Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,805 --> 00:00:40,830
In ons laatste verhaal
2
00:00:40,940 --> 00:00:42,635
Kuo Tsing en Huang Yung werden verliefd
3
00:00:42,742 --> 00:00:44,676
en verliet het perzikeiland
waar Huang woonde
4
00:00:45,111 --> 00:00:47,079
Hun leraar Hung Chi Kung ...
5
00:00:47,180 --> 00:00:48,306
voorgesteld voor Kuo Tsing aan de vader van Huang
6
00:00:48,415 --> 00:00:50,679
Meester van het eiland Peach
7
00:00:50,784 --> 00:00:52,843
Ouyang Fung vraagt ook om Huang's hand ...
8
00:00:52,952 --> 00:00:55,420
in het huwelijk vanwege zijn neef Ouyang Ke
9
00:00:55,522 --> 00:00:58,548
Er is een duel opgezet om te kiezen
de bruidegom
10
00:00:58,858 --> 00:01:02,021
Ouyang Fung heeft Kuo Tsing getest
in de eerste aanval
11
00:01:02,128 --> 00:01:03,891
terwijl Ouyang Ke werd getest door Hung
12
00:01:03,997 --> 00:01:05,589
Het tweede gevecht is op melodie
13
00:01:05,698 --> 00:01:08,258
Huang zal zijn krachten van de fluit gebruiken
14
00:01:08,368 --> 00:01:12,202
Beide vrijers zullen strijden tegen
elkaar
15
00:01:12,305 --> 00:01:13,203
De derde aanval
16
00:01:13,306 --> 00:01:15,570
Kuo Tsing en Ouyang Ke zullen reciteren ...
17
00:01:15,675 --> 00:01:19,304
Jiao Yin-handleiding
18
00:01:19,679 --> 00:01:21,806
Kuo Tsing won in het duel
19
00:01:21,915 --> 00:01:23,644
en Huang Yung was getrouwd met Kuo Tsing
20
00:01:23,750 --> 00:01:26,116
De oude stoute Chao Pai Tung
wie was ...
21
00:01:26,219 --> 00:01:27,550
gevangen op het eiland voor jaren
verscheen plotseling
22
00:01:27,654 --> 00:01:30,680
Hij zei dat hij Kuo al had gevraagd
om het goed te onthouden
23
00:01:30,790 --> 00:01:31,518
Toen hij de handleiding leerde,
24
00:01:31,624 --> 00:01:34,058
Kuo wist niet dat het een Jiao Yin-handleiding is
25
00:01:34,160 --> 00:01:34,888
Het is alleen de truc ...
26
00:01:34,994 --> 00:01:37,189
van Chao voor de gek ...
27
00:01:37,297 --> 00:01:39,458
Kuo en meester Huang
28
00:01:39,566 --> 00:01:41,090
Meester Huang dacht dat Kuo tegen hem loog
29
00:01:41,201 --> 00:01:43,294
En in zijn woede,
30
00:01:43,403 --> 00:01:45,428
hij gooide ze weg uit het Peach-eiland
31
00:01:45,538 --> 00:01:48,166
Ouyang Fung en zijn neef bleven
in zijn boot
32
00:01:48,274 --> 00:01:51,437
Hung, Chao en Kuo in een andere
33
00:01:51,544 --> 00:01:53,705
Hun boot was echter vernietigd
in een storm
34
00:01:53,813 --> 00:01:56,680
De 3 experts zijn gelukkig terug ontsnapt
naar de kust
35
00:01:56,783 --> 00:01:57,750
Nadat de drie de kust bereikten
36
00:01:57,851 --> 00:02:00,718
Chao heeft zijn speelse karakter nooit veranderd
36
00:02:02,000 --> 00:02:12,000
gebracht door falang01
37
00:02:14,434 --> 00:02:15,366
ik zeg
38
00:02:15,468 --> 00:02:17,095
Kom op jacht, broer!
39
00:02:17,203 --> 00:02:18,761
Kijk of je me kunt vangen
40
00:02:23,643 --> 00:02:25,201
Broer
41
00:02:27,480 --> 00:02:31,348
Doe niet eens de moeite
42
00:02:31,451 --> 00:02:35,581
Niemand kan hem inhalen
43
00:02:44,364 --> 00:02:47,356
Maak je geen zorgen. Als Yung je mist
44
00:02:47,467 --> 00:02:49,901
Ze zal zeker een manier vinden om jou te zien
45
00:03:20,567 --> 00:03:22,432
Huang Yung nam een boot ...
46
00:03:22,535 --> 00:03:24,127
en verliet het eiland voor Kuo
47
00:03:24,237 --> 00:03:26,899
Maar toen kwam de boot in een storm terecht
48
00:03:27,006 --> 00:03:29,531
en Huang werd gered door Ouyang Fung
49
00:03:30,376 --> 00:03:31,809
We zijn gewoon uit elkaar gegaan op het eiland Peach
50
00:03:31,911 --> 00:03:34,846
Nu zien we elkaar weer, het moet het lot zijn
51
00:03:35,682 --> 00:03:37,650
Schaamteloos, ik ben hier voor Kuo
52
00:03:37,750 --> 00:03:38,580
Dat is onzin!
53
00:03:40,587 --> 00:03:42,578
Als je verder gaat
je valt in water
54
00:03:46,893 --> 00:03:47,860
Het lijkt erop dat een boot aanmeert
55
00:03:50,964 --> 00:03:51,794
Yung
56
00:03:52,966 --> 00:03:53,762
Tsing
57
00:03:54,234 --> 00:03:55,201
Leraar
58
00:03:57,337 --> 00:03:58,201
Yung
59
00:04:00,840 --> 00:04:02,899
Westergif, hoe arrogant van u!
60
00:04:09,482 --> 00:04:10,813
Je moet het leven moe zijn
61
00:04:12,852 --> 00:04:16,913
Wees voorzichtig, je leven zal niet worden gespaard
62
00:04:17,023 --> 00:04:19,753
Yung, hoe ben je hier geraakt?
63
00:04:24,230 --> 00:04:25,094
Ik sloop weg
64
00:04:25,465 --> 00:04:28,525
De boot liep een storm tegemoet
65
00:04:28,835 --> 00:04:30,063
dus ik had geen andere keuze dan aan boord te gaan
deze verdomde boot
66
00:04:31,004 --> 00:04:34,667
Ouyang Fung wil je als leraar
67
00:04:36,376 --> 00:04:40,107
Ouyang Fung wil me gebruiken
als een koopje ...
68
00:04:40,213 --> 00:04:42,010
voor het leren van de Jiao Yin handleiding
69
00:04:42,115 --> 00:04:45,551
Dit moet de weg zijn van een grootmeester
70
00:04:47,153 --> 00:04:49,348
ik ben onder de indruk
71
00:04:49,455 --> 00:04:52,185
Als je de handleiding niet voor mij opschrijft
72
00:04:52,292 --> 00:04:54,283
Huang's dochter zal meteen sterven
73
00:04:56,062 --> 00:04:58,087
Doe geen moeite met hem
74
00:04:58,197 --> 00:04:59,357
Als hij me vermoordt
75
00:04:59,465 --> 00:05:00,864
Mijn vader zal mij wreken
76
00:05:01,467 --> 00:05:02,559
Tsing, kom met mij mee
77
00:05:04,570 --> 00:05:06,367
Western Poison, wacht hier even
78
00:05:06,472 --> 00:05:07,336
Laten we bespreken
79
00:05:09,942 --> 00:05:11,876
in orde
80
00:05:11,978 --> 00:05:14,708
Hij wil de handleiding, toch?
81
00:05:15,048 --> 00:05:18,142
En jij? Geef hem een valse handleiding
82
00:05:18,251 --> 00:05:19,275
Een vals handboek?
83
00:05:19,385 --> 00:05:22,081
Ja, verander gewoon ...
84
00:05:22,188 --> 00:05:24,315
een paar woorden in de echte handleiding
85
00:05:24,657 --> 00:05:30,323
En als je het niet overdrijft
86
00:05:30,430 --> 00:05:32,364
... het zal niet worden opgemerkt
87
00:05:32,465 --> 00:05:34,365
En hij zal niets vermoeden
88
00:05:34,467 --> 00:05:36,401
Schrijf gewoon wat het tegenovergestelde is ...
89
00:05:36,502 --> 00:05:39,528
op de meest kritieke punten
90
00:05:43,142 --> 00:05:46,111
Zelfs als ik niet eet of slaap
91
00:05:46,212 --> 00:05:47,577
Ik wil hem zien...
92
00:05:47,680 --> 00:05:50,547
een dwaas gemaakt door de nep handleiding
93
00:05:52,518 --> 00:05:53,746
Oké, laten we gaan ...
94
00:05:58,157 --> 00:05:59,385
Heb je het uitgezocht?
95
00:06:00,593 --> 00:06:01,651
Je liet haar eerst gaan
96
00:06:02,328 --> 00:06:04,262
Ik krijg nooit een slechte deal
97
00:06:04,564 --> 00:06:06,259
Ik zal de handleiding dicteren ...
98
00:06:06,366 --> 00:06:07,298
en je liet Yung gaan
99
00:06:10,503 --> 00:06:11,231
Yung, kom hier
100
00:06:16,342 --> 00:06:17,331
Meester, kijk
101
00:06:25,618 --> 00:06:27,210
Laten we gaan eten
102
00:06:28,888 --> 00:06:29,650
Laten we gaan
103
00:06:42,602 --> 00:06:44,661
Leraar, slaap niet
104
00:06:48,574 --> 00:06:51,975
Het kost wat tijd om de handleiding te schrijven
105
00:06:52,578 --> 00:06:54,478
Trouwens, deze dwaze jongen ...
106
00:06:54,580 --> 00:06:56,104
schrijft langzaam
107
00:06:56,215 --> 00:07:00,845
Ik moet er ook naar kijken
voordat je het doorgeeft
108
00:07:01,621 --> 00:07:05,717
De snelste tijd zal moeten zijn
na het donker
109
00:07:27,180 --> 00:07:29,307
Ga en houd voor mij in de gaten
110
00:07:35,254 --> 00:07:36,243
Tsing
111
00:07:39,926 --> 00:07:40,722
Leraar
112
00:07:40,827 --> 00:07:42,488
Is Ouyang Fung op de boot?
113
00:07:42,995 --> 00:07:44,690
Ben je klaar met het schrijven van de handleiding?
114
00:07:44,797 --> 00:07:46,287
Ouyang Fung is niet binnen
115
00:07:46,399 --> 00:07:48,333
Ik ben net klaar, ik weet het niet
wat is het volgende!
116
00:07:48,935 --> 00:07:51,165
Jij dwaas, spring uit het raam ...
117
00:07:51,270 --> 00:07:52,362
en vertrek
118
00:07:57,844 --> 00:07:58,367
Doe voorzichtig
119
00:08:02,181 --> 00:08:03,273
Ik ben klaar met het schrijven van de handleiding
120
00:08:03,382 --> 00:08:04,041
Wat wil je nog meer?
121
00:08:04,717 --> 00:08:05,945
Omdat je klaar bent met schrijven
de handleiding...
122
00:08:06,052 --> 00:08:07,713
wat heeft het voor zin om je in leven te houden?
123
00:08:12,391 --> 00:08:14,359
Het westerse gif is zo meedogenloos
124
00:08:47,627 --> 00:08:48,719
Hij gebruikt zijn "kikker" -stijl
125
00:08:48,828 --> 00:08:49,954
Tsing, wees voorzichtig
126
00:09:31,037 --> 00:09:31,696
Hou op
127
00:09:33,706 --> 00:09:36,266
Zoals het gaat, zullen we nooit weten wie er wint
128
00:09:36,375 --> 00:09:37,637
Laten we afspraken maken voor nog een dag ...
129
00:09:37,743 --> 00:09:39,040
en weer concurreren
130
00:09:39,812 --> 00:09:42,747
Oké, je hebt de handleiding al
131
00:09:42,848 --> 00:09:44,008
En wanneer je de vaardigheden hebt verworven ...
132
00:09:44,116 --> 00:09:46,607
je zult merken dat hij niet jouw partij is
133
00:09:47,353 --> 00:09:49,480
Als je bang bent, vergeet het dan
134
00:09:49,956 --> 00:09:50,923
Ik ben niet bang voor je
135
00:09:51,023 --> 00:09:53,583
Ik zal wachten tot je klaar bent
136
00:09:53,693 --> 00:09:55,991
Heb dan een goed gevecht met jou
137
00:09:56,095 --> 00:09:57,824
Het is dan een deal
138
00:09:58,664 --> 00:09:59,358
Tot ziens
139
00:09:59,465 --> 00:10:00,022
oke
140
00:10:10,576 --> 00:10:11,440
Meester
141
00:10:11,611 --> 00:10:12,475
Meester
142
00:10:17,383 --> 00:10:18,509
Ke, doe een zet
143
00:10:22,021 --> 00:10:25,286
Maak je geen zorgen
144
00:10:25,391 --> 00:10:26,289
Ik zal je geen kwaad doen
145
00:10:50,249 --> 00:10:51,079
Laten we gaan
146
00:11:02,294 --> 00:11:04,091
Ouyang Ke is vanuit het zuiden gekomen ...
147
00:11:04,196 --> 00:11:07,290
en is uitgenodigd door de keizer van Jin
148
00:11:07,566 --> 00:11:09,124
Sung en Jin stonden toen op het verkeerde been
149
00:11:09,235 --> 00:11:11,635
Yuan Ngan Hung Lit nodigde helden uit ...
150
00:11:11,737 --> 00:11:15,138
om te plannen bij het stelen van de handleiding van Yue Fei
151
00:11:15,241 --> 00:11:17,732
Kuo Tsing en Yang Kang waren vrienden
152
00:11:17,843 --> 00:11:22,041
Allebei hun families werden gedood door Yuen
153
00:11:22,148 --> 00:11:26,915
Maar Yuen werd gekidnapt en geadopteerd
Yang en zijn moeder
154
00:11:27,453 --> 00:11:30,251
Yang Kang wil regelen
een huwelijk door een duel ...
155
00:11:30,356 --> 00:11:32,290
om zijn pleegvader Yang te ontmoeten ...
156
00:11:32,625 --> 00:11:34,252
en engageer Mu Nian Zhi in het huwelijk;
157
00:11:34,360 --> 00:11:35,759
Maar erkent de slechterik nog steeds als vader
158
00:11:37,830 --> 00:11:38,626
Is het Kang?
159
00:11:38,731 --> 00:11:39,720
Ja meneer
160
00:11:40,299 --> 00:11:41,027
Kom binnen
161
00:11:46,806 --> 00:11:49,366
Je noemt me vader ...
162
00:11:49,475 --> 00:11:50,533
en niet vader?
163
00:11:50,643 --> 00:11:51,610
IK...
164
00:11:51,711 --> 00:11:53,144
Je moet aan je moeder denken
165
00:11:55,781 --> 00:11:56,577
Kom hier
166
00:12:03,522 --> 00:12:07,014
ik ben je vader
167
00:12:07,126 --> 00:12:10,459
en je zult altijd mijn zoon zijn
168
00:12:12,431 --> 00:12:16,162
Jin zal Sung in 10 jaar tijd vernietigen
169
00:12:17,336 --> 00:12:22,239
Ik zal dan kracht en rijkdom hebben ...
170
00:12:23,375 --> 00:12:29,075
en het koninkrijk zal van jou zijn
171
00:12:34,487 --> 00:12:37,923
Vader, ik zal slagen in uw naam
172
00:12:44,330 --> 00:12:48,096
Tsing en Yung houden gewonde Hung vast ...
173
00:12:48,200 --> 00:12:49,963
kwam naar een vervallen tempel
174
00:13:02,481 --> 00:13:06,315
Ik ben gewond door Western Poison ...
175
00:13:06,418 --> 00:13:11,446
heel serieus en het zou moeilijk zijn
herstellen
176
00:13:12,558 --> 00:13:18,019
Mijn kung fu is kreupel
177
00:13:20,266 --> 00:13:22,928
Als Ouyang Fung hier komt ...
178
00:13:23,736 --> 00:13:28,469
we zouden geen partij voor hem zijn.
Wat moeten we doen?
179
00:13:28,574 --> 00:13:30,667
Tsing moet gaan zoeken naar Chao Pai Tung
180
00:13:30,776 --> 00:13:31,504
... om te vechten tegen Ouyang Fung
181
00:13:31,610 --> 00:13:33,874
Oké, wees voorzichtig
182
00:13:45,257 --> 00:13:50,285
Yung, ik moet je vragen ...
183
00:13:50,396 --> 00:13:52,956
een gunst die een moeilijke taak is
184
00:13:53,933 --> 00:13:57,130
Kun je het doen?
185
00:13:57,236 --> 00:13:58,066
Ja
186
00:14:07,947 --> 00:14:09,005
Groot leraar
187
00:14:10,616 --> 00:14:13,084
Je hebt de Beggars-clan opgezet
188
00:14:13,185 --> 00:14:15,119
en het is aan mij doorgegeven ...
189
00:14:16,322 --> 00:14:18,483
voor ongeveer een decennium nu
190
00:14:18,591 --> 00:14:21,685
Ik moet aftreden van deze taak
191
00:14:25,664 --> 00:14:26,688
Knielen
192
00:14:38,377 --> 00:14:40,242
Meester...
193
00:14:40,346 --> 00:14:42,541
Je vraagt me om ...
194
00:14:42,648 --> 00:14:43,546
Ja
195
00:14:44,283 --> 00:14:47,514
Ik ben de achttiende chef van de clan
196
00:14:47,620 --> 00:14:50,088
en jij bent de negentiende
197
00:14:53,125 --> 00:14:55,992
De bedelaars zullen je komen opzoeken
198
00:14:56,095 --> 00:14:58,154
... en ze zullen op je spugen;
199
00:14:58,864 --> 00:15:00,024
En het spijt me dat je het moet accepteren
200
00:15:01,567 --> 00:15:06,869
Er zal een vergadering zijn
De vijftiende juli
201
00:15:13,512 --> 00:15:15,571
Wanneer Ouyang Fung hier komt ...
202
00:15:15,681 --> 00:15:17,808
hij zal zijn neef snel bevrijden
203
00:15:17,917 --> 00:15:19,282
We moeten hier nu vertrekken
204
00:15:19,385 --> 00:15:21,785
... en sluit je aan bij Tsing
205
00:15:22,388 --> 00:15:23,514
"Fu Lai Inn"
206
00:15:35,868 --> 00:15:36,630
Meester
207
00:15:54,219 --> 00:15:56,551
Later zal ik je leren ...
208
00:15:56,655 --> 00:15:58,247
de stick van 36 stijlen slaat toe
209
00:15:59,325 --> 00:16:01,156
Dit is de meest krachtige techniek van de clan
210
00:16:01,260 --> 00:16:01,954
Ja
211
00:16:07,800 --> 00:16:11,395
Er zijn 8 secties binnen de 36 stakingen
212
00:16:14,073 --> 00:16:14,937
Struikelen
213
00:16:16,942 --> 00:16:17,772
houwen
214
00:16:24,583 --> 00:16:25,242
verstrikken
215
00:16:27,853 --> 00:16:28,820
postzegel
216
00:16:33,726 --> 00:16:34,624
Roeren
217
00:16:44,370 --> 00:16:45,166
Lokken
218
00:16:50,209 --> 00:16:51,107
Blok
219
00:16:55,748 --> 00:16:56,612
Beurt
220
00:17:09,962 --> 00:17:12,396
Heren, kamers nodig?
221
00:17:12,498 --> 00:17:14,261
Binnen alstublieft ...
222
00:17:14,366 --> 00:17:15,355
Ik wil de beste kamer
223
00:17:15,467 --> 00:17:17,458
Ja...
224
00:17:17,569 --> 00:17:17,967
Leid de weg
225
00:17:18,070 --> 00:17:19,037
oke
226
00:17:20,572 --> 00:17:22,130
Ik heb binnen een gewonde man, wees stil
227
00:17:22,441 --> 00:17:25,877
Deze heren willen de beste kamer; Sorry
228
00:17:27,179 --> 00:17:28,111
Waar kijk je naar, verdwaal
229
00:17:33,552 --> 00:17:34,780
Wie durft nog meer me te vragen om te verhuizen?
230
00:17:40,292 --> 00:17:41,259
Mr Ouyang
231
00:17:41,527 --> 00:17:43,825
Oom, ze zijn niet zomaar iemand
232
00:17:45,030 --> 00:17:47,191
Dit is de zesde Heer van
het koninkrijk van Jin
233
00:17:47,566 --> 00:17:48,533
Dit is mijn oom
234
00:17:49,334 --> 00:17:52,599
Dus, meneer Ouyang. Ik heb van je gehoord
235
00:17:56,775 --> 00:17:57,173
Binnen alsjeblieft
236
00:17:57,276 --> 00:17:58,140
Dank je
237
00:18:13,158 --> 00:18:15,786
Ik ben hier voor de handleiding ...
238
00:18:16,728 --> 00:18:20,255
die is opgeslagen in het Lin An Palace
239
00:18:20,899 --> 00:18:23,060
Daar hebben we uw hulp voor nodig
240
00:18:25,304 --> 00:18:25,736
Ober
241
00:18:25,838 --> 00:18:26,896
Komt eraan...
242
00:18:32,478 --> 00:18:33,445
Het westerse gif is hier
243
00:18:34,279 --> 00:18:35,712
En Tsing's vijand ook
244
00:18:35,814 --> 00:18:37,372
Het zijn Yuan Ngan Hung Lit en Yang Kang
245
00:18:37,483 --> 00:18:38,882
Ze zijn bijeen om te bespreken ...
246
00:18:38,984 --> 00:18:40,542
hoe je de handleiding van de Yue Fei kunt stelen
247
00:18:40,919 --> 00:18:42,511
Meester, laten we hier snel weggaan
248
00:18:47,192 --> 00:18:48,250
Mr Ouyang
249
00:18:48,627 --> 00:18:49,616
Mijn Heer spreekt je aan
250
00:18:51,597 --> 00:18:52,962
Ik vind deze niet leuk
251
00:18:54,266 --> 00:18:55,858
Laten we dicht bij elkaar komen
252
00:19:02,641 --> 00:19:04,609
Heer, spaar hem
253
00:19:04,710 --> 00:19:07,941
Vader, ik wil meneer Ouyang hebben
als leraar
254
00:19:10,516 --> 00:19:13,952
Mijn zoon houdt van vechtsporten
maar heeft geen goede leraar ontmoet
255
00:19:14,052 --> 00:19:15,849
Als je het niet erg vindt
256
00:19:15,954 --> 00:19:18,252
We zullen u de meeste dank verschuldigd zijn
257
00:19:18,857 --> 00:19:21,587
Onze kung fu is doorgegeven door legacy
258
00:19:21,693 --> 00:19:23,718
Ik heb het al doorgegeven aan mijn neef
259
00:19:23,829 --> 00:19:25,421
Ik kan geen uitzondering maken
260
00:19:29,401 --> 00:19:31,892
Dan is het stelen van de handleiding ...
261
00:19:32,004 --> 00:19:35,565
Wat zegt het? Wat is het gebruik ervan?
262
00:19:35,874 --> 00:19:40,004
De handleiding bevat militaire strategieën ...
263
00:19:40,112 --> 00:19:40,874
En kung fu
264
00:19:41,513 --> 00:19:42,377
Kung Fu?
265
00:19:44,049 --> 00:19:45,073
Dat is goed
266
00:19:45,684 --> 00:19:48,448
Help alstublieft, mijnheer Ouyang
267
00:19:49,421 --> 00:19:50,718
Kom op
268
00:19:52,391 --> 00:19:54,985
Wacht, ik kan het niet bijhouden
269
00:19:55,794 --> 00:19:56,556
Nutteloos
270
00:20:02,100 --> 00:20:03,499
Master is gewond door Ouyang Fung
271
00:20:03,602 --> 00:20:05,593
Yung helpt hem hier
272
00:20:05,704 --> 00:20:07,035
Laten we op ze wachten
273
00:20:11,877 --> 00:20:15,313
Dit is een herberg,
Ik vraag me af of er iemand in zit
274
00:20:25,991 --> 00:20:26,821
Daar is een herberg
275
00:20:26,925 --> 00:20:28,222
Laten we binnen rusten
276
00:20:28,327 --> 00:20:29,089
Goed
277
00:20:41,506 --> 00:20:42,564
Gaat u zitten
278
00:21:19,411 --> 00:21:21,174
Breng goed eten en wijn mee
279
00:21:23,548 --> 00:21:24,640
Wat een dom meisje!
280
00:21:25,450 --> 00:21:27,611
Je kent me
281
00:21:28,287 --> 00:21:30,118
Ik heet domme meid
282
00:21:30,522 --> 00:21:32,353
Ben je alleen hier?
283
00:21:34,092 --> 00:21:35,116
Waar is je moeder?
284
00:21:39,564 --> 00:21:40,553
Dood
285
00:21:42,301 --> 00:21:44,326
Heb je rijst?
286
00:21:52,010 --> 00:21:53,136
"Xin Lung Inn"
287
00:22:02,621 --> 00:22:04,953
Ik zal inchecken in de keuken
als er iets te eten is
288
00:22:59,044 --> 00:23:01,069
Hoe stierven de twee mensen binnen?
289
00:23:03,582 --> 00:23:06,415
Het lijkt erop dat hij probeerde de ijzeren kist te openen ...
290
00:23:06,518 --> 00:23:08,679
en werd door de andere neergestoken
291
00:23:14,092 --> 00:23:15,116
dat denk ik ook
292
00:23:15,994 --> 00:23:19,521
Dit doet denken aan mijn stijl op het eiland
293
00:23:20,699 --> 00:23:22,633
Waarom zijn ze hier gestorven?
294
00:23:24,302 --> 00:23:28,204
Kijk naar hun kleren in een totaal
gescheurde staat!
295
00:23:28,573 --> 00:23:29,904
Moet minimaal 10 jaar oud zijn
296
00:23:30,342 --> 00:23:32,003
Laten we het domme meisje vragen
297
00:23:32,310 --> 00:23:33,800
Het is nutteloos
298
00:23:33,912 --> 00:23:35,243
Laten we onszelf onderzoeken
299
00:23:45,857 --> 00:23:49,588
Aan de officier van defensie van Jung County ...
300
00:23:49,694 --> 00:23:52,595
Shek Yan Min, door keizerlijke orde
301
00:23:55,100 --> 00:23:56,533
Hij heeft veel bereikt in zijn kantoor
302
00:23:57,402 --> 00:23:58,801
Waarom is hij hier gestorven?
303
00:24:20,792 --> 00:24:22,726
De dode persoon daar is
mijn broer Kuk
304
00:24:23,595 --> 00:24:25,893
Hij werd eigenlijk verdreven door mijn vader
305
00:24:25,997 --> 00:24:28,227
Daarna bracht hij deze schilderijen ...
306
00:24:28,333 --> 00:24:29,925
om mijn vader te plezieren ...
307
00:24:30,035 --> 00:24:31,366
om zijn hart terug te winnen
308
00:24:31,470 --> 00:24:33,734
Hij deed dit zodat hij kon zijn
opnieuw geaccepteerd
309
00:24:35,106 --> 00:24:37,233
Maar hij stierf hier voordat hij je vader ontmoette
310
00:24:47,486 --> 00:24:51,013
Het antiek en de schilderijen
zijn waardevol
311
00:24:51,122 --> 00:24:52,612
... en gewone mensen kunnen ze niet betalen
312
00:24:53,625 --> 00:24:56,753
Broeder Kuk moet ze hebben
van het paleis
313
00:24:58,096 --> 00:25:00,428
Die man is een koninklijke garde
314
00:25:00,532 --> 00:25:02,193
en achtervolgde je broer Kuk naar deze plek
315
00:25:03,502 --> 00:25:05,470
Uiteindelijk stierven beiden hier
316
00:25:05,770 --> 00:25:06,896
Dat moet wat er is gebeurd zijn
317
00:25:08,540 --> 00:25:10,804
De volledige naam van Brother Kuk is Kuk Ling Fung
318
00:25:11,576 --> 00:25:13,339
Pa zei dat altijd
zijn zes leerlingen ...
319
00:25:13,445 --> 00:25:16,505
zijn vechtsporten waren de beste
320
00:25:18,183 --> 00:25:20,413
Had papa niet boos op Mui ...
321
00:25:20,519 --> 00:25:22,646
en kreupel Kuk;
322
00:25:22,921 --> 00:25:25,389
De bewaker is misschien niet geweest
in staat om hem te doden
323
00:25:33,665 --> 00:25:34,563
Eet, alsjeblieft ...
324
00:25:37,602 --> 00:25:39,536
De oude bedelaar is volhardend
325
00:25:40,605 --> 00:25:42,800
Het is gewoon dat er zou zijn
deze onvoltooide wens
326
00:25:43,742 --> 00:25:45,300
Maak je geen zorgen
327
00:25:45,410 --> 00:25:47,605
Als je sterft, zal ik je wreken
328
00:25:49,648 --> 00:25:52,082
Wraak is geen grote zorg
329
00:25:52,183 --> 00:25:53,980
Mijn wens is ...
330
00:25:54,085 --> 00:25:58,488
om een feestmaal te houden in het paleis
331
00:26:00,959 --> 00:26:02,893
Pak dan de koninklijke chef-kok
332
00:26:03,495 --> 00:26:06,931
Nee, waar kunnen we de ingrediënten vandaan halen?
333
00:26:07,032 --> 00:26:09,830
We moeten naar de paleiskeuken gaan
334
00:26:09,935 --> 00:26:10,924
Ga dan
335
00:26:13,838 --> 00:26:16,272
Chao, ben je mijn leraar aan het dumpen?
336
00:26:51,309 --> 00:26:52,674
Waar zijn de lekkernijen die ...
337
00:26:52,777 --> 00:26:54,267
dat de oude bedelaar bereid is om te eten?
338
00:26:55,013 --> 00:26:56,981
Als je doorgaat met schreeuwen
339
00:26:57,082 --> 00:26:58,549
Je maakt de bewakers wakker
340
00:26:59,651 --> 00:27:01,551
Dan zal ik het paleis bestormen
341
00:27:02,187 --> 00:27:04,178
Dat is geen probleem...
342
00:27:04,289 --> 00:27:06,689
maar mijn leraar zou dat niet kunnen
heb zijn feest
343
00:27:07,626 --> 00:27:10,857
Wacht hier rustig tot het ochtendgloren is
344
00:27:10,962 --> 00:27:12,589
en pak de chef-kok wanneer hij binnenkomt
345
00:27:12,964 --> 00:27:14,090
Laat hem dan een feestmaal koken
346
00:27:31,850 --> 00:27:34,148
Kom op en houd me gezelschap
347
00:27:55,940 --> 00:27:56,702
Gaan
348
00:28:02,947 --> 00:28:06,212
Zei je niet dat de bende van Yuen ...
349
00:28:06,317 --> 00:28:07,875
de handleiding van de Yue Fei op elk moment stelen?
350
00:28:09,421 --> 00:28:12,390
Leraar, Kuo en ik zullen rondkijken
351
00:28:12,490 --> 00:28:13,013
oke
352
00:28:14,092 --> 00:28:15,081
Leraar, pas goed op jezelf
353
00:28:16,061 --> 00:28:18,086
Chao, zorg voor de leraar
354
00:28:40,018 --> 00:28:41,042
De koning weet hoe hij zichzelf moet amuseren
355
00:29:08,179 --> 00:29:10,739
Ik liep door de correspondentie van Yue Fei
356
00:29:10,849 --> 00:29:12,783
... en heeft meer onderzoek gedaan
357
00:29:15,086 --> 00:29:16,610
Er werd vastgesteld dat zijn handleiding ...
358
00:29:16,721 --> 00:29:19,918
is verborgen in de Tsui Han-hal
359
00:29:26,097 --> 00:29:27,587
Dat is een waterval ...
360
00:29:27,699 --> 00:29:30,361
maar volgens mijn onderzoek
het zou hier moeten zijn
361
00:29:31,503 --> 00:29:33,130
Misschien is het achter de waterval
362
00:29:48,353 --> 00:29:49,217
Laat me eens kijken
363
00:30:03,168 --> 00:30:04,362
Vader is slim
364
00:30:04,702 --> 00:30:06,135
Er is een grot achter de waterval
365
00:30:06,237 --> 00:30:07,932
... en er is een ijzeren poort
366
00:30:08,039 --> 00:30:09,904
De handleiding moet in de grot zijn
367
00:30:10,508 --> 00:30:13,272
Open het hek en verkrijg de handleiding
368
00:30:25,456 --> 00:30:26,354
Wat is er?
369
00:30:27,225 --> 00:30:29,159
Ik weet het niet, er is een hinderlaag
370
00:30:29,794 --> 00:30:30,522
Ik zal het gaan bekijken
371
00:30:40,171 --> 00:30:41,263
Ik zal gaan helpen
372
00:30:51,883 --> 00:30:52,474
Kuo Tsing is binnen
373
00:30:52,851 --> 00:30:54,284
Zijn kung fu is veel verbeterd
374
00:30:54,385 --> 00:30:55,943
Sha Tung Tin is misschien niet zijn match
375
00:30:57,956 --> 00:31:00,049
Kun je hem alsjeblieft uit de weg halen?
376
00:31:33,157 --> 00:31:35,591
Het is niet goed
377
00:31:35,927 --> 00:31:37,861
Ga en schreeuw om de bewakers hier te krijgen
378
00:31:37,962 --> 00:31:38,656
Ze zullen gedwongen worden te ontsnappen
379
00:31:38,763 --> 00:31:40,390
Oké, Ouyang Fung is buiten
380
00:31:40,498 --> 00:31:41,328
Wanneer hij binnenkomt ...
381
00:31:41,432 --> 00:31:42,831
je gaat en schreeuwt; Ik zal hier waken
382
00:31:42,934 --> 00:31:44,196
Vecht niet rechtstreeks met hem
383
00:31:44,836 --> 00:31:46,098
Kang, ga met meneer Ouyang ...
384
00:31:46,204 --> 00:31:47,728
om de handleiding te krijgen
385
00:31:47,839 --> 00:31:48,430
Ja
386
00:31:59,517 --> 00:32:00,643
Vang de huurmoordenaar
387
00:32:01,486 --> 00:32:02,475
Vang de huurmoordenaar
388
00:34:02,774 --> 00:34:04,765
Ga snel
389
00:34:18,022 --> 00:34:21,219
Jacht...
390
00:34:32,470 --> 00:34:33,334
Broeder Tsing
391
00:35:11,109 --> 00:35:12,804
De handleiding is gestolen
392
00:35:13,077 --> 00:35:13,907
Maak je geen zorgen
393
00:35:14,512 --> 00:35:15,308
Waarom ween je?
394
00:35:15,413 --> 00:35:17,108
ik ben niet
395
00:35:17,815 --> 00:35:21,307
Relax, het Jiao Yin-handboek heeft een remedie
van de wond
396
00:35:21,419 --> 00:35:22,579
Ik zal niet doodgaan
397
00:35:22,687 --> 00:35:23,551
Spreek snel, snel
398
00:35:25,523 --> 00:35:28,321
Verzegel de meridianen bij mijn wond
399
00:35:28,426 --> 00:35:29,415
Stop het bloeden eerst
400
00:35:34,232 --> 00:35:35,494
Het is gewoon vleeswond
401
00:35:35,967 --> 00:35:38,902
Het inwendige letsel is ernstig
402
00:35:39,670 --> 00:35:40,967
Je zult moeten lijden
7 dagen en nachten
403
00:35:41,072 --> 00:35:43,768
Zelfs als het 70 jaar is, zal ik voor je lijden
404
00:35:44,408 --> 00:35:45,670
Vertel me hoe ik de wond moet genezen
405
00:35:45,776 --> 00:35:48,176
Ga naar een rustige plek
406
00:35:48,279 --> 00:35:49,837
volg dan de instructies in de handleiding
407
00:35:49,947 --> 00:35:52,040
Dan behendig gebruikmakend van Qi kung ...
408
00:35:52,150 --> 00:35:54,482
sla de palmen tegen elkaar
409
00:35:54,585 --> 00:35:57,213
Het zou je krachten dus combineren
genees de blessure
410
00:35:58,422 --> 00:36:01,152
De enige kink in de kabel,
gedurende deze 7 dagen en nachten
411
00:36:01,259 --> 00:36:03,557
... onze handpalmen moeten met elkaar verbonden zijn
412
00:36:04,162 --> 00:36:07,461
We kunnen met elkaar praten ...
413
00:36:07,565 --> 00:36:10,693
maar niet voor een derde persoon
414
00:36:10,801 --> 00:36:12,962
En je kunt niet bewegen
415
00:36:13,571 --> 00:36:17,007
Als iemand je stoort, dan ...
416
00:36:17,108 --> 00:36:20,134
Oké, we kunnen de kamer aan de achterkant gebruiken
417
00:37:37,054 --> 00:37:40,751
Breng het eten, we zijn uitgehongerd
418
00:37:50,134 --> 00:37:53,729
Dit is een verlaten plek,
Gezegende soldaten komen hier niet
419
00:37:54,438 --> 00:37:57,100
Wat is het probleem met de handleiding ...
420
00:37:57,441 --> 00:37:58,533
dat iedereen er naar moet kijken
421
00:38:14,325 --> 00:38:16,259
Laat maar, als ze het kunnen stelen ...
422
00:38:16,360 --> 00:38:17,349
Dat kunnen we ook
423
00:38:17,762 --> 00:38:19,127
Stel jezelf samen
424
00:38:20,665 --> 00:38:23,099
Open de stenen doos
425
00:38:23,200 --> 00:38:23,723
Ja
426
00:38:29,707 --> 00:38:32,107
Ik heb het steeds opnieuw overwogen ...
427
00:38:32,209 --> 00:38:35,770
en concludeerde dat de handleiding is
in deze doos
428
00:38:36,514 --> 00:38:37,742
Hoe kan dat...
429
00:38:41,819 --> 00:38:43,684
Er zit geen andere laag in de doos
430
00:38:43,788 --> 00:38:45,551
Laten we vanavond naar het paleis gaan en zoeken
431
00:38:46,557 --> 00:38:50,459
Het wordt zwaar bewaakt
432
00:38:50,728 --> 00:38:53,458
Vader en jongeman hoeven niet te gaan
433
00:38:53,564 --> 00:38:56,192
Je kunt hier rusten met mijn neefje
434
00:38:56,300 --> 00:38:57,858
Ik ga met een paar mannen
435
00:38:57,968 --> 00:39:00,801
Sorry dat ik je opnieuw lastigval
436
00:39:08,779 --> 00:39:09,507
Wat wil je?
437
00:39:09,914 --> 00:39:13,816
Die duivel Yuen is zo dicht bij me
438
00:39:13,918 --> 00:39:16,250
Ik kan hem meteen doodslaan
439
00:39:16,354 --> 00:39:18,219
Nee, zelfs als je hem vermoordt ...
440
00:39:18,322 --> 00:39:20,722
onze schuilplaats zou worden blootgelegd
441
00:39:31,602 --> 00:39:33,467
Ik weet niet wat Yang Kang denkt
442
00:39:34,171 --> 00:39:38,073
Is hij op zoek naar rijkdom, of wraak ?!
443
00:40:06,070 --> 00:40:08,368
Wat een klootzak om te herkennen
een schurk als zijn vader!
444
00:40:08,472 --> 00:40:10,702
Nadat je wond is genezen ...
445
00:40:10,808 --> 00:40:13,072
we zullen hem vinden waar hij zich ook verstopt
446
00:40:13,177 --> 00:40:16,544
Hij is niet Ouyang Fung
447
00:40:16,647 --> 00:40:18,274
We kunnen hem gemakkelijk doden
448
00:41:50,374 --> 00:41:51,671
Hoe is het met jou drie?
449
00:41:51,775 --> 00:41:53,174
We zijn een geest in het paleis tegengekomen
450
00:41:53,944 --> 00:41:56,913
We hebben een geweldige vechter ontmoet ...
451
00:41:57,014 --> 00:41:59,812
en hij werd gewond voordat we hem zagen
452
00:41:59,917 --> 00:42:01,782
Liang Ze Weng liet zijn oor afhakken
453
00:42:01,886 --> 00:42:04,753
... en we werden duizelig van hem gemaakt
454
00:42:06,023 --> 00:42:06,717
Waar is meneer Ouyang?
455
00:42:06,824 --> 00:42:08,451
We zijn uit elkaar gegaan en hebben hem niet gezien
456
00:42:09,627 --> 00:42:11,219
Ik ga iets koken om te eten
457
00:42:33,651 --> 00:42:34,310
Vreemd
458
00:42:45,262 --> 00:42:46,354
Deze kom kan draaien
459
00:42:56,006 --> 00:42:56,904
Sire, geest
460
00:42:57,308 --> 00:42:58,297
Laten we rennen
461
00:42:59,343 --> 00:43:01,004
Het moet dezelfde jager zijn
van het paleis ...
462
00:43:01,111 --> 00:43:02,009
die ons hier is gevolgd
463
00:43:02,112 --> 00:43:03,841
Je kunt je beter verstoppen
464
00:43:03,948 --> 00:43:04,573
Gaan
465
00:43:11,455 --> 00:43:13,150
Er zijn geen geesten
466
00:43:13,257 --> 00:43:16,351
Het moet de jager van het paleis zijn
467
00:43:16,460 --> 00:43:19,623
Je moet je leven niet riskeren
468
00:43:19,730 --> 00:43:21,789
We kunnen beter een andere schuilplaats zoeken
469
00:43:21,899 --> 00:43:22,456
in orde
470
00:43:23,367 --> 00:43:24,299
Over een tijdje zal ik ...
471
00:43:24,401 --> 00:43:25,868
keer terug met Liang om een kijkje te nemen
472
00:43:47,324 --> 00:43:50,054
Dit dorp is het huis van mijn pleegouders
473
00:43:50,160 --> 00:43:52,128
Ik heb hun doodskisten teruggebracht ...
474
00:43:52,229 --> 00:43:53,526
voor een vreedzame begrafenis ...
475
00:43:53,631 --> 00:43:55,098
en voldoen aan hun wensen
476
00:43:55,199 --> 00:43:58,760
Zoek een timmerman en heb een
houten plank gemaakt
477
00:44:04,241 --> 00:44:06,539
"Het graf van Yang en Pao"
478
00:44:41,845 --> 00:44:44,075
Vader Chiu, ik ben Luk Guan Ying
479
00:44:44,181 --> 00:44:46,615
en de zoon van Chief Luk of
Gui Wen Mansion
480
00:44:46,717 --> 00:44:49,686
Mijn vader is Luk Shing Fung
481
00:44:49,787 --> 00:44:52,221
Hij is de student van de
Meester van het eiland Peach
482
00:44:52,322 --> 00:44:55,291
Ik kom uit een bekende familie
en durf geen kwaad te doen
483
00:44:56,126 --> 00:44:57,650
Dit is de zoon van mijn broer Luk
484
00:44:59,830 --> 00:45:01,593
Waar mompelt hij over?
485
00:45:01,699 --> 00:45:03,690
Dat komt omdat de dame verlegen en verlegen is
486
00:45:03,801 --> 00:45:05,996
Hij durft niet rechtstreeks tot haar te spreken
487
00:45:06,103 --> 00:45:08,435
Dat is de reden
488
00:45:08,539 --> 00:45:09,972
Dus de dame zal niet bang zijn
489
00:45:18,449 --> 00:45:21,145
Ik ben Ching Yiu Jia
490
00:45:21,251 --> 00:45:24,482
Ik werd geaccepteerd door Meester Ching Jing
als student
491
00:45:24,588 --> 00:45:26,647
maar heb geen ervaring van
de vechtsportwereld
492
00:45:26,757 --> 00:45:30,284
Onder de orders van leraren ...
493
00:45:30,394 --> 00:45:32,089
Ik ben gekomen om een persoon te zoeken
494
00:45:32,196 --> 00:45:36,098
Ik hoop dat deze persoon snel wordt gevonden
495
00:45:38,302 --> 00:45:39,769
Ze is een leerling van de zeven
496
00:45:39,870 --> 00:45:41,963
... van de leerlingen van Master Ching
497
00:45:42,473 --> 00:45:44,634
Ze komt uit een groot gezin
498
00:45:45,375 --> 00:45:46,865
Toen ik je voor het eerst ontmoette
499
00:45:46,977 --> 00:45:50,242
IJzeren poot Huang ...
500
00:45:50,347 --> 00:45:53,180
hielp me en leerde me kung fu
501
00:45:53,283 --> 00:45:54,113
Ik ben hem veel verschuldigd
502
00:45:55,385 --> 00:45:57,250
Ik vraag me af naar wie ze zouden zoeken!
503
00:45:57,855 --> 00:46:00,323
Ik heb iets in mijn gedachten
504
00:46:00,424 --> 00:46:03,621
... wat ik alleen tegen je kan zeggen
505
00:46:03,994 --> 00:46:05,655
Een paar dagen geleden
506
00:46:05,763 --> 00:46:08,288
Grootmeester Huang kwam bij mij thuis ...
507
00:46:08,398 --> 00:46:10,889
Ik zoek naar oom Kuo Tsing
508
00:46:11,769 --> 00:46:15,136
De leraar heeft me ook gevraagd hem te zoeken
509
00:46:16,273 --> 00:46:18,002
Dus deze twee zoeken me
510
00:46:18,942 --> 00:46:22,070
Als je weg bent, natuurlijk van je vader
zoekt me
511
00:46:22,179 --> 00:46:23,669
Wat wil Tsuen Jen Clan met me?
512
00:46:23,781 --> 00:46:24,975
Laten we ze horen
513
00:46:25,315 --> 00:46:28,307
Groot lerares bestelde mijn vader
en Uncle Mui Chiu Fung
514
00:46:28,418 --> 00:46:30,784
om te helpen bij het zoeken naar oom Kuo
515
00:46:30,888 --> 00:46:32,549
En dat als hij niet gevonden kan worden ...
516
00:46:32,656 --> 00:46:35,386
gaat naar de Weird Six of Chiangnan
517
00:46:35,492 --> 00:46:38,052
Als hij nog steeds niet gevonden kan worden, zal hij mensen doden
van Weird Six
518
00:46:38,162 --> 00:46:41,598
Tegen die tijd, Weird Six en Uncle Kuo
zal zeker verschijnen
519
00:46:41,899 --> 00:46:44,561
Oom Mui en de Weird Six
zie het niet eens
520
00:46:44,668 --> 00:46:46,067
Dit is precies wat ze wil
521
00:46:46,170 --> 00:46:50,197
Mijn vader, oom Kuo en de Weird Six
zijn vrienden
522
00:46:50,307 --> 00:46:52,673
Hij weet heel goed dat ze dat zijn
goede mensen en ...
523
00:46:52,776 --> 00:46:56,007
wil hen waarschuwen om te vertrekken,
maar op het zelfde moment
524
00:46:56,113 --> 00:47:00,516
hij kan zijn school niet verraden;
hij zit op een moeilijke plek
525
00:47:00,617 --> 00:47:03,984
Die nacht onthulde mijn vader
de zorgen van zijn hart
526
00:47:04,087 --> 00:47:05,714
Ik hoorde aan de kant
527
00:47:05,823 --> 00:47:09,190
Dat is waarom ik helemaal ben gekomen
naar dit dorp ...
528
00:47:09,293 --> 00:47:11,386
om Weird Six en Uncle Kuo te informeren
529
00:47:11,495 --> 00:47:14,055
Dat hebben we ook gehoord ...
530
00:47:14,164 --> 00:47:15,563
en we kunnen niet onaangetast blijven. Zo...
531
00:47:15,666 --> 00:47:19,295
we zoeken overal naar Kuo Tsing
en de Weird Six
532
00:47:19,403 --> 00:47:22,031
In het geval dat we meester Huang ontmoeten
533
00:47:22,139 --> 00:47:23,299
We kunnen proberen het probleem op te lossen
534
00:47:23,407 --> 00:47:25,307
Tsuen Jen Taoïsten zijn goede mensen
535
00:47:25,409 --> 00:47:27,707
Het zijn beroemde en goede krijgskunstenaars
536
00:47:27,811 --> 00:47:30,712
Als ze overeenkomen om te helpen bij het oplossen
de problemen
537
00:47:30,814 --> 00:47:33,783
Groot leraar kan luisteren naar hen
538
00:47:33,884 --> 00:47:37,115
Sire, ik heb mijn mening gegeven
539
00:47:37,221 --> 00:47:38,017
Help me alstublieft!
540
00:47:38,121 --> 00:47:40,282
Sire, ik begrijp het
541
00:47:40,591 --> 00:47:41,558
Ik zal het je laten doen
542
00:47:50,234 --> 00:47:53,226
Ik hoop dat deze dame het kan vinden
de Tsuen Jen Taoists
543
00:47:53,337 --> 00:47:55,396
en los het geschil op ...
544
00:47:55,906 --> 00:47:57,305
en kan veel problemen besparen
545
00:47:57,407 --> 00:47:59,500
Als vader me niet kan vinden,
hij zal heel boos zijn
546
00:47:59,610 --> 00:48:01,908
Als de Tsuen Jen Taoisten met hem praten
op de juiste manier
547
00:48:02,012 --> 00:48:03,309
... hij mag luisteren
548
00:48:03,413 --> 00:48:05,847
Maar als ze met hem willen redeneren
549
00:48:05,949 --> 00:48:07,246
... ze kunnen hem uiteindelijk provoceren
550
00:48:07,351 --> 00:48:09,046
Dan zullen allen in moeilijkheden zijn
551
00:48:12,456 --> 00:48:13,354
Jij bastaard
552
00:48:17,294 --> 00:48:18,056
Zus
553
00:48:18,395 --> 00:48:19,453
Help me. Hij slaat me
554
00:48:23,133 --> 00:48:24,100
Nog eentje hier binnen
555
00:48:25,068 --> 00:48:26,899
Wie ben je? Hoe durf je een dame te pesten?
556
00:48:40,284 --> 00:48:42,149
Meneer, ik ...
557
00:48:42,486 --> 00:48:44,420
Ik zal je helpen, het spijt me ...
558
00:48:56,600 --> 00:48:58,067
Ga snel, dame
559
00:49:06,109 --> 00:49:07,770
Een echte man...
560
00:49:07,878 --> 00:49:09,470
pest een dame niet
561
00:49:10,080 --> 00:49:11,604
Je bent naar mij op zoek
als je een probleem hebt
562
00:49:11,715 --> 00:49:12,682
Laat de dame los
563
00:49:16,420 --> 00:49:17,216
Mr. Luk
564
00:49:18,322 --> 00:49:20,916
Lady, terwijl ik tegen ze vecht, jij gaat
565
00:49:21,625 --> 00:49:23,058
Zolang ik leef
566
00:49:23,160 --> 00:49:24,559
Ik zal je zeker verontschuldigen
567
00:49:24,661 --> 00:49:25,355
IK...
568
00:49:26,630 --> 00:49:27,426
Wacht
569
00:49:34,571 --> 00:49:35,435
Pa is hier
570
00:49:40,677 --> 00:49:41,507
Wie ben je?
571
00:49:41,611 --> 00:49:43,135
Hoe durf je het mij te vragen!
572
00:49:44,848 --> 00:49:45,712
Ga allemaal weg
573
00:49:47,985 --> 00:49:50,613
Ik liet je gaan, maar jij blijft
574
00:49:50,721 --> 00:49:53,155
Wil je dat ik je allemaal vermoord?
575
00:49:53,957 --> 00:49:55,788
Je vraagt ons om te vertrekken, we gaan weg
576
00:49:59,296 --> 00:50:00,388
Excuseer mij
577
00:50:01,398 --> 00:50:04,162
Je verdient het niet dat ik de weg vrijmaak
voor jou
578
00:50:05,202 --> 00:50:07,727
Als je wilt leven, kruip er dan onderdoor
579
00:50:23,186 --> 00:50:25,313
Ga ... ga
580
00:50:29,292 --> 00:50:30,316
Groeten aan grootleraar
581
00:50:36,433 --> 00:50:37,092
Stijgen
582
00:50:40,470 --> 00:50:42,097
Deze dame is goed
583
00:50:43,740 --> 00:50:46,368
Koon Ying, wie is zij?
584
00:50:47,310 --> 00:50:49,608
Ze is de student van Taoist Ching Jing
585
00:50:52,349 --> 00:50:54,044
Vind je mijn grote student leuk?
586
00:50:54,718 --> 00:50:56,652
Wil je met hem trouwen?
587
00:50:59,022 --> 00:51:02,514
Als u akkoord gaat...
588
00:51:02,626 --> 00:51:04,787
Ik laat je twee trouwen
589
00:51:10,801 --> 00:51:13,031
Zelfs ouders kunnen niet dwingen
hun kinderen...
590
00:51:13,136 --> 00:51:16,333
in huwelijken
591
00:51:20,243 --> 00:51:22,837
Koon Ying, rot niet met mij
592
00:51:23,313 --> 00:51:25,941
Wil je met haar trouwen?
593
00:51:26,249 --> 00:51:27,477
ik wil heel graag
594
00:51:27,584 --> 00:51:29,779
Oké, dame, hoe zit het met jou?
595
00:51:29,886 --> 00:51:33,083
Het moet door mijn vader worden beslist
596
00:51:33,690 --> 00:51:36,056
Hoe bedoel je een vooraf gearrangeerd huwelijk?
597
00:51:36,159 --> 00:51:38,684
Ik zal voor je beslissen
598
00:51:39,963 --> 00:51:44,730
Oké, het is aan jou
als je niet wilt
599
00:51:44,835 --> 00:51:48,293
Maar ik, Huang, gaf oosters kwaad de bijnaam
600
00:51:48,405 --> 00:51:50,498
Ik houd altijd mijn woord
601
00:51:50,607 --> 00:51:51,938
en zal nooit een belofte nalaten
602
00:51:55,345 --> 00:51:56,437
Dame
603
00:51:57,881 --> 00:52:01,146
De vechtsporten van Luk zijn slecht,
en heeft geen fok
604
00:52:01,251 --> 00:52:03,310
Ik verdien je niet
605
00:52:03,420 --> 00:52:06,912
Het is alleen dat het lot ons heeft samengebracht
606
00:52:08,525 --> 00:52:10,959
Je bent te vriendelijk
607
00:52:11,294 --> 00:52:13,558
Als je me niet leuk vindt
608
00:52:13,663 --> 00:52:15,187
... schud gewoon je hoofd
609
00:52:16,533 --> 00:52:19,161
Als je het ermee eens bent, knik je gewoon
610
00:52:22,072 --> 00:52:23,835
Je schudt niet, noch knik je
611
00:52:23,940 --> 00:52:24,668
Wat betekent dit allemaal?
612
00:52:24,941 --> 00:52:28,536
Niet mijn hoofd schudden ... betekent knikken
613
00:52:31,248 --> 00:52:32,146
Goed
614
00:52:33,550 --> 00:52:34,517
Goed
615
00:52:35,752 --> 00:52:37,686
Dan zullen jullie vandaag trouwen
616
00:52:39,890 --> 00:52:42,085
Koon Ying, jij en deze dame ...
617
00:52:42,192 --> 00:52:43,489
ga hier trouwen
618
00:52:44,161 --> 00:52:45,822
Ik kan nooit terugbetalen ...
619
00:52:45,929 --> 00:52:47,988
wat grootlerares voor mij heeft gedaan
620
00:52:48,098 --> 00:52:52,899
Maar hier trouwen
is een beetje te snel
621
00:52:53,003 --> 00:52:54,470
Je bent een student van het Peach-eiland
622
00:52:54,571 --> 00:52:55,936
Volg jij ook de leer
van sociale orde?
623
00:52:56,439 --> 00:52:57,098
Komen
624
00:52:59,476 --> 00:53:00,943
Ga naast elkaar staan
625
00:53:03,613 --> 00:53:04,739
en buig naar de hemel
626
00:53:12,088 --> 00:53:13,055
Goed
627
00:53:14,191 --> 00:53:15,055
Goed
628
00:53:17,494 --> 00:53:20,224
Koon Ying, breng me een paar kaarsen
629
00:53:20,330 --> 00:53:21,991
Vandaag is je trouwdag
630
00:53:25,502 --> 00:53:27,766
Ik weet niet wat ze gaan doen!
631
00:53:42,919 --> 00:53:43,817
Vader moet nu vertrekken
632
00:53:45,455 --> 00:53:46,922
Western Poison, kom me achterna
633
00:53:52,295 --> 00:53:54,525
Je volgde hem van Linon naar Jiaxing
634
00:53:54,631 --> 00:53:56,394
en van Jiaxing terug naar Linon
635
00:53:56,499 --> 00:53:57,523
Je achtervolgt me
voor een hele dag en nacht
636
00:53:57,634 --> 00:53:59,898
... maar kon me nog steeds niet vangen. Jammer!
637
00:54:00,303 --> 00:54:01,600
Ik zal je volgen, waar je ook gaat
638
00:54:22,058 --> 00:54:24,652
Je grootleraar is weggegaan;
ik weet niet of hij terugkomt
639
00:54:24,761 --> 00:54:27,423
Hij deed altijd wat hij maar wilde
640
00:54:27,530 --> 00:54:28,656
Het is echt moeilijk te zeggen
641
00:54:29,499 --> 00:54:33,162
Je hebt Sire je naam verteld
642
00:54:33,270 --> 00:54:36,137
Wat is dat? Ik heb het niet duidelijk gehoord
643
00:54:37,240 --> 00:54:39,606
Ik zeg het niet nog een keer, denk zelf maar na
644
00:54:40,910 --> 00:54:43,378
Kitty of puppy
645
00:54:43,480 --> 00:54:45,744
Het is geen tijger
646
00:54:46,049 --> 00:54:47,380
Dan moet ik je vangen
647
00:54:55,959 --> 00:54:57,187
Denk je dat hij Miss Ching kan vangen?
648
00:54:57,294 --> 00:54:57,953
Definitief
649
00:55:05,902 --> 00:55:07,335
Wees niet bang, het is een slappe man
650
00:55:23,653 --> 00:55:25,746
Hé, je beoefent Kung Fu hier
651
00:55:27,524 --> 00:55:28,821
Naar buiten komen
652
00:55:29,292 --> 00:55:30,759
Het is daar verstikkend
653
00:55:35,665 --> 00:55:38,293
Liang en Sha zijn idioten
654
00:55:38,401 --> 00:55:40,096
Ik zou dat gedacht hebben
er zijn mensen binnen
655
00:55:40,203 --> 00:55:42,501
maar ik wist niet dat jij het zou kunnen zijn
656
00:55:42,605 --> 00:55:44,800
Je bent niet aan het oefenen
657
00:55:44,908 --> 00:55:48,435
Mijn oom heeft Kuo Tsing verwond
in het paleis
658
00:55:48,545 --> 00:55:50,069
Je geneest hier zijn wonden, toch?
659
00:55:53,650 --> 00:55:55,845
Het heeft geen zin om je hier te verstoppen
660
00:55:55,952 --> 00:55:58,580
Om nog maar te zwijgen over het feit dat dit slechts een deur is
661
00:55:58,688 --> 00:56:01,486
Zelfs als het een muur is, zal het me niet stoppen
662
00:56:25,081 --> 00:56:28,073
Het heeft geen zin om je daar te verstoppen
663
00:56:28,385 --> 00:56:30,410
maar als je niet wilt,
Ik zal je niet dwingen
664
00:56:30,520 --> 00:56:32,215
Ik zal een goede show voor je neerzetten
665
00:56:33,690 --> 00:56:34,554
Miss Ching
666
00:56:37,160 --> 00:56:39,253
Wil je hem dood of levend?
667
00:56:39,362 --> 00:56:41,762
Hij is niets schuldig, laat hem alsjeblieft los
668
00:56:42,332 --> 00:56:43,731
Hij probeerde me eerst met een zwaard te slaan
669
00:56:44,567 --> 00:56:45,795
Ik kan hem vrijlaten als je dat wilt
670
00:56:46,403 --> 00:56:48,997
maar je moet me een ding beloven
671
00:56:49,105 --> 00:56:50,936
Luister, je moet doen ...
672
00:56:51,040 --> 00:56:54,032
wat ik je ook zeg; als je niet ...
673
00:56:54,144 --> 00:56:56,772
Ik zal zijn keel doorsnijden
674
00:56:57,313 --> 00:56:58,280
Mee eens?
675
00:57:00,283 --> 00:57:02,376
Het is je huwelijksnacht
676
00:57:02,485 --> 00:57:04,214
Hoe komt het dat je nog steeds volledig gekleed bent!
677
00:57:04,320 --> 00:57:06,254
Dit is niet gebruikelijk voor een bruid
678
00:57:07,557 --> 00:57:10,025
Doe al je kleding uit
679
00:57:10,126 --> 00:57:12,219
Anders
680
00:57:12,328 --> 00:57:14,660
Ik zal je maken...
681
00:57:14,764 --> 00:57:16,231
een weduwe
682
00:57:18,935 --> 00:57:20,994
Het is geen big deal om op te stijgen
je kleding
683
00:57:21,104 --> 00:57:23,038
Je was naakt ...
684
00:57:23,139 --> 00:57:24,367
toen je werd geboren
685
00:57:25,208 --> 00:57:26,800
Wil je je eigen trots redden?
686
00:57:26,910 --> 00:57:28,275
... of het leven van je man?
687
00:57:31,314 --> 00:57:32,474
Je kunt hem beter vermoorden!
688
00:57:41,291 --> 00:57:42,053
Ober
689
00:57:44,494 --> 00:57:47,622
Vraag haar om binnen te komen, geen trucjes
690
00:57:55,271 --> 00:57:56,135
Kom binnen
691
00:58:15,558 --> 00:58:16,820
Ik had een schoonheid
692
00:58:16,926 --> 00:58:18,393
Nu heb ik er twee om van te genieten
693
00:58:21,231 --> 00:58:23,825
Tsing, zijn doel is om je af te leiden
694
00:58:23,933 --> 00:58:25,594
We kunnen hem niet gewoon laten
695
00:58:25,702 --> 00:58:27,033
beledig Miss Mu en Miss Ching
696
00:58:31,774 --> 00:58:33,264
Yang Kang is hier,
kijk wat hij gaat doen!
697
00:58:37,914 --> 00:58:39,176
Heer, je bent terug
698
00:58:40,383 --> 00:58:43,318
Je bent hier net op tijd ...
699
00:58:44,087 --> 00:58:45,145
om deze twee mooie dames te zien strippen
700
00:58:46,122 --> 00:58:48,352
Ik was bang dat Mr Ouyang
zou zich eenzaam voelen
701
00:58:48,458 --> 00:58:51,052
Dat is waarom ik wat eten bracht
drinken met je mee
702
00:58:51,361 --> 00:58:52,157
Dat is goed
703
00:59:09,245 --> 00:59:11,907
Het is goed om eerst wat wijn te drinken
704
00:59:12,015 --> 00:59:15,314
... en bekijk ze vervolgens strip
705
00:59:15,952 --> 00:59:17,419
Het is inderdaad een ironie!
706
01:00:00,663 --> 01:00:02,756
Ik heb mijn leven volledig geleefd ...
707
01:00:02,865 --> 01:00:04,457
alleen om te sterven aan uw handen
708
01:00:05,468 --> 01:00:08,835
Ik begrijp het gewoon niet
waarom je me moet vermoorden
709
01:00:12,609 --> 01:00:13,871
Zij is mijn verloofde
710
01:00:25,588 --> 01:00:27,419
Deze plek is spookachtig, laten we gaan
711
01:00:34,964 --> 01:00:35,726
Wat is de reden voor al deze problemen?
712
01:00:36,766 --> 01:00:39,462
Je was tevreden om te herkennen
een schurk als vader
713
01:00:41,304 --> 01:00:43,568
Ik heb alles op je gelegd, maar je bent weggegaan ...
714
01:00:43,673 --> 01:00:45,698
zonder een afscheid en ik ben geweest
op zoek naar jou
715
01:00:46,275 --> 01:00:48,402
Ik zag je hier zojuist zijn
716
01:00:48,511 --> 01:00:50,479
Ik volgde onmiddellijk met eten en drinken
717
01:00:50,580 --> 01:00:51,774
Dit alles ... is voor jou
718
01:01:01,557 --> 01:01:02,751
Begraaf hem
719
01:01:02,859 --> 01:01:04,952
Ouyang Fung the Western Poison,
is zijn oom
720
01:01:05,061 --> 01:01:06,528
Als hij het wist ...
721
01:01:06,629 --> 01:01:07,789
Laten we rennen
722
01:01:07,897 --> 01:01:10,297
Het is een grote wereld. Ouyang Fung
vindt ons misschien niet
723
01:01:10,400 --> 01:01:12,960
De kung fu van zijn oom is de beste
724
01:01:13,069 --> 01:01:14,627
Ik heb altijd gewild om hem te hebben
als mijn leraar, maar ...
725
01:01:14,737 --> 01:01:16,967
volgens de regels van
Western Poison School
726
01:01:17,073 --> 01:01:18,700
Er is maar één erfenis
727
01:01:18,808 --> 01:01:21,606
Als hij stierf, had ik Ouyang Fung
als mijn leraar
728
01:01:21,711 --> 01:01:24,703
Dat is de reden dat je je leven riskeert
om me te redden
729
01:01:25,148 --> 01:01:26,342
Je bent verdacht
730
01:01:26,449 --> 01:01:29,111
Ik heb de regels van het duel gevolgd ...
731
01:01:29,218 --> 01:01:31,209
en nam je als mijn verloofde
732
01:01:31,320 --> 01:01:32,446
Je vertrouwt me nog steeds niet
733
01:02:06,489 --> 01:02:08,184
Het is bijna ochtend, laten we gaan
734
01:02:08,758 --> 01:02:09,349
in orde
735
01:02:35,685 --> 01:02:36,743
Vandaag is de laatste dag
736
01:02:36,853 --> 01:02:39,083
Het hoofd van de geuzen-clan
heeft zijn stok verloren
737
01:02:39,188 --> 01:02:40,678
Welke straf moet hij verdienen?
738
01:02:40,790 --> 01:02:42,917
De leraar zegt dat de leden zich zouden verzamelen
op 15 juli
739
01:02:43,025 --> 01:02:44,219
Slechts een paar dagen weg
740
01:02:44,727 --> 01:02:46,820
Vrij als een vogel
741
01:02:46,929 --> 01:02:49,227
Niet gehinderd door hebzucht of gebrek
742
01:02:49,332 --> 01:02:50,560
Taoïstische Yao van Tsuen Jen Clan is hier
743
01:02:53,736 --> 01:02:56,534
Hij is Taoist Huang dat
Ik heb je verteld over
744
01:03:01,778 --> 01:03:03,245
Deze persoon heeft drie haarknot
745
01:03:03,346 --> 01:03:05,974
Hij is Ma Yu, de baas van
de Tsuen Jen Clan
746
01:03:11,487 --> 01:03:14,718
De mouwen van zijn gewaad zijn doormidden gesneden
747
01:03:14,824 --> 01:03:16,655
Hij moet Zhi Da Tung zijn
748
01:03:17,393 --> 01:03:19,554
Hij was een waarzegster
749
01:03:19,662 --> 01:03:22,563
Toen hij werd opgenomen door Chief Huang ...
750
01:03:22,665 --> 01:03:24,895
de mouw van de mantel was gescheurd
voor hem om te dragen
751
01:03:29,071 --> 01:03:32,268
Deze dame moet Suen But Yi zijn
752
01:03:36,946 --> 01:03:39,346
Dit moet Lau Chue Yuan zijn of
Tam Chue Duen
753
01:03:40,082 --> 01:03:43,051
Maar Tam Chue Duen was smid
754
01:03:43,152 --> 01:03:44,380
Maar deze persoon lijkt er niet op
755
01:03:44,921 --> 01:03:46,650
Dan is hij Lau Chue Yuan
756
01:03:47,089 --> 01:03:51,082
Negentien jaar geleden ontmoette ik de twee ...
757
01:03:51,194 --> 01:03:52,957
helden hier in dit dorp
758
01:03:54,030 --> 01:03:56,464
Veel dingen gebeurden later ...
759
01:03:57,633 --> 01:04:01,160
waar de Meester van betrokken was
het Peach-eiland
760
01:04:01,270 --> 01:04:03,795
en de misverstanden met Weird Seven
761
01:04:03,906 --> 01:04:07,774
Het verdwijnen van
Meester Huang's dochter ...
762
01:04:07,877 --> 01:04:11,278
leidt naar Kuo Tsing
763
01:04:12,215 --> 01:04:16,311
Als het allemaal losbarst in een gevecht
de Weird 7 zijn geen partij
764
01:04:16,586 --> 01:04:19,612
Omdat de Tsuen Jen-clan hiervan op de hoogte is
765
01:04:19,989 --> 01:04:21,581
We moeten het oplossen
766
01:04:21,691 --> 01:04:23,625
Mui Chiu Fung is een probleem
767
01:04:24,794 --> 01:04:29,094
Voor de wrok draagt ze tegen Kuo Tsing
768
01:04:29,899 --> 01:04:33,266
en de Weird Seven
769
01:04:33,369 --> 01:04:35,860
Ze heeft pochte ze allemaal te liquideren
770
01:04:35,972 --> 01:04:38,770
Ik heb broeder Han gevraagd dat te doen
houd haar in de gaten
771
01:04:38,875 --> 01:04:40,206
en zal snel iets horen
772
01:05:04,433 --> 01:05:06,458
Dit is smeerlap Tam
773
01:05:12,174 --> 01:05:15,166
Ik heb al een ontmoeting gehad met
Mui Chiu Fung
774
01:05:15,278 --> 01:05:18,076
Ik ben geen partij voor haar en
ze achtervolgt mij
775
01:05:19,115 --> 01:05:22,812
Tsing, vandaag is kritiek
776
01:05:22,919 --> 01:05:25,114
Wat er ook gebeurt
777
01:05:25,221 --> 01:05:26,188
... je moet je concentreren
778
01:05:29,525 --> 01:05:32,460
Omdat Mui Chiu Fung hier is ...
779
01:05:32,561 --> 01:05:34,222
Meester Huang kan in de buurt zijn
780
01:05:34,997 --> 01:05:37,625
Zonder te weten wie vijand of vriend is ...
781
01:05:37,733 --> 01:05:40,293
we zouden onze moeten opzetten
North Star Formation
782
01:05:40,803 --> 01:05:41,861
North Star Formation?
783
01:05:42,705 --> 01:05:44,468
Jiao Yin-handleiding maakt een vermelding
van deze formatie
784
01:06:16,439 --> 01:06:19,203
Waarom heb je me naar deze plek gelokt?
785
01:06:19,809 --> 01:06:21,868
Ik ben niet bang voor een hinderlaag
786
01:06:21,978 --> 01:06:24,139
Kom dan meteen verder
787
01:06:40,062 --> 01:06:41,120
Wie was dat?
788
01:06:41,931 --> 01:06:43,990
Is het opgehangen? Is South King Duan hier?
789
01:06:45,868 --> 01:06:50,066
Ze zitten als per
de North Star-formatie
790
01:06:50,172 --> 01:06:53,266
... en hun krachten worden als één verenigd
791
01:06:53,743 --> 01:06:55,233
Gebruik dezelfde theorie als onze genezing
792
01:07:00,016 --> 01:07:02,985
Al meer dan een decennium heb ik comfortabel geleefd
in mijn huis
793
01:07:03,619 --> 01:07:06,281
Mijn haar is verward en
ik kan heel snel rennen
794
01:07:06,389 --> 01:07:09,654
Ik ben de taoïst die erin leeft
Begonia paviljoen
795
01:07:09,759 --> 01:07:12,626
Ik ben de fee die reist
de lotusboot
796
01:07:12,728 --> 01:07:15,697
Mijn ziel kan mijn fysieke lichaam verlaten
797
01:07:16,999 --> 01:07:19,263
Ik ben degene die het kan begrijpen
vorig leven
798
01:07:20,469 --> 01:07:22,494
Ik ben altijd optimistisch
799
01:07:22,605 --> 01:07:25,335
De wolken zweven boven het West Lake
800
01:07:28,044 --> 01:07:29,033
Het zijn de Tsuen Jen Taoists
801
01:07:29,145 --> 01:07:31,113
Het zijn alleen de Tsuen Jen Taoists hier
802
01:07:31,213 --> 01:07:33,044
Er is geen Hung of Duan
803
01:07:33,349 --> 01:07:35,442
Ik heb al getest ...
804
01:07:35,551 --> 01:07:37,212
de krachten van Tam
805
01:07:37,720 --> 01:07:39,711
Ik denk niet dat ...
806
01:07:39,822 --> 01:07:41,346
je hebt zo'n hoge vaardigheid
807
01:07:41,457 --> 01:07:43,322
Het zijn echt de Tsuen Jen Taoists hier
808
01:07:43,659 --> 01:07:46,753
Mui Chiu Fung, je bent verblind geweest
809
01:07:46,862 --> 01:07:48,727
Als je je nu terugtrekt
810
01:07:48,831 --> 01:07:50,924
Ik zal je gemakkelijk uitschakelen
811
01:07:51,033 --> 01:07:52,933
Hoewel ik verblind ben
812
01:07:53,035 --> 01:07:54,024
Ik zal nog steeds met je vechten
813
01:07:55,104 --> 01:07:57,800
Jij oude heks, ik zal je onze krachten laten zien
814
01:08:09,552 --> 01:08:11,952
Ik ben bezig. Ik wil niet vechten
815
01:08:23,365 --> 01:08:24,832
Pa is gekomen met Ouyang Fung
816
01:08:25,167 --> 01:08:26,293
Laten we hopen dat alles goed gaat
817
01:08:29,105 --> 01:08:30,902
Huang, heb je dit niet gezien!
818
01:08:31,006 --> 01:08:32,405
Dit is Huang Chong Yang's ...
819
01:08:32,508 --> 01:08:33,975
North Star Formation
820
01:08:34,410 --> 01:08:36,275
Moet je eerst slaan of ik?
821
01:08:37,446 --> 01:08:39,880
Zeven schurken pesten een blinde vrouw
822
01:08:40,449 --> 01:08:43,111
Ik zal ze een lesje leren
823
01:08:43,219 --> 01:08:44,516
Is dit pesten?
824
01:08:45,354 --> 01:08:47,549
Ze hebben eerst je student gepest
825
01:08:47,656 --> 01:08:49,146
Je moet ze laten zien ...
826
01:08:49,258 --> 01:08:51,624
Van welk eiland is het eilandhoofd gemaakt
827
01:08:57,633 --> 01:08:58,793
Meester Huang
828
01:09:35,171 --> 01:09:36,035
Keer terug naar de oorspronkelijke positie
829
01:10:25,854 --> 01:10:26,718
Ik kom je helpen
830
01:10:34,630 --> 01:10:35,460
Niemand heeft je om hulp gevraagd
831
01:10:36,165 --> 01:10:37,598
Goed, ik zal ze dan helpen
832
01:10:43,138 --> 01:10:46,835
Ik hielp je de formatie te breken en
833
01:10:46,942 --> 01:10:49,035
ontdoen van de rebellen
834
01:10:49,144 --> 01:10:52,307
De overige 6 zijn niet jouw match,
tot ziens
835
01:10:54,083 --> 01:10:55,345
Ik ga
836
01:11:01,657 --> 01:11:05,024
Broeder Tam is dood en de formatie
is kapot
837
01:11:05,594 --> 01:11:06,856
Meester Huang ...
838
01:11:06,962 --> 01:11:09,430
als je mijn clan wilt liquideren
doe het dan
839
01:11:24,513 --> 01:11:27,744
Western Poison is echt wreed
zoals mensen zeggen
840
01:11:31,720 --> 01:11:36,180
Ik zal je weer als student meenemen
het Peach-eiland
841
01:11:39,728 --> 01:11:40,786
Dank je leraar
842
01:12:16,665 --> 01:12:19,293
Broeder, meester Huang is hier ook
843
01:12:20,769 --> 01:12:21,701
Meester Huang
844
01:12:22,071 --> 01:12:25,131
Kuo is naar het Peach-eiland geweest
zoals geïnstrueerd
845
01:12:25,240 --> 01:12:27,765
Ik heb die meester Huang gehoord
is op zoek naar ons
846
01:12:27,876 --> 01:12:28,968
Wat wil je?
847
01:12:30,612 --> 01:12:31,579
Om jullie allemaal te doden
848
01:12:56,772 --> 01:12:58,740
Broeder Tsing, dit is uw laatste kans
849
01:12:58,841 --> 01:12:59,808
Laat je niet afleiden
850
01:12:59,908 --> 01:13:02,809
Nee, mijn zes leraren zijn geen partij
naar je vader
851
01:13:02,911 --> 01:13:04,970
Als ik ze niet help, gaan ze dood
852
01:13:14,790 --> 01:13:15,984
Yung, je bent hier
853
01:13:16,091 --> 01:13:17,490
Vader, red hem snel
854
01:13:50,859 --> 01:13:51,826
Yung, ik voel me beter
855
01:13:55,531 --> 01:13:56,463
Bedankt, meester Huang
856
01:13:56,565 --> 01:13:57,623
Geen formaliteiten
857
01:13:57,733 --> 01:13:59,428
Idioot, je noemt hem nog steeds meester
858
01:14:01,336 --> 01:14:02,098
Schoonvader
859
01:14:05,007 --> 01:14:07,305
Vader, over het Jiao Yin-handboek
860
01:14:07,409 --> 01:14:09,343
Broeder Tsing werd voor de gek gehouden door Chao Pai Tung
861
01:14:09,445 --> 01:14:10,503
Je moet het niet serieus nemen
862
01:14:10,946 --> 01:14:13,813
en vecht met de zes leraren van Tsing
863
01:14:15,317 --> 01:14:16,875
ik heb je gevonden
864
01:14:17,252 --> 01:14:19,186
Ik zal niet vechten
865
01:14:19,288 --> 01:14:22,121
Vader, u kunt Brother Tsing niet intimideren
866
01:14:26,795 --> 01:14:28,194
Leraren, ik ...
867
01:14:28,297 --> 01:14:30,595
We begrijpen het
868
01:14:30,699 --> 01:14:32,997
We zijn blij om te weten dat ...
869
01:14:33,101 --> 01:14:34,466
je zult met de dochter van meester Huang trouwen
870
01:14:34,570 --> 01:14:35,559
Dank je leraar
871
01:14:35,671 --> 01:14:38,504
Meester Huang, we zijn blij ...
872
01:14:38,607 --> 01:14:40,404
dat je onze student hebt begunstigd
873
01:14:40,509 --> 01:14:42,272
Vandaag verenig je je met je dochter
874
01:14:42,377 --> 01:14:45,346
Je moet veel hebben om over te praten,
we kunnen beter vertrekken
875
01:14:46,315 --> 01:14:49,443
Je mag mijn eiland bezoeken als je tijd hebt
876
01:14:49,551 --> 01:14:50,575
Definitief
877
01:14:53,155 --> 01:14:55,851
Tsing, luister naar meester Huang
878
01:14:55,958 --> 01:14:59,359
Ja, leraren. Ik zeg je vaarwel
879
01:15:22,918 --> 01:15:24,818
Een witharige oude man met baard ...
880
01:15:24,920 --> 01:15:26,547
vroeg me om dit aan jou te geven
881
01:15:27,256 --> 01:15:29,281
"Oude bedelaar verdwenen en
Oud stout gedrag "
882
01:15:29,391 --> 01:15:30,323
Wat gebeurd er?
883
01:15:30,425 --> 01:15:32,518
Hung raakte zwaar gewond door Ouyang Fung ...
884
01:15:32,628 --> 01:15:35,859
dus gaf hij de Beggars-clan aan mij
885
01:15:35,964 --> 01:15:37,932
We hebben Chao Pao Tung gevraagd om voor hem te zorgen
886
01:15:38,033 --> 01:15:39,364
Waarom is hij hem kwijtgeraakt?
887
01:15:41,803 --> 01:15:43,771
Old Naughty gedraagt zich gek
888
01:15:44,406 --> 01:15:46,931
maar hij is goed in Kung Fu
889
01:15:47,042 --> 01:15:48,703
Hij moet Hung terug kunnen vinden
890
01:15:49,344 --> 01:15:53,303
Omdat je ... wordt
891
01:15:53,415 --> 01:15:55,815
de leider van de geuzen-clan
892
01:15:57,352 --> 01:15:59,650
en de Stam komt snel samen
893
01:15:59,755 --> 01:16:01,814
Het is een van de grootste clans
in de bokswereld
894
01:16:02,925 --> 01:16:04,256
Je moet het goed aan
895
01:16:04,359 --> 01:16:07,294
Maak je geen zorgen, Tsing zal me helpen
896
01:16:07,396 --> 01:16:09,557
Vader, kom en ik zal je iets laten zien
897
01:16:11,466 --> 01:16:12,728
Jij komt ook
898
01:16:29,484 --> 01:16:32,510
Vader, kijk naar deze kofferbak
899
01:16:39,361 --> 01:16:41,659
Schilderij van keizer Li
900
01:16:45,634 --> 01:16:47,295
Schilderij van Wu Dao Zhi
901
01:16:51,173 --> 01:16:52,765
Schilderij van Liang Kai
902
01:16:56,111 --> 01:16:57,373
Schilderij van Li Sung
903
01:17:00,616 --> 01:17:01,742
Schilderij van Han Gan
904
01:17:04,686 --> 01:17:07,416
Die paar zijn waardeloos
905
01:17:08,190 --> 01:17:09,555
Vader, kijk naar dit zwaard
906
01:17:13,929 --> 01:17:14,725
Kuk?
907
01:17:16,498 --> 01:17:17,362
Kan het Ling Fung zijn!
908
01:17:17,666 --> 01:17:20,863
Ik dacht ook dat het broer Kuk was;
kijk daar
909
01:17:31,513 --> 01:17:35,643
Geachte meester Huang,
910
01:17:36,118 --> 01:17:37,779
Ik nam het paleis ...
911
01:17:37,886 --> 01:17:40,320
bepaalde schilderijen en gebruiksvoorwerpen ...
912
01:17:40,422 --> 01:17:42,515
voor uw plezier
913
01:17:42,624 --> 01:17:46,560
Maar koninklijke bewakers omringden mij
en hij verliet een dochter
914
01:17:49,665 --> 01:17:51,997
Onder mijn studenten ...
915
01:17:52,100 --> 01:17:53,965
Broeder Kuk is de beste
916
01:17:54,403 --> 01:17:56,997
Als hij niet kreupel was ...
917
01:17:57,105 --> 01:17:59,596
zelfs honderd koninklijke bewakers
kon hem geen kwaad doen
918
01:18:00,776 --> 01:18:03,006
Je broer Kuk stierf bij het vinden
dit ding voor mij
919
01:18:03,111 --> 01:18:06,569
In zijn laatste woorden zei hij
hij had een dochter
920
01:18:06,682 --> 01:18:08,172
Ik dacht dat zij het was
921
01:18:14,556 --> 01:18:15,887
Is jouw naam Kuk?
922
01:18:17,259 --> 01:18:18,886
Me? Ik ben dom
923
01:18:19,194 --> 01:18:20,183
Waar zijn je ouders?
924
01:18:21,396 --> 01:18:23,921
Ze gingen naar mijn oma's huis
925
01:18:24,032 --> 01:18:26,057
Jij gaat met me mee naar het Peach-eiland
926
01:18:27,169 --> 01:18:29,137
Vader, je wilt haar Kung Fu leren
927
01:18:31,707 --> 01:18:35,006
Ik leer haar kung fu,
en ook poëzie en muziek
928
01:18:36,211 --> 01:18:40,272
Ik zal haar ook Taoïstische magie leren
929
01:18:40,382 --> 01:18:42,646
Wat je broer ook wilde
leer maar kon het niet!
930
01:18:59,000 --> 01:19:02,128
Er is Yue Fei's poëzie op;
geef het aan Kuo Tsing
931
01:19:03,405 --> 01:19:05,202
Het is geschreven door Yue Fei. Redelijk goed!
932
01:19:05,707 --> 01:19:08,540
Maar deze poëzie van zijn ...
933
01:19:08,643 --> 01:19:10,873
gaat over Tsui Mei Mount in de Chi State
934
01:19:11,780 --> 01:19:14,010
Maar de foto was niet te zien
Tsui Mei Mount
935
01:19:14,983 --> 01:19:17,008
... en het is niet van een beroemde artiest
936
01:19:18,253 --> 01:19:22,019
Ik vraag me af hoe deze imitatie werd bewaard
in het paleis
937
01:19:42,978 --> 01:19:43,945
Hoe gaat het met mijn neef?
938
01:19:44,045 --> 01:19:45,205
Hetzelfde als Mui Chiu Fung
939
01:19:45,313 --> 01:19:46,211
Wie heeft hem vermoord?
940
01:19:47,015 --> 01:19:49,813
Hij kent je, ga hem zoeken
941
01:20:14,643 --> 01:20:17,168
Ik laat Silly hier blijven,
en zal haar terugbrengen naar
942
01:20:18,013 --> 01:20:19,571
... het Peach-eiland nadat ik begraven ben
Chiu Fung
943
01:20:20,949 --> 01:20:23,247
De bijeenkomst voor de Geuzen-clan
komt binnenkort
944
01:20:23,351 --> 01:20:25,785
Jij en Kuo Tsing zouden moeten vertrekken
945
01:20:28,190 --> 01:20:28,952
Ja
946
01:20:44,539 --> 01:20:46,837
De bijeenkomst is binnen handbereik
947
01:20:46,942 --> 01:20:50,309
Kun je me vertellen waar onze chef is?
948
01:20:50,412 --> 01:20:51,344
De baas?
949
01:20:52,447 --> 01:20:53,880
U vraagt naar de baas van
de geuzen Clan?
950
01:20:53,982 --> 01:20:57,315
Ja, je hebt tokens van de chef
951
01:21:05,327 --> 01:21:06,692
Laten we er hier niet over praten
952
01:21:06,795 --> 01:21:07,591
in orde
953
01:21:44,866 --> 01:21:45,696
Goede wijn
954
01:21:50,505 --> 01:21:52,473
Zou je ons komen vergezellen?
955
01:21:53,608 --> 01:21:54,370
in orde
956
01:21:58,246 --> 01:21:58,974
alsjeblieft
957
01:21:59,481 --> 01:22:01,005
Bedelaars verdienen het niet om hier te zitten
958
01:22:18,133 --> 01:22:21,330
Geef me gewoon je stoffelijk overschot
959
01:22:21,636 --> 01:22:23,331
Dit ... is respectloos
960
01:22:23,438 --> 01:22:24,928
Bedelaars hebben hun eigen manieren
961
01:22:25,640 --> 01:22:27,540
Geef wat je kunt
962
01:22:27,642 --> 01:22:30,133
Zo niet, dan ga ik ergens anders heen
963
01:22:30,512 --> 01:22:31,774
Je hebt gelijk
964
01:22:40,989 --> 01:22:45,221
Ik ben Lao Yau Jueh
965
01:22:45,327 --> 01:22:47,295
Ik heb geen stok
966
01:22:47,395 --> 01:22:50,626
maar ik heb benen om honden weg te schoppen
967
01:22:59,441 --> 01:23:00,738
Hij is interessant
968
01:23:01,242 --> 01:23:03,870
Hij heeft 9 Gunnysacks
969
01:23:03,979 --> 01:23:06,243
Dat soort bepaalt een
de positie van de bedelaar
970
01:23:06,548 --> 01:23:08,311
Hij moet ouderling zijn van de Beggars-clan
971
01:23:08,416 --> 01:23:09,883
Mijn leraar heeft me ooit verteld dat ...
972
01:23:09,985 --> 01:23:11,612
de geuzen Clan heeft 4 ouderlingen
973
01:23:11,720 --> 01:23:12,982
Ik dacht dat hij een van hen moest zijn
974
01:23:18,660 --> 01:23:19,649
alsjeblieft
975
01:23:20,161 --> 01:23:20,684
alsjeblieft
976
01:23:20,795 --> 01:23:21,352
Ga zitten
977
01:23:21,463 --> 01:23:22,088
in orde
978
01:23:26,901 --> 01:23:27,595
Ga zitten
979
01:23:29,437 --> 01:23:32,270
Juist nu die oude bedelaar vergif heeft gezet
op jullie twee
980
01:23:32,374 --> 01:23:34,308
Ik kwam gewoon om te helpen
981
01:23:35,243 --> 01:23:36,107
Welk vergif?
982
01:23:36,978 --> 01:23:38,946
Hij is hier goed in
983
01:23:39,047 --> 01:23:40,571
Hij kan gemakkelijk gif inbrengen ...
984
01:23:40,682 --> 01:23:43,344
zonder dat iemand het weet
985
01:23:43,451 --> 01:23:46,511
Iemand moet het tegengif hebben
op tijd om gered te worden
986
01:24:19,754 --> 01:24:21,153
Je zei dat we vergiftigd waren
987
01:24:21,256 --> 01:24:23,190
We hebben het tegengif
988
01:24:23,291 --> 01:24:25,919
Je drinkt deze 2 glazen wijn
989
01:24:26,227 --> 01:24:30,323
Als je het erg vindt, zal ik je niet dwingen
990
01:24:30,432 --> 01:24:33,162
Dat is jammer...
991
01:24:51,186 --> 01:24:57,489
Kijk me aan, laat je niet afleiden
992
01:24:58,026 --> 01:25:06,900
Je ogen zijn zwaar en het lichaam is zwak
993
01:25:25,954 --> 01:25:29,014
Slaap, je bent te moe
994
01:25:30,658 --> 01:25:33,991
Heb een goede nachtrust
995
01:26:54,375 --> 01:26:57,867
Broeders, er is een ramp
de geuzen-clan
996
01:26:57,979 --> 01:27:02,780
Onze Chief Hung overleed in Linon
997
01:27:23,705 --> 01:27:27,106
Senior Pang, die Chief is geweest
overlijden
998
01:27:27,809 --> 01:27:31,836
Hij is hier
999
01:27:33,414 --> 01:27:38,147
Meneer Yang, kunt u ons er alles over vertellen
1000
01:27:43,157 --> 01:27:43,919
alsjeblieft
1001
01:27:48,930 --> 01:27:50,830
Een maand geleden,
1002
01:27:50,932 --> 01:27:54,834
Chief Hung werd aangevallen
en gedood in Linon
1003
01:27:55,303 --> 01:28:01,173
Wat?
1004
01:28:04,812 --> 01:28:08,043
De moordenaar is Meester Huang van
het Peach-eiland
1005
01:28:08,149 --> 01:28:09,616
en de 7 Taoïsten van de Tsuen Jen-clan
1006
01:28:17,392 --> 01:28:19,986
Stil iedereen en luister naar mij
1007
01:28:23,831 --> 01:28:26,095
Op dit moment hebben we
2 belangrijke dingen om mee om te gaan
1008
01:28:26,200 --> 01:28:28,998
Ten eerste, in overeenstemming met de wil van
de late Chief ...
1009
01:28:29,103 --> 01:28:30,866
om de Clan door te geven aan zijn 19e generatie
1010
01:28:31,839 --> 01:28:34,034
Ten tweede om te wreken voor wijlen de chef
1011
01:28:34,142 --> 01:28:36,975
Rechts...
1012
01:28:37,078 --> 01:28:39,945
Toen Chief Hung stierf,
hij gaf me deze scepter
1013
01:28:40,548 --> 01:28:44,040
en beval me om de 19e Chief te worden
van de Clan
1014
01:28:53,561 --> 01:28:56,689
Deze meneer Yang houdt een heilig voorwerp vast
van deze Clan
1015
01:28:56,798 --> 01:29:00,495
Wie in twijfel is, kan het onderzoeken
1016
01:29:55,623 --> 01:29:58,148
Degene die Chief Hung heeft vermoord
is niet gevonden
1017
01:29:58,259 --> 01:30:00,523
maar de 2 medeplichtigen zijn gevangen genomen
1018
01:30:00,795 --> 01:30:01,819
Rechts...
1019
01:30:01,929 --> 01:30:04,489
Dood ze ...
1020
01:30:26,020 --> 01:30:27,851
Dit is de dochter van meester Huang
1021
01:30:28,156 --> 01:30:29,453
Dit is zijn schoonzoon
1022
01:30:32,827 --> 01:30:34,761
Senior Pang, dood ze
1023
01:30:40,067 --> 01:30:40,897
Dood ze
1024
01:30:41,002 --> 01:30:41,661
Wacht
1025
01:30:47,475 --> 01:30:49,500
Vertel ons hoe ...
1026
01:30:49,610 --> 01:30:50,941
Chief Hung is vermoord
1027
01:30:52,613 --> 01:30:54,911
Hij heeft niets te zeggen, dood hem
1028
01:30:55,016 --> 01:30:55,675
Ja
1029
01:30:57,218 --> 01:30:58,014
Dood ze
1030
01:31:07,662 --> 01:31:09,687
De man van Iron Palm Clan is hier
1031
01:31:09,797 --> 01:31:12,197
We zullen ze later behandelen
1032
01:31:32,887 --> 01:31:34,411
Meester Kau is hier
1033
01:32:03,718 --> 01:32:07,620
Dit is Master Kau the Iron Palm
1034
01:32:07,989 --> 01:32:10,423
Zijn Palm-kunst is beroemd
1035
01:32:11,392 --> 01:32:14,486
Dit is Chief Yang, de nieuwe Chief
van onze Clan
1036
01:32:14,595 --> 01:32:15,527
Jonge held
1037
01:32:24,438 --> 01:32:27,407
Meester Kau, probeer me alsjeblieft
1038
01:32:37,151 --> 01:32:38,083
Meester Kau, neem alsjeblieft de handen af
1039
01:32:38,853 --> 01:32:41,447
Je meester wil mijn kungfu testen
1040
01:32:50,865 --> 01:32:53,527
Je beenwerk is veel beter
1041
01:33:45,820 --> 01:33:47,811
Ik ben vandaag naar je toe gekomen ...
1042
01:33:47,922 --> 01:33:50,254
om u om wat advies te vragen
1043
01:33:50,358 --> 01:33:52,622
Ga verder alsjeblieft
1044
01:33:52,960 --> 01:33:55,520
Een paar dagen geleden, sommige broers
van onze clan ...
1045
01:33:55,630 --> 01:33:59,122
ging onder mijn instructie om te vestigen
wat zaken
1046
01:33:59,233 --> 01:34:02,566
Maar werden zwaar gewond door Beggars Clan
1047
01:34:03,404 --> 01:34:05,668
De Iron Palm Clan kan niet worden onteerd
1048
01:34:07,008 --> 01:34:09,238
Wie durft te vechten met vrienden van
de Iron Palm Clan?
1049
01:34:09,343 --> 01:34:10,867
Kom naar buiten en bied je excuses aan aan meester Kau
1050
01:34:12,079 --> 01:34:13,011
Wie is het?
1051
01:34:13,114 --> 01:34:14,103
Wie is het gevecht begonnen?
1052
01:34:16,717 --> 01:34:19,584
Meester, in overeenstemming met
de vierde regel van onze Stam
1053
01:34:19,687 --> 01:34:22,679
We moeten gerechtigheid hooghouden
en help de behoeftigen
1054
01:34:22,790 --> 01:34:25,281
Onlangs hebben we het gezien
de Iron Palm Clan-leden
1055
01:34:25,393 --> 01:34:27,918
mensen pesten, vrouwen beroven;
dus vochten we ze
1056
01:34:28,029 --> 01:34:29,690
Onzin ... wat er ook gebeurt
1057
01:34:29,797 --> 01:34:30,786
... je moet je excuses aanbieden aan meester Kau
1058
01:34:33,501 --> 01:34:35,594
Broeders, als Chief Hung nog leeft
1059
01:34:35,703 --> 01:34:38,137
hij zou ons niet hebben laten schande maken,
ik ga nog liever dood
1060
01:34:38,572 --> 01:34:39,561
Broeder, je hebt gelijk
1061
01:34:56,857 --> 01:34:58,290
Ze weten dat ze je beledigd hebben ...
1062
01:34:58,392 --> 01:34:59,859
en hebben zelfmoord gepleegd
1063
01:35:01,962 --> 01:35:02,724
Neem ze mee
1064
01:35:14,909 --> 01:35:18,003
Gelukkig is de zaak geregeld
zo snel
1065
01:35:18,846 --> 01:35:21,212
Ik moet je nu wat cadeaus sturen
1066
01:35:38,299 --> 01:35:39,357
Goud heeft geen nut voor bedelaars
1067
01:35:39,900 --> 01:35:43,427
Keizer van Jin vroeg me
om dit naar u te verzenden
1068
01:35:44,405 --> 01:35:47,533
Onze heer respecteerde uw Stam ...
1069
01:35:47,641 --> 01:35:48,903
en wilde vrienden met je maken
1070
01:35:49,610 --> 01:35:51,202
Wat wilt hij?
1071
01:35:51,312 --> 01:35:54,975
Sire wil je Beggars Clan ...
1072
01:35:55,082 --> 01:35:56,845
om terug te trekken naar het zuiden van de Yangtze-rivier
1073
01:35:58,319 --> 01:36:01,413
En ga niet rotzooien met de Jin
in de rivier noord
1074
01:36:03,157 --> 01:36:04,954
Chief, daar kun je het niet mee eens zijn
1075
01:36:05,359 --> 01:36:09,625
Ernstige zaken van de clan
worden behandeld door het opperhoofd
1076
01:36:09,730 --> 01:36:12,790
We sterven liever dan onze loyaliteit te verraden
1077
01:36:12,900 --> 01:36:13,696
Rechts...
1078
01:36:13,801 --> 01:36:16,326
Senior Lao, ik besluit dat we ...
1079
01:36:16,437 --> 01:36:17,836
terugtrekken uit de Yangtze-rivier als
vanaf 1 augustus
1080
01:36:20,007 --> 01:36:21,702
Jin en Sung zijn vijanden
1081
01:36:22,209 --> 01:36:24,507
Chief Hung heeft ons dat vroeger altijd geleerd
1082
01:36:25,112 --> 01:36:27,478
We zullen de wil van onze vijand niet volgen
1083
01:36:27,948 --> 01:36:28,573
Ja
1084
01:36:28,682 --> 01:36:29,546
Chief Yang
1085
01:36:31,185 --> 01:36:34,780
Deze ouderling is dominant
1086
01:37:08,222 --> 01:37:08,847
Ben je overtuigd?
1087
01:37:08,956 --> 01:37:10,617
Waarom zou ik?
1088
01:37:11,091 --> 01:37:13,321
Oké ... kijk hoe lang je kunt
blijf onvermurwbaar
1089
01:37:43,557 --> 01:37:45,491
Tsing, wat ben je eerder aan het doen?
1090
01:37:45,793 --> 01:37:47,556
Geïnspireerd worden door de North Star-formatie
1091
01:37:47,661 --> 01:37:49,492
... ik zag wat de sterren hadden opgelost
1092
01:37:49,597 --> 01:37:50,859
en realiseer de waarheid
in het Jiao Yin-handboek
1093
01:37:52,533 --> 01:37:54,228
Ga en help mijn studenten
1094
01:37:54,335 --> 01:37:55,461
Ze zijn gepest
1095
01:38:01,208 --> 01:38:03,199
Je bent geen partij tegen hem. Het verlof
1096
01:38:12,286 --> 01:38:13,753
Pak deze dief
1097
01:39:10,077 --> 01:39:11,476
Luister, broeders van de geuzen Clan
1098
01:39:12,279 --> 01:39:13,974
Chief Hung is nog niet dood
1099
01:39:14,081 --> 01:39:15,412
Alleen de slechteriken hebben geruchten verspreid
1100
01:39:15,983 --> 01:39:19,714
Wie heeft dit gedaan ...
1101
01:39:20,754 --> 01:39:23,086
Luister niet naar deze heks. Aanval
1102
01:39:23,190 --> 01:39:24,623
Iedereen kijkt ernaar
1103
01:39:24,725 --> 01:39:26,488
Ik houd de stok van de Chief vast
1104
01:39:27,027 --> 01:39:28,654
Ik ben het hoofd van de Beggars-clan
1105
01:39:28,762 --> 01:39:29,888
Rechts...
1106
01:39:29,997 --> 01:39:31,362
Zij is het...
1107
01:39:32,566 --> 01:39:34,261
Beggars Clan is alom bekend
1108
01:39:34,368 --> 01:39:36,928
maar vandaag zijn we gepest
1109
01:39:37,037 --> 01:39:39,164
Twee broers zijn gedwongen om te sterven
1110
01:39:39,273 --> 01:39:40,740
Senior Lao is gekwetst
1111
01:39:41,208 --> 01:39:42,140
Waarom?
1112
01:39:42,242 --> 01:39:43,675
Waarom?
1113
01:39:43,777 --> 01:39:45,938
Hij heeft privédeals met
de Iron Palm Clan
1114
01:39:47,047 --> 01:39:48,514
Deze Yang ...
1115
01:39:48,615 --> 01:39:50,207
alias Yuan Ngan Hong ...
1116
01:39:50,818 --> 01:39:52,445
is de zoon van de 6e prins van Jin
1117
01:39:52,953 --> 01:39:55,046
Hij kwam om de Sung te vernietigen
1118
01:39:55,155 --> 01:39:57,817
Wat?
1119
01:39:58,959 --> 01:40:00,426
We volgen alleen orders van Yang
1120
01:40:04,398 --> 01:40:06,059
We volgen alleen orders van Yang
1121
01:40:07,301 --> 01:40:10,202
Yuan Ngan Hong stal de stok van de Chief ...
1122
01:40:10,304 --> 01:40:11,271
en kwam hier om te pronken
1123
01:40:12,906 --> 01:40:15,932
Elders of the Beggars Clan
zijn allemaal voor de gek gehouden
1124
01:40:16,043 --> 01:40:18,375
Chief Hung zit nu in de koninklijke keuken
zichzelf amuseren
1125
01:40:18,479 --> 01:40:19,503
Wie zegt dat hij dood is?
1126
01:40:20,814 --> 01:40:21,974
Je zei dat Chief Hung nog leeft
1127
01:40:22,082 --> 01:40:23,982
Elk bewijs dat hij je heeft gevraagd
de chef te zijn?
1128
01:40:24,618 --> 01:40:26,643
Deze stok is het bewijs
1129
01:40:27,488 --> 01:40:29,479
Dit is mijn stok
1130
01:40:29,590 --> 01:40:31,581
Als Chief Hung je echt heeft gegeven
de stok
1131
01:40:31,692 --> 01:40:33,159
hij zou het je geleerd hebben
de stoktechniek
1132
01:40:33,861 --> 01:40:35,385
Als hij je de techniek heeft geleerd
1133
01:40:35,496 --> 01:40:37,794
je zou me niet hebben verloren
1134
01:40:37,898 --> 01:40:40,458
Zwijg, dit is onzin
1135
01:40:40,567 --> 01:40:42,762
Dit kan godslastering zijn
1136
01:40:42,870 --> 01:40:43,996
Rechts...
1137
01:40:46,707 --> 01:40:49,540
Kijk, hij wist het niet eens
wat de stick is
1138
01:40:51,245 --> 01:40:52,940
Het is van jou, neem het
1139
01:40:59,219 --> 01:41:00,709
Houd het stevig vast
1140
01:41:07,461 --> 01:41:08,826
Jullie kunnen allemaal zien
1141
01:41:08,929 --> 01:41:11,864
Dit is een van de technieken
Chief Hung heeft het geleerd
1142
01:41:11,965 --> 01:41:12,932
"Trek de stick uit de mond van de hond"
1143
01:41:15,769 --> 01:41:18,932
Ha ... de commandant kan niet eens
pak de stok
1144
01:41:19,039 --> 01:41:20,301
... en wordt weggenomen
1145
01:41:20,407 --> 01:41:22,307
Correct...
1146
01:41:24,578 --> 01:41:26,705
Pak het en houd het stevig vast
1147
01:41:38,459 --> 01:41:39,221
Kijk goed
1148
01:41:43,230 --> 01:41:46,165
Deze techniek wordt genoemd
"Raak 2 honden tegelijkertijd"
1149
01:41:46,600 --> 01:41:48,329
Begrijpt u aan wie chef ...
1150
01:41:48,435 --> 01:41:49,197
zijn positie doorgeven aan?
1151
01:41:51,305 --> 01:41:54,468
De techniek van Miss Huang is dat
van Chief Hung
1152
01:41:54,575 --> 01:41:56,167
Rechts...
1153
01:41:58,345 --> 01:42:02,076
Als hij me kan verslaan, neem ik hem wel
als de chef
1154
01:42:16,730 --> 01:42:18,095
Om je de waarheid te vertellen
1155
01:42:18,198 --> 01:42:20,029
Ik ben de zoon van de 6e Prins van
het Jin Kingdom
1156
01:42:21,468 --> 01:42:22,332
Maak je geen zorgen
1157
01:42:22,703 --> 01:42:25,866
Laat de geuzenstammen zichzelf storen
1158
01:42:25,973 --> 01:42:27,804
Als er iets misgaat
1159
01:42:27,908 --> 01:42:30,172
Ik zal je beschermen en vertrekken
1160
01:42:48,996 --> 01:42:49,655
Ik zal met je vechten
1161
01:42:54,067 --> 01:42:56,194
Tsing, stuur zijn wapens terug
1162
01:43:01,608 --> 01:43:03,007
Genade, juffrouw
1163
01:43:03,110 --> 01:43:03,735
Kom op
1164
01:43:09,316 --> 01:43:10,578
Als je niet terugvecht,
welke techniek is dat?
1165
01:43:10,951 --> 01:43:12,316
Wees voorzichtig, ik kom eraan
1166
01:43:30,270 --> 01:43:32,568
Dit is de 'lijm en draai'-techniek
1167
01:43:32,906 --> 01:43:34,373
Ik dacht dat je dit misschien wel had gehoord
van Chief Hung
1168
01:43:40,781 --> 01:43:42,305
Miss Huang, ik ben onder de indruk!
1169
01:43:42,816 --> 01:43:43,578
Hoe noemde je me?
1170
01:43:44,084 --> 01:43:46,245
Goed, ik verdien de dood
1171
01:43:46,353 --> 01:43:47,513
Chief, wees genadig
1172
01:44:03,303 --> 01:44:06,272
Miss Huang, goede stoktechniek!
1173
01:44:08,175 --> 01:44:13,135
Je moet je erg moe voelen
na het lange gevecht
1174
01:44:23,357 --> 01:44:25,325
Je zou moeten slapen
1175
01:44:26,193 --> 01:44:26,955
Ik wil net zo goed
1176
01:44:50,550 --> 01:44:53,815
Yung, dit is om jou te maken
concentratie verliezen
1177
01:44:53,920 --> 01:44:55,478
Ik zal je leren wraak te nemen
1178
01:46:14,534 --> 01:46:15,523
Chief ...
1179
01:46:16,002 --> 01:46:17,526
Hoewel Senior Pang respectloos is
1180
01:46:17,637 --> 01:46:19,935
maar hij heeft verdiensten
1181
01:46:20,040 --> 01:46:20,836
Ik smeek om je vergiffenis
1182
01:46:21,208 --> 01:46:24,405
Geen probleem. Maar als je me aanspreekt
de baas
1183
01:46:24,511 --> 01:46:25,944
Je mag niet tegen me spuwen
1184
01:46:28,048 --> 01:46:29,276
Ik zal doen wat je zegt
1185
01:46:36,123 --> 01:46:37,249
"Kwan Kung"
1186
01:46:52,239 --> 01:46:55,470
Ik sta tijdelijk voor ...
1187
01:46:55,575 --> 01:46:56,507
chef tot zijn terugkeer
1188
01:47:11,224 --> 01:47:14,352
Deze man heeft een slecht hart
1189
01:47:14,461 --> 01:47:15,450
Verlaag zijn rang
1190
01:47:15,896 --> 01:47:16,863
Bedankt voor je genade
1191
01:47:30,777 --> 01:47:32,506
De handleiding van de Yue Fei ...
1192
01:47:32,612 --> 01:47:33,977
moet iets te maken hebben met
de Iron Palm Clan
1193
01:47:35,549 --> 01:47:36,208
Waar is Yang Kang?
1194
01:47:37,617 --> 01:47:38,345
Meester Kau
1195
01:47:38,919 --> 01:47:39,442
Laten we gaan
1196
01:49:47,280 --> 01:49:47,769
Het verlof
1197
01:50:03,463 --> 01:50:05,829
We hebben iets om op te letten
op de Iron Palm Mount
1198
01:50:06,633 --> 01:50:09,124
Zaken in de clan zullen zijn
verzorgd door Senior Lao
1199
01:50:09,636 --> 01:50:13,003
Kan en Liang moeten hen volledig ondersteunen
1200
01:50:13,106 --> 01:50:14,198
Ja
85771
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.