All language subtitles for Sorry.For.Your.Loss.S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Переведено релиз-группой PhysKids 2 00:00:02,586 --> 00:00:04,338 В самом начале все посылают цветы 3 00:00:04,338 --> 00:00:06,965 и делают что-то вроде пожертвований, 4 00:00:06,965 --> 00:00:09,801 в фонд твоего умершего близкого. А потом они перестают звонить, 5 00:00:09,801 --> 00:00:11,428 писать, потому что это для них позади, 6 00:00:11,428 --> 00:00:13,222 и думают, что для тебя тоже всё позади. 7 00:00:13,222 --> 00:00:14,890 Когда ты последний раз была в своей квартире? 8 00:00:14,890 --> 00:00:16,600 Незадолго до похорон. 9 00:00:16,600 --> 00:00:18,769 Значит, три месяца назад? 10 00:00:18,769 --> 00:00:20,687 Это наша квартира. 11 00:00:20,687 --> 00:00:23,565 Это наш дом 12 00:00:23,565 --> 00:00:26,235 Должно же быть что-то, что ты хочешь сохранить. 13 00:00:26,235 --> 00:00:27,778 Подумай о том, что приносит радость. 14 00:00:27,778 --> 00:00:29,530 Ничто не приносит мне радости. 15 00:00:29,530 --> 00:00:32,032 Ты думаешь что знала его, но на самом деле ты 16 00:00:32,032 --> 00:00:34,034 знала его не так хорошо, как думаешь. 17 00:00:38,288 --> 00:00:41,542 "Я продолжаю вспоминать день нашей встречи. 18 00:00:41,542 --> 00:00:43,168 Я не мог поверить, 19 00:00:43,168 --> 00:00:45,170 что "Побег из Шоушенка" 20 00:00:45,170 --> 00:00:48,465 был любимым фильмом у нас обоих. И мы оба были без ума от книги 21 00:00:48,465 --> 00:00:50,259 "Над пропастью во ржи". 22 00:00:50,259 --> 00:00:54,263 Придя домой, я щипал себя, пока не покраснела рука, 23 00:00:54,263 --> 00:00:57,683 чтобы удостовериться, что это не сон. 24 00:00:59,393 --> 00:01:01,436 Мы родственные души, Бекка. 25 00:01:01,436 --> 00:01:02,938 Мы созданы друг для друга". 26 00:01:06,775 --> 00:01:08,986 Гриффин был в Кандагаре. 27 00:01:08,986 --> 00:01:11,738 Он разбивал полевой госпиталь, 28 00:01:11,738 --> 00:01:13,782 когда был убит самодельной бомбой. 29 00:01:18,495 --> 00:01:20,998 Спасибо за твою жертву. 30 00:01:20,998 --> 00:01:24,001 Спасибо за твою жертву. 31 00:01:25,043 --> 00:01:26,879 Спасибо за твою жертву. 32 00:01:26,879 --> 00:01:31,175 Для меня, как для новенькой в Лос-Анджелесе многое значит, 33 00:01:31,175 --> 00:01:33,302 что я нашла это сообщество. 34 00:01:33,302 --> 00:01:35,387 Я чувствую такую связь 35 00:01:35,387 --> 00:01:37,389 с каждым из вас. 36 00:01:39,183 --> 00:01:41,602 Вы будто моя семья. 37 00:01:41,602 --> 00:01:44,146 - Спасибо. - Спасибо. 38 00:01:44,146 --> 00:01:54,152 Переведено релиз-группой PhysKids 39 00:01:58,994 --> 00:02:01,121 - Ли. Привет. - Привет. 40 00:02:01,121 --> 00:02:03,040 Клэр упомянула, что ты тоже вдова. 41 00:02:03,040 --> 00:02:05,751 Твой муж тоже был военным? Или это была жена? 42 00:02:05,751 --> 00:02:07,377 Нет, вовсе нет. 43 00:02:07,377 --> 00:02:08,795 Я недавно переехала из Пендлтона, 44 00:02:08,795 --> 00:02:10,339 так что буквально езжу кругами, и такая: 45 00:02:10,339 --> 00:02:11,924 - "Всё такое красивое!" - Ага. 46 00:02:11,924 --> 00:02:13,383 Венис-бич, Диснейленд... 47 00:02:13,383 --> 00:02:15,677 Да, великолепный город. 48 00:02:15,677 --> 00:02:17,721 Извини, мне надо вести занятие. 49 00:02:17,721 --> 00:02:19,139 Люблю детей. Какой класс? 50 00:02:19,139 --> 00:02:21,141 Да нет, это тренировка... Вроде как 51 00:02:21,141 --> 00:02:22,768 смесь балета, йоги и пилатеса. 52 00:02:22,768 --> 00:02:24,937 - Звучит потрясающе. - Да. 53 00:02:24,937 --> 00:02:26,647 Я не занималась после смерти Гриффина. 54 00:02:26,647 --> 00:02:28,440 - Совсме расплылась. - Ладно... 55 00:02:28,440 --> 00:02:29,942 Как называется студия? 56 00:02:29,942 --> 00:02:31,860 Прекрасное чудовище. 57 00:02:31,860 --> 00:02:35,072 - Отличное название. - Да. 58 00:02:35,072 --> 00:02:36,823 В списке есть мой номер. 59 00:02:36,823 --> 00:02:38,325 Я всегда рада встретиться. 60 00:02:38,325 --> 00:02:39,910 Может, сходим куда-нибудь. 61 00:02:39,910 --> 00:02:41,370 - Конечно. Опаздываю. - Ладно. 62 00:02:41,370 --> 00:02:43,580 - Пока. - Пока. 63 00:02:43,580 --> 00:02:45,123 Я звонил ей шесть раз. 64 00:02:45,123 --> 00:02:46,625 Ричард, она никому не перезванивает. 65 00:02:46,625 --> 00:02:48,377 Но я её отец. 66 00:02:48,377 --> 00:02:49,962 Она только что овдовела, 67 00:02:49,962 --> 00:02:51,672 на 50 лет раньше, чем должна была. 68 00:02:51,672 --> 00:02:53,090 Дело тут совсем не в тебе. 69 00:02:53,090 --> 00:02:54,800 Где мой чай? 70 00:02:54,800 --> 00:02:56,677 Я просто знаю, какая у тебя власть над ней. 71 00:02:56,677 --> 00:02:58,637 "Власть"? 72 00:02:58,637 --> 00:03:00,764 Почему ты так уверен, что кто-то всегда главный? 73 00:03:00,764 --> 00:03:02,432 Почему кто-то всегда должен побеждать? 74 00:03:02,432 --> 00:03:04,393 - Где мой чай? - Сейчас принесут. 75 00:03:05,811 --> 00:03:07,354 Что с тобой? 76 00:03:07,354 --> 00:03:09,231 Я просто волнуюсь за неё. Вот и всё. 77 00:03:09,231 --> 00:03:11,441 Как и я. 78 00:03:12,901 --> 00:03:14,152 Как это произошло с кем-то 79 00:03:14,152 --> 00:03:16,029 настолько живым? 80 00:03:17,781 --> 00:03:19,992 Я прокручиваю это в голове снова и снова. 81 00:03:21,118 --> 00:03:23,078 Сабрина предложила сделать пожертвование 82 00:03:23,078 --> 00:03:24,913 для школы, где он учился. 83 00:03:24,913 --> 00:03:26,373 Она отличная актриса. 84 00:03:26,373 --> 00:03:27,958 Как Иви? 85 00:03:29,084 --> 00:03:31,753 Обожает школу в Огайо. 86 00:03:31,753 --> 00:03:33,297 Конный спорт. 87 00:03:35,257 --> 00:03:37,259 Как твой бизнес? 88 00:03:37,259 --> 00:03:39,636 Надеялась купить всё здание. 89 00:03:39,636 --> 00:03:41,680 Скрести пальцы, вероятность ещё высока. 90 00:03:41,680 --> 00:03:43,891 А ты свои скрещивать не будешь? 91 00:03:43,891 --> 00:03:47,769 Разве не ты контролируешь эту вероятность? 92 00:03:47,769 --> 00:03:49,396 - Ваш чай. 93 00:03:49,396 --> 00:03:51,273 Спасибо. 94 00:03:51,273 --> 00:03:54,109 Мне нужно идти. Доставка на девять. 95 00:03:54,109 --> 00:03:56,486 - Да брось. - Спасибо за чай. 96 00:03:58,280 --> 00:04:00,199 Я бы очень хотел увидеть дочь. 97 00:04:01,158 --> 00:04:03,493 Если бы ты смогла... 98 00:04:03,493 --> 00:04:08,373 Своей властью заставить её перезвонить мне, я был бы благодарен. 99 00:04:10,876 --> 00:04:12,961 Я попытаюсь. 100 00:04:22,221 --> 00:04:24,556 Какое сексуальное лицо. 101 00:04:25,557 --> 00:04:27,976 "Нет ничего невозможного. 102 00:04:27,976 --> 00:04:31,188 Само это слово говорит, всё возможно". 103 00:04:32,731 --> 00:04:34,608 Знаю, эта вдова в духе Николаса Спаркса 104 00:04:34,608 --> 00:04:36,735 продолжает слать мне мотивационные цитаты, 105 00:04:36,735 --> 00:04:39,029 чтобы я захотела сжечь мир дотла. 106 00:04:39,029 --> 00:04:40,781 Чем это отличается от обычной тебя? 107 00:04:40,781 --> 00:04:43,450 Я серьёзно. Она устроила настоящий театр. 108 00:04:43,450 --> 00:04:47,120 На её идеальных ресницах целый час 109 00:04:47,120 --> 00:04:49,456 дрожали слёзы, 110 00:04:49,456 --> 00:04:51,124 и все были ей просто одержимы. 111 00:04:51,124 --> 00:04:52,709 Похоже, она со всем разобралась. 112 00:04:52,709 --> 00:04:54,503 С чем разобралась? 113 00:04:54,503 --> 00:04:56,505 Как сделать трагедию гламурной. 114 00:04:56,505 --> 00:04:58,048 Как Джеки О. 115 00:04:58,048 --> 00:05:01,260 Джулс, нормальные люди не завидуют трагедиям. 116 00:05:01,260 --> 00:05:03,053 Конечно, завидуют. 117 00:05:03,053 --> 00:05:05,055 В тебе появляется какая-то глубина. 118 00:05:05,055 --> 00:05:07,182 Как будто ты была на грани. 119 00:05:07,182 --> 00:05:09,768 Разумеется, я так не думаю, 120 00:05:09,768 --> 00:05:12,646 но люди не просто так выжимают максимум из своих историй. 121 00:05:12,646 --> 00:05:14,314 - Тебе нужно пойти на встречу. - Нет, спасибо. 122 00:05:14,314 --> 00:05:17,025 Вот увидишь. Мы делимся переживаниями. 123 00:05:17,025 --> 00:05:18,610 Я рассказываю отличные истории. 124 00:05:18,610 --> 00:05:20,445 Одна из них про то, как я отжигала на вечеринке, 125 00:05:20,445 --> 00:05:23,448 и меня стошнило на Квестлова. 126 00:05:23,448 --> 00:05:24,616 Таким не нужно гордиться. 127 00:05:24,616 --> 00:05:26,159 Это моя самая лучшая история. 128 00:05:26,159 --> 00:05:27,870 Ли, ты не могла бы позвонить отцу, 129 00:05:27,870 --> 00:05:30,414 чтобы он перестал доставать меня? 130 00:05:30,414 --> 00:05:32,165 Сообщения не считаются. 131 00:05:32,165 --> 00:05:34,751 Не хочу звонить ни ему, ни кому-либо ещё. 132 00:05:34,751 --> 00:05:36,795 Веский повод. 133 00:05:36,795 --> 00:05:38,463 Я чувствую, у меня есть ещё полгода. 134 00:05:38,463 --> 00:05:40,757 - Я бы сказала, больше. - Один звонок. Десять минут. 135 00:05:40,757 --> 00:05:42,885 Если бы отец хотел наладить со мной отношения, 136 00:05:42,885 --> 00:05:44,887 он вёл бы себя лучше с Мэттом, когда тот был жив. 137 00:05:44,887 --> 00:05:46,471 Твой отец любил Мэтта. 138 00:05:46,471 --> 00:05:48,974 Прости, ты точно была на моей свадьбе, 139 00:05:48,974 --> 00:05:51,810 когда он подошёл ко мне за 20 минут до церемонии 140 00:05:51,810 --> 00:05:53,020 и сказал, что это нормально, 141 00:05:53,020 --> 00:05:54,396 если я вдруг решу передумать? 142 00:05:54,396 --> 00:05:55,564 Он бы в любом случае это сделал. 143 00:05:55,564 --> 00:05:57,191 Так поступают все отцы. 144 00:05:57,191 --> 00:05:58,984 Неважно, притворимся, что это правда. 145 00:05:58,984 --> 00:06:01,695 В общем, сегодня мы начинаем занятия. 146 00:06:01,695 --> 00:06:03,864 Мы не зарабатываем на этих людях. 147 00:06:03,864 --> 00:06:05,949 Мы хотим зацепить их, чтобы они купили полный пакет, 148 00:06:05,949 --> 00:06:08,911 который нам очень нужен, поэтому будьте супер-милыми. 149 00:06:08,911 --> 00:06:10,454 Ясно? Все поняли? 150 00:06:10,454 --> 00:06:11,997 Милые, как вишенка на торте. 151 00:06:11,997 --> 00:06:13,415 Это она тебе. 152 00:06:13,415 --> 00:06:14,791 Уверена, что это было тебе. 153 00:06:14,791 --> 00:06:16,627 Я как будто сама с собой говорю. 154 00:06:18,295 --> 00:06:19,796 Убирайте телефоны. 155 00:06:19,796 --> 00:06:22,049 Хоть на солнце выйдите. 156 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Iphone отключен. Попробуйте снова через 15 минут. 157 00:06:39,399 --> 00:06:41,860 Привет! Я пришла. 158 00:06:41,860 --> 00:06:45,030 Это точно. Джулс, это... 159 00:06:45,030 --> 00:06:46,907 Да, я знаю. Мы тут поболтали. 160 00:06:46,907 --> 00:06:49,409 Бекка вся в ожидании твоего занятия. 161 00:06:49,409 --> 00:06:51,161 Это место потрясающее. 162 00:06:51,161 --> 00:06:52,829 Свет, цвета. 163 00:06:52,829 --> 00:06:55,040 Грифф и я раскрасили наш дом в тёплых тонах, 164 00:06:55,040 --> 00:06:56,708 и там всегда было так уютно. 165 00:06:56,708 --> 00:06:58,877 Подожди, боже, Ли просто одержима цветами. 166 00:06:58,877 --> 00:07:01,880 Она мне все уши прожужжала о силе шартрёза. 167 00:07:01,880 --> 00:07:04,216 Вы прямо один человек. 168 00:07:04,216 --> 00:07:05,717 Привет. Миа Пауэлл. 169 00:07:05,717 --> 00:07:07,469 Я тут впервые. У меня пропуск на занятие. 170 00:07:07,469 --> 00:07:08,929 Привет, Миа. Как настрой? 171 00:07:08,929 --> 00:07:10,264 Давай запишем тебя. 172 00:07:10,264 --> 00:07:12,349 Я тоже впервые. 173 00:07:12,349 --> 00:07:14,560 Но не давай мне спуска. Устрой мне взбучку. 174 00:07:14,560 --> 00:07:17,229 Я готова попотеть. 175 00:07:20,983 --> 00:07:24,736 18, 19, 20. Вдох, вниз. 176 00:07:25,821 --> 00:07:27,781 На выдохе в лодочку. 177 00:07:27,781 --> 00:07:29,199 Давайте, дамочки, хочу видеть, 178 00:07:29,199 --> 00:07:31,034 как вы держите положение. 179 00:07:33,120 --> 00:07:35,622 Переходим к поднятию ноги в планке. 180 00:07:35,622 --> 00:07:37,374 20 повторов, правая нога. 181 00:07:37,374 --> 00:07:41,712 Подняли. К себе. Подняли. К себе. 182 00:07:41,712 --> 00:07:44,173 Если кто-то опустит ногу, начнём счёт заново. 183 00:07:44,173 --> 00:07:47,926 Вверх. К себе. Шесть вверх. К себе. 184 00:07:47,926 --> 00:07:50,345 Не будь той, кто всех подводит. 185 00:07:50,345 --> 00:07:52,472 Или я начну сначала. 186 00:07:52,472 --> 00:07:54,808 Вверх. К себе. 187 00:07:54,808 --> 00:07:57,186 Никто не сдаётся. 188 00:08:04,276 --> 00:08:05,861 Что за херь там случилась? 189 00:08:05,861 --> 00:08:07,821 Я просто хотела, чтобы все выложились на полную. 190 00:08:07,821 --> 00:08:09,406 Ну, это тебе точно удалось, верно? 191 00:08:09,406 --> 00:08:10,949 - Ну да. - Это не вина Ли. 192 00:08:10,949 --> 00:08:12,367 Она сказала нам прислушиваться к себе. 193 00:08:12,367 --> 00:08:13,994 Да, так и сказала. 194 00:08:13,994 --> 00:08:15,746 Хочешь выпить сока? Это моя вкусняшка. 195 00:08:15,746 --> 00:08:18,040 Не могу. Должна вести занятие в два. 196 00:08:18,040 --> 00:08:20,042 Нет, не должна. 197 00:08:28,091 --> 00:08:31,220 Так хорошо. Это всё эндорфины. 198 00:08:31,220 --> 00:08:32,596 Повезло тебе с работой, эндорфины 199 00:08:32,596 --> 00:08:34,139 три раза в день. 200 00:08:34,139 --> 00:08:36,642 Я не чувствую себя особо везучей. 201 00:08:37,726 --> 00:08:39,895 Ты верующая? 202 00:08:39,895 --> 00:08:41,730 Нет. 203 00:08:41,730 --> 00:08:44,274 Это помогает. Ходить в церковь каждую неделю. 204 00:08:44,274 --> 00:08:45,984 Связываться с богом. 205 00:08:45,984 --> 00:08:48,529 Я всё думала, почему он так поступил со мной 206 00:08:48,529 --> 00:08:51,448 и поняла, что благодаря этому у меня появилась цель. 207 00:08:51,448 --> 00:08:54,743 Так сказал мой пастор. 208 00:08:54,743 --> 00:08:58,413 Твой пастор сказал, что бог дал твоему мужу умереть, 209 00:08:58,413 --> 00:09:00,123 чтобы у тебя появилась цель? 210 00:09:00,123 --> 00:09:01,667 Думаю, это значит, 211 00:09:01,667 --> 00:09:03,919 что бог посылает лишь то, с чем мы можем справиться. 212 00:09:03,919 --> 00:09:06,505 Я слышала, но не уверена, что понимаю 213 00:09:06,505 --> 00:09:08,757 о чём это. 214 00:09:08,757 --> 00:09:11,343 Мне кажется это о силе, 215 00:09:11,343 --> 00:09:12,678 о которой мы даже не знали. 216 00:09:17,891 --> 00:09:20,018 Интересную вещь сказала Клер, да? 217 00:09:20,018 --> 00:09:22,062 О важности заботы о себе, 218 00:09:22,062 --> 00:09:24,231 о том, что нужно начать прямо сейчас. 219 00:09:24,231 --> 00:09:26,149 Я некоторое время не была с группой. 220 00:09:26,149 --> 00:09:28,527 Она говорила 221 00:09:28,527 --> 00:09:30,654 о так называемом голоде кожи. 222 00:09:30,654 --> 00:09:33,240 Проводили исследование на обезьянах и сиротах, 223 00:09:33,240 --> 00:09:35,701 к которым никогда не прикасались. Они сходили с ума. 224 00:09:35,701 --> 00:09:38,287 Гриффина командировали за пять месяцев до смерти. 225 00:09:38,287 --> 00:09:40,414 Не помню, когда ко мне последний раз прикасались. 226 00:09:41,248 --> 00:09:43,500 То, что Клер говорит, очень важно. 227 00:09:43,500 --> 00:09:45,419 Мы должны заботиться о себе 228 00:09:45,419 --> 00:09:47,254 прямо сейчас, даже если не хотим... 229 00:09:50,757 --> 00:09:54,720 Корейские спа, где есть массаж 230 00:09:54,720 --> 00:09:56,430 и маленькие бассейны. 231 00:09:56,430 --> 00:09:57,931 По вторникам двойной вход, 232 00:09:57,931 --> 00:09:59,725 так что я записала нас на восемь. 233 00:09:59,725 --> 00:10:01,059 И я подумала... 234 00:10:01,059 --> 00:10:03,312 Прости, можно спросить кое-что? 235 00:10:03,312 --> 00:10:05,063 Да. 236 00:10:05,063 --> 00:10:07,232 Ты знаешь пароль от телефона мужа? 237 00:10:07,232 --> 00:10:10,611 Конечно, кто не знает? 238 00:10:10,611 --> 00:10:12,279 Иначе бы я гадала 239 00:10:12,279 --> 00:10:14,406 кому он пишет, когда не показывает. 240 00:10:15,741 --> 00:10:17,618 Но я думаю, очень важно 241 00:10:17,618 --> 00:10:20,078 иметь своё пространство, быть независимым. 242 00:10:20,078 --> 00:10:22,122 Слушай... 243 00:10:22,122 --> 00:10:24,416 Я знаю... 244 00:10:24,416 --> 00:10:25,959 Ты думаешь, что у нас много общего, 245 00:10:25,959 --> 00:10:28,378 ведь мы вдовы, и нам не по 70, 246 00:10:28,378 --> 00:10:30,923 но, честно говоря, 247 00:10:30,923 --> 00:10:34,426 я правда не хочу новых друзей. 248 00:10:34,469 --> 00:10:37,554 Не хочу чувствовать себя обязанной отвечать на сообщения, 249 00:10:37,554 --> 00:10:39,890 соглашаться на твои планы и слушать твои истории, 250 00:10:39,890 --> 00:10:42,851 из-за которых, если честно, я чувствую себя ужасно. 251 00:10:42,851 --> 00:10:46,980 И лучше я буду злой и грубой, 252 00:10:46,980 --> 00:10:49,399 когда захочу, потому что это именно то, что мне сейчас нужно. 253 00:10:49,399 --> 00:10:51,443 - Я не... - Нет, я... 254 00:10:51,443 --> 00:10:55,489 Ты - Джеки О, а я - Кортни Лав. 255 00:10:55,489 --> 00:10:59,201 А Джеки О и Кортни Лав не друзья. 256 00:10:59,201 --> 00:11:01,828 Ни в одной вселенной. 257 00:11:10,420 --> 00:11:13,298 Что я хочу показывать? 258 00:11:13,298 --> 00:11:16,760 Я успешная бизнес-леди. 259 00:11:16,760 --> 00:11:19,805 Мои дочери независимые и преуспевающие. 260 00:11:19,805 --> 00:11:23,267 У меня прекрасный партнёр, который удовлетворяет мои нужды, 261 00:11:23,267 --> 00:11:26,061 эмоциональные, духовные... 262 00:11:26,061 --> 00:11:28,730 сексуальные. 263 00:11:28,730 --> 00:11:30,607 Мам. Тебе нужно прочитать этот обзор. 264 00:11:30,607 --> 00:11:31,900 Что? 265 00:11:31,900 --> 00:11:33,527 Ладно. "Тренер свихнулась 266 00:11:33,527 --> 00:11:36,530 и кричала на нас так сильно, что меня буквально стошнило". 267 00:11:36,530 --> 00:11:38,782 Нужно поставить табличку. 268 00:11:38,782 --> 00:11:41,034 Тренировки настолько сложные, что вас стошнит. 269 00:11:41,034 --> 00:11:43,579 Нет-нет-нет. 270 00:11:49,751 --> 00:11:51,336 Если это будет первый обзор, 271 00:11:51,336 --> 00:11:52,921 то мы просто закроемся. 272 00:11:52,921 --> 00:11:54,715 Мам, всё в порядке. 273 00:11:54,715 --> 00:11:56,341 Много людей нас любят. 274 00:11:56,341 --> 00:11:58,802 Те люди не пишут обзоры. 275 00:11:58,802 --> 00:12:00,846 Может, мне стоит просто убрать её с расписания. 276 00:12:00,846 --> 00:12:02,890 Лейси всё просит больше занятий. 277 00:12:02,890 --> 00:12:04,600 У Ли и сейчас их мало. 278 00:12:04,600 --> 00:12:06,101 Это нечестно. 279 00:12:06,101 --> 00:12:08,645 Джулс, как же ты не понимаешь, насколько это плохо? 280 00:12:08,645 --> 00:12:11,523 Почему ты кричишь на меня? Это её вина. 281 00:12:11,523 --> 00:12:13,984 Впервые в жизни я хороший ребёнок. 282 00:12:13,984 --> 00:12:16,361 Этот обзор, ему не должно быть. 283 00:12:17,696 --> 00:12:19,406 Господи. 284 00:12:33,962 --> 00:12:36,256 Принести вам чего-то попить сначала? 285 00:12:36,256 --> 00:12:38,550 Привет. Это не... 286 00:12:38,550 --> 00:12:40,385 Вы были в "Прекрасном чудовище" вчера? 287 00:12:40,385 --> 00:12:42,137 Вы были на занятии? 288 00:12:42,137 --> 00:12:43,639 Тренер была полнейшей психопаткой. 289 00:12:45,516 --> 00:12:47,809 Вообще-то, моя мама - владелица того места. 290 00:12:47,809 --> 00:12:50,229 Точно. Я вас помню. 291 00:12:50,229 --> 00:12:51,897 Она должна уволить её. 292 00:12:51,897 --> 00:12:53,607 А то у вас будет судебный иск. 293 00:12:53,607 --> 00:12:56,902 Да. Я скажу ей. 294 00:12:56,902 --> 00:12:58,862 Могу предложить бесплатное занятие. 295 00:12:58,862 --> 00:13:01,823 Ага, я туда не вернусь. 296 00:13:01,823 --> 00:13:03,283 - Ладно. 297 00:13:03,283 --> 00:13:06,119 У нас маленькая студия, владелец - женщина, 298 00:13:06,119 --> 00:13:07,663 даже один плохой отзыв 299 00:13:07,663 --> 00:13:09,414 может всё испортить. 300 00:13:10,958 --> 00:13:12,251 Может, ты могла бы удалить его? 301 00:13:12,251 --> 00:13:14,169 Ты сейчас серьёзно? 302 00:13:15,379 --> 00:13:18,048 Дело не только в ней. Музыка была ужасная. 303 00:13:18,048 --> 00:13:19,925 Все девушки просто красивые клоны. 304 00:13:19,925 --> 00:13:23,136 А фото в фойе - пропаганда бодишейминга. 305 00:13:23,136 --> 00:13:24,638 Я тренируюсь, чтобы стало лучше, 306 00:13:24,638 --> 00:13:26,431 а не хуже. 307 00:13:28,100 --> 00:13:30,894 Ты прочла отзыв. И что? Преследуешь меня? 308 00:13:30,894 --> 00:13:32,980 Конечно нет. 309 00:13:32,980 --> 00:13:35,399 Если бы я хотела, я бы поговорила о том, 310 00:13:35,399 --> 00:13:39,570 какая грязная у меня вилка и грубая официантка. 311 00:13:39,570 --> 00:13:40,946 Но это было бы нечестно 312 00:13:40,946 --> 00:13:42,447 по отношению к тому, кто живёт на чаевые. 313 00:13:43,949 --> 00:13:45,367 Знаешь что? 314 00:13:45,367 --> 00:13:48,245 Ладно, чтобы ты не поцарапала мою машину. 315 00:13:48,245 --> 00:13:50,038 Я уберу его. 316 00:13:50,038 --> 00:13:52,207 - Довольна? - Спасибо. 317 00:13:53,542 --> 00:13:55,711 - Спасибо. - Ага. 318 00:13:57,421 --> 00:13:59,756 Клянусь, если ты её вскроешь, 319 00:13:59,756 --> 00:14:01,133 из неё посыпятся блёстки. 320 00:14:01,133 --> 00:14:03,051 Боже. Заблокируй её номер. 321 00:14:03,051 --> 00:14:06,096 - Да, надо. - Сделай это. 322 00:14:06,096 --> 00:14:07,764 Боже. 323 00:14:08,932 --> 00:14:11,059 У меня есть новости. 324 00:14:11,059 --> 00:14:12,436 Да? 325 00:14:12,436 --> 00:14:15,439 Мы с Райаном обручены. 326 00:14:16,607 --> 00:14:18,692 Вау. 327 00:14:18,692 --> 00:14:20,694 Поздравляю. 328 00:14:20,694 --> 00:14:22,404 Думаем, где провести свадьбу. 329 00:14:22,404 --> 00:14:24,740 В центре есть такое классное место, 330 00:14:24,740 --> 00:14:26,283 откроется всего через месяц. 331 00:14:26,283 --> 00:14:27,993 Ого, быстро. 332 00:14:27,993 --> 00:14:30,954 А обручились вы прошлой ночью? 333 00:14:30,954 --> 00:14:32,998 Нет. 334 00:14:32,998 --> 00:14:35,918 В конце июня. 335 00:14:36,793 --> 00:14:39,505 - Сразу после смерти... - Да. 336 00:14:42,633 --> 00:14:45,260 Это было причиной, в каком-то смысле. 337 00:14:45,260 --> 00:14:48,555 Мы оба осознали, что жизнь коротка. 338 00:14:48,555 --> 00:14:50,849 Зачем ждать? Почему 339 00:14:50,849 --> 00:14:53,685 не принадлежать друг другу сейчас? 340 00:14:53,685 --> 00:14:55,729 я не писал и не говорил об этом, 341 00:14:55,729 --> 00:14:58,273 потому что не хотел, чтобы ты чувствовала себя обязанной. 342 00:14:58,273 --> 00:15:00,901 Радоваться за меня. 343 00:15:00,901 --> 00:15:02,819 Конечно же я рада за тебя. 344 00:15:02,819 --> 00:15:04,196 Благодарю, леди. 345 00:15:04,196 --> 00:15:05,864 Но что насчёт... 346 00:15:05,864 --> 00:15:08,659 той его переписки с кондитером? 347 00:15:09,952 --> 00:15:11,954 Это было месяцев девять назад. 348 00:15:11,954 --> 00:15:14,122 Ты не боишься, что это повторится? 349 00:15:14,122 --> 00:15:16,208 Нет, потому что мы со всем разобрались. 350 00:15:16,208 --> 00:15:17,626 Значит, ты доверяешь ему достаточно 351 00:15:17,626 --> 00:15:19,002 для клятвы в вечной верности... 352 00:15:19,002 --> 00:15:20,504 - Да. - Хорошо. 353 00:15:20,504 --> 00:15:22,381 - Потому что мы разобрались. - Хорошо. 354 00:15:26,343 --> 00:15:28,887 Знаю, тебе сейчас тяжело, 355 00:15:28,887 --> 00:15:30,806 но кодекс лучших друзей обязывает 356 00:15:30,806 --> 00:15:33,517 хотя бы притвориться, что ты рада, 357 00:15:33,517 --> 00:15:35,811 а не оскорблять моего жениха 358 00:15:35,811 --> 00:15:37,688 из-за одной ошибки в прошлом. 359 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Так ты... просто уйдёшь? 360 00:15:39,731 --> 00:15:41,859 Мне ещё частей 20 редактировать. 361 00:15:41,859 --> 00:15:45,028 - Ладно. - Увидимся позже, хорошо? 362 00:15:48,073 --> 00:15:49,533 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 363 00:15:49,533 --> 00:15:51,243 Я в офисе, 364 00:15:51,243 --> 00:15:53,745 это было месяцев шесть или семь назад. 365 00:15:53,745 --> 00:15:56,582 Заходит Тамара Шу. 366 00:15:56,582 --> 00:15:58,292 Вы же знаете её? 367 00:15:58,292 --> 00:16:00,335 - Гендиректор Церберуса. - Да знаю я... 368 00:16:00,335 --> 00:16:01,920 - Продолжай. 369 00:16:01,920 --> 00:16:04,631 Она просит помочь 370 00:16:04,631 --> 00:16:06,300 настроить программу. Я серьёзно. 371 00:16:07,843 --> 00:16:10,262 - Серьёзно. - Настроить программу. 372 00:16:10,262 --> 00:16:12,222 Она так и сказала. 373 00:16:12,222 --> 00:16:13,932 И вот, она сидится напротив меня 374 00:16:13,932 --> 00:16:16,059 и, богом клянусь, 375 00:16:16,059 --> 00:16:17,644 разыгрывает сцену из "Основного инстинкта". 376 00:16:17,644 --> 00:16:18,770 Что? 377 00:16:18,770 --> 00:16:20,022 Не было такого. 378 00:16:20,022 --> 00:16:21,815 Было. 379 00:16:21,815 --> 00:16:24,193 Дэниел, мы в "правда или вымысел играем". 380 00:16:24,193 --> 00:16:25,944 Да, а не в фантазии семиклассника. 381 00:16:25,944 --> 00:16:28,363 Ты слишком очевиден. Улыбаешься всё время. 382 00:16:28,363 --> 00:16:30,282 Не бывать тебе в Вегасе. 383 00:16:33,577 --> 00:16:37,331 - Моя очередь. - Хорошо. 384 00:16:37,331 --> 00:16:39,708 Правда или вымысел. Правда или вымысел. 385 00:16:39,708 --> 00:16:41,543 Правда или вымысел. 386 00:16:41,543 --> 00:16:43,962 Правда или... 387 00:16:45,631 --> 00:16:47,299 Так. 388 00:16:47,299 --> 00:16:50,928 Когда я был в средней школе. 389 00:16:50,928 --> 00:16:53,138 У нас с Дэнни... 390 00:16:53,138 --> 00:16:56,391 была репетитор Кэсси. 391 00:16:56,391 --> 00:16:58,101 - Кэсси! - Ага. 392 00:16:58,101 --> 00:17:00,354 Ей было лет 27-28. 393 00:17:02,231 --> 00:17:04,650 Ночью перед тестом 394 00:17:04,650 --> 00:17:06,735 я переживал. 395 00:17:06,735 --> 00:17:08,529 Ужасно. 396 00:17:08,529 --> 00:17:10,697 Кэсси сказала: "Всё, что сегодня нужно сделать - 397 00:17:10,697 --> 00:17:12,241 расслабиться". А я: 398 00:17:12,241 --> 00:17:13,659 "Не могу". Это же я. 399 00:17:13,659 --> 00:17:15,911 Тогда она сказала: 400 00:17:15,911 --> 00:17:17,996 "Пойдём со мной". 401 00:17:17,996 --> 00:17:21,041 Мы поехали "Бриджмен-парк", 402 00:17:21,041 --> 00:17:23,836 за туалеты. 403 00:17:23,836 --> 00:17:26,588 Рыжая женщина качала ребёнка на качелях, 404 00:17:26,588 --> 00:17:30,175 она так на нас посмотрела... 405 00:17:30,175 --> 00:17:33,345 и они ушли, будто знали, что мы замышляем. 406 00:17:33,345 --> 00:17:36,098 Кэсси достала косяк 407 00:17:36,098 --> 00:17:38,267 и затянулась. - Мило. 408 00:17:38,267 --> 00:17:40,018 А потом наклонилась 409 00:17:40,018 --> 00:17:43,480 и выдохнула дым мне в рот. 410 00:17:45,399 --> 00:17:46,900 Когда она это делала, 411 00:17:46,900 --> 00:17:49,987 она слегка лизнула мои губы. 412 00:17:52,948 --> 00:17:54,616 Самая горячая сцена моей жизни. 413 00:17:54,616 --> 00:17:56,368 Да. 414 00:17:56,368 --> 00:17:59,037 Я и не представлял, как же горячо это кончится. 415 00:18:03,208 --> 00:18:04,710 Счастливчик. 416 00:18:04,710 --> 00:18:07,171 Ты... никогда мне не рассказывал. 417 00:18:07,171 --> 00:18:09,214 Ага, потому что этого никогда не было. 418 00:18:10,883 --> 00:18:12,467 Ну ты даешь. 419 00:18:16,263 --> 00:18:19,683 - Ли, у тебя неприятности. - Почему? 420 00:18:19,683 --> 00:18:21,393 Это было слишком правдоподобно. 421 00:18:21,393 --> 00:18:23,687 Так и задумывалось. 422 00:18:34,114 --> 00:18:36,283 Ты это видела? 423 00:18:36,283 --> 00:18:38,911 - Что она сказала. - Кто что сказал? 424 00:18:38,911 --> 00:18:41,538 Та девушка. Джулс, она обновила свой отзыв: 425 00:18:41,538 --> 00:18:43,373 "Один из инструкторов 426 00:18:43,373 --> 00:18:46,084 проследил за мной до работы и угрожал мне". 427 00:18:47,044 --> 00:18:48,712 Я пыталась помочь Ли всё исправить. 428 00:18:48,712 --> 00:18:50,547 Её от самой себя тошнит. 429 00:18:50,547 --> 00:18:52,841 Один плохой отзыв. Никто не заметит. 430 00:18:52,841 --> 00:18:55,302 В работе есть место для ошибок. 431 00:18:55,302 --> 00:18:57,012 Ты мне это говорила. 432 00:18:57,012 --> 00:19:00,057 Нет. Нет. Джулс, больше ошибок уже некуда. 433 00:19:00,057 --> 00:19:03,143 Реабилитация была пределом. 434 00:19:07,439 --> 00:19:09,566 Почему ты не сказала мне? 435 00:19:13,403 --> 00:19:15,656 Я была рада, твоё восстановление - 436 00:19:15,656 --> 00:19:17,199 вот, что было важно. 437 00:19:17,199 --> 00:19:19,451 Но ты уже слишком взрослая 438 00:19:19,451 --> 00:19:21,286 для таких трюков. 439 00:19:21,286 --> 00:19:23,914 Конечно, я всё испортила. 440 00:19:23,914 --> 00:19:25,707 - Господи! - Дело всегда во мне. 441 00:19:25,707 --> 00:19:30,170 Нельзя преследовать клиентов. 442 00:19:30,170 --> 00:19:32,965 Я думала, это очевидно. 443 00:19:32,965 --> 00:19:35,259 На твою сестру я тоже зла. 444 00:19:35,259 --> 00:19:37,594 Но, если ты не заметила, её муж... 445 00:19:37,594 --> 00:19:39,513 Только что умер. 446 00:19:40,472 --> 00:19:42,599 Знаю. 447 00:19:43,308 --> 00:19:45,519 Джулс, про... 448 00:20:08,667 --> 00:20:11,378 Слушай, мы пойдём и отлично проведём вечер. 449 00:20:11,378 --> 00:20:13,589 Спросим твоего отца о вине. 450 00:20:13,589 --> 00:20:16,508 Иви о лошадях. 451 00:20:16,508 --> 00:20:20,971 Сабрину о посадке зонда на Марс, 452 00:20:20,971 --> 00:20:22,598 или над чем она там работает. 453 00:20:22,598 --> 00:20:25,017 И всё. Поедем домой. 454 00:20:25,017 --> 00:20:27,019 Я буду всё время рядом, делая вид, 455 00:20:27,019 --> 00:20:29,479 что нет лучшего способа провести вечер вторника. 456 00:20:29,479 --> 00:20:31,064 - Ударение на "делая вид". - Ну и что? 457 00:20:31,064 --> 00:20:33,108 - Мы все притворяемся. - Разве? 458 00:20:35,027 --> 00:20:37,696 - И насчёт чего ты? - Не знаю. 459 00:20:37,696 --> 00:20:39,239 Например? 460 00:20:39,239 --> 00:20:41,116 Хорошо, я делаю вид, что люблю преподавать. 461 00:20:41,116 --> 00:20:43,160 Но это не всегда так. 462 00:20:43,160 --> 00:20:46,038 Я делаю вид, 463 00:20:46,038 --> 00:20:48,457 что не замечаю, когда на нас пялятся в ресторане. 464 00:20:50,042 --> 00:20:52,628 Что... 465 00:20:52,628 --> 00:20:55,380 Всегда легко вставать по утрам. 466 00:20:55,380 --> 00:20:57,633 Что... 467 00:20:58,884 --> 00:21:00,844 рад заниматься сексом только с одним человеком 468 00:21:00,844 --> 00:21:02,596 до конца моей жизни. Продолжать? 469 00:21:02,596 --> 00:21:04,973 - Нет, определённо не надо. - Ты тоже делаешь вид. 470 00:21:04,973 --> 00:21:06,934 Быть в браке. Быть кем-то. 471 00:21:06,934 --> 00:21:10,187 Может, но сейчас я не притворяюсь. 472 00:21:10,187 --> 00:21:12,064 Ли. 473 00:21:12,064 --> 00:21:14,274 Отпусти это. 474 00:21:14,274 --> 00:21:16,777 Тебе легко говорить, это не твой отец. 475 00:21:16,777 --> 00:21:18,904 Мой не хотел находиться со мной в одной комнате, 476 00:21:18,904 --> 00:21:21,073 а сейчас мёртв, так что уже не придётся. 477 00:21:21,073 --> 00:21:22,533 - Ладно. 478 00:21:22,533 --> 00:21:24,409 Ричард не идеален, но он старается. 479 00:21:24,409 --> 00:21:25,661 Он хочет видеться с тобой. 480 00:21:25,661 --> 00:21:27,496 Это важно. 481 00:21:34,253 --> 00:21:36,463 Серьёзно? Мы едем домой? 482 00:21:36,463 --> 00:21:38,257 Ага. 483 00:21:38,257 --> 00:21:39,758 Я напишу ему сообщение, 484 00:21:39,758 --> 00:21:41,844 что появились дела. 485 00:21:41,844 --> 00:21:44,638 У тебя слишком высокие стандарты для людей. 486 00:21:44,638 --> 00:21:46,890 Никто под них не подойдёт. 487 00:22:10,080 --> 00:22:11,999 Как ты? 488 00:22:14,543 --> 00:22:16,753 Думаю, я застряла в стадии, 489 00:22:16,753 --> 00:22:18,297 где ты несносная сука для всех 490 00:22:18,297 --> 00:22:20,132 в радиусе 15 километров. 491 00:22:20,132 --> 00:22:21,550 Вероятно, вся эта штука 492 00:22:21,550 --> 00:22:23,635 со стадиями принятия неизбежного Кюблер-Росс... 493 00:22:23,635 --> 00:22:25,345 Херня. 494 00:22:25,345 --> 00:22:26,930 Да. 495 00:22:28,140 --> 00:22:29,975 Я... 496 00:22:32,019 --> 00:22:33,896 На самом деле, я пришла спросить кое-что. 497 00:22:34,897 --> 00:22:36,190 Валяй. 498 00:22:38,400 --> 00:22:40,485 Почему ты изменил маме? 499 00:22:42,946 --> 00:22:44,990 Просто скажи мне правду. 500 00:22:46,158 --> 00:22:48,285 Мы достаточно говорили об этом на психотерапии. 501 00:22:48,285 --> 00:22:50,078 У меня есть ответ. 502 00:22:52,206 --> 00:22:54,166 Всё началось, когда меня уволили. 503 00:22:55,334 --> 00:22:58,378 Это был первый раз, когда что-то подобное со мной случилось. 504 00:23:00,464 --> 00:23:02,466 И это было... 505 00:23:02,466 --> 00:23:04,676 это было нечестно. 506 00:23:04,676 --> 00:23:06,470 И унизительно. 507 00:23:08,388 --> 00:23:10,766 Я... 508 00:23:10,766 --> 00:23:13,477 Я и понятия не имел, что что-то такое может случиться. 509 00:23:14,728 --> 00:23:16,438 Для меня это было... 510 00:23:18,398 --> 00:23:20,609 Это было большой потерей. 511 00:23:21,944 --> 00:23:23,946 И я осуждал себя. 512 00:23:24,821 --> 00:23:27,199 Сильно. 513 00:23:29,284 --> 00:23:32,371 А говорят, что я пошла в маму. 514 00:23:34,998 --> 00:23:37,876 Иногда тонущий человек так сильно сопротивляется, 515 00:23:37,876 --> 00:23:41,046 что тащит на дно любого, кто пытается его спасти. 516 00:23:41,046 --> 00:23:43,257 Даже если и не специально. 517 00:23:46,510 --> 00:23:49,137 Почему ты спрашиваешь это сейчас? 518 00:23:50,806 --> 00:23:52,933 Мне просто нужно было знать. 519 00:24:13,745 --> 00:24:15,122 Я звоню копам. 520 00:24:15,122 --> 00:24:17,541 Нет, дайте мне две минуты. 521 00:24:17,541 --> 00:24:19,585 Хорошо. Две. 522 00:24:23,338 --> 00:24:25,757 Мой шурин умер три с половиной месяца назад. 523 00:24:25,757 --> 00:24:28,177 Мэтт был тем человеком, который держал нас вместе. 524 00:24:28,177 --> 00:24:30,304 Каждый становился лучше рядом с ним. 525 00:24:30,304 --> 00:24:33,390 Та девушка, учительница, 526 00:24:33,390 --> 00:24:35,809 она моя сестра. 527 00:24:35,809 --> 00:24:37,895 Мэтт был её мужем. 528 00:24:39,062 --> 00:24:40,689 Вы знаете, каково это? 529 00:24:40,689 --> 00:24:42,774 Вдруг потерять кого-то и почувствовать, 530 00:24:42,774 --> 00:24:45,360 как весь твой мир рушится за одну ночь. 531 00:24:50,949 --> 00:24:52,659 Понимаете? 532 00:24:53,660 --> 00:24:55,829 Когда теряешь того, 533 00:24:55,829 --> 00:24:57,581 кто так много значил для тебя, 534 00:24:57,581 --> 00:25:00,709 ты как будто разваливаешься на части, 535 00:25:00,709 --> 00:25:02,628 перестаёшь понимать, кто ты на самом деле есть. 536 00:25:09,968 --> 00:25:12,513 Моя сестра словно в свободном падении. 537 00:25:12,513 --> 00:25:15,390 Ей просто нужно время, 538 00:25:15,390 --> 00:25:17,893 чтобы расставить всё на свои места. 539 00:25:19,394 --> 00:25:21,730 Я понимаю, сейчас вы думаете, 540 00:25:21,730 --> 00:25:24,650 что вся моя семейка сумасшедшая, 541 00:25:24,650 --> 00:25:27,110 но если бы вы дали нам немного времени 542 00:25:27,110 --> 00:25:30,781 и не публиковали отзыв... 543 00:25:33,033 --> 00:25:35,661 Хорошо. 544 00:25:40,582 --> 00:25:42,209 Спасибо. 545 00:26:24,209 --> 00:26:25,961 Привет. 546 00:26:39,433 --> 00:26:41,268 Твой брак был идеальным, 547 00:26:41,268 --> 00:26:44,062 твой муж погиб как герой. 548 00:26:44,980 --> 00:26:49,359 А мой муж погиб напрасно. 549 00:26:52,571 --> 00:26:55,365 Мне начинает казаться, что я вообще его не знала. 550 00:27:00,329 --> 00:27:03,207 Не нужно было на тебя кричать. 551 00:27:03,207 --> 00:27:05,000 Прости. 552 00:27:07,252 --> 00:27:11,840 Я всё время чувствую злость. 553 00:27:17,012 --> 00:27:19,389 То письмо, которое я прочитала. 554 00:27:21,183 --> 00:27:23,727 Он написал его после того, как я сказала, что хочу развода. 555 00:27:25,812 --> 00:27:28,065 Но это никого не интересует. 556 00:27:28,065 --> 00:27:31,652 Всех интересует только наш чудесный брак, 557 00:27:31,652 --> 00:27:33,612 которого в реальности не существовало. 558 00:27:35,155 --> 00:27:37,157 Я стараюсь быть весёлой, 559 00:27:37,157 --> 00:27:39,409 потому что людям так больше нравится, 560 00:27:39,409 --> 00:27:41,411 но я всё время чувствую себя фальшивкой. 561 00:27:41,411 --> 00:27:44,122 А ты такая честная, 562 00:27:44,122 --> 00:27:47,668 я бы хотела быть такой, как ты. 563 00:27:48,877 --> 00:27:51,129 Шоу и Урвин? 564 00:27:51,129 --> 00:27:53,257 Столы шесть и семь. 565 00:29:12,294 --> 00:29:14,880 Поверить не могу, что ты снова ходишь на свидания. 566 00:29:14,880 --> 00:29:17,174 Знаю, всё случилось так быстро. 567 00:29:17,174 --> 00:29:19,843 - Кажется, я влюбилась. - Серьёзно, ты завела собаку? 568 00:29:19,843 --> 00:29:23,639 - Джулс, иди сюда. - Это плохо. 569 00:29:23,639 --> 00:29:25,557 Ты должна была смотреть за ним, пока я в душе. 570 00:29:25,557 --> 00:29:27,142 Я отвлеклась всего на секунду. 571 00:29:27,142 --> 00:29:28,936 Я же говорила, что собака - 572 00:29:28,936 --> 00:29:31,104 - дело ответственное. - Мне нужно кое-что 573 00:29:31,104 --> 00:29:34,274 с тобой обсудить. 574 00:29:34,274 --> 00:29:36,068 Давай. 575 00:29:36,068 --> 00:29:38,028 В реабилитации мне говорили, 576 00:29:38,028 --> 00:29:40,197 что сохранять трезвость особенно трудно, 577 00:29:40,197 --> 00:29:43,116 потому что окружающие не верят, что ты можешь измениться. 578 00:29:43,116 --> 00:29:45,327 Думаю, что вы не такие. 579 00:29:45,328 --> 00:29:47,328 Переведено релиз-группой PhysKids 580 00:29:47,338 --> 00:29:48,828 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус: идёт перевод 50286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.