Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Переведено релиз-группой PhysKids
2
00:00:02,586 --> 00:00:04,338
В самом начале
все посылают цветы
3
00:00:04,338 --> 00:00:06,965
и делают что-то вроде пожертвований,
4
00:00:06,965 --> 00:00:09,801
в фонд твоего умершего близкого.
А потом они перестают звонить,
5
00:00:09,801 --> 00:00:11,428
писать, потому что это для них позади,
6
00:00:11,428 --> 00:00:13,222
и думают, что для тебя тоже всё позади.
7
00:00:13,222 --> 00:00:14,890
Когда ты последний раз
была в своей квартире?
8
00:00:14,890 --> 00:00:16,600
Незадолго до похорон.
9
00:00:16,600 --> 00:00:18,769
Значит, три месяца назад?
10
00:00:18,769 --> 00:00:20,687
Это наша квартира.
11
00:00:20,687 --> 00:00:23,565
Это наш дом
12
00:00:23,565 --> 00:00:26,235
Должно же быть что-то,
что ты хочешь сохранить.
13
00:00:26,235 --> 00:00:27,778
Подумай о том, что приносит радость.
14
00:00:27,778 --> 00:00:29,530
Ничто не приносит мне радости.
15
00:00:29,530 --> 00:00:32,032
Ты думаешь что знала его,
но на самом деле ты
16
00:00:32,032 --> 00:00:34,034
знала его не так хорошо, как думаешь.
17
00:00:38,288 --> 00:00:41,542
"Я продолжаю вспоминать
день нашей встречи.
18
00:00:41,542 --> 00:00:43,168
Я не мог поверить,
19
00:00:43,168 --> 00:00:45,170
что "Побег из Шоушенка"
20
00:00:45,170 --> 00:00:48,465
был любимым фильмом у нас обоих.
И мы оба были без ума от книги
21
00:00:48,465 --> 00:00:50,259
"Над пропастью во ржи".
22
00:00:50,259 --> 00:00:54,263
Придя домой, я щипал себя,
пока не покраснела рука,
23
00:00:54,263 --> 00:00:57,683
чтобы удостовериться, что это не сон.
24
00:00:59,393 --> 00:01:01,436
Мы родственные души, Бекка.
25
00:01:01,436 --> 00:01:02,938
Мы созданы друг для друга".
26
00:01:06,775 --> 00:01:08,986
Гриффин был в Кандагаре.
27
00:01:08,986 --> 00:01:11,738
Он разбивал полевой госпиталь,
28
00:01:11,738 --> 00:01:13,782
когда был убит самодельной бомбой.
29
00:01:18,495 --> 00:01:20,998
Спасибо за твою жертву.
30
00:01:20,998 --> 00:01:24,001
Спасибо за твою жертву.
31
00:01:25,043 --> 00:01:26,879
Спасибо за твою жертву.
32
00:01:26,879 --> 00:01:31,175
Для меня, как для новенькой
в Лос-Анджелесе многое значит,
33
00:01:31,175 --> 00:01:33,302
что я нашла это сообщество.
34
00:01:33,302 --> 00:01:35,387
Я чувствую такую связь
35
00:01:35,387 --> 00:01:37,389
с каждым из вас.
36
00:01:39,183 --> 00:01:41,602
Вы будто моя семья.
37
00:01:41,602 --> 00:01:44,146
- Спасибо.
- Спасибо.
38
00:01:44,146 --> 00:01:54,152
Переведено релиз-группой PhysKids
39
00:01:58,994 --> 00:02:01,121
- Ли. Привет.
- Привет.
40
00:02:01,121 --> 00:02:03,040
Клэр упомянула, что ты тоже вдова.
41
00:02:03,040 --> 00:02:05,751
Твой муж тоже был военным?
Или это была жена?
42
00:02:05,751 --> 00:02:07,377
Нет, вовсе нет.
43
00:02:07,377 --> 00:02:08,795
Я недавно переехала из Пендлтона,
44
00:02:08,795 --> 00:02:10,339
так что буквально езжу кругами, и такая:
45
00:02:10,339 --> 00:02:11,924
- "Всё такое красивое!"
- Ага.
46
00:02:11,924 --> 00:02:13,383
Венис-бич, Диснейленд...
47
00:02:13,383 --> 00:02:15,677
Да, великолепный город.
48
00:02:15,677 --> 00:02:17,721
Извини, мне надо вести занятие.
49
00:02:17,721 --> 00:02:19,139
Люблю детей. Какой класс?
50
00:02:19,139 --> 00:02:21,141
Да нет, это тренировка... Вроде как
51
00:02:21,141 --> 00:02:22,768
смесь балета, йоги и пилатеса.
52
00:02:22,768 --> 00:02:24,937
- Звучит потрясающе.
- Да.
53
00:02:24,937 --> 00:02:26,647
Я не занималась после смерти Гриффина.
54
00:02:26,647 --> 00:02:28,440
- Совсме расплылась.
- Ладно...
55
00:02:28,440 --> 00:02:29,942
Как называется студия?
56
00:02:29,942 --> 00:02:31,860
Прекрасное чудовище.
57
00:02:31,860 --> 00:02:35,072
- Отличное название.
- Да.
58
00:02:35,072 --> 00:02:36,823
В списке есть мой номер.
59
00:02:36,823 --> 00:02:38,325
Я всегда рада встретиться.
60
00:02:38,325 --> 00:02:39,910
Может, сходим куда-нибудь.
61
00:02:39,910 --> 00:02:41,370
- Конечно. Опаздываю.
- Ладно.
62
00:02:41,370 --> 00:02:43,580
- Пока.
- Пока.
63
00:02:43,580 --> 00:02:45,123
Я звонил ей шесть раз.
64
00:02:45,123 --> 00:02:46,625
Ричард, она никому не перезванивает.
65
00:02:46,625 --> 00:02:48,377
Но я её отец.
66
00:02:48,377 --> 00:02:49,962
Она только что овдовела,
67
00:02:49,962 --> 00:02:51,672
на 50 лет раньше, чем должна была.
68
00:02:51,672 --> 00:02:53,090
Дело тут совсем не в тебе.
69
00:02:53,090 --> 00:02:54,800
Где мой чай?
70
00:02:54,800 --> 00:02:56,677
Я просто знаю, какая
у тебя власть над ней.
71
00:02:56,677 --> 00:02:58,637
"Власть"?
72
00:02:58,637 --> 00:03:00,764
Почему ты так уверен,
что кто-то всегда главный?
73
00:03:00,764 --> 00:03:02,432
Почему кто-то всегда должен побеждать?
74
00:03:02,432 --> 00:03:04,393
- Где мой чай?
- Сейчас принесут.
75
00:03:05,811 --> 00:03:07,354
Что с тобой?
76
00:03:07,354 --> 00:03:09,231
Я просто волнуюсь за неё. Вот и всё.
77
00:03:09,231 --> 00:03:11,441
Как и я.
78
00:03:12,901 --> 00:03:14,152
Как это произошло с кем-то
79
00:03:14,152 --> 00:03:16,029
настолько живым?
80
00:03:17,781 --> 00:03:19,992
Я прокручиваю это в голове снова и снова.
81
00:03:21,118 --> 00:03:23,078
Сабрина предложила сделать пожертвование
82
00:03:23,078 --> 00:03:24,913
для школы, где он учился.
83
00:03:24,913 --> 00:03:26,373
Она отличная актриса.
84
00:03:26,373 --> 00:03:27,958
Как Иви?
85
00:03:29,084 --> 00:03:31,753
Обожает школу в Огайо.
86
00:03:31,753 --> 00:03:33,297
Конный спорт.
87
00:03:35,257 --> 00:03:37,259
Как твой бизнес?
88
00:03:37,259 --> 00:03:39,636
Надеялась купить всё здание.
89
00:03:39,636 --> 00:03:41,680
Скрести пальцы, вероятность ещё высока.
90
00:03:41,680 --> 00:03:43,891
А ты свои скрещивать не будешь?
91
00:03:43,891 --> 00:03:47,769
Разве не ты контролируешь эту вероятность?
92
00:03:47,769 --> 00:03:49,396
- Ваш чай.
93
00:03:49,396 --> 00:03:51,273
Спасибо.
94
00:03:51,273 --> 00:03:54,109
Мне нужно идти. Доставка на девять.
95
00:03:54,109 --> 00:03:56,486
- Да брось.
- Спасибо за чай.
96
00:03:58,280 --> 00:04:00,199
Я бы очень хотел увидеть дочь.
97
00:04:01,158 --> 00:04:03,493
Если бы ты смогла...
98
00:04:03,493 --> 00:04:08,373
Своей властью заставить её
перезвонить мне, я был бы благодарен.
99
00:04:10,876 --> 00:04:12,961
Я попытаюсь.
100
00:04:22,221 --> 00:04:24,556
Какое сексуальное лицо.
101
00:04:25,557 --> 00:04:27,976
"Нет ничего невозможного.
102
00:04:27,976 --> 00:04:31,188
Само это слово говорит, всё возможно".
103
00:04:32,731 --> 00:04:34,608
Знаю, эта вдова в духе Николаса Спаркса
104
00:04:34,608 --> 00:04:36,735
продолжает слать мне
мотивационные цитаты,
105
00:04:36,735 --> 00:04:39,029
чтобы я захотела сжечь мир дотла.
106
00:04:39,029 --> 00:04:40,781
Чем это отличается от обычной тебя?
107
00:04:40,781 --> 00:04:43,450
Я серьёзно.
Она устроила настоящий театр.
108
00:04:43,450 --> 00:04:47,120
На её идеальных ресницах целый час
109
00:04:47,120 --> 00:04:49,456
дрожали слёзы,
110
00:04:49,456 --> 00:04:51,124
и все были ей просто одержимы.
111
00:04:51,124 --> 00:04:52,709
Похоже, она со всем разобралась.
112
00:04:52,709 --> 00:04:54,503
С чем разобралась?
113
00:04:54,503 --> 00:04:56,505
Как сделать трагедию гламурной.
114
00:04:56,505 --> 00:04:58,048
Как Джеки О.
115
00:04:58,048 --> 00:05:01,260
Джулс, нормальные люди
не завидуют трагедиям.
116
00:05:01,260 --> 00:05:03,053
Конечно, завидуют.
117
00:05:03,053 --> 00:05:05,055
В тебе появляется какая-то глубина.
118
00:05:05,055 --> 00:05:07,182
Как будто ты была на грани.
119
00:05:07,182 --> 00:05:09,768
Разумеется, я так не думаю,
120
00:05:09,768 --> 00:05:12,646
но люди не просто так
выжимают максимум из своих историй.
121
00:05:12,646 --> 00:05:14,314
- Тебе нужно пойти на встречу.
- Нет, спасибо.
122
00:05:14,314 --> 00:05:17,025
Вот увидишь. Мы делимся переживаниями.
123
00:05:17,025 --> 00:05:18,610
Я рассказываю отличные истории.
124
00:05:18,610 --> 00:05:20,445
Одна из них про то,
как я отжигала на вечеринке,
125
00:05:20,445 --> 00:05:23,448
и меня стошнило на Квестлова.
126
00:05:23,448 --> 00:05:24,616
Таким не нужно гордиться.
127
00:05:24,616 --> 00:05:26,159
Это моя самая лучшая история.
128
00:05:26,159 --> 00:05:27,870
Ли, ты не могла бы позвонить отцу,
129
00:05:27,870 --> 00:05:30,414
чтобы он перестал доставать меня?
130
00:05:30,414 --> 00:05:32,165
Сообщения не считаются.
131
00:05:32,165 --> 00:05:34,751
Не хочу звонить ни ему,
ни кому-либо ещё.
132
00:05:34,751 --> 00:05:36,795
Веский повод.
133
00:05:36,795 --> 00:05:38,463
Я чувствую, у меня есть ещё полгода.
134
00:05:38,463 --> 00:05:40,757
- Я бы сказала, больше.
- Один звонок. Десять минут.
135
00:05:40,757 --> 00:05:42,885
Если бы отец хотел
наладить со мной отношения,
136
00:05:42,885 --> 00:05:44,887
он вёл бы себя лучше с Мэттом,
когда тот был жив.
137
00:05:44,887 --> 00:05:46,471
Твой отец любил Мэтта.
138
00:05:46,471 --> 00:05:48,974
Прости, ты точно была на моей свадьбе,
139
00:05:48,974 --> 00:05:51,810
когда он подошёл ко мне
за 20 минут до церемонии
140
00:05:51,810 --> 00:05:53,020
и сказал, что это нормально,
141
00:05:53,020 --> 00:05:54,396
если я вдруг решу передумать?
142
00:05:54,396 --> 00:05:55,564
Он бы в любом случае это сделал.
143
00:05:55,564 --> 00:05:57,191
Так поступают все отцы.
144
00:05:57,191 --> 00:05:58,984
Неважно, притворимся, что это правда.
145
00:05:58,984 --> 00:06:01,695
В общем, сегодня мы начинаем занятия.
146
00:06:01,695 --> 00:06:03,864
Мы не зарабатываем на этих людях.
147
00:06:03,864 --> 00:06:05,949
Мы хотим зацепить их,
чтобы они купили полный пакет,
148
00:06:05,949 --> 00:06:08,911
который нам очень нужен,
поэтому будьте супер-милыми.
149
00:06:08,911 --> 00:06:10,454
Ясно? Все поняли?
150
00:06:10,454 --> 00:06:11,997
Милые, как вишенка на торте.
151
00:06:11,997 --> 00:06:13,415
Это она тебе.
152
00:06:13,415 --> 00:06:14,791
Уверена, что это было тебе.
153
00:06:14,791 --> 00:06:16,627
Я как будто сама с собой говорю.
154
00:06:18,295 --> 00:06:19,796
Убирайте телефоны.
155
00:06:19,796 --> 00:06:22,049
Хоть на солнце выйдите.
156
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Iphone отключен.
Попробуйте снова через 15 минут.
157
00:06:39,399 --> 00:06:41,860
Привет! Я пришла.
158
00:06:41,860 --> 00:06:45,030
Это точно. Джулс, это...
159
00:06:45,030 --> 00:06:46,907
Да, я знаю. Мы тут поболтали.
160
00:06:46,907 --> 00:06:49,409
Бекка вся в ожидании твоего занятия.
161
00:06:49,409 --> 00:06:51,161
Это место потрясающее.
162
00:06:51,161 --> 00:06:52,829
Свет, цвета.
163
00:06:52,829 --> 00:06:55,040
Грифф и я раскрасили наш дом
в тёплых тонах,
164
00:06:55,040 --> 00:06:56,708
и там всегда было так уютно.
165
00:06:56,708 --> 00:06:58,877
Подожди, боже,
Ли просто одержима цветами.
166
00:06:58,877 --> 00:07:01,880
Она мне все уши прожужжала
о силе шартрёза.
167
00:07:01,880 --> 00:07:04,216
Вы прямо один человек.
168
00:07:04,216 --> 00:07:05,717
Привет. Миа Пауэлл.
169
00:07:05,717 --> 00:07:07,469
Я тут впервые.
У меня пропуск на занятие.
170
00:07:07,469 --> 00:07:08,929
Привет, Миа. Как настрой?
171
00:07:08,929 --> 00:07:10,264
Давай запишем тебя.
172
00:07:10,264 --> 00:07:12,349
Я тоже впервые.
173
00:07:12,349 --> 00:07:14,560
Но не давай мне спуска.
Устрой мне взбучку.
174
00:07:14,560 --> 00:07:17,229
Я готова попотеть.
175
00:07:20,983 --> 00:07:24,736
18, 19, 20. Вдох, вниз.
176
00:07:25,821 --> 00:07:27,781
На выдохе в лодочку.
177
00:07:27,781 --> 00:07:29,199
Давайте, дамочки, хочу видеть,
178
00:07:29,199 --> 00:07:31,034
как вы держите положение.
179
00:07:33,120 --> 00:07:35,622
Переходим к поднятию ноги в планке.
180
00:07:35,622 --> 00:07:37,374
20 повторов, правая нога.
181
00:07:37,374 --> 00:07:41,712
Подняли. К себе. Подняли. К себе.
182
00:07:41,712 --> 00:07:44,173
Если кто-то опустит ногу,
начнём счёт заново.
183
00:07:44,173 --> 00:07:47,926
Вверх. К себе. Шесть вверх. К себе.
184
00:07:47,926 --> 00:07:50,345
Не будь той, кто всех подводит.
185
00:07:50,345 --> 00:07:52,472
Или я начну сначала.
186
00:07:52,472 --> 00:07:54,808
Вверх. К себе.
187
00:07:54,808 --> 00:07:57,186
Никто не сдаётся.
188
00:08:04,276 --> 00:08:05,861
Что за херь там случилась?
189
00:08:05,861 --> 00:08:07,821
Я просто хотела,
чтобы все выложились на полную.
190
00:08:07,821 --> 00:08:09,406
Ну, это тебе точно удалось, верно?
191
00:08:09,406 --> 00:08:10,949
- Ну да.
- Это не вина Ли.
192
00:08:10,949 --> 00:08:12,367
Она сказала нам прислушиваться к себе.
193
00:08:12,367 --> 00:08:13,994
Да, так и сказала.
194
00:08:13,994 --> 00:08:15,746
Хочешь выпить сока? Это моя вкусняшка.
195
00:08:15,746 --> 00:08:18,040
Не могу. Должна вести занятие в два.
196
00:08:18,040 --> 00:08:20,042
Нет, не должна.
197
00:08:28,091 --> 00:08:31,220
Так хорошо. Это всё эндорфины.
198
00:08:31,220 --> 00:08:32,596
Повезло тебе с работой, эндорфины
199
00:08:32,596 --> 00:08:34,139
три раза в день.
200
00:08:34,139 --> 00:08:36,642
Я не чувствую себя особо везучей.
201
00:08:37,726 --> 00:08:39,895
Ты верующая?
202
00:08:39,895 --> 00:08:41,730
Нет.
203
00:08:41,730 --> 00:08:44,274
Это помогает. Ходить
в церковь каждую неделю.
204
00:08:44,274 --> 00:08:45,984
Связываться с богом.
205
00:08:45,984 --> 00:08:48,529
Я всё думала, почему
он так поступил со мной
206
00:08:48,529 --> 00:08:51,448
и поняла, что благодаря этому
у меня появилась цель.
207
00:08:51,448 --> 00:08:54,743
Так сказал мой пастор.
208
00:08:54,743 --> 00:08:58,413
Твой пастор сказал, что бог
дал твоему мужу умереть,
209
00:08:58,413 --> 00:09:00,123
чтобы у тебя появилась цель?
210
00:09:00,123 --> 00:09:01,667
Думаю, это значит,
211
00:09:01,667 --> 00:09:03,919
что бог посылает лишь то,
с чем мы можем справиться.
212
00:09:03,919 --> 00:09:06,505
Я слышала, но не уверена, что понимаю
213
00:09:06,505 --> 00:09:08,757
о чём это.
214
00:09:08,757 --> 00:09:11,343
Мне кажется это о силе,
215
00:09:11,343 --> 00:09:12,678
о которой мы даже не знали.
216
00:09:17,891 --> 00:09:20,018
Интересную вещь сказала Клер, да?
217
00:09:20,018 --> 00:09:22,062
О важности заботы о себе,
218
00:09:22,062 --> 00:09:24,231
о том, что нужно начать прямо сейчас.
219
00:09:24,231 --> 00:09:26,149
Я некоторое время не была с группой.
220
00:09:26,149 --> 00:09:28,527
Она говорила
221
00:09:28,527 --> 00:09:30,654
о так называемом голоде кожи.
222
00:09:30,654 --> 00:09:33,240
Проводили исследование
на обезьянах и сиротах,
223
00:09:33,240 --> 00:09:35,701
к которым никогда не прикасались.
Они сходили с ума.
224
00:09:35,701 --> 00:09:38,287
Гриффина командировали
за пять месяцев до смерти.
225
00:09:38,287 --> 00:09:40,414
Не помню, когда ко мне
последний раз прикасались.
226
00:09:41,248 --> 00:09:43,500
То, что Клер говорит, очень важно.
227
00:09:43,500 --> 00:09:45,419
Мы должны заботиться о себе
228
00:09:45,419 --> 00:09:47,254
прямо сейчас, даже если не хотим...
229
00:09:50,757 --> 00:09:54,720
Корейские спа, где есть массаж
230
00:09:54,720 --> 00:09:56,430
и маленькие бассейны.
231
00:09:56,430 --> 00:09:57,931
По вторникам двойной вход,
232
00:09:57,931 --> 00:09:59,725
так что я записала нас на восемь.
233
00:09:59,725 --> 00:10:01,059
И я подумала...
234
00:10:01,059 --> 00:10:03,312
Прости, можно спросить кое-что?
235
00:10:03,312 --> 00:10:05,063
Да.
236
00:10:05,063 --> 00:10:07,232
Ты знаешь пароль от телефона мужа?
237
00:10:07,232 --> 00:10:10,611
Конечно, кто не знает?
238
00:10:10,611 --> 00:10:12,279
Иначе бы я гадала
239
00:10:12,279 --> 00:10:14,406
кому он пишет, когда не показывает.
240
00:10:15,741 --> 00:10:17,618
Но я думаю, очень важно
241
00:10:17,618 --> 00:10:20,078
иметь своё пространство,
быть независимым.
242
00:10:20,078 --> 00:10:22,122
Слушай...
243
00:10:22,122 --> 00:10:24,416
Я знаю...
244
00:10:24,416 --> 00:10:25,959
Ты думаешь, что у нас много общего,
245
00:10:25,959 --> 00:10:28,378
ведь мы вдовы, и нам не по 70,
246
00:10:28,378 --> 00:10:30,923
но, честно говоря,
247
00:10:30,923 --> 00:10:34,426
я правда не хочу новых друзей.
248
00:10:34,469 --> 00:10:37,554
Не хочу чувствовать себя обязанной
отвечать на сообщения,
249
00:10:37,554 --> 00:10:39,890
соглашаться на твои планы
и слушать твои истории,
250
00:10:39,890 --> 00:10:42,851
из-за которых, если честно,
я чувствую себя ужасно.
251
00:10:42,851 --> 00:10:46,980
И лучше я буду злой и грубой,
252
00:10:46,980 --> 00:10:49,399
когда захочу, потому что это именно то,
что мне сейчас нужно.
253
00:10:49,399 --> 00:10:51,443
- Я не...
- Нет, я...
254
00:10:51,443 --> 00:10:55,489
Ты - Джеки О,
а я - Кортни Лав.
255
00:10:55,489 --> 00:10:59,201
А Джеки О и Кортни Лав не друзья.
256
00:10:59,201 --> 00:11:01,828
Ни в одной вселенной.
257
00:11:10,420 --> 00:11:13,298
Что я хочу показывать?
258
00:11:13,298 --> 00:11:16,760
Я успешная бизнес-леди.
259
00:11:16,760 --> 00:11:19,805
Мои дочери независимые и преуспевающие.
260
00:11:19,805 --> 00:11:23,267
У меня прекрасный партнёр,
который удовлетворяет мои нужды,
261
00:11:23,267 --> 00:11:26,061
эмоциональные, духовные...
262
00:11:26,061 --> 00:11:28,730
сексуальные.
263
00:11:28,730 --> 00:11:30,607
Мам. Тебе нужно прочитать этот обзор.
264
00:11:30,607 --> 00:11:31,900
Что?
265
00:11:31,900 --> 00:11:33,527
Ладно. "Тренер свихнулась
266
00:11:33,527 --> 00:11:36,530
и кричала на нас так сильно,
что меня буквально стошнило".
267
00:11:36,530 --> 00:11:38,782
Нужно поставить табличку.
268
00:11:38,782 --> 00:11:41,034
Тренировки настолько сложные,
что вас стошнит.
269
00:11:41,034 --> 00:11:43,579
Нет-нет-нет.
270
00:11:49,751 --> 00:11:51,336
Если это будет первый обзор,
271
00:11:51,336 --> 00:11:52,921
то мы просто закроемся.
272
00:11:52,921 --> 00:11:54,715
Мам, всё в порядке.
273
00:11:54,715 --> 00:11:56,341
Много людей нас любят.
274
00:11:56,341 --> 00:11:58,802
Те люди не пишут обзоры.
275
00:11:58,802 --> 00:12:00,846
Может, мне стоит
просто убрать её с расписания.
276
00:12:00,846 --> 00:12:02,890
Лейси всё просит больше занятий.
277
00:12:02,890 --> 00:12:04,600
У Ли и сейчас их мало.
278
00:12:04,600 --> 00:12:06,101
Это нечестно.
279
00:12:06,101 --> 00:12:08,645
Джулс, как же ты не понимаешь,
насколько это плохо?
280
00:12:08,645 --> 00:12:11,523
Почему ты кричишь на меня? Это её вина.
281
00:12:11,523 --> 00:12:13,984
Впервые в жизни я хороший ребёнок.
282
00:12:13,984 --> 00:12:16,361
Этот обзор, ему не должно быть.
283
00:12:17,696 --> 00:12:19,406
Господи.
284
00:12:33,962 --> 00:12:36,256
Принести вам чего-то попить сначала?
285
00:12:36,256 --> 00:12:38,550
Привет. Это не...
286
00:12:38,550 --> 00:12:40,385
Вы были в "Прекрасном чудовище" вчера?
287
00:12:40,385 --> 00:12:42,137
Вы были на занятии?
288
00:12:42,137 --> 00:12:43,639
Тренер была полнейшей психопаткой.
289
00:12:45,516 --> 00:12:47,809
Вообще-то, моя мама -
владелица того места.
290
00:12:47,809 --> 00:12:50,229
Точно. Я вас помню.
291
00:12:50,229 --> 00:12:51,897
Она должна уволить её.
292
00:12:51,897 --> 00:12:53,607
А то у вас будет судебный иск.
293
00:12:53,607 --> 00:12:56,902
Да. Я скажу ей.
294
00:12:56,902 --> 00:12:58,862
Могу предложить бесплатное занятие.
295
00:12:58,862 --> 00:13:01,823
Ага, я туда не вернусь.
296
00:13:01,823 --> 00:13:03,283
- Ладно.
297
00:13:03,283 --> 00:13:06,119
У нас маленькая студия,
владелец - женщина,
298
00:13:06,119 --> 00:13:07,663
даже один плохой отзыв
299
00:13:07,663 --> 00:13:09,414
может всё испортить.
300
00:13:10,958 --> 00:13:12,251
Может, ты могла бы удалить его?
301
00:13:12,251 --> 00:13:14,169
Ты сейчас серьёзно?
302
00:13:15,379 --> 00:13:18,048
Дело не только в ней.
Музыка была ужасная.
303
00:13:18,048 --> 00:13:19,925
Все девушки просто красивые клоны.
304
00:13:19,925 --> 00:13:23,136
А фото в фойе -
пропаганда бодишейминга.
305
00:13:23,136 --> 00:13:24,638
Я тренируюсь, чтобы стало лучше,
306
00:13:24,638 --> 00:13:26,431
а не хуже.
307
00:13:28,100 --> 00:13:30,894
Ты прочла отзыв. И что?
Преследуешь меня?
308
00:13:30,894 --> 00:13:32,980
Конечно нет.
309
00:13:32,980 --> 00:13:35,399
Если бы я хотела, я бы поговорила о том,
310
00:13:35,399 --> 00:13:39,570
какая грязная у меня вилка
и грубая официантка.
311
00:13:39,570 --> 00:13:40,946
Но это было бы нечестно
312
00:13:40,946 --> 00:13:42,447
по отношению к тому,
кто живёт на чаевые.
313
00:13:43,949 --> 00:13:45,367
Знаешь что?
314
00:13:45,367 --> 00:13:48,245
Ладно, чтобы ты не поцарапала мою машину.
315
00:13:48,245 --> 00:13:50,038
Я уберу его.
316
00:13:50,038 --> 00:13:52,207
- Довольна?
- Спасибо.
317
00:13:53,542 --> 00:13:55,711
- Спасибо.
- Ага.
318
00:13:57,421 --> 00:13:59,756
Клянусь, если ты её вскроешь,
319
00:13:59,756 --> 00:14:01,133
из неё посыпятся блёстки.
320
00:14:01,133 --> 00:14:03,051
Боже. Заблокируй её номер.
321
00:14:03,051 --> 00:14:06,096
- Да, надо.
- Сделай это.
322
00:14:06,096 --> 00:14:07,764
Боже.
323
00:14:08,932 --> 00:14:11,059
У меня есть новости.
324
00:14:11,059 --> 00:14:12,436
Да?
325
00:14:12,436 --> 00:14:15,439
Мы с Райаном обручены.
326
00:14:16,607 --> 00:14:18,692
Вау.
327
00:14:18,692 --> 00:14:20,694
Поздравляю.
328
00:14:20,694 --> 00:14:22,404
Думаем, где провести свадьбу.
329
00:14:22,404 --> 00:14:24,740
В центре есть такое классное место,
330
00:14:24,740 --> 00:14:26,283
откроется всего через месяц.
331
00:14:26,283 --> 00:14:27,993
Ого, быстро.
332
00:14:27,993 --> 00:14:30,954
А обручились вы прошлой ночью?
333
00:14:30,954 --> 00:14:32,998
Нет.
334
00:14:32,998 --> 00:14:35,918
В конце июня.
335
00:14:36,793 --> 00:14:39,505
- Сразу после смерти...
- Да.
336
00:14:42,633 --> 00:14:45,260
Это было причиной, в каком-то смысле.
337
00:14:45,260 --> 00:14:48,555
Мы оба осознали, что жизнь коротка.
338
00:14:48,555 --> 00:14:50,849
Зачем ждать? Почему
339
00:14:50,849 --> 00:14:53,685
не принадлежать друг другу сейчас?
340
00:14:53,685 --> 00:14:55,729
я не писал и не говорил об этом,
341
00:14:55,729 --> 00:14:58,273
потому что не хотел,
чтобы ты чувствовала себя обязанной.
342
00:14:58,273 --> 00:15:00,901
Радоваться за меня.
343
00:15:00,901 --> 00:15:02,819
Конечно же я рада за тебя.
344
00:15:02,819 --> 00:15:04,196
Благодарю, леди.
345
00:15:04,196 --> 00:15:05,864
Но что насчёт...
346
00:15:05,864 --> 00:15:08,659
той его переписки с кондитером?
347
00:15:09,952 --> 00:15:11,954
Это было месяцев девять назад.
348
00:15:11,954 --> 00:15:14,122
Ты не боишься, что это повторится?
349
00:15:14,122 --> 00:15:16,208
Нет, потому что мы со всем разобрались.
350
00:15:16,208 --> 00:15:17,626
Значит, ты доверяешь ему достаточно
351
00:15:17,626 --> 00:15:19,002
для клятвы в вечной верности...
352
00:15:19,002 --> 00:15:20,504
- Да.
- Хорошо.
353
00:15:20,504 --> 00:15:22,381
- Потому что мы разобрались.
- Хорошо.
354
00:15:26,343 --> 00:15:28,887
Знаю, тебе сейчас тяжело,
355
00:15:28,887 --> 00:15:30,806
но кодекс лучших друзей обязывает
356
00:15:30,806 --> 00:15:33,517
хотя бы притвориться, что ты рада,
357
00:15:33,517 --> 00:15:35,811
а не оскорблять моего жениха
358
00:15:35,811 --> 00:15:37,688
из-за одной ошибки в прошлом.
359
00:15:37,688 --> 00:15:39,731
Так ты... просто уйдёшь?
360
00:15:39,731 --> 00:15:41,859
Мне ещё частей 20 редактировать.
361
00:15:41,859 --> 00:15:45,028
- Ладно.
- Увидимся позже, хорошо?
362
00:15:48,073 --> 00:15:49,533
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com
363
00:15:49,533 --> 00:15:51,243
Я в офисе,
364
00:15:51,243 --> 00:15:53,745
это было месяцев шесть или семь назад.
365
00:15:53,745 --> 00:15:56,582
Заходит Тамара Шу.
366
00:15:56,582 --> 00:15:58,292
Вы же знаете её?
367
00:15:58,292 --> 00:16:00,335
- Гендиректор Церберуса.
- Да знаю я...
368
00:16:00,335 --> 00:16:01,920
- Продолжай.
369
00:16:01,920 --> 00:16:04,631
Она просит помочь
370
00:16:04,631 --> 00:16:06,300
настроить программу. Я серьёзно.
371
00:16:07,843 --> 00:16:10,262
- Серьёзно.
- Настроить программу.
372
00:16:10,262 --> 00:16:12,222
Она так и сказала.
373
00:16:12,222 --> 00:16:13,932
И вот, она сидится напротив меня
374
00:16:13,932 --> 00:16:16,059
и, богом клянусь,
375
00:16:16,059 --> 00:16:17,644
разыгрывает сцену из "Основного инстинкта".
376
00:16:17,644 --> 00:16:18,770
Что?
377
00:16:18,770 --> 00:16:20,022
Не было такого.
378
00:16:20,022 --> 00:16:21,815
Было.
379
00:16:21,815 --> 00:16:24,193
Дэниел, мы в "правда или вымысел играем".
380
00:16:24,193 --> 00:16:25,944
Да, а не в фантазии семиклассника.
381
00:16:25,944 --> 00:16:28,363
Ты слишком очевиден.
Улыбаешься всё время.
382
00:16:28,363 --> 00:16:30,282
Не бывать тебе в Вегасе.
383
00:16:33,577 --> 00:16:37,331
- Моя очередь.
- Хорошо.
384
00:16:37,331 --> 00:16:39,708
Правда или вымысел. Правда или вымысел.
385
00:16:39,708 --> 00:16:41,543
Правда или вымысел.
386
00:16:41,543 --> 00:16:43,962
Правда или...
387
00:16:45,631 --> 00:16:47,299
Так.
388
00:16:47,299 --> 00:16:50,928
Когда я был в средней школе.
389
00:16:50,928 --> 00:16:53,138
У нас с Дэнни...
390
00:16:53,138 --> 00:16:56,391
была репетитор Кэсси.
391
00:16:56,391 --> 00:16:58,101
- Кэсси!
- Ага.
392
00:16:58,101 --> 00:17:00,354
Ей было лет 27-28.
393
00:17:02,231 --> 00:17:04,650
Ночью перед тестом
394
00:17:04,650 --> 00:17:06,735
я переживал.
395
00:17:06,735 --> 00:17:08,529
Ужасно.
396
00:17:08,529 --> 00:17:10,697
Кэсси сказала:
"Всё, что сегодня нужно сделать -
397
00:17:10,697 --> 00:17:12,241
расслабиться". А я:
398
00:17:12,241 --> 00:17:13,659
"Не могу". Это же я.
399
00:17:13,659 --> 00:17:15,911
Тогда она сказала:
400
00:17:15,911 --> 00:17:17,996
"Пойдём со мной".
401
00:17:17,996 --> 00:17:21,041
Мы поехали "Бриджмен-парк",
402
00:17:21,041 --> 00:17:23,836
за туалеты.
403
00:17:23,836 --> 00:17:26,588
Рыжая женщина качала ребёнка на качелях,
404
00:17:26,588 --> 00:17:30,175
она так на нас посмотрела...
405
00:17:30,175 --> 00:17:33,345
и они ушли, будто знали, что мы замышляем.
406
00:17:33,345 --> 00:17:36,098
Кэсси достала косяк
407
00:17:36,098 --> 00:17:38,267
и затянулась.
- Мило.
408
00:17:38,267 --> 00:17:40,018
А потом наклонилась
409
00:17:40,018 --> 00:17:43,480
и выдохнула дым мне в рот.
410
00:17:45,399 --> 00:17:46,900
Когда она это делала,
411
00:17:46,900 --> 00:17:49,987
она слегка лизнула мои губы.
412
00:17:52,948 --> 00:17:54,616
Самая горячая сцена моей жизни.
413
00:17:54,616 --> 00:17:56,368
Да.
414
00:17:56,368 --> 00:17:59,037
Я и не представлял, как же горячо это кончится.
415
00:18:03,208 --> 00:18:04,710
Счастливчик.
416
00:18:04,710 --> 00:18:07,171
Ты... никогда мне не рассказывал.
417
00:18:07,171 --> 00:18:09,214
Ага, потому что этого никогда не было.
418
00:18:10,883 --> 00:18:12,467
Ну ты даешь.
419
00:18:16,263 --> 00:18:19,683
- Ли, у тебя неприятности.
- Почему?
420
00:18:19,683 --> 00:18:21,393
Это было слишком правдоподобно.
421
00:18:21,393 --> 00:18:23,687
Так и задумывалось.
422
00:18:34,114 --> 00:18:36,283
Ты это видела?
423
00:18:36,283 --> 00:18:38,911
- Что она сказала.
- Кто что сказал?
424
00:18:38,911 --> 00:18:41,538
Та девушка. Джулс,
она обновила свой отзыв:
425
00:18:41,538 --> 00:18:43,373
"Один из инструкторов
426
00:18:43,373 --> 00:18:46,084
проследил за мной
до работы и угрожал мне".
427
00:18:47,044 --> 00:18:48,712
Я пыталась помочь Ли всё исправить.
428
00:18:48,712 --> 00:18:50,547
Её от самой себя тошнит.
429
00:18:50,547 --> 00:18:52,841
Один плохой отзыв. Никто не заметит.
430
00:18:52,841 --> 00:18:55,302
В работе есть место для ошибок.
431
00:18:55,302 --> 00:18:57,012
Ты мне это говорила.
432
00:18:57,012 --> 00:19:00,057
Нет. Нет. Джулс, больше ошибок уже некуда.
433
00:19:00,057 --> 00:19:03,143
Реабилитация была пределом.
434
00:19:07,439 --> 00:19:09,566
Почему ты не сказала мне?
435
00:19:13,403 --> 00:19:15,656
Я была рада, твоё восстановление -
436
00:19:15,656 --> 00:19:17,199
вот, что было важно.
437
00:19:17,199 --> 00:19:19,451
Но ты уже слишком взрослая
438
00:19:19,451 --> 00:19:21,286
для таких трюков.
439
00:19:21,286 --> 00:19:23,914
Конечно, я всё испортила.
440
00:19:23,914 --> 00:19:25,707
- Господи!
- Дело всегда во мне.
441
00:19:25,707 --> 00:19:30,170
Нельзя преследовать клиентов.
442
00:19:30,170 --> 00:19:32,965
Я думала, это очевидно.
443
00:19:32,965 --> 00:19:35,259
На твою сестру я тоже зла.
444
00:19:35,259 --> 00:19:37,594
Но, если ты не заметила, её муж...
445
00:19:37,594 --> 00:19:39,513
Только что умер.
446
00:19:40,472 --> 00:19:42,599
Знаю.
447
00:19:43,308 --> 00:19:45,519
Джулс, про...
448
00:20:08,667 --> 00:20:11,378
Слушай, мы пойдём
и отлично проведём вечер.
449
00:20:11,378 --> 00:20:13,589
Спросим твоего отца о вине.
450
00:20:13,589 --> 00:20:16,508
Иви о лошадях.
451
00:20:16,508 --> 00:20:20,971
Сабрину о посадке зонда на Марс,
452
00:20:20,971 --> 00:20:22,598
или над чем она там работает.
453
00:20:22,598 --> 00:20:25,017
И всё. Поедем домой.
454
00:20:25,017 --> 00:20:27,019
Я буду всё время рядом, делая вид,
455
00:20:27,019 --> 00:20:29,479
что нет лучшего способа
провести вечер вторника.
456
00:20:29,479 --> 00:20:31,064
- Ударение на "делая вид".
- Ну и что?
457
00:20:31,064 --> 00:20:33,108
- Мы все притворяемся.
- Разве?
458
00:20:35,027 --> 00:20:37,696
- И насчёт чего ты?
- Не знаю.
459
00:20:37,696 --> 00:20:39,239
Например?
460
00:20:39,239 --> 00:20:41,116
Хорошо, я делаю вид,
что люблю преподавать.
461
00:20:41,116 --> 00:20:43,160
Но это не всегда так.
462
00:20:43,160 --> 00:20:46,038
Я делаю вид,
463
00:20:46,038 --> 00:20:48,457
что не замечаю, когда
на нас пялятся в ресторане.
464
00:20:50,042 --> 00:20:52,628
Что...
465
00:20:52,628 --> 00:20:55,380
Всегда легко вставать по утрам.
466
00:20:55,380 --> 00:20:57,633
Что...
467
00:20:58,884 --> 00:21:00,844
рад заниматься сексом
только с одним человеком
468
00:21:00,844 --> 00:21:02,596
до конца моей жизни. Продолжать?
469
00:21:02,596 --> 00:21:04,973
- Нет, определённо не надо.
- Ты тоже делаешь вид.
470
00:21:04,973 --> 00:21:06,934
Быть в браке. Быть кем-то.
471
00:21:06,934 --> 00:21:10,187
Может, но сейчас я не притворяюсь.
472
00:21:10,187 --> 00:21:12,064
Ли.
473
00:21:12,064 --> 00:21:14,274
Отпусти это.
474
00:21:14,274 --> 00:21:16,777
Тебе легко говорить, это не твой отец.
475
00:21:16,777 --> 00:21:18,904
Мой не хотел находиться
со мной в одной комнате,
476
00:21:18,904 --> 00:21:21,073
а сейчас мёртв, так что уже не придётся.
477
00:21:21,073 --> 00:21:22,533
- Ладно.
478
00:21:22,533 --> 00:21:24,409
Ричард не идеален, но он старается.
479
00:21:24,409 --> 00:21:25,661
Он хочет видеться с тобой.
480
00:21:25,661 --> 00:21:27,496
Это важно.
481
00:21:34,253 --> 00:21:36,463
Серьёзно? Мы едем домой?
482
00:21:36,463 --> 00:21:38,257
Ага.
483
00:21:38,257 --> 00:21:39,758
Я напишу ему сообщение,
484
00:21:39,758 --> 00:21:41,844
что появились дела.
485
00:21:41,844 --> 00:21:44,638
У тебя слишком
высокие стандарты для людей.
486
00:21:44,638 --> 00:21:46,890
Никто под них не подойдёт.
487
00:22:10,080 --> 00:22:11,999
Как ты?
488
00:22:14,543 --> 00:22:16,753
Думаю, я застряла в стадии,
489
00:22:16,753 --> 00:22:18,297
где ты несносная сука для всех
490
00:22:18,297 --> 00:22:20,132
в радиусе 15 километров.
491
00:22:20,132 --> 00:22:21,550
Вероятно, вся эта штука
492
00:22:21,550 --> 00:22:23,635
со стадиями принятия
неизбежного Кюблер-Росс...
493
00:22:23,635 --> 00:22:25,345
Херня.
494
00:22:25,345 --> 00:22:26,930
Да.
495
00:22:28,140 --> 00:22:29,975
Я...
496
00:22:32,019 --> 00:22:33,896
На самом деле, я пришла спросить кое-что.
497
00:22:34,897 --> 00:22:36,190
Валяй.
498
00:22:38,400 --> 00:22:40,485
Почему ты изменил маме?
499
00:22:42,946 --> 00:22:44,990
Просто скажи мне правду.
500
00:22:46,158 --> 00:22:48,285
Мы достаточно говорили
об этом на психотерапии.
501
00:22:48,285 --> 00:22:50,078
У меня есть ответ.
502
00:22:52,206 --> 00:22:54,166
Всё началось, когда меня уволили.
503
00:22:55,334 --> 00:22:58,378
Это был первый раз,
когда что-то подобное со мной случилось.
504
00:23:00,464 --> 00:23:02,466
И это было...
505
00:23:02,466 --> 00:23:04,676
это было нечестно.
506
00:23:04,676 --> 00:23:06,470
И унизительно.
507
00:23:08,388 --> 00:23:10,766
Я...
508
00:23:10,766 --> 00:23:13,477
Я и понятия не имел,
что что-то такое может случиться.
509
00:23:14,728 --> 00:23:16,438
Для меня это было...
510
00:23:18,398 --> 00:23:20,609
Это было большой потерей.
511
00:23:21,944 --> 00:23:23,946
И я осуждал себя.
512
00:23:24,821 --> 00:23:27,199
Сильно.
513
00:23:29,284 --> 00:23:32,371
А говорят, что я пошла в маму.
514
00:23:34,998 --> 00:23:37,876
Иногда тонущий человек
так сильно сопротивляется,
515
00:23:37,876 --> 00:23:41,046
что тащит на дно любого,
кто пытается его спасти.
516
00:23:41,046 --> 00:23:43,257
Даже если и не специально.
517
00:23:46,510 --> 00:23:49,137
Почему ты спрашиваешь это сейчас?
518
00:23:50,806 --> 00:23:52,933
Мне просто нужно было знать.
519
00:24:13,745 --> 00:24:15,122
Я звоню копам.
520
00:24:15,122 --> 00:24:17,541
Нет, дайте мне две минуты.
521
00:24:17,541 --> 00:24:19,585
Хорошо. Две.
522
00:24:23,338 --> 00:24:25,757
Мой шурин умер
три с половиной месяца назад.
523
00:24:25,757 --> 00:24:28,177
Мэтт был тем человеком,
который держал нас вместе.
524
00:24:28,177 --> 00:24:30,304
Каждый становился лучше рядом с ним.
525
00:24:30,304 --> 00:24:33,390
Та девушка, учительница,
526
00:24:33,390 --> 00:24:35,809
она моя сестра.
527
00:24:35,809 --> 00:24:37,895
Мэтт был её мужем.
528
00:24:39,062 --> 00:24:40,689
Вы знаете, каково это?
529
00:24:40,689 --> 00:24:42,774
Вдруг потерять кого-то и почувствовать,
530
00:24:42,774 --> 00:24:45,360
как весь твой мир рушится за одну ночь.
531
00:24:50,949 --> 00:24:52,659
Понимаете?
532
00:24:53,660 --> 00:24:55,829
Когда теряешь того,
533
00:24:55,829 --> 00:24:57,581
кто так много значил для тебя,
534
00:24:57,581 --> 00:25:00,709
ты как будто разваливаешься на части,
535
00:25:00,709 --> 00:25:02,628
перестаёшь понимать,
кто ты на самом деле есть.
536
00:25:09,968 --> 00:25:12,513
Моя сестра словно в свободном падении.
537
00:25:12,513 --> 00:25:15,390
Ей просто нужно время,
538
00:25:15,390 --> 00:25:17,893
чтобы расставить всё на свои места.
539
00:25:19,394 --> 00:25:21,730
Я понимаю, сейчас вы думаете,
540
00:25:21,730 --> 00:25:24,650
что вся моя семейка сумасшедшая,
541
00:25:24,650 --> 00:25:27,110
но если бы вы дали нам немного времени
542
00:25:27,110 --> 00:25:30,781
и не публиковали отзыв...
543
00:25:33,033 --> 00:25:35,661
Хорошо.
544
00:25:40,582 --> 00:25:42,209
Спасибо.
545
00:26:24,209 --> 00:26:25,961
Привет.
546
00:26:39,433 --> 00:26:41,268
Твой брак был идеальным,
547
00:26:41,268 --> 00:26:44,062
твой муж погиб как герой.
548
00:26:44,980 --> 00:26:49,359
А мой муж погиб напрасно.
549
00:26:52,571 --> 00:26:55,365
Мне начинает казаться,
что я вообще его не знала.
550
00:27:00,329 --> 00:27:03,207
Не нужно было на тебя кричать.
551
00:27:03,207 --> 00:27:05,000
Прости.
552
00:27:07,252 --> 00:27:11,840
Я всё время чувствую злость.
553
00:27:17,012 --> 00:27:19,389
То письмо, которое я прочитала.
554
00:27:21,183 --> 00:27:23,727
Он написал его после того,
как я сказала, что хочу развода.
555
00:27:25,812 --> 00:27:28,065
Но это никого не интересует.
556
00:27:28,065 --> 00:27:31,652
Всех интересует только наш чудесный брак,
557
00:27:31,652 --> 00:27:33,612
которого в реальности не существовало.
558
00:27:35,155 --> 00:27:37,157
Я стараюсь быть весёлой,
559
00:27:37,157 --> 00:27:39,409
потому что людям так больше нравится,
560
00:27:39,409 --> 00:27:41,411
но я всё время чувствую себя фальшивкой.
561
00:27:41,411 --> 00:27:44,122
А ты такая честная,
562
00:27:44,122 --> 00:27:47,668
я бы хотела быть такой, как ты.
563
00:27:48,877 --> 00:27:51,129
Шоу и Урвин?
564
00:27:51,129 --> 00:27:53,257
Столы шесть и семь.
565
00:29:12,294 --> 00:29:14,880
Поверить не могу,
что ты снова ходишь на свидания.
566
00:29:14,880 --> 00:29:17,174
Знаю, всё случилось так быстро.
567
00:29:17,174 --> 00:29:19,843
- Кажется, я влюбилась.
- Серьёзно, ты завела собаку?
568
00:29:19,843 --> 00:29:23,639
- Джулс, иди сюда.
- Это плохо.
569
00:29:23,639 --> 00:29:25,557
Ты должна была смотреть за ним,
пока я в душе.
570
00:29:25,557 --> 00:29:27,142
Я отвлеклась всего на секунду.
571
00:29:27,142 --> 00:29:28,936
Я же говорила, что собака -
572
00:29:28,936 --> 00:29:31,104
- дело ответственное.
- Мне нужно кое-что
573
00:29:31,104 --> 00:29:34,274
с тобой обсудить.
574
00:29:34,274 --> 00:29:36,068
Давай.
575
00:29:36,068 --> 00:29:38,028
В реабилитации мне говорили,
576
00:29:38,028 --> 00:29:40,197
что сохранять трезвость особенно трудно,
577
00:29:40,197 --> 00:29:43,116
потому что окружающие не верят,
что ты можешь измениться.
578
00:29:43,116 --> 00:29:45,327
Думаю, что вы не такие.
579
00:29:45,328 --> 00:29:47,328
Переведено релиз-группой PhysKids
580
00:29:47,338 --> 00:29:48,828
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
50286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.