Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,240 --> 00:01:18,920
Naar het boek
van Jean-Jacques Semp�
2
00:02:30,400 --> 00:02:32,720
Als iemand iets afweet van kogellagers,
3
00:02:32,920 --> 00:02:35,320
tandwielen, binnenbanden
en derailleurs
4
00:02:35,520 --> 00:02:38,240
ben ik het wel, Raoul Taburin.
5
00:02:41,240 --> 00:02:44,360
Gepiep, gekraak, geruis,
6
00:02:44,560 --> 00:02:48,120
men vertrouwt me
de meest subtiele problemen toe.
7
00:02:51,600 --> 00:02:54,760
Hij maakt geluid
en dat blokkeert de ketting.
8
00:02:54,960 --> 00:02:57,520
Steeds als ik trap,
loopt de ketting eraf.
9
00:03:09,440 --> 00:03:11,760
In Saint C�ron
is mijn reputatie dusdanig
10
00:03:11,960 --> 00:03:15,600
dat mensen niet langer "fiets" zeggen
maar "taburin."
11
00:03:27,040 --> 00:03:28,040
Geregeld.
12
00:03:33,080 --> 00:03:34,720
Prettige dag, Raoul.
13
00:03:43,160 --> 00:03:47,680
Slechts twee anderen hier is
zo'n onderscheiding ten deel gevallen,
14
00:03:47,880 --> 00:03:50,080
Auguste Frognard, de slager,
15
00:03:50,920 --> 00:03:53,240
en Ang�lique Bifaille, de opticien.
16
00:03:53,720 --> 00:03:55,280
Bijziend en astigmatisch
17
00:03:55,480 --> 00:03:59,760
draagt Bifaille al een gewone
en een zonnebifaille sinds haar jeugd.
18
00:04:00,560 --> 00:04:03,000
Net als Frognard
rijdt ze op een taburin
19
00:04:03,200 --> 00:04:06,960
en is ze bijzonder dol
op dungesneden frognard.
20
00:04:07,840 --> 00:04:11,920
Persoonlijk geef ik de voorkeur
aan beenfrognard.
21
00:04:12,840 --> 00:04:16,120
En ik draag alleen een bifaille
als ik de krant lees.
22
00:04:17,120 --> 00:04:20,240
Madeleine en ik begrijpen elkaar
zonder woorden.
23
00:04:22,160 --> 00:04:24,320
Sophie en Martin maken ons gelukkig.
24
00:04:32,800 --> 00:04:35,680
Omdat ik nooit
onbereikbare aspiraties,
25
00:04:35,840 --> 00:04:38,520
grootse ambities
of bovenmaatse trots had,
26
00:04:39,120 --> 00:04:41,800
had ik rustig gelukkig kunnen zijn,
27
00:04:42,120 --> 00:04:44,960
als een kloof
tussen schijn een werkelijkheid
28
00:04:45,120 --> 00:04:47,640
niet mijn hele leven zou bederven.
29
00:04:48,240 --> 00:04:50,080
De last van een geheim.
30
00:04:51,600 --> 00:04:55,080
Een heuse vloek wierp een schaduw
over mijn hele leven.
31
00:04:56,000 --> 00:04:58,240
Ik, Raoul Taburin...
32
00:04:58,640 --> 00:05:00,880
heb nooit kunnen fietsen.
33
00:05:01,080 --> 00:05:02,920
Op een taburin kunnen rijden.
34
00:05:03,400 --> 00:05:06,880
En de tragedie is dat
niemand me ooit geloofd heeft.
35
00:05:07,520 --> 00:05:11,200
Zoals mijn vader, die nooit
twijfelde aan mijn capaciteiten.
36
00:05:13,920 --> 00:05:16,280
Opgelet... ik laat je los!
37
00:05:20,040 --> 00:05:21,120
Gaat het?
38
00:05:22,240 --> 00:05:23,160
Nog een keer?
39
00:05:26,320 --> 00:05:27,200
Nog ��n keer.
40
00:05:29,560 --> 00:05:30,800
Ok�, we stoppen.
41
00:05:33,200 --> 00:05:35,680
Toen anderen nog zijwieltjes hadden,
42
00:05:36,120 --> 00:05:39,800
leerde Ang�lique Bifaille al
de basis van het opticiensvak.
43
00:05:42,680 --> 00:05:44,600
En aan de overkant
44
00:05:44,760 --> 00:05:45,560
hielp Frognard
45
00:05:45,720 --> 00:05:48,840
zijn vader graag een handje.
46
00:05:51,120 --> 00:05:52,320
Raoul!
47
00:05:52,600 --> 00:05:55,000
Ik wilde ook mijn vader opvolgen
48
00:05:55,600 --> 00:05:58,000
maar de middelpuntvliedende kracht
49
00:05:58,200 --> 00:06:01,800
en de wetten van de zwaartekracht
spanden tegen me samen.
50
00:06:10,040 --> 00:06:12,720
Mijn vader besteedde er
geen aandacht aan
51
00:06:12,920 --> 00:06:17,040
en nam me mee om me
de subtiliteiten van zijn vak te leren.
52
00:06:19,600 --> 00:06:21,680
Ik volgde zijn aanwijzingen op
53
00:06:21,960 --> 00:06:25,920
en was vastbesloten om ooit
een modelpostbode te worden.
54
00:07:09,400 --> 00:07:12,040
Die dag is nooit gekomen
en met de leeftijd
55
00:07:12,240 --> 00:07:15,160
dacht ik mijn geheim
mee in mijn graf te nemen.
56
00:07:15,400 --> 00:07:17,560
Maar het lot besloot anders.
57
00:07:17,960 --> 00:07:20,160
Nee, niet naar beneden kijken.
58
00:07:20,680 --> 00:07:22,280
Wat? Ik?
59
00:07:22,480 --> 00:07:26,360
Het lot diende zich aan
in de persoon van Herv� Figougne.
60
00:07:26,520 --> 00:07:28,880
Herv� Figougne.
Ik ben fotograaf.
61
00:07:29,360 --> 00:07:32,480
Als Figougne
niet naar Saint C�ron was verhuisd,
62
00:07:32,680 --> 00:07:34,640
had niemand het ooit geweten.
63
00:07:38,840 --> 00:07:41,320
De prijs is hoog maar ik ben er vanaf.
64
00:07:42,800 --> 00:07:43,640
Iedereen,
65
00:07:43,840 --> 00:07:47,360
om te beginnen met mijn gezin,
zal eindelijk weten
66
00:07:47,560 --> 00:07:50,760
dat mijn hele leven
was gebouwd op een leugen.
67
00:07:56,240 --> 00:07:59,200
Iets naar voren, Sauveur.
Goed zo.
68
00:07:59,400 --> 00:08:01,040
Iets naar voren. Goed zo.
69
00:08:01,240 --> 00:08:02,680
Elsa, iets achteruit.
70
00:08:03,200 --> 00:08:04,360
Goed zo.
71
00:08:05,040 --> 00:08:06,240
Opgelet. Klaar?
72
00:08:07,600 --> 00:08:11,040
Ik ontdeed me als laatste
van mijn generatie
73
00:08:11,240 --> 00:08:13,520
van mijn zijwieltjes.
74
00:08:14,000 --> 00:08:15,480
Wat is er?
75
00:08:17,800 --> 00:08:21,280
Maar hoe kon ik vanaf toen
mijn handicap verhullen?
76
00:08:22,720 --> 00:08:24,160
Wat is er?
77
00:08:25,320 --> 00:08:26,320
Kan ik je helpen?
78
00:08:27,320 --> 00:08:29,640
Oh jee, is je ketting eraf gelopen?
79
00:08:34,960 --> 00:08:37,720
Ga door, je gaat winnen.
Vooruit!
80
00:08:43,520 --> 00:08:46,240
Een toekomstige postbode
moet de tijd nemen...
81
00:08:46,440 --> 00:08:47,680
Wat is er gebeurd?
82
00:08:47,880 --> 00:08:49,080
De ketting is eraf.
83
00:08:49,280 --> 00:08:51,480
...en voor zijn materieel zorgen.
84
00:08:54,080 --> 00:08:55,080
Het is opgelost.
85
00:08:55,280 --> 00:08:58,800
Sauveur, we gaan naar Ang�lique!
Schiet op!
86
00:09:25,560 --> 00:09:29,640
Maar het onrecht van het lot
bracht me steeds bij dezelfde vraag:
87
00:09:29,960 --> 00:09:31,480
"Waarom kan ik het niet?"
88
00:09:37,040 --> 00:09:38,040
En dus...
89
00:09:38,240 --> 00:09:40,880
als een boeteling
tijdens zijn kruisweg,
90
00:09:41,080 --> 00:09:44,760
deed ik nieuwe pogingen
buiten het zicht van de anderen.
91
00:10:11,080 --> 00:10:12,840
Hoe ik het ook probeerde,
92
00:10:13,200 --> 00:10:15,640
ik bleef maar niet in evenwicht.
93
00:10:26,160 --> 00:10:27,200
Waar is Raoul?
94
00:10:27,400 --> 00:10:28,600
Daar is hij!
95
00:10:31,640 --> 00:10:32,920
Kom, we gaan!
96
00:10:33,120 --> 00:10:35,640
- We wachten op Raoul.
- Kom, Raoul.
97
00:10:35,840 --> 00:10:37,840
Wil je niet gaan fietsen?
98
00:10:38,040 --> 00:10:39,640
Vanavond kun je lezen.
99
00:10:41,200 --> 00:10:43,200
Hoe lang zou het duren
100
00:10:43,400 --> 00:10:45,320
voor ik ontmaskerd zou worden?
101
00:10:49,680 --> 00:10:51,280
Kom, we gaan!
102
00:10:51,960 --> 00:10:54,040
- De rivier of het meer?
- Het meer.
103
00:10:54,240 --> 00:10:55,720
Dat vind ik leuker.
104
00:10:55,920 --> 00:11:00,160
Tegen wil en dank slaagde ik erin
om van middelmatige leerling
105
00:11:00,360 --> 00:11:02,160
tot de beste van de klas te worden.
106
00:11:02,800 --> 00:11:05,000
"De dichter is als de prins der wolken
107
00:11:05,200 --> 00:11:06,440
Die stormen trotseert
108
00:11:06,640 --> 00:11:07,880
en de boogschutter bespot.
109
00:11:08,080 --> 00:11:10,560
Verbannen op de grond en uitgejouwd
110
00:11:10,760 --> 00:11:12,760
beletten zijn vleugels hem te lopen."
111
00:11:29,480 --> 00:11:30,640
Mijn vader vreesde
112
00:11:30,840 --> 00:11:34,080
dat ik geen postbode
maar dichter zou worden.
113
00:11:39,040 --> 00:11:43,120
En toch, als hij eens wist
hoezeer ik van fietsen hield.
114
00:11:43,960 --> 00:11:45,040
Elke dag
115
00:11:45,240 --> 00:11:49,560
brak het mijn hart als ik hem
zonder mij zag vertrekken.
116
00:12:40,200 --> 00:12:42,560
Ik ga mijn ronde maken. Ga je mee?
117
00:12:44,200 --> 00:12:45,360
Alsjeblieft.
118
00:12:46,440 --> 00:12:48,040
Was je liever af?
119
00:12:50,280 --> 00:12:51,920
Gezien zijn vastberadenheid
120
00:12:52,120 --> 00:12:54,640
moest ik allerlei bezigheden bedenken
121
00:12:54,840 --> 00:12:57,640
om een nieuwe pijnlijke situatie
te vermijden.
122
00:13:15,520 --> 00:13:19,800
Jaar na jaar dreef ik vrolijk
mijn pianolerares mej. Simonet
123
00:13:20,000 --> 00:13:21,440
tot een depressie.
124
00:13:21,640 --> 00:13:23,120
We konden er niet omheen,
125
00:13:23,320 --> 00:13:26,840
ik had net zo min talent
voor pianospelen als voor fietsen.
126
00:13:47,440 --> 00:13:50,160
Ik kan niet fietsen
en ik heb geen vrienden.
127
00:14:03,720 --> 00:14:05,000
Ga je naar bed?
128
00:14:06,040 --> 00:14:08,040
Mag ik nog even opblijven?
129
00:14:20,000 --> 00:14:22,320
In de hoop mijn falen te begrijpen,
130
00:14:22,520 --> 00:14:24,400
bestudeerde ik methodisch
131
00:14:24,600 --> 00:14:27,960
elk deel van mijn fiets,
van zadel tot kogellager.
132
00:15:28,320 --> 00:15:32,280
Hoeveel kilometers
heb ik zo afgelegd mijn leven?
133
00:15:33,080 --> 00:15:34,960
Lopend naast mijn fiets,
134
00:15:35,800 --> 00:15:38,480
als een huisdier dat je uitlaat.
135
00:16:11,960 --> 00:16:15,560
Terwijl ik mijn carri�re
als modelleerling voortzette,
136
00:16:16,240 --> 00:16:19,800
had het lot een streek voor me in petto.
137
00:16:33,240 --> 00:16:34,360
Auguste!
138
00:16:38,360 --> 00:16:43,240
Morgen 2 juni
Dagje fietsen
139
00:16:43,560 --> 00:16:45,400
Hoe kon ik daaraan ontsnappen?
140
00:16:45,600 --> 00:16:48,880
De trucjes om mijn vaders ronde
te vermijden
141
00:16:49,080 --> 00:16:51,000
leken me ineens te zwak.
142
00:16:55,440 --> 00:16:59,200
Ik besloot er een schepje
bovenop te doen.
143
00:17:22,760 --> 00:17:26,400
Twee jaar eerder was er een kind
bezweken aan meningitis.
144
00:17:26,600 --> 00:17:29,880
Ik bootste zonder gewetensbezwaren
de symptomen na.
145
00:17:45,680 --> 00:17:49,040
Het uur van de waarheid
was aangebroken.
146
00:17:58,120 --> 00:17:59,520
We wachten hier even.
147
00:17:59,720 --> 00:18:00,960
Stop hier.
148
00:18:01,320 --> 00:18:03,680
Juf, Raoul is er niet!
149
00:18:03,920 --> 00:18:04,920
Raoul!
150
00:18:05,200 --> 00:18:07,120
Wat doe je? Vooruit, kom!
151
00:18:08,240 --> 00:18:09,640
Kom naar beneden!
152
00:18:10,120 --> 00:18:11,840
Waarom is hij daar gebleven?
153
00:18:12,120 --> 00:18:13,200
Vooruit, kom.
154
00:18:13,360 --> 00:18:16,160
Ik kon het niet langer meer uitstellen.
155
00:18:16,720 --> 00:18:19,640
Ik stierf liever meteen bij de afdaling,
156
00:18:19,840 --> 00:18:22,640
dan later van schaamte
bij mijn vrienden.
157
00:18:23,200 --> 00:18:24,640
We wachten op je!
158
00:18:26,800 --> 00:18:27,880
Kom!
159
00:18:29,320 --> 00:18:30,560
Kom naar beneden!
160
00:18:39,080 --> 00:18:39,960
Voor een keer
161
00:18:40,160 --> 00:18:42,440
viel ik niet meteen
dankzij de snelheid
162
00:18:42,600 --> 00:18:44,520
en bleef ik in het zadel.
163
00:18:44,880 --> 00:18:46,520
Het was zowel een wonder
164
00:18:47,320 --> 00:18:48,520
als een nachtmerrie.
165
00:18:48,680 --> 00:18:50,000
Raoul, remmen!
166
00:18:50,160 --> 00:18:52,280
Hij gaat onderuit.
167
00:18:54,480 --> 00:18:56,320
Wat prachtig!
168
00:19:06,880 --> 00:19:07,760
Hij kan niet zwemmen!
169
00:19:07,920 --> 00:19:09,040
Die dag
170
00:19:09,200 --> 00:19:12,680
betrad ik zegevierend
de mythologie van Saint C�ron.
171
00:19:13,240 --> 00:19:15,560
In de ogen van iedereen was ik nu
172
00:19:15,720 --> 00:19:17,200
Raoul Taburin.
173
00:19:17,360 --> 00:19:19,080
- Een looping?
- Ja.
174
00:19:19,400 --> 00:19:20,760
- Op zijn fiets?
- Ja.
175
00:19:21,280 --> 00:19:22,440
In de lucht.
176
00:19:22,760 --> 00:19:24,120
Een echte looping.
177
00:19:24,960 --> 00:19:26,560
Nooit eerder gezien.
178
00:19:27,880 --> 00:19:29,760
Gelukkig viel hij in het meer.
179
00:19:29,960 --> 00:19:31,920
Hij is in orde, niets gebroken.
180
00:19:32,640 --> 00:19:34,440
Maar we zijn erg geschrokken.
181
00:19:37,360 --> 00:19:40,800
- Hij had dood kunnen zijn.
- Maar hij viel in het water.
182
00:19:50,560 --> 00:19:53,120
Mijn vriendjes dichtten me
heldendaden toe.
183
00:19:53,440 --> 00:19:56,960
Ik liet ze praten en leerde de kunst
van terughoudendheid.
184
00:20:03,480 --> 00:20:04,720
Geen veinzerij meer.
185
00:20:04,880 --> 00:20:08,000
Ik hoefde maar naast mijn fiets
met lege band te lopen
186
00:20:08,240 --> 00:20:11,080
en men dacht dat ik de routine beu was
187
00:20:11,280 --> 00:20:14,080
en ik me toelegde op gewaagde stunts.
188
00:20:18,440 --> 00:20:19,760
Voor mijn 20e verjaardag
189
00:20:19,960 --> 00:20:22,720
gaf mijn vader me
zijn eigen droomcadeau.
190
00:20:23,160 --> 00:20:24,240
Een racefiets.
191
00:21:51,400 --> 00:21:55,400
De dag van mijn verjaardag
was het einde van mijn ijdele hoop.
192
00:21:55,600 --> 00:21:58,440
Sommigen zijn kleurenblind
of hebben hemofilie...
193
00:21:58,600 --> 00:22:00,560
Ik kon niet fietsen.
194
00:22:05,000 --> 00:22:09,640
Mijn reputatie van kamikaze
hield zichzelf in stand en nam toe.
195
00:22:09,840 --> 00:22:12,440
Voor heel Saint C�ron was ik
196
00:22:12,600 --> 00:22:14,160
een levende legende.
197
00:22:14,480 --> 00:22:17,160
Mijn kende me
bovennatuurlijke krachten toe.
198
00:22:17,360 --> 00:22:19,040
Die Taburin is een durfal.
199
00:22:19,240 --> 00:22:20,960
Ik was vroeger net zo.
200
00:22:31,600 --> 00:22:34,920
Mijn vader dacht dat ik te druk was
met mijn uitdagingen
201
00:22:35,120 --> 00:22:36,760
om met hem mee te gaan.
202
00:22:39,560 --> 00:22:41,680
Hij vroeg het me niet eens meer.
203
00:22:42,040 --> 00:22:45,000
Dat was nog pijnlijker
dan dat ik moest liegen.
204
00:22:49,480 --> 00:22:50,600
Papa.
205
00:22:54,800 --> 00:22:56,200
Ik...
206
00:22:59,320 --> 00:23:00,840
Ik kan niet fietsen.
207
00:23:08,400 --> 00:23:10,200
Ik had zo graag...
208
00:23:10,400 --> 00:23:11,440
Ik bedoel...
209
00:23:11,600 --> 00:23:13,400
hetzelfde willen doen als jij.
210
00:23:52,280 --> 00:23:53,280
Papa!
211
00:24:14,960 --> 00:24:18,000
De enige persoon
aan wie ik mijn geheim vertelde,
212
00:24:18,320 --> 00:24:20,560
nam het mee in zijn graf.
213
00:25:04,640 --> 00:25:05,960
Die dag
214
00:25:06,720 --> 00:25:10,920
begreep ik dat het drama van mijn leven
in wezen een tragedie was.
215
00:25:11,400 --> 00:25:13,880
Het lot veroordeelde me tot zwijgen.
216
00:25:19,240 --> 00:25:20,640
Om me ervan te ontdoen,
217
00:25:21,520 --> 00:25:24,520
besloot ik voorgoed
mijn fiets op te geven
218
00:25:33,680 --> 00:25:36,280
Maar dat was verloren moeite
want gaandeweg
219
00:25:36,880 --> 00:25:40,920
was hij de zelfrijdende fiets geworden
die in mijn dromen verscheen
220
00:25:41,080 --> 00:25:42,840
sinds mijn vroegste jeugd.
221
00:26:07,120 --> 00:26:08,840
Met bezwaard gemoed
222
00:26:09,960 --> 00:26:12,840
moest ik drastische maatregelen nemen.
223
00:26:28,360 --> 00:26:31,520
De wedstrijd van Saint C�ron
wordt weer historisch!
224
00:26:31,720 --> 00:26:32,880
Net als vorig jaar!
225
00:26:33,080 --> 00:26:36,040
Gezien de levensstijl
van bepaalde wielrenners,
226
00:26:36,240 --> 00:26:37,520
heb ik wat twijfels.
227
00:26:37,720 --> 00:26:40,400
Het zou een wonder zijn als ze finishen!
228
00:26:40,600 --> 00:26:41,480
We wijzen erop
229
00:26:41,640 --> 00:26:44,880
dat wielrennen geen spel is,
maar een discipline!
230
00:26:45,320 --> 00:26:47,520
Ja, hoor! We hebben een kampioen!
231
00:26:48,200 --> 00:26:50,240
Sauveur Bilongue, de lokale held!
232
00:26:52,160 --> 00:26:55,400
Sauveur had al wat
regionale wedstrijden gewonnen,
233
00:26:55,560 --> 00:26:58,520
Ang�lique Bifaille
had nu haar moeders winkel
234
00:26:58,840 --> 00:27:01,600
en Auguste Frognard die van zijn vader.
235
00:27:02,520 --> 00:27:05,600
Ik was als enige
niet mijn vader opgevolgd.
236
00:27:06,840 --> 00:27:09,240
Nee! Bilongue heeft een lekke band!
237
00:27:09,440 --> 00:27:10,960
Dat hoort u goed!
238
00:27:11,280 --> 00:27:14,760
Mijn enige kwalificaties
waren koprollen, een looping
239
00:27:14,960 --> 00:27:16,360
en mijn terughoudendheid.
240
00:27:16,520 --> 00:27:20,400
Maar door al die gedemonteerde fietsen,
wist ik er wel iets van.
241
00:27:21,800 --> 00:27:22,920
Vooruit, Raoul!
242
00:27:23,280 --> 00:27:24,400
Goed zo!
243
00:27:24,560 --> 00:27:27,800
Sauveur kan net op tijd verder
om aan kop te blijven!
244
00:27:29,760 --> 00:27:32,080
Veel mensen kunnen fietsen
245
00:27:32,280 --> 00:27:35,360
maar weinigen
verwisselen blindelings een wiel.
246
00:27:35,520 --> 00:27:36,760
Goed zo, Raoul!
247
00:27:38,200 --> 00:27:39,200
Alles goed?
248
00:27:39,400 --> 00:27:41,320
- Ja. Met jou ook?
- Ja, dank je.
249
00:27:41,480 --> 00:27:43,880
Vanzelfsprekend
nam de oude Forton me aan
250
00:27:44,080 --> 00:27:47,640
als leerling
om hem bij te staan in de zomer.
251
00:27:47,840 --> 00:27:52,040
Na jaren hard werken, was hij blij
dat hij het rustiger aan kon doen.
252
00:27:54,920 --> 00:27:58,120
In de zomer liet hij me
de werkplaats runnen.
253
00:28:00,680 --> 00:28:02,320
Ja, goed zo.
254
00:28:04,640 --> 00:28:06,760
Dit ook.
De juiste spanning.
255
00:28:07,040 --> 00:28:11,240
Zijn adviezen vervolmaakten
mijn opleiding als fietsenmaker.
256
00:28:17,080 --> 00:28:18,200
Het is perfect.
257
00:28:18,400 --> 00:28:19,880
Goed gedaan, jongen.
258
00:28:20,200 --> 00:28:23,160
Een jaar later
mocht ik zijn zaak overnemen.
259
00:28:25,600 --> 00:28:27,960
- Gaat het, meneer?
- Ja, hoor.
260
00:28:28,480 --> 00:28:30,120
Alleen op de hellingen...
261
00:28:30,320 --> 00:28:32,160
is hij, hoe zeg ik dat...
262
00:28:32,840 --> 00:28:34,600
is hij stug.
263
00:28:39,440 --> 00:28:41,560
- Dag, papa.
- Dag, liefje.
264
00:28:45,280 --> 00:28:47,280
- Stug zei u?
- Ja.
265
00:28:48,880 --> 00:28:50,720
We gaan er even naar kijken.
266
00:28:57,520 --> 00:28:58,760
En die tandem?
267
00:28:58,960 --> 00:29:01,120
- Hij piept.
- Nee, hij kraakt.
268
00:29:01,400 --> 00:29:02,200
Hij piept.
269
00:29:02,360 --> 00:29:04,320
Hij piept. Hoor je die band?
270
00:29:04,760 --> 00:29:06,640
Nou ja, hij loopt dus aan.
271
00:29:07,840 --> 00:29:10,720
Goed, ik zal zien wat ik kan doen.
272
00:29:10,920 --> 00:29:11,720
Bedankt.
273
00:29:12,160 --> 00:29:15,440
Een tandwiel van 38 is beter.
Dat is minder vermoeiend.
274
00:29:16,280 --> 00:29:18,400
Ja, ik ben inderdaad wat traag.
275
00:29:21,080 --> 00:29:23,520
Josyane bleef de boekhouding doen,
276
00:29:23,720 --> 00:29:25,440
net als in haar vaders tijd.
277
00:29:25,720 --> 00:29:27,400
Ik deed alsof ik dat niet kon,
278
00:29:27,600 --> 00:29:30,440
zoals ik vroeger deed
alsof ik kon fietsen.
279
00:29:31,360 --> 00:29:35,160
Misschien was ik nu zelfs
nog overtuigender.
280
00:29:43,000 --> 00:29:45,200
We brachten graag samen tijd door.
281
00:29:45,440 --> 00:29:49,040
De verwarring nam net zo hard toe
als mijn zelfvertrouwen.
282
00:29:49,800 --> 00:29:52,520
Ik had nooit gerekend
op een zielsverwant.
283
00:29:52,920 --> 00:29:54,800
Als zij dat nu eens was?
284
00:30:12,760 --> 00:30:15,560
Een welkom onweer versnelde de zaak.
285
00:30:15,760 --> 00:30:17,560
Mijn hart bonsde razendsnel.
286
00:30:22,680 --> 00:30:23,880
Josyane.
287
00:30:24,600 --> 00:30:26,400
Ik moet je iets vertellen.
288
00:30:26,920 --> 00:30:29,360
Iets wat ik niemand ooit heb verteld.
289
00:30:29,560 --> 00:30:32,960
Dat is niet helemaal waar...
maar ik vertrouw je.
290
00:30:33,200 --> 00:30:35,160
Ik moet ook iets bekennen.
291
00:30:35,880 --> 00:30:38,480
- Het is belangrijk voor me.
- Voor mij ook.
292
00:30:44,480 --> 00:30:46,240
Nu kun je me alles zeggen.
293
00:30:47,600 --> 00:30:48,440
Het is stom.
294
00:30:48,600 --> 00:30:50,000
Nee, vertel.
295
00:30:53,680 --> 00:30:54,560
Josyane...
296
00:30:58,360 --> 00:30:59,920
Ik kan niet fietsen.
297
00:31:00,320 --> 00:31:02,160
Ik heb het nooit gekund.
298
00:31:03,440 --> 00:31:06,360
Ik weet dat het raar klinkt
maar het is waar.
299
00:31:06,960 --> 00:31:08,400
Houd je me voor de gek?
300
00:31:08,560 --> 00:31:09,520
Welnee.
301
00:31:09,720 --> 00:31:10,680
Niet grappig.
302
00:31:11,240 --> 00:31:13,200
Maar ik meen het.
303
00:31:13,640 --> 00:31:14,920
Zie je al die fietsen?
304
00:31:15,120 --> 00:31:17,120
Je bent vervelend met je fietsen.
305
00:31:18,200 --> 00:31:19,680
- H�?
- Ik ga naar huis.
306
00:31:19,840 --> 00:31:21,160
Nee, dat is...
307
00:31:22,240 --> 00:31:23,760
Dat is gevaarlijk.
308
00:31:24,320 --> 00:31:25,560
Wat een onzin.
309
00:31:25,880 --> 00:31:27,040
Die dag leerde ik
310
00:31:27,200 --> 00:31:29,960
dat meisjes complexer waren
dan derailleurs.
311
00:31:30,160 --> 00:31:31,360
En dat je geheimen...
312
00:31:34,760 --> 00:31:37,440
op het juiste moment moet vertellen.
313
00:31:37,880 --> 00:31:40,200
Het is niet de oprechtheid die telt.
314
00:31:47,040 --> 00:31:49,960
De vloek klopte weer aan mijn deur.
315
00:31:50,120 --> 00:31:53,120
Hij had Josyane niet
door de bliksem laten treffen
316
00:31:53,360 --> 00:31:54,840
maar de dreiging was er.
317
00:31:56,800 --> 00:31:59,280
Ik gaf de hoop op een normaal leven op.
318
00:31:59,480 --> 00:32:02,280
Ik was veroordeeld
tot zwijgen en eenzaamheid.
319
00:32:04,120 --> 00:32:07,040
Ik zou dus mijn dagen alleen eindigen...
320
00:32:07,680 --> 00:32:09,000
alleen met mijn fiets.
321
00:32:09,160 --> 00:32:12,400
En in de diepte van het stilzwijgen
zou ik altijd
322
00:32:12,600 --> 00:32:15,920
het geklik horen
van de ketting op het tandwiel.
323
00:32:16,120 --> 00:32:17,000
Wacht.
324
00:33:09,240 --> 00:33:11,560
Toen brak de Ronde van Frankrijk aan.
325
00:33:11,760 --> 00:33:14,640
De lokale ster,
Sauveur Bilongue, deed mee.
326
00:33:14,840 --> 00:33:17,880
De bewoners van Saint C�ron
misten geen etappe
327
00:33:18,080 --> 00:33:21,160
en zagen live de prestaties van Sauveur
op de tv
328
00:33:21,360 --> 00:33:23,440
die in zijn eentje een etappe won.
329
00:33:23,920 --> 00:33:27,080
Dat dat kwam
door een massale valpartij gaf niet.
330
00:33:27,280 --> 00:33:31,360
Heel Saint C�ron wachtte opgewonden
op de terugkeer van de held.
331
00:34:11,520 --> 00:34:12,520
De wielrenner,
332
00:34:12,720 --> 00:34:16,360
die voor het oog van het land
daags na zijn zege ermee stopte,
333
00:34:16,680 --> 00:34:19,440
zou nooit zeggen
dat hij niet kon fietsen.
334
00:34:20,040 --> 00:34:23,080
Josyane viel onmiddellijk
voor de nieuwe kampioen.
335
00:34:23,960 --> 00:34:25,920
Drie maanden later trouwden ze.
336
00:34:32,320 --> 00:34:35,160
En ik had haar nog wel gezien
als zielsverwant.
337
00:34:35,360 --> 00:34:36,920
Een fatale vergissing.
338
00:34:42,640 --> 00:34:44,680
Maar het hoofdstuk sloot zichzelf.
339
00:34:45,080 --> 00:34:47,920
Ik ontdekte het enorme verschil
340
00:34:48,200 --> 00:34:51,120
tussen een bevlieging
en een vanzelfsprekendheid.
341
00:35:36,640 --> 00:35:37,720
Madeleine...
342
00:35:38,840 --> 00:35:39,920
Ja?
343
00:35:42,280 --> 00:35:44,120
Ik moet je iets zeggen.
344
00:35:44,680 --> 00:35:46,360
Ik heb het niemand verteld.
345
00:35:48,160 --> 00:35:49,520
Ik moet ook iets zeggen.
346
00:35:50,800 --> 00:35:51,960
Het is belangrijk.
347
00:35:58,880 --> 00:36:00,040
Ik...
348
00:36:01,760 --> 00:36:02,880
Ik kan niet...
349
00:36:05,720 --> 00:36:07,200
Wat kun je niet?
350
00:36:07,400 --> 00:36:08,480
Ik...
351
00:36:10,520 --> 00:36:11,720
Wil je trouwen?
352
00:36:16,520 --> 00:36:17,480
Dat meen je niet.
353
00:36:17,640 --> 00:36:19,160
Jawel, dat meen ik wel.
354
00:36:23,320 --> 00:36:26,880
Madeleines ouders
waren omgekomen bij een tandemongeluk.
355
00:36:27,960 --> 00:36:30,160
Sindsdien was ze bang voor fietsen
356
00:36:30,360 --> 00:36:33,560
en mijn reputatie van waaghals
hielp niet echt.
357
00:36:34,040 --> 00:36:37,680
Ik beloofde haar plechtig
nooit meer op de fiets te stappen...
358
00:36:39,040 --> 00:36:41,200
...en altijd van haar te houden.
359
00:36:41,400 --> 00:36:44,120
Ik beloof
nooit meer op de fiets te stappen...
360
00:36:45,120 --> 00:36:47,160
en altijd van je te houden.
361
00:36:47,520 --> 00:36:50,600
Een belofte
die ik moeiteloos waarmaakte.
362
00:36:54,720 --> 00:36:56,160
Vanaf die dag
363
00:36:56,800 --> 00:36:59,880
kon ik zelfs gaan denken
aan gelukkig zijn.
364
00:37:08,200 --> 00:37:10,040
Niet bewegen.
365
00:37:10,240 --> 00:37:11,120
Ik?
366
00:37:14,880 --> 00:37:16,880
Sorry, ik heet Herv� Figougne.
367
00:37:17,600 --> 00:37:18,560
Hallo.
368
00:37:18,760 --> 00:37:20,320
Ik ben fotograaf.
369
00:37:20,520 --> 00:37:23,280
U heeft vast gehoord
van "Dorpsgezichten".
370
00:37:23,480 --> 00:37:26,400
Dat is mijn project over het platteland.
371
00:37:26,600 --> 00:37:28,480
Omdat Frankrijk dat vergeet.
372
00:37:28,680 --> 00:37:30,320
Heeft u me gefotografeerd?
373
00:37:30,720 --> 00:37:32,520
Aangenaam. Raoul Taburin.
374
00:37:32,680 --> 00:37:35,600
Nee, bent u Raoul Taburin?
Die van de fiets?
375
00:37:35,800 --> 00:37:38,720
Geweldig om u te ontmoeten.
Een lokale legende.
376
00:37:40,360 --> 00:37:41,680
Raoul Taburin...
377
00:37:42,200 --> 00:37:43,680
Ik had een ander beeld.
378
00:37:46,120 --> 00:37:49,360
Ik zag u daar onbeweeglijk zitten
met iets
379
00:37:49,520 --> 00:37:51,360
peinzends in uw houding.
380
00:37:51,520 --> 00:37:52,560
Ja. Want...
381
00:37:52,760 --> 00:37:54,280
U keek...
382
00:37:56,720 --> 00:37:59,880
U keek naar haar.
U durft haar niet aan te spreken.
383
00:38:00,000 --> 00:38:00,920
Jawel.
384
00:38:01,040 --> 00:38:02,240
Bent u verlegen?
385
00:38:02,400 --> 00:38:03,720
Dat ben ik ook.
386
00:38:05,320 --> 00:38:08,080
Maar zij is vast toegankelijker
dan je denkt.
387
00:38:08,800 --> 00:38:11,480
Ze lijkt vertrouwenwekkend.
Gul ook.
388
00:38:11,960 --> 00:38:14,600
Ze heeft iets hartelijks
en warms over zich.
389
00:38:14,760 --> 00:38:16,680
Neem je zusje mee.
390
00:38:17,240 --> 00:38:19,080
Je ziet je al in haar armen.
391
00:38:19,240 --> 00:38:21,640
- Ja, maar...
- Thuis...
392
00:38:21,800 --> 00:38:24,200
Je kijkt en denkt:
"Ze is mijn vrouw."
393
00:38:24,960 --> 00:38:26,880
- Ze is mijn vrouw.
- Precies.
394
00:38:27,080 --> 00:38:27,880
Dat is ze.
395
00:38:28,160 --> 00:38:31,480
Nee, dat is een uitdrukking.
Ze heeft al kinderen.
396
00:38:32,000 --> 00:38:33,560
We gaan naar papa.
397
00:38:33,720 --> 00:38:35,360
Ja, dat zijn mijn kinderen.
398
00:38:35,720 --> 00:38:37,080
Niet alles is van u.
399
00:38:39,560 --> 00:38:40,640
Sorry.
400
00:38:40,800 --> 00:38:41,840
Madeleine, mijn vrouw.
401
00:38:43,360 --> 00:38:44,680
Dit is meneer...
402
00:38:45,320 --> 00:38:47,240
Herv� Figougne.
Ik ben fotograaf.
403
00:38:47,440 --> 00:38:48,560
Ik ken u.
404
00:38:48,720 --> 00:38:50,400
Van "Dorpsgezichten".
405
00:38:50,560 --> 00:38:51,680
- Toch?
- Ja.
406
00:38:52,080 --> 00:38:53,080
Ken je hem?
407
00:38:53,680 --> 00:38:54,760
Ja.
408
00:38:54,960 --> 00:38:56,520
Iedereen praat over u.
409
00:38:56,720 --> 00:38:59,000
Het dorp is trots dat u hier nu woont.
410
00:38:59,360 --> 00:39:00,520
Oh, bent u...
411
00:39:00,920 --> 00:39:02,400
In de oude drogisterij?
412
00:39:02,560 --> 00:39:03,920
Ja, voor een tijdje.
413
00:39:04,360 --> 00:39:06,360
Het voelde goed hier.
414
00:39:06,520 --> 00:39:07,840
Omdat u fietst.
415
00:39:08,000 --> 00:39:10,400
Fietsen?
Grappig, mijn vader zei altijd:
416
00:39:10,560 --> 00:39:12,600
"Een echte man kan fietsen."
417
00:39:13,360 --> 00:39:14,480
Maar helaas.
418
00:39:14,640 --> 00:39:17,760
Wat? Kunt u niet fietsen?
419
00:39:17,920 --> 00:39:19,360
Nee. Kunt u fotograferen?
420
00:39:19,520 --> 00:39:21,320
Ik? Is dat een vraag?
421
00:39:21,640 --> 00:39:23,440
Nee, maar u vroeg of...
422
00:39:23,600 --> 00:39:25,200
Raoul maakt mooie foto's.
423
00:39:25,640 --> 00:39:27,560
Fijn. Maar ik kan niet fietsen.
424
00:39:28,280 --> 00:39:29,800
- Nooit gekund?
- Nee.
425
00:39:29,960 --> 00:39:32,320
Ik weet niet eens of ik ooit zonder...
426
00:39:32,480 --> 00:39:33,960
- Zijwieltjes?
- Ja.
427
00:39:34,160 --> 00:39:35,400
- Niet eens...
- Nee.
428
00:39:35,560 --> 00:39:38,520
Ik herinner me de angst als ik erop zat.
429
00:39:39,520 --> 00:39:43,080
Een soort duizeligheid.
Echt angstaanjagend.
430
00:39:43,280 --> 00:39:44,400
Dat begrijp ik.
431
00:39:44,920 --> 00:39:45,880
Kom zeg.
432
00:39:46,040 --> 00:39:46,880
Nee, echt.
433
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Uitbundig, opdringerig
en nog een blunderaar ook,
434
00:39:51,200 --> 00:39:55,160
wie had gedacht dat die druktemaker
mijn enige vriend zou worden?
435
00:39:55,320 --> 00:39:57,560
Door te trappen blijf je in evenwicht.
436
00:39:57,760 --> 00:39:59,600
- En als ik val?
- Je valt niet.
437
00:40:00,280 --> 00:40:01,760
Maar als ik wel val?
438
00:40:03,040 --> 00:40:03,840
Je valt niet.
439
00:40:04,040 --> 00:40:07,360
Nee, niet "je valt niet".
Wat als ik wel val?
440
00:40:07,560 --> 00:40:08,840
Vertrouw me.
441
00:40:09,560 --> 00:40:11,400
- Vooruit. Ik duw je.
- Rustig.
442
00:40:11,600 --> 00:40:13,040
Vooruit. Klaar?
443
00:40:14,160 --> 00:40:16,040
Vooruit, goed zo. Zo ja.
444
00:40:16,280 --> 00:40:18,160
Laat me niet los!
445
00:40:19,480 --> 00:40:20,320
Verdomme.
446
00:40:20,560 --> 00:40:21,400
Ik ben gevallen.
447
00:40:21,600 --> 00:40:23,720
Nee, je deed het geweldig.
448
00:40:23,920 --> 00:40:24,760
Ik ben gevallen.
449
00:40:24,880 --> 00:40:27,600
Nee. Je bent gestopt.
Dat is iets anders.
450
00:40:27,800 --> 00:40:29,040
Nee, ik ben gevallen.
451
00:40:29,680 --> 00:40:31,680
Nee, geloof me.
Het was heel goed.
452
00:40:31,840 --> 00:40:34,840
- Ik weet waar ik het over heb.
- Wat deed ik dan?
453
00:40:35,000 --> 00:40:37,880
Je stopte even.
We gaan weer door.
454
00:40:38,080 --> 00:40:39,880
Ik weet zeker dat het lukt.
455
00:40:41,160 --> 00:40:42,080
Klaar?
456
00:40:42,280 --> 00:40:43,840
Daar gaan we. Vooruit.
457
00:40:47,880 --> 00:40:49,720
Hoe sluit je vriendschap?
458
00:40:49,880 --> 00:40:52,880
Waarom? Op basis van welk gevoel?
459
00:41:09,440 --> 00:41:11,200
Het voelde meteen vertrouwd.
460
00:41:11,360 --> 00:41:13,560
We waren net twee jeugdvrienden.
461
00:41:13,960 --> 00:41:15,680
Sinds ik hem had ontmoet,
462
00:41:15,880 --> 00:41:18,640
drukte mijn geheim minder zwaar op me.
463
00:41:20,680 --> 00:41:23,920
En het wonder gebeurde
zonder een bekentenis
464
00:41:24,120 --> 00:41:27,960
met het risico van een afwijzing
of een blikseminslag.
465
00:41:34,640 --> 00:41:37,440
Uiteindelijk was ik een fortuinlijk man.
466
00:41:38,160 --> 00:41:39,560
Dit is Herv�.
467
00:41:39,760 --> 00:41:41,320
Herv�, Sauveur.
468
00:41:43,960 --> 00:41:46,280
U bent van "Dorpsgezichten."
469
00:41:46,480 --> 00:41:50,440
Ja, ja. Toen ik de camera zag,
dacht ik het al.
470
00:41:53,000 --> 00:41:54,720
- Hij is slim.
- Dat zie ik.
471
00:41:55,080 --> 00:41:57,520
Schat, het is die man van die foto's.
472
00:42:02,040 --> 00:42:03,720
- Ze is verlegen.
- Niet nodig.
473
00:42:03,880 --> 00:42:06,440
Ik zeg altijd, ik ben net als iedereen.
474
00:42:06,600 --> 00:42:08,760
Nee, Raoul intimideert haar.
475
00:42:10,960 --> 00:42:13,160
Hij is heel bescheiden gebleven.
476
00:42:13,320 --> 00:42:15,080
Weet u wat mijn vader zei?
477
00:42:15,960 --> 00:42:17,400
Mijn vader zei...
478
00:42:19,000 --> 00:42:22,800
"Wanneer je je moeders armen verlaat...
479
00:42:25,080 --> 00:42:26,360
Wanneer je...
480
00:42:26,800 --> 00:42:30,840
"Wanneer je je moeders armen verlaat,
vind je het stuur...
481
00:42:31,880 --> 00:42:33,760
van een fiets."
482
00:42:39,880 --> 00:42:41,600
Goed, heren...
483
00:42:42,360 --> 00:42:43,560
prettige dag.
484
00:42:47,680 --> 00:42:49,600
Wie is die intellectueel?
485
00:42:50,680 --> 00:42:52,400
Sauveur. Een kampioen.
486
00:42:52,600 --> 00:42:53,840
Een kampioen.
487
00:42:54,400 --> 00:42:56,320
En zijn vrouw?
488
00:42:57,000 --> 00:42:57,800
Josyane.
489
00:42:58,760 --> 00:43:00,080
Ook een kampioen?
490
00:43:05,480 --> 00:43:07,000
Josyane en ik...
491
00:43:09,640 --> 00:43:10,640
- Nee.
- Jawel.
492
00:43:10,840 --> 00:43:12,360
Wat een onzin.
493
00:43:12,760 --> 00:43:14,240
Nee, echt.
494
00:43:14,880 --> 00:43:17,280
- Dat geloof ik niet.
- Toch is het zo.
495
00:43:17,800 --> 00:43:19,360
- Welnee.
- Waarom niet?
496
00:43:19,560 --> 00:43:21,400
- Dat kan niet.
- Waarom niet?
497
00:43:21,560 --> 00:43:22,400
Hoe je bent.
498
00:43:22,560 --> 00:43:24,520
- Toen was ik...
- Lang geleden.
499
00:43:24,680 --> 00:43:25,480
Ik was niet dik.
500
00:43:25,680 --> 00:43:27,640
Wat heb je tegen haar gezegd?
501
00:43:28,680 --> 00:43:32,720
Je verwacht van vrienden dat ze
een flatterend beeld van je geven.
502
00:43:32,920 --> 00:43:34,080
Niet dus.
503
00:43:34,240 --> 00:43:35,480
Doe je me nu na?
504
00:43:36,280 --> 00:43:37,600
Dat kan ik ook.
505
00:43:38,280 --> 00:43:39,840
Ik kan jou nadoen.
506
00:43:40,000 --> 00:43:41,160
Ga je gang.
507
00:43:43,280 --> 00:43:44,120
H�!
508
00:43:45,720 --> 00:43:48,160
Ik kom uit Parijs.
Ik ben fotograaf. Klik!
509
00:43:48,360 --> 00:43:51,560
Soms kijk ik naar de natuur.
510
00:43:54,920 --> 00:43:56,280
Grapje.
511
00:43:57,320 --> 00:43:58,600
Ik maak een grapje.
512
00:44:44,800 --> 00:44:45,960
Voor jou.
513
00:44:46,880 --> 00:44:48,640
Hoe bedoel je, "voor jou"?
514
00:44:50,160 --> 00:44:51,880
Wil je dat ik doodga?
515
00:44:52,360 --> 00:44:54,120
Ik aarzelde tussen
516
00:44:55,440 --> 00:44:56,680
dit of een tractor.
517
00:44:56,880 --> 00:44:58,400
Een tractor was goed.
518
00:44:59,120 --> 00:45:00,720
Vooral niet bewegen.
519
00:45:00,920 --> 00:45:03,200
De zondagen brachten we samen door...
520
00:45:04,480 --> 00:45:06,800
en Herv� werd een deel van het gezin.
521
00:45:07,000 --> 00:45:07,840
Kun je...
522
00:45:08,040 --> 00:45:09,560
Blijf rechtop staan.
523
00:45:09,760 --> 00:45:11,520
Je haar beweegt te veel.
524
00:45:12,480 --> 00:45:13,640
Niet aankomen!
525
00:45:13,840 --> 00:45:15,520
Goed zo. Perfect.
526
00:45:15,720 --> 00:45:17,920
- Anders sla ik je.
- Ja, goed.
527
00:45:18,320 --> 00:45:19,280
Geweldig!
528
00:45:19,880 --> 00:45:20,960
Foto!
529
00:45:21,160 --> 00:45:24,560
Nog eentje.
Een beetje vermoeider maar wel wakker.
530
00:45:24,760 --> 00:45:26,760
Opgelet, ogen open!
531
00:45:26,920 --> 00:45:30,200
Ik wil iets meer vermoeidheid
in uw blik.
532
00:45:30,560 --> 00:45:34,120
Het is een vak van de dageraad.
Laat uw vermoeidheid zien.
533
00:45:34,320 --> 00:45:36,720
Ziet u de camera?
Laat dat zien.
534
00:45:37,440 --> 00:45:39,120
Ik wil iets royaals voelen.
535
00:45:39,320 --> 00:45:41,640
Ik wil de graanvelden voelen,
536
00:45:41,960 --> 00:45:43,880
de molenaar, vers brood.
537
00:45:44,080 --> 00:45:46,320
Een, twee, drie.
Misschien kunnen...
538
00:45:46,520 --> 00:45:50,800
Zodra Figougne in Saint C�ron kwam,
had hij portretten gemaakt
539
00:45:51,000 --> 00:45:53,600
voor zijn project:
"Dorpsgezichten."
540
00:45:54,040 --> 00:45:55,280
Geef alles.
541
00:45:55,480 --> 00:45:57,440
Veel liefde en vermoeidheid.
542
00:45:58,240 --> 00:46:00,320
Denk aan toen u opstond.
543
00:46:00,520 --> 00:46:01,960
En niet bewegen!
544
00:46:03,400 --> 00:46:05,400
Vooral niet bewegen.
545
00:46:06,800 --> 00:46:07,720
Vooruit.
546
00:46:07,920 --> 00:46:11,880
Al snel kreeg ook hij
een onderscheiding van de bevolking.
547
00:46:12,360 --> 00:46:16,320
Men zei niet langer een "foto"
maar een "figougne."
548
00:46:16,560 --> 00:46:17,840
Prachtig. Heel mooi.
549
00:46:19,520 --> 00:46:22,680
Meneer Frognard,
is dat een hakmes?
550
00:46:22,800 --> 00:46:23,640
Ja.
551
00:46:23,760 --> 00:46:25,160
Geef dat aan uw zoon.
552
00:46:26,560 --> 00:46:28,760
Zet je bifaille af
voor de figougne.
553
00:46:29,240 --> 00:46:30,240
Heel goed.
554
00:46:31,040 --> 00:46:33,160
Mijn fout. Geef het aan uw vrouw.
555
00:46:34,840 --> 00:46:35,880
Je bifaille.
556
00:46:36,080 --> 00:46:38,200
Kijk naar mij. Blijf natuurlijk.
557
00:46:38,360 --> 00:46:40,160
Houd het hakmes omhoog.
558
00:46:41,320 --> 00:46:42,760
Geef het aan uw dochter.
559
00:46:42,960 --> 00:46:44,800
H�, liefje, probeer dit.
560
00:46:44,960 --> 00:46:46,120
Kijk naar mama.
561
00:46:46,320 --> 00:46:48,880
Houd elkaars hand vast.
Goed vasthouden.
562
00:46:49,080 --> 00:46:50,680
Die kant op kijken.
563
00:46:50,880 --> 00:46:51,760
Jij, liefje...
564
00:46:51,960 --> 00:46:53,160
Kijk voor jullie.
565
00:46:53,360 --> 00:46:55,080
Kijk naar mama.
566
00:46:55,760 --> 00:46:58,000
Zonnig. Je hoofd mooi recht.
567
00:46:58,560 --> 00:46:59,440
Opgelet.
568
00:46:59,640 --> 00:47:02,320
Prachtig.
Vooral niet bewegen.
569
00:47:02,840 --> 00:47:03,800
Daar gaan we!
570
00:47:03,960 --> 00:47:08,160
Zoek iets waardoor je je handen
stil houdt. Pak dat stuur.
571
00:47:10,160 --> 00:47:12,600
Ja, prima. Nu zien we de...
572
00:47:13,040 --> 00:47:15,160
Mooi stilstaan. Ja, elegant.
573
00:47:15,600 --> 00:47:18,680
Net als wanneer je fietst,
je blik naar de...
574
00:47:18,880 --> 00:47:20,520
- Horizon.
- Achter het obstakel.
575
00:47:22,120 --> 00:47:23,880
Er ontbreekt iets.
576
00:47:24,880 --> 00:47:26,560
Misschien wat meer...
577
00:47:26,760 --> 00:47:29,360
Het is niet erg origineel.
578
00:47:29,560 --> 00:47:33,240
Van sommige momenten weet je
dat er een voor is...
579
00:47:33,440 --> 00:47:34,520
Meer beweging.
580
00:47:34,720 --> 00:47:35,960
...en een na.
581
00:47:36,080 --> 00:47:36,920
Misschien.
582
00:47:37,080 --> 00:47:40,080
Ik houd van het idee
van een man in z'n werkplaats.
583
00:47:40,480 --> 00:47:42,160
Dat is een heel goed idee.
584
00:47:43,600 --> 00:47:46,280
Raoul, je moet weer
op je taburin stappen.
585
00:47:47,200 --> 00:47:48,600
Madeleine, ben je gek?
586
00:47:48,800 --> 00:47:51,320
Kom op, jij op je mooie fiets,
587
00:47:51,760 --> 00:47:54,160
razendsnel...
Dat is zo lang geleden.
588
00:47:55,160 --> 00:47:57,880
Beloofd is beloofd.
589
00:47:59,040 --> 00:48:00,360
Wat heb je beloofd?
590
00:48:01,240 --> 00:48:03,040
Geen taburin meer.
591
00:48:03,240 --> 00:48:04,720
Ik houd mijn woord.
592
00:48:05,240 --> 00:48:06,680
Een taburin... Een fiets?
593
00:48:06,880 --> 00:48:08,960
Ja. Het kan idioot lijken.
594
00:48:09,160 --> 00:48:12,800
Ik vond dat toen doodeng.
Ik wilde geen durfal trouwen...
595
00:48:13,000 --> 00:48:15,240
Maar een figougne van Taburin
op een taburin,
596
00:48:15,400 --> 00:48:17,360
die van de helling suist...
597
00:48:17,800 --> 00:48:18,880
Dat moet je doen.
598
00:48:19,080 --> 00:48:20,960
Hij heeft niets gesuggereerd.
599
00:48:21,320 --> 00:48:22,920
Ik vraag het je.
600
00:48:23,120 --> 00:48:26,840
Wacht even,
ik ben niet echt goed in sportfoto's.
601
00:48:27,680 --> 00:48:30,320
- Dat verzint u.
- Nee, ik ben meer...
602
00:48:30,800 --> 00:48:32,680
opgeleid voor portretten.
603
00:48:32,880 --> 00:48:34,120
Als fotograaf
604
00:48:34,320 --> 00:48:36,840
ben ik een tuinarchitect, geen tuinman.
605
00:48:37,040 --> 00:48:39,320
- Een stylist, geen kapper.
- Zie je?
606
00:48:40,600 --> 00:48:42,960
Beweging heeft altijd iets...
607
00:48:43,160 --> 00:48:44,680
ordinairs. Sorry, hoor.
608
00:48:44,880 --> 00:48:46,880
Absoluut. Ordinair.
609
00:48:47,720 --> 00:48:48,880
Maar ik...
610
00:48:49,080 --> 00:48:52,160
- Ik kan naast een fiets lopen.
- Ja, dat kan.
611
00:48:52,360 --> 00:48:54,320
Ik houd me aan mijn woord.
612
00:48:54,520 --> 00:48:56,000
Maar dat hoeft niet.
613
00:48:56,200 --> 00:48:59,880
Echt, je mag het vergeten.
Ga fietsen met je vriend.
614
00:49:00,440 --> 00:49:02,120
Hij is mijn vriend niet!
615
00:49:04,320 --> 00:49:05,600
Hij is mijn vriend niet!
616
00:49:06,480 --> 00:49:09,000
Ik wil het niet, ok�?
617
00:49:32,720 --> 00:49:35,240
Als hij niet met jou gaat fietsen,
618
00:49:35,440 --> 00:49:37,560
doet hij het met niemand anders.
619
00:49:38,240 --> 00:49:40,480
Hij is zo gelukkig sinds hij je kent.
620
00:49:41,080 --> 00:49:44,120
Hij is altijd stil
maar nu stelt hij zich open.
621
00:49:44,320 --> 00:49:45,320
Ja, dat is zo.
622
00:49:45,520 --> 00:49:48,120
Dat dankt hij aan jou.
Je gaf hem zoveel.
623
00:49:48,280 --> 00:49:50,200
Goed, daar gaat het niet om.
624
00:49:50,400 --> 00:49:53,000
Ik ontnam hem zijn grootste passie.
625
00:49:53,200 --> 00:49:55,280
Hij moet weer gaan fietsen.
626
00:49:55,800 --> 00:49:57,160
Je moet me helpen.
627
00:50:21,480 --> 00:50:23,520
Nee, laat me uitpraten.
628
00:50:26,120 --> 00:50:27,360
Ik weet het.
629
00:50:28,520 --> 00:50:31,520
Kijk niet zo naar me,
het is al moeilijk genoeg.
630
00:50:32,800 --> 00:50:35,040
Ik had het meteen moeten zeggen.
631
00:50:37,480 --> 00:50:39,280
Ik weet hoe je je voelt
632
00:50:40,640 --> 00:50:42,240
en ik begrijp het.
633
00:50:42,440 --> 00:50:44,680
Nee. Ik zoek geen excuses.
634
00:50:44,880 --> 00:50:46,800
Zo ben ik niet, Madeleine.
635
00:50:48,000 --> 00:50:49,280
Het is alleen...
636
00:50:49,760 --> 00:50:51,320
Als je wist...
637
00:50:52,200 --> 00:50:54,080
Als je wist hoe ik me schaam.
638
00:50:54,640 --> 00:50:57,160
Ja, ik schaam me.
Ik schaam me dat...
639
00:50:57,760 --> 00:51:00,200
ik mezelf niet heb durven zijn.
640
00:51:03,960 --> 00:51:06,160
Ik heb het geprobeerd, echt hoor.
641
00:51:07,400 --> 00:51:11,120
Ik vertelde het mijn vader,
hij werd door de bliksem getroffen.
642
00:51:11,440 --> 00:51:13,920
Jawel. Door de bliksem getroffen.
643
00:51:14,120 --> 00:51:15,920
Angst is altijd irrationeel...
644
00:51:16,120 --> 00:51:17,240
Raoul.
645
00:51:19,480 --> 00:51:20,360
Gaat het wel?
646
00:51:21,840 --> 00:51:22,960
Ja.
647
00:51:24,120 --> 00:51:25,440
Help je me even?
648
00:51:25,640 --> 00:51:26,680
Ja, ik kom.
649
00:51:33,280 --> 00:51:37,520
Ik heb zitten denken.
Zelfs als die belofte niet meer geldt,
650
00:51:37,720 --> 00:51:40,960
heb ik niet zo'n zin
om te gaan stunten op de fiets.
651
00:51:41,800 --> 00:51:42,880
Toe zeg.
652
00:51:43,520 --> 00:51:45,440
Wie had het over stunten?
653
00:51:45,800 --> 00:51:47,240
Op een taburin stappen?
654
00:51:47,440 --> 00:51:49,400
Alleen voor een figougne?
655
00:51:50,080 --> 00:51:52,560
Om je vrouw en kinderen blij te maken
656
00:51:52,760 --> 00:51:54,440
en je vriend ook.
657
00:51:54,640 --> 00:51:55,960
Dat is waar.
658
00:52:01,320 --> 00:52:02,400
Madeleine,
659
00:52:03,120 --> 00:52:04,400
ik had het moeten...
660
00:52:04,920 --> 00:52:06,600
zeggen vanaf het begin.
661
00:52:15,240 --> 00:52:16,600
Wat?
662
00:52:17,360 --> 00:52:18,920
Wat had je moeten zeggen?
663
00:52:20,000 --> 00:52:21,240
Het was onmogelijk.
664
00:52:21,440 --> 00:52:24,760
Ik kon nooit het noodlot afroepen
over Madeleine.
665
00:52:24,960 --> 00:52:26,600
Dan liever zelf eraan gaan.
666
00:52:27,000 --> 00:52:28,040
Raoul.
667
00:52:29,680 --> 00:52:30,640
Het regent niet.
668
00:52:31,480 --> 00:52:32,400
Jawel.
669
00:52:33,400 --> 00:52:34,480
Het regent.
670
00:52:40,240 --> 00:52:41,440
Raoul...
671
00:52:43,520 --> 00:52:44,680
Je baart me zorgen.
672
00:52:44,880 --> 00:52:46,400
Nee, het gaat prima.
673
00:52:48,480 --> 00:52:50,160
Heb je een ander?
674
00:52:50,640 --> 00:52:52,640
- Wat?
- Heb je een ander?
675
00:52:53,320 --> 00:52:54,640
Ben je gek?
676
00:52:54,840 --> 00:52:56,800
Schat, waar heb je het over?
677
00:52:57,000 --> 00:52:58,600
Je doet zo vreemd.
678
00:53:01,800 --> 00:53:03,720
Mag ik je iets vragen?
679
00:53:06,800 --> 00:53:09,480
Wat weerhoudt je van die figougne?
680
00:53:12,760 --> 00:53:13,760
Nu regent het.
681
00:53:50,640 --> 00:53:54,280
Omdat niemand wilde afzien
van die bespottelijke figougne,
682
00:53:54,520 --> 00:53:57,800
besloot ik het technische aspect
aan te pakken.
683
00:54:04,040 --> 00:54:05,880
In weerwil van mijn geweten
684
00:54:06,080 --> 00:54:08,680
wilde ik iets onherstelbaars gaan doen.
685
00:55:11,120 --> 00:55:12,480
Is daar iemand?
686
00:55:29,200 --> 00:55:30,320
Houd de dief!
687
00:55:35,000 --> 00:55:36,520
Verdomme. Waar is hij?
688
00:55:36,920 --> 00:55:38,000
Houd de dief!
689
00:55:44,880 --> 00:55:47,560
Dit is voor het eerst in Saint C�ron.
690
00:55:47,760 --> 00:55:49,720
Het is vast iemand van buitenaf.
691
00:55:50,360 --> 00:55:51,680
Die niet terugkomt.
692
00:55:51,880 --> 00:55:53,280
Ongelooflijk.
693
00:55:54,240 --> 00:55:56,600
Gelukkig viel de schade mee.
694
00:55:56,880 --> 00:55:58,000
Het was zijn camera.
695
00:55:58,200 --> 00:55:59,280
Nee.
696
00:55:59,720 --> 00:56:01,240
Was dat maar waar.
697
00:56:01,560 --> 00:56:03,400
Was het niet jouw camera?
698
00:56:06,000 --> 00:56:09,120
Hij was van mijn vader.
Het enige wat ik van hem had.
699
00:56:09,480 --> 00:56:11,000
Dat is bijna nog erger.
700
00:56:11,320 --> 00:56:12,600
Ja, dat is waar.
701
00:56:15,080 --> 00:56:17,160
Al die herinneringen...
702
00:57:35,840 --> 00:57:37,280
Hij is bij me weg.
703
00:58:02,600 --> 00:58:04,640
Goed voor je kijken.
704
00:58:06,880 --> 00:58:08,040
Goed zo.
705
00:58:13,000 --> 00:58:15,360
Nog een rondje en dan laat ik je los.
706
00:58:15,560 --> 00:58:18,280
Draaien, draaien... en omhoog!
707
00:58:19,200 --> 00:58:20,680
Kies een sliert uit.
708
00:58:20,880 --> 00:58:22,880
Wat is de gemeenste? Deze.
709
00:58:28,840 --> 00:58:31,200
We straffen hem.
Snel in de machine.
710
00:58:31,360 --> 00:58:32,240
Gedraag je!
711
00:58:32,360 --> 00:58:34,480
Opgelet, we zetten de motor aan!
712
00:58:39,080 --> 00:58:41,520
Dit verhaal
gaat over een denkbeeldig land
713
00:58:41,720 --> 00:58:44,000
waar alle bewoners toetjes waren.
714
00:58:45,480 --> 00:58:48,600
De koningin van dat land
was een pudding
715
00:58:49,240 --> 00:58:51,840
en haar man, de koning, een lepel.
716
00:58:52,600 --> 00:58:57,520
En 's avonds ging de lepel zachtjes
naar de pudding
717
00:58:57,720 --> 00:59:00,000
om die op te eten.
718
00:59:00,560 --> 00:59:03,080
En de soldaten waren aardbeientaarten.
719
00:59:23,520 --> 00:59:25,520
Nu niet meer bewegen.
720
00:59:27,800 --> 00:59:29,440
Dat is heel mooi.
721
00:59:31,120 --> 00:59:33,440
Draai je hoofd ietsje naar rechts.
722
00:59:34,040 --> 00:59:35,200
Kijk die kant op.
723
00:59:35,400 --> 00:59:36,560
Rechts voor jou?
724
00:59:36,760 --> 00:59:38,080
Daarheen kijken.
725
00:59:38,400 --> 00:59:40,800
Nog een stukje, niet bewegen.
726
00:59:41,560 --> 00:59:42,640
Zo.
727
00:59:49,600 --> 00:59:51,120
Herv�, ik...
728
01:00:01,040 --> 01:00:01,880
Nee!
729
01:00:02,080 --> 01:00:03,200
Wat is er?
730
01:00:05,440 --> 01:00:06,880
We zijn niet doof.
731
01:00:07,560 --> 01:00:09,440
- Gaat het, papa?
- Sorry.
732
01:00:10,240 --> 01:00:12,280
Ik dacht dat ik vergeten was om...
733
01:00:13,160 --> 01:00:15,680
het licht uit te doen in de werkplaats.
734
01:00:20,920 --> 01:00:23,200
Een leugen, zelfs diep weggestopt,
735
01:00:23,400 --> 01:00:25,400
de best bewaarde, best verstopte,
736
01:00:25,880 --> 01:00:28,600
vindt altijd zijn weg naar het daglicht.
737
01:00:29,720 --> 01:00:32,320
Naarmate het moment
van de waarheid naderde,
738
01:00:32,800 --> 01:00:35,320
werd mijn gedrag steeds irrationeler.
739
01:00:39,000 --> 01:00:40,400
Josyane. Hallo.
740
01:00:40,920 --> 01:00:44,280
- Wat doe jij hier?
- Kan ik Sauveur spreken?
741
01:00:44,480 --> 01:00:45,800
Waarover?
742
01:00:46,640 --> 01:00:48,120
Niets belangrijks.
743
01:00:48,320 --> 01:00:50,960
- Kom je binnen?
- Nee, ik wacht buiten.
744
01:00:56,640 --> 01:00:57,640
Raoul?
745
01:00:57,840 --> 01:00:59,200
- Stoor ik?
- Nee.
746
01:00:59,400 --> 01:01:01,000
- Alles goed?
- Ja.
747
01:01:03,320 --> 01:01:05,880
- Mag ik je iets vragen?
- Natuurlijk.
748
01:01:07,800 --> 01:01:08,840
Hoe deed je dat?
749
01:01:09,800 --> 01:01:10,800
Wat?
750
01:01:11,000 --> 01:01:13,080
Dat je zo vroegrijp was.
751
01:01:13,640 --> 01:01:16,960
- Met meisjes?
- Nee, met fietsen. Hoe deed je dat?
752
01:01:19,400 --> 01:01:21,760
Om zo snel te rijden zonder te vallen?
753
01:01:22,960 --> 01:01:24,000
Dat weet ik niet.
754
01:01:24,200 --> 01:01:25,600
In mijn leven...
755
01:01:25,960 --> 01:01:27,840
heb ik nooit echt nagedacht.
756
01:01:28,080 --> 01:01:30,640
Ik heb de dingen gewoon gedaan.
757
01:01:32,120 --> 01:01:33,360
Zo ben ik gewoon.
758
01:01:33,840 --> 01:01:35,840
Ja, dat is het.
759
01:01:36,360 --> 01:01:37,520
Zo ben je.
760
01:01:37,720 --> 01:01:39,560
En jij Raoul, hoe deed jij het?
761
01:01:39,760 --> 01:01:42,160
- Wat?
- Om ons altijd te verrassen.
762
01:01:42,360 --> 01:01:44,360
Je deed de dingen altijd anders.
763
01:01:44,720 --> 01:01:46,840
Hoe jij een fiets repareert...
764
01:01:47,840 --> 01:01:49,000
Een kunstenaar.
765
01:01:50,360 --> 01:01:52,880
Raoul, ik moet je iets vertellen.
766
01:01:53,520 --> 01:01:54,840
Weet je...
767
01:01:55,880 --> 01:01:58,520
ik heb altijd jou willen zijn.
768
01:02:02,400 --> 01:02:04,400
Toen ik die etappe won...
769
01:02:05,600 --> 01:02:06,440
Geweldig.
770
01:02:06,560 --> 01:02:09,080
Vlak voor de finish
was ik bijna gestopt.
771
01:02:09,280 --> 01:02:11,240
En weet je wat ik dacht?
772
01:02:11,680 --> 01:02:14,920
Ik dacht:
"Wat zou Raoul gedaan hebben?"
773
01:02:17,800 --> 01:02:19,360
En ik reed over de finish
774
01:02:19,560 --> 01:02:20,760
met opgeheven hoofd.
775
01:02:22,320 --> 01:02:23,560
Dank je.
776
01:02:25,560 --> 01:02:28,040
En, wanneer ga je die figougne maken?
777
01:02:32,640 --> 01:02:34,720
Wanneer de kaarten geschud zijn,
778
01:02:34,920 --> 01:02:37,920
is het zinloos
om het lot nog te willen ombuigen.
779
01:02:54,960 --> 01:02:57,720
Ik weet zeker
dat iemand hem gestolen heeft.
780
01:02:59,200 --> 01:03:01,040
Heeft u geen enkele aanwijzing?
781
01:03:18,600 --> 01:03:20,440
Ik kan niet fietsen!
782
01:03:25,920 --> 01:03:27,280
Waar kijk je naar?
783
01:03:28,120 --> 01:03:30,160
Wil jij ook mijn figougne?
784
01:03:30,680 --> 01:03:31,960
Je graast alleen.
785
01:03:32,640 --> 01:03:34,760
Je hebt niets te verbergen.
786
01:03:34,960 --> 01:03:37,120
Dus je kauwt. Je hebt gelijk.
787
01:03:38,600 --> 01:03:40,880
Intussen loop ik te piekeren.
788
01:03:41,080 --> 01:03:42,400
Waarover?
789
01:03:42,600 --> 01:03:44,680
- Sorry, je schrok.
- Nee, nee.
790
01:03:45,880 --> 01:03:48,640
Ik kwam afscheid van je nemen.
791
01:03:49,160 --> 01:03:50,320
Oh ja? Hoezo?
792
01:03:51,560 --> 01:03:54,280
Ik mis de stad en mijn werk hier
zit erop.
793
01:03:54,480 --> 01:03:57,760
- En je project dan?
- Nee, ik heb alles.
794
01:03:58,600 --> 01:04:02,280
En dat van die foto
bekoelde onze vriendschap.
795
01:04:03,640 --> 01:04:05,200
Nee, echt niet.
796
01:04:05,720 --> 01:04:07,840
Je maakt niet elke dag vrienden.
797
01:04:09,720 --> 01:04:10,560
Maar...
798
01:04:11,920 --> 01:04:13,000
We maken die foto.
799
01:04:14,120 --> 01:04:15,120
Jawel.
800
01:04:15,680 --> 01:04:17,720
- Voel je niet verplicht.
- Nee.
801
01:04:18,160 --> 01:04:19,000
Echt niet.
802
01:04:19,480 --> 01:04:20,640
- Jawel.
- Nee.
803
01:04:20,840 --> 01:04:22,520
Dat weet ik zelf het beste.
804
01:04:23,680 --> 01:04:25,360
We gaan die foto maken.
805
01:04:25,560 --> 01:04:29,640
Morgen wordt het een mooie zonnige dag
en zal ik doen wat je zegt.
806
01:04:30,120 --> 01:04:32,680
Het is een eer, een figougne met jou.
807
01:04:35,080 --> 01:04:36,280
Slaap je?
808
01:04:49,440 --> 01:04:52,440
Lieve kinderen,
wanneer jullie deze brief lezen,
809
01:04:52,800 --> 01:04:54,920
zal ik waarschijnlijk dood zijn.
810
01:04:55,760 --> 01:04:58,400
Zoals jullie zullen merken,
was buiten jullie
811
01:04:59,920 --> 01:05:02,800
mijn hele leven
gebaseerd op een misverstand.
812
01:05:03,560 --> 01:05:05,200
Een vreselijke leugen.
813
01:05:06,120 --> 01:05:08,920
Ik deed alles
om dit trieste einde te voorkomen
814
01:05:09,120 --> 01:05:13,080
maar de laatste tijd
werkt het lot me tegen
815
01:05:13,280 --> 01:05:16,440
en nu is het tijd
voor mijn trieste lotsbestemming.
816
01:05:17,480 --> 01:05:20,520
Door mijn waarschijnlijke dood
zal hopelijk wel
817
01:05:21,200 --> 01:05:22,520
de waarheid boven komen.
818
01:05:22,720 --> 01:05:26,840
Een schrale troost, maar ik zal
met een gerust geweten sterven.
819
01:05:27,800 --> 01:05:29,800
Mensen zullen zeggen dat ik...
820
01:05:30,520 --> 01:05:33,680
een bedrieger, een charlatan
of zoiets was.
821
01:05:34,040 --> 01:05:35,840
Wat ik wilde zeggen,
822
01:05:36,200 --> 01:05:37,880
is dat ik dankzij jullie
823
01:05:38,280 --> 01:05:40,440
een geluk heb gekend...
824
01:05:42,360 --> 01:05:43,480
dat ik me nooit...
825
01:05:43,680 --> 01:05:45,680
had kunnen voorstellen.
826
01:05:46,360 --> 01:05:48,160
Ik heb een leven geleid...
827
01:05:50,000 --> 01:05:52,000
dat ik nooit mogelijk geacht had.
828
01:05:57,160 --> 01:05:58,800
Pas goed op julliezelf
829
01:05:59,960 --> 01:06:01,480
en op jullie moeder.
830
01:06:05,000 --> 01:06:06,800
Jullie liefhebbende vader,
831
01:06:08,120 --> 01:06:09,240
Raoul.
832
01:07:09,800 --> 01:07:10,880
Nu wij.
833
01:07:14,360 --> 01:07:15,760
"We maken die figougne!"
834
01:07:15,960 --> 01:07:17,640
Wat had me bezield?
835
01:07:17,960 --> 01:07:20,000
Ik had mijn mond moeten houden.
836
01:07:20,280 --> 01:07:23,040
Ik hoopte op van alles.
Een aardbeving,
837
01:07:23,240 --> 01:07:27,040
een sprinkhanenplaag,
een aneurysmaruptuur... wat dan ook
838
01:07:27,240 --> 01:07:29,080
om van die figougne af te zijn.
839
01:07:35,560 --> 01:07:37,400
Je bent een echte wandelaar.
840
01:07:42,400 --> 01:07:45,240
Zullen we op onze taburins stappen?
841
01:07:47,360 --> 01:07:48,800
Weet je, Herv�...
842
01:07:49,320 --> 01:07:52,360
De eer van een fietser
is een voetganger te blijven.
843
01:07:52,920 --> 01:07:56,640
Hij ziet er het mooist uit
wanneer hij naast zijn fiets loopt,
844
01:07:56,840 --> 01:07:59,520
want zo draagt hij
zijn snelheid in zich.
845
01:08:00,200 --> 01:08:01,120
Wie zei dat?
846
01:08:01,320 --> 01:08:02,840
- Alphonse Allais?
- Nee.
847
01:08:03,040 --> 01:08:04,520
Jacques Perret.
848
01:08:05,960 --> 01:08:10,040
"De fietser die naast zijn fiets loopt
voor zijn plezier,
849
01:08:10,560 --> 01:08:13,320
is een man
die zijn lot in handen heeft."
850
01:08:14,400 --> 01:08:16,080
- Dat is mooi.
- Ja, h�?
851
01:08:21,680 --> 01:08:22,600
En als ik...
852
01:08:24,120 --> 01:08:26,960
En als ik nu eens een foto van jou nam?
853
01:08:28,520 --> 01:08:31,280
Zullen we proberen
dat ik jou op de foto zet?
854
01:08:32,480 --> 01:08:35,440
- Ja, goed.
- Dan komt die in je boek.
855
01:08:35,920 --> 01:08:37,600
- Ik...
- Het is simpel.
856
01:08:37,800 --> 01:08:39,680
Laat me maar zien hoe het gaat.
857
01:08:39,880 --> 01:08:41,280
Gewoon drukken.
858
01:08:42,000 --> 01:08:43,240
Herv�?
859
01:08:43,440 --> 01:08:45,240
- Kun je naar me kijken?
- Ja.
860
01:08:45,480 --> 01:08:47,160
Ja, zo heb ik je.
861
01:08:51,560 --> 01:08:53,720
- Kun je iets achteruit?
- Ja.
862
01:08:53,920 --> 01:08:56,560
Hier? Ik weet niet hoe ik moet poseren.
Zo?
863
01:08:58,120 --> 01:08:59,120
Nee.
864
01:08:59,720 --> 01:09:00,960
Nog iets achteruit.
865
01:09:04,480 --> 01:09:05,640
Ja, goed.
866
01:09:07,880 --> 01:09:09,040
Stop!
867
01:09:10,000 --> 01:09:11,240
Het is niet...
868
01:09:11,440 --> 01:09:12,520
Er is een...
869
01:09:13,760 --> 01:09:14,840
Ik... sorry.
870
01:09:15,400 --> 01:09:17,400
Kom maar terug.
871
01:09:18,200 --> 01:09:19,360
Sorry.
872
01:09:20,720 --> 01:09:22,120
Ben je zover?
873
01:09:22,600 --> 01:09:23,720
Ik ben zover.
874
01:09:23,920 --> 01:09:25,880
Ok�, het is simpel.
875
01:09:26,080 --> 01:09:28,480
Ik ga beneden staan.
876
01:09:28,680 --> 01:09:30,640
Op een zeker moment zeg ik:
877
01:09:31,400 --> 01:09:32,680
"Start."
878
01:09:33,760 --> 01:09:36,560
Dan maak je zoveel mogelijk snelheid
879
01:09:37,000 --> 01:09:40,240
en maak ik de foto in de bocht.
880
01:09:41,920 --> 01:09:43,280
Is dat goed?
881
01:09:43,960 --> 01:09:45,080
Ja.
882
01:09:54,840 --> 01:09:56,120
Ik kan niet fietsen.
883
01:09:57,920 --> 01:09:59,280
Wat zei je?
884
01:10:00,280 --> 01:10:01,920
Ik kan niet fietsen!
885
01:10:12,280 --> 01:10:13,320
Niets,
886
01:10:13,800 --> 01:10:15,600
niet eens een bliksemschicht.
887
01:10:17,240 --> 01:10:18,920
Nu was ik aan de beurt.
888
01:10:19,600 --> 01:10:20,520
Help me.
889
01:10:20,720 --> 01:10:22,440
M'n laatste uur had geslagen.
890
01:10:24,520 --> 01:10:27,160
Vanbinnen had ik nog steeds hoop.
891
01:10:27,360 --> 01:10:29,120
Als er nu een wonder gebeurde?
892
01:10:29,320 --> 01:10:31,640
Wat als het vandaag zou lukken?
893
01:10:36,040 --> 01:10:37,440
Wie zei er nu "start"?
894
01:10:37,920 --> 01:10:39,280
Wie zei er nu "start"?
895
01:10:46,720 --> 01:10:47,720
Raoul?
896
01:11:02,120 --> 01:11:02,960
Ik leefde...
897
01:11:03,760 --> 01:11:05,040
Ik leefde!
898
01:11:05,720 --> 01:11:07,600
Ik hoefde m'n ogen maar te openen
899
01:11:07,800 --> 01:11:11,320
en niet eens te praten
om van mijn geheim af te zijn.
900
01:11:11,880 --> 01:11:13,960
Iedereen zou het nu begrijpen.
901
01:11:15,680 --> 01:11:18,160
Ik profiteerde van dit tijdloze moment
902
01:11:19,160 --> 01:11:21,960
om mijn allerlaatste rit
opnieuw te beleven.
903
01:11:22,480 --> 01:11:23,920
Terwijl ik snelheid maakte,
904
01:11:24,120 --> 01:11:26,680
dacht ik:
"Raoul, we gaan opstijgen."
905
01:11:44,080 --> 01:11:46,320
En gedurende een paar seconden
906
01:11:46,520 --> 01:11:47,960
stond de tijd stil.
907
01:11:48,160 --> 01:11:49,240
Perfect evenwicht.
908
01:11:49,840 --> 01:11:51,520
Een gevoel van vervulling.
909
01:11:54,040 --> 01:11:56,000
Een soort hemelse eenheid,
910
01:11:56,200 --> 01:11:58,240
mijn fiets en ik in harmonie
911
01:11:58,720 --> 01:12:00,720
in de lucht boven Saint C�ron.
912
01:12:11,560 --> 01:12:13,600
Kom, we kijken of hij wakker is.
913
01:12:14,160 --> 01:12:15,560
Ja. Kom maar.
914
01:12:19,560 --> 01:12:21,040
We zijn zo geschrokken.
915
01:12:21,240 --> 01:12:22,760
Zal ik de deur sluiten?
916
01:12:22,960 --> 01:12:25,360
Mama, mag ik de krant aan papa geven?
917
01:12:25,560 --> 01:12:26,840
Ja, toe maar.
918
01:12:27,120 --> 01:12:29,080
Hier, houd hem maar zo.
919
01:12:29,280 --> 01:12:30,840
We zijn trots op je.
920
01:12:38,960 --> 01:12:40,640
DE VLUCHT VAN RAOUL TABURIN
921
01:12:40,840 --> 01:12:43,160
Verdoemd. Ik was verdoemd.
922
01:12:43,600 --> 01:12:45,920
De foto van Figougne op de voorpagina
923
01:12:46,120 --> 01:12:48,200
bekroonde mijn kamikazereputatie.
924
01:12:48,400 --> 01:12:50,440
Ik kon er niet meer omheen...
925
01:12:51,160 --> 01:12:52,720
wat ik ook deed,
926
01:12:53,160 --> 01:12:55,680
ik zou mijn geheim
tot mijn dood meedragen.
927
01:12:58,760 --> 01:13:00,000
Ik was erg ongerust.
928
01:13:00,200 --> 01:13:01,800
Maar de psycholoog zei
929
01:13:02,000 --> 01:13:04,800
dat mensen
die in hun jeugd aan topsport deden,
930
01:13:05,000 --> 01:13:07,640
vaak later nog
een uitdaging willen aangaan.
931
01:13:08,400 --> 01:13:11,080
Dus Taburin wilde
nog ��n prestatie leveren?
932
01:13:11,280 --> 01:13:12,880
Dat is net iets voor hem.
933
01:13:13,160 --> 01:13:14,960
Hij zei: "Ik kan niet fietsen."
934
01:13:15,320 --> 01:13:16,520
Als een grapje.
935
01:13:17,080 --> 01:13:19,760
Toen lachte hij
en stortte zich in de afgrond
936
01:13:20,360 --> 01:13:22,400
met ongelooflijke vastberadenheid.
937
01:13:22,960 --> 01:13:25,040
Hij hield altijd van uitdagingen.
938
01:13:25,440 --> 01:13:27,040
Hij was altijd al anders.
939
01:13:27,400 --> 01:13:28,760
Hij verraste je.
940
01:13:31,440 --> 01:13:35,600
U zult zien,
iedereen uit het dorp staat erin.
941
01:13:36,040 --> 01:13:38,640
Ik wilde iedereen eer betonen.
942
01:13:39,720 --> 01:13:41,600
Dat is het onderwerp. Oh, kijk!
943
01:13:41,800 --> 01:13:44,480
Daar is Raoul, onze held!
944
01:13:46,440 --> 01:13:47,320
Goed gedaan!
945
01:13:54,160 --> 01:13:55,480
Kom hier.
946
01:13:57,560 --> 01:13:59,320
Kom de boeken signeren.
947
01:14:16,800 --> 01:14:20,200
Raoul, doe niet zo stom.
het is ook jouw feest.
948
01:14:20,400 --> 01:14:21,560
Ik kan het niet.
949
01:14:21,760 --> 01:14:24,120
Ik heb het boek aan je opgedragen.
950
01:14:24,480 --> 01:14:25,760
Het is bedrog.
951
01:14:27,120 --> 01:14:29,960
Wat zeg je nu?
Wat is bedrog?
952
01:14:30,160 --> 01:14:31,520
Het is bedrog.
953
01:14:35,520 --> 01:14:36,760
Die foto.
954
01:14:39,440 --> 01:14:40,680
Ik maakte hem niet.
955
01:14:42,000 --> 01:14:43,800
Wie maakte hem dan?
956
01:14:44,840 --> 01:14:46,280
Dat gebeurde vanzelf.
957
01:14:50,200 --> 01:14:53,000
Ik heb hem niet genomen.
Zei ik "start"?
958
01:14:55,520 --> 01:14:56,960
Ik zei niet "start"!
959
01:14:57,240 --> 01:14:58,840
Je ging zelf van start.
960
01:14:59,080 --> 01:15:02,560
Je vloog voorbij, ik schrok
en wist niet wat ik moest.
961
01:15:03,200 --> 01:15:05,400
Misschien kwam het door je snelheid
962
01:15:05,600 --> 01:15:10,040
maar er was een windvlaag,
het statief viel en de camera ging af.
963
01:15:10,240 --> 01:15:12,600
Ik kan geen actiefoto's maken.
964
01:15:12,800 --> 01:15:14,360
Dat kan ik niet.
965
01:15:15,080 --> 01:15:16,800
Ik heb niet de goede timing.
966
01:15:17,040 --> 01:15:21,480
Ik heb niet de intu�tie van
een fotograaf, wanneer je moet drukken.
967
01:15:22,120 --> 01:15:24,600
Ik dacht dat het met jou anders was.
968
01:15:24,800 --> 01:15:28,680
Dat ik het zou vergeten en het
zou doen als een echte fotograaf.
969
01:15:28,880 --> 01:15:30,920
Maar dat geeft niet, hoor.
970
01:15:31,440 --> 01:15:33,120
Ik weet wie ik ben.
971
01:15:36,720 --> 01:15:39,400
- Waar ga je heen?
- Stukje wandelen.
972
01:15:50,480 --> 01:15:52,080
Wat doe je?
973
01:15:53,240 --> 01:15:54,720
Mooie foto.
974
01:15:55,440 --> 01:15:56,480
Kom je naar bed?
975
01:15:56,680 --> 01:15:58,040
Ik kom zo.
976
01:16:09,840 --> 01:16:12,400
De tijd voor bekentenissen was voorbij.
977
01:16:13,040 --> 01:16:16,680
Ik zou weer terugvallen
op dat wat altijd had gewerkt...
978
01:16:17,240 --> 01:16:18,600
stilzwijgen.
979
01:16:34,160 --> 01:16:35,680
Raoul, even lachen!
980
01:16:35,880 --> 01:16:38,640
Bij 3 zegt iedereen "Raoul"!
981
01:16:39,720 --> 01:16:42,840
"De Ronde van Raoul Taburin."
Ook dat nog.
982
01:16:43,160 --> 01:16:44,480
Opgelet, jongens.
983
01:16:44,680 --> 01:16:47,720
Een, twee, drie...
Laat de ballonnen maar los.
984
01:17:00,080 --> 01:17:01,760
Je faam maakt je triest.
985
01:17:01,960 --> 01:17:02,920
Nee.
986
01:17:05,400 --> 01:17:08,080
Kijk!
Sophie heeft haar ballon nog.
987
01:17:09,760 --> 01:17:10,760
Sophie!
988
01:17:12,000 --> 01:17:13,680
Laat je ballon los!
989
01:17:13,880 --> 01:17:15,720
Waarom laat je hem niet los?
990
01:18:25,200 --> 01:18:26,440
Hij kan niet zwemmen!
991
01:18:28,480 --> 01:18:29,600
Madeleine...
992
01:18:29,840 --> 01:18:32,640
Ik beloof
nooit meer op de fiets te stappen...
993
01:18:33,600 --> 01:18:35,320
en altijd van je te houden.
994
01:18:35,520 --> 01:18:37,320
Mag ik je wat vragen?
995
01:18:40,080 --> 01:18:42,760
Wat weerhoudt je van die figougne?
996
01:19:15,120 --> 01:19:16,520
Waarom zei je dat niet?
997
01:19:16,720 --> 01:19:17,720
Wat?
998
01:19:18,560 --> 01:19:20,360
Dat je niet kon fietsen.
999
01:19:25,720 --> 01:19:27,720
Ik was bang om je te verliezen.
1000
01:19:27,920 --> 01:19:29,520
Dan liever van een klif af?
1001
01:19:30,880 --> 01:19:33,680
Je had me nooit geloofd.
Net zo min als zij.
1002
01:19:34,520 --> 01:19:36,480
Je hoefde dat niet te beloven.
1003
01:19:36,680 --> 01:19:38,080
Daar vroeg jij om.
1004
01:19:38,280 --> 01:19:39,600
Dat kwam je goed uit.
1005
01:19:41,200 --> 01:19:42,040
Ja.
1006
01:19:42,760 --> 01:19:44,400
Niet teleurgesteld?
1007
01:19:45,040 --> 01:19:46,840
- Niet wat?
- Teleurgesteld.
1008
01:19:48,040 --> 01:19:49,320
Maar Raoul...
1009
01:19:50,400 --> 01:19:51,280
Welnee.
1010
01:19:52,600 --> 01:19:54,560
Dan kan ik maar niet fietsen.
1011
01:19:55,760 --> 01:19:57,200
Het is maar een fiets.
1012
01:20:31,920 --> 01:20:32,960
Mevrouw...
1013
01:20:38,680 --> 01:20:41,080
Mevrouw, niet bewegen alstublieft.
1014
01:20:43,240 --> 01:20:44,400
Mevrouw...
1015
01:20:48,040 --> 01:20:49,360
Het is een geit.
1016
01:20:50,160 --> 01:20:52,600
Ja, en?
Kan ze niet even stilstaan?
1017
01:20:52,800 --> 01:20:53,960
Kun jij het vragen?
1018
01:20:54,160 --> 01:20:56,560
Wat is 3 seconden nu op een geitenleven?
1019
01:20:58,360 --> 01:20:59,240
Herv�.
1020
01:21:00,160 --> 01:21:01,160
Ja?
1021
01:21:06,040 --> 01:21:07,440
Hoe kom je daaraan?
1022
01:21:08,880 --> 01:21:10,520
Ik heb hem van je gestolen.
1023
01:21:16,560 --> 01:21:18,280
Ik kan niet fietsen.
1024
01:21:19,000 --> 01:21:20,240
Nooit gekund ook.
1025
01:21:21,640 --> 01:21:24,160
Wat bedoel je met "ik kan niet fietsen"?
1026
01:21:27,000 --> 01:21:29,520
Ik kan mijn evenwicht niet bewaren
1027
01:21:30,680 --> 01:21:32,440
zonder zijwieltjes.
1028
01:21:33,280 --> 01:21:36,440
Net zoals jij
geen actiefoto's kunt maken,
1029
01:21:36,640 --> 01:21:38,120
kan ik niet fietsen.
1030
01:21:41,080 --> 01:21:44,560
Voor het eerst gebeurt er niets
terwijl ik dat zeg.
1031
01:21:47,320 --> 01:21:50,040
Dus ik wijdde een heel boek
aan een bedrieger?
1032
01:21:53,560 --> 01:21:55,480
Ik riskeerde mijn leven
1033
01:21:56,040 --> 01:21:57,160
voor een prutser.
1034
01:21:58,120 --> 01:21:59,320
Oplichter.
1035
01:22:01,240 --> 01:22:02,760
- Charlatan.
- Leugenaar.
1036
01:22:02,960 --> 01:22:03,840
Opschepper.
1037
01:22:05,840 --> 01:22:07,000
Arbeider.
1038
01:22:07,200 --> 01:22:08,160
Charmeur.
1039
01:22:08,360 --> 01:22:09,640
Tuinbroek.
1040
01:22:10,720 --> 01:22:12,320
- Leeghoofd.
- Beunhaas.
1041
01:22:12,960 --> 01:22:14,080
Ben je boos op me?
1042
01:22:15,160 --> 01:22:16,840
H�? Ben je boos op me?
1043
01:22:20,960 --> 01:22:22,640
Natuurlijk niet.
71033
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.