All language subtitles for Raoul.Taburin.2019.1080p.WEB-DL.DD5.1.x264-UFR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,240 --> 00:01:18,920 Naar het boek van Jean-Jacques Semp� 2 00:02:30,400 --> 00:02:32,720 Als iemand iets afweet van kogellagers, 3 00:02:32,920 --> 00:02:35,320 tandwielen, binnenbanden en derailleurs 4 00:02:35,520 --> 00:02:38,240 ben ik het wel, Raoul Taburin. 5 00:02:41,240 --> 00:02:44,360 Gepiep, gekraak, geruis, 6 00:02:44,560 --> 00:02:48,120 men vertrouwt me de meest subtiele problemen toe. 7 00:02:51,600 --> 00:02:54,760 Hij maakt geluid en dat blokkeert de ketting. 8 00:02:54,960 --> 00:02:57,520 Steeds als ik trap, loopt de ketting eraf. 9 00:03:09,440 --> 00:03:11,760 In Saint C�ron is mijn reputatie dusdanig 10 00:03:11,960 --> 00:03:15,600 dat mensen niet langer "fiets" zeggen maar "taburin." 11 00:03:27,040 --> 00:03:28,040 Geregeld. 12 00:03:33,080 --> 00:03:34,720 Prettige dag, Raoul. 13 00:03:43,160 --> 00:03:47,680 Slechts twee anderen hier is zo'n onderscheiding ten deel gevallen, 14 00:03:47,880 --> 00:03:50,080 Auguste Frognard, de slager, 15 00:03:50,920 --> 00:03:53,240 en Ang�lique Bifaille, de opticien. 16 00:03:53,720 --> 00:03:55,280 Bijziend en astigmatisch 17 00:03:55,480 --> 00:03:59,760 draagt Bifaille al een gewone en een zonnebifaille sinds haar jeugd. 18 00:04:00,560 --> 00:04:03,000 Net als Frognard rijdt ze op een taburin 19 00:04:03,200 --> 00:04:06,960 en is ze bijzonder dol op dungesneden frognard. 20 00:04:07,840 --> 00:04:11,920 Persoonlijk geef ik de voorkeur aan beenfrognard. 21 00:04:12,840 --> 00:04:16,120 En ik draag alleen een bifaille als ik de krant lees. 22 00:04:17,120 --> 00:04:20,240 Madeleine en ik begrijpen elkaar zonder woorden. 23 00:04:22,160 --> 00:04:24,320 Sophie en Martin maken ons gelukkig. 24 00:04:32,800 --> 00:04:35,680 Omdat ik nooit onbereikbare aspiraties, 25 00:04:35,840 --> 00:04:38,520 grootse ambities of bovenmaatse trots had, 26 00:04:39,120 --> 00:04:41,800 had ik rustig gelukkig kunnen zijn, 27 00:04:42,120 --> 00:04:44,960 als een kloof tussen schijn een werkelijkheid 28 00:04:45,120 --> 00:04:47,640 niet mijn hele leven zou bederven. 29 00:04:48,240 --> 00:04:50,080 De last van een geheim. 30 00:04:51,600 --> 00:04:55,080 Een heuse vloek wierp een schaduw over mijn hele leven. 31 00:04:56,000 --> 00:04:58,240 Ik, Raoul Taburin... 32 00:04:58,640 --> 00:05:00,880 heb nooit kunnen fietsen. 33 00:05:01,080 --> 00:05:02,920 Op een taburin kunnen rijden. 34 00:05:03,400 --> 00:05:06,880 En de tragedie is dat niemand me ooit geloofd heeft. 35 00:05:07,520 --> 00:05:11,200 Zoals mijn vader, die nooit twijfelde aan mijn capaciteiten. 36 00:05:13,920 --> 00:05:16,280 Opgelet... ik laat je los! 37 00:05:20,040 --> 00:05:21,120 Gaat het? 38 00:05:22,240 --> 00:05:23,160 Nog een keer? 39 00:05:26,320 --> 00:05:27,200 Nog ��n keer. 40 00:05:29,560 --> 00:05:30,800 Ok�, we stoppen. 41 00:05:33,200 --> 00:05:35,680 Toen anderen nog zijwieltjes hadden, 42 00:05:36,120 --> 00:05:39,800 leerde Ang�lique Bifaille al de basis van het opticiensvak. 43 00:05:42,680 --> 00:05:44,600 En aan de overkant 44 00:05:44,760 --> 00:05:45,560 hielp Frognard 45 00:05:45,720 --> 00:05:48,840 zijn vader graag een handje. 46 00:05:51,120 --> 00:05:52,320 Raoul! 47 00:05:52,600 --> 00:05:55,000 Ik wilde ook mijn vader opvolgen 48 00:05:55,600 --> 00:05:58,000 maar de middelpuntvliedende kracht 49 00:05:58,200 --> 00:06:01,800 en de wetten van de zwaartekracht spanden tegen me samen. 50 00:06:10,040 --> 00:06:12,720 Mijn vader besteedde er geen aandacht aan 51 00:06:12,920 --> 00:06:17,040 en nam me mee om me de subtiliteiten van zijn vak te leren. 52 00:06:19,600 --> 00:06:21,680 Ik volgde zijn aanwijzingen op 53 00:06:21,960 --> 00:06:25,920 en was vastbesloten om ooit een modelpostbode te worden. 54 00:07:09,400 --> 00:07:12,040 Die dag is nooit gekomen en met de leeftijd 55 00:07:12,240 --> 00:07:15,160 dacht ik mijn geheim mee in mijn graf te nemen. 56 00:07:15,400 --> 00:07:17,560 Maar het lot besloot anders. 57 00:07:17,960 --> 00:07:20,160 Nee, niet naar beneden kijken. 58 00:07:20,680 --> 00:07:22,280 Wat? Ik? 59 00:07:22,480 --> 00:07:26,360 Het lot diende zich aan in de persoon van Herv� Figougne. 60 00:07:26,520 --> 00:07:28,880 Herv� Figougne. Ik ben fotograaf. 61 00:07:29,360 --> 00:07:32,480 Als Figougne niet naar Saint C�ron was verhuisd, 62 00:07:32,680 --> 00:07:34,640 had niemand het ooit geweten. 63 00:07:38,840 --> 00:07:41,320 De prijs is hoog maar ik ben er vanaf. 64 00:07:42,800 --> 00:07:43,640 Iedereen, 65 00:07:43,840 --> 00:07:47,360 om te beginnen met mijn gezin, zal eindelijk weten 66 00:07:47,560 --> 00:07:50,760 dat mijn hele leven was gebouwd op een leugen. 67 00:07:56,240 --> 00:07:59,200 Iets naar voren, Sauveur. Goed zo. 68 00:07:59,400 --> 00:08:01,040 Iets naar voren. Goed zo. 69 00:08:01,240 --> 00:08:02,680 Elsa, iets achteruit. 70 00:08:03,200 --> 00:08:04,360 Goed zo. 71 00:08:05,040 --> 00:08:06,240 Opgelet. Klaar? 72 00:08:07,600 --> 00:08:11,040 Ik ontdeed me als laatste van mijn generatie 73 00:08:11,240 --> 00:08:13,520 van mijn zijwieltjes. 74 00:08:14,000 --> 00:08:15,480 Wat is er? 75 00:08:17,800 --> 00:08:21,280 Maar hoe kon ik vanaf toen mijn handicap verhullen? 76 00:08:22,720 --> 00:08:24,160 Wat is er? 77 00:08:25,320 --> 00:08:26,320 Kan ik je helpen? 78 00:08:27,320 --> 00:08:29,640 Oh jee, is je ketting eraf gelopen? 79 00:08:34,960 --> 00:08:37,720 Ga door, je gaat winnen. Vooruit! 80 00:08:43,520 --> 00:08:46,240 Een toekomstige postbode moet de tijd nemen... 81 00:08:46,440 --> 00:08:47,680 Wat is er gebeurd? 82 00:08:47,880 --> 00:08:49,080 De ketting is eraf. 83 00:08:49,280 --> 00:08:51,480 ...en voor zijn materieel zorgen. 84 00:08:54,080 --> 00:08:55,080 Het is opgelost. 85 00:08:55,280 --> 00:08:58,800 Sauveur, we gaan naar Ang�lique! Schiet op! 86 00:09:25,560 --> 00:09:29,640 Maar het onrecht van het lot bracht me steeds bij dezelfde vraag: 87 00:09:29,960 --> 00:09:31,480 "Waarom kan ik het niet?" 88 00:09:37,040 --> 00:09:38,040 En dus... 89 00:09:38,240 --> 00:09:40,880 als een boeteling tijdens zijn kruisweg, 90 00:09:41,080 --> 00:09:44,760 deed ik nieuwe pogingen buiten het zicht van de anderen. 91 00:10:11,080 --> 00:10:12,840 Hoe ik het ook probeerde, 92 00:10:13,200 --> 00:10:15,640 ik bleef maar niet in evenwicht. 93 00:10:26,160 --> 00:10:27,200 Waar is Raoul? 94 00:10:27,400 --> 00:10:28,600 Daar is hij! 95 00:10:31,640 --> 00:10:32,920 Kom, we gaan! 96 00:10:33,120 --> 00:10:35,640 - We wachten op Raoul. - Kom, Raoul. 97 00:10:35,840 --> 00:10:37,840 Wil je niet gaan fietsen? 98 00:10:38,040 --> 00:10:39,640 Vanavond kun je lezen. 99 00:10:41,200 --> 00:10:43,200 Hoe lang zou het duren 100 00:10:43,400 --> 00:10:45,320 voor ik ontmaskerd zou worden? 101 00:10:49,680 --> 00:10:51,280 Kom, we gaan! 102 00:10:51,960 --> 00:10:54,040 - De rivier of het meer? - Het meer. 103 00:10:54,240 --> 00:10:55,720 Dat vind ik leuker. 104 00:10:55,920 --> 00:11:00,160 Tegen wil en dank slaagde ik erin om van middelmatige leerling 105 00:11:00,360 --> 00:11:02,160 tot de beste van de klas te worden. 106 00:11:02,800 --> 00:11:05,000 "De dichter is als de prins der wolken 107 00:11:05,200 --> 00:11:06,440 Die stormen trotseert 108 00:11:06,640 --> 00:11:07,880 en de boogschutter bespot. 109 00:11:08,080 --> 00:11:10,560 Verbannen op de grond en uitgejouwd 110 00:11:10,760 --> 00:11:12,760 beletten zijn vleugels hem te lopen." 111 00:11:29,480 --> 00:11:30,640 Mijn vader vreesde 112 00:11:30,840 --> 00:11:34,080 dat ik geen postbode maar dichter zou worden. 113 00:11:39,040 --> 00:11:43,120 En toch, als hij eens wist hoezeer ik van fietsen hield. 114 00:11:43,960 --> 00:11:45,040 Elke dag 115 00:11:45,240 --> 00:11:49,560 brak het mijn hart als ik hem zonder mij zag vertrekken. 116 00:12:40,200 --> 00:12:42,560 Ik ga mijn ronde maken. Ga je mee? 117 00:12:44,200 --> 00:12:45,360 Alsjeblieft. 118 00:12:46,440 --> 00:12:48,040 Was je liever af? 119 00:12:50,280 --> 00:12:51,920 Gezien zijn vastberadenheid 120 00:12:52,120 --> 00:12:54,640 moest ik allerlei bezigheden bedenken 121 00:12:54,840 --> 00:12:57,640 om een nieuwe pijnlijke situatie te vermijden. 122 00:13:15,520 --> 00:13:19,800 Jaar na jaar dreef ik vrolijk mijn pianolerares mej. Simonet 123 00:13:20,000 --> 00:13:21,440 tot een depressie. 124 00:13:21,640 --> 00:13:23,120 We konden er niet omheen, 125 00:13:23,320 --> 00:13:26,840 ik had net zo min talent voor pianospelen als voor fietsen. 126 00:13:47,440 --> 00:13:50,160 Ik kan niet fietsen en ik heb geen vrienden. 127 00:14:03,720 --> 00:14:05,000 Ga je naar bed? 128 00:14:06,040 --> 00:14:08,040 Mag ik nog even opblijven? 129 00:14:20,000 --> 00:14:22,320 In de hoop mijn falen te begrijpen, 130 00:14:22,520 --> 00:14:24,400 bestudeerde ik methodisch 131 00:14:24,600 --> 00:14:27,960 elk deel van mijn fiets, van zadel tot kogellager. 132 00:15:28,320 --> 00:15:32,280 Hoeveel kilometers heb ik zo afgelegd mijn leven? 133 00:15:33,080 --> 00:15:34,960 Lopend naast mijn fiets, 134 00:15:35,800 --> 00:15:38,480 als een huisdier dat je uitlaat. 135 00:16:11,960 --> 00:16:15,560 Terwijl ik mijn carri�re als modelleerling voortzette, 136 00:16:16,240 --> 00:16:19,800 had het lot een streek voor me in petto. 137 00:16:33,240 --> 00:16:34,360 Auguste! 138 00:16:38,360 --> 00:16:43,240 Morgen 2 juni Dagje fietsen 139 00:16:43,560 --> 00:16:45,400 Hoe kon ik daaraan ontsnappen? 140 00:16:45,600 --> 00:16:48,880 De trucjes om mijn vaders ronde te vermijden 141 00:16:49,080 --> 00:16:51,000 leken me ineens te zwak. 142 00:16:55,440 --> 00:16:59,200 Ik besloot er een schepje bovenop te doen. 143 00:17:22,760 --> 00:17:26,400 Twee jaar eerder was er een kind bezweken aan meningitis. 144 00:17:26,600 --> 00:17:29,880 Ik bootste zonder gewetensbezwaren de symptomen na. 145 00:17:45,680 --> 00:17:49,040 Het uur van de waarheid was aangebroken. 146 00:17:58,120 --> 00:17:59,520 We wachten hier even. 147 00:17:59,720 --> 00:18:00,960 Stop hier. 148 00:18:01,320 --> 00:18:03,680 Juf, Raoul is er niet! 149 00:18:03,920 --> 00:18:04,920 Raoul! 150 00:18:05,200 --> 00:18:07,120 Wat doe je? Vooruit, kom! 151 00:18:08,240 --> 00:18:09,640 Kom naar beneden! 152 00:18:10,120 --> 00:18:11,840 Waarom is hij daar gebleven? 153 00:18:12,120 --> 00:18:13,200 Vooruit, kom. 154 00:18:13,360 --> 00:18:16,160 Ik kon het niet langer meer uitstellen. 155 00:18:16,720 --> 00:18:19,640 Ik stierf liever meteen bij de afdaling, 156 00:18:19,840 --> 00:18:22,640 dan later van schaamte bij mijn vrienden. 157 00:18:23,200 --> 00:18:24,640 We wachten op je! 158 00:18:26,800 --> 00:18:27,880 Kom! 159 00:18:29,320 --> 00:18:30,560 Kom naar beneden! 160 00:18:39,080 --> 00:18:39,960 Voor een keer 161 00:18:40,160 --> 00:18:42,440 viel ik niet meteen dankzij de snelheid 162 00:18:42,600 --> 00:18:44,520 en bleef ik in het zadel. 163 00:18:44,880 --> 00:18:46,520 Het was zowel een wonder 164 00:18:47,320 --> 00:18:48,520 als een nachtmerrie. 165 00:18:48,680 --> 00:18:50,000 Raoul, remmen! 166 00:18:50,160 --> 00:18:52,280 Hij gaat onderuit. 167 00:18:54,480 --> 00:18:56,320 Wat prachtig! 168 00:19:06,880 --> 00:19:07,760 Hij kan niet zwemmen! 169 00:19:07,920 --> 00:19:09,040 Die dag 170 00:19:09,200 --> 00:19:12,680 betrad ik zegevierend de mythologie van Saint C�ron. 171 00:19:13,240 --> 00:19:15,560 In de ogen van iedereen was ik nu 172 00:19:15,720 --> 00:19:17,200 Raoul Taburin. 173 00:19:17,360 --> 00:19:19,080 - Een looping? - Ja. 174 00:19:19,400 --> 00:19:20,760 - Op zijn fiets? - Ja. 175 00:19:21,280 --> 00:19:22,440 In de lucht. 176 00:19:22,760 --> 00:19:24,120 Een echte looping. 177 00:19:24,960 --> 00:19:26,560 Nooit eerder gezien. 178 00:19:27,880 --> 00:19:29,760 Gelukkig viel hij in het meer. 179 00:19:29,960 --> 00:19:31,920 Hij is in orde, niets gebroken. 180 00:19:32,640 --> 00:19:34,440 Maar we zijn erg geschrokken. 181 00:19:37,360 --> 00:19:40,800 - Hij had dood kunnen zijn. - Maar hij viel in het water. 182 00:19:50,560 --> 00:19:53,120 Mijn vriendjes dichtten me heldendaden toe. 183 00:19:53,440 --> 00:19:56,960 Ik liet ze praten en leerde de kunst van terughoudendheid. 184 00:20:03,480 --> 00:20:04,720 Geen veinzerij meer. 185 00:20:04,880 --> 00:20:08,000 Ik hoefde maar naast mijn fiets met lege band te lopen 186 00:20:08,240 --> 00:20:11,080 en men dacht dat ik de routine beu was 187 00:20:11,280 --> 00:20:14,080 en ik me toelegde op gewaagde stunts. 188 00:20:18,440 --> 00:20:19,760 Voor mijn 20e verjaardag 189 00:20:19,960 --> 00:20:22,720 gaf mijn vader me zijn eigen droomcadeau. 190 00:20:23,160 --> 00:20:24,240 Een racefiets. 191 00:21:51,400 --> 00:21:55,400 De dag van mijn verjaardag was het einde van mijn ijdele hoop. 192 00:21:55,600 --> 00:21:58,440 Sommigen zijn kleurenblind of hebben hemofilie... 193 00:21:58,600 --> 00:22:00,560 Ik kon niet fietsen. 194 00:22:05,000 --> 00:22:09,640 Mijn reputatie van kamikaze hield zichzelf in stand en nam toe. 195 00:22:09,840 --> 00:22:12,440 Voor heel Saint C�ron was ik 196 00:22:12,600 --> 00:22:14,160 een levende legende. 197 00:22:14,480 --> 00:22:17,160 Mijn kende me bovennatuurlijke krachten toe. 198 00:22:17,360 --> 00:22:19,040 Die Taburin is een durfal. 199 00:22:19,240 --> 00:22:20,960 Ik was vroeger net zo. 200 00:22:31,600 --> 00:22:34,920 Mijn vader dacht dat ik te druk was met mijn uitdagingen 201 00:22:35,120 --> 00:22:36,760 om met hem mee te gaan. 202 00:22:39,560 --> 00:22:41,680 Hij vroeg het me niet eens meer. 203 00:22:42,040 --> 00:22:45,000 Dat was nog pijnlijker dan dat ik moest liegen. 204 00:22:49,480 --> 00:22:50,600 Papa. 205 00:22:54,800 --> 00:22:56,200 Ik... 206 00:22:59,320 --> 00:23:00,840 Ik kan niet fietsen. 207 00:23:08,400 --> 00:23:10,200 Ik had zo graag... 208 00:23:10,400 --> 00:23:11,440 Ik bedoel... 209 00:23:11,600 --> 00:23:13,400 hetzelfde willen doen als jij. 210 00:23:52,280 --> 00:23:53,280 Papa! 211 00:24:14,960 --> 00:24:18,000 De enige persoon aan wie ik mijn geheim vertelde, 212 00:24:18,320 --> 00:24:20,560 nam het mee in zijn graf. 213 00:25:04,640 --> 00:25:05,960 Die dag 214 00:25:06,720 --> 00:25:10,920 begreep ik dat het drama van mijn leven in wezen een tragedie was. 215 00:25:11,400 --> 00:25:13,880 Het lot veroordeelde me tot zwijgen. 216 00:25:19,240 --> 00:25:20,640 Om me ervan te ontdoen, 217 00:25:21,520 --> 00:25:24,520 besloot ik voorgoed mijn fiets op te geven 218 00:25:33,680 --> 00:25:36,280 Maar dat was verloren moeite want gaandeweg 219 00:25:36,880 --> 00:25:40,920 was hij de zelfrijdende fiets geworden die in mijn dromen verscheen 220 00:25:41,080 --> 00:25:42,840 sinds mijn vroegste jeugd. 221 00:26:07,120 --> 00:26:08,840 Met bezwaard gemoed 222 00:26:09,960 --> 00:26:12,840 moest ik drastische maatregelen nemen. 223 00:26:28,360 --> 00:26:31,520 De wedstrijd van Saint C�ron wordt weer historisch! 224 00:26:31,720 --> 00:26:32,880 Net als vorig jaar! 225 00:26:33,080 --> 00:26:36,040 Gezien de levensstijl van bepaalde wielrenners, 226 00:26:36,240 --> 00:26:37,520 heb ik wat twijfels. 227 00:26:37,720 --> 00:26:40,400 Het zou een wonder zijn als ze finishen! 228 00:26:40,600 --> 00:26:41,480 We wijzen erop 229 00:26:41,640 --> 00:26:44,880 dat wielrennen geen spel is, maar een discipline! 230 00:26:45,320 --> 00:26:47,520 Ja, hoor! We hebben een kampioen! 231 00:26:48,200 --> 00:26:50,240 Sauveur Bilongue, de lokale held! 232 00:26:52,160 --> 00:26:55,400 Sauveur had al wat regionale wedstrijden gewonnen, 233 00:26:55,560 --> 00:26:58,520 Ang�lique Bifaille had nu haar moeders winkel 234 00:26:58,840 --> 00:27:01,600 en Auguste Frognard die van zijn vader. 235 00:27:02,520 --> 00:27:05,600 Ik was als enige niet mijn vader opgevolgd. 236 00:27:06,840 --> 00:27:09,240 Nee! Bilongue heeft een lekke band! 237 00:27:09,440 --> 00:27:10,960 Dat hoort u goed! 238 00:27:11,280 --> 00:27:14,760 Mijn enige kwalificaties waren koprollen, een looping 239 00:27:14,960 --> 00:27:16,360 en mijn terughoudendheid. 240 00:27:16,520 --> 00:27:20,400 Maar door al die gedemonteerde fietsen, wist ik er wel iets van. 241 00:27:21,800 --> 00:27:22,920 Vooruit, Raoul! 242 00:27:23,280 --> 00:27:24,400 Goed zo! 243 00:27:24,560 --> 00:27:27,800 Sauveur kan net op tijd verder om aan kop te blijven! 244 00:27:29,760 --> 00:27:32,080 Veel mensen kunnen fietsen 245 00:27:32,280 --> 00:27:35,360 maar weinigen verwisselen blindelings een wiel. 246 00:27:35,520 --> 00:27:36,760 Goed zo, Raoul! 247 00:27:38,200 --> 00:27:39,200 Alles goed? 248 00:27:39,400 --> 00:27:41,320 - Ja. Met jou ook? - Ja, dank je. 249 00:27:41,480 --> 00:27:43,880 Vanzelfsprekend nam de oude Forton me aan 250 00:27:44,080 --> 00:27:47,640 als leerling om hem bij te staan in de zomer. 251 00:27:47,840 --> 00:27:52,040 Na jaren hard werken, was hij blij dat hij het rustiger aan kon doen. 252 00:27:54,920 --> 00:27:58,120 In de zomer liet hij me de werkplaats runnen. 253 00:28:00,680 --> 00:28:02,320 Ja, goed zo. 254 00:28:04,640 --> 00:28:06,760 Dit ook. De juiste spanning. 255 00:28:07,040 --> 00:28:11,240 Zijn adviezen vervolmaakten mijn opleiding als fietsenmaker. 256 00:28:17,080 --> 00:28:18,200 Het is perfect. 257 00:28:18,400 --> 00:28:19,880 Goed gedaan, jongen. 258 00:28:20,200 --> 00:28:23,160 Een jaar later mocht ik zijn zaak overnemen. 259 00:28:25,600 --> 00:28:27,960 - Gaat het, meneer? - Ja, hoor. 260 00:28:28,480 --> 00:28:30,120 Alleen op de hellingen... 261 00:28:30,320 --> 00:28:32,160 is hij, hoe zeg ik dat... 262 00:28:32,840 --> 00:28:34,600 is hij stug. 263 00:28:39,440 --> 00:28:41,560 - Dag, papa. - Dag, liefje. 264 00:28:45,280 --> 00:28:47,280 - Stug zei u? - Ja. 265 00:28:48,880 --> 00:28:50,720 We gaan er even naar kijken. 266 00:28:57,520 --> 00:28:58,760 En die tandem? 267 00:28:58,960 --> 00:29:01,120 - Hij piept. - Nee, hij kraakt. 268 00:29:01,400 --> 00:29:02,200 Hij piept. 269 00:29:02,360 --> 00:29:04,320 Hij piept. Hoor je die band? 270 00:29:04,760 --> 00:29:06,640 Nou ja, hij loopt dus aan. 271 00:29:07,840 --> 00:29:10,720 Goed, ik zal zien wat ik kan doen. 272 00:29:10,920 --> 00:29:11,720 Bedankt. 273 00:29:12,160 --> 00:29:15,440 Een tandwiel van 38 is beter. Dat is minder vermoeiend. 274 00:29:16,280 --> 00:29:18,400 Ja, ik ben inderdaad wat traag. 275 00:29:21,080 --> 00:29:23,520 Josyane bleef de boekhouding doen, 276 00:29:23,720 --> 00:29:25,440 net als in haar vaders tijd. 277 00:29:25,720 --> 00:29:27,400 Ik deed alsof ik dat niet kon, 278 00:29:27,600 --> 00:29:30,440 zoals ik vroeger deed alsof ik kon fietsen. 279 00:29:31,360 --> 00:29:35,160 Misschien was ik nu zelfs nog overtuigender. 280 00:29:43,000 --> 00:29:45,200 We brachten graag samen tijd door. 281 00:29:45,440 --> 00:29:49,040 De verwarring nam net zo hard toe als mijn zelfvertrouwen. 282 00:29:49,800 --> 00:29:52,520 Ik had nooit gerekend op een zielsverwant. 283 00:29:52,920 --> 00:29:54,800 Als zij dat nu eens was? 284 00:30:12,760 --> 00:30:15,560 Een welkom onweer versnelde de zaak. 285 00:30:15,760 --> 00:30:17,560 Mijn hart bonsde razendsnel. 286 00:30:22,680 --> 00:30:23,880 Josyane. 287 00:30:24,600 --> 00:30:26,400 Ik moet je iets vertellen. 288 00:30:26,920 --> 00:30:29,360 Iets wat ik niemand ooit heb verteld. 289 00:30:29,560 --> 00:30:32,960 Dat is niet helemaal waar... maar ik vertrouw je. 290 00:30:33,200 --> 00:30:35,160 Ik moet ook iets bekennen. 291 00:30:35,880 --> 00:30:38,480 - Het is belangrijk voor me. - Voor mij ook. 292 00:30:44,480 --> 00:30:46,240 Nu kun je me alles zeggen. 293 00:30:47,600 --> 00:30:48,440 Het is stom. 294 00:30:48,600 --> 00:30:50,000 Nee, vertel. 295 00:30:53,680 --> 00:30:54,560 Josyane... 296 00:30:58,360 --> 00:30:59,920 Ik kan niet fietsen. 297 00:31:00,320 --> 00:31:02,160 Ik heb het nooit gekund. 298 00:31:03,440 --> 00:31:06,360 Ik weet dat het raar klinkt maar het is waar. 299 00:31:06,960 --> 00:31:08,400 Houd je me voor de gek? 300 00:31:08,560 --> 00:31:09,520 Welnee. 301 00:31:09,720 --> 00:31:10,680 Niet grappig. 302 00:31:11,240 --> 00:31:13,200 Maar ik meen het. 303 00:31:13,640 --> 00:31:14,920 Zie je al die fietsen? 304 00:31:15,120 --> 00:31:17,120 Je bent vervelend met je fietsen. 305 00:31:18,200 --> 00:31:19,680 - H�? - Ik ga naar huis. 306 00:31:19,840 --> 00:31:21,160 Nee, dat is... 307 00:31:22,240 --> 00:31:23,760 Dat is gevaarlijk. 308 00:31:24,320 --> 00:31:25,560 Wat een onzin. 309 00:31:25,880 --> 00:31:27,040 Die dag leerde ik 310 00:31:27,200 --> 00:31:29,960 dat meisjes complexer waren dan derailleurs. 311 00:31:30,160 --> 00:31:31,360 En dat je geheimen... 312 00:31:34,760 --> 00:31:37,440 op het juiste moment moet vertellen. 313 00:31:37,880 --> 00:31:40,200 Het is niet de oprechtheid die telt. 314 00:31:47,040 --> 00:31:49,960 De vloek klopte weer aan mijn deur. 315 00:31:50,120 --> 00:31:53,120 Hij had Josyane niet door de bliksem laten treffen 316 00:31:53,360 --> 00:31:54,840 maar de dreiging was er. 317 00:31:56,800 --> 00:31:59,280 Ik gaf de hoop op een normaal leven op. 318 00:31:59,480 --> 00:32:02,280 Ik was veroordeeld tot zwijgen en eenzaamheid. 319 00:32:04,120 --> 00:32:07,040 Ik zou dus mijn dagen alleen eindigen... 320 00:32:07,680 --> 00:32:09,000 alleen met mijn fiets. 321 00:32:09,160 --> 00:32:12,400 En in de diepte van het stilzwijgen zou ik altijd 322 00:32:12,600 --> 00:32:15,920 het geklik horen van de ketting op het tandwiel. 323 00:32:16,120 --> 00:32:17,000 Wacht. 324 00:33:09,240 --> 00:33:11,560 Toen brak de Ronde van Frankrijk aan. 325 00:33:11,760 --> 00:33:14,640 De lokale ster, Sauveur Bilongue, deed mee. 326 00:33:14,840 --> 00:33:17,880 De bewoners van Saint C�ron misten geen etappe 327 00:33:18,080 --> 00:33:21,160 en zagen live de prestaties van Sauveur op de tv 328 00:33:21,360 --> 00:33:23,440 die in zijn eentje een etappe won. 329 00:33:23,920 --> 00:33:27,080 Dat dat kwam door een massale valpartij gaf niet. 330 00:33:27,280 --> 00:33:31,360 Heel Saint C�ron wachtte opgewonden op de terugkeer van de held. 331 00:34:11,520 --> 00:34:12,520 De wielrenner, 332 00:34:12,720 --> 00:34:16,360 die voor het oog van het land daags na zijn zege ermee stopte, 333 00:34:16,680 --> 00:34:19,440 zou nooit zeggen dat hij niet kon fietsen. 334 00:34:20,040 --> 00:34:23,080 Josyane viel onmiddellijk voor de nieuwe kampioen. 335 00:34:23,960 --> 00:34:25,920 Drie maanden later trouwden ze. 336 00:34:32,320 --> 00:34:35,160 En ik had haar nog wel gezien als zielsverwant. 337 00:34:35,360 --> 00:34:36,920 Een fatale vergissing. 338 00:34:42,640 --> 00:34:44,680 Maar het hoofdstuk sloot zichzelf. 339 00:34:45,080 --> 00:34:47,920 Ik ontdekte het enorme verschil 340 00:34:48,200 --> 00:34:51,120 tussen een bevlieging en een vanzelfsprekendheid. 341 00:35:36,640 --> 00:35:37,720 Madeleine... 342 00:35:38,840 --> 00:35:39,920 Ja? 343 00:35:42,280 --> 00:35:44,120 Ik moet je iets zeggen. 344 00:35:44,680 --> 00:35:46,360 Ik heb het niemand verteld. 345 00:35:48,160 --> 00:35:49,520 Ik moet ook iets zeggen. 346 00:35:50,800 --> 00:35:51,960 Het is belangrijk. 347 00:35:58,880 --> 00:36:00,040 Ik... 348 00:36:01,760 --> 00:36:02,880 Ik kan niet... 349 00:36:05,720 --> 00:36:07,200 Wat kun je niet? 350 00:36:07,400 --> 00:36:08,480 Ik... 351 00:36:10,520 --> 00:36:11,720 Wil je trouwen? 352 00:36:16,520 --> 00:36:17,480 Dat meen je niet. 353 00:36:17,640 --> 00:36:19,160 Jawel, dat meen ik wel. 354 00:36:23,320 --> 00:36:26,880 Madeleines ouders waren omgekomen bij een tandemongeluk. 355 00:36:27,960 --> 00:36:30,160 Sindsdien was ze bang voor fietsen 356 00:36:30,360 --> 00:36:33,560 en mijn reputatie van waaghals hielp niet echt. 357 00:36:34,040 --> 00:36:37,680 Ik beloofde haar plechtig nooit meer op de fiets te stappen... 358 00:36:39,040 --> 00:36:41,200 ...en altijd van haar te houden. 359 00:36:41,400 --> 00:36:44,120 Ik beloof nooit meer op de fiets te stappen... 360 00:36:45,120 --> 00:36:47,160 en altijd van je te houden. 361 00:36:47,520 --> 00:36:50,600 Een belofte die ik moeiteloos waarmaakte. 362 00:36:54,720 --> 00:36:56,160 Vanaf die dag 363 00:36:56,800 --> 00:36:59,880 kon ik zelfs gaan denken aan gelukkig zijn. 364 00:37:08,200 --> 00:37:10,040 Niet bewegen. 365 00:37:10,240 --> 00:37:11,120 Ik? 366 00:37:14,880 --> 00:37:16,880 Sorry, ik heet Herv� Figougne. 367 00:37:17,600 --> 00:37:18,560 Hallo. 368 00:37:18,760 --> 00:37:20,320 Ik ben fotograaf. 369 00:37:20,520 --> 00:37:23,280 U heeft vast gehoord van "Dorpsgezichten". 370 00:37:23,480 --> 00:37:26,400 Dat is mijn project over het platteland. 371 00:37:26,600 --> 00:37:28,480 Omdat Frankrijk dat vergeet. 372 00:37:28,680 --> 00:37:30,320 Heeft u me gefotografeerd? 373 00:37:30,720 --> 00:37:32,520 Aangenaam. Raoul Taburin. 374 00:37:32,680 --> 00:37:35,600 Nee, bent u Raoul Taburin? Die van de fiets? 375 00:37:35,800 --> 00:37:38,720 Geweldig om u te ontmoeten. Een lokale legende. 376 00:37:40,360 --> 00:37:41,680 Raoul Taburin... 377 00:37:42,200 --> 00:37:43,680 Ik had een ander beeld. 378 00:37:46,120 --> 00:37:49,360 Ik zag u daar onbeweeglijk zitten met iets 379 00:37:49,520 --> 00:37:51,360 peinzends in uw houding. 380 00:37:51,520 --> 00:37:52,560 Ja. Want... 381 00:37:52,760 --> 00:37:54,280 U keek... 382 00:37:56,720 --> 00:37:59,880 U keek naar haar. U durft haar niet aan te spreken. 383 00:38:00,000 --> 00:38:00,920 Jawel. 384 00:38:01,040 --> 00:38:02,240 Bent u verlegen? 385 00:38:02,400 --> 00:38:03,720 Dat ben ik ook. 386 00:38:05,320 --> 00:38:08,080 Maar zij is vast toegankelijker dan je denkt. 387 00:38:08,800 --> 00:38:11,480 Ze lijkt vertrouwenwekkend. Gul ook. 388 00:38:11,960 --> 00:38:14,600 Ze heeft iets hartelijks en warms over zich. 389 00:38:14,760 --> 00:38:16,680 Neem je zusje mee. 390 00:38:17,240 --> 00:38:19,080 Je ziet je al in haar armen. 391 00:38:19,240 --> 00:38:21,640 - Ja, maar... - Thuis... 392 00:38:21,800 --> 00:38:24,200 Je kijkt en denkt: "Ze is mijn vrouw." 393 00:38:24,960 --> 00:38:26,880 - Ze is mijn vrouw. - Precies. 394 00:38:27,080 --> 00:38:27,880 Dat is ze. 395 00:38:28,160 --> 00:38:31,480 Nee, dat is een uitdrukking. Ze heeft al kinderen. 396 00:38:32,000 --> 00:38:33,560 We gaan naar papa. 397 00:38:33,720 --> 00:38:35,360 Ja, dat zijn mijn kinderen. 398 00:38:35,720 --> 00:38:37,080 Niet alles is van u. 399 00:38:39,560 --> 00:38:40,640 Sorry. 400 00:38:40,800 --> 00:38:41,840 Madeleine, mijn vrouw. 401 00:38:43,360 --> 00:38:44,680 Dit is meneer... 402 00:38:45,320 --> 00:38:47,240 Herv� Figougne. Ik ben fotograaf. 403 00:38:47,440 --> 00:38:48,560 Ik ken u. 404 00:38:48,720 --> 00:38:50,400 Van "Dorpsgezichten". 405 00:38:50,560 --> 00:38:51,680 - Toch? - Ja. 406 00:38:52,080 --> 00:38:53,080 Ken je hem? 407 00:38:53,680 --> 00:38:54,760 Ja. 408 00:38:54,960 --> 00:38:56,520 Iedereen praat over u. 409 00:38:56,720 --> 00:38:59,000 Het dorp is trots dat u hier nu woont. 410 00:38:59,360 --> 00:39:00,520 Oh, bent u... 411 00:39:00,920 --> 00:39:02,400 In de oude drogisterij? 412 00:39:02,560 --> 00:39:03,920 Ja, voor een tijdje. 413 00:39:04,360 --> 00:39:06,360 Het voelde goed hier. 414 00:39:06,520 --> 00:39:07,840 Omdat u fietst. 415 00:39:08,000 --> 00:39:10,400 Fietsen? Grappig, mijn vader zei altijd: 416 00:39:10,560 --> 00:39:12,600 "Een echte man kan fietsen." 417 00:39:13,360 --> 00:39:14,480 Maar helaas. 418 00:39:14,640 --> 00:39:17,760 Wat? Kunt u niet fietsen? 419 00:39:17,920 --> 00:39:19,360 Nee. Kunt u fotograferen? 420 00:39:19,520 --> 00:39:21,320 Ik? Is dat een vraag? 421 00:39:21,640 --> 00:39:23,440 Nee, maar u vroeg of... 422 00:39:23,600 --> 00:39:25,200 Raoul maakt mooie foto's. 423 00:39:25,640 --> 00:39:27,560 Fijn. Maar ik kan niet fietsen. 424 00:39:28,280 --> 00:39:29,800 - Nooit gekund? - Nee. 425 00:39:29,960 --> 00:39:32,320 Ik weet niet eens of ik ooit zonder... 426 00:39:32,480 --> 00:39:33,960 - Zijwieltjes? - Ja. 427 00:39:34,160 --> 00:39:35,400 - Niet eens... - Nee. 428 00:39:35,560 --> 00:39:38,520 Ik herinner me de angst als ik erop zat. 429 00:39:39,520 --> 00:39:43,080 Een soort duizeligheid. Echt angstaanjagend. 430 00:39:43,280 --> 00:39:44,400 Dat begrijp ik. 431 00:39:44,920 --> 00:39:45,880 Kom zeg. 432 00:39:46,040 --> 00:39:46,880 Nee, echt. 433 00:39:47,000 --> 00:39:51,000 Uitbundig, opdringerig en nog een blunderaar ook, 434 00:39:51,200 --> 00:39:55,160 wie had gedacht dat die druktemaker mijn enige vriend zou worden? 435 00:39:55,320 --> 00:39:57,560 Door te trappen blijf je in evenwicht. 436 00:39:57,760 --> 00:39:59,600 - En als ik val? - Je valt niet. 437 00:40:00,280 --> 00:40:01,760 Maar als ik wel val? 438 00:40:03,040 --> 00:40:03,840 Je valt niet. 439 00:40:04,040 --> 00:40:07,360 Nee, niet "je valt niet". Wat als ik wel val? 440 00:40:07,560 --> 00:40:08,840 Vertrouw me. 441 00:40:09,560 --> 00:40:11,400 - Vooruit. Ik duw je. - Rustig. 442 00:40:11,600 --> 00:40:13,040 Vooruit. Klaar? 443 00:40:14,160 --> 00:40:16,040 Vooruit, goed zo. Zo ja. 444 00:40:16,280 --> 00:40:18,160 Laat me niet los! 445 00:40:19,480 --> 00:40:20,320 Verdomme. 446 00:40:20,560 --> 00:40:21,400 Ik ben gevallen. 447 00:40:21,600 --> 00:40:23,720 Nee, je deed het geweldig. 448 00:40:23,920 --> 00:40:24,760 Ik ben gevallen. 449 00:40:24,880 --> 00:40:27,600 Nee. Je bent gestopt. Dat is iets anders. 450 00:40:27,800 --> 00:40:29,040 Nee, ik ben gevallen. 451 00:40:29,680 --> 00:40:31,680 Nee, geloof me. Het was heel goed. 452 00:40:31,840 --> 00:40:34,840 - Ik weet waar ik het over heb. - Wat deed ik dan? 453 00:40:35,000 --> 00:40:37,880 Je stopte even. We gaan weer door. 454 00:40:38,080 --> 00:40:39,880 Ik weet zeker dat het lukt. 455 00:40:41,160 --> 00:40:42,080 Klaar? 456 00:40:42,280 --> 00:40:43,840 Daar gaan we. Vooruit. 457 00:40:47,880 --> 00:40:49,720 Hoe sluit je vriendschap? 458 00:40:49,880 --> 00:40:52,880 Waarom? Op basis van welk gevoel? 459 00:41:09,440 --> 00:41:11,200 Het voelde meteen vertrouwd. 460 00:41:11,360 --> 00:41:13,560 We waren net twee jeugdvrienden. 461 00:41:13,960 --> 00:41:15,680 Sinds ik hem had ontmoet, 462 00:41:15,880 --> 00:41:18,640 drukte mijn geheim minder zwaar op me. 463 00:41:20,680 --> 00:41:23,920 En het wonder gebeurde zonder een bekentenis 464 00:41:24,120 --> 00:41:27,960 met het risico van een afwijzing of een blikseminslag. 465 00:41:34,640 --> 00:41:37,440 Uiteindelijk was ik een fortuinlijk man. 466 00:41:38,160 --> 00:41:39,560 Dit is Herv�. 467 00:41:39,760 --> 00:41:41,320 Herv�, Sauveur. 468 00:41:43,960 --> 00:41:46,280 U bent van "Dorpsgezichten." 469 00:41:46,480 --> 00:41:50,440 Ja, ja. Toen ik de camera zag, dacht ik het al. 470 00:41:53,000 --> 00:41:54,720 - Hij is slim. - Dat zie ik. 471 00:41:55,080 --> 00:41:57,520 Schat, het is die man van die foto's. 472 00:42:02,040 --> 00:42:03,720 - Ze is verlegen. - Niet nodig. 473 00:42:03,880 --> 00:42:06,440 Ik zeg altijd, ik ben net als iedereen. 474 00:42:06,600 --> 00:42:08,760 Nee, Raoul intimideert haar. 475 00:42:10,960 --> 00:42:13,160 Hij is heel bescheiden gebleven. 476 00:42:13,320 --> 00:42:15,080 Weet u wat mijn vader zei? 477 00:42:15,960 --> 00:42:17,400 Mijn vader zei... 478 00:42:19,000 --> 00:42:22,800 "Wanneer je je moeders armen verlaat... 479 00:42:25,080 --> 00:42:26,360 Wanneer je... 480 00:42:26,800 --> 00:42:30,840 "Wanneer je je moeders armen verlaat, vind je het stuur... 481 00:42:31,880 --> 00:42:33,760 van een fiets." 482 00:42:39,880 --> 00:42:41,600 Goed, heren... 483 00:42:42,360 --> 00:42:43,560 prettige dag. 484 00:42:47,680 --> 00:42:49,600 Wie is die intellectueel? 485 00:42:50,680 --> 00:42:52,400 Sauveur. Een kampioen. 486 00:42:52,600 --> 00:42:53,840 Een kampioen. 487 00:42:54,400 --> 00:42:56,320 En zijn vrouw? 488 00:42:57,000 --> 00:42:57,800 Josyane. 489 00:42:58,760 --> 00:43:00,080 Ook een kampioen? 490 00:43:05,480 --> 00:43:07,000 Josyane en ik... 491 00:43:09,640 --> 00:43:10,640 - Nee. - Jawel. 492 00:43:10,840 --> 00:43:12,360 Wat een onzin. 493 00:43:12,760 --> 00:43:14,240 Nee, echt. 494 00:43:14,880 --> 00:43:17,280 - Dat geloof ik niet. - Toch is het zo. 495 00:43:17,800 --> 00:43:19,360 - Welnee. - Waarom niet? 496 00:43:19,560 --> 00:43:21,400 - Dat kan niet. - Waarom niet? 497 00:43:21,560 --> 00:43:22,400 Hoe je bent. 498 00:43:22,560 --> 00:43:24,520 - Toen was ik... - Lang geleden. 499 00:43:24,680 --> 00:43:25,480 Ik was niet dik. 500 00:43:25,680 --> 00:43:27,640 Wat heb je tegen haar gezegd? 501 00:43:28,680 --> 00:43:32,720 Je verwacht van vrienden dat ze een flatterend beeld van je geven. 502 00:43:32,920 --> 00:43:34,080 Niet dus. 503 00:43:34,240 --> 00:43:35,480 Doe je me nu na? 504 00:43:36,280 --> 00:43:37,600 Dat kan ik ook. 505 00:43:38,280 --> 00:43:39,840 Ik kan jou nadoen. 506 00:43:40,000 --> 00:43:41,160 Ga je gang. 507 00:43:43,280 --> 00:43:44,120 H�! 508 00:43:45,720 --> 00:43:48,160 Ik kom uit Parijs. Ik ben fotograaf. Klik! 509 00:43:48,360 --> 00:43:51,560 Soms kijk ik naar de natuur. 510 00:43:54,920 --> 00:43:56,280 Grapje. 511 00:43:57,320 --> 00:43:58,600 Ik maak een grapje. 512 00:44:44,800 --> 00:44:45,960 Voor jou. 513 00:44:46,880 --> 00:44:48,640 Hoe bedoel je, "voor jou"? 514 00:44:50,160 --> 00:44:51,880 Wil je dat ik doodga? 515 00:44:52,360 --> 00:44:54,120 Ik aarzelde tussen 516 00:44:55,440 --> 00:44:56,680 dit of een tractor. 517 00:44:56,880 --> 00:44:58,400 Een tractor was goed. 518 00:44:59,120 --> 00:45:00,720 Vooral niet bewegen. 519 00:45:00,920 --> 00:45:03,200 De zondagen brachten we samen door... 520 00:45:04,480 --> 00:45:06,800 en Herv� werd een deel van het gezin. 521 00:45:07,000 --> 00:45:07,840 Kun je... 522 00:45:08,040 --> 00:45:09,560 Blijf rechtop staan. 523 00:45:09,760 --> 00:45:11,520 Je haar beweegt te veel. 524 00:45:12,480 --> 00:45:13,640 Niet aankomen! 525 00:45:13,840 --> 00:45:15,520 Goed zo. Perfect. 526 00:45:15,720 --> 00:45:17,920 - Anders sla ik je. - Ja, goed. 527 00:45:18,320 --> 00:45:19,280 Geweldig! 528 00:45:19,880 --> 00:45:20,960 Foto! 529 00:45:21,160 --> 00:45:24,560 Nog eentje. Een beetje vermoeider maar wel wakker. 530 00:45:24,760 --> 00:45:26,760 Opgelet, ogen open! 531 00:45:26,920 --> 00:45:30,200 Ik wil iets meer vermoeidheid in uw blik. 532 00:45:30,560 --> 00:45:34,120 Het is een vak van de dageraad. Laat uw vermoeidheid zien. 533 00:45:34,320 --> 00:45:36,720 Ziet u de camera? Laat dat zien. 534 00:45:37,440 --> 00:45:39,120 Ik wil iets royaals voelen. 535 00:45:39,320 --> 00:45:41,640 Ik wil de graanvelden voelen, 536 00:45:41,960 --> 00:45:43,880 de molenaar, vers brood. 537 00:45:44,080 --> 00:45:46,320 Een, twee, drie. Misschien kunnen... 538 00:45:46,520 --> 00:45:50,800 Zodra Figougne in Saint C�ron kwam, had hij portretten gemaakt 539 00:45:51,000 --> 00:45:53,600 voor zijn project: "Dorpsgezichten." 540 00:45:54,040 --> 00:45:55,280 Geef alles. 541 00:45:55,480 --> 00:45:57,440 Veel liefde en vermoeidheid. 542 00:45:58,240 --> 00:46:00,320 Denk aan toen u opstond. 543 00:46:00,520 --> 00:46:01,960 En niet bewegen! 544 00:46:03,400 --> 00:46:05,400 Vooral niet bewegen. 545 00:46:06,800 --> 00:46:07,720 Vooruit. 546 00:46:07,920 --> 00:46:11,880 Al snel kreeg ook hij een onderscheiding van de bevolking. 547 00:46:12,360 --> 00:46:16,320 Men zei niet langer een "foto" maar een "figougne." 548 00:46:16,560 --> 00:46:17,840 Prachtig. Heel mooi. 549 00:46:19,520 --> 00:46:22,680 Meneer Frognard, is dat een hakmes? 550 00:46:22,800 --> 00:46:23,640 Ja. 551 00:46:23,760 --> 00:46:25,160 Geef dat aan uw zoon. 552 00:46:26,560 --> 00:46:28,760 Zet je bifaille af voor de figougne. 553 00:46:29,240 --> 00:46:30,240 Heel goed. 554 00:46:31,040 --> 00:46:33,160 Mijn fout. Geef het aan uw vrouw. 555 00:46:34,840 --> 00:46:35,880 Je bifaille. 556 00:46:36,080 --> 00:46:38,200 Kijk naar mij. Blijf natuurlijk. 557 00:46:38,360 --> 00:46:40,160 Houd het hakmes omhoog. 558 00:46:41,320 --> 00:46:42,760 Geef het aan uw dochter. 559 00:46:42,960 --> 00:46:44,800 H�, liefje, probeer dit. 560 00:46:44,960 --> 00:46:46,120 Kijk naar mama. 561 00:46:46,320 --> 00:46:48,880 Houd elkaars hand vast. Goed vasthouden. 562 00:46:49,080 --> 00:46:50,680 Die kant op kijken. 563 00:46:50,880 --> 00:46:51,760 Jij, liefje... 564 00:46:51,960 --> 00:46:53,160 Kijk voor jullie. 565 00:46:53,360 --> 00:46:55,080 Kijk naar mama. 566 00:46:55,760 --> 00:46:58,000 Zonnig. Je hoofd mooi recht. 567 00:46:58,560 --> 00:46:59,440 Opgelet. 568 00:46:59,640 --> 00:47:02,320 Prachtig. Vooral niet bewegen. 569 00:47:02,840 --> 00:47:03,800 Daar gaan we! 570 00:47:03,960 --> 00:47:08,160 Zoek iets waardoor je je handen stil houdt. Pak dat stuur. 571 00:47:10,160 --> 00:47:12,600 Ja, prima. Nu zien we de... 572 00:47:13,040 --> 00:47:15,160 Mooi stilstaan. Ja, elegant. 573 00:47:15,600 --> 00:47:18,680 Net als wanneer je fietst, je blik naar de... 574 00:47:18,880 --> 00:47:20,520 - Horizon. - Achter het obstakel. 575 00:47:22,120 --> 00:47:23,880 Er ontbreekt iets. 576 00:47:24,880 --> 00:47:26,560 Misschien wat meer... 577 00:47:26,760 --> 00:47:29,360 Het is niet erg origineel. 578 00:47:29,560 --> 00:47:33,240 Van sommige momenten weet je dat er een voor is... 579 00:47:33,440 --> 00:47:34,520 Meer beweging. 580 00:47:34,720 --> 00:47:35,960 ...en een na. 581 00:47:36,080 --> 00:47:36,920 Misschien. 582 00:47:37,080 --> 00:47:40,080 Ik houd van het idee van een man in z'n werkplaats. 583 00:47:40,480 --> 00:47:42,160 Dat is een heel goed idee. 584 00:47:43,600 --> 00:47:46,280 Raoul, je moet weer op je taburin stappen. 585 00:47:47,200 --> 00:47:48,600 Madeleine, ben je gek? 586 00:47:48,800 --> 00:47:51,320 Kom op, jij op je mooie fiets, 587 00:47:51,760 --> 00:47:54,160 razendsnel... Dat is zo lang geleden. 588 00:47:55,160 --> 00:47:57,880 Beloofd is beloofd. 589 00:47:59,040 --> 00:48:00,360 Wat heb je beloofd? 590 00:48:01,240 --> 00:48:03,040 Geen taburin meer. 591 00:48:03,240 --> 00:48:04,720 Ik houd mijn woord. 592 00:48:05,240 --> 00:48:06,680 Een taburin... Een fiets? 593 00:48:06,880 --> 00:48:08,960 Ja. Het kan idioot lijken. 594 00:48:09,160 --> 00:48:12,800 Ik vond dat toen doodeng. Ik wilde geen durfal trouwen... 595 00:48:13,000 --> 00:48:15,240 Maar een figougne van Taburin op een taburin, 596 00:48:15,400 --> 00:48:17,360 die van de helling suist... 597 00:48:17,800 --> 00:48:18,880 Dat moet je doen. 598 00:48:19,080 --> 00:48:20,960 Hij heeft niets gesuggereerd. 599 00:48:21,320 --> 00:48:22,920 Ik vraag het je. 600 00:48:23,120 --> 00:48:26,840 Wacht even, ik ben niet echt goed in sportfoto's. 601 00:48:27,680 --> 00:48:30,320 - Dat verzint u. - Nee, ik ben meer... 602 00:48:30,800 --> 00:48:32,680 opgeleid voor portretten. 603 00:48:32,880 --> 00:48:34,120 Als fotograaf 604 00:48:34,320 --> 00:48:36,840 ben ik een tuinarchitect, geen tuinman. 605 00:48:37,040 --> 00:48:39,320 - Een stylist, geen kapper. - Zie je? 606 00:48:40,600 --> 00:48:42,960 Beweging heeft altijd iets... 607 00:48:43,160 --> 00:48:44,680 ordinairs. Sorry, hoor. 608 00:48:44,880 --> 00:48:46,880 Absoluut. Ordinair. 609 00:48:47,720 --> 00:48:48,880 Maar ik... 610 00:48:49,080 --> 00:48:52,160 - Ik kan naast een fiets lopen. - Ja, dat kan. 611 00:48:52,360 --> 00:48:54,320 Ik houd me aan mijn woord. 612 00:48:54,520 --> 00:48:56,000 Maar dat hoeft niet. 613 00:48:56,200 --> 00:48:59,880 Echt, je mag het vergeten. Ga fietsen met je vriend. 614 00:49:00,440 --> 00:49:02,120 Hij is mijn vriend niet! 615 00:49:04,320 --> 00:49:05,600 Hij is mijn vriend niet! 616 00:49:06,480 --> 00:49:09,000 Ik wil het niet, ok�? 617 00:49:32,720 --> 00:49:35,240 Als hij niet met jou gaat fietsen, 618 00:49:35,440 --> 00:49:37,560 doet hij het met niemand anders. 619 00:49:38,240 --> 00:49:40,480 Hij is zo gelukkig sinds hij je kent. 620 00:49:41,080 --> 00:49:44,120 Hij is altijd stil maar nu stelt hij zich open. 621 00:49:44,320 --> 00:49:45,320 Ja, dat is zo. 622 00:49:45,520 --> 00:49:48,120 Dat dankt hij aan jou. Je gaf hem zoveel. 623 00:49:48,280 --> 00:49:50,200 Goed, daar gaat het niet om. 624 00:49:50,400 --> 00:49:53,000 Ik ontnam hem zijn grootste passie. 625 00:49:53,200 --> 00:49:55,280 Hij moet weer gaan fietsen. 626 00:49:55,800 --> 00:49:57,160 Je moet me helpen. 627 00:50:21,480 --> 00:50:23,520 Nee, laat me uitpraten. 628 00:50:26,120 --> 00:50:27,360 Ik weet het. 629 00:50:28,520 --> 00:50:31,520 Kijk niet zo naar me, het is al moeilijk genoeg. 630 00:50:32,800 --> 00:50:35,040 Ik had het meteen moeten zeggen. 631 00:50:37,480 --> 00:50:39,280 Ik weet hoe je je voelt 632 00:50:40,640 --> 00:50:42,240 en ik begrijp het. 633 00:50:42,440 --> 00:50:44,680 Nee. Ik zoek geen excuses. 634 00:50:44,880 --> 00:50:46,800 Zo ben ik niet, Madeleine. 635 00:50:48,000 --> 00:50:49,280 Het is alleen... 636 00:50:49,760 --> 00:50:51,320 Als je wist... 637 00:50:52,200 --> 00:50:54,080 Als je wist hoe ik me schaam. 638 00:50:54,640 --> 00:50:57,160 Ja, ik schaam me. Ik schaam me dat... 639 00:50:57,760 --> 00:51:00,200 ik mezelf niet heb durven zijn. 640 00:51:03,960 --> 00:51:06,160 Ik heb het geprobeerd, echt hoor. 641 00:51:07,400 --> 00:51:11,120 Ik vertelde het mijn vader, hij werd door de bliksem getroffen. 642 00:51:11,440 --> 00:51:13,920 Jawel. Door de bliksem getroffen. 643 00:51:14,120 --> 00:51:15,920 Angst is altijd irrationeel... 644 00:51:16,120 --> 00:51:17,240 Raoul. 645 00:51:19,480 --> 00:51:20,360 Gaat het wel? 646 00:51:21,840 --> 00:51:22,960 Ja. 647 00:51:24,120 --> 00:51:25,440 Help je me even? 648 00:51:25,640 --> 00:51:26,680 Ja, ik kom. 649 00:51:33,280 --> 00:51:37,520 Ik heb zitten denken. Zelfs als die belofte niet meer geldt, 650 00:51:37,720 --> 00:51:40,960 heb ik niet zo'n zin om te gaan stunten op de fiets. 651 00:51:41,800 --> 00:51:42,880 Toe zeg. 652 00:51:43,520 --> 00:51:45,440 Wie had het over stunten? 653 00:51:45,800 --> 00:51:47,240 Op een taburin stappen? 654 00:51:47,440 --> 00:51:49,400 Alleen voor een figougne? 655 00:51:50,080 --> 00:51:52,560 Om je vrouw en kinderen blij te maken 656 00:51:52,760 --> 00:51:54,440 en je vriend ook. 657 00:51:54,640 --> 00:51:55,960 Dat is waar. 658 00:52:01,320 --> 00:52:02,400 Madeleine, 659 00:52:03,120 --> 00:52:04,400 ik had het moeten... 660 00:52:04,920 --> 00:52:06,600 zeggen vanaf het begin. 661 00:52:15,240 --> 00:52:16,600 Wat? 662 00:52:17,360 --> 00:52:18,920 Wat had je moeten zeggen? 663 00:52:20,000 --> 00:52:21,240 Het was onmogelijk. 664 00:52:21,440 --> 00:52:24,760 Ik kon nooit het noodlot afroepen over Madeleine. 665 00:52:24,960 --> 00:52:26,600 Dan liever zelf eraan gaan. 666 00:52:27,000 --> 00:52:28,040 Raoul. 667 00:52:29,680 --> 00:52:30,640 Het regent niet. 668 00:52:31,480 --> 00:52:32,400 Jawel. 669 00:52:33,400 --> 00:52:34,480 Het regent. 670 00:52:40,240 --> 00:52:41,440 Raoul... 671 00:52:43,520 --> 00:52:44,680 Je baart me zorgen. 672 00:52:44,880 --> 00:52:46,400 Nee, het gaat prima. 673 00:52:48,480 --> 00:52:50,160 Heb je een ander? 674 00:52:50,640 --> 00:52:52,640 - Wat? - Heb je een ander? 675 00:52:53,320 --> 00:52:54,640 Ben je gek? 676 00:52:54,840 --> 00:52:56,800 Schat, waar heb je het over? 677 00:52:57,000 --> 00:52:58,600 Je doet zo vreemd. 678 00:53:01,800 --> 00:53:03,720 Mag ik je iets vragen? 679 00:53:06,800 --> 00:53:09,480 Wat weerhoudt je van die figougne? 680 00:53:12,760 --> 00:53:13,760 Nu regent het. 681 00:53:50,640 --> 00:53:54,280 Omdat niemand wilde afzien van die bespottelijke figougne, 682 00:53:54,520 --> 00:53:57,800 besloot ik het technische aspect aan te pakken. 683 00:54:04,040 --> 00:54:05,880 In weerwil van mijn geweten 684 00:54:06,080 --> 00:54:08,680 wilde ik iets onherstelbaars gaan doen. 685 00:55:11,120 --> 00:55:12,480 Is daar iemand? 686 00:55:29,200 --> 00:55:30,320 Houd de dief! 687 00:55:35,000 --> 00:55:36,520 Verdomme. Waar is hij? 688 00:55:36,920 --> 00:55:38,000 Houd de dief! 689 00:55:44,880 --> 00:55:47,560 Dit is voor het eerst in Saint C�ron. 690 00:55:47,760 --> 00:55:49,720 Het is vast iemand van buitenaf. 691 00:55:50,360 --> 00:55:51,680 Die niet terugkomt. 692 00:55:51,880 --> 00:55:53,280 Ongelooflijk. 693 00:55:54,240 --> 00:55:56,600 Gelukkig viel de schade mee. 694 00:55:56,880 --> 00:55:58,000 Het was zijn camera. 695 00:55:58,200 --> 00:55:59,280 Nee. 696 00:55:59,720 --> 00:56:01,240 Was dat maar waar. 697 00:56:01,560 --> 00:56:03,400 Was het niet jouw camera? 698 00:56:06,000 --> 00:56:09,120 Hij was van mijn vader. Het enige wat ik van hem had. 699 00:56:09,480 --> 00:56:11,000 Dat is bijna nog erger. 700 00:56:11,320 --> 00:56:12,600 Ja, dat is waar. 701 00:56:15,080 --> 00:56:17,160 Al die herinneringen... 702 00:57:35,840 --> 00:57:37,280 Hij is bij me weg. 703 00:58:02,600 --> 00:58:04,640 Goed voor je kijken. 704 00:58:06,880 --> 00:58:08,040 Goed zo. 705 00:58:13,000 --> 00:58:15,360 Nog een rondje en dan laat ik je los. 706 00:58:15,560 --> 00:58:18,280 Draaien, draaien... en omhoog! 707 00:58:19,200 --> 00:58:20,680 Kies een sliert uit. 708 00:58:20,880 --> 00:58:22,880 Wat is de gemeenste? Deze. 709 00:58:28,840 --> 00:58:31,200 We straffen hem. Snel in de machine. 710 00:58:31,360 --> 00:58:32,240 Gedraag je! 711 00:58:32,360 --> 00:58:34,480 Opgelet, we zetten de motor aan! 712 00:58:39,080 --> 00:58:41,520 Dit verhaal gaat over een denkbeeldig land 713 00:58:41,720 --> 00:58:44,000 waar alle bewoners toetjes waren. 714 00:58:45,480 --> 00:58:48,600 De koningin van dat land was een pudding 715 00:58:49,240 --> 00:58:51,840 en haar man, de koning, een lepel. 716 00:58:52,600 --> 00:58:57,520 En 's avonds ging de lepel zachtjes naar de pudding 717 00:58:57,720 --> 00:59:00,000 om die op te eten. 718 00:59:00,560 --> 00:59:03,080 En de soldaten waren aardbeientaarten. 719 00:59:23,520 --> 00:59:25,520 Nu niet meer bewegen. 720 00:59:27,800 --> 00:59:29,440 Dat is heel mooi. 721 00:59:31,120 --> 00:59:33,440 Draai je hoofd ietsje naar rechts. 722 00:59:34,040 --> 00:59:35,200 Kijk die kant op. 723 00:59:35,400 --> 00:59:36,560 Rechts voor jou? 724 00:59:36,760 --> 00:59:38,080 Daarheen kijken. 725 00:59:38,400 --> 00:59:40,800 Nog een stukje, niet bewegen. 726 00:59:41,560 --> 00:59:42,640 Zo. 727 00:59:49,600 --> 00:59:51,120 Herv�, ik... 728 01:00:01,040 --> 01:00:01,880 Nee! 729 01:00:02,080 --> 01:00:03,200 Wat is er? 730 01:00:05,440 --> 01:00:06,880 We zijn niet doof. 731 01:00:07,560 --> 01:00:09,440 - Gaat het, papa? - Sorry. 732 01:00:10,240 --> 01:00:12,280 Ik dacht dat ik vergeten was om... 733 01:00:13,160 --> 01:00:15,680 het licht uit te doen in de werkplaats. 734 01:00:20,920 --> 01:00:23,200 Een leugen, zelfs diep weggestopt, 735 01:00:23,400 --> 01:00:25,400 de best bewaarde, best verstopte, 736 01:00:25,880 --> 01:00:28,600 vindt altijd zijn weg naar het daglicht. 737 01:00:29,720 --> 01:00:32,320 Naarmate het moment van de waarheid naderde, 738 01:00:32,800 --> 01:00:35,320 werd mijn gedrag steeds irrationeler. 739 01:00:39,000 --> 01:00:40,400 Josyane. Hallo. 740 01:00:40,920 --> 01:00:44,280 - Wat doe jij hier? - Kan ik Sauveur spreken? 741 01:00:44,480 --> 01:00:45,800 Waarover? 742 01:00:46,640 --> 01:00:48,120 Niets belangrijks. 743 01:00:48,320 --> 01:00:50,960 - Kom je binnen? - Nee, ik wacht buiten. 744 01:00:56,640 --> 01:00:57,640 Raoul? 745 01:00:57,840 --> 01:00:59,200 - Stoor ik? - Nee. 746 01:00:59,400 --> 01:01:01,000 - Alles goed? - Ja. 747 01:01:03,320 --> 01:01:05,880 - Mag ik je iets vragen? - Natuurlijk. 748 01:01:07,800 --> 01:01:08,840 Hoe deed je dat? 749 01:01:09,800 --> 01:01:10,800 Wat? 750 01:01:11,000 --> 01:01:13,080 Dat je zo vroegrijp was. 751 01:01:13,640 --> 01:01:16,960 - Met meisjes? - Nee, met fietsen. Hoe deed je dat? 752 01:01:19,400 --> 01:01:21,760 Om zo snel te rijden zonder te vallen? 753 01:01:22,960 --> 01:01:24,000 Dat weet ik niet. 754 01:01:24,200 --> 01:01:25,600 In mijn leven... 755 01:01:25,960 --> 01:01:27,840 heb ik nooit echt nagedacht. 756 01:01:28,080 --> 01:01:30,640 Ik heb de dingen gewoon gedaan. 757 01:01:32,120 --> 01:01:33,360 Zo ben ik gewoon. 758 01:01:33,840 --> 01:01:35,840 Ja, dat is het. 759 01:01:36,360 --> 01:01:37,520 Zo ben je. 760 01:01:37,720 --> 01:01:39,560 En jij Raoul, hoe deed jij het? 761 01:01:39,760 --> 01:01:42,160 - Wat? - Om ons altijd te verrassen. 762 01:01:42,360 --> 01:01:44,360 Je deed de dingen altijd anders. 763 01:01:44,720 --> 01:01:46,840 Hoe jij een fiets repareert... 764 01:01:47,840 --> 01:01:49,000 Een kunstenaar. 765 01:01:50,360 --> 01:01:52,880 Raoul, ik moet je iets vertellen. 766 01:01:53,520 --> 01:01:54,840 Weet je... 767 01:01:55,880 --> 01:01:58,520 ik heb altijd jou willen zijn. 768 01:02:02,400 --> 01:02:04,400 Toen ik die etappe won... 769 01:02:05,600 --> 01:02:06,440 Geweldig. 770 01:02:06,560 --> 01:02:09,080 Vlak voor de finish was ik bijna gestopt. 771 01:02:09,280 --> 01:02:11,240 En weet je wat ik dacht? 772 01:02:11,680 --> 01:02:14,920 Ik dacht: "Wat zou Raoul gedaan hebben?" 773 01:02:17,800 --> 01:02:19,360 En ik reed over de finish 774 01:02:19,560 --> 01:02:20,760 met opgeheven hoofd. 775 01:02:22,320 --> 01:02:23,560 Dank je. 776 01:02:25,560 --> 01:02:28,040 En, wanneer ga je die figougne maken? 777 01:02:32,640 --> 01:02:34,720 Wanneer de kaarten geschud zijn, 778 01:02:34,920 --> 01:02:37,920 is het zinloos om het lot nog te willen ombuigen. 779 01:02:54,960 --> 01:02:57,720 Ik weet zeker dat iemand hem gestolen heeft. 780 01:02:59,200 --> 01:03:01,040 Heeft u geen enkele aanwijzing? 781 01:03:18,600 --> 01:03:20,440 Ik kan niet fietsen! 782 01:03:25,920 --> 01:03:27,280 Waar kijk je naar? 783 01:03:28,120 --> 01:03:30,160 Wil jij ook mijn figougne? 784 01:03:30,680 --> 01:03:31,960 Je graast alleen. 785 01:03:32,640 --> 01:03:34,760 Je hebt niets te verbergen. 786 01:03:34,960 --> 01:03:37,120 Dus je kauwt. Je hebt gelijk. 787 01:03:38,600 --> 01:03:40,880 Intussen loop ik te piekeren. 788 01:03:41,080 --> 01:03:42,400 Waarover? 789 01:03:42,600 --> 01:03:44,680 - Sorry, je schrok. - Nee, nee. 790 01:03:45,880 --> 01:03:48,640 Ik kwam afscheid van je nemen. 791 01:03:49,160 --> 01:03:50,320 Oh ja? Hoezo? 792 01:03:51,560 --> 01:03:54,280 Ik mis de stad en mijn werk hier zit erop. 793 01:03:54,480 --> 01:03:57,760 - En je project dan? - Nee, ik heb alles. 794 01:03:58,600 --> 01:04:02,280 En dat van die foto bekoelde onze vriendschap. 795 01:04:03,640 --> 01:04:05,200 Nee, echt niet. 796 01:04:05,720 --> 01:04:07,840 Je maakt niet elke dag vrienden. 797 01:04:09,720 --> 01:04:10,560 Maar... 798 01:04:11,920 --> 01:04:13,000 We maken die foto. 799 01:04:14,120 --> 01:04:15,120 Jawel. 800 01:04:15,680 --> 01:04:17,720 - Voel je niet verplicht. - Nee. 801 01:04:18,160 --> 01:04:19,000 Echt niet. 802 01:04:19,480 --> 01:04:20,640 - Jawel. - Nee. 803 01:04:20,840 --> 01:04:22,520 Dat weet ik zelf het beste. 804 01:04:23,680 --> 01:04:25,360 We gaan die foto maken. 805 01:04:25,560 --> 01:04:29,640 Morgen wordt het een mooie zonnige dag en zal ik doen wat je zegt. 806 01:04:30,120 --> 01:04:32,680 Het is een eer, een figougne met jou. 807 01:04:35,080 --> 01:04:36,280 Slaap je? 808 01:04:49,440 --> 01:04:52,440 Lieve kinderen, wanneer jullie deze brief lezen, 809 01:04:52,800 --> 01:04:54,920 zal ik waarschijnlijk dood zijn. 810 01:04:55,760 --> 01:04:58,400 Zoals jullie zullen merken, was buiten jullie 811 01:04:59,920 --> 01:05:02,800 mijn hele leven gebaseerd op een misverstand. 812 01:05:03,560 --> 01:05:05,200 Een vreselijke leugen. 813 01:05:06,120 --> 01:05:08,920 Ik deed alles om dit trieste einde te voorkomen 814 01:05:09,120 --> 01:05:13,080 maar de laatste tijd werkt het lot me tegen 815 01:05:13,280 --> 01:05:16,440 en nu is het tijd voor mijn trieste lotsbestemming. 816 01:05:17,480 --> 01:05:20,520 Door mijn waarschijnlijke dood zal hopelijk wel 817 01:05:21,200 --> 01:05:22,520 de waarheid boven komen. 818 01:05:22,720 --> 01:05:26,840 Een schrale troost, maar ik zal met een gerust geweten sterven. 819 01:05:27,800 --> 01:05:29,800 Mensen zullen zeggen dat ik... 820 01:05:30,520 --> 01:05:33,680 een bedrieger, een charlatan of zoiets was. 821 01:05:34,040 --> 01:05:35,840 Wat ik wilde zeggen, 822 01:05:36,200 --> 01:05:37,880 is dat ik dankzij jullie 823 01:05:38,280 --> 01:05:40,440 een geluk heb gekend... 824 01:05:42,360 --> 01:05:43,480 dat ik me nooit... 825 01:05:43,680 --> 01:05:45,680 had kunnen voorstellen. 826 01:05:46,360 --> 01:05:48,160 Ik heb een leven geleid... 827 01:05:50,000 --> 01:05:52,000 dat ik nooit mogelijk geacht had. 828 01:05:57,160 --> 01:05:58,800 Pas goed op julliezelf 829 01:05:59,960 --> 01:06:01,480 en op jullie moeder. 830 01:06:05,000 --> 01:06:06,800 Jullie liefhebbende vader, 831 01:06:08,120 --> 01:06:09,240 Raoul. 832 01:07:09,800 --> 01:07:10,880 Nu wij. 833 01:07:14,360 --> 01:07:15,760 "We maken die figougne!" 834 01:07:15,960 --> 01:07:17,640 Wat had me bezield? 835 01:07:17,960 --> 01:07:20,000 Ik had mijn mond moeten houden. 836 01:07:20,280 --> 01:07:23,040 Ik hoopte op van alles. Een aardbeving, 837 01:07:23,240 --> 01:07:27,040 een sprinkhanenplaag, een aneurysmaruptuur... wat dan ook 838 01:07:27,240 --> 01:07:29,080 om van die figougne af te zijn. 839 01:07:35,560 --> 01:07:37,400 Je bent een echte wandelaar. 840 01:07:42,400 --> 01:07:45,240 Zullen we op onze taburins stappen? 841 01:07:47,360 --> 01:07:48,800 Weet je, Herv�... 842 01:07:49,320 --> 01:07:52,360 De eer van een fietser is een voetganger te blijven. 843 01:07:52,920 --> 01:07:56,640 Hij ziet er het mooist uit wanneer hij naast zijn fiets loopt, 844 01:07:56,840 --> 01:07:59,520 want zo draagt hij zijn snelheid in zich. 845 01:08:00,200 --> 01:08:01,120 Wie zei dat? 846 01:08:01,320 --> 01:08:02,840 - Alphonse Allais? - Nee. 847 01:08:03,040 --> 01:08:04,520 Jacques Perret. 848 01:08:05,960 --> 01:08:10,040 "De fietser die naast zijn fiets loopt voor zijn plezier, 849 01:08:10,560 --> 01:08:13,320 is een man die zijn lot in handen heeft." 850 01:08:14,400 --> 01:08:16,080 - Dat is mooi. - Ja, h�? 851 01:08:21,680 --> 01:08:22,600 En als ik... 852 01:08:24,120 --> 01:08:26,960 En als ik nu eens een foto van jou nam? 853 01:08:28,520 --> 01:08:31,280 Zullen we proberen dat ik jou op de foto zet? 854 01:08:32,480 --> 01:08:35,440 - Ja, goed. - Dan komt die in je boek. 855 01:08:35,920 --> 01:08:37,600 - Ik... - Het is simpel. 856 01:08:37,800 --> 01:08:39,680 Laat me maar zien hoe het gaat. 857 01:08:39,880 --> 01:08:41,280 Gewoon drukken. 858 01:08:42,000 --> 01:08:43,240 Herv�? 859 01:08:43,440 --> 01:08:45,240 - Kun je naar me kijken? - Ja. 860 01:08:45,480 --> 01:08:47,160 Ja, zo heb ik je. 861 01:08:51,560 --> 01:08:53,720 - Kun je iets achteruit? - Ja. 862 01:08:53,920 --> 01:08:56,560 Hier? Ik weet niet hoe ik moet poseren. Zo? 863 01:08:58,120 --> 01:08:59,120 Nee. 864 01:08:59,720 --> 01:09:00,960 Nog iets achteruit. 865 01:09:04,480 --> 01:09:05,640 Ja, goed. 866 01:09:07,880 --> 01:09:09,040 Stop! 867 01:09:10,000 --> 01:09:11,240 Het is niet... 868 01:09:11,440 --> 01:09:12,520 Er is een... 869 01:09:13,760 --> 01:09:14,840 Ik... sorry. 870 01:09:15,400 --> 01:09:17,400 Kom maar terug. 871 01:09:18,200 --> 01:09:19,360 Sorry. 872 01:09:20,720 --> 01:09:22,120 Ben je zover? 873 01:09:22,600 --> 01:09:23,720 Ik ben zover. 874 01:09:23,920 --> 01:09:25,880 Ok�, het is simpel. 875 01:09:26,080 --> 01:09:28,480 Ik ga beneden staan. 876 01:09:28,680 --> 01:09:30,640 Op een zeker moment zeg ik: 877 01:09:31,400 --> 01:09:32,680 "Start." 878 01:09:33,760 --> 01:09:36,560 Dan maak je zoveel mogelijk snelheid 879 01:09:37,000 --> 01:09:40,240 en maak ik de foto in de bocht. 880 01:09:41,920 --> 01:09:43,280 Is dat goed? 881 01:09:43,960 --> 01:09:45,080 Ja. 882 01:09:54,840 --> 01:09:56,120 Ik kan niet fietsen. 883 01:09:57,920 --> 01:09:59,280 Wat zei je? 884 01:10:00,280 --> 01:10:01,920 Ik kan niet fietsen! 885 01:10:12,280 --> 01:10:13,320 Niets, 886 01:10:13,800 --> 01:10:15,600 niet eens een bliksemschicht. 887 01:10:17,240 --> 01:10:18,920 Nu was ik aan de beurt. 888 01:10:19,600 --> 01:10:20,520 Help me. 889 01:10:20,720 --> 01:10:22,440 M'n laatste uur had geslagen. 890 01:10:24,520 --> 01:10:27,160 Vanbinnen had ik nog steeds hoop. 891 01:10:27,360 --> 01:10:29,120 Als er nu een wonder gebeurde? 892 01:10:29,320 --> 01:10:31,640 Wat als het vandaag zou lukken? 893 01:10:36,040 --> 01:10:37,440 Wie zei er nu "start"? 894 01:10:37,920 --> 01:10:39,280 Wie zei er nu "start"? 895 01:10:46,720 --> 01:10:47,720 Raoul? 896 01:11:02,120 --> 01:11:02,960 Ik leefde... 897 01:11:03,760 --> 01:11:05,040 Ik leefde! 898 01:11:05,720 --> 01:11:07,600 Ik hoefde m'n ogen maar te openen 899 01:11:07,800 --> 01:11:11,320 en niet eens te praten om van mijn geheim af te zijn. 900 01:11:11,880 --> 01:11:13,960 Iedereen zou het nu begrijpen. 901 01:11:15,680 --> 01:11:18,160 Ik profiteerde van dit tijdloze moment 902 01:11:19,160 --> 01:11:21,960 om mijn allerlaatste rit opnieuw te beleven. 903 01:11:22,480 --> 01:11:23,920 Terwijl ik snelheid maakte, 904 01:11:24,120 --> 01:11:26,680 dacht ik: "Raoul, we gaan opstijgen." 905 01:11:44,080 --> 01:11:46,320 En gedurende een paar seconden 906 01:11:46,520 --> 01:11:47,960 stond de tijd stil. 907 01:11:48,160 --> 01:11:49,240 Perfect evenwicht. 908 01:11:49,840 --> 01:11:51,520 Een gevoel van vervulling. 909 01:11:54,040 --> 01:11:56,000 Een soort hemelse eenheid, 910 01:11:56,200 --> 01:11:58,240 mijn fiets en ik in harmonie 911 01:11:58,720 --> 01:12:00,720 in de lucht boven Saint C�ron. 912 01:12:11,560 --> 01:12:13,600 Kom, we kijken of hij wakker is. 913 01:12:14,160 --> 01:12:15,560 Ja. Kom maar. 914 01:12:19,560 --> 01:12:21,040 We zijn zo geschrokken. 915 01:12:21,240 --> 01:12:22,760 Zal ik de deur sluiten? 916 01:12:22,960 --> 01:12:25,360 Mama, mag ik de krant aan papa geven? 917 01:12:25,560 --> 01:12:26,840 Ja, toe maar. 918 01:12:27,120 --> 01:12:29,080 Hier, houd hem maar zo. 919 01:12:29,280 --> 01:12:30,840 We zijn trots op je. 920 01:12:38,960 --> 01:12:40,640 DE VLUCHT VAN RAOUL TABURIN 921 01:12:40,840 --> 01:12:43,160 Verdoemd. Ik was verdoemd. 922 01:12:43,600 --> 01:12:45,920 De foto van Figougne op de voorpagina 923 01:12:46,120 --> 01:12:48,200 bekroonde mijn kamikazereputatie. 924 01:12:48,400 --> 01:12:50,440 Ik kon er niet meer omheen... 925 01:12:51,160 --> 01:12:52,720 wat ik ook deed, 926 01:12:53,160 --> 01:12:55,680 ik zou mijn geheim tot mijn dood meedragen. 927 01:12:58,760 --> 01:13:00,000 Ik was erg ongerust. 928 01:13:00,200 --> 01:13:01,800 Maar de psycholoog zei 929 01:13:02,000 --> 01:13:04,800 dat mensen die in hun jeugd aan topsport deden, 930 01:13:05,000 --> 01:13:07,640 vaak later nog een uitdaging willen aangaan. 931 01:13:08,400 --> 01:13:11,080 Dus Taburin wilde nog ��n prestatie leveren? 932 01:13:11,280 --> 01:13:12,880 Dat is net iets voor hem. 933 01:13:13,160 --> 01:13:14,960 Hij zei: "Ik kan niet fietsen." 934 01:13:15,320 --> 01:13:16,520 Als een grapje. 935 01:13:17,080 --> 01:13:19,760 Toen lachte hij en stortte zich in de afgrond 936 01:13:20,360 --> 01:13:22,400 met ongelooflijke vastberadenheid. 937 01:13:22,960 --> 01:13:25,040 Hij hield altijd van uitdagingen. 938 01:13:25,440 --> 01:13:27,040 Hij was altijd al anders. 939 01:13:27,400 --> 01:13:28,760 Hij verraste je. 940 01:13:31,440 --> 01:13:35,600 U zult zien, iedereen uit het dorp staat erin. 941 01:13:36,040 --> 01:13:38,640 Ik wilde iedereen eer betonen. 942 01:13:39,720 --> 01:13:41,600 Dat is het onderwerp. Oh, kijk! 943 01:13:41,800 --> 01:13:44,480 Daar is Raoul, onze held! 944 01:13:46,440 --> 01:13:47,320 Goed gedaan! 945 01:13:54,160 --> 01:13:55,480 Kom hier. 946 01:13:57,560 --> 01:13:59,320 Kom de boeken signeren. 947 01:14:16,800 --> 01:14:20,200 Raoul, doe niet zo stom. het is ook jouw feest. 948 01:14:20,400 --> 01:14:21,560 Ik kan het niet. 949 01:14:21,760 --> 01:14:24,120 Ik heb het boek aan je opgedragen. 950 01:14:24,480 --> 01:14:25,760 Het is bedrog. 951 01:14:27,120 --> 01:14:29,960 Wat zeg je nu? Wat is bedrog? 952 01:14:30,160 --> 01:14:31,520 Het is bedrog. 953 01:14:35,520 --> 01:14:36,760 Die foto. 954 01:14:39,440 --> 01:14:40,680 Ik maakte hem niet. 955 01:14:42,000 --> 01:14:43,800 Wie maakte hem dan? 956 01:14:44,840 --> 01:14:46,280 Dat gebeurde vanzelf. 957 01:14:50,200 --> 01:14:53,000 Ik heb hem niet genomen. Zei ik "start"? 958 01:14:55,520 --> 01:14:56,960 Ik zei niet "start"! 959 01:14:57,240 --> 01:14:58,840 Je ging zelf van start. 960 01:14:59,080 --> 01:15:02,560 Je vloog voorbij, ik schrok en wist niet wat ik moest. 961 01:15:03,200 --> 01:15:05,400 Misschien kwam het door je snelheid 962 01:15:05,600 --> 01:15:10,040 maar er was een windvlaag, het statief viel en de camera ging af. 963 01:15:10,240 --> 01:15:12,600 Ik kan geen actiefoto's maken. 964 01:15:12,800 --> 01:15:14,360 Dat kan ik niet. 965 01:15:15,080 --> 01:15:16,800 Ik heb niet de goede timing. 966 01:15:17,040 --> 01:15:21,480 Ik heb niet de intu�tie van een fotograaf, wanneer je moet drukken. 967 01:15:22,120 --> 01:15:24,600 Ik dacht dat het met jou anders was. 968 01:15:24,800 --> 01:15:28,680 Dat ik het zou vergeten en het zou doen als een echte fotograaf. 969 01:15:28,880 --> 01:15:30,920 Maar dat geeft niet, hoor. 970 01:15:31,440 --> 01:15:33,120 Ik weet wie ik ben. 971 01:15:36,720 --> 01:15:39,400 - Waar ga je heen? - Stukje wandelen. 972 01:15:50,480 --> 01:15:52,080 Wat doe je? 973 01:15:53,240 --> 01:15:54,720 Mooie foto. 974 01:15:55,440 --> 01:15:56,480 Kom je naar bed? 975 01:15:56,680 --> 01:15:58,040 Ik kom zo. 976 01:16:09,840 --> 01:16:12,400 De tijd voor bekentenissen was voorbij. 977 01:16:13,040 --> 01:16:16,680 Ik zou weer terugvallen op dat wat altijd had gewerkt... 978 01:16:17,240 --> 01:16:18,600 stilzwijgen. 979 01:16:34,160 --> 01:16:35,680 Raoul, even lachen! 980 01:16:35,880 --> 01:16:38,640 Bij 3 zegt iedereen "Raoul"! 981 01:16:39,720 --> 01:16:42,840 "De Ronde van Raoul Taburin." Ook dat nog. 982 01:16:43,160 --> 01:16:44,480 Opgelet, jongens. 983 01:16:44,680 --> 01:16:47,720 Een, twee, drie... Laat de ballonnen maar los. 984 01:17:00,080 --> 01:17:01,760 Je faam maakt je triest. 985 01:17:01,960 --> 01:17:02,920 Nee. 986 01:17:05,400 --> 01:17:08,080 Kijk! Sophie heeft haar ballon nog. 987 01:17:09,760 --> 01:17:10,760 Sophie! 988 01:17:12,000 --> 01:17:13,680 Laat je ballon los! 989 01:17:13,880 --> 01:17:15,720 Waarom laat je hem niet los? 990 01:18:25,200 --> 01:18:26,440 Hij kan niet zwemmen! 991 01:18:28,480 --> 01:18:29,600 Madeleine... 992 01:18:29,840 --> 01:18:32,640 Ik beloof nooit meer op de fiets te stappen... 993 01:18:33,600 --> 01:18:35,320 en altijd van je te houden. 994 01:18:35,520 --> 01:18:37,320 Mag ik je wat vragen? 995 01:18:40,080 --> 01:18:42,760 Wat weerhoudt je van die figougne? 996 01:19:15,120 --> 01:19:16,520 Waarom zei je dat niet? 997 01:19:16,720 --> 01:19:17,720 Wat? 998 01:19:18,560 --> 01:19:20,360 Dat je niet kon fietsen. 999 01:19:25,720 --> 01:19:27,720 Ik was bang om je te verliezen. 1000 01:19:27,920 --> 01:19:29,520 Dan liever van een klif af? 1001 01:19:30,880 --> 01:19:33,680 Je had me nooit geloofd. Net zo min als zij. 1002 01:19:34,520 --> 01:19:36,480 Je hoefde dat niet te beloven. 1003 01:19:36,680 --> 01:19:38,080 Daar vroeg jij om. 1004 01:19:38,280 --> 01:19:39,600 Dat kwam je goed uit. 1005 01:19:41,200 --> 01:19:42,040 Ja. 1006 01:19:42,760 --> 01:19:44,400 Niet teleurgesteld? 1007 01:19:45,040 --> 01:19:46,840 - Niet wat? - Teleurgesteld. 1008 01:19:48,040 --> 01:19:49,320 Maar Raoul... 1009 01:19:50,400 --> 01:19:51,280 Welnee. 1010 01:19:52,600 --> 01:19:54,560 Dan kan ik maar niet fietsen. 1011 01:19:55,760 --> 01:19:57,200 Het is maar een fiets. 1012 01:20:31,920 --> 01:20:32,960 Mevrouw... 1013 01:20:38,680 --> 01:20:41,080 Mevrouw, niet bewegen alstublieft. 1014 01:20:43,240 --> 01:20:44,400 Mevrouw... 1015 01:20:48,040 --> 01:20:49,360 Het is een geit. 1016 01:20:50,160 --> 01:20:52,600 Ja, en? Kan ze niet even stilstaan? 1017 01:20:52,800 --> 01:20:53,960 Kun jij het vragen? 1018 01:20:54,160 --> 01:20:56,560 Wat is 3 seconden nu op een geitenleven? 1019 01:20:58,360 --> 01:20:59,240 Herv�. 1020 01:21:00,160 --> 01:21:01,160 Ja? 1021 01:21:06,040 --> 01:21:07,440 Hoe kom je daaraan? 1022 01:21:08,880 --> 01:21:10,520 Ik heb hem van je gestolen. 1023 01:21:16,560 --> 01:21:18,280 Ik kan niet fietsen. 1024 01:21:19,000 --> 01:21:20,240 Nooit gekund ook. 1025 01:21:21,640 --> 01:21:24,160 Wat bedoel je met "ik kan niet fietsen"? 1026 01:21:27,000 --> 01:21:29,520 Ik kan mijn evenwicht niet bewaren 1027 01:21:30,680 --> 01:21:32,440 zonder zijwieltjes. 1028 01:21:33,280 --> 01:21:36,440 Net zoals jij geen actiefoto's kunt maken, 1029 01:21:36,640 --> 01:21:38,120 kan ik niet fietsen. 1030 01:21:41,080 --> 01:21:44,560 Voor het eerst gebeurt er niets terwijl ik dat zeg. 1031 01:21:47,320 --> 01:21:50,040 Dus ik wijdde een heel boek aan een bedrieger? 1032 01:21:53,560 --> 01:21:55,480 Ik riskeerde mijn leven 1033 01:21:56,040 --> 01:21:57,160 voor een prutser. 1034 01:21:58,120 --> 01:21:59,320 Oplichter. 1035 01:22:01,240 --> 01:22:02,760 - Charlatan. - Leugenaar. 1036 01:22:02,960 --> 01:22:03,840 Opschepper. 1037 01:22:05,840 --> 01:22:07,000 Arbeider. 1038 01:22:07,200 --> 01:22:08,160 Charmeur. 1039 01:22:08,360 --> 01:22:09,640 Tuinbroek. 1040 01:22:10,720 --> 01:22:12,320 - Leeghoofd. - Beunhaas. 1041 01:22:12,960 --> 01:22:14,080 Ben je boos op me? 1042 01:22:15,160 --> 01:22:16,840 H�? Ben je boos op me? 1043 01:22:20,960 --> 01:22:22,640 Natuurlijk niet. 71033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.