All language subtitles for The Brave Archer 2.1978-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,805 --> 00:00:40,830 In ons laatste verhaal 2 00:00:40,940 --> 00:00:42,635 Kuo Tsing en Huang Yung werden verliefd 3 00:00:42,742 --> 00:00:44,676 en verliet het perzikeiland waar Huang woonde 4 00:00:45,111 --> 00:00:47,079 Hun leraar Hung Chi Kung ... 5 00:00:47,180 --> 00:00:48,306 voorgesteld voor Kuo Tsing aan de vader van Huang 6 00:00:48,415 --> 00:00:50,679 Meester van het eiland Peach 7 00:00:50,784 --> 00:00:52,843 Ouyang Fung vraagt ​​ook om Huang's hand ... 8 00:00:52,952 --> 00:00:55,420 in het huwelijk vanwege zijn neef Ouyang Ke 9 00:00:55,522 --> 00:00:58,548 Er is een duel opgezet om te kiezen de bruidegom 10 00:00:58,858 --> 00:01:02,021 Ouyang Fung heeft Kuo Tsing getest in de eerste aanval 11 00:01:02,128 --> 00:01:03,891 terwijl Ouyang Ke werd getest door Hung 12 00:01:03,997 --> 00:01:05,589 Het tweede gevecht is op melodie 13 00:01:05,698 --> 00:01:08,258 Huang zal zijn krachten van de fluit gebruiken 14 00:01:08,368 --> 00:01:12,202 Beide vrijers zullen strijden tegen elkaar 15 00:01:12,305 --> 00:01:13,203 De derde aanval 16 00:01:13,306 --> 00:01:15,570 Kuo Tsing en Ouyang Ke zullen reciteren ... 17 00:01:15,675 --> 00:01:19,304 Jiao Yin-handleiding 18 00:01:19,679 --> 00:01:21,806 Kuo Tsing won in het duel 19 00:01:21,915 --> 00:01:23,644 en Huang Yung was getrouwd met Kuo Tsing 20 00:01:23,750 --> 00:01:26,116 De oude stoute Chao Pai Tung wie was ... 21 00:01:26,219 --> 00:01:27,550 gevangen op het eiland voor jaren verscheen plotseling 22 00:01:27,654 --> 00:01:30,680 Hij zei dat hij Kuo al had gevraagd om het goed te onthouden 23 00:01:30,790 --> 00:01:31,518 Toen hij de handleiding leerde, 24 00:01:31,624 --> 00:01:34,058 Kuo wist niet dat het een Jiao Yin-handleiding is 25 00:01:34,160 --> 00:01:34,888 Het is alleen de truc ... 26 00:01:34,994 --> 00:01:37,189 van Chao voor de gek ... 27 00:01:37,297 --> 00:01:39,458 Kuo en meester Huang 28 00:01:39,566 --> 00:01:41,090 Meester Huang dacht dat Kuo tegen hem loog 29 00:01:41,201 --> 00:01:43,294 En in zijn woede, 30 00:01:43,403 --> 00:01:45,428 hij gooide ze weg uit het Peach-eiland 31 00:01:45,538 --> 00:01:48,166 Ouyang Fung en zijn neef bleven in zijn boot 32 00:01:48,274 --> 00:01:51,437 Hung, Chao en Kuo in een andere 33 00:01:51,544 --> 00:01:53,705 Hun boot was echter vernietigd in een storm 34 00:01:53,813 --> 00:01:56,680 De 3 experts zijn gelukkig terug ontsnapt naar de kust 35 00:01:56,783 --> 00:01:57,750 Nadat de drie de kust bereikten 36 00:01:57,851 --> 00:02:00,718 Chao heeft zijn speelse karakter nooit veranderd 36 00:02:02,000 --> 00:02:12,000 gebracht door falang01 37 00:02:14,434 --> 00:02:15,366 ik zeg 38 00:02:15,468 --> 00:02:17,095 Kom op jacht, broer! 39 00:02:17,203 --> 00:02:18,761 Kijk of je me kunt vangen 40 00:02:23,643 --> 00:02:25,201 Broer 41 00:02:27,480 --> 00:02:31,348 Doe niet eens de moeite 42 00:02:31,451 --> 00:02:35,581 Niemand kan hem inhalen 43 00:02:44,364 --> 00:02:47,356 Maak je geen zorgen. Als Yung je mist 44 00:02:47,467 --> 00:02:49,901 Ze zal zeker een manier vinden om jou te zien 45 00:03:20,567 --> 00:03:22,432 Huang Yung nam een ​​boot ... 46 00:03:22,535 --> 00:03:24,127 en verliet het eiland voor Kuo 47 00:03:24,237 --> 00:03:26,899 Maar toen kwam de boot in een storm terecht 48 00:03:27,006 --> 00:03:29,531 en Huang werd gered door Ouyang Fung 49 00:03:30,376 --> 00:03:31,809 We zijn gewoon uit elkaar gegaan op het eiland Peach 50 00:03:31,911 --> 00:03:34,846 Nu zien we elkaar weer, het moet het lot zijn 51 00:03:35,682 --> 00:03:37,650 Schaamteloos, ik ben hier voor Kuo 52 00:03:37,750 --> 00:03:38,580 Dat is onzin! 53 00:03:40,587 --> 00:03:42,578 Als je verder gaat je valt in water 54 00:03:46,893 --> 00:03:47,860 Het lijkt erop dat een boot aanmeert 55 00:03:50,964 --> 00:03:51,794 Yung 56 00:03:52,966 --> 00:03:53,762 Tsing 57 00:03:54,234 --> 00:03:55,201 Leraar 58 00:03:57,337 --> 00:03:58,201 Yung 59 00:04:00,840 --> 00:04:02,899 Westergif, hoe arrogant van u! 60 00:04:09,482 --> 00:04:10,813 Je moet het leven moe zijn 61 00:04:12,852 --> 00:04:16,913 Wees voorzichtig, je leven zal niet worden gespaard 62 00:04:17,023 --> 00:04:19,753 Yung, hoe ben je hier geraakt? 63 00:04:24,230 --> 00:04:25,094 Ik sloop weg 64 00:04:25,465 --> 00:04:28,525 De boot liep een storm tegemoet 65 00:04:28,835 --> 00:04:30,063 dus ik had geen andere keuze dan aan boord te gaan deze verdomde boot 66 00:04:31,004 --> 00:04:34,667 Ouyang Fung wil je als leraar 67 00:04:36,376 --> 00:04:40,107 Ouyang Fung wil me gebruiken als een koopje ... 68 00:04:40,213 --> 00:04:42,010 voor het leren van de Jiao Yin handleiding 69 00:04:42,115 --> 00:04:45,551 Dit moet de weg zijn van een grootmeester 70 00:04:47,153 --> 00:04:49,348 ik ben onder de indruk 71 00:04:49,455 --> 00:04:52,185 Als je de handleiding niet voor mij opschrijft 72 00:04:52,292 --> 00:04:54,283 Huang's dochter zal meteen sterven 73 00:04:56,062 --> 00:04:58,087 Doe geen moeite met hem 74 00:04:58,197 --> 00:04:59,357 Als hij me vermoordt 75 00:04:59,465 --> 00:05:00,864 Mijn vader zal mij wreken 76 00:05:01,467 --> 00:05:02,559 Tsing, kom met mij mee 77 00:05:04,570 --> 00:05:06,367 Western Poison, wacht hier even 78 00:05:06,472 --> 00:05:07,336 Laten we bespreken 79 00:05:09,942 --> 00:05:11,876 in orde 80 00:05:11,978 --> 00:05:14,708 Hij wil de handleiding, toch? 81 00:05:15,048 --> 00:05:18,142 En jij? Geef hem een ​​valse handleiding 82 00:05:18,251 --> 00:05:19,275 Een vals handboek? 83 00:05:19,385 --> 00:05:22,081 Ja, verander gewoon ... 84 00:05:22,188 --> 00:05:24,315 een paar woorden in de echte handleiding 85 00:05:24,657 --> 00:05:30,323 En als je het niet overdrijft 86 00:05:30,430 --> 00:05:32,364 ... het zal niet worden opgemerkt 87 00:05:32,465 --> 00:05:34,365 En hij zal niets vermoeden 88 00:05:34,467 --> 00:05:36,401 Schrijf gewoon wat het tegenovergestelde is ... 89 00:05:36,502 --> 00:05:39,528 op de meest kritieke punten 90 00:05:43,142 --> 00:05:46,111 Zelfs als ik niet eet of slaap 91 00:05:46,212 --> 00:05:47,577 Ik wil hem zien... 92 00:05:47,680 --> 00:05:50,547 een dwaas gemaakt door de nep handleiding 93 00:05:52,518 --> 00:05:53,746 Oké, laten we gaan ... 94 00:05:58,157 --> 00:05:59,385 Heb je het uitgezocht? 95 00:06:00,593 --> 00:06:01,651 Je liet haar eerst gaan 96 00:06:02,328 --> 00:06:04,262 Ik krijg nooit een slechte deal 97 00:06:04,564 --> 00:06:06,259 Ik zal de handleiding dicteren ... 98 00:06:06,366 --> 00:06:07,298 en je liet Yung gaan 99 00:06:10,503 --> 00:06:11,231 Yung, kom hier 100 00:06:16,342 --> 00:06:17,331 Meester, kijk 101 00:06:25,618 --> 00:06:27,210 Laten we gaan eten 102 00:06:28,888 --> 00:06:29,650 Laten we gaan 103 00:06:42,602 --> 00:06:44,661 Leraar, slaap niet 104 00:06:48,574 --> 00:06:51,975 Het kost wat tijd om de handleiding te schrijven 105 00:06:52,578 --> 00:06:54,478 Trouwens, deze dwaze jongen ... 106 00:06:54,580 --> 00:06:56,104 schrijft langzaam 107 00:06:56,215 --> 00:07:00,845 Ik moet er ook naar kijken voordat je het doorgeeft 108 00:07:01,621 --> 00:07:05,717 De snelste tijd zal moeten zijn na het donker 109 00:07:27,180 --> 00:07:29,307 Ga en houd voor mij in de gaten 110 00:07:35,254 --> 00:07:36,243 Tsing 111 00:07:39,926 --> 00:07:40,722 Leraar 112 00:07:40,827 --> 00:07:42,488 Is Ouyang Fung op de boot? 113 00:07:42,995 --> 00:07:44,690 Ben je klaar met het schrijven van de handleiding? 114 00:07:44,797 --> 00:07:46,287 Ouyang Fung is niet binnen 115 00:07:46,399 --> 00:07:48,333 Ik ben net klaar, ik weet het niet wat is het volgende! 116 00:07:48,935 --> 00:07:51,165 Jij dwaas, spring uit het raam ... 117 00:07:51,270 --> 00:07:52,362 en vertrek 118 00:07:57,844 --> 00:07:58,367 Doe voorzichtig 119 00:08:02,181 --> 00:08:03,273 Ik ben klaar met het schrijven van de handleiding 120 00:08:03,382 --> 00:08:04,041 Wat wil je nog meer? 121 00:08:04,717 --> 00:08:05,945 Omdat je klaar bent met schrijven de handleiding... 122 00:08:06,052 --> 00:08:07,713 wat heeft het voor zin om je in leven te houden? 123 00:08:12,391 --> 00:08:14,359 Het westerse gif is zo meedogenloos 124 00:08:47,627 --> 00:08:48,719 Hij gebruikt zijn "kikker" -stijl 125 00:08:48,828 --> 00:08:49,954 Tsing, wees voorzichtig 126 00:09:31,037 --> 00:09:31,696 Hou op 127 00:09:33,706 --> 00:09:36,266 Zoals het gaat, zullen we nooit weten wie er wint 128 00:09:36,375 --> 00:09:37,637 Laten we afspraken maken voor nog een dag ... 129 00:09:37,743 --> 00:09:39,040 en weer concurreren 130 00:09:39,812 --> 00:09:42,747 Oké, je hebt de handleiding al 131 00:09:42,848 --> 00:09:44,008 En wanneer je de vaardigheden hebt verworven ... 132 00:09:44,116 --> 00:09:46,607 je zult merken dat hij niet jouw partij is 133 00:09:47,353 --> 00:09:49,480 Als je bang bent, vergeet het dan 134 00:09:49,956 --> 00:09:50,923 Ik ben niet bang voor je 135 00:09:51,023 --> 00:09:53,583 Ik zal wachten tot je klaar bent 136 00:09:53,693 --> 00:09:55,991 Heb dan een goed gevecht met jou 137 00:09:56,095 --> 00:09:57,824 Het is dan een deal 138 00:09:58,664 --> 00:09:59,358 Tot ziens 139 00:09:59,465 --> 00:10:00,022 oke 140 00:10:10,576 --> 00:10:11,440 Meester 141 00:10:11,611 --> 00:10:12,475 Meester 142 00:10:17,383 --> 00:10:18,509 Ke, doe een zet 143 00:10:22,021 --> 00:10:25,286 Maak je geen zorgen 144 00:10:25,391 --> 00:10:26,289 Ik zal je geen kwaad doen 145 00:10:50,249 --> 00:10:51,079 Laten we gaan 146 00:11:02,294 --> 00:11:04,091 Ouyang Ke is vanuit het zuiden gekomen ... 147 00:11:04,196 --> 00:11:07,290 en is uitgenodigd door de keizer van Jin 148 00:11:07,566 --> 00:11:09,124 Sung en Jin stonden toen op het verkeerde been 149 00:11:09,235 --> 00:11:11,635 Yuan Ngan Hung Lit nodigde helden uit ... 150 00:11:11,737 --> 00:11:15,138 om te plannen bij het stelen van de handleiding van Yue Fei 151 00:11:15,241 --> 00:11:17,732 Kuo Tsing en Yang Kang waren vrienden 152 00:11:17,843 --> 00:11:22,041 Allebei hun families werden gedood door Yuen 153 00:11:22,148 --> 00:11:26,915 Maar Yuen werd gekidnapt en geadopteerd Yang en zijn moeder 154 00:11:27,453 --> 00:11:30,251 Yang Kang wil regelen een huwelijk door een duel ... 155 00:11:30,356 --> 00:11:32,290 om zijn pleegvader Yang te ontmoeten ... 156 00:11:32,625 --> 00:11:34,252 en engageer Mu Nian Zhi in het huwelijk; 157 00:11:34,360 --> 00:11:35,759 Maar erkent de slechterik nog steeds als vader 158 00:11:37,830 --> 00:11:38,626 Is het Kang? 159 00:11:38,731 --> 00:11:39,720 Ja meneer 160 00:11:40,299 --> 00:11:41,027 Kom binnen 161 00:11:46,806 --> 00:11:49,366 Je noemt me vader ... 162 00:11:49,475 --> 00:11:50,533 en niet vader? 163 00:11:50,643 --> 00:11:51,610 IK... 164 00:11:51,711 --> 00:11:53,144 Je moet aan je moeder denken 165 00:11:55,781 --> 00:11:56,577 Kom hier 166 00:12:03,522 --> 00:12:07,014 ik ben je vader 167 00:12:07,126 --> 00:12:10,459 en je zult altijd mijn zoon zijn 168 00:12:12,431 --> 00:12:16,162 Jin zal Sung in 10 jaar tijd vernietigen 169 00:12:17,336 --> 00:12:22,239 Ik zal dan kracht en rijkdom hebben ... 170 00:12:23,375 --> 00:12:29,075 en het koninkrijk zal van jou zijn 171 00:12:34,487 --> 00:12:37,923 Vader, ik zal slagen in uw naam 172 00:12:44,330 --> 00:12:48,096 Tsing en Yung houden gewonde Hung vast ... 173 00:12:48,200 --> 00:12:49,963 kwam naar een vervallen tempel 174 00:13:02,481 --> 00:13:06,315 Ik ben gewond door Western Poison ... 175 00:13:06,418 --> 00:13:11,446 heel serieus en het zou moeilijk zijn herstellen 176 00:13:12,558 --> 00:13:18,019 Mijn kung fu is kreupel 177 00:13:20,266 --> 00:13:22,928 Als Ouyang Fung hier komt ... 178 00:13:23,736 --> 00:13:28,469 we zouden geen partij voor hem zijn. Wat moeten we doen? 179 00:13:28,574 --> 00:13:30,667 Tsing moet gaan zoeken naar Chao Pai Tung 180 00:13:30,776 --> 00:13:31,504 ... om te vechten tegen Ouyang Fung 181 00:13:31,610 --> 00:13:33,874 Oké, wees voorzichtig 182 00:13:45,257 --> 00:13:50,285 Yung, ik moet je vragen ... 183 00:13:50,396 --> 00:13:52,956 een gunst die een moeilijke taak is 184 00:13:53,933 --> 00:13:57,130 Kun je het doen? 185 00:13:57,236 --> 00:13:58,066 Ja 186 00:14:07,947 --> 00:14:09,005 Groot leraar 187 00:14:10,616 --> 00:14:13,084 Je hebt de Beggars-clan opgezet 188 00:14:13,185 --> 00:14:15,119 en het is aan mij doorgegeven ... 189 00:14:16,322 --> 00:14:18,483 voor ongeveer een decennium nu 190 00:14:18,591 --> 00:14:21,685 Ik moet aftreden van deze taak 191 00:14:25,664 --> 00:14:26,688 Knielen 192 00:14:38,377 --> 00:14:40,242 Meester... 193 00:14:40,346 --> 00:14:42,541 Je vraagt ​​me om ... 194 00:14:42,648 --> 00:14:43,546 Ja 195 00:14:44,283 --> 00:14:47,514 Ik ben de achttiende chef van de clan 196 00:14:47,620 --> 00:14:50,088 en jij bent de negentiende 197 00:14:53,125 --> 00:14:55,992 De bedelaars zullen je komen opzoeken 198 00:14:56,095 --> 00:14:58,154 ... en ze zullen op je spugen; 199 00:14:58,864 --> 00:15:00,024 En het spijt me dat je het moet accepteren 200 00:15:01,567 --> 00:15:06,869 Er zal een vergadering zijn De vijftiende juli 201 00:15:13,512 --> 00:15:15,571 Wanneer Ouyang Fung hier komt ... 202 00:15:15,681 --> 00:15:17,808 hij zal zijn neef snel bevrijden 203 00:15:17,917 --> 00:15:19,282 We moeten hier nu vertrekken 204 00:15:19,385 --> 00:15:21,785 ... en sluit je aan bij Tsing 205 00:15:22,388 --> 00:15:23,514 "Fu Lai Inn" 206 00:15:35,868 --> 00:15:36,630 Meester 207 00:15:54,219 --> 00:15:56,551 Later zal ik je leren ... 208 00:15:56,655 --> 00:15:58,247 de stick van 36 stijlen slaat toe 209 00:15:59,325 --> 00:16:01,156 Dit is de meest krachtige techniek van de clan 210 00:16:01,260 --> 00:16:01,954 Ja 211 00:16:07,800 --> 00:16:11,395 Er zijn 8 secties binnen de 36 stakingen 212 00:16:14,073 --> 00:16:14,937 Struikelen 213 00:16:16,942 --> 00:16:17,772 houwen 214 00:16:24,583 --> 00:16:25,242 verstrikken 215 00:16:27,853 --> 00:16:28,820 postzegel 216 00:16:33,726 --> 00:16:34,624 Roeren 217 00:16:44,370 --> 00:16:45,166 Lokken 218 00:16:50,209 --> 00:16:51,107 Blok 219 00:16:55,748 --> 00:16:56,612 Beurt 220 00:17:09,962 --> 00:17:12,396 Heren, kamers nodig? 221 00:17:12,498 --> 00:17:14,261 Binnen alstublieft ... 222 00:17:14,366 --> 00:17:15,355 Ik wil de beste kamer 223 00:17:15,467 --> 00:17:17,458 Ja... 224 00:17:17,569 --> 00:17:17,967 Leid de weg 225 00:17:18,070 --> 00:17:19,037 oke 226 00:17:20,572 --> 00:17:22,130 Ik heb binnen een gewonde man, wees stil 227 00:17:22,441 --> 00:17:25,877 Deze heren willen de beste kamer; Sorry 228 00:17:27,179 --> 00:17:28,111 Waar kijk je naar, verdwaal 229 00:17:33,552 --> 00:17:34,780 Wie durft nog meer me te vragen om te verhuizen? 230 00:17:40,292 --> 00:17:41,259 Mr Ouyang 231 00:17:41,527 --> 00:17:43,825 Oom, ze zijn niet zomaar iemand 232 00:17:45,030 --> 00:17:47,191 Dit is de zesde Heer van het koninkrijk van Jin 233 00:17:47,566 --> 00:17:48,533 Dit is mijn oom 234 00:17:49,334 --> 00:17:52,599 Dus, meneer Ouyang. Ik heb van je gehoord 235 00:17:56,775 --> 00:17:57,173 Binnen alsjeblieft 236 00:17:57,276 --> 00:17:58,140 Dank je 237 00:18:13,158 --> 00:18:15,786 Ik ben hier voor de handleiding ... 238 00:18:16,728 --> 00:18:20,255 die is opgeslagen in het Lin An Palace 239 00:18:20,899 --> 00:18:23,060 Daar hebben we uw hulp voor nodig 240 00:18:25,304 --> 00:18:25,736 Ober 241 00:18:25,838 --> 00:18:26,896 Komt eraan... 242 00:18:32,478 --> 00:18:33,445 Het westerse gif is hier 243 00:18:34,279 --> 00:18:35,712 En Tsing's vijand ook 244 00:18:35,814 --> 00:18:37,372 Het zijn Yuan Ngan Hung Lit en Yang Kang 245 00:18:37,483 --> 00:18:38,882 Ze zijn bijeen om te bespreken ... 246 00:18:38,984 --> 00:18:40,542 hoe je de handleiding van de Yue Fei kunt stelen 247 00:18:40,919 --> 00:18:42,511 Meester, laten we hier snel weggaan 248 00:18:47,192 --> 00:18:48,250 Mr Ouyang 249 00:18:48,627 --> 00:18:49,616 Mijn Heer spreekt je aan 250 00:18:51,597 --> 00:18:52,962 Ik vind deze niet leuk 251 00:18:54,266 --> 00:18:55,858 Laten we dicht bij elkaar komen 252 00:19:02,641 --> 00:19:04,609 Heer, spaar hem 253 00:19:04,710 --> 00:19:07,941 Vader, ik wil meneer Ouyang hebben als leraar 254 00:19:10,516 --> 00:19:13,952 Mijn zoon houdt van vechtsporten maar heeft geen goede leraar ontmoet 255 00:19:14,052 --> 00:19:15,849 Als je het niet erg vindt 256 00:19:15,954 --> 00:19:18,252 We zullen u de meeste dank verschuldigd zijn 257 00:19:18,857 --> 00:19:21,587 Onze kung fu is doorgegeven door legacy 258 00:19:21,693 --> 00:19:23,718 Ik heb het al doorgegeven aan mijn neef 259 00:19:23,829 --> 00:19:25,421 Ik kan geen uitzondering maken 260 00:19:29,401 --> 00:19:31,892 Dan is het stelen van de handleiding ... 261 00:19:32,004 --> 00:19:35,565 Wat zegt het? Wat is het gebruik ervan? 262 00:19:35,874 --> 00:19:40,004 De handleiding bevat militaire strategieën ... 263 00:19:40,112 --> 00:19:40,874 En kung fu 264 00:19:41,513 --> 00:19:42,377 Kung Fu? 265 00:19:44,049 --> 00:19:45,073 Dat is goed 266 00:19:45,684 --> 00:19:48,448 Help alstublieft, mijnheer Ouyang 267 00:19:49,421 --> 00:19:50,718 Kom op 268 00:19:52,391 --> 00:19:54,985 Wacht, ik kan het niet bijhouden 269 00:19:55,794 --> 00:19:56,556 Nutteloos 270 00:20:02,100 --> 00:20:03,499 Master is gewond door Ouyang Fung 271 00:20:03,602 --> 00:20:05,593 Yung helpt hem hier 272 00:20:05,704 --> 00:20:07,035 Laten we op ze wachten 273 00:20:11,877 --> 00:20:15,313 Dit is een herberg, Ik vraag me af of er iemand in zit 274 00:20:25,991 --> 00:20:26,821 Daar is een herberg 275 00:20:26,925 --> 00:20:28,222 Laten we binnen rusten 276 00:20:28,327 --> 00:20:29,089 Goed 277 00:20:41,506 --> 00:20:42,564 Gaat u zitten 278 00:21:19,411 --> 00:21:21,174 Breng goed eten en wijn mee 279 00:21:23,548 --> 00:21:24,640 Wat een dom meisje! 280 00:21:25,450 --> 00:21:27,611 Je kent me 281 00:21:28,287 --> 00:21:30,118 Ik heet domme meid 282 00:21:30,522 --> 00:21:32,353 Ben je alleen hier? 283 00:21:34,092 --> 00:21:35,116 Waar is je moeder? 284 00:21:39,564 --> 00:21:40,553 Dood 285 00:21:42,301 --> 00:21:44,326 Heb je rijst? 286 00:21:52,010 --> 00:21:53,136 "Xin Lung Inn" 287 00:22:02,621 --> 00:22:04,953 Ik zal inchecken in de keuken als er iets te eten is 288 00:22:59,044 --> 00:23:01,069 Hoe stierven de twee mensen binnen? 289 00:23:03,582 --> 00:23:06,415 Het lijkt erop dat hij probeerde de ijzeren kist te openen ... 290 00:23:06,518 --> 00:23:08,679 en werd door de andere neergestoken 291 00:23:14,092 --> 00:23:15,116 dat denk ik ook 292 00:23:15,994 --> 00:23:19,521 Dit doet denken aan mijn stijl op het eiland 293 00:23:20,699 --> 00:23:22,633 Waarom zijn ze hier gestorven? 294 00:23:24,302 --> 00:23:28,204 Kijk naar hun kleren in een totaal gescheurde staat! 295 00:23:28,573 --> 00:23:29,904 Moet minimaal 10 jaar oud zijn 296 00:23:30,342 --> 00:23:32,003 Laten we het domme meisje vragen 297 00:23:32,310 --> 00:23:33,800 Het is nutteloos 298 00:23:33,912 --> 00:23:35,243 Laten we onszelf onderzoeken 299 00:23:45,857 --> 00:23:49,588 Aan de officier van defensie van Jung County ... 300 00:23:49,694 --> 00:23:52,595 Shek Yan Min, door keizerlijke orde 301 00:23:55,100 --> 00:23:56,533 Hij heeft veel bereikt in zijn kantoor 302 00:23:57,402 --> 00:23:58,801 Waarom is hij hier gestorven? 303 00:24:20,792 --> 00:24:22,726 De dode persoon daar is mijn broer Kuk 304 00:24:23,595 --> 00:24:25,893 Hij werd eigenlijk verdreven door mijn vader 305 00:24:25,997 --> 00:24:28,227 Daarna bracht hij deze schilderijen ... 306 00:24:28,333 --> 00:24:29,925 om mijn vader te plezieren ... 307 00:24:30,035 --> 00:24:31,366 om zijn hart terug te winnen 308 00:24:31,470 --> 00:24:33,734 Hij deed dit zodat hij kon zijn opnieuw geaccepteerd 309 00:24:35,106 --> 00:24:37,233 Maar hij stierf hier voordat hij je vader ontmoette 310 00:24:47,486 --> 00:24:51,013 Het antiek en de schilderijen zijn waardevol 311 00:24:51,122 --> 00:24:52,612 ... en gewone mensen kunnen ze niet betalen 312 00:24:53,625 --> 00:24:56,753 Broeder Kuk moet ze hebben van het paleis 313 00:24:58,096 --> 00:25:00,428 Die man is een koninklijke garde 314 00:25:00,532 --> 00:25:02,193 en achtervolgde je broer Kuk naar deze plek 315 00:25:03,502 --> 00:25:05,470 Uiteindelijk stierven beiden hier 316 00:25:05,770 --> 00:25:06,896 Dat moet wat er is gebeurd zijn 317 00:25:08,540 --> 00:25:10,804 De volledige naam van Brother Kuk is Kuk Ling Fung 318 00:25:11,576 --> 00:25:13,339 Pa zei dat altijd zijn zes leerlingen ... 319 00:25:13,445 --> 00:25:16,505 zijn vechtsporten waren de beste 320 00:25:18,183 --> 00:25:20,413 Had papa niet boos op Mui ... 321 00:25:20,519 --> 00:25:22,646 en kreupel Kuk; 322 00:25:22,921 --> 00:25:25,389 De bewaker is misschien niet geweest in staat om hem te doden 323 00:25:33,665 --> 00:25:34,563 Eet, alsjeblieft ... 324 00:25:37,602 --> 00:25:39,536 De oude bedelaar is volhardend 325 00:25:40,605 --> 00:25:42,800 Het is gewoon dat er zou zijn deze onvoltooide wens 326 00:25:43,742 --> 00:25:45,300 Maak je geen zorgen 327 00:25:45,410 --> 00:25:47,605 Als je sterft, zal ik je wreken 328 00:25:49,648 --> 00:25:52,082 Wraak is geen grote zorg 329 00:25:52,183 --> 00:25:53,980 Mijn wens is ... 330 00:25:54,085 --> 00:25:58,488 om een ​​feestmaal te houden in het paleis 331 00:26:00,959 --> 00:26:02,893 Pak dan de koninklijke chef-kok 332 00:26:03,495 --> 00:26:06,931 Nee, waar kunnen we de ingrediënten vandaan halen? 333 00:26:07,032 --> 00:26:09,830 We moeten naar de paleiskeuken gaan 334 00:26:09,935 --> 00:26:10,924 Ga dan 335 00:26:13,838 --> 00:26:16,272 Chao, ben je mijn leraar aan het dumpen? 336 00:26:51,309 --> 00:26:52,674 Waar zijn de lekkernijen die ... 337 00:26:52,777 --> 00:26:54,267 dat de oude bedelaar bereid is om te eten? 338 00:26:55,013 --> 00:26:56,981 Als je doorgaat met schreeuwen 339 00:26:57,082 --> 00:26:58,549 Je maakt de bewakers wakker 340 00:26:59,651 --> 00:27:01,551 Dan zal ik het paleis bestormen 341 00:27:02,187 --> 00:27:04,178 Dat is geen probleem... 342 00:27:04,289 --> 00:27:06,689 maar mijn leraar zou dat niet kunnen heb zijn feest 343 00:27:07,626 --> 00:27:10,857 Wacht hier rustig tot het ochtendgloren is 344 00:27:10,962 --> 00:27:12,589 en pak de chef-kok wanneer hij binnenkomt 345 00:27:12,964 --> 00:27:14,090 Laat hem dan een feestmaal koken 346 00:27:31,850 --> 00:27:34,148 Kom op en houd me gezelschap 347 00:27:55,940 --> 00:27:56,702 Gaan 348 00:28:02,947 --> 00:28:06,212 Zei je niet dat de bende van Yuen ... 349 00:28:06,317 --> 00:28:07,875 de handleiding van de Yue Fei op elk moment stelen? 350 00:28:09,421 --> 00:28:12,390 Leraar, Kuo en ik zullen rondkijken 351 00:28:12,490 --> 00:28:13,013 oke 352 00:28:14,092 --> 00:28:15,081 Leraar, pas goed op jezelf 353 00:28:16,061 --> 00:28:18,086 Chao, zorg voor de leraar 354 00:28:40,018 --> 00:28:41,042 De koning weet hoe hij zichzelf moet amuseren 355 00:29:08,179 --> 00:29:10,739 Ik liep door de correspondentie van Yue Fei 356 00:29:10,849 --> 00:29:12,783 ... en heeft meer onderzoek gedaan 357 00:29:15,086 --> 00:29:16,610 Er werd vastgesteld dat zijn handleiding ... 358 00:29:16,721 --> 00:29:19,918 is verborgen in de Tsui Han-hal 359 00:29:26,097 --> 00:29:27,587 Dat is een waterval ... 360 00:29:27,699 --> 00:29:30,361 maar volgens mijn onderzoek het zou hier moeten zijn 361 00:29:31,503 --> 00:29:33,130 Misschien is het achter de waterval 362 00:29:48,353 --> 00:29:49,217 Laat me eens kijken 363 00:30:03,168 --> 00:30:04,362 Vader is slim 364 00:30:04,702 --> 00:30:06,135 Er is een grot achter de waterval 365 00:30:06,237 --> 00:30:07,932 ... en er is een ijzeren poort 366 00:30:08,039 --> 00:30:09,904 De handleiding moet in de grot zijn 367 00:30:10,508 --> 00:30:13,272 Open het hek en verkrijg de handleiding 368 00:30:25,456 --> 00:30:26,354 Wat is er? 369 00:30:27,225 --> 00:30:29,159 Ik weet het niet, er is een hinderlaag 370 00:30:29,794 --> 00:30:30,522 Ik zal het gaan bekijken 371 00:30:40,171 --> 00:30:41,263 Ik zal gaan helpen 372 00:30:51,883 --> 00:30:52,474 Kuo Tsing is binnen 373 00:30:52,851 --> 00:30:54,284 Zijn kung fu is veel verbeterd 374 00:30:54,385 --> 00:30:55,943 Sha Tung Tin is misschien niet zijn match 375 00:30:57,956 --> 00:31:00,049 Kun je hem alsjeblieft uit de weg halen? 376 00:31:33,157 --> 00:31:35,591 Het is niet goed 377 00:31:35,927 --> 00:31:37,861 Ga en schreeuw om de bewakers hier te krijgen 378 00:31:37,962 --> 00:31:38,656 Ze zullen gedwongen worden te ontsnappen 379 00:31:38,763 --> 00:31:40,390 Oké, Ouyang Fung is buiten 380 00:31:40,498 --> 00:31:41,328 Wanneer hij binnenkomt ... 381 00:31:41,432 --> 00:31:42,831 je gaat en schreeuwt; Ik zal hier waken 382 00:31:42,934 --> 00:31:44,196 Vecht niet rechtstreeks met hem 383 00:31:44,836 --> 00:31:46,098 Kang, ga met meneer Ouyang ... 384 00:31:46,204 --> 00:31:47,728 om de handleiding te krijgen 385 00:31:47,839 --> 00:31:48,430 Ja 386 00:31:59,517 --> 00:32:00,643 Vang de huurmoordenaar 387 00:32:01,486 --> 00:32:02,475 Vang de huurmoordenaar 388 00:34:02,774 --> 00:34:04,765 Ga snel 389 00:34:18,022 --> 00:34:21,219 Jacht... 390 00:34:32,470 --> 00:34:33,334 Broeder Tsing 391 00:35:11,109 --> 00:35:12,804 De handleiding is gestolen 392 00:35:13,077 --> 00:35:13,907 Maak je geen zorgen 393 00:35:14,512 --> 00:35:15,308 Waarom ween je? 394 00:35:15,413 --> 00:35:17,108 ik ben niet 395 00:35:17,815 --> 00:35:21,307 Relax, het Jiao Yin-handboek heeft een remedie van de wond 396 00:35:21,419 --> 00:35:22,579 Ik zal niet doodgaan 397 00:35:22,687 --> 00:35:23,551 Spreek snel, snel 398 00:35:25,523 --> 00:35:28,321 Verzegel de meridianen bij mijn wond 399 00:35:28,426 --> 00:35:29,415 Stop het bloeden eerst 400 00:35:34,232 --> 00:35:35,494 Het is gewoon vleeswond 401 00:35:35,967 --> 00:35:38,902 Het inwendige letsel is ernstig 402 00:35:39,670 --> 00:35:40,967 Je zult moeten lijden 7 dagen en nachten 403 00:35:41,072 --> 00:35:43,768 Zelfs als het 70 jaar is, zal ik voor je lijden 404 00:35:44,408 --> 00:35:45,670 Vertel me hoe ik de wond moet genezen 405 00:35:45,776 --> 00:35:48,176 Ga naar een rustige plek 406 00:35:48,279 --> 00:35:49,837 volg dan de instructies in de handleiding 407 00:35:49,947 --> 00:35:52,040 Dan behendig gebruikmakend van Qi kung ... 408 00:35:52,150 --> 00:35:54,482 sla de palmen tegen elkaar 409 00:35:54,585 --> 00:35:57,213 Het zou je krachten dus combineren genees de blessure 410 00:35:58,422 --> 00:36:01,152 De enige kink in de kabel, gedurende deze 7 dagen en nachten 411 00:36:01,259 --> 00:36:03,557 ... onze handpalmen moeten met elkaar verbonden zijn 412 00:36:04,162 --> 00:36:07,461 We kunnen met elkaar praten ... 413 00:36:07,565 --> 00:36:10,693 maar niet voor een derde persoon 414 00:36:10,801 --> 00:36:12,962 En je kunt niet bewegen 415 00:36:13,571 --> 00:36:17,007 Als iemand je stoort, dan ... 416 00:36:17,108 --> 00:36:20,134 Oké, we kunnen de kamer aan de achterkant gebruiken 417 00:37:37,054 --> 00:37:40,751 Breng het eten, we zijn uitgehongerd 418 00:37:50,134 --> 00:37:53,729 Dit is een verlaten plek, Gezegende soldaten komen hier niet 419 00:37:54,438 --> 00:37:57,100 Wat is het probleem met de handleiding ... 420 00:37:57,441 --> 00:37:58,533 dat iedereen er naar moet kijken 421 00:38:14,325 --> 00:38:16,259 Laat maar, als ze het kunnen stelen ... 422 00:38:16,360 --> 00:38:17,349 Dat kunnen we ook 423 00:38:17,762 --> 00:38:19,127 Stel jezelf samen 424 00:38:20,665 --> 00:38:23,099 Open de stenen doos 425 00:38:23,200 --> 00:38:23,723 Ja 426 00:38:29,707 --> 00:38:32,107 Ik heb het steeds opnieuw overwogen ... 427 00:38:32,209 --> 00:38:35,770 en concludeerde dat de handleiding is in deze doos 428 00:38:36,514 --> 00:38:37,742 Hoe kan dat... 429 00:38:41,819 --> 00:38:43,684 Er zit geen andere laag in de doos 430 00:38:43,788 --> 00:38:45,551 Laten we vanavond naar het paleis gaan en zoeken 431 00:38:46,557 --> 00:38:50,459 Het wordt zwaar bewaakt 432 00:38:50,728 --> 00:38:53,458 Vader en jongeman hoeven niet te gaan 433 00:38:53,564 --> 00:38:56,192 Je kunt hier rusten met mijn neefje 434 00:38:56,300 --> 00:38:57,858 Ik ga met een paar mannen 435 00:38:57,968 --> 00:39:00,801 Sorry dat ik je opnieuw lastigval 436 00:39:08,779 --> 00:39:09,507 Wat wil je? 437 00:39:09,914 --> 00:39:13,816 Die duivel Yuen is zo dicht bij me 438 00:39:13,918 --> 00:39:16,250 Ik kan hem meteen doodslaan 439 00:39:16,354 --> 00:39:18,219 Nee, zelfs als je hem vermoordt ... 440 00:39:18,322 --> 00:39:20,722 onze schuilplaats zou worden blootgelegd 441 00:39:31,602 --> 00:39:33,467 Ik weet niet wat Yang Kang denkt 442 00:39:34,171 --> 00:39:38,073 Is hij op zoek naar rijkdom, of wraak ?! 443 00:40:06,070 --> 00:40:08,368 Wat een klootzak om te herkennen een schurk als zijn vader! 444 00:40:08,472 --> 00:40:10,702 Nadat je wond is genezen ... 445 00:40:10,808 --> 00:40:13,072 we zullen hem vinden waar hij zich ook verstopt 446 00:40:13,177 --> 00:40:16,544 Hij is niet Ouyang Fung 447 00:40:16,647 --> 00:40:18,274 We kunnen hem gemakkelijk doden 448 00:41:50,374 --> 00:41:51,671 Hoe is het met jou drie? 449 00:41:51,775 --> 00:41:53,174 We zijn een geest in het paleis tegengekomen 450 00:41:53,944 --> 00:41:56,913 We hebben een geweldige vechter ontmoet ... 451 00:41:57,014 --> 00:41:59,812 en hij werd gewond voordat we hem zagen 452 00:41:59,917 --> 00:42:01,782 Liang Ze Weng liet zijn oor afhakken 453 00:42:01,886 --> 00:42:04,753 ... en we werden duizelig van hem gemaakt 454 00:42:06,023 --> 00:42:06,717 Waar is meneer Ouyang? 455 00:42:06,824 --> 00:42:08,451 We zijn uit elkaar gegaan en hebben hem niet gezien 456 00:42:09,627 --> 00:42:11,219 Ik ga iets koken om te eten 457 00:42:33,651 --> 00:42:34,310 Vreemd 458 00:42:45,262 --> 00:42:46,354 Deze kom kan draaien 459 00:42:56,006 --> 00:42:56,904 Sire, geest 460 00:42:57,308 --> 00:42:58,297 Laten we rennen 461 00:42:59,343 --> 00:43:01,004 Het moet dezelfde jager zijn van het paleis ... 462 00:43:01,111 --> 00:43:02,009 die ons hier is gevolgd 463 00:43:02,112 --> 00:43:03,841 Je kunt je beter verstoppen 464 00:43:03,948 --> 00:43:04,573 Gaan 465 00:43:11,455 --> 00:43:13,150 Er zijn geen geesten 466 00:43:13,257 --> 00:43:16,351 Het moet de jager van het paleis zijn 467 00:43:16,460 --> 00:43:19,623 Je moet je leven niet riskeren 468 00:43:19,730 --> 00:43:21,789 We kunnen beter een andere schuilplaats zoeken 469 00:43:21,899 --> 00:43:22,456 in orde 470 00:43:23,367 --> 00:43:24,299 Over een tijdje zal ik ... 471 00:43:24,401 --> 00:43:25,868 keer terug met Liang om een ​​kijkje te nemen 472 00:43:47,324 --> 00:43:50,054 Dit dorp is het huis van mijn pleegouders 473 00:43:50,160 --> 00:43:52,128 Ik heb hun doodskisten teruggebracht ... 474 00:43:52,229 --> 00:43:53,526 voor een vreedzame begrafenis ... 475 00:43:53,631 --> 00:43:55,098 en voldoen aan hun wensen 476 00:43:55,199 --> 00:43:58,760 Zoek een timmerman en heb een houten plank gemaakt 477 00:44:04,241 --> 00:44:06,539 "Het graf van Yang en Pao" 478 00:44:41,845 --> 00:44:44,075 Vader Chiu, ik ben Luk Guan Ying 479 00:44:44,181 --> 00:44:46,615 en de zoon van Chief Luk of Gui Wen Mansion 480 00:44:46,717 --> 00:44:49,686 Mijn vader is Luk Shing Fung 481 00:44:49,787 --> 00:44:52,221 Hij is de student van de Meester van het eiland Peach 482 00:44:52,322 --> 00:44:55,291 Ik kom uit een bekende familie en durf geen kwaad te doen 483 00:44:56,126 --> 00:44:57,650 Dit is de zoon van mijn broer Luk 484 00:44:59,830 --> 00:45:01,593 Waar mompelt hij over? 485 00:45:01,699 --> 00:45:03,690 Dat komt omdat de dame verlegen en verlegen is 486 00:45:03,801 --> 00:45:05,996 Hij durft niet rechtstreeks tot haar te spreken 487 00:45:06,103 --> 00:45:08,435 Dat is de reden 488 00:45:08,539 --> 00:45:09,972 Dus de dame zal niet bang zijn 489 00:45:18,449 --> 00:45:21,145 Ik ben Ching Yiu Jia 490 00:45:21,251 --> 00:45:24,482 Ik werd geaccepteerd door Meester Ching Jing als student 491 00:45:24,588 --> 00:45:26,647 maar heb geen ervaring van de vechtsportwereld 492 00:45:26,757 --> 00:45:30,284 Onder de orders van leraren ... 493 00:45:30,394 --> 00:45:32,089 Ik ben gekomen om een ​​persoon te zoeken 494 00:45:32,196 --> 00:45:36,098 Ik hoop dat deze persoon snel wordt gevonden 495 00:45:38,302 --> 00:45:39,769 Ze is een leerling van de zeven 496 00:45:39,870 --> 00:45:41,963 ... van de leerlingen van Master Ching 497 00:45:42,473 --> 00:45:44,634 Ze komt uit een groot gezin 498 00:45:45,375 --> 00:45:46,865 Toen ik je voor het eerst ontmoette 499 00:45:46,977 --> 00:45:50,242 IJzeren poot Huang ... 500 00:45:50,347 --> 00:45:53,180 hielp me en leerde me kung fu 501 00:45:53,283 --> 00:45:54,113 Ik ben hem veel verschuldigd 502 00:45:55,385 --> 00:45:57,250 Ik vraag me af naar wie ze zouden zoeken! 503 00:45:57,855 --> 00:46:00,323 Ik heb iets in mijn gedachten 504 00:46:00,424 --> 00:46:03,621 ... wat ik alleen tegen je kan zeggen 505 00:46:03,994 --> 00:46:05,655 Een paar dagen geleden 506 00:46:05,763 --> 00:46:08,288 Grootmeester Huang kwam bij mij thuis ... 507 00:46:08,398 --> 00:46:10,889 Ik zoek naar oom Kuo Tsing 508 00:46:11,769 --> 00:46:15,136 De leraar heeft me ook gevraagd hem te zoeken 509 00:46:16,273 --> 00:46:18,002 Dus deze twee zoeken me 510 00:46:18,942 --> 00:46:22,070 Als je weg bent, natuurlijk van je vader zoekt me 511 00:46:22,179 --> 00:46:23,669 Wat wil Tsuen Jen Clan met me? 512 00:46:23,781 --> 00:46:24,975 Laten we ze horen 513 00:46:25,315 --> 00:46:28,307 Groot lerares bestelde mijn vader en Uncle Mui Chiu Fung 514 00:46:28,418 --> 00:46:30,784 om te helpen bij het zoeken naar oom Kuo 515 00:46:30,888 --> 00:46:32,549 En dat als hij niet gevonden kan worden ... 516 00:46:32,656 --> 00:46:35,386 gaat naar de Weird Six of Chiangnan 517 00:46:35,492 --> 00:46:38,052 Als hij nog steeds niet gevonden kan worden, zal hij mensen doden van Weird Six 518 00:46:38,162 --> 00:46:41,598 Tegen die tijd, Weird Six en Uncle Kuo zal zeker verschijnen 519 00:46:41,899 --> 00:46:44,561 Oom Mui en de Weird Six zie het niet eens 520 00:46:44,668 --> 00:46:46,067 Dit is precies wat ze wil 521 00:46:46,170 --> 00:46:50,197 Mijn vader, oom Kuo en de Weird Six zijn vrienden 522 00:46:50,307 --> 00:46:52,673 Hij weet heel goed dat ze dat zijn goede mensen en ... 523 00:46:52,776 --> 00:46:56,007 wil hen waarschuwen om te vertrekken, maar op het zelfde moment 524 00:46:56,113 --> 00:47:00,516 hij kan zijn school niet verraden; hij zit op een moeilijke plek 525 00:47:00,617 --> 00:47:03,984 Die nacht onthulde mijn vader de zorgen van zijn hart 526 00:47:04,087 --> 00:47:05,714 Ik hoorde aan de kant 527 00:47:05,823 --> 00:47:09,190 Dat is waarom ik helemaal ben gekomen naar dit dorp ... 528 00:47:09,293 --> 00:47:11,386 om Weird Six en Uncle Kuo te informeren 529 00:47:11,495 --> 00:47:14,055 Dat hebben we ook gehoord ... 530 00:47:14,164 --> 00:47:15,563 en we kunnen niet onaangetast blijven. Zo... 531 00:47:15,666 --> 00:47:19,295 we zoeken overal naar Kuo Tsing en de Weird Six 532 00:47:19,403 --> 00:47:22,031 In het geval dat we meester Huang ontmoeten 533 00:47:22,139 --> 00:47:23,299 We kunnen proberen het probleem op te lossen 534 00:47:23,407 --> 00:47:25,307 Tsuen Jen Taoïsten zijn goede mensen 535 00:47:25,409 --> 00:47:27,707 Het zijn beroemde en goede krijgskunstenaars 536 00:47:27,811 --> 00:47:30,712 Als ze overeenkomen om te helpen bij het oplossen de problemen 537 00:47:30,814 --> 00:47:33,783 Groot leraar kan luisteren naar hen 538 00:47:33,884 --> 00:47:37,115 Sire, ik heb mijn mening gegeven 539 00:47:37,221 --> 00:47:38,017 Help me alstublieft! 540 00:47:38,121 --> 00:47:40,282 Sire, ik begrijp het 541 00:47:40,591 --> 00:47:41,558 Ik zal het je laten doen 542 00:47:50,234 --> 00:47:53,226 Ik hoop dat deze dame het kan vinden de Tsuen Jen Taoists 543 00:47:53,337 --> 00:47:55,396 en los het geschil op ... 544 00:47:55,906 --> 00:47:57,305 en kan veel problemen besparen 545 00:47:57,407 --> 00:47:59,500 Als vader me niet kan vinden, hij zal heel boos zijn 546 00:47:59,610 --> 00:48:01,908 Als de Tsuen Jen Taoisten met hem praten op de juiste manier 547 00:48:02,012 --> 00:48:03,309 ... hij mag luisteren 548 00:48:03,413 --> 00:48:05,847 Maar als ze met hem willen redeneren 549 00:48:05,949 --> 00:48:07,246 ... ze kunnen hem uiteindelijk provoceren 550 00:48:07,351 --> 00:48:09,046 Dan zullen allen in moeilijkheden zijn 551 00:48:12,456 --> 00:48:13,354 Jij bastaard 552 00:48:17,294 --> 00:48:18,056 Zus 553 00:48:18,395 --> 00:48:19,453 Help me. Hij slaat me 554 00:48:23,133 --> 00:48:24,100 Nog eentje hier binnen 555 00:48:25,068 --> 00:48:26,899 Wie ben je? Hoe durf je een dame te pesten? 556 00:48:40,284 --> 00:48:42,149 Meneer, ik ... 557 00:48:42,486 --> 00:48:44,420 Ik zal je helpen, het spijt me ... 558 00:48:56,600 --> 00:48:58,067 Ga snel, dame 559 00:49:06,109 --> 00:49:07,770 Een echte man... 560 00:49:07,878 --> 00:49:09,470 pest een dame niet 561 00:49:10,080 --> 00:49:11,604 Je bent naar mij op zoek als je een probleem hebt 562 00:49:11,715 --> 00:49:12,682 Laat de dame los 563 00:49:16,420 --> 00:49:17,216 Mr. Luk 564 00:49:18,322 --> 00:49:20,916 Lady, terwijl ik tegen ze vecht, jij gaat 565 00:49:21,625 --> 00:49:23,058 Zolang ik leef 566 00:49:23,160 --> 00:49:24,559 Ik zal je zeker verontschuldigen 567 00:49:24,661 --> 00:49:25,355 IK... 568 00:49:26,630 --> 00:49:27,426 Wacht 569 00:49:34,571 --> 00:49:35,435 Pa is hier 570 00:49:40,677 --> 00:49:41,507 Wie ben je? 571 00:49:41,611 --> 00:49:43,135 Hoe durf je het mij te vragen! 572 00:49:44,848 --> 00:49:45,712 Ga allemaal weg 573 00:49:47,985 --> 00:49:50,613 Ik liet je gaan, maar jij blijft 574 00:49:50,721 --> 00:49:53,155 Wil je dat ik je allemaal vermoord? 575 00:49:53,957 --> 00:49:55,788 Je vraagt ​​ons om te vertrekken, we gaan weg 576 00:49:59,296 --> 00:50:00,388 Excuseer mij 577 00:50:01,398 --> 00:50:04,162 Je verdient het niet dat ik de weg vrijmaak voor jou 578 00:50:05,202 --> 00:50:07,727 Als je wilt leven, kruip er dan onderdoor 579 00:50:23,186 --> 00:50:25,313 Ga ... ga 580 00:50:29,292 --> 00:50:30,316 Groeten aan grootleraar 581 00:50:36,433 --> 00:50:37,092 Stijgen 582 00:50:40,470 --> 00:50:42,097 Deze dame is goed 583 00:50:43,740 --> 00:50:46,368 Koon Ying, wie is zij? 584 00:50:47,310 --> 00:50:49,608 Ze is de student van Taoist Ching Jing 585 00:50:52,349 --> 00:50:54,044 Vind je mijn grote student leuk? 586 00:50:54,718 --> 00:50:56,652 Wil je met hem trouwen? 587 00:50:59,022 --> 00:51:02,514 Als u akkoord gaat... 588 00:51:02,626 --> 00:51:04,787 Ik laat je twee trouwen 589 00:51:10,801 --> 00:51:13,031 Zelfs ouders kunnen niet dwingen hun kinderen... 590 00:51:13,136 --> 00:51:16,333 in huwelijken 591 00:51:20,243 --> 00:51:22,837 Koon Ying, rot niet met mij 592 00:51:23,313 --> 00:51:25,941 Wil je met haar trouwen? 593 00:51:26,249 --> 00:51:27,477 ik wil heel graag 594 00:51:27,584 --> 00:51:29,779 Oké, dame, hoe zit het met jou? 595 00:51:29,886 --> 00:51:33,083 Het moet door mijn vader worden beslist 596 00:51:33,690 --> 00:51:36,056 Hoe bedoel je een vooraf gearrangeerd huwelijk? 597 00:51:36,159 --> 00:51:38,684 Ik zal voor je beslissen 598 00:51:39,963 --> 00:51:44,730 Oké, het is aan jou als je niet wilt 599 00:51:44,835 --> 00:51:48,293 Maar ik, Huang, gaf oosters kwaad de bijnaam 600 00:51:48,405 --> 00:51:50,498 Ik houd altijd mijn woord 601 00:51:50,607 --> 00:51:51,938 en zal nooit een belofte nalaten 602 00:51:55,345 --> 00:51:56,437 Dame 603 00:51:57,881 --> 00:52:01,146 De vechtsporten van Luk zijn slecht, en heeft geen fok 604 00:52:01,251 --> 00:52:03,310 Ik verdien je niet 605 00:52:03,420 --> 00:52:06,912 Het is alleen dat het lot ons heeft samengebracht 606 00:52:08,525 --> 00:52:10,959 Je bent te vriendelijk 607 00:52:11,294 --> 00:52:13,558 Als je me niet leuk vindt 608 00:52:13,663 --> 00:52:15,187 ... schud gewoon je hoofd 609 00:52:16,533 --> 00:52:19,161 Als je het ermee eens bent, knik je gewoon 610 00:52:22,072 --> 00:52:23,835 Je schudt niet, noch knik je 611 00:52:23,940 --> 00:52:24,668 Wat betekent dit allemaal? 612 00:52:24,941 --> 00:52:28,536 Niet mijn hoofd schudden ... betekent knikken 613 00:52:31,248 --> 00:52:32,146 Goed 614 00:52:33,550 --> 00:52:34,517 Goed 615 00:52:35,752 --> 00:52:37,686 Dan zullen jullie vandaag trouwen 616 00:52:39,890 --> 00:52:42,085 Koon Ying, jij en deze dame ... 617 00:52:42,192 --> 00:52:43,489 ga hier trouwen 618 00:52:44,161 --> 00:52:45,822 Ik kan nooit terugbetalen ... 619 00:52:45,929 --> 00:52:47,988 wat grootlerares voor mij heeft gedaan 620 00:52:48,098 --> 00:52:52,899 Maar hier trouwen is een beetje te snel 621 00:52:53,003 --> 00:52:54,470 Je bent een student van het Peach-eiland 622 00:52:54,571 --> 00:52:55,936 Volg jij ook de leer van sociale orde? 623 00:52:56,439 --> 00:52:57,098 Komen 624 00:52:59,476 --> 00:53:00,943 Ga naast elkaar staan 625 00:53:03,613 --> 00:53:04,739 en buig naar de hemel 626 00:53:12,088 --> 00:53:13,055 Goed 627 00:53:14,191 --> 00:53:15,055 Goed 628 00:53:17,494 --> 00:53:20,224 Koon Ying, breng me een paar kaarsen 629 00:53:20,330 --> 00:53:21,991 Vandaag is je trouwdag 630 00:53:25,502 --> 00:53:27,766 Ik weet niet wat ze gaan doen! 631 00:53:42,919 --> 00:53:43,817 Vader moet nu vertrekken 632 00:53:45,455 --> 00:53:46,922 Western Poison, kom me achterna 633 00:53:52,295 --> 00:53:54,525 Je volgde hem van Linon naar Jiaxing 634 00:53:54,631 --> 00:53:56,394 en van Jiaxing terug naar Linon 635 00:53:56,499 --> 00:53:57,523 Je achtervolgt me voor een hele dag en nacht 636 00:53:57,634 --> 00:53:59,898 ... maar kon me nog steeds niet vangen. Jammer! 637 00:54:00,303 --> 00:54:01,600 Ik zal je volgen, waar je ook gaat 638 00:54:22,058 --> 00:54:24,652 Je grootleraar is weggegaan; ik weet niet of hij terugkomt 639 00:54:24,761 --> 00:54:27,423 Hij deed altijd wat hij maar wilde 640 00:54:27,530 --> 00:54:28,656 Het is echt moeilijk te zeggen 641 00:54:29,499 --> 00:54:33,162 Je hebt Sire je naam verteld 642 00:54:33,270 --> 00:54:36,137 Wat is dat? Ik heb het niet duidelijk gehoord 643 00:54:37,240 --> 00:54:39,606 Ik zeg het niet nog een keer, denk zelf maar na 644 00:54:40,910 --> 00:54:43,378 Kitty of puppy 645 00:54:43,480 --> 00:54:45,744 Het is geen tijger 646 00:54:46,049 --> 00:54:47,380 Dan moet ik je vangen 647 00:54:55,959 --> 00:54:57,187 Denk je dat hij Miss Ching kan vangen? 648 00:54:57,294 --> 00:54:57,953 Definitief 649 00:55:05,902 --> 00:55:07,335 Wees niet bang, het is een slappe man 650 00:55:23,653 --> 00:55:25,746 Hé, je beoefent Kung Fu hier 651 00:55:27,524 --> 00:55:28,821 Naar buiten komen 652 00:55:29,292 --> 00:55:30,759 Het is daar verstikkend 653 00:55:35,665 --> 00:55:38,293 Liang en Sha zijn idioten 654 00:55:38,401 --> 00:55:40,096 Ik zou dat gedacht hebben er zijn mensen binnen 655 00:55:40,203 --> 00:55:42,501 maar ik wist niet dat jij het zou kunnen zijn 656 00:55:42,605 --> 00:55:44,800 Je bent niet aan het oefenen 657 00:55:44,908 --> 00:55:48,435 Mijn oom heeft Kuo Tsing verwond in het paleis 658 00:55:48,545 --> 00:55:50,069 Je geneest hier zijn wonden, toch? 659 00:55:53,650 --> 00:55:55,845 Het heeft geen zin om je hier te verstoppen 660 00:55:55,952 --> 00:55:58,580 Om nog maar te zwijgen over het feit dat dit slechts een deur is 661 00:55:58,688 --> 00:56:01,486 Zelfs als het een muur is, zal het me niet stoppen 662 00:56:25,081 --> 00:56:28,073 Het heeft geen zin om je daar te verstoppen 663 00:56:28,385 --> 00:56:30,410 maar als je niet wilt, Ik zal je niet dwingen 664 00:56:30,520 --> 00:56:32,215 Ik zal een goede show voor je neerzetten 665 00:56:33,690 --> 00:56:34,554 Miss Ching 666 00:56:37,160 --> 00:56:39,253 Wil je hem dood of levend? 667 00:56:39,362 --> 00:56:41,762 Hij is niets schuldig, laat hem alsjeblieft los 668 00:56:42,332 --> 00:56:43,731 Hij probeerde me eerst met een zwaard te slaan 669 00:56:44,567 --> 00:56:45,795 Ik kan hem vrijlaten als je dat wilt 670 00:56:46,403 --> 00:56:48,997 maar je moet me een ding beloven 671 00:56:49,105 --> 00:56:50,936 Luister, je moet doen ... 672 00:56:51,040 --> 00:56:54,032 wat ik je ook zeg; als je niet ... 673 00:56:54,144 --> 00:56:56,772 Ik zal zijn keel doorsnijden 674 00:56:57,313 --> 00:56:58,280 Mee eens? 675 00:57:00,283 --> 00:57:02,376 Het is je huwelijksnacht 676 00:57:02,485 --> 00:57:04,214 Hoe komt het dat je nog steeds volledig gekleed bent! 677 00:57:04,320 --> 00:57:06,254 Dit is niet gebruikelijk voor een bruid 678 00:57:07,557 --> 00:57:10,025 Doe al je kleding uit 679 00:57:10,126 --> 00:57:12,219 Anders 680 00:57:12,328 --> 00:57:14,660 Ik zal je maken... 681 00:57:14,764 --> 00:57:16,231 een weduwe 682 00:57:18,935 --> 00:57:20,994 Het is geen big deal om op te stijgen je kleding 683 00:57:21,104 --> 00:57:23,038 Je was naakt ... 684 00:57:23,139 --> 00:57:24,367 toen je werd geboren 685 00:57:25,208 --> 00:57:26,800 Wil je je eigen trots redden? 686 00:57:26,910 --> 00:57:28,275 ... of het leven van je man? 687 00:57:31,314 --> 00:57:32,474 Je kunt hem beter vermoorden! 688 00:57:41,291 --> 00:57:42,053 Ober 689 00:57:44,494 --> 00:57:47,622 Vraag haar om binnen te komen, geen trucjes 690 00:57:55,271 --> 00:57:56,135 Kom binnen 691 00:58:15,558 --> 00:58:16,820 Ik had een schoonheid 692 00:58:16,926 --> 00:58:18,393 Nu heb ik er twee om van te genieten 693 00:58:21,231 --> 00:58:23,825 Tsing, zijn doel is om je af te leiden 694 00:58:23,933 --> 00:58:25,594 We kunnen hem niet gewoon laten 695 00:58:25,702 --> 00:58:27,033 beledig Miss Mu en Miss Ching 696 00:58:31,774 --> 00:58:33,264 Yang Kang is hier, kijk wat hij gaat doen! 697 00:58:37,914 --> 00:58:39,176 Heer, je bent terug 698 00:58:40,383 --> 00:58:43,318 Je bent hier net op tijd ... 699 00:58:44,087 --> 00:58:45,145 om deze twee mooie dames te zien strippen 700 00:58:46,122 --> 00:58:48,352 Ik was bang dat Mr Ouyang zou zich eenzaam voelen 701 00:58:48,458 --> 00:58:51,052 Dat is waarom ik wat eten bracht drinken met je mee 702 00:58:51,361 --> 00:58:52,157 Dat is goed 703 00:59:09,245 --> 00:59:11,907 Het is goed om eerst wat wijn te drinken 704 00:59:12,015 --> 00:59:15,314 ... en bekijk ze vervolgens strip 705 00:59:15,952 --> 00:59:17,419 Het is inderdaad een ironie! 706 01:00:00,663 --> 01:00:02,756 Ik heb mijn leven volledig geleefd ... 707 01:00:02,865 --> 01:00:04,457 alleen om te sterven aan uw handen 708 01:00:05,468 --> 01:00:08,835 Ik begrijp het gewoon niet waarom je me moet vermoorden 709 01:00:12,609 --> 01:00:13,871 Zij is mijn verloofde 710 01:00:25,588 --> 01:00:27,419 Deze plek is spookachtig, laten we gaan 711 01:00:34,964 --> 01:00:35,726 Wat is de reden voor al deze problemen? 712 01:00:36,766 --> 01:00:39,462 Je was tevreden om te herkennen een schurk als vader 713 01:00:41,304 --> 01:00:43,568 Ik heb alles op je gelegd, maar je bent weggegaan ... 714 01:00:43,673 --> 01:00:45,698 zonder een afscheid en ik ben geweest op zoek naar jou 715 01:00:46,275 --> 01:00:48,402 Ik zag je hier zojuist zijn 716 01:00:48,511 --> 01:00:50,479 Ik volgde onmiddellijk met eten en drinken 717 01:00:50,580 --> 01:00:51,774 Dit alles ... is voor jou 718 01:01:01,557 --> 01:01:02,751 Begraaf hem 719 01:01:02,859 --> 01:01:04,952 Ouyang Fung the Western Poison, is zijn oom 720 01:01:05,061 --> 01:01:06,528 Als hij het wist ... 721 01:01:06,629 --> 01:01:07,789 Laten we rennen 722 01:01:07,897 --> 01:01:10,297 Het is een grote wereld. Ouyang Fung vindt ons misschien niet 723 01:01:10,400 --> 01:01:12,960 De kung fu van zijn oom is de beste 724 01:01:13,069 --> 01:01:14,627 Ik heb altijd gewild om hem te hebben als mijn leraar, maar ... 725 01:01:14,737 --> 01:01:16,967 volgens de regels van Western Poison School 726 01:01:17,073 --> 01:01:18,700 Er is maar één erfenis 727 01:01:18,808 --> 01:01:21,606 Als hij stierf, had ik Ouyang Fung als mijn leraar 728 01:01:21,711 --> 01:01:24,703 Dat is de reden dat je je leven riskeert om me te redden 729 01:01:25,148 --> 01:01:26,342 Je bent verdacht 730 01:01:26,449 --> 01:01:29,111 Ik heb de regels van het duel gevolgd ... 731 01:01:29,218 --> 01:01:31,209 en nam je als mijn verloofde 732 01:01:31,320 --> 01:01:32,446 Je vertrouwt me nog steeds niet 733 01:02:06,489 --> 01:02:08,184 Het is bijna ochtend, laten we gaan 734 01:02:08,758 --> 01:02:09,349 in orde 735 01:02:35,685 --> 01:02:36,743 Vandaag is de laatste dag 736 01:02:36,853 --> 01:02:39,083 Het hoofd van de geuzen-clan heeft zijn stok verloren 737 01:02:39,188 --> 01:02:40,678 Welke straf moet hij verdienen? 738 01:02:40,790 --> 01:02:42,917 De leraar zegt dat de leden zich zouden verzamelen op 15 juli 739 01:02:43,025 --> 01:02:44,219 Slechts een paar dagen weg 740 01:02:44,727 --> 01:02:46,820 Vrij als een vogel 741 01:02:46,929 --> 01:02:49,227 Niet gehinderd door hebzucht of gebrek 742 01:02:49,332 --> 01:02:50,560 Taoïstische Yao van Tsuen Jen Clan is hier 743 01:02:53,736 --> 01:02:56,534 Hij is Taoist Huang dat Ik heb je verteld over 744 01:03:01,778 --> 01:03:03,245 Deze persoon heeft drie haarknot 745 01:03:03,346 --> 01:03:05,974 Hij is Ma Yu, de baas van de Tsuen Jen Clan 746 01:03:11,487 --> 01:03:14,718 De mouwen van zijn gewaad zijn doormidden gesneden 747 01:03:14,824 --> 01:03:16,655 Hij moet Zhi Da Tung zijn 748 01:03:17,393 --> 01:03:19,554 Hij was een waarzegster 749 01:03:19,662 --> 01:03:22,563 Toen hij werd opgenomen door Chief Huang ... 750 01:03:22,665 --> 01:03:24,895 de mouw van de mantel was gescheurd voor hem om te dragen 751 01:03:29,071 --> 01:03:32,268 Deze dame moet Suen But Yi zijn 752 01:03:36,946 --> 01:03:39,346 Dit moet Lau Chue Yuan zijn of Tam Chue Duen 753 01:03:40,082 --> 01:03:43,051 Maar Tam Chue Duen was smid 754 01:03:43,152 --> 01:03:44,380 Maar deze persoon lijkt er niet op 755 01:03:44,921 --> 01:03:46,650 Dan is hij Lau Chue Yuan 756 01:03:47,089 --> 01:03:51,082 Negentien jaar geleden ontmoette ik de twee ... 757 01:03:51,194 --> 01:03:52,957 helden hier in dit dorp 758 01:03:54,030 --> 01:03:56,464 Veel dingen gebeurden later ... 759 01:03:57,633 --> 01:04:01,160 waar de Meester van betrokken was het Peach-eiland 760 01:04:01,270 --> 01:04:03,795 en de misverstanden met Weird Seven 761 01:04:03,906 --> 01:04:07,774 Het verdwijnen van Meester Huang's dochter ... 762 01:04:07,877 --> 01:04:11,278 leidt naar Kuo Tsing 763 01:04:12,215 --> 01:04:16,311 Als het allemaal losbarst in een gevecht de Weird 7 zijn geen partij 764 01:04:16,586 --> 01:04:19,612 Omdat de Tsuen Jen-clan hiervan op de hoogte is 765 01:04:19,989 --> 01:04:21,581 We moeten het oplossen 766 01:04:21,691 --> 01:04:23,625 Mui Chiu Fung is een probleem 767 01:04:24,794 --> 01:04:29,094 Voor de wrok draagt ​​ze tegen Kuo Tsing 768 01:04:29,899 --> 01:04:33,266 en de Weird Seven 769 01:04:33,369 --> 01:04:35,860 Ze heeft pochte ze allemaal te liquideren 770 01:04:35,972 --> 01:04:38,770 Ik heb broeder Han gevraagd dat te doen houd haar in de gaten 771 01:04:38,875 --> 01:04:40,206 en zal snel iets horen 772 01:05:04,433 --> 01:05:06,458 Dit is smeerlap Tam 773 01:05:12,174 --> 01:05:15,166 Ik heb al een ontmoeting gehad met Mui Chiu Fung 774 01:05:15,278 --> 01:05:18,076 Ik ben geen partij voor haar en ze achtervolgt mij 775 01:05:19,115 --> 01:05:22,812 Tsing, vandaag is kritiek 776 01:05:22,919 --> 01:05:25,114 Wat er ook gebeurt 777 01:05:25,221 --> 01:05:26,188 ... je moet je concentreren 778 01:05:29,525 --> 01:05:32,460 Omdat Mui Chiu Fung hier is ... 779 01:05:32,561 --> 01:05:34,222 Meester Huang kan in de buurt zijn 780 01:05:34,997 --> 01:05:37,625 Zonder te weten wie vijand of vriend is ... 781 01:05:37,733 --> 01:05:40,293 we zouden onze moeten opzetten North Star Formation 782 01:05:40,803 --> 01:05:41,861 North Star Formation? 783 01:05:42,705 --> 01:05:44,468 Jiao Yin-handleiding maakt een vermelding van deze formatie 784 01:06:16,439 --> 01:06:19,203 Waarom heb je me naar deze plek gelokt? 785 01:06:19,809 --> 01:06:21,868 Ik ben niet bang voor een hinderlaag 786 01:06:21,978 --> 01:06:24,139 Kom dan meteen verder 787 01:06:40,062 --> 01:06:41,120 Wie was dat? 788 01:06:41,931 --> 01:06:43,990 Is het opgehangen? Is South King Duan hier? 789 01:06:45,868 --> 01:06:50,066 Ze zitten als per de North Star-formatie 790 01:06:50,172 --> 01:06:53,266 ... en hun krachten worden als één verenigd 791 01:06:53,743 --> 01:06:55,233 Gebruik dezelfde theorie als onze genezing 792 01:07:00,016 --> 01:07:02,985 Al meer dan een decennium heb ik comfortabel geleefd in mijn huis 793 01:07:03,619 --> 01:07:06,281 Mijn haar is verward en ik kan heel snel rennen 794 01:07:06,389 --> 01:07:09,654 Ik ben de taoïst die erin leeft Begonia paviljoen 795 01:07:09,759 --> 01:07:12,626 Ik ben de fee die reist de lotusboot 796 01:07:12,728 --> 01:07:15,697 Mijn ziel kan mijn fysieke lichaam verlaten 797 01:07:16,999 --> 01:07:19,263 Ik ben degene die het kan begrijpen vorig leven 798 01:07:20,469 --> 01:07:22,494 Ik ben altijd optimistisch 799 01:07:22,605 --> 01:07:25,335 De wolken zweven boven het West Lake 800 01:07:28,044 --> 01:07:29,033 Het zijn de Tsuen Jen Taoists 801 01:07:29,145 --> 01:07:31,113 Het zijn alleen de Tsuen Jen Taoists hier 802 01:07:31,213 --> 01:07:33,044 Er is geen Hung of Duan 803 01:07:33,349 --> 01:07:35,442 Ik heb al getest ... 804 01:07:35,551 --> 01:07:37,212 de krachten van Tam 805 01:07:37,720 --> 01:07:39,711 Ik denk niet dat ... 806 01:07:39,822 --> 01:07:41,346 je hebt zo'n hoge vaardigheid 807 01:07:41,457 --> 01:07:43,322 Het zijn echt de Tsuen Jen Taoists hier 808 01:07:43,659 --> 01:07:46,753 Mui Chiu Fung, je bent verblind geweest 809 01:07:46,862 --> 01:07:48,727 Als je je nu terugtrekt 810 01:07:48,831 --> 01:07:50,924 Ik zal je gemakkelijk uitschakelen 811 01:07:51,033 --> 01:07:52,933 Hoewel ik verblind ben 812 01:07:53,035 --> 01:07:54,024 Ik zal nog steeds met je vechten 813 01:07:55,104 --> 01:07:57,800 Jij oude heks, ik zal je onze krachten laten zien 814 01:08:09,552 --> 01:08:11,952 Ik ben bezig. Ik wil niet vechten 815 01:08:23,365 --> 01:08:24,832 Pa is gekomen met Ouyang Fung 816 01:08:25,167 --> 01:08:26,293 Laten we hopen dat alles goed gaat 817 01:08:29,105 --> 01:08:30,902 Huang, heb je dit niet gezien! 818 01:08:31,006 --> 01:08:32,405 Dit is Huang Chong Yang's ... 819 01:08:32,508 --> 01:08:33,975 North Star Formation 820 01:08:34,410 --> 01:08:36,275 Moet je eerst slaan of ik? 821 01:08:37,446 --> 01:08:39,880 Zeven schurken pesten een blinde vrouw 822 01:08:40,449 --> 01:08:43,111 Ik zal ze een lesje leren 823 01:08:43,219 --> 01:08:44,516 Is dit pesten? 824 01:08:45,354 --> 01:08:47,549 Ze hebben eerst je student gepest 825 01:08:47,656 --> 01:08:49,146 Je moet ze laten zien ... 826 01:08:49,258 --> 01:08:51,624 Van welk eiland is het eilandhoofd gemaakt 827 01:08:57,633 --> 01:08:58,793 Meester Huang 828 01:09:35,171 --> 01:09:36,035 Keer terug naar de oorspronkelijke positie 829 01:10:25,854 --> 01:10:26,718 Ik kom je helpen 830 01:10:34,630 --> 01:10:35,460 Niemand heeft je om hulp gevraagd 831 01:10:36,165 --> 01:10:37,598 Goed, ik zal ze dan helpen 832 01:10:43,138 --> 01:10:46,835 Ik hielp je de formatie te breken en 833 01:10:46,942 --> 01:10:49,035 ontdoen van de rebellen 834 01:10:49,144 --> 01:10:52,307 De overige 6 zijn niet jouw match, tot ziens 835 01:10:54,083 --> 01:10:55,345 Ik ga 836 01:11:01,657 --> 01:11:05,024 Broeder Tam is dood en de formatie is kapot 837 01:11:05,594 --> 01:11:06,856 Meester Huang ... 838 01:11:06,962 --> 01:11:09,430 als je mijn clan wilt liquideren doe het dan 839 01:11:24,513 --> 01:11:27,744 Western Poison is echt wreed zoals mensen zeggen 840 01:11:31,720 --> 01:11:36,180 Ik zal je weer als student meenemen het Peach-eiland 841 01:11:39,728 --> 01:11:40,786 Dank je leraar 842 01:12:16,665 --> 01:12:19,293 Broeder, meester Huang is hier ook 843 01:12:20,769 --> 01:12:21,701 Meester Huang 844 01:12:22,071 --> 01:12:25,131 Kuo is naar het Peach-eiland geweest zoals geïnstrueerd 845 01:12:25,240 --> 01:12:27,765 Ik heb die meester Huang gehoord is op zoek naar ons 846 01:12:27,876 --> 01:12:28,968 Wat wil je? 847 01:12:30,612 --> 01:12:31,579 Om jullie allemaal te doden 848 01:12:56,772 --> 01:12:58,740 Broeder Tsing, dit is uw laatste kans 849 01:12:58,841 --> 01:12:59,808 Laat je niet afleiden 850 01:12:59,908 --> 01:13:02,809 Nee, mijn zes leraren zijn geen partij naar je vader 851 01:13:02,911 --> 01:13:04,970 Als ik ze niet help, gaan ze dood 852 01:13:14,790 --> 01:13:15,984 Yung, je bent hier 853 01:13:16,091 --> 01:13:17,490 Vader, red hem snel 854 01:13:50,859 --> 01:13:51,826 Yung, ik voel me beter 855 01:13:55,531 --> 01:13:56,463 Bedankt, meester Huang 856 01:13:56,565 --> 01:13:57,623 Geen formaliteiten 857 01:13:57,733 --> 01:13:59,428 Idioot, je noemt hem nog steeds meester 858 01:14:01,336 --> 01:14:02,098 Schoonvader 859 01:14:05,007 --> 01:14:07,305 Vader, over het Jiao Yin-handboek 860 01:14:07,409 --> 01:14:09,343 Broeder Tsing werd voor de gek gehouden door Chao Pai Tung 861 01:14:09,445 --> 01:14:10,503 Je moet het niet serieus nemen 862 01:14:10,946 --> 01:14:13,813 en vecht met de zes leraren van Tsing 863 01:14:15,317 --> 01:14:16,875 ik heb je gevonden 864 01:14:17,252 --> 01:14:19,186 Ik zal niet vechten 865 01:14:19,288 --> 01:14:22,121 Vader, u kunt Brother Tsing niet intimideren 866 01:14:26,795 --> 01:14:28,194 Leraren, ik ... 867 01:14:28,297 --> 01:14:30,595 We begrijpen het 868 01:14:30,699 --> 01:14:32,997 We zijn blij om te weten dat ... 869 01:14:33,101 --> 01:14:34,466 je zult met de dochter van meester Huang trouwen 870 01:14:34,570 --> 01:14:35,559 Dank je leraar 871 01:14:35,671 --> 01:14:38,504 Meester Huang, we zijn blij ... 872 01:14:38,607 --> 01:14:40,404 dat je onze student hebt begunstigd 873 01:14:40,509 --> 01:14:42,272 Vandaag verenig je je met je dochter 874 01:14:42,377 --> 01:14:45,346 Je moet veel hebben om over te praten, we kunnen beter vertrekken 875 01:14:46,315 --> 01:14:49,443 Je mag mijn eiland bezoeken als je tijd hebt 876 01:14:49,551 --> 01:14:50,575 Definitief 877 01:14:53,155 --> 01:14:55,851 Tsing, luister naar meester Huang 878 01:14:55,958 --> 01:14:59,359 Ja, leraren. Ik zeg je vaarwel 879 01:15:22,918 --> 01:15:24,818 Een witharige oude man met baard ... 880 01:15:24,920 --> 01:15:26,547 vroeg me om dit aan jou te geven 881 01:15:27,256 --> 01:15:29,281 "Oude bedelaar verdwenen en Oud stout gedrag " 882 01:15:29,391 --> 01:15:30,323 Wat gebeurd er? 883 01:15:30,425 --> 01:15:32,518 Hung raakte zwaar gewond door Ouyang Fung ... 884 01:15:32,628 --> 01:15:35,859 dus gaf hij de Beggars-clan aan mij 885 01:15:35,964 --> 01:15:37,932 We hebben Chao Pao Tung gevraagd om voor hem te zorgen 886 01:15:38,033 --> 01:15:39,364 Waarom is hij hem kwijtgeraakt? 887 01:15:41,803 --> 01:15:43,771 Old Naughty gedraagt ​​zich gek 888 01:15:44,406 --> 01:15:46,931 maar hij is goed in Kung Fu 889 01:15:47,042 --> 01:15:48,703 Hij moet Hung terug kunnen vinden 890 01:15:49,344 --> 01:15:53,303 Omdat je ... wordt 891 01:15:53,415 --> 01:15:55,815 de leider van de geuzen-clan 892 01:15:57,352 --> 01:15:59,650 en de Stam komt snel samen 893 01:15:59,755 --> 01:16:01,814 Het is een van de grootste clans in de bokswereld 894 01:16:02,925 --> 01:16:04,256 Je moet het goed aan 895 01:16:04,359 --> 01:16:07,294 Maak je geen zorgen, Tsing zal me helpen 896 01:16:07,396 --> 01:16:09,557 Vader, kom en ik zal je iets laten zien 897 01:16:11,466 --> 01:16:12,728 Jij komt ook 898 01:16:29,484 --> 01:16:32,510 Vader, kijk naar deze kofferbak 899 01:16:39,361 --> 01:16:41,659 Schilderij van keizer Li 900 01:16:45,634 --> 01:16:47,295 Schilderij van Wu Dao Zhi 901 01:16:51,173 --> 01:16:52,765 Schilderij van Liang Kai 902 01:16:56,111 --> 01:16:57,373 Schilderij van Li Sung 903 01:17:00,616 --> 01:17:01,742 Schilderij van Han Gan 904 01:17:04,686 --> 01:17:07,416 Die paar zijn waardeloos 905 01:17:08,190 --> 01:17:09,555 Vader, kijk naar dit zwaard 906 01:17:13,929 --> 01:17:14,725 Kuk? 907 01:17:16,498 --> 01:17:17,362 Kan het Ling Fung zijn! 908 01:17:17,666 --> 01:17:20,863 Ik dacht ook dat het broer Kuk was; kijk daar 909 01:17:31,513 --> 01:17:35,643 Geachte meester Huang, 910 01:17:36,118 --> 01:17:37,779 Ik nam het paleis ... 911 01:17:37,886 --> 01:17:40,320 bepaalde schilderijen en gebruiksvoorwerpen ... 912 01:17:40,422 --> 01:17:42,515 voor uw plezier 913 01:17:42,624 --> 01:17:46,560 Maar koninklijke bewakers omringden mij en hij verliet een dochter 914 01:17:49,665 --> 01:17:51,997 Onder mijn studenten ... 915 01:17:52,100 --> 01:17:53,965 Broeder Kuk is de beste 916 01:17:54,403 --> 01:17:56,997 Als hij niet kreupel was ... 917 01:17:57,105 --> 01:17:59,596 zelfs honderd koninklijke bewakers kon hem geen kwaad doen 918 01:18:00,776 --> 01:18:03,006 Je broer Kuk stierf bij het vinden dit ding voor mij 919 01:18:03,111 --> 01:18:06,569 In zijn laatste woorden zei hij hij had een dochter 920 01:18:06,682 --> 01:18:08,172 Ik dacht dat zij het was 921 01:18:14,556 --> 01:18:15,887 Is jouw naam Kuk? 922 01:18:17,259 --> 01:18:18,886 Me? Ik ben dom 923 01:18:19,194 --> 01:18:20,183 Waar zijn je ouders? 924 01:18:21,396 --> 01:18:23,921 Ze gingen naar mijn oma's huis 925 01:18:24,032 --> 01:18:26,057 Jij gaat met me mee naar het Peach-eiland 926 01:18:27,169 --> 01:18:29,137 Vader, je wilt haar Kung Fu leren 927 01:18:31,707 --> 01:18:35,006 Ik leer haar kung fu, en ook poëzie en muziek 928 01:18:36,211 --> 01:18:40,272 Ik zal haar ook Taoïstische magie leren 929 01:18:40,382 --> 01:18:42,646 Wat je broer ook wilde leer maar kon het niet! 930 01:18:59,000 --> 01:19:02,128 Er is Yue Fei's poëzie op; geef het aan Kuo Tsing 931 01:19:03,405 --> 01:19:05,202 Het is geschreven door Yue Fei. Redelijk goed! 932 01:19:05,707 --> 01:19:08,540 Maar deze poëzie van zijn ... 933 01:19:08,643 --> 01:19:10,873 gaat over Tsui Mei Mount in de Chi State 934 01:19:11,780 --> 01:19:14,010 Maar de foto was niet te zien Tsui Mei Mount 935 01:19:14,983 --> 01:19:17,008 ... en het is niet van een beroemde artiest 936 01:19:18,253 --> 01:19:22,019 Ik vraag me af hoe deze imitatie werd bewaard in het paleis 937 01:19:42,978 --> 01:19:43,945 Hoe gaat het met mijn neef? 938 01:19:44,045 --> 01:19:45,205 Hetzelfde als Mui Chiu Fung 939 01:19:45,313 --> 01:19:46,211 Wie heeft hem vermoord? 940 01:19:47,015 --> 01:19:49,813 Hij kent je, ga hem zoeken 941 01:20:14,643 --> 01:20:17,168 Ik laat Silly hier blijven, en zal haar terugbrengen naar 942 01:20:18,013 --> 01:20:19,571 ... het Peach-eiland nadat ik begraven ben Chiu Fung 943 01:20:20,949 --> 01:20:23,247 De bijeenkomst voor de Geuzen-clan komt binnenkort 944 01:20:23,351 --> 01:20:25,785 Jij en Kuo Tsing zouden moeten vertrekken 945 01:20:28,190 --> 01:20:28,952 Ja 946 01:20:44,539 --> 01:20:46,837 De bijeenkomst is binnen handbereik 947 01:20:46,942 --> 01:20:50,309 Kun je me vertellen waar onze chef is? 948 01:20:50,412 --> 01:20:51,344 De baas? 949 01:20:52,447 --> 01:20:53,880 U vraagt ​​naar de baas van de geuzen Clan? 950 01:20:53,982 --> 01:20:57,315 Ja, je hebt tokens van de chef 951 01:21:05,327 --> 01:21:06,692 Laten we er hier niet over praten 952 01:21:06,795 --> 01:21:07,591 in orde 953 01:21:44,866 --> 01:21:45,696 Goede wijn 954 01:21:50,505 --> 01:21:52,473 Zou je ons komen vergezellen? 955 01:21:53,608 --> 01:21:54,370 in orde 956 01:21:58,246 --> 01:21:58,974 alsjeblieft 957 01:21:59,481 --> 01:22:01,005 Bedelaars verdienen het niet om hier te zitten 958 01:22:18,133 --> 01:22:21,330 Geef me gewoon je stoffelijk overschot 959 01:22:21,636 --> 01:22:23,331 Dit ... is respectloos 960 01:22:23,438 --> 01:22:24,928 Bedelaars hebben hun eigen manieren 961 01:22:25,640 --> 01:22:27,540 Geef wat je kunt 962 01:22:27,642 --> 01:22:30,133 Zo niet, dan ga ik ergens anders heen 963 01:22:30,512 --> 01:22:31,774 Je hebt gelijk 964 01:22:40,989 --> 01:22:45,221 Ik ben Lao Yau Jueh 965 01:22:45,327 --> 01:22:47,295 Ik heb geen stok 966 01:22:47,395 --> 01:22:50,626 maar ik heb benen om honden weg te schoppen 967 01:22:59,441 --> 01:23:00,738 Hij is interessant 968 01:23:01,242 --> 01:23:03,870 Hij heeft 9 Gunnysacks 969 01:23:03,979 --> 01:23:06,243 Dat soort bepaalt een de positie van de bedelaar 970 01:23:06,548 --> 01:23:08,311 Hij moet ouderling zijn van de Beggars-clan 971 01:23:08,416 --> 01:23:09,883 Mijn leraar heeft me ooit verteld dat ... 972 01:23:09,985 --> 01:23:11,612 de geuzen Clan heeft 4 ouderlingen 973 01:23:11,720 --> 01:23:12,982 Ik dacht dat hij een van hen moest zijn 974 01:23:18,660 --> 01:23:19,649 alsjeblieft 975 01:23:20,161 --> 01:23:20,684 alsjeblieft 976 01:23:20,795 --> 01:23:21,352 Ga zitten 977 01:23:21,463 --> 01:23:22,088 in orde 978 01:23:26,901 --> 01:23:27,595 Ga zitten 979 01:23:29,437 --> 01:23:32,270 Juist nu die oude bedelaar vergif heeft gezet op jullie twee 980 01:23:32,374 --> 01:23:34,308 Ik kwam gewoon om te helpen 981 01:23:35,243 --> 01:23:36,107 Welk vergif? 982 01:23:36,978 --> 01:23:38,946 Hij is hier goed in 983 01:23:39,047 --> 01:23:40,571 Hij kan gemakkelijk gif inbrengen ... 984 01:23:40,682 --> 01:23:43,344 zonder dat iemand het weet 985 01:23:43,451 --> 01:23:46,511 Iemand moet het tegengif hebben op tijd om gered te worden 986 01:24:19,754 --> 01:24:21,153 Je zei dat we vergiftigd waren 987 01:24:21,256 --> 01:24:23,190 We hebben het tegengif 988 01:24:23,291 --> 01:24:25,919 Je drinkt deze 2 glazen wijn 989 01:24:26,227 --> 01:24:30,323 Als je het erg vindt, zal ik je niet dwingen 990 01:24:30,432 --> 01:24:33,162 Dat is jammer... 991 01:24:51,186 --> 01:24:57,489 Kijk me aan, laat je niet afleiden 992 01:24:58,026 --> 01:25:06,900 Je ogen zijn zwaar en het lichaam is zwak 993 01:25:25,954 --> 01:25:29,014 Slaap, je bent te moe 994 01:25:30,658 --> 01:25:33,991 Heb een goede nachtrust 995 01:26:54,375 --> 01:26:57,867 Broeders, er is een ramp de geuzen-clan 996 01:26:57,979 --> 01:27:02,780 Onze Chief Hung overleed in Linon 997 01:27:23,705 --> 01:27:27,106 Senior Pang, die Chief is geweest overlijden 998 01:27:27,809 --> 01:27:31,836 Hij is hier 999 01:27:33,414 --> 01:27:38,147 Meneer Yang, kunt u ons er alles over vertellen 1000 01:27:43,157 --> 01:27:43,919 alsjeblieft 1001 01:27:48,930 --> 01:27:50,830 Een maand geleden, 1002 01:27:50,932 --> 01:27:54,834 Chief Hung werd aangevallen en gedood in Linon 1003 01:27:55,303 --> 01:28:01,173 Wat? 1004 01:28:04,812 --> 01:28:08,043 De moordenaar is Meester Huang van het Peach-eiland 1005 01:28:08,149 --> 01:28:09,616 en de 7 Taoïsten van de Tsuen Jen-clan 1006 01:28:17,392 --> 01:28:19,986 Stil iedereen en luister naar mij 1007 01:28:23,831 --> 01:28:26,095 Op dit moment hebben we 2 belangrijke dingen om mee om te gaan 1008 01:28:26,200 --> 01:28:28,998 Ten eerste, in overeenstemming met de wil van de late Chief ... 1009 01:28:29,103 --> 01:28:30,866 om de Clan door te geven aan zijn 19e generatie 1010 01:28:31,839 --> 01:28:34,034 Ten tweede om te wreken voor wijlen de chef 1011 01:28:34,142 --> 01:28:36,975 Rechts... 1012 01:28:37,078 --> 01:28:39,945 Toen Chief Hung stierf, hij gaf me deze scepter 1013 01:28:40,548 --> 01:28:44,040 en beval me om de 19e Chief te worden van de Clan 1014 01:28:53,561 --> 01:28:56,689 Deze meneer Yang houdt een heilig voorwerp vast van deze Clan 1015 01:28:56,798 --> 01:29:00,495 Wie in twijfel is, kan het onderzoeken 1016 01:29:55,623 --> 01:29:58,148 Degene die Chief Hung heeft vermoord is niet gevonden 1017 01:29:58,259 --> 01:30:00,523 maar de 2 medeplichtigen zijn gevangen genomen 1018 01:30:00,795 --> 01:30:01,819 Rechts... 1019 01:30:01,929 --> 01:30:04,489 Dood ze ... 1020 01:30:26,020 --> 01:30:27,851 Dit is de dochter van meester Huang 1021 01:30:28,156 --> 01:30:29,453 Dit is zijn schoonzoon 1022 01:30:32,827 --> 01:30:34,761 Senior Pang, dood ze 1023 01:30:40,067 --> 01:30:40,897 Dood ze 1024 01:30:41,002 --> 01:30:41,661 Wacht 1025 01:30:47,475 --> 01:30:49,500 Vertel ons hoe ... 1026 01:30:49,610 --> 01:30:50,941 Chief Hung is vermoord 1027 01:30:52,613 --> 01:30:54,911 Hij heeft niets te zeggen, dood hem 1028 01:30:55,016 --> 01:30:55,675 Ja 1029 01:30:57,218 --> 01:30:58,014 Dood ze 1030 01:31:07,662 --> 01:31:09,687 De man van Iron Palm Clan is hier 1031 01:31:09,797 --> 01:31:12,197 We zullen ze later behandelen 1032 01:31:32,887 --> 01:31:34,411 Meester Kau is hier 1033 01:32:03,718 --> 01:32:07,620 Dit is Master Kau the Iron Palm 1034 01:32:07,989 --> 01:32:10,423 Zijn Palm-kunst is beroemd 1035 01:32:11,392 --> 01:32:14,486 Dit is Chief Yang, de nieuwe Chief van onze Clan 1036 01:32:14,595 --> 01:32:15,527 Jonge held 1037 01:32:24,438 --> 01:32:27,407 Meester Kau, probeer me alsjeblieft 1038 01:32:37,151 --> 01:32:38,083 Meester Kau, neem alsjeblieft de handen af 1039 01:32:38,853 --> 01:32:41,447 Je meester wil mijn kungfu testen 1040 01:32:50,865 --> 01:32:53,527 Je beenwerk is veel beter 1041 01:33:45,820 --> 01:33:47,811 Ik ben vandaag naar je toe gekomen ... 1042 01:33:47,922 --> 01:33:50,254 om u om wat advies te vragen 1043 01:33:50,358 --> 01:33:52,622 Ga verder alsjeblieft 1044 01:33:52,960 --> 01:33:55,520 Een paar dagen geleden, sommige broers van onze clan ... 1045 01:33:55,630 --> 01:33:59,122 ging onder mijn instructie om te vestigen wat zaken 1046 01:33:59,233 --> 01:34:02,566 Maar werden zwaar gewond door Beggars Clan 1047 01:34:03,404 --> 01:34:05,668 De Iron Palm Clan kan niet worden onteerd 1048 01:34:07,008 --> 01:34:09,238 Wie durft te vechten met vrienden van de Iron Palm Clan? 1049 01:34:09,343 --> 01:34:10,867 Kom naar buiten en bied je excuses aan aan meester Kau 1050 01:34:12,079 --> 01:34:13,011 Wie is het? 1051 01:34:13,114 --> 01:34:14,103 Wie is het gevecht begonnen? 1052 01:34:16,717 --> 01:34:19,584 Meester, in overeenstemming met de vierde regel van onze Stam 1053 01:34:19,687 --> 01:34:22,679 We moeten gerechtigheid hooghouden en help de behoeftigen 1054 01:34:22,790 --> 01:34:25,281 Onlangs hebben we het gezien de Iron Palm Clan-leden 1055 01:34:25,393 --> 01:34:27,918 mensen pesten, vrouwen beroven; dus vochten we ze 1056 01:34:28,029 --> 01:34:29,690 Onzin ... wat er ook gebeurt 1057 01:34:29,797 --> 01:34:30,786 ... je moet je excuses aanbieden aan meester Kau 1058 01:34:33,501 --> 01:34:35,594 Broeders, als Chief Hung nog leeft 1059 01:34:35,703 --> 01:34:38,137 hij zou ons niet hebben laten schande maken, ik ga nog liever dood 1060 01:34:38,572 --> 01:34:39,561 Broeder, je hebt gelijk 1061 01:34:56,857 --> 01:34:58,290 Ze weten dat ze je beledigd hebben ... 1062 01:34:58,392 --> 01:34:59,859 en hebben zelfmoord gepleegd 1063 01:35:01,962 --> 01:35:02,724 Neem ze mee 1064 01:35:14,909 --> 01:35:18,003 Gelukkig is de zaak geregeld zo snel 1065 01:35:18,846 --> 01:35:21,212 Ik moet je nu wat cadeaus sturen 1066 01:35:38,299 --> 01:35:39,357 Goud heeft geen nut voor bedelaars 1067 01:35:39,900 --> 01:35:43,427 Keizer van Jin vroeg me om dit naar u te verzenden 1068 01:35:44,405 --> 01:35:47,533 Onze heer respecteerde uw Stam ... 1069 01:35:47,641 --> 01:35:48,903 en wilde vrienden met je maken 1070 01:35:49,610 --> 01:35:51,202 Wat wilt hij? 1071 01:35:51,312 --> 01:35:54,975 Sire wil je Beggars Clan ... 1072 01:35:55,082 --> 01:35:56,845 om terug te trekken naar het zuiden van de Yangtze-rivier 1073 01:35:58,319 --> 01:36:01,413 En ga niet rotzooien met de Jin in de rivier noord 1074 01:36:03,157 --> 01:36:04,954 Chief, daar kun je het niet mee eens zijn 1075 01:36:05,359 --> 01:36:09,625 Ernstige zaken van de clan worden behandeld door het opperhoofd 1076 01:36:09,730 --> 01:36:12,790 We sterven liever dan onze loyaliteit te verraden 1077 01:36:12,900 --> 01:36:13,696 Rechts... 1078 01:36:13,801 --> 01:36:16,326 Senior Lao, ik besluit dat we ... 1079 01:36:16,437 --> 01:36:17,836 terugtrekken uit de Yangtze-rivier als vanaf 1 augustus 1080 01:36:20,007 --> 01:36:21,702 Jin en Sung zijn vijanden 1081 01:36:22,209 --> 01:36:24,507 Chief Hung heeft ons dat vroeger altijd geleerd 1082 01:36:25,112 --> 01:36:27,478 We zullen de wil van onze vijand niet volgen 1083 01:36:27,948 --> 01:36:28,573 Ja 1084 01:36:28,682 --> 01:36:29,546 Chief Yang 1085 01:36:31,185 --> 01:36:34,780 Deze ouderling is dominant 1086 01:37:08,222 --> 01:37:08,847 Ben je overtuigd? 1087 01:37:08,956 --> 01:37:10,617 Waarom zou ik? 1088 01:37:11,091 --> 01:37:13,321 Oké ... kijk hoe lang je kunt blijf onvermurwbaar 1089 01:37:43,557 --> 01:37:45,491 Tsing, wat ben je eerder aan het doen? 1090 01:37:45,793 --> 01:37:47,556 Geïnspireerd worden door de North Star-formatie 1091 01:37:47,661 --> 01:37:49,492 ... ik zag wat de sterren hadden opgelost 1092 01:37:49,597 --> 01:37:50,859 en realiseer de waarheid in het Jiao Yin-handboek 1093 01:37:52,533 --> 01:37:54,228 Ga en help mijn studenten 1094 01:37:54,335 --> 01:37:55,461 Ze zijn gepest 1095 01:38:01,208 --> 01:38:03,199 Je bent geen partij tegen hem. Het verlof 1096 01:38:12,286 --> 01:38:13,753 Pak deze dief 1097 01:39:10,077 --> 01:39:11,476 Luister, broeders van de geuzen Clan 1098 01:39:12,279 --> 01:39:13,974 Chief Hung is nog niet dood 1099 01:39:14,081 --> 01:39:15,412 Alleen de slechteriken hebben geruchten verspreid 1100 01:39:15,983 --> 01:39:19,714 Wie heeft dit gedaan ... 1101 01:39:20,754 --> 01:39:23,086 Luister niet naar deze heks. Aanval 1102 01:39:23,190 --> 01:39:24,623 Iedereen kijkt ernaar 1103 01:39:24,725 --> 01:39:26,488 Ik houd de stok van de Chief vast 1104 01:39:27,027 --> 01:39:28,654 Ik ben het hoofd van de Beggars-clan 1105 01:39:28,762 --> 01:39:29,888 Rechts... 1106 01:39:29,997 --> 01:39:31,362 Zij is het... 1107 01:39:32,566 --> 01:39:34,261 Beggars Clan is alom bekend 1108 01:39:34,368 --> 01:39:36,928 maar vandaag zijn we gepest 1109 01:39:37,037 --> 01:39:39,164 Twee broers zijn gedwongen om te sterven 1110 01:39:39,273 --> 01:39:40,740 Senior Lao is gekwetst 1111 01:39:41,208 --> 01:39:42,140 Waarom? 1112 01:39:42,242 --> 01:39:43,675 Waarom? 1113 01:39:43,777 --> 01:39:45,938 Hij heeft privédeals met de Iron Palm Clan 1114 01:39:47,047 --> 01:39:48,514 Deze Yang ... 1115 01:39:48,615 --> 01:39:50,207 alias Yuan Ngan Hong ... 1116 01:39:50,818 --> 01:39:52,445 is de zoon van de 6e prins van Jin 1117 01:39:52,953 --> 01:39:55,046 Hij kwam om de Sung te vernietigen 1118 01:39:55,155 --> 01:39:57,817 Wat? 1119 01:39:58,959 --> 01:40:00,426 We volgen alleen orders van Yang 1120 01:40:04,398 --> 01:40:06,059 We volgen alleen orders van Yang 1121 01:40:07,301 --> 01:40:10,202 Yuan Ngan Hong stal de stok van de Chief ... 1122 01:40:10,304 --> 01:40:11,271 en kwam hier om te pronken 1123 01:40:12,906 --> 01:40:15,932 Elders of the Beggars Clan zijn allemaal voor de gek gehouden 1124 01:40:16,043 --> 01:40:18,375 Chief Hung zit nu in de koninklijke keuken zichzelf amuseren 1125 01:40:18,479 --> 01:40:19,503 Wie zegt dat hij dood is? 1126 01:40:20,814 --> 01:40:21,974 Je zei dat Chief Hung nog leeft 1127 01:40:22,082 --> 01:40:23,982 Elk bewijs dat hij je heeft gevraagd de chef te zijn? 1128 01:40:24,618 --> 01:40:26,643 Deze stok is het bewijs 1129 01:40:27,488 --> 01:40:29,479 Dit is mijn stok 1130 01:40:29,590 --> 01:40:31,581 Als Chief Hung je echt heeft gegeven de stok 1131 01:40:31,692 --> 01:40:33,159 hij zou het je geleerd hebben de stoktechniek 1132 01:40:33,861 --> 01:40:35,385 Als hij je de techniek heeft geleerd 1133 01:40:35,496 --> 01:40:37,794 je zou me niet hebben verloren 1134 01:40:37,898 --> 01:40:40,458 Zwijg, dit is onzin 1135 01:40:40,567 --> 01:40:42,762 Dit kan godslastering zijn 1136 01:40:42,870 --> 01:40:43,996 Rechts... 1137 01:40:46,707 --> 01:40:49,540 Kijk, hij wist het niet eens wat de stick is 1138 01:40:51,245 --> 01:40:52,940 Het is van jou, neem het 1139 01:40:59,219 --> 01:41:00,709 Houd het stevig vast 1140 01:41:07,461 --> 01:41:08,826 Jullie kunnen allemaal zien 1141 01:41:08,929 --> 01:41:11,864 Dit is een van de technieken Chief Hung heeft het geleerd 1142 01:41:11,965 --> 01:41:12,932 "Trek de stick uit de mond van de hond" 1143 01:41:15,769 --> 01:41:18,932 Ha ... de commandant kan niet eens pak de stok 1144 01:41:19,039 --> 01:41:20,301 ... en wordt weggenomen 1145 01:41:20,407 --> 01:41:22,307 Correct... 1146 01:41:24,578 --> 01:41:26,705 Pak het en houd het stevig vast 1147 01:41:38,459 --> 01:41:39,221 Kijk goed 1148 01:41:43,230 --> 01:41:46,165 Deze techniek wordt genoemd "Raak 2 honden tegelijkertijd" 1149 01:41:46,600 --> 01:41:48,329 Begrijpt u aan wie chef ... 1150 01:41:48,435 --> 01:41:49,197 zijn positie doorgeven aan? 1151 01:41:51,305 --> 01:41:54,468 De techniek van Miss Huang is dat van Chief Hung 1152 01:41:54,575 --> 01:41:56,167 Rechts... 1153 01:41:58,345 --> 01:42:02,076 Als hij me kan verslaan, neem ik hem wel als de chef 1154 01:42:16,730 --> 01:42:18,095 Om je de waarheid te vertellen 1155 01:42:18,198 --> 01:42:20,029 Ik ben de zoon van de 6e Prins van het Jin Kingdom 1156 01:42:21,468 --> 01:42:22,332 Maak je geen zorgen 1157 01:42:22,703 --> 01:42:25,866 Laat de geuzenstammen zichzelf storen 1158 01:42:25,973 --> 01:42:27,804 Als er iets misgaat 1159 01:42:27,908 --> 01:42:30,172 Ik zal je beschermen en vertrekken 1160 01:42:48,996 --> 01:42:49,655 Ik zal met je vechten 1161 01:42:54,067 --> 01:42:56,194 Tsing, stuur zijn wapens terug 1162 01:43:01,608 --> 01:43:03,007 Genade, juffrouw 1163 01:43:03,110 --> 01:43:03,735 Kom op 1164 01:43:09,316 --> 01:43:10,578 Als je niet terugvecht, welke techniek is dat? 1165 01:43:10,951 --> 01:43:12,316 Wees voorzichtig, ik kom eraan 1166 01:43:30,270 --> 01:43:32,568 Dit is de 'lijm en draai'-techniek 1167 01:43:32,906 --> 01:43:34,373 Ik dacht dat je dit misschien wel had gehoord van Chief Hung 1168 01:43:40,781 --> 01:43:42,305 Miss Huang, ik ben onder de indruk! 1169 01:43:42,816 --> 01:43:43,578 Hoe noemde je me? 1170 01:43:44,084 --> 01:43:46,245 Goed, ik verdien de dood 1171 01:43:46,353 --> 01:43:47,513 Chief, wees genadig 1172 01:44:03,303 --> 01:44:06,272 Miss Huang, goede stoktechniek! 1173 01:44:08,175 --> 01:44:13,135 Je moet je erg moe voelen na het lange gevecht 1174 01:44:23,357 --> 01:44:25,325 Je zou moeten slapen 1175 01:44:26,193 --> 01:44:26,955 Ik wil net zo goed 1176 01:44:50,550 --> 01:44:53,815 Yung, dit is om jou te maken concentratie verliezen 1177 01:44:53,920 --> 01:44:55,478 Ik zal je leren wraak te nemen 1178 01:46:14,534 --> 01:46:15,523 Chief ... 1179 01:46:16,002 --> 01:46:17,526 Hoewel Senior Pang respectloos is 1180 01:46:17,637 --> 01:46:19,935 maar hij heeft verdiensten 1181 01:46:20,040 --> 01:46:20,836 Ik smeek om je vergiffenis 1182 01:46:21,208 --> 01:46:24,405 Geen probleem. Maar als je me aanspreekt de baas 1183 01:46:24,511 --> 01:46:25,944 Je mag niet tegen me spuwen 1184 01:46:28,048 --> 01:46:29,276 Ik zal doen wat je zegt 1185 01:46:36,123 --> 01:46:37,249 "Kwan Kung" 1186 01:46:52,239 --> 01:46:55,470 Ik sta tijdelijk voor ... 1187 01:46:55,575 --> 01:46:56,507 chef tot zijn terugkeer 1188 01:47:11,224 --> 01:47:14,352 Deze man heeft een slecht hart 1189 01:47:14,461 --> 01:47:15,450 Verlaag zijn rang 1190 01:47:15,896 --> 01:47:16,863 Bedankt voor je genade 1191 01:47:30,777 --> 01:47:32,506 De handleiding van de Yue Fei ... 1192 01:47:32,612 --> 01:47:33,977 moet iets te maken hebben met de Iron Palm Clan 1193 01:47:35,549 --> 01:47:36,208 Waar is Yang Kang? 1194 01:47:37,617 --> 01:47:38,345 Meester Kau 1195 01:47:38,919 --> 01:47:39,442 Laten we gaan 1196 01:49:47,280 --> 01:49:47,769 Het verlof 1197 01:50:03,463 --> 01:50:05,829 We hebben iets om op te letten op de Iron Palm Mount 1198 01:50:06,633 --> 01:50:09,124 Zaken in de clan zullen zijn verzorgd door Senior Lao 1199 01:50:09,636 --> 01:50:13,003 Kan en Liang moeten hen volledig ondersteunen 1200 01:50:13,106 --> 01:50:14,198 Ja 85771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.