Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,997 --> 00:00:43,337
HET CATHAY-RIJK
2
00:01:07,860 --> 00:01:14,700
Morgen vertrek je naar
de grootste muziekwedstrijd ter wereld.
3
00:01:14,825 --> 00:01:19,747
Je hebt hard gewerkt
en hebt het verdiend, m'n zoon.
4
00:01:19,872 --> 00:01:21,915
Of niet soms, Ru?
5
00:01:22,040 --> 00:01:24,210
Jawel, Goddelijke Keizer.
6
00:01:53,363 --> 00:01:59,036
Ik hoop dat jouw toewijding
eer brengt naar je land en thuis.
7
00:01:59,161 --> 00:02:05,921
Laat niets tussen jou
en de overwinning komen.
8
00:02:07,628 --> 00:02:10,047
Ik beloof het, vader.
9
00:02:10,172 --> 00:02:13,926
Was je zus maar zo wijs als jij.
10
00:02:14,051 --> 00:02:17,638
Je zou denken
dat een tweeling op elkaar zou lijken.
11
00:02:17,763 --> 00:02:19,890
Vader, kan het niet dat...
12
00:02:20,015 --> 00:02:23,143
Ik weet dat je veel van haar houdt, Li.
13
00:02:23,268 --> 00:02:24,812
Dat hoort ook zo.
14
00:02:24,937 --> 00:02:26,980
Maar dit is niet te veranderen.
15
00:02:27,105 --> 00:02:28,685
Maar...
- Geen woord meer.
16
00:02:35,739 --> 00:02:38,909
Wanneer je aankomt
bij het muziekfestival...
17
00:02:39,034 --> 00:02:41,954
geef je dit aan de Zwanenprinses.
18
00:02:43,038 --> 00:02:44,618
De Zwanenprinses.
19
00:03:20,075 --> 00:03:21,655
Chen.
- Mei Li, m'n liefste.
20
00:03:24,413 --> 00:03:27,374
Ik moet je iets heel moeilijks vertellen.
21
00:03:27,499 --> 00:03:30,127
Laat mij eerst even, lieverd.
- Mei Li...
22
00:03:30,252 --> 00:03:34,381
Ga je weer praten tot de zon verdwijnt
en je weer een draak bent?
23
00:03:34,506 --> 00:03:38,886
Vergeef me.
We hebben weinig tijd samen. Jij eerst.
24
00:03:39,011 --> 00:03:43,265
Morgen vertrekt m'n broer naar
het koninkrijk van de Zwanenprinses.
25
00:03:43,390 --> 00:03:46,393
Zij weet hoe we
de spreuk kunnen verbreken.
26
00:03:46,518 --> 00:03:50,022
Mei Li, dat is een droom. Een wens.
27
00:03:50,147 --> 00:03:52,483
Maar...
- We verbreken de spreuk nooit.
28
00:03:52,608 --> 00:03:57,738
Ik moet vertrekken,
zodat je van een ander kunt houden.
29
00:03:57,863 --> 00:04:00,532
Nee, ik laat je niet los.
30
00:04:00,657 --> 00:04:01,825
Dat moet wel.
31
00:04:01,950 --> 00:04:05,370
Ik zei ooit
dat onze liefde niet kon bestaan.
32
00:04:05,495 --> 00:04:08,999
De dochter van de keizer
en een gewone kunstenaar.
33
00:04:09,124 --> 00:04:14,755
En jij overtuigde me ervan dat onze liefde
sterker was dan duistere magie.
34
00:04:14,880 --> 00:04:19,050
Misschien geloof jij dat niet meer,
maar ik wel.
35
00:04:20,969 --> 00:04:25,516
Ik ga als verstekeling mee met Li
en vaar naar de Zwanenprinses.
36
00:04:25,641 --> 00:04:27,391
Ga met ons mee.
37
00:04:28,477 --> 00:04:31,522
Dan kunnen we straks samen zijn.
38
00:04:31,647 --> 00:04:33,047
Ik weet het zeker.
39
00:04:48,372 --> 00:04:53,001
Mei Li zou me toch niet laten vertrekken
zonder afscheid te nemen?
40
00:04:53,126 --> 00:04:54,503
Nee, meester Li.
41
00:04:54,628 --> 00:04:58,549
Ze is de liefste
aan wie ik ooit heb lesgegeven.
42
00:04:58,674 --> 00:04:59,800
Ze komt wel.
43
00:04:59,925 --> 00:05:03,055
Natuurlijk.
- Daar ben je.
44
00:05:06,265 --> 00:05:08,517
Kon je maar met me mee.
45
00:05:08,642 --> 00:05:10,102
Dat is lief van je.
46
00:05:10,227 --> 00:05:14,314
Het spijt me dat vader...
- Maak je geen zorgen.
47
00:05:14,439 --> 00:05:16,692
Je moet je droom laten uitkomen.
48
00:05:16,817 --> 00:05:19,987
En m'n hart is altijd bij jou.
49
00:05:55,939 --> 00:05:58,275
De theebladeren hebben gesproken.
50
00:05:58,400 --> 00:06:00,190
Li's reis is veilig.
51
00:06:01,612 --> 00:06:03,012
Dat is mooi.
52
00:06:03,989 --> 00:06:06,825
Verbreek de toverspreuk
op Mei Li en Chen.
53
00:06:06,950 --> 00:06:09,578
U hebt de spreuk gelezen,
Goddelijke Keizer.
54
00:06:09,703 --> 00:06:11,663
Alleen een kind kan 'm verbreken.
55
00:06:11,788 --> 00:06:14,118
Maar je kunt...
- Ik kan niets.
56
00:06:15,959 --> 00:06:20,047
Hou vol, Goddelijke Keizer.
Ze geeft uiteindelijk wel toe.
57
00:06:20,172 --> 00:06:22,762
We zullen zien.
58
00:07:04,758 --> 00:07:07,338
Waarschuw prins Li.
Stuur hem naar het ruim.
59
00:07:21,441 --> 00:07:22,901
Snijd haar af.
60
00:07:23,026 --> 00:07:24,319
Daar is ze.
61
00:07:24,444 --> 00:07:25,864
Schiet op.
62
00:07:26,864 --> 00:07:28,534
Nee.
- Daar is ze.
63
00:07:35,289 --> 00:07:37,669
Je kunt niet ontsnappen.
64
00:07:39,293 --> 00:07:40,883
Bescherm jezelf.
65
00:08:01,398 --> 00:08:03,317
Ik heb echt geluk gehad, Ru.
66
00:08:03,442 --> 00:08:06,737
Ik mag zingen op het muziekfestival
van de Zwanenprinses.
67
00:08:06,862 --> 00:08:08,489
Dat is echt een eer.
68
00:08:08,614 --> 00:08:11,283
Laten we naar beneden gaan, meester Li.
69
00:08:11,408 --> 00:08:14,244
Zeelucht kan de stem beschadigen.
70
00:08:14,369 --> 00:08:16,579
Daar heb je gelijk in, Ru.
71
00:08:17,372 --> 00:08:20,834
Kom mee.
- Maar...
72
00:08:20,959 --> 00:08:24,880
precies genoeg zeelucht
kan goed voor je zijn.
73
00:08:25,005 --> 00:08:28,505
Oké. Jij weet wat goed is, Ru.
74
00:09:32,281 --> 00:09:34,411
Kamerheer.
75
00:09:39,913 --> 00:09:42,708
Schreeuwde u, koningin?
76
00:09:42,833 --> 00:09:45,843
Weet je wat ik daar zie, kamerheer?
77
00:09:46,920 --> 00:09:47,713
Nee.
78
00:09:47,838 --> 00:09:54,136
Heer Rogers leidt de finalisten
van het festival rond.
79
00:09:54,261 --> 00:09:58,851
Vier. Geen vijf. Vier.
80
00:09:59,892 --> 00:10:03,145
Is prins Li er nog steeds niet?
81
00:10:03,270 --> 00:10:04,980
Natuurlijk niet.
82
00:10:05,105 --> 00:10:09,318
Want jij staat niet hier
om naar hem uit te kijken...
83
00:10:09,443 --> 00:10:13,906
op ieder moment van iedere dag.
84
00:10:14,031 --> 00:10:16,658
Maar...
- Geen smoesjes, kamerheer.
85
00:10:16,783 --> 00:10:18,660
Zorg dat het gebeurt.
86
00:10:18,785 --> 00:10:21,705
Zie het. Zie het schip.
87
00:10:24,541 --> 00:10:26,126
En zo...
88
00:10:26,251 --> 00:10:32,716
redde onze geliefde, nu overleden, Scully
de Zwanenprinses.
89
00:10:32,841 --> 00:10:34,241
Vragen?
90
00:10:35,677 --> 00:10:41,600
Dus dit dier kon lopen
en met mensen praten?
91
00:10:41,725 --> 00:10:43,018
Natuurlijk.
92
00:10:43,143 --> 00:10:46,403
In ons koninkrijk
lopen en praten dieren zo vaak.
93
00:10:49,149 --> 00:10:50,569
Oké, duidelijk?
94
00:10:53,070 --> 00:10:53,862
Oké.
95
00:10:53,987 --> 00:10:55,447
Waarom niet?
- Ja, hoor.
96
00:10:55,572 --> 00:10:56,865
Mooi zo.
97
00:10:56,990 --> 00:10:59,451
Vandaag heb ik iets speciaals voor jullie.
98
00:10:59,576 --> 00:11:04,956
Ik laat zien waar jullie optreden.
De akoestiek is geweldig.
99
00:11:05,916 --> 00:11:06,709
MUZIEKFESTIVAL
100
00:11:06,834 --> 00:11:09,545
Oké, kom op.
101
00:11:09,670 --> 00:11:11,505
Bijna goed.
102
00:11:11,630 --> 00:11:16,135
Puffin, m'n vriend.
Kun je even een speld laten vallen?
103
00:11:16,260 --> 00:11:18,554
Dan kunnen ze de akoestiek horen.
104
00:11:18,679 --> 00:11:24,099
Het spijt me, Rogers.
Deze situatie vereist onze aandacht.
105
00:11:27,104 --> 00:11:31,608
Een ietsepietsje hoger
aan de linkerkant.
106
00:11:31,733 --> 00:11:35,529
Een ietsepietsje is te veel.
107
00:11:35,654 --> 00:11:37,322
Een beetje is genoeg.
108
00:11:37,447 --> 00:11:39,700
Nee, hoe kan dat nu?
109
00:11:39,825 --> 00:11:41,994
Een ietsepietsje is minder.
110
00:11:42,119 --> 00:11:46,665
Is dat zo? Als voormalige minister
van Gewichten en Metingen...
111
00:11:46,790 --> 00:11:48,250
Rogers, alsjeblieft.
112
00:11:48,375 --> 00:11:55,125
Verzeker ik jullie dat het een stukje,
een beetje en dan een ietsepietsje is.
113
00:11:57,301 --> 00:11:59,344
Een tikkie is minder dan een stukje.
114
00:11:59,469 --> 00:12:00,929
Wat is een tikkie?
115
00:12:01,054 --> 00:12:03,564
Nou, ongeveer:
- Nou, ongeveer:
116
00:12:06,894 --> 00:12:08,294
Blijf allemaal staan.
117
00:12:18,530 --> 00:12:21,660
Wat zei ik? Perfecte akoestiek.
118
00:12:45,098 --> 00:12:46,475
Prinses.
119
00:12:46,600 --> 00:12:48,000
Lucas.
120
00:12:49,978 --> 00:12:51,397
Je bent eindelijk terug.
121
00:12:51,522 --> 00:12:55,109
Ik wilde je verjaardagsbal niet missen.
122
00:12:55,234 --> 00:12:58,445
Je bent echt groot geworden.
123
00:12:58,570 --> 00:12:59,970
Jij ook.
124
00:13:04,034 --> 00:13:05,661
Het spijt me.
125
00:13:05,786 --> 00:13:08,747
Nee, het was het waard.
126
00:13:08,872 --> 00:13:11,041
Ik bedoel, geen probleem.
127
00:13:11,166 --> 00:13:15,045
Heb je mensen geleerd
hoe ze bloemen moeten kweken?
128
00:13:15,170 --> 00:13:18,382
Ja, vooral in landen
waar mensen niet veel hebben.
129
00:13:18,507 --> 00:13:21,802
Zo te horen
doe je het werk van de engelen.
130
00:13:21,927 --> 00:13:25,013
Over engelen gesproken,
je bent goed op de harp.
131
00:13:25,138 --> 00:13:28,350
Wil je het leren? Ik leer het je wel.
132
00:13:28,475 --> 00:13:32,896
Dat is me iets te chique.
Ik trommel liever op een holle boom.
133
00:13:33,021 --> 00:13:36,775
Als je maar niet te primitief bent
om te dansen.
134
00:13:36,900 --> 00:13:37,776
Dansen?
135
00:13:37,901 --> 00:13:41,488
Op een verjaardagsbal
wordt heel veel gedanst, Lucas.
136
00:13:41,613 --> 00:13:44,158
En ik zet jou op m'n danskaart.
137
00:13:44,283 --> 00:13:48,833
Als je zere tenen wilt riskeren,
wil ik er wel op staan.
138
00:13:53,584 --> 00:13:54,501
Ik moet gaan.
139
00:13:54,626 --> 00:13:57,416
M'n ouders weten nog niet
dat ik terug ben.
140
00:13:58,922 --> 00:14:00,472
Kom je morgen terug?
141
00:14:01,508 --> 00:14:03,888
Met verse tulpen die je kunt pletten.
142
00:14:15,063 --> 00:14:17,858
Geen boot. Jeetje, geen boot.
143
00:14:17,983 --> 00:14:19,383
Hoi, kamerheer.
144
00:14:20,235 --> 00:14:22,195
Heb je m'n danskaart nog?
145
00:14:23,363 --> 00:14:25,115
Hij is nog niet vol.
146
00:14:25,240 --> 00:14:26,640
Gelukkig.
147
00:14:41,131 --> 00:14:42,341
Geen boot.
148
00:14:42,466 --> 00:14:43,866
Wat doe je?
149
00:14:44,885 --> 00:14:45,969
Onze zwaarden.
150
00:14:46,094 --> 00:14:48,264
Maak je op voor de strijd, meisje.
151
00:14:49,473 --> 00:14:51,433
De piraten komen aan boord.
152
00:14:53,810 --> 00:14:55,729
Dit wordt tien tegen een.
153
00:14:55,854 --> 00:14:58,732
Ja, maar ik hou niet van rekenen.
154
00:14:58,857 --> 00:15:01,527
Ons laatste uur heeft geslagen.
155
00:15:01,652 --> 00:15:03,195
Daar lijkt het wel op.
156
00:15:03,320 --> 00:15:06,990
Dan is dit het moment
om je m'n geheim te vertellen.
157
00:15:11,119 --> 00:15:13,159
Er zit iets tussen je tanden.
158
00:15:14,331 --> 00:15:17,292
Nou, jouw adem velt draken.
159
00:15:17,417 --> 00:15:20,921
Misschien kunnen we
die schurken dan toch verslaan.
160
00:15:21,046 --> 00:15:22,005
Zullen we?
161
00:15:22,130 --> 00:15:25,130
Voor de Zwanenprinses.
- Voor de Zwanenprinses.
162
00:15:37,229 --> 00:15:40,107
Wegwezen.
Voor het welkomstcomité ons ziet.
163
00:15:40,232 --> 00:15:43,742
O nee. Ik ben het welkomstcomité.
164
00:15:57,833 --> 00:16:00,093
Ze is prachtig.
165
00:16:06,008 --> 00:16:09,219
Ik ben prins Li, van adel.
166
00:16:09,344 --> 00:16:14,894
Ik groet de Zwanenprinses
namens m'n vader, de keizer van Cathay.
167
00:16:15,976 --> 00:16:18,346
Wij hebben ook iets voor u.
168
00:16:32,284 --> 00:16:35,996
Is het hier normaal om te lachen
om het ongeluk van een ander?
169
00:16:36,121 --> 00:16:38,332
Nee.
170
00:16:38,457 --> 00:16:41,668
Ik bied m'n oprechte excuses aan.
171
00:16:41,793 --> 00:16:43,337
Het geeft niet.
172
00:16:43,462 --> 00:16:44,671
M'n vader leerde me...
173
00:16:44,796 --> 00:16:49,259
dat een keizer die niet tegen spot kan
niet op de troon hoort.
174
00:16:49,384 --> 00:16:52,224
Uw vader is erg wijs.
175
00:16:57,351 --> 00:17:01,481
Zo gedraagt
een toekomstige koning zich dus.
176
00:17:08,278 --> 00:17:12,908
'Denk je dat Alise ooit...
177
00:17:13,951 --> 00:17:17,701
met een gewone man zou trouwen?'
178
00:17:19,122 --> 00:17:25,295
Bedoel je een gewone man
die Lucas heet?
179
00:17:25,420 --> 00:17:28,298
Ik ben gek, hè?
180
00:17:28,423 --> 00:17:34,555
Je moet een beetje gek zijn
om je dromen...
181
00:17:34,680 --> 00:17:36,310
'...te laten uitkomen.'
182
00:18:30,569 --> 00:18:33,655
Hoezo zie je rook?
183
00:18:33,780 --> 00:18:37,780
Als ik kijk, zien m'n ogen rook, bedoel ik.
184
00:18:39,995 --> 00:18:41,622
Wat voor rook?
185
00:18:41,747 --> 00:18:44,207
Rokerige rook.
186
00:18:51,256 --> 00:18:53,466
Rook? We gaan erheen.
187
00:18:58,514 --> 00:18:59,914
Puffin.
188
00:19:10,567 --> 00:19:14,780
Het spijt me dat we u storen.
We hebben geen kwaad in de zin.
189
00:19:14,905 --> 00:19:16,615
Wie ben jij?
190
00:19:16,740 --> 00:19:20,950
Ik ben prinses Mei Li. En dit is Chen.
191
00:19:27,376 --> 00:19:28,502
Even denken.
192
00:19:28,627 --> 00:19:32,589
Maakte je vuurwerk
voor de Zwanenprinses?
193
00:19:32,714 --> 00:19:34,299
Dat is onze gewoonte.
194
00:19:34,424 --> 00:19:36,802
Deze vloog in brand.
195
00:19:36,927 --> 00:19:40,717
U schrok ervan. Dat spijt me zeer.
196
00:19:41,932 --> 00:19:44,432
En zo kwamen we hier terecht.
197
00:19:45,435 --> 00:19:48,313
We doen er alles aan om u te helpen.
198
00:19:48,438 --> 00:19:49,838
Dat beloven we.
199
00:19:51,608 --> 00:19:53,193
Nog één ding.
200
00:19:53,318 --> 00:19:55,946
M'n broer mag niet weten dat ik hier ben.
201
00:19:56,071 --> 00:19:59,908
Ik mag hem niet afleiden
van z'n belofte aan onze vader.
202
00:20:00,033 --> 00:20:02,327
Dan mag niemand weten dat u hier bent.
203
00:20:02,452 --> 00:20:03,852
Alleen wij.
204
00:20:05,372 --> 00:20:06,832
Snel, deze kant op.
205
00:20:12,546 --> 00:20:15,591
Het was een onschuldig rookbommetje.
206
00:20:15,716 --> 00:20:18,260
Juist. Bedankt, Puffin.
207
00:20:18,385 --> 00:20:21,597
Wacht even.
Moeten we het onderzoeken?
208
00:20:21,722 --> 00:20:23,599
Nee, niet nodig.
209
00:20:23,724 --> 00:20:25,768
Ik ga maar eens slapen.
210
00:20:25,893 --> 00:20:28,733
M'n kussen goed raken.
Nee, ik ben moe.
211
00:20:30,147 --> 00:20:32,567
Ik zei niets over draken. Geen draken.
212
00:20:33,901 --> 00:20:35,301
Welterusten.
213
00:20:38,322 --> 00:20:42,162
En dat is m'n grootvader. Koning William.
214
00:20:46,079 --> 00:20:51,293
Nu brengt de kamerheer jullie naar
de koninklijke keuken voor een traktatie.
215
00:20:51,418 --> 00:20:52,818
Loop maar mee.
216
00:20:55,339 --> 00:20:56,256
Ga je mee?
217
00:20:56,381 --> 00:21:00,219
Ik geniet van de rondleiding,
maar ik moet gaan.
218
00:21:00,344 --> 00:21:03,055
Ik heb belangrijkere zaken te doen.
219
00:21:03,180 --> 00:21:04,556
Zoals?
220
00:21:04,681 --> 00:21:07,021
Repeteren. Winnen.
221
00:21:08,185 --> 00:21:10,979
Zij lijken er van te genieten.
222
00:21:11,104 --> 00:21:14,194
Hun toewijding lijkt niet op de mijne.
223
00:21:15,734 --> 00:21:17,284
De keuken is deze kant op.
224
00:21:22,950 --> 00:21:27,079
Jullie zijn vast dol op chef Ferdinands
beroemde Epiliña-koekjes.
225
00:21:27,204 --> 00:21:30,582
Ik zou ze niet beroemd noemen.
226
00:21:30,707 --> 00:21:32,710
Bekend, misschien.
227
00:21:32,835 --> 00:21:35,713
Of legendarisch.
228
00:21:35,838 --> 00:21:37,673
Dat zijn ze inderdaad.
229
00:21:37,798 --> 00:21:39,298
Proef maar.
230
00:21:44,054 --> 00:21:46,098
Wat vindt u ervan, prins Li?
231
00:21:46,223 --> 00:21:48,353
Ik vind ze helemaal niet lekker.
232
00:21:54,982 --> 00:21:56,442
O, nou...
233
00:21:57,609 --> 00:21:58,819
Ik zoek iets anders.
234
00:21:58,944 --> 00:22:01,905
Dat hoeft niet, Ferdinand.
235
00:22:02,030 --> 00:22:03,820
De koekjes zijn perfect.
236
00:22:05,868 --> 00:22:09,448
En nu gaan we
naar de koninklijke bibliotheek.
237
00:22:15,419 --> 00:22:18,547
U was heel onaardig tegen Ferdinand.
238
00:22:18,672 --> 00:22:23,052
In mijn land is eerlijkheid erg belangrijk.
239
00:22:23,177 --> 00:22:25,054
Misschien is dat hier anders.
240
00:22:25,179 --> 00:22:29,725
Wij zijn net zo dol op eerlijkheid
als ieder ander land.
241
00:22:29,850 --> 00:22:35,690
Maar we hebben ook manieren.
En u schijnbaar niet.
242
00:22:41,862 --> 00:22:45,741
Ik hoop echt dat prins Li verliest.
243
00:22:45,866 --> 00:22:50,913
Stel je voor dat die lompe windbuil
op m'n verjaardagsbal zingt.
244
00:22:51,038 --> 00:22:53,158
Dat zou vreselijk zijn.
245
00:22:55,626 --> 00:22:58,087
Nee. 'Windbuil.' Zo is dat.
246
00:22:58,212 --> 00:23:01,256
Als je hem gehoord had,
zou je niet lachen.
247
00:23:01,381 --> 00:23:05,141
Hij is vast een aardige jongen
die dingen anders aanpakt.
248
00:23:06,136 --> 00:23:08,305
Jongens nemen 't altijd voor elkaar op.
249
00:23:08,430 --> 00:23:12,430
Ik heb altijd geleerd
dat eerlijkheid het belangrijkst is.
250
00:23:39,211 --> 00:23:40,629
We moeten snel zijn.
251
00:23:40,754 --> 00:23:45,300
Toen we de spreuk verbraken,
lag ik hier, want...
252
00:23:45,425 --> 00:23:49,888
U vloog hierheen als zwaan.
Maar u veranderde en overleed.
253
00:23:50,013 --> 00:23:51,056
Ja.
254
00:23:51,181 --> 00:23:54,727
U stierf omdat Derek
voor een andere vrouw viel.
255
00:23:54,852 --> 00:23:57,229
Vertelden ze het verhaal zo?
256
00:23:57,354 --> 00:24:00,816
Ja, u kon haar niet vinden
en werd verliefd op een ander.
257
00:24:00,941 --> 00:24:04,445
Nee, ik werd niet verliefd op een ander.
258
00:24:04,570 --> 00:24:09,030
Ik beloofde voor altijd
van een andere vrouw te houden.
259
00:24:10,033 --> 00:24:11,368
Ik werd erin geluisd.
260
00:24:11,493 --> 00:24:14,580
Ik beloofde het
aan een lelijke, oude vrouw.
261
00:24:14,705 --> 00:24:18,965
Maar ik zag geen verschil
tussen haar en Odette.
262
00:24:22,296 --> 00:24:23,696
Help me even.
263
00:24:25,174 --> 00:24:27,926
Prins Derek hield alleen van mij.
264
00:24:28,051 --> 00:24:31,180
En die liefde verbrak de spreuk.
265
00:24:31,305 --> 00:24:35,565
Klopt. Dus leg dat even uit
als jullie weer thuis zijn.
266
00:24:36,560 --> 00:24:38,062
De zon.
267
00:24:38,187 --> 00:24:39,563
Snel. Ga liggen.
268
00:24:39,688 --> 00:24:42,983
Ik knielde naast haar
en hield haar vast.
269
00:24:43,108 --> 00:24:45,694
Maar Chen is degene die betoverd is.
270
00:24:45,819 --> 00:24:47,949
Oké, wisselen.
271
00:24:49,156 --> 00:24:51,867
En ik zei: 'Ik hou van je, Odette.'
272
00:24:51,992 --> 00:24:54,042
En ik zoende haar voorhoofd.
273
00:24:58,081 --> 00:25:00,881
Ik wil de spreuk alleen verbreken...
274
00:25:02,377 --> 00:25:04,207
om m'n liefde te bewijzen.
275
00:25:06,924 --> 00:25:09,176
Ik hou van je, Chen.
276
00:25:09,301 --> 00:25:12,101
Van je goedheid en je moed.
277
00:25:12,888 --> 00:25:14,558
Altijd al.
278
00:25:21,480 --> 00:25:23,524
Voel je je anders?
279
00:25:23,649 --> 00:25:25,049
Nee.
280
00:25:25,442 --> 00:25:28,946
Beloofde je me geen eeuwige liefde?
281
00:25:29,071 --> 00:25:30,364
Nee, dat was daarvoor.
282
00:25:30,489 --> 00:25:31,907
Volgens mij wel.
283
00:25:32,032 --> 00:25:33,867
Odette, je was nogal dood.
284
00:25:33,992 --> 00:25:35,494
O ja.
285
00:25:35,619 --> 00:25:37,496
Dit werkt niet.
286
00:25:37,621 --> 00:25:41,583
Ik heb al duizend keer
m'n eeuwige liefde beloofd.
287
00:25:41,708 --> 00:25:42,835
En ik ook.
288
00:25:42,960 --> 00:25:44,878
Het moet anders kunnen.
289
00:25:45,003 --> 00:25:46,403
Een...
290
00:25:56,181 --> 00:25:58,684
Scully. We hebben Scully nodig.
291
00:25:58,809 --> 00:26:00,519
Natuurlijk.
292
00:26:28,005 --> 00:26:30,805
WELKOM BIJ
293
00:26:32,551 --> 00:26:35,431
ZWANENPRINSES
294
00:26:36,972 --> 00:26:40,182
MUZIEKFESTIVAL
295
00:26:43,187 --> 00:26:44,980
NIET ETEN IN HET
AUDITORIUM
296
00:26:45,105 --> 00:26:46,774
BIJ EEN NOODGEVAL
297
00:26:46,899 --> 00:26:48,689
NOODUITGANGEN
HIER EN HIER
298
00:26:54,865 --> 00:26:57,701
Goed gedaan, jongens.
299
00:26:57,826 --> 00:27:01,076
Een beetje langdradig,
maar wel indrukwekkend.
300
00:27:02,456 --> 00:27:03,856
En nu onze...
301
00:27:08,837 --> 00:27:13,087
En nu, onze finalisten.
302
00:27:18,847 --> 00:27:21,100
Uit Indus...
303
00:27:21,225 --> 00:27:22,625
Samar.
304
00:27:23,560 --> 00:27:26,230
Uit het Kievse Rijk...
305
00:27:26,355 --> 00:27:27,755
Anya.
306
00:27:29,525 --> 00:27:31,485
Uit Azanië...
307
00:27:31,610 --> 00:27:33,010
Humbelani.
308
00:27:34,112 --> 00:27:36,448
Uit San Salamanca...
309
00:27:36,573 --> 00:27:38,742
Isabela.
310
00:27:38,867 --> 00:27:40,947
En de laatste...
311
00:27:41,119 --> 00:27:43,038
uit Cathay...
312
00:27:43,163 --> 00:27:44,833
prins Li.
313
00:27:46,834 --> 00:27:49,384
Ik kan niet wachten.
314
00:27:55,717 --> 00:28:00,389
Dames en heren, een warm applaus
voor de Zwanenprinses...
315
00:28:00,514 --> 00:28:02,604
prinses Odette.
316
00:28:39,970 --> 00:28:41,370
Bedankt.
317
00:28:47,060 --> 00:28:52,608
Niet zo lang geleden, toen Rothbarts
duistere spreuk opgeheven werd...
318
00:28:52,733 --> 00:28:57,529
beloofden we jaarlijks
de liefde en het licht te vieren.
319
00:28:57,654 --> 00:29:00,074
En dat doen we met muziek.
320
00:29:02,326 --> 00:29:06,371
Aan het eind van onze dagelijkse show...
321
00:29:06,496 --> 00:29:11,418
treedt een van de finalisten
van over de hele wereld op.
322
00:29:11,543 --> 00:29:13,128
En dit jaar...
323
00:29:13,253 --> 00:29:15,631
zingt de winnaar bij de eerste dans...
324
00:29:15,756 --> 00:29:19,301
van prinses Alise's verjaardagsbal.
325
00:29:19,426 --> 00:29:20,826
Dank u.
326
00:29:24,431 --> 00:29:25,724
Leuk, zeg.
327
00:29:25,849 --> 00:29:28,644
Ik stel u voor aan de jury.
328
00:29:28,769 --> 00:29:30,349
Wisselen. O nee.
329
00:29:31,438 --> 00:29:36,902
Ze is nummer een in het rijk
en nummer een in jullie harten.
330
00:29:37,027 --> 00:29:42,617
Niemand kan tippen
aan onze koningin Uberta.
331
00:29:48,288 --> 00:29:52,584
Hij is wetenschapper,
uitvinder en verhalenverteller.
332
00:29:52,709 --> 00:29:57,549
Dit brein kan van maar één iemand zijn.
Heer Rogers.
333
00:30:03,053 --> 00:30:05,813
Hij is een kikker.
334
00:30:07,015 --> 00:30:08,415
Jean-Bob.
335
00:30:09,852 --> 00:30:13,562
Of, 'Jean-Bob, een knappe prins.'
336
00:30:16,149 --> 00:30:19,399
Laat het festival beginnen.
337
00:30:51,518 --> 00:30:55,647
Laat u horen voor onze eerste finalist.
338
00:30:55,772 --> 00:30:58,817
Uit Azanië, Humbelani.
339
00:30:58,942 --> 00:31:01,782
Oké, nu de set voor Humbelani.
340
00:31:32,976 --> 00:31:36,688
Geef het me, geef het me
geef me aandacht en snel
341
00:31:36,813 --> 00:31:40,442
geef me aandacht, geef me aandacht,
jullie kunnen het wel
342
00:31:40,567 --> 00:31:45,280
stamp met je voeten
geef de straat ervanlangs, woho
343
00:31:45,405 --> 00:31:48,033
en gooi je handen in de lucht
344
00:31:48,158 --> 00:31:51,954
wil je meer, doe dan mee woho
345
00:31:52,079 --> 00:31:55,165
vlieg met me mee
vlieg met me mee omhoog
346
00:31:55,290 --> 00:31:59,128
lekker bewegen, shaka boem boem
lekker draaien, zoem zoem
347
00:31:59,253 --> 00:32:01,046
woho
- als een zoem zoem
348
00:32:01,171 --> 00:32:02,840
woho
- shaka boem boem
349
00:32:02,965 --> 00:32:06,552
lekker bewegen, shaka boem boem
lekker draaien, zoem zoem
350
00:32:06,677 --> 00:32:08,554
woho
- zoem zoem
351
00:32:08,679 --> 00:32:10,599
woho
- shaka boem boem
352
00:32:16,019 --> 00:32:17,939
zoem zoem, shaka boem boem
353
00:32:23,443 --> 00:32:25,453
zoem zoem, shaka boem boem
354
00:32:29,074 --> 00:32:30,874
Beste Humbelani...
355
00:32:31,785 --> 00:32:34,785
dat heeft me ontzettend ontroerd.
356
00:32:36,623 --> 00:32:41,795
Ik heb het gevoel dat we
op het verjaardagsbal van je gaan horen.
357
00:32:41,920 --> 00:32:43,320
Bedankt.
358
00:32:47,634 --> 00:32:49,344
Ik vond het een beetje vals.
359
00:32:51,430 --> 00:32:54,220
Zo krijg je kijkcijfers.
360
00:32:55,851 --> 00:33:00,271
Waarom jouwen jullie mij uit?
Hij kan niet zingen.
361
00:33:01,773 --> 00:33:04,323
Dat noem ik nog eens muziek.
362
00:33:05,360 --> 00:33:07,950
Ik vind het prima als Humbelani wint.
363
00:33:11,116 --> 00:33:14,616
Ik zei, als prins Li maar niet wint.
364
00:33:28,759 --> 00:33:31,387
M'n excuses aanbieden? Aan hem?
365
00:33:31,512 --> 00:33:35,974
Ze mogen niet denken dat we
een voorkeur voor een finalist hebben.
366
00:33:36,099 --> 00:33:38,644
Maar...
- En bovenal...
367
00:33:38,769 --> 00:33:43,979
mogen mensen niet denken
dat je onaardig mag zijn.
368
00:33:45,609 --> 00:33:47,569
Dit wordt heel moeilijk.
369
00:33:47,694 --> 00:33:51,990
Lieverd, er is zo veel moeilijk
in deze wereld.
370
00:33:52,115 --> 00:33:57,663
Het Kanaal over zwemmen,
de Noordpool bereiken...
371
00:33:57,788 --> 00:34:00,666
of m'n kapsel in orde krijgen.
372
00:34:00,791 --> 00:34:02,381
Maar het moeilijkst...
373
00:34:04,044 --> 00:34:05,921
is je excuses aanbieden.
374
00:34:06,046 --> 00:34:09,126
Dat zeggen mensen, tenminste.
375
00:34:12,386 --> 00:34:16,974
Ze maakte me belachelijk
met die kwisdodde.
376
00:34:17,099 --> 00:34:19,101
Lisdodde, meester Li.
377
00:34:19,226 --> 00:34:21,937
Het was hoe dan ook beledigend.
378
00:34:22,062 --> 00:34:23,856
En nu dit.
379
00:34:23,981 --> 00:34:27,860
Ze heeft m'n kans
om m'n volk eer te bewijzen verpest.
380
00:34:27,985 --> 00:34:29,945
Ik weet zeker dat u wint.
381
00:34:30,070 --> 00:34:32,197
En u mag op het bal zingen.
382
00:34:32,322 --> 00:34:34,450
Wat geef ik daar nu om?
383
00:34:34,575 --> 00:34:37,995
Dat vergroot de eer van de winst.
384
00:34:38,120 --> 00:34:40,250
Uw vader zou het zo willen.
385
00:34:41,456 --> 00:34:44,001
Ja, dat zal wel.
386
00:34:44,126 --> 00:34:48,047
Maar die prinses Alise
is echt onhebbelijk.
387
00:34:48,172 --> 00:34:50,883
Hoor je me, Ru? Onhebbelijk.
388
00:34:51,008 --> 00:34:54,638
Ja, meester Li. Onhebbelijk.
389
00:34:57,347 --> 00:34:59,975
Prins Li, het spijt me als u beledigd bent.
390
00:35:00,100 --> 00:35:01,727
Nee.
391
00:35:01,852 --> 00:35:04,062
Sorry dat ik u beledigd heb. Ik...
392
00:35:05,355 --> 00:35:07,185
Wees gewoon jezelf.
393
00:35:08,525 --> 00:35:10,685
Het komt goed.
- Nee, wacht.
394
00:35:12,154 --> 00:35:13,554
Serieus?
395
00:35:14,740 --> 00:35:16,575
Ik moest u hier treffen.
396
00:35:16,700 --> 00:35:18,243
Ja.
397
00:35:18,368 --> 00:35:21,997
Luister, ik...
- Wat is dit?
398
00:35:22,122 --> 00:35:24,249
Dat is m'n harp.
399
00:35:24,374 --> 00:35:26,168
Hij is prachtig.
400
00:35:26,293 --> 00:35:28,087
Ik heb thuis ook zoiets.
401
00:35:28,212 --> 00:35:29,838
Wilt u erop spelen?
402
00:35:29,963 --> 00:35:31,673
Heel graag.
403
00:35:41,099 --> 00:35:44,309
Onze snaren zitten tegenovergesteld.
404
00:35:45,562 --> 00:35:46,355
Echt waar?
405
00:35:46,480 --> 00:35:49,400
Mag ik?
- Geen probleem.
406
00:35:52,736 --> 00:35:56,906
Nu voelt het niet meer alsof ik
achterstevoren op een paard zit.
407
00:36:01,078 --> 00:36:02,704
U bent heel goed.
408
00:36:02,829 --> 00:36:04,039
Bedankt.
409
00:36:04,164 --> 00:36:07,126
We moesten elke dag repeteren
van m'n vader.
410
00:36:07,251 --> 00:36:09,294
M'n zus weigerde.
411
00:36:09,419 --> 00:36:11,419
Ze zei dat het te moeilijk was.
412
00:37:05,225 --> 00:37:08,225
Dat was ongelofelijk.
413
00:37:10,105 --> 00:37:12,024
Inderdaad.
414
00:37:12,149 --> 00:37:15,652
Ik heb spijt van wat ik gisteravond zei...
415
00:37:15,777 --> 00:37:18,197
en van hoe ik u welkom heette.
416
00:37:18,322 --> 00:37:20,157
Al dat gedoe.
417
00:37:20,282 --> 00:37:22,993
We beginnen gewoon opnieuw.
418
00:37:23,118 --> 00:37:25,913
Ik ben prins Li, van adel.
419
00:37:26,038 --> 00:37:27,873
Gegroet.
420
00:37:27,998 --> 00:37:30,498
Welkom, prins Li.
421
00:37:48,936 --> 00:37:50,336
Wat?
422
00:37:51,146 --> 00:37:52,898
Juist. Oké.
423
00:37:53,023 --> 00:37:56,360
Er zijn maar weinig manieren
om een spreuk te verbreken.
424
00:37:56,485 --> 00:37:58,987
De beroemdste, dankzij deze twee...
425
00:37:59,112 --> 00:38:01,031
is de belofte van eeuwige liefde.
426
00:38:01,156 --> 00:38:04,284
Maar die belofte doodde Odette, toch?
427
00:38:04,409 --> 00:38:06,745
Nee, ze leeft nog. Hier staat ze.
428
00:38:06,870 --> 00:38:08,497
Laat het los, lieverd.
429
00:38:08,622 --> 00:38:10,040
Ik heb de spreuk verbroken.
430
00:38:10,165 --> 00:38:12,668
Dat weten we. Iedereen weet het.
431
00:38:12,793 --> 00:38:14,193
Is dat zo?
432
00:38:15,462 --> 00:38:17,047
Oké, we gaan even door.
433
00:38:17,172 --> 00:38:22,010
De volgende
is de zoen van de ware liefde.
434
00:38:22,135 --> 00:38:25,180
Ik neem aan
dat Chen en jij gezoend hebben.
435
00:38:25,305 --> 00:38:28,600
Heel vaak. Duizenden keren.
436
00:38:28,725 --> 00:38:31,520
Goed. Dan worden het toverdrankjes.
437
00:38:31,645 --> 00:38:33,397
Toverdrankjes. Waar staan ze?
438
00:38:33,522 --> 00:38:35,691
Toverdrankjes voor liefde, rijkdom...
439
00:38:35,816 --> 00:38:37,443
en om je buik plat te maken?
440
00:38:37,568 --> 00:38:40,362
Serieus? Doe gewoon wat sit-ups.
441
00:38:40,487 --> 00:38:42,489
Transformerende toverdrank.
442
00:38:42,614 --> 00:38:45,075
Van teckel naar mens, dingo naar mens.
443
00:38:45,200 --> 00:38:47,745
Hier. Van draak naar mens.
444
00:38:47,870 --> 00:38:50,414
Een paar vragen over je drakenvriend.
445
00:38:50,539 --> 00:38:52,499
Schubben of vacht?
- Schubben.
446
00:38:52,624 --> 00:38:54,585
Vleugels of niet?
- Geen vleugels.
447
00:38:54,710 --> 00:38:57,750
Vuurspuwend of gewoon?
- Vuurspuwend.
448
00:38:58,922 --> 00:39:01,422
Prima. Ik zoek de ingrediënten op.
449
00:39:02,676 --> 00:39:04,076
Dat heb ik. Dat ook.
450
00:39:05,929 --> 00:39:07,969
We hebben drakenbloed nodig.
451
00:39:09,725 --> 00:39:11,518
Oké, waar zullen we...
452
00:39:11,643 --> 00:39:14,233
Daar? Of hier?
453
00:39:15,439 --> 00:39:18,525
Die schubben lijken wel van staal.
Geweldig.
454
00:39:18,650 --> 00:39:20,527
Kunnen we iets anders gebruiken?
455
00:39:20,652 --> 00:39:24,531
Ik vrees van niet.
Het is niet zomaar een receptje.
456
00:39:24,656 --> 00:39:26,056
Ik weet wel wat.
457
00:39:34,124 --> 00:39:36,710
Hoe gingen de excuses?
458
00:39:36,835 --> 00:39:38,337
Prima.
459
00:39:38,462 --> 00:39:41,048
Zijn jullie nu bevriend?
- Ik denk het.
460
00:39:41,173 --> 00:39:43,467
Maar hij is toch een lompe windbuil?
461
00:39:43,592 --> 00:39:46,472
Volgens jou was hij toch aardig?
462
00:39:48,180 --> 00:39:49,580
Wisselen?
463
00:39:50,432 --> 00:39:51,832
Dat hoeft niet.
464
00:39:59,107 --> 00:40:01,357
Succes, mademoiselle.
465
00:40:02,694 --> 00:40:06,657
En ik ben het niet eens met heer Rogers.
466
00:40:06,782 --> 00:40:10,372
Uw jurk lijkt helemaal niet
op een aardappelzak.
467
00:40:13,539 --> 00:40:17,167
Applaus voor onze finalist
uit het Kievse Rijk...
468
00:40:17,292 --> 00:40:18,692
Anya.
469
00:41:05,340 --> 00:41:08,927
Een ademtocht in het maanlicht
de kou prikt in je ogen
470
00:41:09,052 --> 00:41:12,890
de sneeuw valt in de nacht
als diamanten in de lucht
471
00:41:13,015 --> 00:41:16,477
van Moskou tot Mailika
iedereen zingt mee
472
00:41:16,602 --> 00:41:21,190
we buigen onze hoofden en bidden
om ons hart te warmen
473
00:41:21,315 --> 00:41:24,401
de hele winter
474
00:41:24,526 --> 00:41:28,405
Vecherinka winter op de Wolga
475
00:41:28,530 --> 00:41:32,201
vier feest onder het Noorderlicht
476
00:41:32,326 --> 00:41:36,080
Vecherinka
kom hier en dans de trojka
477
00:41:36,205 --> 00:41:38,123
verzamel je geliefden
478
00:41:38,248 --> 00:41:40,248
in deze witte wereld
479
00:42:03,649 --> 00:42:05,049
Fantastisch.
480
00:42:05,943 --> 00:42:10,072
Alles overstijgend.
- Dat vind ik ook.
481
00:42:10,197 --> 00:42:14,034
Maar ik heb wel een kleine opmerking.
482
00:42:14,159 --> 00:42:17,999
Ja, je zei dat m'n jurk
op een aardappelzak lijkt.
483
00:42:19,831 --> 00:42:21,625
Wat?
- Ik...
484
00:42:21,750 --> 00:42:23,836
M'n moeder heeft deze jurk gemaakt.
485
00:42:23,961 --> 00:42:26,051
En ik vind 'm prachtig.
486
00:42:28,215 --> 00:42:30,345
Vinden jullie haar jurk mooi?
487
00:42:38,267 --> 00:42:41,267
Hoe voelt dat, heer Mispoes?
488
00:42:48,944 --> 00:42:52,448
Moet je dat eens zien.
- Ongelofelijk.
489
00:42:52,573 --> 00:42:56,123
Wat mooi.
- Het lijkt wel een droom.
490
00:43:00,831 --> 00:43:02,291
Lucas.
491
00:43:02,416 --> 00:43:04,036
Kom mee naar de finalisten.
492
00:43:08,922 --> 00:43:12,718
Dit is m'n vriend Lucas.
Hij is de beste tulpenboer ooit.
493
00:43:12,843 --> 00:43:14,553
Ze zijn zo mooi.
494
00:43:14,678 --> 00:43:16,513
Zoiets heb ik nog nooit gezien.
495
00:43:16,638 --> 00:43:18,015
Wat een kleuren.
496
00:43:18,140 --> 00:43:19,141
Neem er eentje.
497
00:43:19,266 --> 00:43:21,477
Bedankt.
- Ze zijn schitterend.
498
00:43:21,602 --> 00:43:23,270
Wat aardig.
499
00:43:23,395 --> 00:43:24,795
En een voor jou, Li.
500
00:43:27,357 --> 00:43:28,567
Lucas.
501
00:43:28,692 --> 00:43:30,736
Nee, dit is prima.
502
00:43:30,861 --> 00:43:34,531
In mijn land herinnert
een gebroken bloem je eraan...
503
00:43:34,656 --> 00:43:38,118
dat we tussen gebroken mensen leven...
504
00:43:38,243 --> 00:43:39,953
en we ze moeten helpen.
505
00:43:41,121 --> 00:43:44,001
Dus ik voel me vereerd.
506
00:43:55,802 --> 00:43:57,763
Is dit echt veilig?
507
00:43:57,888 --> 00:43:59,288
Zeker weten.
508
00:44:01,808 --> 00:44:03,769
Hij kan in de roos schieten...
509
00:44:03,894 --> 00:44:06,354
en dan in die pijl schieten...
- Scully.
510
00:44:06,480 --> 00:44:07,523
En dan...
511
00:44:07,648 --> 00:44:10,318
Ik vertel het je straks wel. Fantastisch.
512
00:44:24,665 --> 00:44:26,041
Probeer het nog eens.
513
00:44:26,166 --> 00:44:27,566
Wacht even.
514
00:44:34,758 --> 00:44:36,838
Ik heb het.
- Oké, snel.
515
00:44:47,771 --> 00:44:48,731
O nee.
516
00:44:48,856 --> 00:44:51,186
Hij heeft nu wel een betere grip.
517
00:44:52,192 --> 00:44:55,446
Maar hij is nog wel een draak.
518
00:44:55,571 --> 00:44:57,656
Was er iets mis met de toverdrank?
519
00:44:57,781 --> 00:45:01,535
Ik denk dat de gedroogde truffels
niet meer goed waren.
520
00:45:01,660 --> 00:45:05,500
Vrienden, het wordt tijd
dat ik de spreuk eens ga bestuderen.
521
00:45:08,000 --> 00:45:12,171
Applaus voor onze finalist
uit San Salamanca...
522
00:45:12,296 --> 00:45:13,876
Isabela.
523
00:45:25,726 --> 00:45:28,437
Diep in het bos van Los Conchicos
524
00:45:28,562 --> 00:45:30,773
waar de levenspassie ontstaat
525
00:45:30,898 --> 00:45:33,398
hoor ik alles van de natuur
526
00:45:35,986 --> 00:45:38,947
er komt een grote kracht aan
527
00:45:39,072 --> 00:45:41,116
en de zon begroet de ochtend
528
00:45:41,241 --> 00:45:43,991
een regendruppel wordt een waterval
529
00:45:45,746 --> 00:45:48,540
Isabela. Kom op.
530
00:45:48,665 --> 00:45:52,495
Luister naar de magie van mi mundo
om je heen
531
00:45:53,837 --> 00:45:56,715
beweeg op het ritme van la tierra
om je heen
532
00:45:56,840 --> 00:45:58,634
leef je leven als la cascada
533
00:45:58,759 --> 00:46:02,054
la cascada
- voel het ritme als de regen
534
00:46:02,179 --> 00:46:04,556
alle problemas no es nada
535
00:46:04,681 --> 00:46:07,891
het licht verandert de nacht in de dag
536
00:46:10,938 --> 00:46:13,228
zoals la cascada
- la cascada
537
00:46:16,235 --> 00:46:18,153
zoals la cascada
538
00:46:18,278 --> 00:46:19,678
Isabela.
539
00:46:21,490 --> 00:46:23,530
Zoals la cascada
540
00:46:27,079 --> 00:46:30,209
Ik wil niets negatiefs horen.
541
00:46:34,211 --> 00:46:38,674
Jeetje frijoles, fantástica.
542
00:46:38,799 --> 00:46:42,089
Misschien ben jij wel número uno.
543
00:47:09,663 --> 00:47:11,063
Misschien moet je...
544
00:47:13,167 --> 00:47:14,877
Kom op, zeg.
545
00:47:16,545 --> 00:47:18,547
Ik heb m'n moeder nooit gekend.
546
00:47:18,672 --> 00:47:21,008
Ze overleed toen ik jong was.
547
00:47:21,133 --> 00:47:23,385
De mijne ook.
- Maar ik dacht...
548
00:47:23,510 --> 00:47:27,222
Nee, de prins en prinses
zijn m'n tweede ouders.
549
00:47:27,347 --> 00:47:30,726
M'n eerste ouders zijn overleden.
- Ik leef met je mee.
550
00:47:30,851 --> 00:47:33,020
Nee, dat hoeft niet.
551
00:47:33,145 --> 00:47:35,314
Ik had m'n moeder graag gekend.
552
00:47:35,439 --> 00:47:38,650
En ik mis m'n vader nog elke dag.
553
00:47:38,775 --> 00:47:41,653
Maar ik kreeg
een tweede vader en moeder.
554
00:47:41,778 --> 00:47:44,823
Ze zijn zo vriendelijk en lief.
555
00:47:44,948 --> 00:47:49,411
M'n leven is meer goed
dan pijnlijk geweest.
556
00:47:49,536 --> 00:47:51,826
Je verdient je geluk.
557
00:47:53,040 --> 00:47:55,000
En je vader?
558
00:47:56,793 --> 00:47:58,670
Ik weet dat hij van me houdt.
559
00:47:58,795 --> 00:48:02,005
Maar hij kan erg streng zijn.
560
00:48:03,258 --> 00:48:05,968
M'n tweelingzus
ging tegen z'n wensen in.
561
00:48:06,887 --> 00:48:10,724
En daarom brak hij haar hart.
562
00:48:10,849 --> 00:48:12,929
Wat erg.
563
00:48:17,940 --> 00:48:19,400
Ik had ongelijk over je.
564
00:48:20,400 --> 00:48:21,735
Je bent heel aardig.
565
00:48:21,860 --> 00:48:23,360
Ik zat ook fout.
566
00:48:24,363 --> 00:48:25,953
Heel fout.
567
00:48:29,618 --> 00:48:32,408
Goedenacht, prinses.
568
00:48:55,102 --> 00:48:58,022
Wist jij...
- Ik had geen idee.
569
00:48:59,773 --> 00:49:03,819
Je zit al lang
in m'n vaders paleis, hè, Ru?
570
00:49:03,944 --> 00:49:06,572
Ik kende uw grootvader, meester Li.
571
00:49:06,697 --> 00:49:09,491
U was erbij toen m'n vader trouwde.
572
00:49:09,616 --> 00:49:11,910
Dat klopt.
573
00:49:12,035 --> 00:49:15,789
Hoe oud was hij toen?
574
00:49:15,914 --> 00:49:19,918
Net zo oud als u, meester. Achttien.
575
00:49:20,043 --> 00:49:22,803
Echt waar? Dat wist ik niet.
576
00:49:23,714 --> 00:49:25,466
Vindt meester Li...
577
00:49:25,591 --> 00:49:30,471
achttien een goede leeftijd
om z'n eigen keizerin te zoeken?
578
00:49:31,763 --> 00:49:34,433
Daar denk ik heus niet aan.
579
00:49:34,558 --> 00:49:36,268
Met wie zou ik trouwen?
580
00:49:36,393 --> 00:49:41,313
In ieder geval niet
met die onhebbelijke prinses Alise.
581
00:49:43,400 --> 00:49:45,240
Goedenacht, meester Li.
582
00:49:53,785 --> 00:49:59,625
'Ik heb je hulp nodig, dunne professor.
583
00:49:59,750 --> 00:50:01,150
Alsjeblieft.'
584
00:50:02,377 --> 00:50:03,962
Kom naar het kasteel.
585
00:50:04,087 --> 00:50:08,258
'Nu meteen, bomenbeklimmer.'
586
00:50:08,383 --> 00:50:10,843
Mooi zo. Bedankt.
587
00:50:13,847 --> 00:50:17,184
Alles ging perfect, maar toen dook hij op.
588
00:50:17,309 --> 00:50:19,103
Hij breekt bloemen...
589
00:50:19,228 --> 00:50:22,523
en doet alsof hij gevoelig is...
590
00:50:22,648 --> 00:50:25,398
en speelt achterstevoren op de harp.
591
00:50:27,861 --> 00:50:31,201
Het is afgelopen, Rogers.
Ik ben haar kwijt.
592
00:50:32,282 --> 00:50:35,792
Twee woorden. Klets en koek.
593
00:50:36,787 --> 00:50:38,539
Li is een prins...
594
00:50:38,664 --> 00:50:42,251
hij zingt als een zangvogel,
hij is sterk en slim...
595
00:50:42,376 --> 00:50:44,878
en hij is zo knap als maar kan...
596
00:50:45,003 --> 00:50:46,672
Genoeg. Begrepen.
597
00:50:46,797 --> 00:50:49,967
Maar jij, jonge Lucas...
598
00:50:50,092 --> 00:50:52,720
hebt iets dat hij niet kan afpakken.
599
00:50:52,845 --> 00:50:54,888
Jaloezie?
- Nee.
600
00:50:55,013 --> 00:50:58,976
Jij bent nummer twee
op Alise's danskaart.
601
00:50:59,101 --> 00:51:01,061
Is dat je oplossing?
602
00:51:01,186 --> 00:51:03,856
Niets brengt een jongedame
zo in vervoering...
603
00:51:03,981 --> 00:51:08,321
als door een balzaal gedraaid worden
in het juiste ritme.
604
00:51:09,361 --> 00:51:15,451
Als je Alise voor je wilt winnen,
moet je meteen beginnen met oefenen.
605
00:51:19,121 --> 00:51:21,290
Stel dat prins Derek had opgegeven...
606
00:51:21,415 --> 00:51:24,501
toen prinses Odette
als zwaan gevangen werd.
607
00:51:24,626 --> 00:51:27,838
Stel dat hij had besloten
dat hij haar niet kon vinden.
608
00:51:27,963 --> 00:51:32,383
Dan zou niemand hier nu zijn.
En jij ook niet.
609
00:51:33,594 --> 00:51:36,304
Maar ik ben prins Derek niet.
610
00:51:55,240 --> 00:51:59,740
Als ik de spreuk kan vinden,
kan ik 'm verbreken. Meestal.
611
00:52:22,226 --> 00:52:24,186
Kom, donker water.
612
00:52:24,311 --> 00:52:27,271
Toon me waar ze elkaar
bij zonsondergang zien.
613
00:52:29,107 --> 00:52:30,567
Ja.
614
00:52:37,491 --> 00:52:39,201
De spreuk is in gevaar.
615
00:52:39,326 --> 00:52:42,036
Ik moet naar zwakke punten zoeken.
616
00:52:45,040 --> 00:52:47,000
Hopelijk kan ik dit onthouden.
617
00:52:48,836 --> 00:52:52,214
De tovenares van m'n vader
is heel gevaarlijk.
618
00:52:52,339 --> 00:52:55,300
Hopelijk loopt Scully geen gevaar.
619
00:52:55,425 --> 00:52:57,175
Scully is op één manier te vangen.
620
00:52:57,594 --> 00:52:58,994
Het valt niet mee.
621
00:53:19,199 --> 00:53:21,489
Dacht je dat Fang je niet zou vangen?
622
00:53:26,248 --> 00:53:27,833
Daar gaat je donkere water.
623
00:53:27,958 --> 00:53:30,294
Nee.
624
00:53:30,419 --> 00:53:32,919
Nee.
625
00:53:43,765 --> 00:53:45,165
Let op.
626
00:53:49,730 --> 00:53:52,357
Dat was geweldig.
627
00:53:52,482 --> 00:53:54,692
Natuurlijk. Hij kent trucjes.
628
00:54:01,033 --> 00:54:02,953
Rustig, jochie.
629
00:54:04,203 --> 00:54:06,713
Mag ik?
- Bedankt.
630
00:54:09,666 --> 00:54:13,286
Je bent zo mooi.
631
00:54:35,609 --> 00:54:37,069
We moeten gaan.
632
00:54:43,283 --> 00:54:45,203
Ik ben verliefd.
633
00:54:47,162 --> 00:54:48,330
Ik geef het toe.
634
00:54:48,455 --> 00:54:51,750
Ik weet dat ik haar
onhebbelijk heb genoemd.
635
00:54:51,875 --> 00:54:53,669
Ik dacht ook dat ze dat was.
636
00:54:53,794 --> 00:54:55,879
Maar toen veranderde er iets.
637
00:54:56,004 --> 00:54:57,634
En ze werd...
638
00:54:58,715 --> 00:54:59,883
Hebbelijk?
639
00:55:00,008 --> 00:55:02,219
Ja, hebbelijk.
640
00:55:02,344 --> 00:55:04,604
Heel hebbelijk.
641
00:55:06,014 --> 00:55:09,564
Ik ken geen enkel meisje
dat zo hebbelijk is.
642
00:55:10,727 --> 00:55:13,689
Zeg tegen vader
dat het niet mijn schuld was.
643
00:55:13,814 --> 00:55:17,784
Verliefd worden
is niemands schuld, meester Li.
644
00:55:18,777 --> 00:55:22,990
Maar onthoud
wat u uw vader hebt beloofd.
645
00:55:23,115 --> 00:55:24,575
Dat zal ik doen.
646
00:55:24,700 --> 00:55:27,494
Ik win deze wedstrijd.
647
00:55:27,619 --> 00:55:30,659
En ik ga Alise's hart voor me winnen.
648
00:55:39,464 --> 00:55:40,864
Zoek je iets?
649
00:55:45,137 --> 00:55:47,931
Waarom kies je voor hem?
Ik snap het niet.
650
00:55:48,056 --> 00:55:50,017
Ik ook niet.
651
00:55:50,142 --> 00:55:52,269
Het gebeurde gewoon.
652
00:55:52,394 --> 00:55:53,814
Maar ik dacht dat wij...
653
00:55:55,397 --> 00:55:56,977
Het spijt me, Lucas.
654
00:56:02,613 --> 00:56:05,993
Het was ook dom om te denken
dat wij wat zouden krijgen.
655
00:56:10,537 --> 00:56:13,749
En nu ons laatste optreden
van vanavond.
656
00:56:13,874 --> 00:56:16,960
Applaus voor onze finalist uit Indus...
657
00:56:17,085 --> 00:56:18,585
Samar.
658
00:56:33,852 --> 00:56:36,730
Weet je waarom ik de hemel verlicht?
659
00:56:36,855 --> 00:56:39,066
Dag of nacht, ik ga naar de top
660
00:56:39,191 --> 00:56:41,402
ik strooi met kleuren
ze trekken je aandacht
661
00:56:41,527 --> 00:56:44,321
laat je kleuren zien
662
00:56:44,446 --> 00:56:46,236
er is altijd tijd voor feest
663
00:56:46,448 --> 00:56:49,159
voor ieder wat wils
en altijd in stijl
664
00:56:49,284 --> 00:56:51,578
iedereen voelt zich lekker en goed
665
00:56:51,703 --> 00:56:53,293
laat je kleuren zien
666
00:56:58,710 --> 00:57:00,170
handen op elkaar
667
00:57:00,295 --> 00:57:02,506
laat maar wat zien
het ritme neemt je mee
668
00:57:02,631 --> 00:57:04,007
laat je kleuren zien
669
00:57:04,132 --> 00:57:06,427
handen op elkaar
laat maar wat zien
670
00:57:06,552 --> 00:57:09,012
het ritme neemt je mee
laat je kleuren zien
671
00:57:09,137 --> 00:57:12,349
laat je kleuren zien
672
00:57:12,474 --> 00:57:14,518
want niets is zwart-wit
673
00:57:14,643 --> 00:57:19,022
laat ze aan de hele wereld zien
674
00:57:19,147 --> 00:57:22,025
strooi je kleuren rond
675
00:57:22,150 --> 00:57:23,527
je komt van de grond
676
00:57:23,652 --> 00:57:24,611
We houden van je.
677
00:57:24,736 --> 00:57:29,316
Een wereld voor jou en mij
678
00:57:37,708 --> 00:57:39,108
laat je kleuren zien
679
00:57:43,005 --> 00:57:44,465
laat je kleuren zien
680
00:57:45,424 --> 00:57:46,824
laat je kleuren zien
681
00:57:47,843 --> 00:57:49,243
laat je kleuren zien
682
00:58:01,023 --> 00:58:03,317
Begin maar, Jean-Bob.
683
00:58:03,442 --> 00:58:04,401
Bedankt.
684
00:58:04,526 --> 00:58:08,614
Neem de tijd, Jean-Bob.
Zorg voor wat extra drama.
685
00:58:08,739 --> 00:58:11,739
Nog even wachten.
686
00:58:12,743 --> 00:58:15,373
Dat was rampzalig.
687
00:58:17,289 --> 00:58:19,249
Dat vind ik ook.
688
00:58:19,374 --> 00:58:22,127
Jean-Bob noemt het een ramp...
689
00:58:22,252 --> 00:58:26,802
omdat we verwoest werden
door deze schoonheid.
690
00:58:28,342 --> 00:58:30,642
Heel goed verwoord, Jean-Bob.
691
00:58:31,637 --> 00:58:34,431
Nee, ik vond het meelijwekkend.
692
00:58:34,556 --> 00:58:36,934
Ja, precies. Meelijwekkend.
693
00:58:37,059 --> 00:58:41,772
Ik heb medelijden met iedereen
die het niet gehoord heeft.
694
00:58:41,897 --> 00:58:44,400
Je ziet het goed vandaag, Jean-Bob.
695
00:58:44,525 --> 00:58:47,575
Ja, zo positief en inspirerend.
696
00:58:50,656 --> 00:58:54,785
Nee, ik ben negatief en ontmoedigend.
697
00:58:54,910 --> 00:59:00,250
Dankzij Jean-Bob begrijpen we
hoe mooi Samars lied was.
698
00:59:15,639 --> 00:59:19,518
En nu recht door die verticale streep.
699
00:59:19,643 --> 00:59:23,023
Heel goed. En nu zo'n boogje omhoog.
700
00:59:24,273 --> 00:59:25,816
Dat is het.
701
00:59:25,941 --> 00:59:28,110
Dat is precies wat ik heb gezien.
702
00:59:28,235 --> 00:59:31,205
Kijk nu.
Als m'n hersenen nog werken, klopt dit.
703
00:59:39,037 --> 00:59:40,437
Wat is er?
704
00:59:40,789 --> 00:59:43,249
De spreuk is op één manier te verbreken.
705
00:59:44,251 --> 00:59:47,591
'Je kind moet ware liefde opofferen.'
706
00:59:52,050 --> 00:59:54,136
Ik wilde het niet vertellen.
707
00:59:54,261 --> 00:59:58,015
De laatste manier om een spreuk
te verbreken is een offer.
708
00:59:58,140 --> 01:00:01,690
Iemand moet iets waardevols opofferen.
709
01:00:03,187 --> 01:00:06,937
Ik laat je niet
je hele leven zo doorbrengen.
710
01:00:08,442 --> 01:00:10,742
Ik ga doen wat ik moet doen.
711
01:00:12,905 --> 01:00:16,245
Ik geef m'n ware liefde op.
712
01:00:23,790 --> 01:00:26,210
Ik geef m'n ware liefde op.
713
01:00:27,503 --> 01:00:29,380
Horen jullie me niet?
714
01:00:29,505 --> 01:00:31,265
Ik geef het op.
715
01:00:32,841 --> 01:00:35,181
Echt waar. Ik geef het op.
716
01:00:36,178 --> 01:00:39,014
Waarom werkt het niet?
717
01:00:39,139 --> 01:00:40,539
Omdat je het niet kunt.
718
01:00:41,725 --> 01:00:45,515
Je wilt het wel,
maar je hart laat niet los.
719
01:00:47,606 --> 01:00:49,006
Het spijt me.
720
01:00:49,525 --> 01:00:53,035
Het spijt me, Chen.
721
01:01:12,714 --> 01:01:17,724
Als je mij niet kunt bevrijden,
bevrijd ik jou.
722
01:01:18,637 --> 01:01:22,641
En als je echt van me houdt...
723
01:01:22,766 --> 01:01:24,351
vind je een ander.
724
01:01:24,476 --> 01:01:26,556
Nee.
725
01:01:29,940 --> 01:01:32,030
Vaarwel, m'n liefste.
726
01:01:35,654 --> 01:01:37,054
Chen.
727
01:01:49,293 --> 01:01:50,693
Chen.
728
01:01:51,670 --> 01:01:53,070
Chen.
729
01:01:54,339 --> 01:01:55,739
Chen...
730
01:01:59,344 --> 01:02:00,744
Chen...
731
01:02:12,566 --> 01:02:14,026
De laatste finalist...
732
01:02:14,151 --> 01:02:17,071
komt helemaal uit Cathay...
733
01:02:17,196 --> 01:02:19,106
Prins Li.
734
01:04:21,278 --> 01:04:23,488
Ik ben verliefd.
735
01:04:26,742 --> 01:04:30,954
De juryleden hebben
een unanieme beslissing genomen.
736
01:04:31,079 --> 01:04:33,248
Wat het resultaat ook is...
737
01:04:33,373 --> 01:04:37,503
jullie hielpen ons
de macht van de liefde te vieren.
738
01:04:39,087 --> 01:04:42,507
De winnaar van het festival is...
739
01:04:45,511 --> 01:04:47,101
prins Li.
740
01:05:03,737 --> 01:05:06,407
Ik dacht al dat je hierheen zou komen.
741
01:05:06,532 --> 01:05:10,285
Ben je bereid de prijs te betalen
voor wat je wilt?
742
01:05:10,410 --> 01:05:11,954
Ik ben hier toch?
743
01:05:12,079 --> 01:05:13,664
Wees dan een vent...
744
01:05:13,789 --> 01:05:15,669
en dans met me.
745
01:05:17,960 --> 01:05:19,837
Een, twee, drie.
746
01:05:19,962 --> 01:05:21,964
Een, twee, drie.
747
01:05:22,089 --> 01:05:25,509
De basisbeweging van de wals
is een vierkant...
748
01:05:26,260 --> 01:05:27,660
Sorry.
749
01:05:28,345 --> 01:05:32,095
Een vierkant, geen trapezoïde.
- Vierkant. Begrepen.
750
01:05:34,476 --> 01:05:38,230
Een, twee, drie. Een, twee, drie.
751
01:05:38,355 --> 01:05:40,482
Voel het aan, twee, drie.
752
01:05:40,607 --> 01:05:43,277
Verzet je niet, twee, drie.
753
01:05:43,402 --> 01:05:45,446
Goed zo. Dat was al beter.
754
01:05:45,571 --> 01:05:50,325
Je hoofd draait
in dezelfde richting als je lichaam.
755
01:05:50,450 --> 01:05:51,850
Rechts.
756
01:05:54,121 --> 01:05:55,664
De andere rechterkant.
757
01:05:55,789 --> 01:05:58,333
Niet opgeven. Ik kan het wel.
758
01:05:58,458 --> 01:06:02,254
Een, twee, drie. Een, twee, drie.
759
01:06:02,379 --> 01:06:04,381
Beter.
760
01:06:04,506 --> 01:06:05,299
Zie je nu wel?
761
01:06:05,424 --> 01:06:08,552
De wals gaat omhoog en omlaag.
762
01:06:08,677 --> 01:06:12,139
Omhoog en omlaag.
763
01:06:12,264 --> 01:06:14,266
Omhoog en omlaag.
764
01:06:14,391 --> 01:06:15,791
Omhoog en...
765
01:06:18,478 --> 01:06:20,608
Dat is toch niet mijn voet?
766
01:06:23,817 --> 01:06:27,321
Misschien kun je
bonbons voor haar kopen.
767
01:06:27,446 --> 01:06:31,700
Nee, je zei dat ik Alise
voor me zou winnen door te dansen.
768
01:06:31,825 --> 01:06:33,660
Dus ik ga dansen.
769
01:06:33,785 --> 01:06:35,996
Heel dapper, jochie.
770
01:06:36,121 --> 01:06:39,371
Ik raak haar niet zomaar kwijt aan Li.
771
01:06:41,126 --> 01:06:43,379
Een, twee, drie. Een...
772
01:06:43,504 --> 01:06:46,304
Probeer wel
op de dansvloer te blijven, Lucas.
773
01:06:51,386 --> 01:06:52,786
Beter.
774
01:06:55,182 --> 01:06:56,892
Ik kan niet wachten.
775
01:06:57,726 --> 01:07:00,604
Kamerheer, danskaart.
776
01:07:00,729 --> 01:07:02,129
Ja, natuurlijk.
777
01:07:03,524 --> 01:07:06,318
Goed zo. Derek natuurlijk als eerste.
778
01:07:06,443 --> 01:07:08,529
En Lucas als tweede?
779
01:07:08,654 --> 01:07:09,947
Ja, Alise...
780
01:07:10,072 --> 01:07:11,407
Nee.
781
01:07:11,532 --> 01:07:13,867
Zet daar prins Li maar neer.
782
01:07:13,992 --> 01:07:15,869
Dit wordt Alise's enige kans...
783
01:07:15,994 --> 01:07:20,294
om met jongemannen uit alle uithoeken
van de wereld te dansen.
784
01:07:25,963 --> 01:07:27,363
Te gek.
785
01:07:30,592 --> 01:07:34,512
M'n vader zou gek worden
als hij me nu zag.
786
01:07:36,139 --> 01:07:37,474
Wat is dit allemaal?
787
01:07:37,599 --> 01:07:40,936
Dit mag je niemand vertellen.
788
01:07:41,061 --> 01:07:42,813
Ik was vroeger spion.
789
01:07:42,938 --> 01:07:44,338
Spion?
790
01:07:45,023 --> 01:07:46,423
Lucas en ik.
791
01:07:53,532 --> 01:07:55,909
Dit zijn Lucas' strikjes.
792
01:07:56,034 --> 01:07:59,413
Maar het zijn eigenlijk geen strikjes.
793
01:07:59,538 --> 01:08:02,291
Het is spionagemateriaal.
Heel geavanceerd.
794
01:08:02,416 --> 01:08:04,918
Lucas heeft ze allemaal bedacht.
795
01:08:05,043 --> 01:08:07,004
Hij is zo slim.
796
01:08:07,129 --> 01:08:09,715
En dit? Laat me raden.
797
01:08:09,840 --> 01:08:14,260
Een kruk die ook een harpoen is.
798
01:08:15,554 --> 01:08:18,932
Nee, gewoon een kruk.
799
01:08:19,057 --> 01:08:21,894
Lucas brak z'n been
toen hij me beschermde.
800
01:08:22,019 --> 01:08:24,059
Hij was heel dapper.
801
01:08:26,815 --> 01:08:29,485
Lucas' spionagepak.
802
01:08:29,610 --> 01:08:32,613
Ik snap niet
waarom hij zich ervoor schaamde.
803
01:08:32,738 --> 01:08:34,738
Het stond hem zo goed.
804
01:08:37,409 --> 01:08:39,119
We moeten ons nog omkleden.
805
01:08:39,244 --> 01:08:40,644
Goed dan.
806
01:08:42,664 --> 01:08:44,583
Het was leuk vandaag.
807
01:08:44,708 --> 01:08:47,288
Ik kan niet wachten tot je vanavond zingt.
808
01:09:03,477 --> 01:09:04,478
Beste Lucas.
809
01:09:04,603 --> 01:09:07,898
Je wilt vast wel
een nieuw kostuum voor het bal.
810
01:09:08,023 --> 01:09:09,942
Groeten, heer Rogers.
811
01:09:10,067 --> 01:09:11,276
Hashtag 'succes.'
812
01:09:11,401 --> 01:09:12,736
Hashtag 'je kunt het.'
813
01:09:12,861 --> 01:09:14,701
Hashtag 'winnen.'
814
01:09:25,582 --> 01:09:26,667
Hij komt wel.
815
01:09:26,792 --> 01:09:29,878
Ik kan niet zonder hem.
816
01:09:30,003 --> 01:09:33,132
En hij kan niet zonder mij.
817
01:09:33,257 --> 01:09:35,177
Hij komt wel.
818
01:09:47,521 --> 01:09:49,691
Hij moet hier ergens zijn.
819
01:09:51,483 --> 01:09:54,073
Chen? Chen.
820
01:09:56,154 --> 01:09:57,554
Chen.
821
01:09:58,782 --> 01:09:59,908
Chen.
822
01:10:00,033 --> 01:10:03,579
Als ik vanavond naar je kom, liefste...
- Ik ben het.
823
01:10:03,704 --> 01:10:08,584
Kom ik de rest van onze levens
naar je toe...
824
01:10:08,709 --> 01:10:11,003
en zal je nooit vrij zijn.
825
01:10:11,128 --> 01:10:12,671
Chen.
826
01:10:12,796 --> 01:10:14,673
Ga, m'n liefste.
827
01:10:14,798 --> 01:10:16,198
Chen.
828
01:10:20,304 --> 01:10:22,181
Chen, waar ben je?
829
01:10:22,306 --> 01:10:26,226
Hij was hier, hè?
Ik weet het zeker. Heb ik hem gemist?
830
01:10:30,731 --> 01:10:32,901
Chen.
831
01:10:52,085 --> 01:10:53,955
Prachtig, moeder.
832
01:11:21,615 --> 01:11:23,455
Het spijt me, Lucas.
833
01:11:33,001 --> 01:11:34,401
Mei Li?
834
01:11:35,337 --> 01:11:37,423
Hij heeft gewonnen.
835
01:11:37,548 --> 01:11:39,341
En hij zingt vanavond.
836
01:11:39,466 --> 01:11:41,510
Ik ben heel blij voor hem.
837
01:11:41,635 --> 01:11:43,762
Hij brengt ons volk eer.
838
01:11:43,887 --> 01:11:45,967
Wil je komen luisteren?
839
01:11:52,104 --> 01:11:53,504
We komen snel terug.
840
01:12:15,460 --> 01:12:16,860
En nu...
841
01:12:19,506 --> 01:12:20,424
En nu...
842
01:12:20,549 --> 01:12:25,429
een laatste applaus voor onze finalisten.
843
01:12:26,972 --> 01:12:32,692
En voor de winnaar van
het Zwanenprinses Muziekfestival...
844
01:12:34,771 --> 01:12:37,191
prins Li.
845
01:12:42,196 --> 01:12:44,073
Het is ons privilege...
846
01:12:44,198 --> 01:12:49,538
om de verjaardag
van prinses Alise te vieren.
847
01:13:21,318 --> 01:13:24,279
Voor Alise's eerste dans met haar vader...
848
01:13:24,404 --> 01:13:27,157
hebben we het geluk wederom te horen...
849
01:13:27,282 --> 01:13:28,872
van prins Li.
850
01:13:45,050 --> 01:13:47,010
Koningin Uberta.
851
01:13:47,135 --> 01:13:49,763
Ik wil uw toestemming vragen...
852
01:13:49,888 --> 01:13:53,267
om met de traditie te breken.
853
01:13:53,392 --> 01:13:56,103
Terwijl ik vanavond zing...
854
01:13:56,228 --> 01:13:58,058
wil ik dat m'n vriend Lucas...
855
01:13:59,064 --> 01:14:01,775
danst met prinses Alise.
856
01:14:01,900 --> 01:14:03,694
Wat...
857
01:14:03,819 --> 01:14:05,320
Rogers, wat moet ik doen?
858
01:14:05,445 --> 01:14:07,156
Doe het.
859
01:14:07,281 --> 01:14:08,490
O ja.
860
01:14:08,615 --> 01:14:10,015
Uiteraard.
861
01:14:30,095 --> 01:14:31,845
Hij gaat naar het kasteel.
862
01:14:38,896 --> 01:14:40,564
Je ziet er schitterend uit.
863
01:14:40,689 --> 01:14:42,089
Bedankt.
864
01:14:42,733 --> 01:14:44,133
Mag ik?
865
01:14:48,614 --> 01:14:52,624
Trek haar nu heel voorzichtig naar...
866
01:14:56,580 --> 01:15:00,290
als ik de kracht al had
867
01:15:03,795 --> 01:15:09,843
als ik al zo dapper kon zijn
868
01:15:09,968 --> 01:15:16,968
ik zou niet weten
hoe ik je zou moeten loslaten
869
01:15:19,436 --> 01:15:22,186
ik heb het echt geprobeerd
870
01:15:24,233 --> 01:15:27,569
want een leven zonder jou
871
01:15:27,694 --> 01:15:31,323
is geen leven meer
872
01:15:31,448 --> 01:15:34,701
een wereld zonder kleuren
873
01:15:34,826 --> 01:15:38,455
een verloren lied
874
01:15:38,580 --> 01:15:41,625
een leven zonder jou
875
01:15:41,750 --> 01:15:45,379
beneemt me de adem
876
01:15:45,504 --> 01:15:48,674
een dag zonder zonlicht
877
01:15:48,799 --> 01:15:52,177
een nacht zonder gebed
878
01:15:52,302 --> 01:15:53,804
dus schiet op
879
01:15:53,929 --> 01:15:57,389
straks bedenk ik me
880
01:15:59,935 --> 01:16:01,478
ik geef m'n hart
881
01:16:01,603 --> 01:16:02,980
ik geef m'n leven
882
01:16:03,105 --> 01:16:04,940
dus neem m'n hart
883
01:16:05,065 --> 01:16:06,734
en m'n afscheid
884
01:16:06,859 --> 01:16:11,321
ik sluit m'n ogen
en jij vliegt weg
885
01:16:11,446 --> 01:16:18,446
dit is mijn afscheid
886
01:16:25,377 --> 01:16:32,377
dag
887
01:16:38,849 --> 01:16:40,249
Mei Li.
888
01:16:41,143 --> 01:16:42,543
Chen?
889
01:16:44,021 --> 01:16:45,561
Wat is hier aan de hand?
890
01:16:47,274 --> 01:16:48,984
U hebt de spreuk verbroken.
891
01:16:53,405 --> 01:16:56,075
Heeft Li de spreuk verbroken?
892
01:16:56,200 --> 01:16:59,620
'Je kind moet ware liefde opofferen.'
893
01:16:59,745 --> 01:17:00,996
Natuurlijk.
894
01:17:01,121 --> 01:17:03,121
Hij is ook een kind van de keizer.
895
01:17:05,375 --> 01:17:07,955
Goed gedaan, meester Li.
896
01:17:18,847 --> 01:17:22,097
Als je het maar laat.
897
01:17:37,032 --> 01:17:40,202
Ik hoorde
dat je me wilde spreken, prinses.
898
01:17:46,041 --> 01:17:47,461
Ik wilde zeggen...
899
01:17:48,585 --> 01:17:49,985
Bedankt.
900
01:17:50,546 --> 01:17:52,046
En...
901
01:17:53,090 --> 01:17:55,050
ik zal je nooit vergeten.
902
01:17:58,512 --> 01:17:59,912
Ik jou ook niet.
903
01:18:06,728 --> 01:18:08,978
Dag, prins Li.
904
01:18:13,944 --> 01:18:16,114
Dag, prinses.
905
01:18:56,195 --> 01:19:00,665
Wordt vervolgd
906
01:22:50,345 --> 01:22:52,434
Ondertiteling Vertaald door:
Geert van den Elzen
62093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.