Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:41,985 --> 00:03:44,502
Venga, Nana, vámonos.
2
00:03:57,800 --> 00:04:01,662
Niña, pero, ¿en qué estás pensando?
Sigue trabajando.
3
00:04:01,663 --> 00:04:03,781
¿Quién pondrá una lápida
en la tumba de mi madre?
4
00:04:03,782 --> 00:04:06,127
¿Lápida?
Los pobres no tienen lápidas.
5
00:04:06,128 --> 00:04:08,771
Ya tenéis bastante
con que se os entierre.
6
00:04:09,700 --> 00:04:12,353
Cuando sea rica me compraré una.
7
00:04:12,354 --> 00:04:14,182
Cuando seas rica ¿eh?
8
00:04:14,217 --> 00:04:16,104
Eso te lo mete en la cabeza
esa comadreja de...
9
00:04:16,105 --> 00:04:18,264
Esas no son las ideas de Satín.
10
00:04:18,265 --> 00:04:20,628
- Son las mías.
- Tuyas, ¿eh?
11
00:04:20,629 --> 00:04:23,143
cuando una chica pobre como tú
habla de hacerse rica...
12
00:04:23,144 --> 00:04:26,646
Significa que acabarás como tu madre.
Como todas las malas mujeres.
13
00:04:26,681 --> 00:04:28,255
Mi madre no era mala.
14
00:04:29,827 --> 00:04:30,876
- Era débil.
- ¿Débil?
15
00:04:30,877 --> 00:04:31,877
Sí, débil.
16
00:04:31,878 --> 00:04:35,729
Las mujeres son lo que
los hombres hacen de ellas.
17
00:04:35,730 --> 00:04:39,472
Yo no sé lo que seré.
Pero no seré débil...
18
00:04:39,507 --> 00:04:41,867
y tampoco seré pobre.
19
00:04:48,308 --> 00:04:53,308
Un año después.
20
00:05:27,452 --> 00:05:31,340
- No se presenta mal la noche.
- Eso te lo diré más tarde.
21
00:05:33,246 --> 00:05:35,195
También hay soldados.
22
00:05:35,196 --> 00:05:38,090
Camaradas de Francia
voy a dar una vuelta.
23
00:05:38,091 --> 00:05:41,051
¿Una vuelta? pero...
24
00:05:41,052 --> 00:05:44,290
¡Serás cuervo!
Si no puedes dar ni un paso.
25
00:05:44,291 --> 00:05:48,394
¿No? Eso lo vamos a ver
aquí y ahora, camarada.
26
00:05:48,395 --> 00:05:49,995
Ay, no tienes modales.
27
00:05:49,996 --> 00:05:53,031
Ja, el ejército está
un poco borracho.
28
00:05:53,232 --> 00:05:56,297
Los soldados están
para luchar y para beber.
29
00:05:57,000 --> 00:05:59,343
¡Eh, espera!
No deberías ir.
30
00:06:01,036 --> 00:06:02,489
Señoras...
31
00:06:03,377 --> 00:06:06,146
es un verdadero placer...
32
00:06:07,460 --> 00:06:11,183
- placer...
- Placer. Sí, sí. Le entendemos muy bien.
33
00:06:12,066 --> 00:06:15,490
- George, voy a por él.
- No, déjalo. Después lo recogeremos.
34
00:06:15,925 --> 00:06:23,164
Ojalá no las hubiera conocido como estoy
ahora. Cuando estoy... como estoy.
35
00:06:23,165 --> 00:06:25,475
Siéntese y cuéntenos.
¿Cuando está cómo?
36
00:06:25,476 --> 00:06:27,478
¡Me sentaré, pues!
37
00:06:28,255 --> 00:06:31,767
Sí, lo agradezco... mucho.
38
00:06:35,238 --> 00:06:37,205
Es usted preciosa, señorita.
39
00:06:38,193 --> 00:06:43,499
Incluso en mi estado puedo
apreciar sus... atractivos.
40
00:06:44,183 --> 00:06:46,544
Este no es sitio para apreciarlos.
41
00:06:47,313 --> 00:06:51,430
- ¿Sabe dónde me gustaría ir ahora?
- No. Díganoslo.
42
00:06:51,900 --> 00:06:55,300
Al río...
Al fresco y hermoso río.
43
00:06:55,350 --> 00:06:57,249
¿Para suicidarse, idiota?
44
00:06:58,325 --> 00:07:00,959
Para enfriar mi pobre cabeza.
45
00:07:01,840 --> 00:07:06,701
Pobre soldado.
Tiene la cabeza muy calentita.
46
00:07:08,011 --> 00:07:10,240
¡Qué compasiva!
47
00:07:12,127 --> 00:07:14,105
¡Oh, qué aburrido eres!
48
00:07:14,106 --> 00:07:16,343
Vete. Estoy cansada de ti.
49
00:07:17,946 --> 00:07:21,697
¡Cómo! ¿te atreves
a insultarme a mí?
50
00:07:21,731 --> 00:07:24,217
Sabía que acabaríamos así.
Ahora querrá pelea.
51
00:07:25,074 --> 00:07:27,074
Márchese por donde ha venido.
Haga el favor.
52
00:07:27,075 --> 00:07:30,602
No hasta que me explique
por qué me rechaza tan bruscamente.
53
00:07:32,555 --> 00:07:35,331
Ninguna mujerzuela se
ha atrevido nunca a...
54
00:07:35,332 --> 00:07:39,995
Pobre soldado. Aun tiene
la cabeza caliente.
55
00:07:39,996 --> 00:07:41,996
Venga conmigo.
Le hará bien un paseo.
56
00:07:46,433 --> 00:07:48,481
- Nana, hay uno...
- Déjala.
57
00:07:49,350 --> 00:07:51,388
- Mira, se va con él.
- No importa...
58
00:07:51,389 --> 00:07:53,389
le quedan pocos días de permiso.
59
00:07:53,704 --> 00:07:58,366
Pero una mujer que se sienta en
los cafés no debería nunca...
60
00:07:58,367 --> 00:08:02,064
Le entiendo, soldado,
le entiendo perfectamente.
61
00:08:02,065 --> 00:08:05,259
He cometido un error al atreverme
a hablar con usted.
62
00:08:05,260 --> 00:08:08,453
Las mujeres como yo tenemos
tan poco que ver con los soldados.
63
00:08:08,454 --> 00:08:12,247
Yo estoy dispuesto a olvidarlo todo.
64
00:08:13,954 --> 00:08:15,811
Menos sus ojos.
65
00:08:15,928 --> 00:08:19,062
- Mis ojos, ¿eh?
- Sí, sus ojos.
66
00:08:19,097 --> 00:08:23,654
Y su pobre cabeza.
¡Pues enfríatela, amigo!
67
00:08:46,072 --> 00:08:50,278
Hace falta valor para hacer eso,
Bordenave. Ha sido estupendo.
68
00:08:50,279 --> 00:08:52,199
¿Cómo es ella?
¿La ve usted?
69
00:08:53,281 --> 00:08:56,138
Vaya a buscarla, vaya. Vaya.
70
00:09:02,291 --> 00:09:03,988
¿Por qué lo has hecho?
71
00:09:03,995 --> 00:09:06,145
- Ahora nos echarán.
- Eso le da igual
72
00:09:06,150 --> 00:09:08,166
¿Quién es él para decirme
que no le insulte?
73
00:09:08,300 --> 00:09:10,695
Yo puedo insultar a quien
me insulte a mí.
74
00:09:10,696 --> 00:09:13,838
Disculpen, señoritas.
¿Puedo sentarme?
75
00:09:13,839 --> 00:09:17,169
Acabamos de deshacernos del caballero
que estaba sentado aquí.
76
00:09:17,170 --> 00:09:19,786
- Ya lo he visto.
- Bien, ¿qué quiere usted?
77
00:09:19,787 --> 00:09:25,525
Vengo de parte del Sr. Greiner.
Gaston Greiner, el famosísimo empresario.
78
00:09:25,526 --> 00:09:27,442
Se interesa por esta chica.
79
00:09:27,777 --> 00:09:29,110
- ¿De veras?
- ¿Ah, sí?
80
00:09:29,195 --> 00:09:31,891
Un momento.
¿Cómo ha dicho que se llama?
81
00:09:31,900 --> 00:09:34,069
- Greiner.
- El gran Greiner del Apolo.
82
00:09:34,070 --> 00:09:35,070
¿Seguro?
83
00:09:36,349 --> 00:09:37,550
¿Por qué es grande?
84
00:09:37,585 --> 00:09:40,972
La señorita no conoce el mundo
del teatro o no haría esa pregunta.
85
00:09:41,007 --> 00:09:45,415
He de decir que Gaston Greiner
ha convertido a muchas mujeres en...
86
00:09:45,416 --> 00:09:46,416
¿En qué, Señor?
87
00:09:46,417 --> 00:09:50,462
En mujeres famosas, en mujeres
poderosas, en mujeres ricas.
88
00:09:50,463 --> 00:09:52,924
Ah, ahora ha hablado claro.
89
00:09:53,707 --> 00:09:55,858
Bueno, y ¿dónde está esa joya?
90
00:09:55,893 --> 00:10:00,824
Allí. Aquel distinguido caballero que
no nos presta atención. El que está solo.
91
00:10:00,825 --> 00:10:02,749
¡Es viejo!
92
00:10:02,750 --> 00:10:04,561
Él no ha preguntado su edad, señorita.
93
00:10:05,300 --> 00:10:07,182
Una respuesta inteligente, señor.
94
00:10:08,052 --> 00:10:09,713
Dígale que le atenderé.
95
00:10:09,775 --> 00:10:12,362
¿Puede venir a su despacho
mañana a las 9,00 h.?
96
00:10:12,370 --> 00:10:15,294
Ha de venir primero
a presentar sus respetos.
97
00:10:15,295 --> 00:10:17,751
Pero señorita...
¡En público, el gran Greiner!
98
00:10:17,752 --> 00:10:23,020
Dígale al gran Greiner, que me encantará
conocerlo aquí o no hay nada que hacer.
99
00:10:23,055 --> 00:10:25,707
Me ha dicho que tenía usted
valor, y lo tiene.
100
00:10:30,803 --> 00:10:34,443
¡Pero serás estúpida!
¿no ves que puede ofenderse?
101
00:10:34,444 --> 00:10:36,407
¿Cómo puedes despreciar
una oportunidad así?
102
00:10:36,408 --> 00:10:37,408
¿Qué oportunidad?
103
00:10:39,806 --> 00:10:43,526
Insiste en que vaya usted a su mesa.
Por supuesto que no irá.
104
00:10:43,561 --> 00:10:44,875
Por supuesto que iré.
105
00:10:44,910 --> 00:10:48,513
Aunque solo sea para demostrarle que
desprecio los convencionalismos. Vamos.
106
00:10:51,147 --> 00:10:53,165
Contén el aliento, ahí viene.
107
00:10:56,700 --> 00:11:01,373
No tengo el honor de conocer sus nombres,
señoritas, pero les presento al Sr. Greiner.
108
00:11:02,480 --> 00:11:04,453
Estas son mis mejores amigas.
109
00:11:04,940 --> 00:11:06,016
Satín...
110
00:11:06,609 --> 00:11:07,640
y Mimí.
111
00:11:08,802 --> 00:11:10,502
Yo me llamo Nana.
112
00:11:10,614 --> 00:11:15,932
He visto su pequeña comedia con el oficial
y debo decir que estaba muy conseguida.
113
00:11:15,933 --> 00:11:18,624
¿Y por eso quería verme?
114
00:11:18,625 --> 00:11:20,941
Sus movimientos me atrajeron.
115
00:11:20,942 --> 00:11:24,835
Carentes de esfuerzo y ligeros.
Encantadores.
116
00:11:24,836 --> 00:11:26,936
Usted es una actriz.
117
00:11:28,242 --> 00:11:33,224
- Se equivoca usted, Señor, yo soy una...
- El caballero quiere decir...
118
00:11:33,225 --> 00:11:36,369
Quiero decir que puede usted
ser lo que quiera.
119
00:11:37,590 --> 00:11:39,040
¿Quieren champan?
120
00:11:39,041 --> 00:11:39,931
¿Champan?
121
00:11:41,947 --> 00:11:46,483
- Por ser usted, beberemos.
- Excelente, excelente.
122
00:11:46,518 --> 00:11:49,736
Bordenave, pida champan.
123
00:11:58,267 --> 00:11:59,904
¿Bien?
124
00:12:01,718 --> 00:12:04,787
Cuando una habla con usted,
no parece tan viejo.
125
00:12:04,788 --> 00:12:06,445
¡No soy tan viejo, señorita!
126
00:12:08,035 --> 00:12:11,221
Me permite decirle que tiene
una boca encantadora.
127
00:12:11,600 --> 00:12:13,578
Lo cual me parece importante.
128
00:12:13,579 --> 00:12:17,311
Sí, lo sé. Tengo que llenarla
tres veces al día.
129
00:12:19,046 --> 00:12:21,495
¿Dice en serio que Nana
podría ser actriz?
130
00:12:21,496 --> 00:12:24,896
Eso lo discutiré con ella más tarde.
Cuando estemos solos.
131
00:12:25,200 --> 00:12:28,535
- ¿Solos, Señor?
- Solos, naturalmente.
132
00:12:28,536 --> 00:12:32,482
No pensarás que el Sr. Greiner
sale con su teatro en el bolsillo.
133
00:12:32,483 --> 00:12:34,587
Bravo. Es usted sensacional.
134
00:12:35,560 --> 00:12:39,925
Y usted debe ser muy rico. Todo
el mundo me dice que es usted muy grande.
135
00:12:39,926 --> 00:12:44,309
¿Qué es el dinero, pequeña?
Es lo que compra los tapices y las estatuas.
136
00:12:44,310 --> 00:12:49,342
Incluso aquí.
Si los compra sabe que son suyos.
137
00:12:49,343 --> 00:12:54,730
Y cuando un hombre sabe que una cosa es suya
la cuida muy bien, ¿eh?
138
00:13:00,014 --> 00:13:03,845
No, no, no. Ni pensarlo.
Parad la música.
139
00:13:03,846 --> 00:13:06,423
Paradla o queréis que me quede afónico.
Parad la música.
140
00:13:06,424 --> 00:13:12,652
Mi querida Nana, por favor, intenta
recordar qué es una chica de la calle.
141
00:13:12,653 --> 00:13:18,481
Una pobre sin hogar que no ha conocido más
que hombres como este marinero que hay aquí.
142
00:13:20,706 --> 00:13:22,784
Me parece que conozco
a esa chica muy bien.
143
00:13:22,785 --> 00:13:25,471
Vamos gatita, siéntate.
Te lo explicaré otra vez.
144
00:13:28,390 --> 00:13:30,211
¿Cómo se atreve a hablarme así?
145
00:13:30,212 --> 00:13:32,235
¿No puedo ver a mi amiga Nana?
146
00:13:32,236 --> 00:13:35,365
No puede verla nadie.
Son órdenes del Sr. Greiner.
147
00:13:35,366 --> 00:13:37,666
Y llevo obedeciéndolas 20 años.
148
00:13:37,667 --> 00:13:40,367
Pero somos sus mejores amigas.
149
00:13:40,370 --> 00:13:41,640
Lo que sean ustedes no es asunto mío.
150
00:13:41,641 --> 00:13:46,255
No va a servir de nada que me hagan
perder más el tiempo. Nana no desea verlas.
151
00:13:46,256 --> 00:13:48,585
- ¿Cómo dice?
- ¿Le ha dicho que estoy aquí?
152
00:13:48,586 --> 00:13:51,752
Por supuesto y ha dicho que no desea ser
molestada por sus amigas.
153
00:13:51,753 --> 00:13:53,327
¿Eso ha dicho?
154
00:13:53,328 --> 00:13:58,198
- ¡La muy cerda! - Bueno, no te enfades.
Nosotras somos las mismas pero ella...
155
00:13:59,459 --> 00:14:02,401
Es una manera muy sensata
de considerar la situación.
156
00:14:03,477 --> 00:14:05,288
¡Un momento, gallito!
157
00:14:05,500 --> 00:14:08,756
¿Dónde vive ahora?
Hace dos días que no la vemos.
158
00:14:08,757 --> 00:14:12,352
¿Cómo quiere que lo sepa?
Yo no vivo con ella.
159
00:14:15,833 --> 00:14:19,228
Dame una piedra o un adoquín
que se lo voy a tirar a la ventana.
160
00:14:19,939 --> 00:14:22,240
No seas estúpida Satín
¿qué ganarías con eso?
161
00:14:23,411 --> 00:14:27,744
No, vamos a tomar una copa. Después de todo
no nos vamos a morir por no volver a verla.
162
00:14:27,745 --> 00:14:31,965
Pero es que, hacerme esto a mí.
Cuando no tenía un céntimo yo le daba de comer.
163
00:14:31,966 --> 00:14:36,092
Dormía en mi cama. Una vez que tenía un
amigo especial le dejé mis mejores enaguas.
164
00:14:36,093 --> 00:14:37,293
Tú espera y veras...
165
00:14:38,370 --> 00:14:39,588
Nana, querida...
166
00:14:40,538 --> 00:14:45,659
quiero que recuerdes siempre que
yo soy el alfarero y tú eres la arcilla.
167
00:14:45,694 --> 00:14:47,924
Yo diré cómo hay que modelar.
168
00:14:48,474 --> 00:14:50,828
¿Está claro? ¿Eh?
169
00:14:53,182 --> 00:14:54,673
¡Bah!
170
00:14:56,558 --> 00:14:59,121
Por supuesto que, de vez en cuando,
una chica que empieza...
171
00:14:59,156 --> 00:15:02,178
tiene alguna idea original.
Pero no ocurre a menudo.
172
00:15:02,179 --> 00:15:04,001
¡Y ahora escúchame!
173
00:15:04,036 --> 00:15:07,095
Ninguna mujer que haya triunfado
conmigo en el mundo del teatro...
174
00:15:07,096 --> 00:15:09,905
se ha preguntado nunca
el motivo de su éxito.
175
00:15:09,906 --> 00:15:11,706
¡Soy Greiner!
176
00:15:12,170 --> 00:15:13,652
¡Greiner!
177
00:15:15,000 --> 00:15:18,351
Querida, tú puedes ser
una sensación...
178
00:15:18,352 --> 00:15:22,579
pero puedes ser un fracaso,
un fracaso estrepitoso...
179
00:15:22,585 --> 00:15:23,735
depende de ti.
180
00:15:25,060 --> 00:15:28,133
Y ahora, querida,
continuaremos con la pantomima.
181
00:15:28,134 --> 00:15:34,009
Es decir, siempre que hayas comprendido
lo que el gran Greiner espera de ti.
182
00:15:35,312 --> 00:15:40,079
Por supuesto. Yo he de ser tú
y tú has de ser yo.
183
00:15:40,080 --> 00:15:42,759
Tú serás lo que yo haga de ti.
184
00:15:46,664 --> 00:15:49,870
Por favor, pequeña mía,
deja de hacer preguntas tontas.
185
00:15:49,871 --> 00:15:53,358
Pero, ¿por qué no puede llevarme papá
al concierto esta noche?
186
00:15:53,359 --> 00:15:54,355
Tengo otro compromiso.
187
00:15:54,356 --> 00:15:56,323
Entonces que me lleve el tío George.
188
00:15:56,324 --> 00:15:58,424
Lo siento Stelle,
también estoy comprometido.
189
00:15:58,502 --> 00:15:59,425
¡Maldición!
190
00:15:59,426 --> 00:16:01,581
¡Stelle, bonito lenguaje!
191
00:16:01,582 --> 00:16:03,886
Deseaba tanto ir al concierto.
192
00:16:03,887 --> 00:16:07,103
Querida hija, siento no poder llevarte.
193
00:16:07,900 --> 00:16:10,996
Preferiría ir contigo
en vez de ir donde tengo que ir.
194
00:16:11,920 --> 00:16:13,046
¿Dónde es eso, hermano?
195
00:16:13,047 --> 00:16:16,253
Formo parte del acompañamiento
para esta noche del Gran Duque.
196
00:16:16,254 --> 00:16:20,629
El Gran Duque Alexis de Rusia.
Ese viejo inmoral insiste en ir al Apolo.
197
00:16:20,630 --> 00:16:23,542
No hace falta ser inmoral
para que te guste ir al Apolo.
198
00:16:23,543 --> 00:16:25,578
De hecho, yo también creo que iré.
199
00:16:25,579 --> 00:16:28,796
¿Por qué vas al Apolo?
¿Por qué el Gran Duque es inmoral?
200
00:16:28,797 --> 00:16:32,410
¡Stelle! Sabes que
no me gusta que intervengas.
201
00:16:32,411 --> 00:16:35,357
Lo siento, papá, pero es que
me interesa profundamente.
202
00:16:35,358 --> 00:16:37,211
Pues no debería interesarte.
203
00:16:39,102 --> 00:16:42,124
¿Por qué estás temblando Zoe?
Dime, qué ocurre.
204
00:16:42,125 --> 00:16:43,910
Es por usted, estoy nerviosa.
205
00:16:43,911 --> 00:16:46,411
Y eso por qué
¿por qué hay que estar nerviosa?
206
00:16:46,412 --> 00:16:48,398
¡Bendito sea Dios! Esta niña.
207
00:16:51,192 --> 00:16:51,203
La noche de tu estreno
y estás fría como el hielo.
208
00:16:51,238 --> 00:16:56,374
¿Por qué no?
Si no tengo éxito, volveré donde estaba.
209
00:16:56,409 --> 00:17:00,425
- Y si lo consigo, entonces...
- Lo conseguirá, lo sé.
210
00:17:00,426 --> 00:17:02,410
Bueno, entonces...
211
00:17:03,747 --> 00:17:04,810
Zoe...
212
00:17:06,452 --> 00:17:09,554
¿estás segura que dos chicas
ya sabes de qué clase...
213
00:17:10,362 --> 00:17:12,323
no han venido a preguntar por mí?
214
00:17:12,324 --> 00:17:15,415
¿A mí, señorita? No,
nadie me ha preguntado por usted.
215
00:17:16,656 --> 00:17:19,555
¡Por favor, por favor!
Dejen pasar.
216
00:17:38,285 --> 00:17:40,508
Ahí está tu hermano André
con el Gran Duque.
217
00:17:42,973 --> 00:17:44,864
Adelante... pase.
218
00:17:47,264 --> 00:17:51,383
André no suele venir a sitios como este.
Seguro que se siente muy desgraciado.
219
00:17:53,100 --> 00:17:54,628
¡Bien, mi querida criatura!
220
00:17:54,635 --> 00:17:58,772
Greiner pronto le ofrecerá a Paris
su nueva sensación. ¿Eh, Bordenave?
221
00:17:58,807 --> 00:18:01,614
- Espero que ella no le defraude.
- ¿Hay mucha gente ahí fuera?
222
00:18:01,615 --> 00:18:04,634
La clientela habitual y
una pizca de la realeza.
223
00:18:04,669 --> 00:18:06,359
Ha venido el Gran Duque Alexis.
224
00:18:06,360 --> 00:18:08,985
¡Ah, nunca he visto un Gran Duque!
¿Cómo es?
225
00:18:09,020 --> 00:18:12,875
Viejo, tonto y encantador.
Seguro que le gustas, querida Nana.
226
00:18:12,876 --> 00:18:18,425
Recuerda lo que te he dicho.
Tu atractivo está detrás de las candilejas.
227
00:18:18,460 --> 00:18:21,182
Los hombres deben desearte
y nada más.
228
00:18:21,183 --> 00:18:24,007
Los hombres consiguen lo que quieren.
229
00:18:24,008 --> 00:18:26,706
Volveré a verte justo antes
de salir a escena.
230
00:18:26,707 --> 00:18:30,418
Sé valiente y recuerda solo
lo que te he dicho.
231
00:18:31,666 --> 00:18:33,906
Nada más. No puedes fallar.
¡Vamos Bordenave!
232
00:18:33,907 --> 00:18:38,866
- Le deseo mucho éxito, querida.
- Eso no es necesario. Lo tendrá.
233
00:18:45,144 --> 00:18:49,773
Ah, Greiner, le he estado buscando.
Esa chica, Nana, quiero que me la presente.
234
00:18:49,774 --> 00:18:53,517
Mi querido amigo, cómo pide eso
justo antes de levantar el telón.
235
00:18:53,518 --> 00:18:57,117
Pero quizá ella no sepa que
el telón se levanta con mi dinero.
236
00:18:57,152 --> 00:18:59,429
Que siempre le reporta
un buen interés.
237
00:18:59,464 --> 00:19:01,555
Y no hable de dinero
en una noche de estreno.
238
00:19:01,556 --> 00:19:02,984
Molesta terriblemente.
239
00:19:06,074 --> 00:19:08,287
¿Cuándo sale la condesa de las cloacas?
240
00:19:10,162 --> 00:19:11,670
Mira, aquí lo pone.
241
00:19:11,671 --> 00:19:15,720
Ah, estoy impaciente.
Impaciente por verla fracasar.
242
00:19:22,049 --> 00:19:24,329
Preparado para
el primer número, señor.
243
00:19:24,335 --> 00:19:25,572
Levanten el telón.
244
00:19:25,582 --> 00:19:27,216
¡Despejen el escenario!
245
00:19:30,461 --> 00:19:31,561
¡Mira, ya empieza!
246
00:20:47,279 --> 00:20:50,377
Rápido, querida.
Fuera de aquí, chicas, fuera de aquí.
247
00:20:50,400 --> 00:20:52,350
Recuerda todo lo que
te he dicho, querida.
248
00:20:52,355 --> 00:20:55,190
Tómate tu tiempo y si
te quedas en blanco...
249
00:20:55,195 --> 00:20:57,656
mírame y yo te diré
lo que hayas olvidado.
250
00:20:57,665 --> 00:21:00,466
No mires al apuntador.
Yo estaré por allí, muy atento.
251
00:21:00,475 --> 00:21:02,836
¿Por qué me elegiste a mí?
252
00:21:06,532 --> 00:21:10,341
- ¿Qué viene ahora?
- Dice, Nana. Solo la palabra Nana.
253
00:21:11,486 --> 00:21:14,808
- ¿Qué viene ahora?
- Nana, Alteza.
254
00:21:15,910 --> 00:21:17,801
Ah, sí... Nana.
255
00:21:22,162 --> 00:21:24,228
¡Arriba! Más luz.
¡Más luz, más luz!
256
00:21:26,608 --> 00:21:27,594
Arriba el telón.
257
00:21:45,378 --> 00:21:48,365
- ¿Mañana?
- No.
258
00:21:48,400 --> 00:21:50,182
- ¿Cuándo?
- Nunca.
259
00:21:50,980 --> 00:21:52,043
¿Nunca?
260
00:21:53,900 --> 00:21:56,585
- ¿Por qué?
- Amor...
261
00:22:00,211 --> 00:22:01,373
Muerte.
262
00:22:05,090 --> 00:22:08,620
- ¿Muerte?
- Es la vida.
263
00:22:22,742 --> 00:22:29,776
Bésame y di adiós, eso es amor.
264
00:22:31,279 --> 00:22:38,009
Ríe con un alegre adiós, eso es amor.
265
00:22:40,632 --> 00:22:44,856
Abraza fuerte mi cuerpo y besa mis labios
266
00:22:45,813 --> 00:22:49,859
Sella mis labios con los tuyos.
267
00:22:50,968 --> 00:22:55,640
Aunque sea solo una noche, por qué medirla
268
00:22:57,041 --> 00:23:00,772
Apréciala, es tuya.
269
00:23:02,412 --> 00:23:09,231
Si soy tu luz de amor, a quién le importa
270
00:23:11,372 --> 00:23:17,445
Mientras tenga una noche de amor, a quién le importa
271
00:23:19,693 --> 00:23:23,341
Si mis labios te han hecho feliz
272
00:23:24,803 --> 00:23:28,903
Deja mis brazos sin un suspiro
273
00:23:30,720 --> 00:23:36,380
Nunca te preguntaré por qué
274
00:23:37,982 --> 00:23:43,495
Eso es amor, adiós.
275
00:23:51,496 --> 00:23:55,107
¿Quién es? menuda actuación.
Es fantástica.
276
00:23:56,673 --> 00:23:58,459
Seguro que es ella.
277
00:24:00,526 --> 00:24:00,662
No puede ser.
Qué puede estar haciendo aquí.
278
00:24:00,944 --> 00:24:03,605
Es la chica que empujó a Gregory.
279
00:24:03,651 --> 00:24:07,657
Estoy cansada.
Ya he trabajado bastante.
280
00:24:07,736 --> 00:24:10,241
Pero te reclama el público, preciosa mía.
281
00:24:10,276 --> 00:24:14,883
- Ya he terminado, papá Greiner.
- Vamos, vamos...
282
00:24:14,808 --> 00:24:14,918
¡Tienes que ayudarme!
283
00:24:26,275 --> 00:24:32,696
Bésame y di adiós, eso es amor.
284
00:24:34,887 --> 00:24:40,963
Ríe con un alegre adiós, eso es amor.
285
00:24:43,824 --> 00:24:48,392
Abraza fuerte mi cuerpo y besa mis labios
286
00:24:48,393 --> 00:24:53,501
Sella mis labios con los tuyos.
287
00:24:54,446 --> 00:24:59,321
Aunque sea solo una noche, por qué medirla
288
00:24:59,943 --> 00:25:04,950
Apréciala, es tuya.
289
00:25:06,260 --> 00:25:12,574
Si soy tu luz de amor, a quién le importa
290
00:25:14,285 --> 00:25:20,695
Mientras tenga una noche de amor, a quién le importa
291
00:25:22,305 --> 00:25:26,646
Si mis labios te han hecho feliz
292
00:25:27,428 --> 00:25:31,739
Deja mis brazos sin un suspiro
293
00:25:33,656 --> 00:25:39,193
Nunca te preguntaré por qué
294
00:25:40,732 --> 00:25:46,823
Eso es amor, adiós.
295
00:25:55,070 --> 00:25:57,597
Ha triunfado, Mimí.
¡Ha triunfado!
296
00:25:57,598 --> 00:25:58,598
- Pensaba que la odiabas.
- Oh, aplaude, imbécil, aplaude.
297
00:26:20,551 --> 00:26:25,429
Es tan joven y tan fresca... tan
femenina. A qué estamos esperando.
298
00:26:27,857 --> 00:26:30,211
¡He triunfado!
¡He triunfado!
299
00:26:31,423 --> 00:26:34,971
- ¿No te lo había dicho yo, cariño?
- Oh, qué bonitas.
300
00:26:35,428 --> 00:26:39,570
Señorita, Señor, el gran duque Alexis.
301
00:26:39,571 --> 00:26:40,982
Señorita, viene el Gran Duque.
302
00:26:40,983 --> 00:26:42,022
¿Has sido tú, padrino?
303
00:26:42,023 --> 00:26:44,467
- Viene el Gran Duque.
- Sí, sí, ya te hemos oído.
304
00:26:44,468 --> 00:26:46,314
¡Cierra esa puerta!
305
00:26:49,101 --> 00:26:50,959
- Me lo temía.
- ¿El qué?
306
00:26:50,960 --> 00:26:53,800
Le sonreíste al Gran Duque
al final de tu canción.
307
00:26:53,801 --> 00:26:57,400
Ah, pero ¿ese era el gran duque?
308
00:26:57,401 --> 00:26:59,230
¡Pequeña farsante!
309
00:27:00,549 --> 00:27:01,470
Adelante.
310
00:27:06,383 --> 00:27:10,110
El Gran Duque Alexis desea presentar
sus respetos a la señorita Nana.
311
00:27:20,456 --> 00:27:22,814
Encantada de conocer al Gran Duque.
312
00:27:22,815 --> 00:27:25,348
Oh, Señorita, el honor es mío.
313
00:27:28,533 --> 00:27:31,339
Bueno, siéntese, por favor.
314
00:27:36,492 --> 00:27:38,326
Dígame, ¿le ha gustado?
315
00:27:38,327 --> 00:27:40,944
No puedo decirle ahora
todo lo que pienso de su actuación...
316
00:27:40,945 --> 00:27:43,700
pero después de la cena
cuando estemos solos...
317
00:27:43,701 --> 00:27:45,782
¿Cómo podríamos entrar?
318
00:27:45,783 --> 00:27:48,337
- Podemos enviar nuestras tarjetas.
- No, no, tengo idea mejor...
319
00:27:48,338 --> 00:27:52,075
que vaya Gregory y le diga: Señorita, soy
el joven teniente al que usted empujó.
320
00:27:52,076 --> 00:27:53,857
¿Quiere conocer a mis amigos?
321
00:27:53,858 --> 00:27:57,737
No suelo tener la oportunidad de vestirme
con un Duque en mi camerino.
322
00:28:02,299 --> 00:28:05,413
¿No podría mirar un poquito
por detrás de las cortinas?
323
00:28:05,414 --> 00:28:07,796
Son muy finas.
324
00:28:07,797 --> 00:28:10,714
- Oye...
- Muy bien...
325
00:28:10,715 --> 00:28:12,587
yo le hablaré primero.
326
00:28:12,588 --> 00:28:15,024
¿Y por qué no? Tú ya la conoces.
327
00:28:17,089 --> 00:28:18,815
Aun no puedo creer
que sea la misma.
328
00:28:20,971 --> 00:28:22,422
Me pasa las medias Coronel Muffat.
329
00:28:22,423 --> 00:28:25,321
¿Yo, Señorita?
330
00:28:25,322 --> 00:28:26,322
¿Sus medias?
331
00:28:26,323 --> 00:28:31,800
Se ha equivocado de recadero, Señorita.
Debería haberme elegido a mí.
332
00:28:31,801 --> 00:28:35,774
Oh, no. El Coronel Muffat
me dará las medias.
333
00:28:35,775 --> 00:28:39,252
Usted, Alteza, me dará mis... ligas.
334
00:28:39,253 --> 00:28:41,943
Dese prisa, Coronel.
335
00:28:41,944 --> 00:28:45,869
Nana, querida...
336
00:28:45,870 --> 00:28:47,767
avergüenzas a tus invitados.
337
00:28:47,768 --> 00:28:51,822
Si al Coronel le avergüenza darle las medias
a esta bella señorita...
338
00:28:51,823 --> 00:28:55,209
es que no ha recibido
la educación adecuada.
339
00:28:55,210 --> 00:28:57,517
No, en serio, Alteza, es un placer.
340
00:29:02,271 --> 00:29:05,984
- ¿Dónde tiene las ligas?
- En el joyero, delante del espejo.
341
00:29:07,846 --> 00:29:09,851
Oh, sí, sí.
Aquí están.
342
00:29:09,852 --> 00:29:13,002
- Aquí están.
- Oh, sí. Esas son.
343
00:29:14,799 --> 00:29:16,242
No tengo otras.
344
00:29:16,243 --> 00:29:19,490
Mañana por la noche no tendrá
que decir lo que ha dicho.
345
00:29:20,425 --> 00:29:20,696
¿Se las pongo?
346
00:29:20,697 --> 00:29:22,653
- Perdón, Alteza.
- ¿Qué pasa?
347
00:29:22,660 --> 00:29:25,472
El Sr. Greiner se ha ido.
Le presenta sus respetos.
348
00:29:25,473 --> 00:29:27,894
Sí, sí. Sin duda.
Muy amable.
349
00:29:35,654 --> 00:29:41,774
Esa tonta. Esa pequeña tonta.
Pero cómo se atreve a afrentarme así.
350
00:29:41,775 --> 00:29:44,742
Está vez está usted verdaderamente tocado.
Ha perdido toda medida.
351
00:29:45,753 --> 00:29:48,240
La visita del Gran Duque
a su camerino vale millones.
352
00:29:48,241 --> 00:29:48,979
Ya lo sé, ya lo sé, Bordenave.
353
00:29:48,980 --> 00:29:53,292
Por primera vez en mi vida
estoy celoso.
354
00:29:55,441 --> 00:29:59,044
Si os habéis equivocado y no es
la chica del estanque pagáis la cena.
355
00:29:59,045 --> 00:29:59,915
Muy bien.
De acuerdo.
356
00:29:59,916 --> 00:30:01,881
¿Y cómo vas a comprobarlo?
357
00:30:01,882 --> 00:30:03,539
Pues preguntándoselo.
358
00:30:13,886 --> 00:30:17,544
Dale las buenas noches al Sr. Greiner
antes de marcharte. Está muy enfadado.
359
00:30:17,545 --> 00:30:18,890
Muy bien.
360
00:30:20,821 --> 00:30:23,030
Siento hacerles esperar.
361
00:30:24,910 --> 00:30:28,599
Debo dar las noches al Sr. Greiner.
Es costumbre en el teatro.
362
00:30:28,600 --> 00:30:32,313
Bueno, ve querida, recuerda
la cena está esperando.
363
00:30:39,770 --> 00:30:41,370
Disculpe.
364
00:30:42,613 --> 00:30:44,828
¿Quién es usted?
365
00:30:45,679 --> 00:30:48,468
Vaya por Dios. He perdido.
366
00:30:49,242 --> 00:30:52,885
No se precipite.
¿Quién es usted?
367
00:30:53,604 --> 00:30:56,766
Dígame, es usted la chica
que hace unas semanas...
368
00:30:56,767 --> 00:30:59,929
tiró a un teniente al estanque
de las Siete Truchas ¿es usted?
369
00:30:59,930 --> 00:31:03,269
Sí, pero no fue a usted.
370
00:31:03,270 --> 00:31:05,957
No, no. La víctima está fuera.
371
00:31:05,958 --> 00:31:10,014
Quiero decir que estábamos
intentado entrar y...
372
00:31:10,015 --> 00:31:12,703
no sabíamos cómo hacerlo.
373
00:31:12,704 --> 00:31:14,108
Pues ya está dentro.
374
00:31:15,056 --> 00:31:18,073
Oh, se me olvidaba.
Iba buscando a alguien.
375
00:31:20,221 --> 00:31:21,349
Esto...
376
00:31:22,876 --> 00:31:23,296
Bueno...
377
00:31:24,450 --> 00:31:27,656
alguna vez...
usted, alguna vez...
378
00:31:27,657 --> 00:31:31,745
Sí, claro. Varias veces.
¿Qué quiere?
379
00:31:31,746 --> 00:31:34,366
Me gustaría llevarla a cenar.
380
00:31:34,367 --> 00:31:38,010
Ojalá fuera posible.
Pero no esta noche.
381
00:31:39,407 --> 00:31:42,058
Y... ¿quizá alguna otra noche?
382
00:31:42,059 --> 00:31:44,385
Sí, otra noche tal vez.
383
00:31:44,386 --> 00:31:48,710
Oh, no diga nada más.
Podría estropearlo todo.
384
00:31:48,711 --> 00:31:50,862
y no quiero que lo haga.
385
00:32:00,335 --> 00:32:03,901
Papá Greiner, cómo has podido
portarte así.
386
00:32:03,902 --> 00:32:05,287
Espera, espera.
387
00:32:05,288 --> 00:32:09,380
Quieres que salga con el gran Duque o no.
Lo hago más por ti que por mí.
388
00:32:09,381 --> 00:32:11,136
Bien, que disfrutes.
389
00:32:11,137 --> 00:32:14,899
Acuéstate pronto.
Ensayo mañana a las once.
390
00:32:14,900 --> 00:32:17,493
Eres un cielo.
391
00:32:23,169 --> 00:32:26,650
- ¿No crees que habrá salido ya?
- Estás ciega o qué te pasa.
392
00:32:26,651 --> 00:32:30,029
- Qué vas a decirle.
- No lo sé.
393
00:32:30,030 --> 00:32:32,509
Pensaba maldecirla pero ahora...
394
00:32:32,510 --> 00:32:37,318
No te preocupes ya verás como
no le importará hablar con nosotras.
395
00:32:39,010 --> 00:32:43,721
- Y ahora, Alteza, ¿no vamos a cenar?
- Ah, sí, por supuesto.
396
00:32:44,786 --> 00:32:45,803
Hugo, tú delante.
397
00:32:46,083 --> 00:32:50,030
Sí, señorita.
Tome mi brazo y júntese.
398
00:33:07,134 --> 00:33:08,848
- Oh, ahí está.
- Basta, por favor.
399
00:33:11,304 --> 00:33:13,476
¡Qué alegría!
400
00:33:16,714 --> 00:33:20,415
Alexis, querido, quiero que
conozcas a mis amigas Satine y Mimí.
401
00:33:20,416 --> 00:33:25,063
Diles algo agradable, Alexis.
Es la primera vez que ven a un Gran Duque.
402
00:33:25,064 --> 00:33:27,295
- Cómo está usted.
- Encantado.
403
00:33:27,715 --> 00:33:29,144
Yo también.
¡Nana!
404
00:33:29,145 --> 00:33:31,534
¿Dónde os habéis metido?
¿Por qué no habéis venido a verme?
405
00:33:31,535 --> 00:33:37,189
- El coche nos espera.
- Sí, sí. Nana di buenas noches a tus amigas.
406
00:33:37,190 --> 00:33:40,663
Oh, no, mi Alteza.
Ellas vienen con nosotros.
407
00:33:40,664 --> 00:33:43,035
- ¿Con nosotros?
- Sí, desde luego.
408
00:33:43,036 --> 00:33:48,013
Caballeros, ustedes
acompañarán a mis amigas.
409
00:33:59,072 --> 00:34:01,444
- Buenos días, Sabine.
- Buenos días, George.
410
00:34:01,445 --> 00:34:04,778
- Buenos días, André.
- Buenos días, George.
411
00:34:04,779 --> 00:34:06,972
- Bueno días, Esther.
- Buenos días, tío George.
412
00:34:08,300 --> 00:34:10,172
¿Te gustó el espectáculo
de anoche, André?
413
00:34:10,974 --> 00:34:14,170
Nos lo estaba contando.
El Gran Duque se llevó...
414
00:34:14,171 --> 00:34:17,367
a esa actriz, Nana, a cenar
y le hizo acompañarlos.
415
00:34:17,368 --> 00:34:18,994
Ah, ¿de veras?
416
00:34:19,946 --> 00:34:23,734
En verdad, una
situación comprometida.
417
00:34:23,735 --> 00:34:26,818
Papá dice que la chica que se
fue con el Duque era una moscona.
418
00:34:26,819 --> 00:34:28,503
¿Qué es una moscona, tío George?
419
00:34:30,522 --> 00:34:32,356
No estoy muy seguro.
420
00:34:32,357 --> 00:34:35,720
Y no creo que tu padre lo esté.
421
00:34:37,494 --> 00:34:39,310
Bueno, yo no creo que lo sepa.
422
00:34:39,311 --> 00:34:44,555
A ver si lo dicen. A ver, André,
¿qué es una moscona?
423
00:34:44,556 --> 00:34:48,617
Es una mosca que frecuenta
los arrabales.
424
00:34:50,274 --> 00:34:52,913
¿En serio? Yo no saqué
esa impresión de ella.
425
00:34:53,656 --> 00:34:55,667
¿De veras?
426
00:35:15,428 --> 00:35:18,217
Gastón, amigo, está usted loco.
Muy loco.
427
00:35:18,218 --> 00:35:23,062
Estoy loco por ella. amigo.
Me estoy haciendo viejo, Bordenave.
428
00:35:23,552 --> 00:35:26,758
No habrá muchas más.
Tengo que estar seguro.
429
00:35:26,793 --> 00:35:30,106
Cree que colocarla en una casa
como esta se la asegurará.
430
00:35:30,107 --> 00:35:32,808
La he convertido en
un acontecimiento teatral.
431
00:35:32,809 --> 00:35:35,817
Y ahora vivirá como
una mujer de éxito.
432
00:35:35,852 --> 00:35:38,582
Vivirá como las de su clase.
Eso no puede alterarlo.
433
00:36:14,840 --> 00:36:18,492
¡Cógeme, papá Greiner!
No pienso mirar hasta que...
434
00:36:18,493 --> 00:36:20,351
Nana, Nana, querida
435
00:36:20,352 --> 00:36:23,871
Llegas justo a tiempo.
Tu casita ya está preparada.
436
00:36:23,872 --> 00:36:27,659
Y ahora, abre tus encantadores ojos.
437
00:36:39,763 --> 00:36:41,761
¡Es preciosa!
438
00:36:41,762 --> 00:36:46,932
Eres un hombre maravilloso.
Siempre tan dulce conmigo.
439
00:36:46,933 --> 00:36:50,288
- Bonito, ¿verdad, Nana?
- Es una maravilla, Bordenave.
440
00:36:52,146 --> 00:36:53,254
No tengo palabras.
441
00:36:53,255 --> 00:36:54,932
- ¿Has almorzado bien?
- ¿Almorzado?
442
00:36:54,933 --> 00:36:57,779
Eso es. Tú has ido a almorzar,
¿verdad, querida?
443
00:36:59,012 --> 00:37:03,639
- Sí, claro.
- Por eso pregunto ¿has almorzado bien?
444
00:37:05,278 --> 00:37:06,753
Si, muy bien.
445
00:37:06,754 --> 00:37:09,950
No había ningún viejo
inquisitivo molestándome.
446
00:37:09,951 --> 00:37:13,599
Ya lo ve usted, Bordenave.
Sus modales son muy bruscos. ¡Airéelos!
447
00:37:13,600 --> 00:37:15,219
Ven, querida.
448
00:37:16,557 --> 00:37:20,867
¿Te gusta el sitio que he escogido
para que descanse mi tesoro?
449
00:37:23,083 --> 00:37:25,726
Es muy bonito.
450
00:37:30,750 --> 00:37:34,034
Te adoro.
¿Me oyes, gatita?
451
00:37:35,883 --> 00:37:37,932
Te adoro.
452
00:37:40,400 --> 00:37:43,628
- ¿Qué es esto?
- ¿Qué es qué, papá Greiner?
453
00:37:43,629 --> 00:37:45,351
¡Esto!
454
00:37:48,115 --> 00:37:51,279
Es un collar, querido.
Un collar.
455
00:37:51,280 --> 00:37:55,255
No, no me riñas. Dijiste que
abriera una cuenta en la joyería.
456
00:37:55,256 --> 00:37:57,261
¿Lo has comprado tú?
457
00:37:59,079 --> 00:38:02,597
Naturalmente que sí.
¿Cómo si no lo tendría?
458
00:38:04,731 --> 00:38:07,665
Es un collar muy caro.
¿Cuánto te costó?
459
00:38:08,940 --> 00:38:13,410
No me lo dijeron. El dependiente
me dijo que me quedaba muy bien pero...
460
00:38:13,411 --> 00:38:14,946
Bah, ¿quién ha sido?
461
00:38:16,386 --> 00:38:18,487
¡El joyero, querido!
462
00:38:20,798 --> 00:38:23,862
¿Por qué armas tanto alboroto?
463
00:38:23,863 --> 00:38:27,460
¿No puedo comprar mis propias joyas?
¿No gano dinero?
464
00:38:28,592 --> 00:38:34,878
Por cierto, ¿cuánto me pagas
por actuar? Nunca me lo has dicho.
465
00:38:34,879 --> 00:38:36,686
Y creo que ya va siendo hora de...
466
00:38:36,687 --> 00:38:38,665
¿En qué tienda lo has comprado?
467
00:38:40,525 --> 00:38:42,165
No te lo digo.
468
00:38:42,166 --> 00:38:44,231
Te castigaré por preguntarme
esas cosas.
469
00:38:44,232 --> 00:38:46,953
- No pienso decírtelo.
- Espera niña.
470
00:38:46,954 --> 00:38:52,537
No juegues conmigo. Yo te he
fabricado y también puedo romperte.
471
00:38:55,137 --> 00:38:57,075
¡Oh, Amenazas!
472
00:38:57,076 --> 00:39:00,479
A esto hemos llegado.
¡Amenazas!
473
00:39:00,480 --> 00:39:04,881
La primera vez que vengo a mi casa
y él me amenaza.
474
00:39:04,882 --> 00:39:06,941
- No es cierto.
- Sí, lo es.
475
00:39:06,942 --> 00:39:10,012
Y todo por preguntarte
cuál era mi sueldo.
476
00:39:10,013 --> 00:39:11,923
No ha sido por eso.
Solo es...
477
00:39:11,924 --> 00:39:17,616
Oh, bien, si es solo por
este viejo collar, toma.
478
00:39:18,598 --> 00:39:22,081
Devuélvelo... Tíralo.
479
00:39:22,116 --> 00:39:25,624
No lo quiero si eso va a suponer
un problema entre nosotros.
480
00:39:25,625 --> 00:39:31,114
Espera, cariño. Yo estaba celoso
porque te quiero mucho.
481
00:39:31,115 --> 00:39:34,730
Temía que aquel viejo y
miserable Gran Duque fuese...
482
00:39:38,033 --> 00:39:41,188
Oh, cómo puedes pensar eso de mí.
483
00:39:41,189 --> 00:39:45,186
¿Es que el Gran Duque me haría regalos
así a cambio de nada? ¿lo haría?
484
00:39:45,187 --> 00:39:46,256
No lo creo.
485
00:39:48,255 --> 00:39:52,968
- Oh, pensaste que...
- No, no.
486
00:39:52,969 --> 00:39:56,228
- Sí, lo pensaste.
- No, no. Nana.
487
00:39:56,229 --> 00:39:58,311
No, no, no me hables más.
488
00:39:58,312 --> 00:40:03,149
No quiero besarte. Ni volver a sonreírte.
Ni volver a realizar tus deseos.
489
00:40:03,150 --> 00:40:07,309
No, por favor. Déjame sola.
490
00:40:08,507 --> 00:40:10,424
Tengo que pensar.
491
00:40:10,425 --> 00:40:14,661
- Me has destrozado.
- Nana.
492
00:40:14,662 --> 00:40:17,673
¡Fuera de aquí! ¡Márchate!
493
00:40:19,297 --> 00:40:22,539
- Nana, no me hagas eso.
- ¡Fuera! ¡Vete de aquí!
494
00:40:44,069 --> 00:40:47,272
Quiero el dinero que le pagaron
por él. ¿Sabe?
495
00:40:47,307 --> 00:40:52,380
Todo el mundo me regala collares
y estoy cansada de ellos.
496
00:40:52,381 --> 00:40:54,144
Ya, la entiendo.
497
00:40:54,145 --> 00:40:57,114
No podemos devolverle el dinero.
Pero puedo enviarla...
498
00:40:57,954 --> 00:41:00,369
a otro establecimiento también
nuestro. pruebe allí.
499
00:41:00,370 --> 00:41:02,644
Ah, gracias señor.
Lo haré.
500
00:41:14,700 --> 00:41:19,340
Me encanta este restaurante, André.
¿Recuerdas cuando vinimos por primera vez?
501
00:41:19,341 --> 00:41:21,796
Sí, querida. Por eso me gusta.
502
00:41:21,797 --> 00:41:24,958
Pienso en las predicciones que
se hicieron cuando nos casamos.
503
00:41:24,959 --> 00:41:28,981
Decían que yo no era lo bastante
temperamental para André Muffat.
504
00:41:28,993 --> 00:41:30,901
- ¿Te acuerdas?
- Habladurías.
505
00:41:30,902 --> 00:41:33,254
Eres una buena esposa.
506
00:41:33,255 --> 00:41:36,305
Te entiendo, querido.
Eso lo es todo.
507
00:41:40,950 --> 00:41:41,985
¿Qué ocurre?
508
00:41:41,986 --> 00:41:47,813
Disimula. George está allí sentado
con una mujer muy hermosa.
509
00:41:55,476 --> 00:41:59,349
¿Sabes Sabine? Esa es la famosa nana.
Para tu información.
510
00:41:59,350 --> 00:42:03,188
¿Esa es Nana?
Es preciosa.
511
00:42:03,189 --> 00:42:08,063
Un tanto vulgar, supongo.
Es todo físico.
512
00:42:11,713 --> 00:42:14,688
¿Has terminado?
Nos vamos.
513
00:42:16,655 --> 00:42:22,696
Querida, el Apolo cerrará y en verano
yo suelo ir al campo a casa de mi hermano con mis amigos.
514
00:42:22,697 --> 00:42:24,169
¿Dónde está el campo?
515
00:42:24,170 --> 00:42:28,237
Tienen una villa cerca de Versalles.
Vamos allí todos los veranos.
516
00:42:28,238 --> 00:42:33,547
Siempre he querido ver el campo
que hay cerca de Versalles en verano.
517
00:42:34,390 --> 00:42:35,634
Es bonito.
518
00:42:40,441 --> 00:42:42,846
¿Dónde está George?
519
00:42:42,847 --> 00:42:43,739
No lo sé, querida.
520
00:42:44,226 --> 00:42:46,196
Habrá salido, querida.
521
00:42:47,778 --> 00:42:51,608
Pobre George. No parece
muy feliz en el campo.
522
00:42:51,700 --> 00:42:55,556
¡Papá, papá!
¿Sabes quién ocupa la villa de ahí al lado?
523
00:42:55,591 --> 00:42:59,197
¿La que está pegada a la nuestra?
Pues si no lo sabes, yo sí.
524
00:42:59,198 --> 00:43:01,928
- La ocupa la moscona.
- ¿Qué?
525
00:43:01,929 --> 00:43:05,400
La moscona, ya sabes,
la mujer del Apolo.
526
00:43:05,401 --> 00:43:07,739
- ¿Y tú cómo lo sabes?
- Por el jardinero.
527
00:43:07,740 --> 00:43:10,589
Él dice que es muy bonita
y yo le he dicho que eso no importa...
528
00:43:10,590 --> 00:43:14,352
- porque papá dice que es una moscona.
- ¿Le has dicho eso al jardinero?
529
00:43:14,353 --> 00:43:17,111
- Bueno, papá también lo dice.
- No la riñas, Sabine.
530
00:43:17,112 --> 00:43:18,885
Y recuerda Esthel...
531
00:43:18,886 --> 00:43:21,428
que diga lo que diga el jardinero,
532
00:43:21,429 --> 00:43:23,805
- papá lleva razón.
- Sí, papá.
533
00:43:27,800 --> 00:43:29,000
¡Venid, venid!
534
00:43:34,146 --> 00:43:38,498
¡Mirad, fresas! Fresas grandes y rojas.
Trae un plato, Zoe.
535
00:43:38,533 --> 00:43:40,591
- ¿Un plato?
- Un plato.
536
00:43:42,444 --> 00:43:45,197
Qué divertido es esto,
lejos del sucio París.
537
00:43:46,990 --> 00:43:51,205
Yo solamente me divierto cuando
estoy sucia. Y me encanta París.
538
00:43:51,206 --> 00:43:54,985
Por eso te encanta París, porque
eres... sucia.
539
00:43:56,050 --> 00:43:58,550
Oye, te has enamorado del campo
de repente o qué.
540
00:43:58,551 --> 00:44:00,352
No discutas, recoge.
541
00:44:00,353 --> 00:44:04,772
Ya ves, a Mimí le encantan
las verduras y lo demás.
542
00:44:04,773 --> 00:44:09,112
Ah, es fácil amar las verduras
y lo demás.
543
00:44:13,808 --> 00:44:17,286
Pero si es el General.
No le reconocía sin su uniforme.
544
00:44:19,485 --> 00:44:21,995
Son mis dos amigas, Satín y Mimí.
545
00:44:22,100 --> 00:44:26,941
Las conoce de casualidad porque en
este momento se iban a la casa a por un plato.
546
00:44:28,052 --> 00:44:29,227
¿Ah, sí?
547
00:44:29,228 --> 00:44:32,347
- Pues claro que sí.
- No, no, que no se vayan.
548
00:44:33,011 --> 00:44:35,990
- Podríamos ir nosotros.
- Oh, no. Irán ellas.
549
00:44:35,991 --> 00:44:38,152
Y también cogerán las fresas.
550
00:44:38,153 --> 00:44:40,938
Vamos Mimí, las fresas son las fresas.
551
00:44:40,939 --> 00:44:44,294
- Por supuesto que sí.
- Pues vamos.
552
00:44:48,441 --> 00:44:51,175
Bueno, ¿te gusta mi jardín?
553
00:44:51,176 --> 00:44:53,434
Claro, y lo que hay en él.
554
00:44:53,435 --> 00:44:56,661
Pero no es tan bonito como mi casa.
Debes ver mi casa.
555
00:44:56,696 --> 00:44:58,856
Es lo que pretendo.
556
00:44:58,857 --> 00:45:00,611
- ¿Ahora?
- Ahora.
557
00:45:03,893 --> 00:45:06,532
Oh, no. Por la puerta de servicio.
558
00:45:06,533 --> 00:45:08,686
Muy bien.
559
00:45:10,300 --> 00:45:13,536
Le vais a buscar problemas con Greiner.
No tenéis cabeza.
560
00:45:13,537 --> 00:45:14,463
No, ¿tú sí?
561
00:45:14,464 --> 00:45:17,035
Yo debo tenerla. Por eso
llevo tantos años con Greiner.
562
00:45:17,036 --> 00:45:19,137
¿Crees que está enamorada de ese?
563
00:45:19,138 --> 00:45:21,335
Cosas más raras se han visto.
564
00:45:21,336 --> 00:45:24,150
Es cierto. Pero
no recuerdo ninguna.
565
00:45:25,722 --> 00:45:28,092
- Creo que te gustará mi casa.
- Ya me gusta.
566
00:45:28,093 --> 00:45:30,057
Eres maravillosa.
567
00:45:31,947 --> 00:45:34,129
¿Qué crees que estarán
haciendo en el jardín?
568
00:45:34,500 --> 00:45:39,104
Probablemente ella le estará preguntando
por qué las fresas no crecen en los árboles.
569
00:45:39,105 --> 00:45:41,772
A estas alturas puede que él lo crea.
570
00:45:47,448 --> 00:45:49,855
Esta es mi habitación.
Para mí sola.
571
00:45:52,903 --> 00:45:54,467
Es muy grande para ti sola.
572
00:45:56,181 --> 00:45:57,680
¡Egoísta!
573
00:46:02,464 --> 00:46:04,395
Por favor, George.
574
00:46:05,333 --> 00:46:07,635
Te gusta hacer las cosas a tu manera.
575
00:46:20,670 --> 00:46:25,019
¿Y sabéis? el niño se
le parecía un poco a él.
576
00:46:25,020 --> 00:46:29,948
Le amé como una loca durante
cinco largos años de mi vida.
577
00:46:31,041 --> 00:46:34,927
Después se fue. Y el único
recuerdo que tengo suyo...
578
00:46:34,928 --> 00:46:36,503
Es un botón.
579
00:46:36,504 --> 00:46:39,526
- ¿Un botón?
- Sí, era un soldado...
580
00:46:39,527 --> 00:46:41,839
y me dio un botón de su abrigo.
581
00:46:41,840 --> 00:46:48,053
¿Has oído Mimí? Cinco largos años
de su vida y solo le dio un botón.
582
00:46:49,643 --> 00:46:53,759
- Será un botón muy bonito.
- Lo es. Todavía lo tengo.
583
00:46:53,760 --> 00:46:55,860
Os lo enseñaré algún día.
584
00:47:14,555 --> 00:47:17,538
Menuda jugada si ahora volviéramos
con el plato que nos ha pedido.
585
00:47:17,539 --> 00:47:21,826
No, cuando la gente hace el amor
en medio de un montón de verdura.
586
00:47:21,827 --> 00:47:24,612
Deberíamos entrar en la casa
y dejarlos en paz.
587
00:47:43,586 --> 00:47:49,209
Y bien, señoras, la noche ha terminado
y aquí están, sanas y salvas.
588
00:47:49,210 --> 00:47:53,520
Ahórrate el discurso,
la villa no es nuestra.
589
00:47:53,521 --> 00:47:56,549
Ni siquiera somos bien recibidas.
590
00:47:56,550 --> 00:47:59,611
¿Y cuándo nos veremos otra vez?
591
00:47:59,612 --> 00:48:05,214
Eso no se pregunta a las seis de la mañana.
Vamos, a casa.
592
00:48:06,660 --> 00:48:10,070
- ¡Arre!
- Adiós, adiós.
593
00:48:36,108 --> 00:48:37,829
Buenos días, André.
594
00:48:37,830 --> 00:48:39,752
Buenos días, George.
595
00:48:44,401 --> 00:48:45,969
Te has levantado temprano.
596
00:48:46,694 --> 00:48:48,131
Y tú también.
597
00:48:49,043 --> 00:48:51,089
¿Una escalada matutina, tal vez?
598
00:48:51,290 --> 00:48:54,772
No, tan solo un paseo, sí.
599
00:48:57,117 --> 00:48:59,775
Llevas algún tiempo utilizando
las ventanas, ¿verdad?
600
00:49:00,677 --> 00:49:02,258
No quería molestar a nadie.
601
00:49:03,169 --> 00:49:05,535
Hay otras formas de molestar
a la casa, George.
602
00:49:06,521 --> 00:49:08,280
Nuestra casa lleva un nombre limpio.
603
00:49:08,281 --> 00:49:10,304
Deberíamos respetarlo.
604
00:49:10,305 --> 00:49:12,285
Yo creo hacerlo.
605
00:49:12,286 --> 00:49:14,878
Pues yo creo que no.
606
00:49:16,321 --> 00:49:18,521
Oh, sé lo de esa mujer
desde hace tiempo.
607
00:49:18,522 --> 00:49:21,305
Pero pensé que se trataba
de una aventura.
608
00:49:21,306 --> 00:49:22,591
Un momento, André.
609
00:49:22,592 --> 00:49:25,173
¿Por qué hablas de algo
que no entenderías?
610
00:49:25,174 --> 00:49:28,253
Yo amo a Nana.
Y no hay nada más que hablar.
611
00:49:28,529 --> 00:49:30,105
¿Qué? ¿Que la amas?
612
00:49:30,106 --> 00:49:32,627
Hablas como un niño.
613
00:49:32,628 --> 00:49:34,125
No como un hombre maduro y militar.
614
00:49:34,126 --> 00:49:37,015
A una mujer así no se la puede amar.
615
00:49:37,016 --> 00:49:41,065
Dejemos esta discusión antes de decir
algo de lo que nos podamos arrepentir.
616
00:49:46,056 --> 00:49:48,908
Nana y yo nos queremos.
Vamos a casarnos.
617
00:49:49,666 --> 00:49:51,668
¿Casarte con ella?
618
00:49:51,669 --> 00:49:52,918
Sí.
619
00:49:52,919 --> 00:49:55,773
- ¿Quieres cambiar de tono?
- Eres un idiota, George.
620
00:49:55,774 --> 00:49:57,650
Esa mujer te tiene dominado.
621
00:49:57,651 --> 00:50:00,134
Como eres incapaz de pensar
con sensatez.
622
00:50:00,135 --> 00:50:01,793
Yo actuaré por ti.
623
00:50:01,794 --> 00:50:04,674
Te presentarás en tu cuartel
general hoy mismo.
624
00:50:04,709 --> 00:50:07,760
- Tú no eres mi comandante.
- Tu comandante recibirá instrucciones.
625
00:50:07,761 --> 00:50:10,983
- ¿Harás que cancelen mi permiso?
- Te estoy ordenando que te presentes.
626
00:50:12,240 --> 00:50:13,507
¡No iré!
627
00:50:14,663 --> 00:50:19,306
Estás al servicio de Su Majestad.
Irás o te llevarán a la fuerza.
628
00:50:20,209 --> 00:50:23,355
Te quiero y no dejaré que arruines
tu vida. Eso es todo.
629
00:50:37,444 --> 00:50:40,166
¡Señorita Nana!
¡Señorita Nana!
630
00:50:40,852 --> 00:50:42,358
Hay una visita.
631
00:50:43,517 --> 00:50:45,578
¿Qué es esto? ¿Otro chiste?
632
00:50:45,579 --> 00:50:48,973
No, en serio. Es el Coronel Muffat.
Ya sabe, el que iba con el Gran Duque.
633
00:50:48,974 --> 00:50:50,666
- ¿Qué quiere?
- Quiere verla.
634
00:50:50,667 --> 00:50:53,074
- Le diré que venga más tarde.
- Un momento, un momento.
635
00:50:55,586 --> 00:50:57,643
¿Qué es lo que quiere?
636
00:50:59,646 --> 00:51:04,728
- Bueno, que pase.
- Oh, menuda mañana y menuda casa.
637
00:51:33,545 --> 00:51:34,914
Señorita Nana...
638
00:51:36,497 --> 00:51:38,687
sabía desde el principio que,
antes o después,
639
00:51:38,688 --> 00:51:40,877
me iba a ver obligado
a hacerle esta visita.
640
00:51:41,481 --> 00:51:42,281
¿Sí?
641
00:51:42,561 --> 00:51:45,982
He visto a mi hermano George
esta mañana.
642
00:51:46,830 --> 00:51:48,292
Muy temprano.
643
00:51:48,293 --> 00:51:52,256
Le expliqué unas cuantas cosas sabiendo
que él sería lo suficientemente sensato...
644
00:51:52,257 --> 00:51:54,140
como para actuar en consecuencia.
645
00:51:54,141 --> 00:51:55,267
Siga.
646
00:51:55,268 --> 00:51:57,789
También usted será lo bastante
sensata para entender la situación...
647
00:51:57,790 --> 00:52:00,530
y yo daré el asunto por concluido.
648
00:52:05,883 --> 00:52:07,355
Ahora vive aquí.
649
00:52:07,356 --> 00:52:09,738
Le traigo 20.000 francos que...
650
00:52:09,739 --> 00:52:13,390
espero la recompensen
por el daño que esto le causará.
651
00:52:15,428 --> 00:52:17,256
¿Para qué es esto?
652
00:52:17,257 --> 00:52:21,187
Es el pago por el gran amor que usted siente,
señorita, por mi hermano George.
653
00:52:21,804 --> 00:52:23,972
Va a abandonarlo, ¿sabe?
654
00:52:24,728 --> 00:52:27,715
Encontrará usted mismo
la salida o llamo a Zoe.
655
00:52:28,425 --> 00:52:30,027
Ya la encontraré, gracias.
656
00:52:30,228 --> 00:52:33,834
Eh, tome. No olvide esto.
657
00:52:34,580 --> 00:52:35,933
¿Cómo dice?
658
00:52:36,753 --> 00:52:39,103
No pienso discutir con usted.
659
00:52:39,104 --> 00:52:42,323
Es demasiado estrecho.
No lo entendería.
660
00:52:43,335 --> 00:52:44,724
Esa no es la cuestión.
661
00:52:44,725 --> 00:52:47,445
No pensará, señorita,
662
00:52:47,446 --> 00:52:50,752
que voy a dejar que arruine su carrera
por una mujer como usted.
663
00:52:50,753 --> 00:52:53,677
¿Qué sabe usted de
una mujer como yo?
664
00:52:54,529 --> 00:52:55,874
Lo sé todo.
665
00:52:55,875 --> 00:52:59,169
Cómo atrae, seduce y destruye.
666
00:52:59,170 --> 00:53:03,826
Su reputación se conoce demasiado bien.
No, señorita, mi hermano la abandonará.
667
00:53:03,827 --> 00:53:06,612
Su hermano no me abandonará.
668
00:53:06,613 --> 00:53:09,343
Estoy seguro de que lo hará.
669
00:53:10,824 --> 00:53:12,935
¿Me pasa las medias, por favor?
670
00:53:14,755 --> 00:53:19,376
Oh, no mire usted así.
Ya lo hizo en una ocasión.
671
00:53:21,219 --> 00:53:25,887
¿No quiere? Bueno, no importa.
No las necesito.
672
00:53:29,465 --> 00:53:31,492
¿Qué hay de malo en mí, coronel?
673
00:53:31,493 --> 00:53:35,460
¿Por qué es mi amor por George
malo para él?, dígamelo.
674
00:53:35,461 --> 00:53:39,084
Quiero a mi hermano.
Y no pienso verle destruido.
675
00:53:39,085 --> 00:53:42,617
Oh, no. No es su amor por George
lo que le obliga a hacer esto.
676
00:53:42,618 --> 00:53:44,511
No, amigo mío.
677
00:53:44,512 --> 00:53:47,485
Desde siempre ha intentado
ser lo que no es.
678
00:53:47,486 --> 00:53:48,980
Siempre he sido lo que soy.
679
00:53:48,981 --> 00:53:50,982
A eso me refiero.
680
00:53:50,983 --> 00:53:52,854
Míreme.
681
00:53:52,855 --> 00:53:55,357
Yo le pertenezco a George.
682
00:53:55,358 --> 00:53:58,903
Y va a crucificarle porque él
tiene lo que usted nunca ha tenido.
683
00:53:58,904 --> 00:54:00,270
No deseo a una mujer como usted.
684
00:54:01,103 --> 00:54:02,551
- No es cierto.
- Lo es.
685
00:54:03,315 --> 00:54:03,800
- No es cierto.
- Nunca.
686
00:54:03,801 --> 00:54:04,913
¡Mentiroso!
687
00:54:09,570 --> 00:54:12,009
Ahora Coronel mírese y descubra...
688
00:54:12,010 --> 00:54:14,950
cómo su mente le ha mentido
a su cuerpo todos estos años.
689
00:54:14,951 --> 00:54:16,186
¡Hipócrita!
690
00:54:17,932 --> 00:54:19,408
Coja su dinero y salga.
691
00:54:19,409 --> 00:54:22,321
Yo me odiaré toda la vida
por haberle tocado.
692
00:54:32,856 --> 00:54:34,663
Pensé que debía saberlo, señor,
693
00:54:34,664 --> 00:54:38,401
ya que usted no es la calase de hombre
que se tomaría un asunto así a la ligera.
694
00:54:38,402 --> 00:54:40,875
¿No es un error?
¿Está usted seguro?
695
00:54:40,876 --> 00:54:42,038
Acúsela.
696
00:54:42,039 --> 00:54:44,508
- A ver lo que le dice.
- Gracias, Coronel.
697
00:54:44,509 --> 00:54:48,526
Ha de prometerme que nuestro nombre
no se verá mezclado en este asunto.
698
00:54:48,527 --> 00:54:52,523
Mi problema no es con usted
ni con su hermano, si no con ella.
699
00:54:53,989 --> 00:54:56,115
- Buenos días.
- Buenos días.
700
00:55:18,584 --> 00:55:20,458
Hola, papá Greiner.
701
00:55:35,913 --> 00:55:38,320
- Querías verme, ¿no?
- Sí quería verte.
702
00:55:38,321 --> 00:55:41,023
No te sientes.
No te quedarás mucho.
703
00:55:43,459 --> 00:55:46,564
Papá Greiner,
eres muy rudo conmigo.
704
00:55:46,565 --> 00:55:50,360
¿Rudo contigo, perra callejera?
705
00:55:50,361 --> 00:55:54,182
Estás enamorada
de un joven, niégalo.
706
00:55:55,909 --> 00:55:57,669
No tengo por qué.
707
00:55:57,670 --> 00:55:59,480
Le amas desde hace tiempo.
708
00:55:59,481 --> 00:56:01,255
No lo voy a negar.
709
00:56:01,256 --> 00:56:04,202
Él estaba contigo en el campo
y yo aquí.
710
00:56:04,203 --> 00:56:06,971
No ibais a estar los dos.
711
00:56:06,972 --> 00:56:09,713
¿No hay forma de que puedas
excusar tu conducta?
712
00:56:11,388 --> 00:56:13,054
¿Y por qué iba a excusarla?
713
00:56:13,055 --> 00:56:17,041
Acabo de decir que le quiero.
714
00:56:18,881 --> 00:56:23,721
¿Le quieres, eh? Ahora
escúchame bien, gata en celo.
715
00:56:23,722 --> 00:56:26,006
Te saqué de la calle...
716
00:56:26,007 --> 00:56:29,368
y ahora que eres famosa
en todo París.
717
00:56:29,369 --> 00:56:33,444
te devolveré al sitio de
donde viniste ¿me has oído?
718
00:56:34,980 --> 00:56:36,899
¿Vas a permitir que deje el Apolo?
719
00:56:36,900 --> 00:56:40,336
¿Permitir que te vayas? Ja,
te estoy echando.
720
00:56:41,308 --> 00:56:45,346
Te enseñaré que traicionar a Greiner
es cortar tu garganta teatral.
721
00:56:45,347 --> 00:56:49,108
Nunca volverás a actuar ni a ganar
un céntimo en esta ciudad.
722
00:56:49,232 --> 00:56:50,672
¿Crees que no?
723
00:56:53,218 --> 00:56:57,528
Muy bien, amigo. Iré a ver
a Guison, del Frivolity.
724
00:56:57,529 --> 00:57:00,405
¿Con que irás?
Le contaré tu historia de amor.
725
00:57:00,406 --> 00:57:03,048
Volverás a tu sitio.
Al banco de un parque...
726
00:57:03,049 --> 00:57:05,691
donde tus ingresos
están asegurados.
727
00:57:05,692 --> 00:57:08,744
Si tuviera que hacerlo alguna vez...
728
00:57:08,745 --> 00:57:12,428
siempre sería mejor que
lo que he conocido contigo.
729
00:57:13,481 --> 00:57:16,504
Tú me creaste a mí, ¿no?
¿Es eso?
730
00:57:16,505 --> 00:57:20,874
Bueno, pues yo te lo he pagado.
¿Me oyes?
731
00:57:20,875 --> 00:57:22,757
Más de lo que tú merecías.
732
00:57:22,758 --> 00:57:26,201
Te di la mayor oportunidad
que se le pude dar a una mujer.
733
00:57:26,202 --> 00:57:32,417
Es cierto porque fue en tu teatro
donde conocí al único hombre que he amado.
734
00:57:32,418 --> 00:57:34,514
Eres un...
735
00:57:54,342 --> 00:57:58,331
Vamos, Greiner, eso no. Si ella se ha ido,
otra debe ocupar su lugar.
736
00:58:05,291 --> 00:58:08,667
Nana, querida, no me voy a París.
Me voy a Argelia.
737
00:58:09,692 --> 00:58:13,570
¿Argelia? No lo entiendo.
¿Dónde está?
738
00:58:15,085 --> 00:58:17,303
Está muy, muy lejos.
739
00:58:17,304 --> 00:58:20,218
Pero no es para mucho tiempo.
Solo un mes.
740
00:58:20,219 --> 00:58:23,908
Y te escribiré todos los días
y tú me escribirás a mí.
741
00:58:23,909 --> 00:58:26,597
Te escribiré y te esperaré.
742
00:58:26,598 --> 00:58:29,227
Pero no entiendo que,
amándote como te amo,
743
00:58:29,228 --> 00:58:31,269
tengan que ocurrir estas cosas.
744
00:58:31,270 --> 00:58:33,948
Debo irme, querida.
745
00:58:35,273 --> 00:58:36,446
Te enviaré mi dirección.
746
00:58:36,447 --> 00:58:37,995
Bésame.
747
00:58:39,944 --> 00:58:41,597
Dime que me amas.
748
00:58:41,598 --> 00:58:48,476
Te amo. Sabes que te amo.
Vuelve, por favor, vuelve.
749
00:58:48,511 --> 00:58:51,292
Nadie podrá impedirlo, querida.
Nadie. Adiós.
750
00:59:27,483 --> 00:59:30,004
- ¿Quién es?
- Adelante.
751
00:59:36,191 --> 00:59:38,667
Pero si es nuestra amiga
la desertora.
752
00:59:38,668 --> 00:59:41,348
¿Qué te trae por aquí, pequeña?
¿El hambre?
753
00:59:41,349 --> 00:59:43,881
No, no tengo hambre.
754
00:59:43,882 --> 00:59:46,684
Y esa no es manera de hablarme
después de tantos meses.
755
00:59:46,685 --> 00:59:49,450
Nos abandonaste cuando Nana
perdió su empleo ¿verdad?
756
00:59:49,451 --> 00:59:53,234
- Sí, se fue corriendo.
- Eso no es verdad.
757
00:59:53,235 --> 00:59:57,472
Pensaba que ya éramos muchos
viviendo aquí con Nana.
758
00:59:57,473 --> 01:00:00,485
Menuda excusa es esa.
759
01:00:00,486 --> 01:00:05,351
Cuando todo se puso mal volviste a
trabajar y a gastar tu dinero sola.
760
01:00:05,352 --> 01:00:08,715
Y por el aspecto que traes
no habrás gastado mucho.
761
01:00:08,716 --> 01:00:14,157
Es que yo no tengo un montón de dinero
en el banco como tú, vieja y gorda...
762
01:00:14,158 --> 01:00:18,789
¿Yo? Yo sin un céntimo que estoy
y miren lo que me dice.
763
01:00:18,790 --> 01:00:21,995
Oh, me muero de vergüenza.
764
01:00:21,996 --> 01:00:24,323
Nana te pagará el entierro.
765
01:00:24,324 --> 01:00:27,123
Me partes el corazón.
766
01:00:27,868 --> 01:00:30,695
Pues vete a tu habitación
y pártetelo en silencio.
767
01:00:30,696 --> 01:00:33,360
¿Cómo está Nana? ¿Hace algo?
768
01:00:33,361 --> 01:00:37,635
Nada. No puede hacer nada.
Todavía está enamorada.
769
01:00:37,636 --> 01:00:40,428
Si sigue así nunca llegará
a nada en el teatro.
770
01:00:40,429 --> 01:00:44,818
No te preocupes, Satine.
Dentro de poco estará curada.
771
01:00:44,819 --> 01:00:49,231
¿Sabes? En todos estos meses
no ha tenido noticias suyas.
772
01:00:49,232 --> 01:00:51,376
¿No? ¿Cómo es posible?
773
01:00:51,377 --> 01:00:55,730
Porque verás, se nos olvida
enviar sus cartas y las de él...
774
01:00:55,731 --> 01:00:57,217
se nos pierden.
775
01:00:59,438 --> 01:01:01,413
¿Le estáis haciendo eso?
776
01:01:01,414 --> 01:01:03,019
¡Qué cerdas!
777
01:01:03,020 --> 01:01:06,776
Espera un momento, Satine, si no lo hiciéramos
por su bien te daría la razón pero...
778
01:01:06,777 --> 01:01:09,751
este asunto de Muffat casi la ha arruinado.
779
01:01:09,752 --> 01:01:14,360
Ha perdido sus pieles, sus trajes,
sus joyas... todo.
780
01:01:14,361 --> 01:01:18,864
Pero en cuanto lo olvide volverá a ser
la de antes y nos dará las gracias por todo.
781
01:01:18,865 --> 01:01:23,444
Si algún día os da las gracias
me gustaría estar aquí para oírlo todo.
782
01:01:23,445 --> 01:01:25,724
Bien, decidle que he venido.
783
01:01:25,725 --> 01:01:28,040
Sí, también le diré lo que
me has dicho. ¡Rata!
784
01:01:28,041 --> 01:01:30,246
No, no lo harás.
Te preguntaría si es cierto.
785
01:01:30,247 --> 01:01:33,720
Adiós, Mimí. Puedes
saludarme si me ves en la calle.
786
01:01:36,169 --> 01:01:37,874
Si vas sola.
787
01:01:47,820 --> 01:01:49,506
- Hola, Nana.
- Hola.
788
01:01:49,507 --> 01:01:51,111
¿Tienes noticias?
789
01:01:51,112 --> 01:01:52,483
No.
790
01:01:53,552 --> 01:01:57,364
¿Y vosotras tenéis para mí
una carta de George?
791
01:01:57,365 --> 01:01:59,988
- No hay carta.
- No.
792
01:01:59,989 --> 01:02:03,213
Oh, no lo entiendo.
No lo entiendo.
793
01:02:03,214 --> 01:02:07,438
Si hubiéramos discutido.
Si yo hubiera hecho algo malo...
794
01:02:07,439 --> 01:02:09,612
pero he sido buena.
795
01:02:09,613 --> 01:02:12,520
He intentado ser muy buena.
796
01:02:14,228 --> 01:02:17,292
Pues deja de intentarlo.
Vas a matarte si continuas así.
797
01:02:17,293 --> 01:02:20,934
- Soy una tonta.
- Sí, eres una tonta.
798
01:02:20,935 --> 01:02:24,951
No, no lo soy.
Lo volvería a hacer otra vez.
799
01:02:24,952 --> 01:02:29,007
Le quiero. Oh, no sé por qué
pero le quiero.
800
01:02:29,043 --> 01:02:31,130
Toma un poquito de brandy.
801
01:02:31,131 --> 01:02:34,632
Tómatelo y échate a descansar un rato.
802
01:02:45,587 --> 01:02:50,933
Eres muy buena conmigo.
Siempre lo has sido, Mimí.
803
01:02:55,977 --> 01:02:58,138
¿Sabéis a quién he visto hoy?
804
01:02:58,139 --> 01:02:59,407
¿Al Gran Duque?
805
01:02:59,442 --> 01:03:00,359
No.
806
01:03:01,105 --> 01:03:05,591
A Greiner.
Al gran Greiner.
807
01:03:05,626 --> 01:03:10,592
El escultor teatral que rompe sus modelos
cuando ha terminado con ellas.
808
01:03:10,593 --> 01:03:11,746
¿Dónde le has visto?
809
01:03:11,747 --> 01:03:14,885
Saliendo del café de las Siete truchas.
810
01:03:16,031 --> 01:03:18,296
Iba con una chica.
811
01:03:19,851 --> 01:03:23,055
Otra Nana, supongo.
812
01:03:23,056 --> 01:03:25,443
Parece que te ha olvidado.
813
01:03:26,536 --> 01:03:28,869
Pero yo no lo he olvidado.
814
01:03:28,870 --> 01:03:32,375
Y se la devolveré.
Ya lo veréis.
815
01:03:32,376 --> 01:03:37,238
Cuando George y yo nos casemos
iremos a uno de sus estrenos...
816
01:03:37,239 --> 01:03:40,397
Oh, no hables de matrimonio
otra vez. Ten...
817
01:03:40,398 --> 01:03:44,365
toma otro poquito más.
Hay otras maneras de hacérselo pagar.
818
01:03:44,366 --> 01:03:48,630
Por supuesto. Yo creo que si me
hubieran dicho a mí lo que te dijeron a ti...
819
01:03:48,631 --> 01:03:52,076
no descansaría hasta estar
en otro teatro aquí en Paris...
820
01:03:52,077 --> 01:03:55,998
con un gran éxito para demostrarle
a Greiner lo idiota que fue.
821
01:03:55,999 --> 01:04:00,141
Sí, sería estupendo.
822
01:04:01,926 --> 01:04:03,414
¿Verdad?
823
01:04:24,019 --> 01:04:25,029
Ya.
824
01:04:26,643 --> 01:04:29,655
Esta es la última carta
que le escribo a George.
825
01:04:31,703 --> 01:04:34,609
Si no la contesta,
entonces...
826
01:04:34,610 --> 01:04:37,413
¿Quieres que la eche al correo?
¿Quieres?
827
01:04:38,557 --> 01:04:41,478
¡Oh, criatura! ¡Criatura!
828
01:04:41,479 --> 01:04:44,133
Escucha, pequeña. Oh, Mimí.
829
01:04:45,519 --> 01:04:46,178
- Dale un poquito de brandy.
- No, no quiero.
830
01:04:47,355 --> 01:04:49,800
¡George, George está aquí!
831
01:04:49,801 --> 01:04:54,329
No querida, George no está aquí.
Pero su hermano el coronel, sí. Está abajo.
832
01:04:55,199 --> 01:04:57,956
¿El coronel Muffat?
¿Qué quiere de mí?
833
01:04:57,957 --> 01:05:01,754
No lo sé. No me lo ha dicho.
Quiere verte ahora mismo y a solas.
834
01:05:01,755 --> 01:05:04,321
Parece abatido y
un poco avergonzado.
835
01:05:06,011 --> 01:05:08,155
¿Es eso posible?
836
01:05:08,156 --> 01:05:10,622
Bien, me alegro.
837
01:05:10,623 --> 01:05:13,579
Pero no me apetece verlo.
838
01:05:13,580 --> 01:05:15,653
Podría ser referente a George, Nana.
839
01:05:15,654 --> 01:05:20,759
Oh, no se me había ocurrido.
¿Crees que podría ser?
840
01:05:20,760 --> 01:05:24,009
Oh, sí, por supuesto.
Oh, Zoe creo que le debo ver.
841
01:05:24,067 --> 01:05:26,725
Vamos Mimí. Bajaremos al café
a tomar algo mientras ella le recibe.
842
01:05:26,726 --> 01:05:29,039
Le diremos al coronel que suba.
843
01:05:31,654 --> 01:05:36,383
Zoe, será mejor que echemos la carta.
Es la última para George.
844
01:05:36,384 --> 01:05:39,414
Me alegro porque
nuestra misión ha terminado.
845
01:05:50,749 --> 01:05:51,841
Adelante.
846
01:05:58,318 --> 01:05:59,514
Señorita.
847
01:06:00,209 --> 01:06:01,737
Señor coronel.
848
01:06:05,687 --> 01:06:07,721
- Es una torpeza por mi parte...
- ¿Ah, sí?
849
01:06:08,858 --> 01:06:10,385
Quiero decir...
850
01:06:11,371 --> 01:06:13,231
el que yo esté aquí...
851
01:06:13,398 --> 01:06:15,797
y no sepa por dónde empezar.
852
01:06:15,798 --> 01:06:18,253
¿Quiere sentarse?
853
01:06:18,850 --> 01:06:19,979
Gracias.
854
01:06:39,291 --> 01:06:41,018
En primer lugar...
855
01:06:41,804 --> 01:06:43,615
lo que quiero decirle...
856
01:06:44,983 --> 01:06:46,775
lo que necesito decirle...
857
01:06:46,776 --> 01:06:48,734
es que siento mucho...
858
01:06:48,735 --> 01:06:51,778
no el haber puesto fin
a su relación con mi hermano...
859
01:06:51,779 --> 01:06:54,619
si no haber provocado
su ruptura con Greiner...
860
01:06:54,620 --> 01:06:58,995
reduciéndola a las circunstancias
en las que se encuentra.
861
01:07:00,069 --> 01:07:02,648
¿De qué sirve decirme
ahora que lo siente?
862
01:07:02,649 --> 01:07:06,664
Cuando uno está arrepentido
puede arreglar las cosas.
863
01:07:08,485 --> 01:07:12,486
O sea que va a hacer usted que transfieran
a su hermano de nuevo a Paris.
864
01:07:12,487 --> 01:07:14,737
No, no. Yo no puedo hacer eso.
865
01:07:14,738 --> 01:07:18,684
Pero creo que podría conseguirle
un nuevo puesto en el teatro.
866
01:07:22,908 --> 01:07:25,196
- ¿Ah, sí?
- No con Greiner.
867
01:07:25,197 --> 01:07:28,668
si no con Buchon del Frivolity.
868
01:07:28,669 --> 01:07:32,299
Está a punto de empezar
una nueva revista y...
869
01:07:33,609 --> 01:07:39,402
Ya he visto al Sr. Buchon.
Pide... demasiado.
870
01:07:45,555 --> 01:07:48,291
Estoy seguro de poder convencerlo...
871
01:07:48,292 --> 01:07:52,681
para que piense más en su público que
en lo que ocurra detrás de las bambalinas.
872
01:07:54,546 --> 01:07:58,101
¿Por qué me dice todo esto
Coronel Muffat?
873
01:07:58,102 --> 01:08:01,344
Sabe que está bromeando,
que no puede hacer nada.
874
01:08:01,345 --> 01:08:03,313
¿Estaría aquí entonces?
875
01:08:05,846 --> 01:08:08,347
¿Podría trabajar en el Frivolity?
876
01:08:10,884 --> 01:08:15,725
Volver al escenario,
las noches de estreno...
877
01:08:15,726 --> 01:08:19,508
la gente, la gente maravillosa
aplaudiéndome...
878
01:08:19,509 --> 01:08:21,784
y queriéndome.
879
01:08:26,266 --> 01:08:30,276
- ¿Podría ser? ¿En serio, coronel?
- Claro, pequeña.
880
01:08:30,277 --> 01:08:32,719
Podría arreglarlo todo mañana.
881
01:08:37,608 --> 01:08:42,045
Una vez le besé
porque le odiaba.
882
01:08:42,046 --> 01:08:46,110
Porque quería que conociera
esas cosas de la vida...
883
01:08:46,111 --> 01:08:48,684
que usted no conocía.
884
01:08:50,302 --> 01:08:55,042
Ahora le beso porque le perdono.
885
01:09:19,050 --> 01:09:20,264
Teniente.
886
01:09:20,265 --> 01:09:25,477
Usted no es feliz aquí y eso es
malo para la moral de la tropa.
887
01:09:25,920 --> 01:09:27,314
¿Puedo hacer algo?
888
01:09:27,315 --> 01:09:31,064
He solicitado pre¡permiso una y otra vez
pero se me ha denegado.
889
01:09:31,065 --> 01:09:33,611
Muchacho, lleva aquí cuatro meses.
890
01:09:33,612 --> 01:09:37,053
Ya lo sé, señor.
Pero necesito salir, de veras.
891
01:09:37,970 --> 01:09:40,270
Es una mujer, ¿verdad?
892
01:09:40,798 --> 01:09:44,198
No pretendo engañarle, coronel.
Sí, es una mujer.
893
01:09:44,210 --> 01:09:45,822
¿Está casado?
894
01:09:45,823 --> 01:09:48,956
- En secreto.
- No, señor.
895
01:09:49,457 --> 01:09:51,914
En ese caso, se recuperará.
896
01:09:51,915 --> 01:09:55,142
Desahóguese.
Veré lo que puedo hacer.
897
01:10:24,188 --> 01:10:26,242
Ha sido magnífico.
¡Maravilloso!
898
01:10:27,251 --> 01:10:28,658
Gracias.
899
01:10:38,460 --> 01:10:42,748
Querido André, ¿vas a abandonarlo
todo por semejante monstruo?
900
01:10:42,749 --> 01:10:47,196
¿Por qué? Al menos
dime por qué.
901
01:10:47,641 --> 01:10:50,246
Tu esposa desconsolada.
Sabine.
902
01:11:07,679 --> 01:11:11,199
Estás preciosa.
Siempre preciosa.
903
01:11:13,180 --> 01:11:14,675
No, por favor.
904
01:11:15,015 --> 01:11:16,687
Ahora no.
905
01:11:20,125 --> 01:11:21,926
¿No quieres que te bese?
906
01:11:21,927 --> 01:11:26,117
Preferiría que no.
Si no te importa.
907
01:11:26,118 --> 01:11:27,377
¿Por qué?
908
01:11:29,647 --> 01:11:32,153
Oh, por favor,
no discutamos ahora.
909
01:11:32,154 --> 01:11:35,854
Bebes demasiado.
Y estás extraña.
910
01:11:35,855 --> 01:11:38,919
No lo voy a consentir, ¿entiendes?
Te lo prohíbo.
911
01:11:39,795 --> 01:11:41,449
¿Cómo?
912
01:11:42,346 --> 01:11:47,554
Bueno, quiero decir que te debes
a tu belleza, a tu carrera...
913
01:11:47,555 --> 01:11:51,955
tienes tu teatro y también...
no lo olvides.
914
01:11:52,713 --> 01:11:55,547
Yo me acuerdo de todo
cada día de mi vida.
915
01:11:55,548 --> 01:11:58,724
No olvides tú eso.
916
01:12:01,981 --> 01:12:05,423
Si no te importa,
me gustaría estar sola.
917
01:12:05,424 --> 01:12:09,253
- ¿No vas a cenar conmigo?
- No, no quiero cenar.
918
01:12:10,892 --> 01:12:13,335
Vete solo a tu club.
919
01:12:14,867 --> 01:12:16,624
Ya no voy a mi club.
920
01:12:17,125 --> 01:12:18,801
Llevo tiempo sin ir.
921
01:12:20,805 --> 01:12:23,088
últimamente no sé dónde ir.
922
01:12:23,089 --> 01:12:24,836
Ya ves, yo...
923
01:12:26,020 --> 01:12:31,835
Pobre André,
menuda pareja formamos.
924
01:12:31,836 --> 01:12:35,719
Deberíamos estar orgullosos
de nosotros mismos, ¿no te parece?
925
01:12:35,720 --> 01:12:39,042
Pero yo te quiero.
Eso lo compensa todo.
926
01:12:39,043 --> 01:12:42,110
Pero yo no te quiero.
927
01:12:42,111 --> 01:12:44,992
Así que no me compensa nada
de lo que he hecho.
928
01:12:54,411 --> 01:12:56,251
¡Venga, muchachos!
929
01:12:58,310 --> 01:12:59,667
¡Servid el vino!
930
01:12:59,668 --> 01:13:01,260
Estás encantadora.
931
01:13:01,261 --> 01:13:05,865
Mi buen Muffat.
El santo de Muffat.
932
01:13:05,866 --> 01:13:08,936
El Muffat que odiaba
a las malas mujeres.
933
01:13:08,937 --> 01:13:11,990
Pero aprendió a amar a una.
934
01:13:14,257 --> 01:13:16,997
Mimí, ¿qué hacemos?
nunca la había visto así.
935
01:13:16,998 --> 01:13:20,170
Qué podemos hacer.
Se comporta como una loca.
936
01:13:20,171 --> 01:13:23,462
¡Venid, un brindis por él!
937
01:13:46,132 --> 01:13:48,244
Ese de ahí es el coronel.
938
01:13:51,767 --> 01:13:54,718
Nana, ¿podría hablar contigo?
939
01:13:55,773 --> 01:13:58,711
Claro André, ¿por qué no?
940
01:13:59,777 --> 01:14:01,455
Pasa.
941
01:14:02,250 --> 01:14:03,988
Tengo mucha prisa.
942
01:14:03,989 --> 01:14:06,400
¿No podrías salir tú?
943
01:14:07,975 --> 01:14:10,068
Naturalmente.
944
01:14:11,900 --> 01:14:13,847
Disculpen.
945
01:14:31,919 --> 01:14:34,255
Nana, ¿por qué?
946
01:14:34,256 --> 01:14:37,705
¿Por qué demonios
tienes que hacerme esto?
947
01:14:39,298 --> 01:14:41,834
No lo sé.
948
01:14:42,589 --> 01:14:46,626
Pero es que, a veces, te odio.
949
01:14:46,627 --> 01:14:52,511
Ya veo, pero yo...
no sé por qué.
950
01:14:53,116 --> 01:14:56,028
Ningún hombre se ha desprendido
de tanto por una mujer.
951
01:14:56,029 --> 01:14:58,801
Por favor, no me lo recuerdes.
952
01:14:58,802 --> 01:15:01,324
Es así. Es verdad y quiero
que tú lo valores.
953
01:15:01,325 --> 01:15:07,113
No es el dinero. Es todo lo que
antes tenía sentido para mí.
954
01:15:07,114 --> 01:15:12,012
Mi código, mis valores,
han sido rebajados.
955
01:15:12,013 --> 01:15:15,746
Ya no tengo orgullo.
Y no me importa, ¿me oyes?
956
01:15:15,747 --> 01:15:20,258
No me importa,
mientras te tenga a ti.
957
01:15:21,800 --> 01:15:26,444
Lo siento.
La corrompida era yo.
958
01:15:26,445 --> 01:15:28,775
A veces lo olvidas.
Eso es todo.
959
01:15:30,193 --> 01:15:33,739
Nana, escucha. Me han llamado
al gabinete de guerra.
960
01:15:33,740 --> 01:15:35,830
Parece que va a haber
guerra con Prusia.
961
01:15:37,650 --> 01:15:42,866
Haz que se vayan y, cuando vuelva,
iremos a cenar alguna parte, los dos.
962
01:15:43,788 --> 01:15:46,778
Juntos, solos.
¿De acuerdo?
963
01:15:48,163 --> 01:15:53,108
Oh, pero yo quería ir al café
de las 7 truchas esta noche.
964
01:15:53,109 --> 01:15:57,095
Pero querida, eso es como cenar a la vista
de todo el mundo. Allí no.
965
01:15:58,167 --> 01:16:01,515
Pero yo quería llevar
conmigo a Mimí y a Satín.
966
01:16:01,516 --> 01:16:05,522
Volveré a casa temprano,
por favor.
967
01:16:06,819 --> 01:16:14,281
Si ya lo has decidido yo
debo aceptarlo, por supuesto.
968
01:16:15,595 --> 01:16:18,469
Prométeme que volverás pronto
y sola.
969
01:16:19,106 --> 01:16:20,711
Te estaré esperando.
970
01:16:24,697 --> 01:16:27,785
A veces puedo cumplir mi palabra.
971
01:16:30,834 --> 01:16:32,270
Te quiero.
972
01:16:46,031 --> 01:16:48,073
Oh, señorita Nana.
Por aquí.
973
01:16:48,074 --> 01:16:52,333
No, gracias. Quisiera la mesa
donde yo me sentaba siempre.
974
01:16:52,334 --> 01:16:54,786
Oh, sí, sí, la comprendo.
Por aquí.
975
01:17:08,435 --> 01:17:10,868
Si no les importa, por favor,
¿aceptarían otra mesa?
976
01:17:11,983 --> 01:17:14,830
- Significa tanto para mí.
- Cómo no, señorita.
977
01:17:14,831 --> 01:17:18,668
Es Nana.
Toquemos su canción.
978
01:17:30,874 --> 01:17:33,446
Están tocando tu canción.
979
01:17:33,447 --> 01:17:35,458
Hace un año no la tocaba.
980
01:17:36,459 --> 01:17:38,779
Me pregunto si
no he merecido nada.
981
01:17:50,156 --> 01:17:52,271
Pueblo de Paris.
Prestad todo atención.
982
01:17:52,272 --> 01:17:57,112
Se ha declarado la guerra
entre Francia y Prusia.
983
01:17:57,113 --> 01:17:59,540
¡La guerra!
¡La guerra!
984
01:18:08,735 --> 01:18:13,369
¿Lo veis, qué os dije hace tiempo?
Si tienen soldados, tendrán lucha.
985
01:19:14,837 --> 01:19:16,853
Guerra.
986
01:19:22,639 --> 01:19:24,206
- Me voy.
- Acabamos de llegar.
987
01:19:24,207 --> 01:19:25,693
He de ir a hablar con André.
988
01:19:25,694 --> 01:19:28,925
Hay algo que debo averiguar pronto.
Vosotras quedaros.
989
01:19:28,926 --> 01:19:30,456
Debo irme.
990
01:19:33,624 --> 01:19:37,748
¿Guerra? No sé lo que es una guerra.
¿Qué significa?
991
01:19:37,749 --> 01:19:40,440
Significa que París se
llenará de soldados.
992
01:19:40,475 --> 01:19:44,638
Ninguno tendrá un céntimo pero
tendremos que ser muy patriotas.
993
01:19:58,294 --> 01:19:59,333
¡André!
994
01:20:01,096 --> 01:20:02,055
¡André!
995
01:20:28,123 --> 01:20:30,646
Lo siento, señor,
la señorita no está en casa.
996
01:20:30,647 --> 01:20:31,647
No me eche,
ya lo veremos.
997
01:20:34,396 --> 01:20:36,024
¿Quién es, por favor?
998
01:20:37,976 --> 01:20:40,029
Oh, George.
999
01:20:41,046 --> 01:20:43,413
¡Santo cielo, George!
1000
01:20:43,414 --> 01:20:44,984
Sí, Nana.
1001
01:20:45,800 --> 01:20:47,027
Soy George.
1002
01:20:47,028 --> 01:20:51,546
Pero ¿cómo? ¿por qué?
Dime, ¿dónde has estado?
1003
01:20:51,547 --> 01:20:55,087
En Argelia.
Mi tropa acaba de llegar.
1004
01:20:55,950 --> 01:20:59,300
Supe dónde vivías y
vine a toda prisa. ¿Y bien?
1005
01:20:59,335 --> 01:21:04,301
Oh, cariño mío, mi amor,
¿por qué no me escribiste?
1006
01:21:04,302 --> 01:21:07,813
Me preguntaba qué excusa pondrías.
Así que es esa.
1007
01:21:07,814 --> 01:21:09,856
¿Por qué no escribía?
1008
01:21:09,857 --> 01:21:13,538
- Sí, por qué no.
- No me mientas. Nunca lo has hecho.
1009
01:21:13,539 --> 01:21:16,600
- Yo, deja que te cuente. Yo...
- Contarme qué.
1010
01:21:16,601 --> 01:21:19,513
Contarme que me he pasado
seis meses terribles esperando.
1011
01:21:19,514 --> 01:21:21,895
Esperando una única palabra tuya.
1012
01:21:21,896 --> 01:21:27,401
Yo no sabía cuánto te amaba. No lo supe
hasta que me marché y tuve que esperar.
1013
01:21:27,402 --> 01:21:31,090
Esperar una sola palabra tuya.
Una sola palabra.
1014
01:21:32,186 --> 01:21:34,376
Bien, vamos, di algo.
1015
01:21:35,297 --> 01:21:37,139
Dime, ¿quién te ha impedido
escribirme?
1016
01:21:37,140 --> 01:21:39,932
¡Dime quién fue!
- George,...
1017
01:21:39,933 --> 01:21:44,806
...por favor, por el amor que me
tenías márchate ahora, esta noche.
1018
01:21:44,807 --> 01:21:45,807
¡Márchate!
Ven mañana.
1019
01:21:45,808 --> 01:21:50,912
Deja que te hable. Oh, mi amor.
Debe haber ocurrido algo. Yo te escribí.
1020
01:21:50,913 --> 01:21:53,384
¡Déjalo!
No mientas más.
1021
01:21:53,385 --> 01:21:56,206
Podría matarte por
lo que me has hecho.
1022
01:21:57,276 --> 01:22:02,604
Pero no lo haré porque...
porque te quiero.
1023
01:22:03,542 --> 01:22:07,241
- Te quiero.
- Oh, George.
1024
01:22:10,565 --> 01:22:13,894
Vayamos a cualquier parte, donde sea.
Ahora mismo.
1025
01:22:13,895 --> 01:22:16,432
Deja que te cuente toda la verdad.
1026
01:22:16,433 --> 01:22:18,804
- ¿La verdad?
- Sí, la verdad. Te la contaré.
1027
01:22:18,805 --> 01:22:21,747
Pero no aquí.
Vámonos, por favor.
1028
01:22:22,666 --> 01:22:26,735
Lo que tú digas.
Tú eres todo lo que tengo.
1029
01:22:26,736 --> 01:22:28,551
No me importa quién
te haya apartado de mí...
1030
01:22:28,552 --> 01:22:30,366
porque no puede conservarte,
¿me oyes?. Eres mía.
1031
01:22:30,367 --> 01:22:34,914
Oh, sí, querido. Sí, sí.
1032
01:22:35,809 --> 01:22:38,821
Espera un momento. Mi chal.
Nos vamos enseguida.
1033
01:23:11,748 --> 01:23:12,955
¡George!
1034
01:23:14,279 --> 01:23:15,202
¡André!
1035
01:23:20,873 --> 01:23:25,715
André. Eres un tipo persistente.
¿verdad André?
1036
01:23:25,716 --> 01:23:28,966
¿Cómo has podido enterarte
de mi llegada tan rápidamente?
1037
01:23:28,967 --> 01:23:33,058
Esta vez no te va a servir de nada.
No puedes volver a enviarme a Argelia.
1038
01:23:33,059 --> 01:23:35,881
Así que podría olvidar
ese empeño en separarnos.
1039
01:23:37,810 --> 01:23:40,567
Vamos, no me mires así.
1040
01:23:41,947 --> 01:23:44,871
- Ya te había dicho que la amaba.
- Un momento.
1041
01:23:49,187 --> 01:23:50,174
¿Dónde está Nana?
1042
01:23:50,175 --> 01:23:51,700
Está dentro.
1043
01:23:51,701 --> 01:23:55,283
Preparándose para salir
conmigo a cualquier sitio.
1044
01:23:55,284 --> 01:24:00,346
- No se va a ir contigo a ninguna parte.
- No uses más ese tono conmigo, André.
1045
01:24:02,591 --> 01:24:05,113
No volverás a meterte en
mis asuntos nunca más.
1046
01:24:06,822 --> 01:24:08,447
No son tus asuntos.
1047
01:24:08,448 --> 01:24:10,322
Son mis asuntos.
1048
01:24:10,323 --> 01:24:12,036
¿Tus asuntos?
1049
01:24:12,037 --> 01:24:13,612
Mis asuntos.
1050
01:24:14,394 --> 01:24:18,797
¿Quieres decir que tú y Nana...?
1051
01:24:18,798 --> 01:24:19,689
Sí.
1052
01:24:21,694 --> 01:24:23,442
Estás en mi apartamento.
1053
01:24:23,443 --> 01:24:27,723
No, no es verdad, no me lo creo.
No, Nana...
1054
01:24:27,724 --> 01:24:28,724
1055
01:24:28,725 --> 01:24:33,224
...di a este loco que miente.
- ¡Cállate, imbécil! No la metas en esto.
1056
01:24:33,225 --> 01:24:35,462
Te estoy diciendo la verdad.
1057
01:24:35,463 --> 01:24:38,721
Y no me hagas que te lo pruebe.
Te estoy diciendo la verdad.
1058
01:24:39,240 --> 01:24:40,984
Y ahora...
1059
01:24:41,718 --> 01:24:43,268
vete, por favor.
1060
01:24:44,612 --> 01:24:45,683
Y déjanos.
1061
01:24:45,718 --> 01:24:48,343
¿Irme y dejarte aquí?
1062
01:24:49,655 --> 01:24:52,348
Me enviaste lejos de aquí
para poder hacerte con ella.
1063
01:24:52,349 --> 01:24:54,543
Eso es lo que querías.
1064
01:24:55,355 --> 01:24:58,568
Te voy a matar.
1065
01:24:58,569 --> 01:25:01,896
Aunque seas mi hermano
te voy a atravesar con este sable.
1066
01:25:10,034 --> 01:25:11,032
Nana.
1067
01:25:13,957 --> 01:25:14,112
Nana, querida.
Nana.
1068
01:25:17,340 --> 01:25:20,310
Un médico.
Llámelo, rápido.
1069
01:25:23,439 --> 01:25:26,842
Nana, querida,
¿por qué lo has hecho?
1070
01:25:26,994 --> 01:25:29,635
No, no me abandones, por favor.
1071
01:25:30,637 --> 01:25:38,512
Pero me temo...
que no me va a dar tiempo.
1072
01:25:41,208 --> 01:25:43,983
Escucha, George...
1073
01:25:43,984 --> 01:25:49,217
...es mejor,
mucho mejor que me vaya.
1074
01:25:52,169 --> 01:25:54,642
Nunca pude hacerte feliz.
1075
01:25:54,643 --> 01:25:58,291
Nunca he hecho feliz a nadie,
a nadie.
1076
01:25:58,292 --> 01:26:02,052
Ni siquiera a mí misma.
1077
01:26:02,053 --> 01:26:06,932
Ya ves, yo nací...
1078
01:26:09,186 --> 01:26:10,575
equivocada.
1079
01:26:10,576 --> 01:26:12,927
No, Nana, no.
No digas eso.
1080
01:26:23,470 --> 01:26:26,120
Ahora puedo irme.
1081
01:26:26,121 --> 01:26:30,433
Y me alegro mucho de marcharme.
1082
01:26:34,030 --> 01:26:37,788
Me alegro... mucho.
81184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.