All language subtitles for Siddhartha.(1972).DVDRip.(SiRiUs.sHaRe)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Faceţi reclamă produsului sau mărcii dvs. aici, contactează www.SubtitleDB.org astăzi 2 00:03:58,528 --> 00:04:00,669 Ei, ati facut baie. Acum mergeti la templu? 3 00:04:02,621 --> 00:04:03,624 Da. 4 00:04:31,092 --> 00:04:32,481 E atata liniste aici... 5 00:04:36,374 --> 00:04:38,358 E OK daca ai varsta tatei... 6 00:04:40,656 --> 00:04:42,186 Dar daca esti tanar... 7 00:04:46,674 --> 00:04:48,324 Vreau sa fiu un ascet. 8 00:04:50,502 --> 00:04:52,420 Vreau sa fiu liber. 9 00:04:53,766 --> 00:04:55,857 Liber... salbatic... 10 00:04:57,389 --> 00:04:59,013 Chiar vreau sa fiu un ascet. 11 00:05:00,297 --> 00:05:01,673 Dar cum ii vei spune tatalui tau? 12 00:05:02,483 --> 00:05:03,627 Nu stiu... 13 00:05:05,859 --> 00:05:07,315 Dar voi vorbi cu el la noapte. 14 00:05:07,889 --> 00:05:08,943 Va fi foarte suparat. 15 00:05:10,358 --> 00:05:11,788 Nu cred. - Nu? 16 00:05:12,544 --> 00:05:13,969 Nu cred ca se va supara. 17 00:05:16,689 --> 00:05:18,748 O sa-i cer sa-mi dea voie... 18 00:05:20,093 --> 00:05:22,126 sa fac... ce doresc eu sa fac... 19 00:05:23,483 --> 00:05:26,178 Stii, e ceva foarte calm la tatal tau... 20 00:05:28,203 --> 00:05:30,562 Felul cum se imbaiaza zilnic in Gange... 21 00:05:32,578 --> 00:05:33,813 E ceva placut in asta. 22 00:05:35,546 --> 00:05:36,875 Nu e placut. 23 00:05:37,491 --> 00:05:38,642 E repetitiv. 24 00:05:39,800 --> 00:05:41,172 Totul e o rutina, Govinda. 25 00:05:44,427 --> 00:05:47,218 Fluviul, templele, muntii... 26 00:05:48,251 --> 00:05:49,439 oamenii... 27 00:05:49,843 --> 00:05:51,553 pietrele, nisipul, treptele... 28 00:05:53,217 --> 00:05:54,489 Totul e rutina. 29 00:07:26,346 --> 00:07:27,589 Fiul meu... 30 00:07:28,173 --> 00:07:29,451 Fiul meu... 31 00:07:38,933 --> 00:07:41,203 Vei sta aici pana ce iti voi da voie? 32 00:07:41,824 --> 00:07:43,015 Voi sta si voi astepta. 33 00:07:43,575 --> 00:07:44,460 Vei obosi, Siddhartha. 34 00:07:44,921 --> 00:07:45,747 Voi obosi? 35 00:07:46,172 --> 00:07:46,937 Vei adormi. 36 00:07:47,235 --> 00:07:48,075 Voi adormi? 37 00:07:48,529 --> 00:07:49,295 Vrei sa mori? 38 00:07:49,673 --> 00:07:50,465 Vreau sa mor? 39 00:07:51,076 --> 00:07:53,247 Ai muri mai degraba decat sa te supui tatalui tau? 40 00:08:06,873 --> 00:08:08,836 Niciodata nu o sa-mi dezonorez tatal. 41 00:08:09,873 --> 00:08:11,358 Te rog, da-mi binecuvantarea. 42 00:08:11,831 --> 00:08:13,435 Vei renunta la ideea de a deveni ascet? 43 00:08:16,126 --> 00:08:19,141 Siddhartha va face ceea ce spune tatal sau... 44 00:08:20,300 --> 00:08:21,337 Bine. 45 00:08:21,937 --> 00:08:22,966 Nu te pot opri. 46 00:08:23,952 --> 00:08:25,202 Esti barbat. 47 00:08:27,108 --> 00:08:28,327 Mergi in padure. 48 00:08:29,076 --> 00:08:32,097 Daca afli Adevarul, intoarce-te si spune-mi si mie. 49 00:08:33,373 --> 00:08:34,813 Iar daca nu afli nimic, 50 00:08:35,716 --> 00:08:37,466 intoarce-te oricum, fiule. 51 00:08:39,311 --> 00:08:41,969 Precum fluviul, totul se intoarce. 52 00:09:31,822 --> 00:09:32,558 Ai venit. 53 00:09:32,979 --> 00:09:33,992 Am venit. 54 00:11:47,184 --> 00:11:48,357 Ce crezi, Govinda? 55 00:11:49,448 --> 00:11:50,670 Am progresat? 56 00:11:51,557 --> 00:11:52,783 Ne-am atins telul? 57 00:11:53,466 --> 00:11:54,498 Am invatat multe. 58 00:11:55,372 --> 00:11:56,464 Si inca invatam. 59 00:11:57,370 --> 00:11:58,956 Tu, Siddhartha, vei deveni un mare ascet. 60 00:11:59,483 --> 00:12:00,843 Deoarece inveti totul atat de repede... 61 00:12:02,184 --> 00:12:04,761 Batranii asceti spun ca intr-o zi vei fi un sfant. 62 00:13:17,740 --> 00:13:19,124 Ce este meditatia?... 63 00:13:19,609 --> 00:13:21,251 Si daca nu-mi pot parasi trupul?... 64 00:13:22,064 --> 00:13:23,421 Ce este controlul respiratiei?... 65 00:13:23,827 --> 00:13:25,017 Ce este postul?... 66 00:13:25,789 --> 00:13:27,029 Este o scapare, Govinda. 67 00:13:27,648 --> 00:13:29,500 Este o scapare din tortura vietii. 68 00:13:30,406 --> 00:13:31,952 Noi, ascetii, suntem cei ce scapa. 69 00:13:33,802 --> 00:13:36,468 Un taran face acelasi lucru cand ia un drog banal. 70 00:13:36,952 --> 00:13:39,234 De exemplu, bea niste vin si apoi adoarme. 71 00:13:40,000 --> 00:13:42,644 Si nici el nu se mai simte pe sine, nici durerile vietii... 72 00:13:43,687 --> 00:13:45,175 Care este pana la urma diferenta intre ce face el 73 00:13:45,518 --> 00:13:46,661 si ce facem noi?... 74 00:13:47,641 --> 00:13:49,051 Nu stiu de ce vorbesti asa, Siddhartha. 75 00:13:49,955 --> 00:13:51,079 Deoarece nu esti taran. 76 00:13:51,581 --> 00:13:52,550 Si nici betiv. 77 00:13:53,188 --> 00:13:55,188 Si stii foarte bine ca bautura nu ofera o scapare reala. 78 00:13:56,534 --> 00:13:57,625 E doar o pauza scurta. 79 00:13:58,299 --> 00:14:00,734 Cand se intoarce, gaseste totul ca inainte. 80 00:14:01,812 --> 00:14:02,939 Nu este mai intelept, 81 00:14:03,690 --> 00:14:05,087 nu a obtinut nici o cunoastere, 82 00:14:05,844 --> 00:14:07,375 nici nu a evoluat... 83 00:14:10,176 --> 00:14:11,706 Ce nu inteleg, Govinda... 84 00:14:12,579 --> 00:14:13,702 Nu sunt betiv 85 00:14:14,908 --> 00:14:17,815 dar am obosit de toate aceste exercitii, 86 00:14:18,286 --> 00:14:19,659 atatea exercitii de meditatie... 87 00:14:20,674 --> 00:14:22,302 Sunt tot atat de departe de intelepciune si iluminare 88 00:14:22,765 --> 00:14:24,037 precum eram si in casa tatalui meu. 89 00:14:30,651 --> 00:14:31,971 Cat de batrani sunt ascetii? 90 00:14:33,205 --> 00:14:34,236 Cel mai batran profesor? 91 00:14:34,726 --> 00:14:36,565 Nu stiu... poate 60 de ani? 92 00:14:37,864 --> 00:14:40,079 60 si inca nu a atins Nirvana... 93 00:14:42,210 --> 00:14:44,079 Va implini 70... va implini 80... 94 00:14:44,784 --> 00:14:47,714 si va exersa mult, va medita, va posti... 95 00:14:49,127 --> 00:14:51,190 dar niciodata nu va atinge Nirvana... 96 00:14:52,003 --> 00:14:53,786 Nu va obtine pacea eterna a mintii. 97 00:14:54,865 --> 00:14:56,220 Sunt toate trucuri, Govinda. 98 00:14:56,895 --> 00:14:58,206 Ne pacalim pe noi insine. 99 00:14:59,038 --> 00:15:00,393 Sunt toate trucuri. 100 00:15:56,518 --> 00:15:58,208 Lucrul esential... Calea... 101 00:15:58,846 --> 00:15:59,816 nu O cunoastem! 102 00:16:01,370 --> 00:16:02,473 Govinda, mi-e sete. 103 00:16:03,179 --> 00:16:04,395 Mi-e sete, Govinda! 104 00:16:05,427 --> 00:16:07,145 De ani de zile suntem pe calea asta, cu ascetii. 105 00:16:07,614 --> 00:16:09,270 De ani de zile suntem in cautarea Cunoasterii, 106 00:16:09,881 --> 00:16:11,315 de ani de zile tot punem intrebari!... 107 00:16:12,554 --> 00:16:14,722 Si nici un raspuns de la Dumnezeu. 108 00:16:17,914 --> 00:16:19,191 Acum, vrei sa mergem la Buddha. 109 00:16:19,982 --> 00:16:20,932 De ce nu vrei sa mergi? 110 00:16:21,394 --> 00:16:22,395 Iti amintesti ce ti-am spus? 111 00:16:23,539 --> 00:16:25,981 Nu mai cred in... invatare... 112 00:16:26,709 --> 00:16:27,880 nici in predare... 113 00:16:30,055 --> 00:16:31,223 Dar voi merge cu tine. 114 00:17:16,603 --> 00:17:18,355 Ceea ce am de transmis 115 00:17:18,716 --> 00:17:20,496 nu este deloc o religie. 116 00:17:21,434 --> 00:17:23,448 Deoarece nu vorbesc despre substanta 117 00:17:23,870 --> 00:17:25,808 sau suflet... nici macar despre Dumnezeu... 118 00:17:27,092 --> 00:17:29,404 Nici nu le cer celor ce ma urmeaza sa aibe credinta, 119 00:17:29,979 --> 00:17:32,041 sa caute favoruri sau sa ma venereze. 120 00:17:33,839 --> 00:17:35,700 Aceasta viata este plina de durere. 121 00:17:36,469 --> 00:17:38,497 Iar aceasta lume este plina de suferinta. 122 00:17:39,496 --> 00:17:42,248 Cauza suferintei este dorinta. 123 00:17:42,729 --> 00:17:45,885 Dorinta, adica: dragostea de un "eu" fals si atasamentul. 124 00:17:46,808 --> 00:17:51,341 Remediul pentru suferinta este distrugerea sistematica a dorintei. 125 00:17:53,622 --> 00:17:58,105 Sa vedem Nirvana ca o iluminare a mintii constiente, 126 00:17:59,778 --> 00:18:04,872 control de sine, apoi concentrare si meditatie. 127 00:18:06,432 --> 00:18:09,031 Aceasta ar trebui sa duca la intelepciune. 128 00:18:37,750 --> 00:18:39,467 Ilustre, 129 00:18:40,186 --> 00:18:42,663 as dori sa fiu acceptat in ordinul tau. 130 00:18:59,732 --> 00:19:00,953 Siddhartha! 131 00:19:01,936 --> 00:19:03,126 Am fost acceptat. 132 00:19:04,358 --> 00:19:06,246 Tu ce mai astepti? Nu te alaturi? 133 00:19:07,812 --> 00:19:09,392 Ai luat o decizie, Govinda. 134 00:19:10,788 --> 00:19:12,185 Ti-ai ales Calea. 135 00:19:15,138 --> 00:19:17,220 Govinda, tu mereu m-ai urmat pe mine. 136 00:19:18,907 --> 00:19:21,717 Si m-am intrebat: "Oare Govinda va face vreodata 137 00:19:22,000 --> 00:19:23,548 un pas in propria-i directie?". 138 00:19:24,388 --> 00:19:25,438 Acum ai facut. 139 00:19:26,748 --> 00:19:27,873 Continua, prietene. 140 00:19:28,782 --> 00:19:29,831 Continua pana la capat. 141 00:19:30,529 --> 00:19:32,734 Dar ce este in neregula cu aceasta invatatura?? De ce?? 142 00:19:32,734 --> 00:19:34,123 De ce nu te alaturi lui Buddha? 143 00:19:35,779 --> 00:19:37,907 Nu e nimic in neregula cu invataturile lui Buddha. 144 00:19:39,561 --> 00:19:40,810 Doar ca... 145 00:19:41,124 --> 00:19:43,236 eu trebuie sa merg pe propria mea Cale... 146 00:19:45,357 --> 00:19:46,906 Maine, Govinda, 147 00:19:48,171 --> 00:19:49,502 ne despartim... 148 00:20:06,187 --> 00:20:07,641 Linisteste-te, Govinda. 149 00:20:09,234 --> 00:20:10,469 Linisteste-te. 150 00:20:21,468 --> 00:20:23,240 Iarta-ma, Ilustre. 151 00:20:23,595 --> 00:20:24,404 Pot vorbi? 152 00:20:24,889 --> 00:20:25,906 Cum doresti. 153 00:20:27,575 --> 00:20:30,169 Ieri, prietenul meu si cu mine am avut onoarea 154 00:20:30,562 --> 00:20:31,841 de a te asculta vorbind. 155 00:20:33,765 --> 00:20:37,210 Acum, prietenul meu a jurat sa te urmeze 156 00:20:38,998 --> 00:20:40,500 si m-a parasit. 157 00:20:41,764 --> 00:20:43,155 Acum sunt singur. 158 00:20:44,311 --> 00:20:47,241 Nu te pot urma pe tine sau pe oricare alt invatator. 159 00:20:49,956 --> 00:20:52,185 Ai spus ieri ca viata 160 00:20:53,656 --> 00:20:55,484 este un lant nerupt 161 00:20:55,952 --> 00:20:57,904 ce exista prin cauza si efect. 162 00:21:00,035 --> 00:21:02,803 Pentru mine, cauza si efectul nu sunt suficiente. 163 00:21:04,049 --> 00:21:06,157 Este parerea mea ca totul este intreg, 164 00:21:06,719 --> 00:21:08,515 unificat... complet... 165 00:21:09,703 --> 00:21:12,311 Parerile pot fi frumoase, urate sau inteligente. 166 00:21:13,517 --> 00:21:17,858 Scopul meu nu este sa explic lumea celor insetati de cunoastere, 167 00:21:18,831 --> 00:21:21,204 ci eliberarea de suferinta. 168 00:21:22,377 --> 00:21:24,033 Asta este toata invatatura Buddha. 169 00:21:24,344 --> 00:21:25,226 Nimic mai mult. 170 00:21:25,986 --> 00:21:27,312 Niciodata nu mi-ai putea spune secretul a ceea 171 00:21:27,624 --> 00:21:28,894 ce tu insuti ai experimentat... 172 00:21:29,593 --> 00:21:31,048 Cand tu ai atins Iluminarea. 173 00:21:32,271 --> 00:21:33,738 De aceea voi merge pe drumul meu. 174 00:21:34,767 --> 00:21:36,157 Nu pentru ca vreau un invatator mai bun 175 00:21:37,498 --> 00:21:39,890 ci pentru ca vreau sa las in urma toti invatatorii... 176 00:21:40,829 --> 00:21:42,577 si sa gasesc un mod singur... 177 00:21:42,577 --> 00:21:43,489 sau sa mor... 178 00:21:44,297 --> 00:21:45,597 Esti inteligent, tinere ascet. 179 00:21:46,102 --> 00:21:47,234 Poate prea inteligent. 180 00:21:48,144 --> 00:21:49,688 Fii in garda fata de inteligenta. 181 00:21:58,034 --> 00:22:00,173 Dar niciodata nu voi uita aceasta zi. 182 00:22:03,829 --> 00:22:05,378 Buddha l-a luat pe prietenul meu. 183 00:22:05,864 --> 00:22:07,923 Prietenul meu, Govinda, care credea in mine... 184 00:22:08,908 --> 00:22:10,297 si care acum crede in El... 185 00:22:10,906 --> 00:22:13,189 L-a luat. Prietenul meu era umbra mea 186 00:22:13,705 --> 00:22:15,347 iar acum este umbra Lui... 187 00:22:15,977 --> 00:22:17,328 Dar el mi l-a dat in schimb pe Siddhartha... 188 00:22:17,713 --> 00:22:19,018 Mi-a dat pe mine insumi... 189 00:22:20,500 --> 00:22:22,969 Acesta este singurul om de care imi va fi dor... 190 00:22:24,350 --> 00:22:25,753 Nici o alta invatatura nu ma va atrage la fel de mult 191 00:22:25,973 --> 00:22:27,504 precum invatatura acestui Om... 192 00:22:28,565 --> 00:22:29,938 Vroiam sa stiu cartea lumii 193 00:22:30,730 --> 00:22:32,096 si cartea propriei mele naturi. 194 00:22:33,803 --> 00:22:35,252 Am confundat semnele. 195 00:22:35,769 --> 00:22:37,804 Am crezut ca lumea aparentelor este Adevarul. 196 00:22:38,379 --> 00:22:39,707 Dar m-am inselat. 197 00:22:41,365 --> 00:22:43,378 Nu mi-am putut intelege propriii ochi si propria gura. 198 00:22:45,021 --> 00:22:46,301 Nu m-am putut intelege pe mine insumi. 199 00:22:46,892 --> 00:22:47,910 Oricum, apartine trecutului. 200 00:22:48,896 --> 00:22:49,957 M-am trezit! 201 00:22:50,551 --> 00:22:53,191 Sunt treaz! M-am nascut astazi!... 202 00:24:37,089 --> 00:24:38,355 Erai foarte obosit. 203 00:24:38,794 --> 00:24:39,733 Te simti mai bine acum? 204 00:24:41,619 --> 00:24:42,453 Bea asta. 205 00:24:49,576 --> 00:24:51,860 Hai. E vremea sa trecem raul. 206 00:25:01,541 --> 00:25:02,591 E un rau frumos. 207 00:25:02,920 --> 00:25:04,389 Da, este. 208 00:25:05,629 --> 00:25:06,558 Il iubesc. 209 00:25:06,967 --> 00:25:08,197 Iubesc tot ce tine de el. 210 00:25:08,700 --> 00:25:09,588 Totul. 211 00:25:10,426 --> 00:25:11,947 Adesea il ascult si contemplu... 212 00:25:12,666 --> 00:25:13,980 Mereu invat ceva de la el. 213 00:25:15,309 --> 00:25:16,964 Sunt multe de invatat de la acest rau. 214 00:25:38,747 --> 00:25:39,864 Sunt fara casa. 215 00:25:40,355 --> 00:25:41,483 Nu-ti pot plati. 216 00:25:42,075 --> 00:25:43,172 Pai, vad asta. 217 00:25:44,231 --> 00:25:45,622 Dar nu astept vreo plata de la tine. 218 00:25:46,496 --> 00:25:47,700 Imi platesti altadata. 219 00:25:48,669 --> 00:25:49,576 Ne vom mai intalni. 220 00:25:50,331 --> 00:25:51,405 Totul se intoarce. 221 00:25:52,043 --> 00:25:52,714 Crezi? 222 00:25:53,214 --> 00:25:54,111 Da, asa cred. 223 00:25:55,052 --> 00:25:56,092 Am invatat de la rau 224 00:25:56,737 --> 00:25:57,924 ca totul se intoarce... 225 00:26:12,363 --> 00:26:13,854 Pot sa beau putina apa? 226 00:27:19,294 --> 00:27:20,107 Cine este ea? 227 00:27:20,529 --> 00:27:21,811 Kamala, curtezana. 228 00:28:23,148 --> 00:28:25,259 Nu erai tu cel care m-a salutat ieri? 229 00:28:26,224 --> 00:28:28,912 Da, m-am gandit ca m-ai observat. 230 00:28:32,166 --> 00:28:35,161 Cu trei ani in urma, eram Siddhartha, fiu de brahman; 231 00:28:35,660 --> 00:28:37,344 am plecat de acasa pentru a deveni ascet. 232 00:28:38,425 --> 00:28:39,847 Oricum, asta a fost ieri. 233 00:28:40,598 --> 00:28:43,442 Astazi merg pe un nou drum si acesta trece prin gradina ta. 234 00:28:43,970 --> 00:28:45,829 Nu-mi voi mai cobora privirea in fata ta. 235 00:28:46,548 --> 00:28:48,426 Nici macar evantaiul tau nu-ti poate ascunde frumusetea. 236 00:28:49,257 --> 00:28:50,770 Asta este tot ce ai sa-mi spui, tinere brahman? 237 00:28:51,385 --> 00:28:54,675 Am venit sa spun ca tu esti tot ce va ramane dupa mine. 238 00:28:56,613 --> 00:28:58,272 Ca tu, Kamala,vei fi 239 00:28:58,728 --> 00:29:01,636 toata frumusetea care poate fi in umbra in care traim. 240 00:29:02,894 --> 00:29:04,488 Tu vei fi prima mea dragoste. 241 00:29:06,064 --> 00:29:07,339 Singura mea dragoste. 242 00:29:16,880 --> 00:29:19,502 Asta este prima data cand un ascet vine din padure 243 00:29:19,831 --> 00:29:21,003 cu dorinta de a ma iubi. 244 00:29:22,084 --> 00:29:24,102 Nu am mai vazut un astfel de ascet pana acum. 245 00:29:26,051 --> 00:29:26,800 Am invatat multe astazi, 246 00:29:27,112 --> 00:29:28,300 cand m-am barbierit. 247 00:29:29,254 --> 00:29:31,695 Priveste: mi-am ingrijit parul, 248 00:29:33,066 --> 00:29:34,613 invat deja de la tine... 249 00:29:35,741 --> 00:29:36,878 Multi tineri vin la mine. 250 00:29:38,021 --> 00:29:42,573 Toti au haine si pantofi eleganti si bani... 251 00:29:44,602 --> 00:29:46,160 Asa vin tinerii la mine. 252 00:29:47,289 --> 00:29:49,582 Nu poti sa fii doar un cersetor din paduri. 253 00:29:50,990 --> 00:29:52,740 Nu intelegi? - Dar... 254 00:29:53,572 --> 00:29:54,648 cum as putea fi bogat? 255 00:29:55,512 --> 00:29:56,818 Cum as putea fi de-al lumii? 256 00:29:58,864 --> 00:30:00,445 Multi vor sa stie asta. 257 00:30:01,192 --> 00:30:03,253 Spune-mi: ce stii sa faci? 258 00:30:04,070 --> 00:30:04,865 Pot sa gandesc, 259 00:30:05,878 --> 00:30:07,707 sa astept si sa postesc. 260 00:30:10,071 --> 00:30:11,053 Nimic altceva? 261 00:30:12,241 --> 00:30:14,053 Ti-as putea recita un poem in schimbul unui sarut. 262 00:30:15,488 --> 00:30:17,551 Mi-ai acorda un sarut pentru un poem? 263 00:30:36,679 --> 00:30:38,045 Dar poemul? 264 00:30:40,151 --> 00:30:44,149 Spune-mi: nu stii sa faci altceva decat sa gandesti, 265 00:30:44,786 --> 00:30:46,584 sa postesti si sa compui versuri? 266 00:30:48,443 --> 00:30:49,586 Pot sa fac vraji... 267 00:30:51,709 --> 00:30:53,254 Incantatii... 268 00:30:53,638 --> 00:30:54,578 Citesc scripturile... 269 00:30:55,179 --> 00:30:56,152 Stii sa scrii si sa citesti? 270 00:30:57,990 --> 00:31:00,155 Atunci, cred ca ti-as putea gasi o slujba. 271 00:31:08,968 --> 00:31:10,243 Imi pare rau, va trebui sa pleci. 272 00:31:10,602 --> 00:31:11,840 Am un alt vizitator. 273 00:31:13,149 --> 00:31:14,493 Poate ne mai vedem maine. 274 00:31:37,178 --> 00:31:38,428 Ti-am gasit de lucru. 275 00:31:40,917 --> 00:31:42,086 Pentru negustorul bogat, 276 00:31:42,480 --> 00:31:43,532 Kamaswami. 277 00:31:45,117 --> 00:31:46,742 Esti norocos, Siddhartha. 278 00:31:47,200 --> 00:31:48,610 Usile ti se deschid. 279 00:31:50,071 --> 00:31:52,048 Spune-mi: cum de se intampla? 280 00:31:52,732 --> 00:31:54,118 Ai un sarm special? 281 00:31:55,169 --> 00:31:57,491 Ti-am spus ieri ca pot sa gandesc, 282 00:31:57,977 --> 00:31:59,633 sa astept si sa postesc. 283 00:32:00,557 --> 00:32:02,103 Dar tu nu ai considerat astea importante. 284 00:32:04,366 --> 00:32:06,824 Vei vedea, Kamala, ca acest ascet din padure 285 00:32:07,150 --> 00:32:09,118 poate face lucruri pe care altii nu le pot face. 286 00:32:09,632 --> 00:32:10,712 Am venit la tine 287 00:32:11,264 --> 00:32:12,681 pentru a invata despre dragoste. 288 00:32:14,953 --> 00:32:16,308 De la prima privire am stiut 289 00:32:16,745 --> 00:32:18,423 ca tu vei fi profesoara mea. 290 00:32:19,305 --> 00:32:20,574 Guru al meu. 291 00:32:25,871 --> 00:32:27,232 Dar daca as fi refuzat? 292 00:32:27,868 --> 00:32:29,091 Dar nu ai facut-o, Kamala. 293 00:32:30,294 --> 00:32:32,132 Pentru ca realizezi ca sunt precum o piatra. 294 00:32:32,701 --> 00:32:35,105 Aruncata in apa, piatra isi gaseste repede 295 00:32:35,433 --> 00:32:37,103 drum spre adancimi... 296 00:32:38,745 --> 00:32:40,246 In acelasi mod, cand am un scop, 297 00:32:40,870 --> 00:32:43,447 nu fac nimic. Astept. 298 00:32:44,387 --> 00:32:46,331 Gandesc. Postesc. 299 00:33:03,246 --> 00:33:04,824 Mi s-a spus ca esti un brahman. 300 00:33:06,135 --> 00:33:07,433 Ca stii sa scrii. 301 00:33:08,544 --> 00:33:09,932 Si cauti de lucru. 302 00:33:11,356 --> 00:33:13,106 Ai nevoie de asa ceva? 303 00:33:14,027 --> 00:33:15,611 Nu. Nu am nevoie. 304 00:33:16,660 --> 00:33:17,840 Niciodata nu am avut. 305 00:33:18,654 --> 00:33:20,013 Am trait mult timp in padure. 306 00:33:20,887 --> 00:33:22,029 Am fost cu ascetii. 307 00:33:23,158 --> 00:33:24,907 Cum se face ca nu esti in nevoie? 308 00:33:26,092 --> 00:33:28,308 Nu renunta ascetii la proprietati? 309 00:33:29,058 --> 00:33:30,841 Nu am vreo proprietate, daca la asta te referi. 310 00:33:31,635 --> 00:33:33,760 Nu am bunuri, din proprie initiativa. 311 00:33:34,558 --> 00:33:35,702 Deci nu sunt in nevoie. 312 00:33:37,122 --> 00:33:38,495 Cum traiesti fara proprietati? 313 00:33:39,652 --> 00:33:40,950 Nu m-am gandit la asta vreodata. 314 00:33:41,860 --> 00:33:43,547 Am trait ani de zile in padure fara proprietati. 315 00:33:44,434 --> 00:33:45,718 Nu m-am gandit la bunuri. 316 00:33:46,779 --> 00:33:48,730 Atunci inseamna ca ai trait din bunurile altora. 317 00:33:49,013 --> 00:33:50,153 Esti un parazit deci. 318 00:33:51,999 --> 00:33:54,324 Un negustor traieste si el din proprietatile altora, nu? 319 00:33:54,699 --> 00:33:56,392 Un negustor nu ia de la altii pe degeaba. 320 00:33:57,359 --> 00:33:58,623 Ofera bunuri in schimb. 321 00:34:00,395 --> 00:34:01,614 Este un mod de viata. 322 00:34:01,968 --> 00:34:03,453 Fiecare ia si fiecare da... 323 00:34:04,172 --> 00:34:06,184 Pai - daca nu ai posesiuni, cum poti da? 324 00:34:06,584 --> 00:34:07,562 Si ce ai putea oferi? 325 00:34:07,999 --> 00:34:09,173 Fiecare ofera ce poate. 326 00:34:09,809 --> 00:34:11,033 Soldatul ofera putere, negustorul bunuri, 327 00:34:11,436 --> 00:34:12,782 pescarul peste, fermierul orez... 328 00:34:13,732 --> 00:34:14,873 OK. Esti inteligent. 329 00:34:15,468 --> 00:34:16,811 Dar ce poti oferi din ce ai invatat tu? 330 00:34:17,660 --> 00:34:20,311 Pot gandi. Pot astepta. Pot sa postesc. 331 00:34:21,177 --> 00:34:22,013 Si ce? 332 00:34:22,310 --> 00:34:23,311 La ce foloseste? 333 00:34:23,827 --> 00:34:24,839 Are mare valoare. 334 00:34:25,395 --> 00:34:26,343 Daca un om poate trai cu aproape nimic, 335 00:34:26,668 --> 00:34:27,934 nu este obligat sa munceasca ceva anume. 336 00:34:28,279 --> 00:34:29,576 El poate calm astepta o alta slujba. 337 00:34:30,210 --> 00:34:31,685 Poate. Probabil... 338 00:34:41,674 --> 00:34:43,014 Poti citi asta? 339 00:34:46,185 --> 00:34:47,923 20 masuri de bumbac, 15 de matase... 340 00:34:48,860 --> 00:34:49,937 Plata in 3 saptamani. 341 00:34:50,638 --> 00:34:51,560 Excelent. 342 00:34:53,359 --> 00:34:54,297 Poti scrie ceva pentru mine? 343 00:35:11,233 --> 00:35:12,281 "Scrisul e bun. 344 00:35:12,779 --> 00:35:13,906 Ganditul e si mai bun. 345 00:35:14,673 --> 00:35:15,701 Inteligenta e buna. 346 00:35:16,404 --> 00:35:17,578 Rabdarea e si mai buna." 347 00:35:18,861 --> 00:35:19,687 Excelent. 348 00:36:36,878 --> 00:36:38,392 Ai facut vreodata dragoste cu o femeie? 349 00:36:39,394 --> 00:36:40,132 Nu. 350 00:36:42,564 --> 00:36:44,471 Ai sarutat vreodata o femeie? 351 00:36:45,854 --> 00:36:46,658 Nu. 352 00:36:52,502 --> 00:36:54,729 Ai cunoscut vreodata o femeie? 353 00:36:56,507 --> 00:36:57,519 Nu. 354 00:37:00,037 --> 00:37:01,252 Ai vrea? 355 00:37:02,333 --> 00:37:03,614 Foarte mult. 356 00:37:06,221 --> 00:37:07,456 Saruta-ma. 357 00:37:18,083 --> 00:37:19,159 Doar atat? 358 00:37:21,458 --> 00:37:22,628 O sa te invat. 359 00:39:33,345 --> 00:39:34,809 Sa nu ma parasesti niciodata, Siddhartha. 360 00:39:38,100 --> 00:39:39,185 Niciodata. 361 00:41:20,685 --> 00:41:21,292 Pune acolo. 362 00:41:22,111 --> 00:41:24,333 Daca lucrurile merg asa, iti voi lasa o treime din afacere... 363 00:42:54,556 --> 00:42:55,021 Namaste. 364 00:42:55,304 --> 00:42:55,914 Namaste. 365 00:42:57,193 --> 00:42:58,165 Ai avut o recolta buna? 366 00:42:58,741 --> 00:43:01,067 Da, multumesc. O foarte buna recolta de data asta. 367 00:43:01,978 --> 00:43:03,839 Dar imi pare rau. Ai venit prea tarziu. 368 00:43:05,433 --> 00:43:07,692 Nu conteaza. Voi ramane si voi sarbatori cu tine. 369 00:43:09,758 --> 00:43:12,336 Si la anul iti voi cumpara eu recolta. 370 00:43:37,070 --> 00:43:38,169 Deci, te-ai intors. 371 00:43:39,250 --> 00:43:40,335 Cat orez ai cumparat? 372 00:43:41,476 --> 00:43:42,231 Nimic. 373 00:43:43,603 --> 00:43:44,506 Cum asa? 374 00:43:44,979 --> 00:43:46,134 Te-ai intors fara nimic? 375 00:43:49,510 --> 00:43:50,634 Nu te inteleg. 376 00:43:51,506 --> 00:43:52,568 Unde ti-e mintea? 377 00:43:53,194 --> 00:43:54,290 Esti un copil! 378 00:43:55,934 --> 00:43:57,008 Te intreb, prietene: 379 00:43:58,307 --> 00:43:59,595 Ai umblat doar de placere? 380 00:44:00,070 --> 00:44:01,432 Desigur, mereu umblu doar pentru placere. 381 00:44:02,054 --> 00:44:03,789 Am prieteni peste tot. 382 00:44:04,947 --> 00:44:06,730 Vezi, petrec mult timp cu oamenii. 383 00:44:07,462 --> 00:44:08,492 Am invatat mult. 384 00:44:09,228 --> 00:44:11,418 Nu i-am ranit si nici ei nu ma ranesc. 385 00:44:12,461 --> 00:44:14,857 Oricand m-as intoarce, vor fi bucurosi sa ma vada. 386 00:44:16,852 --> 00:44:18,636 Nu intretin resentimente. 387 00:44:19,321 --> 00:44:20,650 Asadar nu te supara, prietene. 388 00:44:21,372 --> 00:44:22,917 Daca tu crezi ca eu, Siddhartha, ti-as face rau 389 00:44:23,258 --> 00:44:24,715 atunci spune-mi "la revedere" si voi pleca. 390 00:44:26,158 --> 00:44:27,293 Haide, prietene. 391 00:44:27,994 --> 00:44:31,117 Primul semn al unei bune afaceri este prietenia. 392 00:44:34,510 --> 00:44:37,211 Te intretin, fac totul pentru tine... 393 00:44:40,274 --> 00:44:41,843 Nu inteleg atitudinea ta. 394 00:44:44,385 --> 00:44:45,417 Vreau sa spun - 395 00:44:45,901 --> 00:44:47,544 ai putea fi mai recunoscator. 396 00:44:49,043 --> 00:44:51,323 Te-am invatat totul! - Te rog, prietene. 397 00:44:52,284 --> 00:44:53,672 Nu face astfel de glume. 398 00:44:54,993 --> 00:44:56,591 Am invatat UNELE lucruri de la tine: 399 00:44:56,900 --> 00:44:58,150 cat costa un cos de peste, 400 00:44:58,447 --> 00:44:59,963 cat se cere dobanda la un imprumut... 401 00:45:00,793 --> 00:45:02,963 Cam la atat se reduce cunoasterea ta, Kamaswami. 402 00:45:03,903 --> 00:45:05,686 Dar nu am invatat de la tine cum sa gandesc! 403 00:45:07,323 --> 00:45:09,259 Ar fi bine daca tu ai invata asta de la mine. 404 00:45:54,537 --> 00:45:56,131 Tu esti ca si mine, stii... 405 00:45:57,083 --> 00:45:58,509 Diferita de ceilalti... 406 00:46:00,008 --> 00:46:01,239 Unica... 407 00:46:03,151 --> 00:46:05,552 Iar in tine exista o liniste si un sanctuar in care 408 00:46:05,973 --> 00:46:07,994 te poti oricand retrage sa fii tu insati... 409 00:46:08,527 --> 00:46:09,946 Asa cum si eu pot. 410 00:46:11,948 --> 00:46:14,834 Realizezi cat de putini oameni pot face asta? 411 00:46:17,948 --> 00:46:19,569 Nu toti oamenii sunt inteligenti, Siddhartha. 412 00:46:20,492 --> 00:46:22,005 Nu are de-a face cu inteligenta. 413 00:46:22,944 --> 00:46:24,114 Kamaswami este inteligent. 414 00:46:25,263 --> 00:46:27,227 Totusi el nu are un astfel de sanctuar. 415 00:48:11,731 --> 00:48:14,626 Esti cel mai bun iubit pe care l-am avut vreodata. 416 00:48:16,532 --> 00:48:21,560 Esti mai puternic, mai delicat si mai inteligent 417 00:48:21,964 --> 00:48:23,918 decat toti ceilalti. 418 00:49:16,823 --> 00:49:18,741 Tu nu ma iubesti cu adevarat... 419 00:49:20,624 --> 00:49:22,203 Tu nu iubesti pe nimeni. 420 00:49:22,694 --> 00:49:23,837 Nu-i asa? 421 00:49:25,696 --> 00:49:27,077 Poate ca sunt ca si tine. 422 00:49:28,120 --> 00:49:29,868 Nici tu nu poti iubi cu adevarat. 423 00:49:30,631 --> 00:49:31,964 Altfel, cum ai putea practica iubirea, 424 00:49:31,964 --> 00:49:33,476 chiar si ca o arta? 425 00:49:34,603 --> 00:49:35,774 Nu, Kamala. 426 00:49:36,434 --> 00:49:37,789 Noi nu putem iubi. 427 00:49:38,339 --> 00:49:39,602 Oamenii obisnuiti pot. 428 00:49:40,369 --> 00:49:41,967 Acesta e secretul lor. 429 00:50:05,296 --> 00:50:06,994 Ce viata stranie duci, 430 00:50:07,838 --> 00:50:09,743 tu cel cei ai fost candva un Cautator! 431 00:50:10,399 --> 00:50:12,590 Un om in cautarea propriului Sine, 432 00:50:13,863 --> 00:50:16,542 observi cum viata trece pe langa tine... 433 00:52:01,148 --> 00:52:02,740 Nu mai e apa?? 434 00:52:26,851 --> 00:52:28,584 Spune-mi mai multe despre Buddha. 435 00:52:31,540 --> 00:52:33,028 Cum zambea? 436 00:52:38,844 --> 00:52:40,227 Intr-o zi, 437 00:52:40,602 --> 00:52:42,525 voi deveni discipola Lui... 438 00:52:44,402 --> 00:52:46,244 Voi renunta la averile mele, 439 00:52:46,959 --> 00:52:48,903 si ma voi refugia in invatatura Lui. 440 00:53:13,595 --> 00:53:15,224 Ce s-a intamplat cu mine?... 441 00:53:15,597 --> 00:53:17,040 Ce am devenit? 442 00:53:17,811 --> 00:53:19,377 Un alt Kamaswami. 443 00:53:20,282 --> 00:53:22,967 Pentru ce am renutat la libertatea mea?... 444 00:53:24,139 --> 00:53:25,814 Pentru asta??... 445 00:53:26,218 --> 00:53:28,329 Pentru toata mancarea de pe masa?... 446 00:53:29,845 --> 00:53:31,225 Am devenit bolnav. 447 00:53:31,934 --> 00:53:34,328 Bolnav de toata aceasta lume pe care am creat-o. 448 00:53:35,805 --> 00:53:37,592 Trebuie sa parasesc aceasta colivie. 449 00:53:40,187 --> 00:53:41,641 Casa mea e fara rost. 450 00:53:42,548 --> 00:53:44,502 Iar viata mea in oras e terminata. 451 00:56:20,373 --> 00:56:22,380 Nu cred ca v-ar placea aceasta slujba, dle. 452 00:56:23,234 --> 00:56:25,209 Nu este pentru cineva imbracat ca dvs. 453 00:56:26,047 --> 00:56:27,670 De ce ma judeci dupa haine? 454 00:56:28,420 --> 00:56:29,720 Nu am bani. 455 00:56:30,908 --> 00:56:33,360 N-am decat aceste haine ca plata ca ma treci raul. 456 00:56:33,766 --> 00:56:34,874 Glumiti, dle? 457 00:56:35,396 --> 00:56:36,772 Nu, prietene, nu glumesc. 458 00:56:38,204 --> 00:56:40,953 Cu mult timp in urma, m-ai trecut raul 459 00:56:41,422 --> 00:56:42,629 fara taxa. 460 00:56:45,444 --> 00:56:46,851 Asa ca azi da-mi voie sa-ti platesc cu hainele. 461 00:56:47,243 --> 00:56:48,445 Si unde veti merge fara haine? 462 00:56:49,754 --> 00:56:52,405 Unde? As prefera sa nu mai merg nicaieri. 463 00:56:54,961 --> 00:56:57,718 As prefera sa-mi dai niste haine vechi. 464 00:56:59,021 --> 00:57:00,789 Si sa-mi permiti sa raman aici ca ucenic al tau. 465 00:57:01,586 --> 00:57:02,693 Te recunosc. 466 00:57:03,804 --> 00:57:05,165 Ai dormit candva in coliba mea. 467 00:57:06,554 --> 00:57:08,106 E mult de atunci... 468 00:57:08,834 --> 00:57:10,371 Te-am trecut raul. 469 00:57:11,194 --> 00:57:12,668 Imi amintesc figura ta 470 00:57:12,962 --> 00:57:14,070 dar nu si numele. 471 00:57:15,257 --> 00:57:16,570 Numele meu este Siddhartha. 472 00:57:17,897 --> 00:57:19,375 Eram un ascet cand m-ai vazut ultima data. 473 00:57:21,274 --> 00:57:22,787 Esti binevenit, Siddhartha. 474 00:57:23,482 --> 00:57:24,710 Numele meu e Vasudeva. 475 00:57:25,195 --> 00:57:26,725 Casa mea e si casa ta. 476 00:57:36,665 --> 00:57:37,992 Stii, Siddhartha, 477 00:57:38,400 --> 00:57:39,946 am avut o sotie candva... 478 00:57:40,492 --> 00:57:41,937 Ea a trait in aceasta coliba. 479 00:57:42,492 --> 00:57:43,948 A dormit in acel pat. 480 00:57:55,994 --> 00:57:57,024 Siddhartha, 481 00:57:57,450 --> 00:58:00,044 acest fluviu este pretutindeni in acelasi timp. 482 00:58:01,540 --> 00:58:03,981 Este si la izvor si la varsare... 483 00:58:05,259 --> 00:58:07,526 Este si la cascada si la barca. 484 00:58:10,107 --> 00:58:12,206 Este si la sfarsit, in ocean. 485 00:58:12,763 --> 00:58:14,165 Este si in munti. 486 00:58:14,637 --> 00:58:15,829 Este pretutindeni. 487 00:58:16,463 --> 00:58:18,294 Fluviul traieste doar in prezent. 488 00:58:19,293 --> 00:58:21,044 Si noi putem invata sa traim in prezent. 489 00:58:22,330 --> 00:58:24,932 Marea pacaleala a omenirii este ca vrea sa cucereasca timpul. 490 00:58:25,431 --> 00:58:28,618 Toata aceasta nesfarsita alergatura dupa avere, bani, putere... 491 00:58:29,400 --> 00:58:31,339 Acest sentiment ca nu este destul timp... 492 00:58:31,715 --> 00:58:34,389 aceasta impiedica Adevarul. 493 00:59:40,898 --> 00:59:43,134 Toti merg sa-l vada pe divinul Buddha. 494 00:59:43,759 --> 00:59:46,695 El nu va mai trai mult. Este aproape de Paradis. 495 01:00:01,526 --> 01:00:02,529 Esti obosit? 496 01:00:02,886 --> 01:00:03,946 Da... 497 01:00:46,880 --> 01:00:48,190 Mama! 498 01:00:50,517 --> 01:00:51,489 Ajutor! 499 01:00:53,737 --> 01:00:55,257 De ce nu ajutati? 500 01:02:00,851 --> 01:02:02,756 Te recunosc. 501 01:02:05,651 --> 01:02:07,005 Unde este fiul nostru? 502 01:02:08,647 --> 01:02:10,868 Nu-ti face griji. E aici. 503 01:02:19,088 --> 01:02:21,351 Am imbatranit amandoi, dragul meu... 504 01:02:28,413 --> 01:02:32,305 Inca o data vii la mine, 505 01:02:33,757 --> 01:02:36,512 in gradina, fara haine 506 01:02:38,522 --> 01:02:40,622 si cu picioarele prafuite... 507 01:02:50,289 --> 01:02:51,431 Ochii tai... 508 01:02:52,570 --> 01:02:54,523 Ochii tai sunt ca ai lui, Siddhartha. 509 01:02:58,976 --> 01:03:00,964 Am imbatranit pana si eu... 510 01:03:01,462 --> 01:03:02,478 M-ai recunoscut? 511 01:03:04,116 --> 01:03:05,289 Da, Kamala. 512 01:03:06,383 --> 01:03:07,478 Te-am recunoscut. 513 01:03:09,445 --> 01:03:11,314 L-ai recunoscut si pe el? 514 01:03:21,072 --> 01:03:24,062 Ai gasit? 515 01:03:26,447 --> 01:03:28,776 Ai gasit Pacea?... 516 01:03:32,431 --> 01:03:33,931 Da... 517 01:03:35,542 --> 01:03:37,244 Vad... 518 01:03:50,619 --> 01:03:52,747 Si eu voi gasi Pacea. 519 01:04:03,153 --> 01:04:04,451 Kamala... 520 01:04:07,918 --> 01:04:09,855 Deja ai gasit Pacea... 521 01:07:51,996 --> 01:07:53,551 Nu ai dormit, Siddhartha? 522 01:07:54,011 --> 01:07:55,241 Nu, Vasudeva. 523 01:07:56,442 --> 01:07:58,193 Am stat aici ascultand raul... 524 01:07:59,020 --> 01:08:00,394 M-a invatat multe... 525 01:08:01,144 --> 01:08:03,019 M-a umplut cu ganduri bune. 526 01:08:03,496 --> 01:08:04,815 Ai suferit, Siddhartha. 527 01:08:05,414 --> 01:08:07,566 Dar vad ca suferinta nu ti-a patruns in inima. 528 01:08:08,582 --> 01:08:10,130 De ce as fi trist? 529 01:08:10,720 --> 01:08:12,222 Fiul meu mi-a fost dat. 530 01:08:26,005 --> 01:08:27,146 Fiule... 531 01:08:29,981 --> 01:08:31,380 Da-mi niste apa, fiule. 532 01:08:38,519 --> 01:08:39,912 Nu sunt servitorul tau! 533 01:08:49,669 --> 01:08:51,473 De ce nu ma bati? 534 01:08:54,538 --> 01:08:55,834 Nu ma poti bate! 535 01:08:58,058 --> 01:08:59,398 Ti-e frica sa ma bati! 536 01:09:01,928 --> 01:09:03,176 Nu esti un barbat! 537 01:09:05,538 --> 01:09:06,771 Te urasc! 538 01:09:07,942 --> 01:09:09,332 Nu esti tatal meu! 539 01:09:47,914 --> 01:09:50,458 Fiul tau nu vrea sa mergi dupa el. - Trebuie sa merg dupa el. 540 01:09:51,167 --> 01:09:52,289 E doar un copil... 541 01:09:52,289 --> 01:09:54,555 Nu poate merge singur prin padure! I se va intampla ceva! 542 01:09:55,076 --> 01:09:56,833 Nu mai e un copil. E un tanar puternic. 543 01:09:57,212 --> 01:09:58,400 Isi va gasi drumul spre oras. 544 01:09:59,131 --> 01:10:01,054 Nu, Vasudeva. Trebuie sa-l caut. 545 01:10:55,892 --> 01:10:57,096 Nu vreau sa ma joc cu tine. 546 01:10:57,596 --> 01:10:58,828 De ce? Pentru ca am castigat? 547 01:10:59,299 --> 01:11:00,281 Nu. Du-te acasa. 548 01:11:00,705 --> 01:11:02,455 Hei, nu trebuie sa ma duc acasa! 549 01:11:28,451 --> 01:11:29,656 Fiul meu... 550 01:13:35,072 --> 01:13:37,708 Noi am calatorit mult pe acest rau... 551 01:13:38,161 --> 01:13:39,334 Sunt batran acum. 552 01:13:39,678 --> 01:13:40,775 Nu mai pot lucra. 553 01:13:42,461 --> 01:13:44,119 E timpul pentru mine sa plec. 554 01:13:53,116 --> 01:13:54,729 Dar ne vom intalni din nou. 555 01:13:55,286 --> 01:13:56,726 Si tine minte: 556 01:13:57,179 --> 01:13:58,698 nimic nu ramane la fel. 557 01:13:59,137 --> 01:14:00,539 Totul se schimba. 558 01:14:01,880 --> 01:14:03,918 Si totul se intoarce. 559 01:15:12,695 --> 01:15:14,344 Ma poti trece raul? 560 01:15:17,045 --> 01:15:18,227 Unde mergi? 561 01:15:18,837 --> 01:15:19,933 Ce cauti? 562 01:15:21,227 --> 01:15:23,289 Am cautat Calea adevarata toata viata. 563 01:15:26,172 --> 01:15:29,274 Poate ca ai cautat prea mult, draga Govinda?... 564 01:15:31,696 --> 01:15:34,337 Siddhartha! - Govinda! 565 01:15:37,264 --> 01:15:38,743 Dragul meu prieten. 566 01:15:40,119 --> 01:15:42,357 Govinda, problema cu scopurile este cand cautatorul 567 01:15:42,716 --> 01:15:44,403 devine obsedat de scop. 568 01:15:45,729 --> 01:15:47,072 Cand pornesti in cautare, 569 01:15:47,590 --> 01:15:49,197 inseamna ca este ceva de gasit. 570 01:15:51,321 --> 01:15:52,964 Dar libertatea adevarata este realizarea 571 01:15:53,401 --> 01:15:55,044 faptului ca nu exista scopuri. 572 01:15:55,557 --> 01:15:57,135 Exista doar ACUM-ul... 573 01:15:59,294 --> 01:16:00,887 Ce s-a intamplat ieri - nu mai este... 574 01:16:02,447 --> 01:16:04,747 Ce se va intampla maine - nu stim... 575 01:16:06,141 --> 01:16:08,308 Asa ca ne ramane sa traim doar prezentul. 576 01:16:08,744 --> 01:16:10,296 Ca si fluviul. 577 01:16:13,057 --> 01:16:14,321 Totul se intoarce. 578 01:16:15,339 --> 01:16:17,010 Nimic nu ramane neschimbat. 579 01:16:19,995 --> 01:16:22,276 Govinda, un om nu este niciodata complet un sfant, 580 01:16:22,619 --> 01:16:24,079 nici complet un pacatos. 581 01:16:25,591 --> 01:16:28,671 Buddha este si in hot si in prostituata. 582 01:16:30,560 --> 01:16:31,605 Dumnezeu este in tot. 583 01:16:32,620 --> 01:16:33,734 Dumnezeu este in tot? 584 01:16:38,532 --> 01:16:39,809 Vezi piatra asta? 585 01:16:42,590 --> 01:16:46,472 Piatra asta la un moment dat se va transforma in pamant. 586 01:16:47,972 --> 01:16:51,358 Din pamant va deveni o planta, poate chiar un animal. 587 01:16:51,780 --> 01:16:52,871 Sau un om. 588 01:16:55,402 --> 01:16:58,347 Inainte sa realizez toate acestea, obisnuiam sa spun: 589 01:16:58,934 --> 01:17:01,059 "Asta este o piatra. Nu are nici o valoare.". 590 01:17:04,764 --> 01:17:08,174 Acum cred ca piatra asta nu este doar o piatra. 591 01:17:09,811 --> 01:17:10,892 Este un animal. 592 01:17:11,716 --> 01:17:12,786 Este Dumnezeu. 593 01:17:13,687 --> 01:17:14,874 Este Buddha. 594 01:17:16,014 --> 01:17:19,856 Iar in ciclul schimbarii poate deveni om si spirit. 595 01:17:22,639 --> 01:17:24,012 Poate avea importanta 596 01:17:25,093 --> 01:17:27,246 deoarece deja a fost de mult timp Totul... 597 01:17:32,560 --> 01:17:34,062 Iubesc piatra. 598 01:17:35,719 --> 01:17:38,235 O iubesc tocmai pentru ca este o piatra. 599 01:17:46,187 --> 01:17:47,125 Govinda, 600 01:17:48,265 --> 01:17:50,155 vad Dragostea de dincolo de cuvinte... 601 01:17:51,654 --> 01:17:53,801 De aceea nu cred in invatatori. 602 01:17:55,766 --> 01:17:57,265 Fluviul... 603 01:17:57,734 --> 01:17:59,330 Fluviul este cel mai bun profesor. 604 01:18:02,186 --> 01:18:03,326 Ti-l mai amintesti pe Buddha? 605 01:18:04,156 --> 01:18:05,999 Da, mi-L amintesc. 606 01:18:07,140 --> 01:18:08,613 Si pe toti cei la care noi am tinut 607 01:18:09,296 --> 01:18:10,794 si care au murit inaintea noastra... 608 01:18:12,208 --> 01:18:13,624 Si am ajuns sa inteleg 609 01:18:14,279 --> 01:18:16,609 ca trebuie sa uitam de cautari. 610 01:18:17,811 --> 01:18:19,031 Spune-mi ceva ce ma va ajuta. 611 01:18:20,438 --> 01:18:21,669 Calea mea este grea. 612 01:18:23,593 --> 01:18:25,094 Spune-mi ceva ce pot intelege. 613 01:18:25,841 --> 01:18:27,062 Ajuta-ma, Siddhartha. 614 01:18:30,249 --> 01:18:31,749 Nu mai cauta. 615 01:18:32,751 --> 01:18:34,407 Opreste-te din a-ti face griji. 616 01:18:34,988 --> 01:18:37,328 Si invata sa emani Dragoste... 617 01:18:38,843 --> 01:18:41,423 Ramai cu mine aici langa fluviu, Govinda. 618 01:19:04,813 --> 01:19:06,515 Fii calm, Govinda. 619 01:19:06,876 --> 01:19:08,938 Linistit. 620 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Linistit. 621 0:00:01,000 --> 0:00:06,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro 622 00:00:01,305 --> 00:00:07,361 Vă rugăm să evaluaţi această subtitrare la adresa %url% Ajuta alţi utilizatori să aleagă cele mai bune subtitrari 42192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.