437
Qu'est-ce que c'est ?
338
00:51:22,041 --> 00:51:23,041
Sita.
339
00:51:23,400 --> 00:51:24,400
Oui, monsieur.
340
00:51:25,512 --> 00:51:27,673
Cette goutte de sang
vient du corps de Galela.
341
00:51:28,571 --> 00:51:30,165
La consistance n'a rien de naturel.
342
00:51:30,824 --> 00:51:32,769
Pouvez-vous faire des tests dessus ?
343
00:51:33,186 --> 00:51:34,186
Bien, monsieur.
344
00:51:47,182 --> 00:51:48,182
Docteur ?
345
00:51:50,343 --> 00:51:51,978
Elle bouge comme si elle �tait vivante !
346
00:51:52,917 --> 00:51:53,949
Faites-moi voir.
347
00:51:55,909 --> 00:51:57,857
Hum, o� est le sang ?
348
00:51:58,535 --> 00:51:59,567
En vie ?
349
00:52:00,170 --> 00:52:02,095
La semence de Zuma est en vie ?
350
00:52:02,439 --> 00:52:02,949
Je l'ignore.
351
00:52:03,069 --> 00:52:04,069
Est-ce tomb� ?
352
00:52:04,101 --> 00:52:05,301
Exactement ce que je pensais !
353
00:52:11,977 --> 00:52:14,937
Baissez votre arme, s'il vous pla�t,
Chef. Vous pourriez blesser quelqu'un.
354
00:52:54,492 --> 00:52:56,069
Que lui est-il arriv� ?
355
00:53:19,014 --> 00:53:20,521
Quel est le r�sultat, docteur ?
356
00:53:21,435 --> 00:53:23,329
Je peux confirmer qu'elle est enceinte.
357
00:53:23,621 --> 00:53:26,025
La semence de Zuma est dans son ut�rus.
358
00:53:27,476 --> 00:53:28,862
Rosita est enceinte ?
359
00:53:30,439 --> 00:53:32,279
Que devons-nous faire de
cette femme, Phillip ?
360
00:53:33,115 --> 00:53:34,395
Que pouvons-nous faire d'autre ?
361
00:53:34,509 --> 00:53:35,509
Elle est innocente.
362
00:53:35,727 --> 00:53:37,554
Mais elle sera la m�re
de l'enfant de Zuma.
363
00:53:38,406 --> 00:53:41,214
Et ne me dites pas que l'enfant
de Zuma ne sera pas un monstre.
364
00:53:41,652 --> 00:53:44,107
Seul un monstre est capable de faire
les choses que nous avons vues.
365
00:53:44,131 --> 00:53:46,985
Docteur ! Nous devons
faire avorter Rosita !
366
00:53:48,162 --> 00:53:49,162
Un avortement ?
367
00:53:49,222 --> 00:53:50,399
Par tous les moyens n�cessaires !
368
00:53:50,423 --> 00:53:51,823
Du moment que l'avortement r�ussit.
369
00:53:52,067 --> 00:53:55,230
En tant que docteur, j'ai le
devoir de prot�ger mes patients.
370
00:53:55,350 --> 00:53:55,755
Mais docteur !
371
00:53:56,314 --> 00:53:59,034
En tant que policier, j'ai aussi le
devoir de prot�ger les citoyens !
372
00:53:59,669 --> 00:54:00,989
Quel que soit le genre de danger.
373
00:54:01,755 --> 00:54:05,185
Ne me dites pas que vous allez g�ner
l'application de tels devoirs ?
374
00:54:05,655 --> 00:54:06,655
Mais Chef,
375
00:54:07,658 --> 00:54:10,628
nous avons des lois, et vous
�tes le protecteur de ces lois.
376
00:54:11,788 --> 00:54:12,788
La Loi ?
377
00:54:13,015 --> 00:54:15,794
Seul le gouvernement peut
d�cider de ce qui est l�gal.
378
00:54:16,271 --> 00:54:20,097
Alors je demanderai la
permission au gouvernement !
379
00:54:20,586 --> 00:54:21,706
Si c'est ce que vous voulez.
380
00:54:54,837 --> 00:54:55,837
Mme Lava.
381
00:54:56,379 --> 00:54:59,127
Pouvez-vous me donner
le dossier de Rosita ?
382
00:54:59,369 --> 00:55:00,449
Juste une minute, monsieur.
383
00:55:04,012 --> 00:55:05,012
Est-ce �a ?
384
00:55:36,698 --> 00:55:38,066
Aidez-moi !
385
00:55:39,018 --> 00:55:41,713
Enlevez cette chose de mon corps !
386
00:55:45,065 --> 00:55:46,422
Aidez-moi !
387
00:55:54,501 --> 00:55:56,414
Aidez-moi !
388
00:55:57,179 --> 00:55:59,683
Enlevez cette chose de mon corps !
389
00:57:26,783 --> 00:57:28,889
Elle est en moi !
390
00:57:34,164 --> 00:57:35,164
Aidez-moi !
391
00:57:35,236 --> 00:57:38,077
Aidez-moi, je vous en supplie !
392
00:57:38,197 --> 00:57:40,118
Aidez-moi !
393
00:57:50,355 --> 00:57:51,747
Aidez-moi !
394
00:57:58,249 --> 00:57:59,606
Aidez-moi !
395
00:58:04,916 --> 00:58:06,307
Arr�tez de crier.
396
00:58:06,427 --> 00:58:07,501
Arr�tez de crier.
397
00:58:10,889 --> 00:58:12,234
Ne bougez pas.
398
00:58:14,529 --> 00:58:16,001
�coutez-moi.
399
00:58:16,407 --> 00:58:19,062
Je vais me rapprocher. Ne criez pas.
400
00:58:19,561 --> 00:58:20,882
Ne bougez pas.
401
01:02:13,747 --> 01:02:16,611
Que va-t-il arriver, � ton avis ?
402
01:02:18,915 --> 01:02:20,165
Que veux-tu dire ?
403
01:02:21,875 --> 01:02:25,147
Zuma va-t-il revenir ?
404
01:02:26,014 --> 01:02:27,358
Et pour son enfant ?
405
01:02:30,366 --> 01:02:31,366
Je ne sais pas, Isabel.
406
01:02:32,930 --> 01:02:33,930
Je ne sais vraiment pas.
407
01:02:35,976 --> 01:02:37,176
Comme tu le sais peut-�tre,
408
01:02:38,171 --> 01:02:39,656
ils sont immortels.
409
01:02:41,250 --> 01:02:42,491
Qui sait ?
410
01:02:42,859 --> 01:02:45,712
Quand Zuma sortira, nous serons
tous alors probablement morts.
411
01:02:47,081 --> 01:02:49,081
Les g�n�rations futures
d�couvriront son existence.
412
01:02:51,153 --> 01:02:52,622
N'y pense pas pour l'instant.
413
01:02:53,940 --> 01:02:55,540
Souviens-toi, c'est notre premi�re nuit.
414
01:05:21,673 --> 01:05:22,673
Messieurs.
415
01:05:24,084 --> 01:05:26,021
Zuma s'est probablement �chapp�.
416
01:05:35,136 --> 01:05:37,292
Nous devons avertir le public.
417
01:05:40,579 --> 01:05:41,579
Allons-y.
418
01:05:43,084 --> 01:05:44,684
Partez devant, je vais vous suivre.
419
01:06:41,945 --> 01:06:43,719
Chef, Phillip n'est pas encore l�.
420
01:06:48,391 --> 01:06:50,211
Que lui est-il arriv� ?
421
01:07:33,237 --> 01:07:33,898
Allons l'aider.
422
01:07:34,018 --> 01:07:34,651
Non.
423
01:07:34,987 --> 01:07:36,547
Il n'y a rien que nous puissions faire.
424
01:07:41,793 --> 01:07:44,031
Nous n'avons aucune chance contre lui.
425
01:08:43,964 --> 01:08:46,364
Vous allez mourir, Phillip.
426
01:08:47,882 --> 01:08:49,551
Vous allez mourir.
427
01:08:55,032 --> 01:08:56,864
Vous allez mourir !
428
01:09:09,423 --> 01:09:13,752
Sachez que Galela �tait enceinte.
429
01:09:16,147 --> 01:09:19,296
Si vous me tuez maintenant,
vous ne verrez jamais votre enfant.
430
01:09:56,103 --> 01:09:57,227
Karias !
431
01:09:58,410 --> 01:10:00,068
Ramenons-le en ville !
432
01:16:34,203 --> 01:16:36,186
Pousse-moi encore une fois.
433
01:16:37,241 --> 01:16:39,339
Bon, encore une derni�re.
434
01:18:47,126 --> 01:18:49,050
De quoi avez-vous besoin, monsieur ?
435
01:19:01,546 --> 01:19:02,636
Monsieur le Maire ?
436
01:19:08,149 --> 01:19:09,645
Comment allez-vous, Isabel ?
437
01:19:10,144 --> 01:19:12,033
Je vais bien, M. le Maire.
438
01:19:12,312 --> 01:19:13,494
Et Phillip ?
439
01:19:49,733 --> 01:19:51,159
Comment allez-vous, Phillip ?
440
01:19:51,426 --> 01:19:52,426
Tr�s bien, M. le Maire.
441
01:19:53,304 --> 01:19:56,168
Cela fait longtemps que
nous ne nous �tions vus.
442
01:19:56,288 --> 01:19:58,301
Cela fait vraiment longtemps, M. le Maire.
443
01:20:02,800 --> 01:20:04,435
Quand vous avez �crit ce livre sur Zuma,
444
01:20:05,061 --> 01:20:08,180
cela vous a valu fortune et c�l�brit�.
445
01:20:09,026 --> 01:20:12,168
Et apr�s avoir r�solu le
probl�me pos� par Zuma,
446
01:20:12,852 --> 01:20:14,897
je suis devenu le maire de cette ville.
447
01:20:18,004 --> 01:20:19,407
Mais M. le Maire,
448
01:20:20,381 --> 01:20:24,161
vous ne m'avez toujours pas donn�
la raison de votre soudaine visite.
449
01:20:36,269 --> 01:20:38,193
Y a-t-il un probl�me, M. le Maire ?
450
01:20:44,891 --> 01:20:46,155
Zuma est revenu.
451
01:20:48,613 --> 01:20:51,326
Plusieurs vierges ont �t� tu�es.
452
01:20:51,807 --> 01:20:53,334
Et leurs coeurs ont disparu.
453
01:20:59,980 --> 01:21:01,522
Comment est-il sorti du temple ?
454
01:21:02,435 --> 01:21:03,435
Non, Phillip.
455
01:21:03,511 --> 01:21:07,400
Il n'est pas retourn� au temple
comme nous l'avions pens�.
456
01:21:07,892 --> 01:21:09,461
Il s'est cach� dans un autre endroit.
457
01:21:09,695 --> 01:21:12,895
Ce que nous ignorons, c'est pourquoi il
lui a fallu autant de temps pour revenir.
458
01:21:13,460 --> 01:21:14,720
Apr�s aussi longtemps.
459
01:21:18,150 --> 01:21:23,806
L'enfant de Zuma est la seule
qui peut nous aider � pr�sent.
460
01:21:50,265 --> 01:21:51,796
Galema ! Gina !
461
01:21:52,352 --> 01:21:53,500
Venez par ici !
462
01:22:13,625 --> 01:22:17,173
Gina. Galema. Voici M. le Maire Alvarez.
463
01:22:17,845 --> 01:22:20,054
Bonjour, M. le Maire.
464
01:22:21,190 --> 01:22:23,103
Bonjour.
465
01:22:24,889 --> 01:22:27,370
Vous avez bien grandi et
vous �tes tr�s belles.
466
01:22:30,187 --> 01:22:32,644
Tu �tais tr�s jeune quand nous nous
sommes rencontr�s pour la premi�re fois.
467
01:22:32,668 --> 01:22:34,581
Tu ne te souviens
probablement pas de moi.
468
01:22:35,648 --> 01:22:38,152
Et tu n'�tais pas encore n�e, Gina.
469
01:22:38,708 --> 01:22:42,854
M�re et P�re m'ont beaucoup parl� de vous.
470
01:22:43,944 --> 01:22:46,982
Habillez-vous. Nous avons des
choses importantes � nous dire.
471
01:22:47,884 --> 01:22:49,664
Ravie de vous avoir rencontr�, M. le Maire.
472
01:22:57,449 --> 01:22:59,503
Comme je vous l'ai dit auparavant,
473
01:23:00,662 --> 01:23:04,756
Galema a entrain� ses serpents comme
s'ils faisaient partie de sa chevelure.
474
01:23:06,552 --> 01:23:08,697
Mais elle quand elle se met en col�re,
475
01:23:09,727 --> 01:23:12,414
les serpents sortent involontairement.
476
01:23:13,849 --> 01:23:17,070
Le Maire semble �tre un homme tr�s aimable.
477
01:23:19,231 --> 01:23:20,162
En fait,
478
01:23:20,201 --> 01:23:23,756
seul P�re et lui connaissent
et comprennent ma situation.
479
01:23:24,465 --> 01:23:26,743
Et en dehors de notre famille,
480
01:23:27,120 --> 01:23:30,494
il est le seul qui n'a
pas peur de tes serpents.
481
01:23:31,943 --> 01:23:35,085
Mais pourquoi a-t-il mis aussi
longtemps � nous rendre visite ?
482
01:23:35,281 --> 01:23:38,494
C'est parce qu'en tant que maire
il a beaucoup de devoirs � assurer.
483
01:23:40,015 --> 01:23:42,255
Cela fait si longtemps que
je me souviens � peine de lui.
484
01:23:43,561 --> 01:23:46,041
Nous l'avons trait�e comme si
elle �tait notre v�ritable fille.
485
01:23:46,592 --> 01:23:49,622
Et elle nous a trait�s comme si
nous �tions ses vrais parents.
486
01:23:50,281 --> 01:23:53,752
Cela nous ferait beaucoup de
mal si elle �tait en danger.
487
01:23:54,472 --> 01:23:55,472
Maman.
488
01:23:58,202 --> 01:24:01,137
M. le Maire veut te parler.
489
01:24:08,065 --> 01:24:09,746
Galema, mon enfant.
490
01:24:10,562 --> 01:24:14,392
Le moment que nous redoutions
est finalement arriv�.
491
01:24:14,871 --> 01:24:18,569
Zuma, ton p�re, est revenu.
492
01:24:20,058 --> 01:24:22,144
Il a d�j� fait de nombreuses victimes.
493
01:24:24,143 --> 01:24:26,834
Je croyais qu'il �tait
emprisonn� dans le temple ?
494
01:24:27,252 --> 01:24:28,462
Nous avions tort pour �a.
495
01:24:29,150 --> 01:24:31,685
Mais maintenant nous savons
ce qui lui est arriv�.
496
01:24:31,987 --> 01:24:35,962
Zuma a �t� inconscient
pendant dix-neuf ans.
497
01:24:36,082 --> 01:24:38,630
C'est parce que tu l'as mordu
quand tu �tais encore un b�b�.
498
01:24:39,308 --> 01:24:42,970
Ce qui prouve que ton venin est encore
bien plus puissant que celui de Zuma.
499
01:24:43,491 --> 01:24:46,141
Tu es la seule � avoir le
pouvoir de l'affronter, Galema.
500
01:24:49,345 --> 01:24:50,345
Papa.
501
01:24:50,545 --> 01:24:51,545
Maman.
502
01:24:52,120 --> 01:24:54,279
�tes-vous d'accord avec la
demande de M. le Maire ?
503
01:24:55,646 --> 01:24:56,646
Mon enfant...
504
01:24:56,793 --> 01:24:58,358
La d�cision est tienne, Galema.
505
01:24:58,921 --> 01:25:01,946
La requ�te de M. le Maire vise
la s�curit� de nos concitoyens.
506
01:25:05,156 --> 01:25:06,945
Je n'ai pas peur de Zuma.
507
01:25:20,147 --> 01:25:21,256
Carl ?
508
01:25:21,604 --> 01:25:24,131
Ce n'est pas lui. Il para�t diff�rent.
509
01:25:42,374 --> 01:25:43,754
Attends !
510
01:26:02,653 --> 01:26:03,653
Arr�te, je t'en prie !
511
01:26:36,713 --> 01:26:38,788
Regarde ! Quelqu'un vient.
512
01:26:38,908 --> 01:26:40,029
Qui est-ce ?
513
01:26:40,149 --> 01:26:41,767
Elle est probablement perdue.
514
01:26:49,692 --> 01:26:50,828
Parlons-lui.
515
01:26:50,948 --> 01:26:52,428
On dirait qu'on va avoir de la veine.
516
01:26:56,233 --> 01:26:57,736
Que fais-tu ici ?
517
01:26:58,030 --> 01:27:00,059
Je cherche quelqu'un.
518
01:27:00,179 --> 01:27:01,732
Nous sommes l�, que
pourrais-tu vouloir d'autre ?
519
01:27:01,756 --> 01:27:02,916
Je cherche quelqu'un d'autre.
520
01:27:03,235 --> 01:27:04,315
Tu devrais venir avec nous.
521
01:27:04,954 --> 01:27:06,381
L�chez-moi !
522
01:27:10,214 --> 01:27:11,837
L�chez-moi !
523
01:27:11,957 --> 01:27:12,998
L�chez-moi !
524
01:27:35,689 --> 01:27:36,689
Mon enfant...
525
01:27:36,783 --> 01:27:38,066
Zuma !
526
01:27:38,655 --> 01:27:39,768
Mon enfant...
527
01:27:39,888 --> 01:27:42,295
Zuma ! Tu es celui que je cherche.
528
01:27:42,415 --> 01:27:44,495
Nous allons r�gler nos
comptes une fois pour toutes !
529
01:27:44,933 --> 01:27:46,318
Non.
530
01:27:46,438 --> 01:27:47,987
Nous sommes alli�s.
531
01:27:48,037 --> 01:27:49,037
Je suis ton p�re.
532
01:27:49,136 --> 01:27:51,536
Philip et Isabel sont mes parents.
533
01:27:51,656 --> 01:27:52,838
Je suis ton p�re !
534
01:27:53,589 --> 01:27:55,725
Et tu ne pourras jamais
�chapper � cette r�alit�.
535
01:27:56,426 --> 01:27:59,606
Ils ne t'ont �lev�e que pour que
tu puisses les prot�ger contre moi.
536
01:28:00,015 --> 01:28:02,285
Ce n'�tait pas leur intention !
537
01:28:02,318 --> 01:28:03,578
Tu veux vraiment �a ?
538
01:28:03,698 --> 01:28:06,572
�tre l'ennemie de la cr�ature
qui t'a donn� la vie ?
539
01:28:06,620 --> 01:28:08,616
Tu es la raison pour laquelle
j'ai des serpents sur mon cou.
540
01:28:08,640 --> 01:28:10,492
Mais �a ne peut jamais changer.
541
01:28:10,951 --> 01:28:12,562
Tu es la fille de Zuma.
542
01:28:12,682 --> 01:28:14,830
Maintenant et pour le reste de l'�ternit�.
543
01:28:14,950 --> 01:28:16,723
La seule chose qui t'appartient
sont ces serpents !
544
01:28:16,747 --> 01:28:17,747
Mais mon coeur,
545
01:28:18,976 --> 01:28:19,976
mon esprit,
546
01:28:20,580 --> 01:28:24,043
et mon �me ne pourront jamais �tre � toi.
547
01:28:24,080 --> 01:28:25,240
Je suis humaine !
548
01:28:25,360 --> 01:28:27,318
Tu n'es, ni ne seras jamais humaine.
549
01:28:27,438 --> 01:28:28,672
Tu es un serpent !
550
01:28:28,792 --> 01:28:30,352
Mais j'ai �t� �lev�e comme une humaine.
551
01:28:31,076 --> 01:28:32,720
On m'a appris � croire en Dieu.
552
01:28:32,944 --> 01:28:34,146
Mais mon enfant...
553
01:28:34,266 --> 01:28:36,082
Il est le plus puissant parmi nous tous !
554
01:28:36,202 --> 01:28:38,218
Kukulkan est encore plus puissant.
555
01:28:38,338 --> 01:28:39,613
Je ne crois pas en Kukulkan !
556
01:28:39,733 --> 01:28:41,620
Et je ne crois pas en ton Dieu !
557
01:28:41,819 --> 01:28:42,787
Alors r�glons nos comptes
une fois pour toutes !
558
01:28:42,829 --> 01:28:43,829
Non.
559
01:28:44,181 --> 01:28:45,449
Nous sommes alli�s.
560
01:28:45,936 --> 01:28:47,313
Discutons-en.
561
01:28:47,655 --> 01:28:48,681
Il n'y a aucun int�r�t.
562
01:28:48,801 --> 01:28:50,200
Battons-nous ! Tout de suite !
563
01:28:50,320 --> 01:28:50,751
Non.
564
01:28:51,126 --> 01:28:52,446
Nous ne devrions pas nous battre.
565
01:28:52,904 --> 01:28:55,078
Il y a quelque chose d'autre
que tu dois savoir � mon propos.
566
01:28:55,102 --> 01:28:57,062
Tout ce que je sais,
c'est que tu es un meurtrier.
567
01:28:57,314 --> 01:28:59,067
Tu manges le coeur des vierges.
568
01:28:59,259 --> 01:29:02,199
Et je ne pourrai jamais oublier que
tu m'as rejet�e quand j'�tais un b�b�.
569
01:29:02,496 --> 01:29:05,008
Mes parents adoptifs sont
ceux qui m'aiment vraiment.
570
01:29:05,467 --> 01:29:07,737
L'amour ne signifie rien pour toi, Zuma.
571
01:29:07,945 --> 01:29:08,955
Rien.
572
01:29:09,075 --> 01:29:10,440
Je suis pr�t � t'aimer.
573
01:29:12,034 --> 01:29:13,514
Je ne suis pas une mauvaise personne.
574
01:29:14,529 --> 01:29:15,989
Tu m'as mordu.
575
01:29:16,757 --> 01:29:18,209
C'est pourquoi je t'ai rejet�e.
576
01:29:18,693 --> 01:29:22,313
J'ai �t� bless� pour
la toute premi�re fois.
577
01:29:25,443 --> 01:29:26,486
Mais...
578
01:29:26,606 --> 01:29:28,701
Tu manges le coeur des vierges.
579
01:29:28,821 --> 01:29:31,380
Uniquement parce que mon corps
en a besoin pour subsister.
580
01:29:32,412 --> 01:29:35,691
Mais je changerai ma fa�on
de faire, rien que pour toi.
581
01:29:36,788 --> 01:29:38,123
Tu changeras ?
582
01:29:39,274 --> 01:29:40,274
Rien que pour moi ?
583
01:29:40,366 --> 01:29:41,366
Oui.
584
01:29:41,706 --> 01:29:43,226
Aussi longtemps que je serai avec toi.
585
01:29:43,684 --> 01:29:46,062
Ainsi ne serai-je pas seul, mon enfant.
586
01:29:53,818 --> 01:29:55,378
Si jamais je choisis de venir avec toi,
587
01:29:56,722 --> 01:29:58,800
je dois d'abord en informer Philip.
588
01:29:59,050 --> 01:30:00,050
Oui, mon enfant.
589
01:30:00,218 --> 01:30:01,218
Dis-lui.
590
01:30:01,590 --> 01:30:02,830
Si c'est ce que tu veux.
591
01:30:04,048 --> 01:30:05,138
O� nous retrouverons-nous ?
592
01:30:05,258 --> 01:30:08,496
Au pied de la Montagne Rouge.
593
01:30:12,975 --> 01:30:14,459
Attends...
594
01:30:15,932 --> 01:30:17,416
Comment t'appelles-tu ?
595
01:30:18,123 --> 01:30:19,654
Galema.
596
01:30:20,100 --> 01:30:22,936
Galema. Quel joli nom.
597
01:30:35,345 --> 01:30:36,782
Mais pourquoi pas, papa ?
598
01:30:37,303 --> 01:30:39,928
Un enfant a de nombreuses
fa�ons d'affecter son p�re.
599
01:30:42,010 --> 01:30:43,562
Pas quelqu'un comme Zuma.
600
01:30:49,824 --> 01:30:52,514
Pourquoi ne pas lui
donner une autre chance ?
601
01:30:53,504 --> 01:30:56,985
Maintenant qu'il a vu sa
fille vivante et bien portante,
602
01:30:57,708 --> 01:30:59,188
il est possible qu'il puisse changer.
603
01:31:01,916 --> 01:31:02,917
Je ne sais pas, Galema.
604
01:31:04,192 --> 01:31:07,113
J'ai le fort pressentiment qu'il
est en train de te tromper.
605
01:31:08,331 --> 01:31:10,284
Je l'ai �tudi� pendant longtemps.
606
01:31:11,018 --> 01:31:15,266
Et je sais qu'il est incapable
d'amour ou de remords.
607
01:31:18,287 --> 01:31:19,287
Mais papa,
608
01:31:19,910 --> 01:31:21,371
avant, il ne m'avait pas.
609
01:31:22,634 --> 01:31:26,640
Mais � pr�sent qu'il a une fille,
peut-�tre puis-je le changer.
610
01:31:29,066 --> 01:31:33,030
Je ne crois pas que nous puissions
jamais accepter d'�tre s�par�s de toi.
611
01:31:34,006 --> 01:31:35,992
Tu es notre fille, Galema.
612
01:31:37,174 --> 01:31:39,174
Cela nous fera �norm�ment
de mal de te voir partir.
613
01:31:47,424 --> 01:31:49,151
Ce sera triste pour moi aussi, papa.
614
01:31:49,916 --> 01:31:54,392
Mais en ce moment, plus que jamais...
615
01:31:56,665 --> 01:31:59,394
je sens que je n'appartiens
pas au monde humain,
616
01:32:00,262 --> 01:32:02,381
je serai toujours
trait�e comme un monstre.
617
01:32:04,568 --> 01:32:05,568
Un serpent !
618
01:32:06,646 --> 01:32:07,646
Chass�e.
619
01:32:09,792 --> 01:32:11,737
Et dans l'attente d'�tre tu�e.
620
01:32:12,441 --> 01:32:13,441
Non, Galema
621
01:32:14,786 --> 01:32:17,083
Tu es juste punie pour les crimes de Zuma.
622
01:32:17,953 --> 01:32:19,005
Crois-moi, mon enfant.
623
01:32:19,722 --> 01:32:21,450
S'il te pla�t, �coute ton p�re.
624
01:32:33,549 --> 01:32:36,768
Maman, papa, je vous aime tous les deux.
625
01:32:38,449 --> 01:32:40,490
Toi aussi, Gina.
626
01:32:42,563 --> 01:32:44,035
Je ne veux pas �tre s�par�e de vous.
627
01:32:47,235 --> 01:32:49,113
Mais la meilleure solution
628
01:32:51,063 --> 01:32:52,865
est de nous conformer au voeu de Zuma.
629
01:32:56,437 --> 01:32:59,603
Ce sera pr�f�rable que de le combattre.
630
01:33:34,126 --> 01:33:35,877
Ma soeur...
631
01:33:39,949 --> 01:33:41,083
Au revoir, mon enfant.
632
01:33:41,900 --> 01:33:44,086
J'esp�re que tu trouveras le bonheur.
633
01:33:51,705 --> 01:33:52,705
Ma soeur...
634
01:35:08,311 --> 01:35:10,201
Attends ! Attends-moi !
635
01:35:33,824 --> 01:35:36,303
Nous sommes pour l'instant
dans le district de San Paulo.
636
01:35:36,423 --> 01:35:39,369
Nous avons localis� Zuma dans
la partie sud du district.
637
01:36:36,373 --> 01:36:37,938
Le voil�.
638
01:36:44,383 --> 01:36:45,383
Abattez-le !
639
01:37:52,919 --> 01:37:54,380
Sauve qui peut !
640
01:38:22,115 --> 01:38:24,016
Le voil� ! Zuma arrive !
641
01:39:40,476 --> 01:39:42,586
Vous ne pourrez jamais vous cacher de moi.
642
01:39:42,706 --> 01:39:47,822
J'ai le pouvoir de
retrouver qui je souhaite.
643
01:39:48,088 --> 01:39:50,848
Je n'ai pas peur de toi, Zuma.
644
01:39:50,968 --> 01:39:52,853
Je suis pr�t � t'affronter.
645
01:39:53,237 --> 01:39:55,127
Mais laisse les citoyens tranquilles.
646
01:39:58,415 --> 01:40:00,363
Pourquoi, M. le Maire ?
647
01:40:00,896 --> 01:40:05,418
C'est gr�ce � eux que j'ai pu
accomplir les rituels de ma foi.
648
01:40:05,731 --> 01:40:07,342
Tu es un monstre, Zuma.
649
01:40:08,138 --> 01:40:09,138
Un monstre !
650
01:40:25,371 --> 01:40:28,246
Il y a une femme qui veut passer.
651
01:40:28,684 --> 01:40:30,344
Elle pr�tend �tre la fille de Zuma.
652
01:40:31,229 --> 01:40:33,173
Et que personne ne peut
l'arr�ter sauf elle.
653
01:40:44,727 --> 01:40:47,788
Sortez d'ici, tous les deux !
654
01:40:50,281 --> 01:40:51,281
Allez-y, Karias.
655
01:40:52,413 --> 01:40:53,413
Lope.
656
01:40:54,174 --> 01:40:55,414
Sortez tant que vous le pouvez.
657
01:40:55,586 --> 01:40:57,972
Mais, M. le Maire, et vous ?
658
01:40:58,092 --> 01:40:59,772
Souvenez-vous juste ce que je vous ai dit.
659
01:41:01,342 --> 01:41:02,721
Allez.
660
01:41:37,986 --> 01:41:39,830
Il y a un Dieu, Zuma
661
01:41:53,371 --> 01:41:55,887
Je connais Philip, l'homme qui l'a �lev�e.
662
01:41:56,258 --> 01:41:58,484
Je n'aurais jamais pens�
revoir cette enfant.
663
01:42:22,967 --> 01:42:24,590
Tu m'as tromp�e !
664
01:42:26,179 --> 01:42:27,481
Tu vas payer !
665
01:42:27,731 --> 01:42:29,842
Ne parle pas trop durement, Galema.
666
01:42:30,271 --> 01:42:31,957
Sa vie est entre mes mains.
667
01:42:31,982 --> 01:42:33,842
Lib�re-le et combats-moi !
668
01:42:33,962 --> 01:42:34,721
L�che !
669
01:42:34,841 --> 01:42:36,275
Ne fais pas de folies, Galema.
670
01:42:36,663 --> 01:42:41,477
�coute attentivement ce que je
demande si tu veux qu'il vive.
671
01:43:16,213 --> 01:43:18,916
Zuma a une condition
pour lib�rer le maire.
672
01:43:20,214 --> 01:43:21,214
Quelle est-elle ?
673
01:43:21,860 --> 01:43:23,669
Il veut retourner � son temple.
674
01:43:53,714 --> 01:43:55,801
Que devons-nous faire ?
675
01:43:58,848 --> 01:44:00,008
C'est � moi que vous parlez ?
676
01:44:02,056 --> 01:44:03,056
Oui, en effet.
677
01:44:03,408 --> 01:44:04,910
Vous n'avez pas peur de moi ?
678
01:44:05,030 --> 01:44:06,630
Pourquoi devrais-je avoir peur de vous ?
679
01:44:07,764 --> 01:44:11,102
Vous paraissez �tre une
belle et g�n�reuse personne.
680
01:44:11,222 --> 01:44:12,898
C'est Galema, n'est-ce pas ?
681
01:44:14,417 --> 01:44:16,017
Je n'ai pu m'emp�cher de vous remarquer.
682
01:44:17,394 --> 01:44:18,914
Il se trouve que vous �tes une alli�e.
683
01:44:23,056 --> 01:44:24,737
Je vais vous accompagner, Galema.
684
01:44:26,575 --> 01:44:29,253
Quoiqu'il arrive, je consid�rerai
cela comme mon devoir.
685
01:44:31,003 --> 01:44:32,243
Permettez-moi, s'il vous pla�t.
686
01:44:56,330 --> 01:44:57,869
Souviens-toi de ta promesse, Zuma !
687
01:44:58,084 --> 01:45:00,826
Laisse le Maire � la porte du temple.
688
01:45:19,220 --> 01:45:21,435
Souviens-toi de ta promesse � Galema.
689
01:45:25,838 --> 01:45:28,841
Oui, M. le Ministre.
Nous avons tendu les cables.
690
01:45:29,442 --> 01:45:30,727
Mais le maire reste introuvable.
691
01:45:31,478 --> 01:45:34,682
Il semble que Zuma n'ait pas
rempli sa part du march�.
692
01:45:36,856 --> 01:45:39,059
Galema insiste pour entrer dans le temple.
693
01:45:40,390 --> 01:45:43,161
Nous vous envoyons des soldats.
694
01:45:44,175 --> 01:45:45,234
Secourez le maire.
695
01:46:23,909 --> 01:46:26,100
Montre-toi !
696
01:48:34,925 --> 01:48:37,290
Seul Zuma peut ouvrir cette porte.
697
01:49:19,179 --> 01:49:21,637
Pourquoi me tourmentes-tu, Zuma ?
698
01:49:22,217 --> 01:49:24,107
Pourquoi ne te
contentes-tu pas de me tuer ?
699
01:49:24,889 --> 01:49:27,643
Ne veux-tu pas voir revenir ta fille ?
700
01:49:27,763 --> 01:49:29,284
Ce n'est pas ma fille !
701
01:49:29,404 --> 01:49:31,320
Vous me l'avez vol�e.
702
01:49:31,512 --> 01:49:35,200
J'esp�rais qu'elle m'aiderait
� remplir mes rituels de foi.
703
01:49:35,576 --> 01:49:38,997
Mais maintenant je dois la tuer !
704
01:49:39,117 --> 01:49:40,923
Galema sera celle qui te tuera.
705
01:49:52,060 --> 01:49:58,124
Je suis l� pour parler
� mon p�re, Kukulkan.
706
01:49:58,460 --> 01:50:00,253
Je peux le sentir.
707
01:50:00,537 --> 01:50:04,960
Il me donnera le pouvoir dont j'ai besoin.
708
01:50:05,828 --> 01:50:07,639
Le pouvoir de tuer Galema.
709
01:50:11,463 --> 01:50:13,282
Tu es celui qui m'inqui�tes.
710
01:50:14,792 --> 01:50:16,286
Tu ne dureras pas tr�s longtemps.
711
01:50:17,630 --> 01:50:19,616
Es-tu comme ton p�re ?
712
01:50:19,841 --> 01:50:21,009
Immortelle ?
713
01:50:21,129 --> 01:50:22,169
Je l'admets.
714
01:50:22,578 --> 01:50:23,997
Je suis un monstre.
715
01:50:26,192 --> 01:50:27,619
Non, Galema.
716
01:50:28,718 --> 01:50:31,981
Un monstre est une cr�ature mal�fique.
717
01:50:32,799 --> 01:50:34,493
Tu n'es pas un monstre, Galema.
718
01:50:37,347 --> 01:50:39,425
C'est ce que me disent toujours les gens.
719
01:50:39,475 --> 01:50:41,728
Mais ils ont peur de s'approcher.
720
01:50:44,640 --> 01:50:46,226
Je n'ai pas peur de toi.
721
01:50:49,514 --> 01:50:52,660
Si tu veux, je peux te
serrer dans mes bras.
722
01:50:53,385 --> 01:50:55,403
Je me demande.
723
01:50:56,353 --> 01:51:00,394
Tu peux me prendre dans tes bras
malgr� mes serpents venimeux ?
724
01:51:05,203 --> 01:51:07,476
Ces serpents t'ob�issent.
725
01:51:08,705 --> 01:51:13,440
Si tu ne leur dis pas de mordre,
ils ne m'attaqueront donc pas.
726
01:51:34,357 --> 01:51:36,281
Pour �tre honn�te,
727
01:51:36,972 --> 01:51:38,332
je crois que je t'aime bien.
728
01:51:40,293 --> 01:51:42,237
Depuis la premi�re fois que je t'ai vue,
729
01:51:42,905 --> 01:51:44,766
j'ai voulu te demander de sortir avec moi.
730
01:51:46,385 --> 01:51:48,988
Tu sembles �tre quelqu'un de bien, Galema.
731
01:52:05,383 --> 01:52:07,725
Tu es un �tre humain, Galema.
732
01:52:08,968 --> 01:52:10,796
Et un bien beau sp�cimen.
733
01:52:21,191 --> 01:52:26,118
Je n'arrive pas � trouver
un moyen de sortir d'ici.
734
01:52:28,565 --> 01:52:30,130
Et qu'en est-il du maire ?
735
01:52:31,769 --> 01:52:33,413
Ne t'inqui�te pas.
736
01:52:34,290 --> 01:52:36,025
Tu es immortelle, Galema.
737
01:52:36,451 --> 01:52:39,146
M�me si tu restes coinc�e
ici, tu ne mourras pas.
738
01:52:43,182 --> 01:52:44,492
Et pour toi ?
739
01:52:46,084 --> 01:52:47,294
Tu mourras.
740
01:52:50,715 --> 01:52:53,828
Tu pourras toujours me venger
quand tu en auras l'occasion.
741
01:53:04,625 --> 01:53:06,967
Je ne te laisserai pas mourir.
742
01:53:10,747 --> 01:53:12,335
Je ne veux pas que tu meures.
743
01:53:20,655 --> 01:53:23,913
Il n'y a qu'un seul moyen
pour que Zuma nous rel�che.
744
01:53:27,404 --> 01:53:28,906
Quel est-il ?
745
01:53:31,454 --> 01:53:33,680
En lui offrant le coeur d'une vierge.
746
01:53:35,842 --> 01:53:37,569
Tu veux que je devienne une criminelle ?
747
01:53:46,657 --> 01:53:49,185
Je pr�f�re rester coinc�e
ici pour toujours.
748
01:53:54,707 --> 01:53:56,585
Ce ne sera pas un
probl�me pour toi, Galema.
749
01:53:57,453 --> 01:53:58,830
Tu es immortelle.
750
01:53:59,556 --> 01:54:01,867
Et pour moi ?
751
01:54:05,136 --> 01:54:07,119
Je vais trouver quelque chose.
752
01:54:10,550 --> 01:54:12,777
A toi de d�cider, Galema.
753
01:54:16,031 --> 01:54:17,875
Je veux juste que tu saches que...
754
01:54:20,669 --> 01:54:25,800
Sans nourriture, ni eau, je ne
peux survivre que trois jours.
755
01:54:25,920 --> 01:54:27,747
Alors pense � un autre plan !
756
01:54:28,142 --> 01:54:32,038
Aide-moi � trouver une
autre fa�on de sortir.
757
01:54:55,032 --> 01:54:58,192
Ce n'est que maintenant que je comprends
pleinement la signification de l'amour.
758
01:54:58,960 --> 01:55:00,108
Du v�ritable amour.
759
01:55:04,196 --> 01:55:05,576
Morgan.
760
01:55:09,411 --> 01:55:10,524
Je suis si heureuse.
761
01:55:13,086 --> 01:55:14,640
C'est si bon.
762
01:55:19,268 --> 01:55:20,729
Je t'aime aussi, Morgan.
763
01:55:56,602 --> 01:55:59,199
C'est �trange, n'est-ce pas, Galema ?
764
01:56:01,836 --> 01:56:03,517
Cette pi�ce.
765
01:56:05,209 --> 01:56:06,902
Sans eau ni nourriture.
766
01:56:10,415 --> 01:56:12,270
Cette pi�ce.
767
01:56:14,270 --> 01:56:15,858
Elle sera mon tombeau.
768
01:56:21,247 --> 01:56:26,557
Les moments les plus heureux
de ma vie se sont pass�s ici.
769
01:56:29,471 --> 01:56:31,882
C'est ici que notre amour est n�.
770
01:56:34,538 --> 01:56:36,491
J'esp�re que notre enfant me ressemblera.
771
01:56:37,718 --> 01:56:39,220
Ou qu'il sera aussi beau que toi.
772
01:56:41,982 --> 01:56:43,367
Et immortel.
773
01:56:49,502 --> 01:56:51,033
Le g�n�ral veut vous parler.
774
01:56:54,972 --> 01:56:55,972
G�n�ral ?
775
01:56:58,433 --> 01:56:59,433
Non.
776
01:57:00,403 --> 01:57:02,105
Nous ne pouvons pas enterrer le temple.
777
01:57:03,515 --> 01:57:04,976
Ce n'est que le troisi�me jour.
778
01:57:06,795 --> 01:57:08,275
Ils sont probablement encore vivants.
779
01:57:14,605 --> 01:57:17,977
M. le Ministre, ne courons
pas d'autres risques.
780
01:57:19,579 --> 01:57:21,819
La situation sera encore plus
dangereuse si Zuma s'�vade.
781
01:57:23,434 --> 01:57:24,434
Mais, G�n�ral,
782
01:57:26,171 --> 01:57:28,499
nous ne pouvons pas
sacrifier la vie du maire.
783
01:57:28,813 --> 01:57:29,813
Ou celle du soldat.
784
01:58:04,333 --> 01:58:06,517
Nous sommes le quatri�me jour.
785
01:58:15,690 --> 01:58:18,392
Les gens ne durent d'habitude
pas plus de trois jours.
786
01:58:20,968 --> 01:58:23,646
Pas sans nourriture ni eau.
787
01:58:28,616 --> 01:58:31,109
Si personne ne s'�vade ce soir,
788
01:58:35,475 --> 01:58:37,144
nous ne perdrons pas davantage de temps.
789
01:59:08,176 --> 01:59:10,576
�coute-moi, Zuma !
790
01:59:10,696 --> 01:59:12,803
�coute-moi !
791
01:59:22,881 --> 01:59:25,067
J'abandonne.
792
01:59:25,264 --> 01:59:27,134
J'abandonne.
793
01:59:30,070 --> 01:59:32,053
Le coeur d'une vierge.
794
01:59:33,426 --> 01:59:36,096
Je vais te donner le coeur d'une vierge.
795
01:59:39,476 --> 01:59:42,455
Mais laisse sortir le maire et Morgan !
796
01:59:48,855 --> 01:59:50,966
Je te le promets, Zuma.
797
01:59:51,784 --> 01:59:53,511
Le coeur d'une vierge !
798
02:00:15,656 --> 02:00:17,685
Je suis oblig� de prendre ma d�cision.
799
02:00:17,732 --> 02:00:20,132
Il faut enterrer le temple.
800
02:00:23,675 --> 02:00:26,275
Le maire est s�rement mort.
801
02:01:21,971 --> 02:01:23,467
Ordre du quartier-g�n�ral.
802
02:01:24,326 --> 02:01:27,347
Le Ministre nous ordonne
de sceller l'issue.
803
02:01:33,181 --> 02:01:33,893
Sergent
804
02:01:33,913 --> 02:01:34,913
Monsieur !
805
02:01:35,171 --> 02:01:36,806
Levez les c�bles.
806
02:01:41,654 --> 02:01:42,654
Camarades.
807
02:01:43,540 --> 02:01:44,540
Pr�parez-vous.
808
02:01:45,218 --> 02:01:46,218
Nous �vacuons.
809
02:02:13,480 --> 02:02:15,339
Fais attention, Zuma.
810
02:02:25,061 --> 02:02:26,519
M. le Maire ?
811
02:03:58,540 --> 02:04:02,459
Tu es enfin impuissante.
812
02:04:03,188 --> 02:04:06,886
Je vais te montrer la
puissance de mes serpents.
813
02:04:08,702 --> 02:04:11,100
Tu ne peux pas m'�chapper, Zuma.
814
02:04:11,220 --> 02:04:12,991
Aussi longtemps que je suis ici.
815
02:04:13,111 --> 02:04:15,308
Tu ne peux pas m'�chapper !
816
02:05:01,433 --> 02:05:02,775
Attention !
817
02:05:03,736 --> 02:05:05,268
Je te tuerai !
818
02:05:07,961 --> 02:05:10,053
Je te tuerai !
819
02:05:28,961 --> 02:05:36,873
Zuma, ce temple ne peut �tre
utilis� que pour me v�n�rer.
820
02:05:39,143 --> 02:05:43,030
Mon Seigneur Kukulkan, mon p�re...
821
02:05:43,150 --> 02:05:46,262
Vous avez �t� tous deux irrespectueux.
822
02:05:46,527 --> 02:05:49,106
Vous m�ritez un ch�timent.
823
02:05:52,980 --> 02:05:53,980
Pourquoi ?
824
02:06:16,772 --> 02:06:17,772
Galema ?
825
02:06:24,230 --> 02:06:26,987
Ne vous levez pas, le m�decin l'interdit.
826
02:06:27,294 --> 02:06:29,329
Dites au docteur que
le patient est r�veill�.
827
02:06:39,087 --> 02:06:41,675
Vous ne pouvez lui parler
que pour un moment.
828
02:06:44,602 --> 02:06:48,690
Nous avons appris que vous vous �tiez
inqui�t� pour notre fille, Galema.
829
02:06:49,960 --> 02:06:50,960
Galema ?
830
02:06:51,556 --> 02:06:53,056
Zuma est son vrai p�re.
831
02:06:54,302 --> 02:06:56,763
Mais nous sommes ceux qui l'ont �lev�e.
832
02:07:00,954 --> 02:07:01,978
O� est-elle ?
833
02:07:04,165 --> 02:07:05,845
Dites-moi o� elle est.
834
02:07:17,498 --> 02:07:21,566
Il �tait trop tard quand j'ai
d�couvert qu'elle �tait enterr�e.
835
02:07:23,202 --> 02:07:25,104
Enterr�e avec son v�ritable p�re.
836
02:07:27,489 --> 02:07:29,813
Y a-t-il autre chose que
nous puissions faire ?
837
02:07:30,959 --> 02:07:34,564
Nous ne pouvons pas la laisser ainsi.
838
02:07:35,874 --> 02:07:37,360
Il n'y a rien d'autre � faire.
839
02:07:38,949 --> 02:07:40,726
Nous ne devrions plus y penser.
840
02:07:42,796 --> 02:07:46,142
Dans quelques jours, cet
endroit sera recouvert de b�ton.
841
02:07:53,636 --> 02:07:55,696
Je t'aime, Galema. Je t'aime.
842
02:07:58,864 --> 02:08:02,152
Elle �tait une merveilleuse fille.
843
02:08:04,748 --> 02:08:06,692
Une noble personne.
844
02:08:07,494 --> 02:08:08,942
Je t'aime, Galema.
845
02:08:13,002 --> 02:08:15,273
Je t'aime, Galema !
61705
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.