Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,759 --> 00:00:24,759
Eugenie i>
2
00:02:49,470 --> 00:02:51,450
Está acordada, senhor.
3
00:02:51,560 --> 00:02:53,325
estou indo. Obrigado.
4
00:03:38,700 --> 00:03:42,204
Eles disseram que Eugenie estava acordada.
- Bom dia, Sr. Tanner.
5
00:03:42,205 --> 00:03:43,799
Posso falar com ela?
6
00:03:43,800 --> 00:03:46,786
Espere um segundo. Ela acordou agora.
7
00:03:46,787 --> 00:03:48,139
Sim, eu entendo.
8
00:03:48,260 --> 00:03:51,439
Posso esperar, se me
disser que sobreviverá.
9
00:03:51,440 --> 00:03:54,834
É muito cedo para dizer algo.
10
00:03:54,835 --> 00:03:59,125
Fizemos tudo que podíamos.
11
00:05:05,300 --> 00:05:06,650
Eugenie?
12
00:05:10,930 --> 00:05:13,030
Eugenie, pode me ouvir?
13
00:05:17,610 --> 00:05:19,805
Então me escuta.
14
00:05:24,090 --> 00:05:28,139
Me conhece...
Sou Attila Tanner, o escritor.
15
00:05:28,140 --> 00:05:32,100
Quero escrever um livro
baseado na vida de seu pai.
16
00:05:34,491 --> 00:05:36,876
Quero que me ajude a entende-lo.
17
00:05:38,120 --> 00:05:41,895
Ele foi uma pessoa,
como todos nós.
18
00:05:45,847 --> 00:05:50,179
Eu preciso saber tudo.
Você precisa contar tudo sobre isso.
19
00:05:50,180 --> 00:05:52,587
Eu não vou mencionar você, nem uma palavra...
20
00:05:52,588 --> 00:05:54,320
Eu posso tentar...
21
00:05:56,030 --> 00:05:57,934
...com esta condição:
22
00:05:58,120 --> 00:06:02,840
ouça... direi
tudo...
23
00:06:05,210 --> 00:06:07,720
...se prometer...
24
00:06:08,720 --> 00:06:12,860
que depois que eu te contar...
25
00:06:13,900 --> 00:06:15,941
me matará.
26
00:06:17,130 --> 00:06:19,828
Acha que o que eu peço é...
27
00:06:19,829 --> 00:06:23,150
terrível. mas viver seria mais terrível.
28
00:06:23,353 --> 00:06:28,548
Tudo bem. -... mesmo terrível
- Me conte tudo.
29
00:06:28,970 --> 00:06:31,900
Berlim...
30
00:06:34,780 --> 00:06:37,660
nós vivíamos nos subúrbios.
31
00:06:39,870 --> 00:06:43,120
Nossa vida...
- Sim?
32
00:06:43,460 --> 00:06:49,460
... com base em uma espécie de conversa contínua
, meu pai e eu. i>
33
00:06:50,480 --> 00:06:53,649
A verdade é que o homem que eu chamei meu pai, i>
34
00:06:53,650 --> 00:06:55,899
Eu era realmente meu padrasto. i>
35
00:06:55,900 --> 00:06:59,604
Se casou com minha mãe
logos após conhecê-la. i>
36
00:06:59,605 --> 00:07:02,119
Três meses antes do meu nascimento. i>
37
00:07:02,120 --> 00:07:07,175
Ela morreu... dois dias
depois do parto. i>
38
00:07:52,310 --> 00:07:55,529
Está tarde. Na cama
seria o seu lugar.
39
00:07:55,530 --> 00:07:58,630
Eu gosto de ver você trabalhar.
40
00:08:10,850 --> 00:08:13,479
Meu pai era um escritor famoso i>
41
00:08:13,480 --> 00:08:18,498
incompreendido pela maioria das
pessoas mas um grande escritor. i>
42
00:08:18,499 --> 00:08:21,526
Me criou com
cuidado e devoção. i>
43
00:08:21,527 --> 00:08:25,429
Cresci com uma admiração
quase obsessiva por ele. i>
44
00:08:25,430 --> 00:08:27,645
Apesar de criativo
não recebeu o reconhecimento i>
45
00:08:27,646 --> 00:08:28,925
que ele merecia... i>
46
00:08:28,926 --> 00:08:31,330
...vivia de resenhar livros, i>
47
00:08:31,331 --> 00:08:35,569
ensaios, críticas e
conferências bem pagas. i>
48
00:08:35,570 --> 00:08:39,435
Esperando que, algum dia, seu
trabalho fosse reconhecido, i>
49
00:08:39,580 --> 00:08:43,209
Sonhou com esse reconhecimento. i>
50
00:08:43,210 --> 00:08:44,669
Nos últimos dois anos... i>
51
00:08:44,670 --> 00:08:47,568
seu interesse é mais para o erotismo,
52
00:08:47,569 --> 00:08:49,149
i> escritores eróticos, i>
53
00:08:49,150 --> 00:08:53,709
para tradições eróticas em todo o mundo ao longo dos anos. i>
54
00:08:53,710 --> 00:08:59,710
Além da fisiologia relacionada ao erotismo. i>
55
00:09:01,330 --> 00:09:03,879
Com frequência ficava sozinha
na nossa grande casa, i>
56
00:09:03,880 --> 00:09:07,929
sonhando, esperando que meu pai
chegasse em casa mais cedo. i>
57
00:09:07,930 --> 00:09:12,649
O som dos seus passos
me faziam saltar de alegria. i>
58
00:09:12,650 --> 00:09:14,899
Com frequência fazia
longas caminhadas, i>
59
00:09:14,900 --> 00:09:16,752
pensando nele e em seu trabalho, i>
60
00:09:16,753 --> 00:09:20,238
e em nossa vida pacífica. i>
61
00:09:29,560 --> 00:09:31,359
Quando me sentia sozinha, i>
62
00:09:31,360 --> 00:09:34,359
Eu me esgueirava pela biblioteca bem mobiliada
, i>
63
00:09:34,360 --> 00:09:36,324
na esperança de encontrar algo novo
para ler, i>
64
00:09:36,325 --> 00:09:38,670
ou algum livro
erótico tradicional... i>
65
00:09:38,671 --> 00:09:44,671
que sobreviveu várias gerações e agora se tornou verdadeiramente clássico. i>
66
00:10:06,300 --> 00:10:09,259
"Seus seios sobre meu peito!" i>
67
00:10:09,260 --> 00:10:11,540
"Sua boca desejosa.." i>
68
00:10:11,541 --> 00:10:14,689
Seu sexo se
abrindo como uma flor diante mim. " i>
69
00:10:14,690 --> 00:10:18,739
"E olhando para a dor e prazer que intimamente entrelaçados... i>
70
00:10:18,740 --> 00:10:21,513
se tornaram indivisíveis". i>
71
00:10:21,514 --> 00:10:24,120
"Um ensanguentado colar de
pérolas enfeitava seu pescoço, i>
72
00:10:24,121 --> 00:10:28,639
caindo um a um sobre meu,
corpo deixando uma mancha." i>
73
00:10:28,640 --> 00:10:31,600
" A ferida aberta em seu peito... " i>
74
00:11:00,660 --> 00:11:02,570
Como você está, querida?
75
00:11:03,960 --> 00:11:05,920
O que está lendo?
76
00:11:06,930 --> 00:11:09,180
O Bárbaro da Ásia.
77
00:11:09,390 --> 00:11:11,140
Está gostando?
78
00:11:11,560 --> 00:11:13,230
Não, na verdade não.
79
00:11:16,557 --> 00:11:21,789
Eu nunca vou esquecer quando
a neve caiu naquele inverno. I>
80
00:11:21,790 --> 00:11:25,839
Como um feitiço,
Tudo ficou branco, limpo... i>
81
00:11:25,840 --> 00:11:29,220
Irreal, estranho. i>
82
00:11:31,350 --> 00:11:34,025
Meu pai foi para a cidade. i>
83
00:11:35,650 --> 00:11:39,085
Mais cedo do que o habitual ele voltou i>
84
00:11:50,510 --> 00:11:53,247
eu estava enrolada em frente à lareira, i>
85
00:11:53,248 --> 00:11:57,630
Meu corpo estremeceu com
uma sensação estranha. i>
86
00:11:57,631 --> 00:12:02,781
foi uma mistura de
bem-estar e apreensão. i>
87
00:12:28,490 --> 00:12:33,590
Eugene, notei quando
saí esta manhã...
88
00:12:34,650 --> 00:12:39,329
você pegou o livro
o que eu escondi aqui...
89
00:12:39,330 --> 00:12:40,905
Sim, eu peguei.
90
00:12:41,830 --> 00:12:44,000
Como você descobriu?
91
00:12:47,680 --> 00:12:49,600
Não é nada de mais...
92
00:12:50,560 --> 00:12:53,309
Eu coloquei na prateleira ao contrário,
93
00:12:53,310 --> 00:12:55,935
e o encontrei deste jeito.
94
00:12:58,160 --> 00:13:02,355
Está chateado porque o li?
- Não...
95
00:13:02,830 --> 00:13:08,219
Ao contrario, já é tempo
de ler coisas assim.
96
00:13:08,220 --> 00:13:10,810
Eu penso assim.
97
00:13:14,610 --> 00:13:16,710
Eu espero que você tenha gostado.
98
00:13:17,660 --> 00:13:22,715
Mais do que qualquer coisa que eu li toda a minha vida.
99
00:15:38,410 --> 00:15:40,329
Eu nunca teria pensado... i>
100
00:15:40,330 --> 00:15:44,480
que nossa conversa pudesse
terminar desta forma. i>
101
00:15:48,074 --> 00:15:51,288
Eu senti como se estivesse em uma realidade diferente, i>
102
00:15:51,289 --> 00:15:56,344
ou melhor, descobri
a verdadeira natureza do meu pai. i>
103
00:16:18,636 --> 00:16:22,999
Senti-o completamente
ajustado ao meu mundo. i>
104
00:16:23,000 --> 00:16:26,670
Nós formamos uma espécie de cumplicidade
. i>
105
00:16:36,986 --> 00:16:40,399
E foi exatamente isso:
Agora eu era sua cúmplice. i>
106
00:16:40,400 --> 00:16:44,108
Me permitiu dividir com ele i>
107
00:16:44,109 --> 00:16:47,209
coisas que acreditava proibidas. i>
108
00:16:48,037 --> 00:16:50,282
Eu mal dormi à noite. i>
109
00:16:50,713 --> 00:16:54,093
Estava acordada ao amanhecer,
e fui caminhar. i>
110
00:16:54,094 --> 00:16:59,083
Eu andei com os passos conscientemente grandes, não pensando em nada, i>
111
00:16:59,084 --> 00:17:01,510
como se eu quisesse me livrar das ideias, i>
112
00:17:01,511 --> 00:17:06,851
que haviam me oprimido
na noite anterior. i>
113
00:17:08,260 --> 00:17:14,260
Mas quando cheguei em casa ao meio-dia, meu pai havia saido. i>
114
00:17:15,171 --> 00:17:18,909
Ele me deixou uma mensagem
em sua mesa. i>
115
00:17:18,910 --> 00:17:21,039
"Chegarei tarde em casa essa noite. "
116
00:17:21,040 --> 00:17:25,209
"Leia este livro que encontrei, é
muito interessante."
117
00:17:25,210 --> 00:17:30,265
"Tenho certeza que você não vai ficar entediada."
118
00:17:43,590 --> 00:17:45,469
"Eugenie havia aberto seus olhos. i>
119
00:17:45,470 --> 00:17:48,599
"Ela não notou seu pai, silenciosamente... i>
120
00:17:48,600 --> 00:17:50,099
que no quarto havia entrado" I>
121
00:17:50,100 --> 00:17:55,109
Estava nua e sabia que seus seios
pontiagudos atraíam seu olhar. " I>
122
00:17:55,110 --> 00:17:57,869
"Ofereceu-os aos lábios de seu pai... i>
123
00:17:57,870 --> 00:18:00,242
que ajoelhou-se na cama e começou
a morder seus mamilos, i>
124
00:18:00,243 --> 00:18:01,629
seu desejo se mostrava a ele... i>
125
00:18:01,630 --> 00:18:03,874
enquanto com as mãos buscava o orgasmo sexual... i>
126
00:18:03,875 --> 00:18:06,641
no sexo jovem e humido " I>
127
00:18:06,642 --> 00:18:10,179
"Suas carícias a fizeram perceber
pela primeira vez que ..." i>
128
00:18:10,180 --> 00:18:12,399
" se tornara mulher... e neste momento íntimo... " i>
129
00:18:12,400 --> 00:18:16,469
"agora seu pai era só um homem,
respirando forte com desejo, i>
130
00:18:16,470 --> 00:18:20,090
com pura paixão em seus olhos " i>
131
00:18:30,100 --> 00:18:33,399
Eugenie, acaba de descobrir
o propósito mais profundo da vida:
132
00:18:33,400 --> 00:18:36,659
O que a humanidade tem
buscado através dos tempos.
133
00:18:36,660 --> 00:18:39,699
O poder supremo sobre os outros...
134
00:18:39,700 --> 00:18:44,249
Sim, a força que vem do prazer de proporcionar dor
135
00:18:44,250 --> 00:18:48,049
viver cada momento tão intensamente enquanto sofrem
136
00:18:48,050 --> 00:18:52,149
Aprenderá que a chave da
vida é seu próprio prazer.
137
00:18:52,150 --> 00:18:56,449
Você se perguntará quando perceber que sempre pagamos um alto preço pelo prazer
.
138
00:18:56,450 --> 00:19:02,209
Aceitar que as formas finais de expressão podem ser feridas, sangue ou morte.
139
00:19:02,210 --> 00:19:05,339
Eu sei que você vai amar
a cada momento...
140
00:19:05,340 --> 00:19:07,139
Você descobriu um conhecimento secreto,
141
00:19:07,140 --> 00:19:10,889
você faz algo que é
cru, bonito, mas proibido.
142
00:19:10,890 --> 00:19:15,609
Eu concordo. Eu farei o que você quiser, o que você disser.
143
00:19:15,610 --> 00:19:19,119
Sua vontade é minha também. Nós vamos agir como se fôssemos um.
144
00:19:19,120 --> 00:19:21,410
Eu tive um palpite...
145
00:19:22,080 --> 00:19:24,629
que a vida será cheia de paixão.
146
00:19:24,630 --> 00:19:29,205
Maravilhoso como quando
nos encontramos.
147
00:19:29,810 --> 00:19:34,625
Meu pai, prometo obedecê-lo.
148
00:19:38,620 --> 00:19:42,169
Amanhã viajo a Paris para uma importante conferência.
149
00:19:42,170 --> 00:19:48,170
Usaremos esta oportunidade para
cometer o crime perfeito.
150
00:19:48,300 --> 00:19:51,260
E eu sei que isso é possível.
151
00:19:53,610 --> 00:19:56,739
Existe um segredo sobre como cometer um crime perfeito:
152
00:19:56,740 --> 00:20:00,449
não se deve revelar
seu verdadeiro motivo.
153
00:20:00,450 --> 00:20:02,829
Não teremos nenhum motivo aparente.
154
00:20:02,830 --> 00:20:05,039
Nem sequer conheceremos a vítima
até que se apresente.
155
00:20:05,040 --> 00:20:08,259
temos a chance de agir de acordo com a nossa ordem.
156
00:20:08,260 --> 00:20:09,969
Selecionamos uma modelo,
157
00:20:09,970 --> 00:20:12,769
uma daquelas meninas que posam nuas,
158
00:20:12,770 --> 00:20:15,279
para fotografias amadoras,
o chamado "nu artístico".
159
00:20:15,280 --> 00:20:18,699
Existem muitos lugares assim em Bruxelas também.
160
00:20:18,700 --> 00:20:22,709
Também usaremos um modelo para os nossos objetivos.
161
00:20:22,710 --> 00:20:26,219
Escolheremos a melhor vítima
para nós.
162
00:20:26,220 --> 00:20:28,780
Outra coisa importante é
confundir as testemunhas.
163
00:20:28,781 --> 00:20:30,769
Sobre nossa vítima modelo.
164
00:20:30,770 --> 00:20:34,155
Faremos tudo muito simples.
165
00:20:34,360 --> 00:20:37,369
Nós simplesmente não tentaremos escondê-lo.
166
00:20:37,370 --> 00:20:39,366
Ninguém vai ver a coisa mais óbvia.
167
00:20:39,367 --> 00:20:42,379
É melhor passar despercebido.
168
00:20:42,380 --> 00:20:45,299
Os verdadeiros assassinos estão todos tentando
remover seus traços,
169
00:20:45,300 --> 00:20:47,799
mas eles não são inteligentes o suficiente para escapar.
170
00:20:47,800 --> 00:20:53,800
Nós, ao contrario, nos
asseguraremos de sermos vistos.
171
00:21:55,690 --> 00:21:59,189
Nunca fiz uma viagem tão longa antes. i>
172
00:21:59,190 --> 00:22:02,774
Me sentia excitada por esses sentimentos estranhos. i>
173
00:22:02,775 --> 00:22:06,457
A Torre Eiffel e os Champs Elysées
nada mais eram do que um novo cenário... i>
174
00:22:06,458 --> 00:22:08,599
para uma aventura que em breve começará. i>
175
00:22:08,600 --> 00:22:10,539
Meu pai ficou em silêncio i>
176
00:22:10,540 --> 00:22:16,540
mas eu sabia que ele sentia
a mesma excitação interior i>
177
00:22:17,910 --> 00:22:20,913
Posso ajudá-lo com alguma coisa? - Eu reservei um quarto, Sr. Radeck.
178
00:22:20,914 --> 00:22:24,179
Sim, claro. Aqui estão suas chaves, Sr. Radeck. Obrigado.
179
00:22:24,180 --> 00:22:26,339
Querida, você provavelmente vai querer tomar banho.
180
00:22:26,340 --> 00:22:28,639
Algumas pessoas nos esperavam no hotel: i>
181
00:22:28,640 --> 00:22:32,559
amigos, jornalistas, alguns
diferentes meios de comunicação... i>
182
00:22:32,560 --> 00:22:33,745
As pessoas gostam de
tao grande frenesi. i>
183
00:22:33,746 --> 00:22:35,399
Como eu disse, eles são meus amigos.
184
00:22:35,400 --> 00:22:38,699
Claro, se se sentir bem.
- Nós poderíamos nos encontrar no bar.
185
00:22:38,700 --> 00:22:41,039
É claro que vou me juntar a você
assim que puder. -Felmegyek.
186
00:22:41,040 --> 00:22:42,354
Por que você não relaxa um pouco?
187
00:22:42,355 --> 00:22:45,031
Sinto muito, mas não posso gastar mais tempo com você.
188
00:22:45,032 --> 00:22:47,283
O que você disse, de qual jornal é?
- "Gazette". -O que?
189
00:22:47,284 --> 00:22:49,688
Você se importa se eu tirar uma foto sua no saguão?
190
00:22:49,689 --> 00:22:52,628
Prefiro ser fotografado
com um de meus livros.
191
00:22:52,629 --> 00:22:58,409
então eu posso ler meus trabalhos, porque qualidade é minha marca registrada.
192
00:22:58,410 --> 00:23:00,760
Quem é?
- Albert.
193
00:23:00,910 --> 00:23:02,710
Entre.
194
00:23:06,050 --> 00:23:08,599
Você reservou a mesa no bar a
noite?
195
00:23:08,600 --> 00:23:11,809
Querida, claro!
no "tabu".
196
00:23:11,810 --> 00:23:13,512
Chegaremos ao show a tempo.
197
00:23:13,513 --> 00:23:15,821
Eu ouvi dizer que este é o lugar mais quente de Paris hoje.
198
00:23:15,822 --> 00:23:19,659
- Está de acordo?
- Sim, parece bom.
199
00:23:19,660 --> 00:23:22,715
Me dê a toalha, por favor.
200
00:23:41,540 --> 00:23:47,540
Adoro te ver nua.
Seu corpo é igual ao da sua mãe.
201
00:25:58,660 --> 00:26:03,100
Entre e se vista.
Te pegarei mais tarde.
202
00:27:37,365 --> 00:27:39,385
Um momento!
203
00:28:34,400 --> 00:28:37,929
Tudo bem. Vamos lá.Usaremos a porta do palco.
204
00:28:37,930 --> 00:28:39,541
- São parte do show?
205
00:28:39,542 --> 00:28:41,669
- Sim, fazemos a dança da chuva...
206
00:28:41,670 --> 00:28:43,675
... Merda para voces...
207
00:28:44,030 --> 00:28:47,486
Cada detalhe foi calculado
com perfeição. i>
208
00:28:47,487 --> 00:28:50,649
Papai sincronizou cada detalhe. i>
209
00:28:50,650 --> 00:28:52,461
Nós fomos ao aeroporto de Bruxelas. i>
210
00:28:52,462 --> 00:28:54,318
foi no tempo certo. i>
211
00:28:54,319 --> 00:28:58,994
O resto do plano já estava preparado. i>
212
00:30:04,880 --> 00:30:07,339
Viemos tirar uma foto.
- Quanto eles querem?
213
00:30:07,340 --> 00:30:10,889
Uma modelo será 100.
Uma garota mais um homem, 200.
214
00:30:10,890 --> 00:30:13,821
Duas garotas mais homens, 300,
duas garotas mais dois homens, 400.
215
00:30:13,822 --> 00:30:15,687
Uma garota vai ficar bem.
216
00:30:18,620 --> 00:30:20,200
Isso mesmo.
217
00:30:23,920 --> 00:30:25,340
Obrigado.
218
00:30:37,700 --> 00:30:40,386
Sinto muito. Eu estou pronto se você...
219
00:30:40,387 --> 00:30:41,810
Sente-se!
220
00:31:00,758 --> 00:31:03,193
Leve suas roupas para cima.
221
00:31:03,909 --> 00:31:05,178
bom!
222
00:31:56,360 --> 00:31:59,159
Podemos agregar um toque de sadismo?
223
00:31:59,160 --> 00:32:01,619
Claro, mas, são mais 100 francos.
224
00:32:01,620 --> 00:32:02,630
Tudo bem.
225
00:32:45,760 --> 00:32:47,955
Você gostaria de me ajudar um pouco?
226
00:32:48,470 --> 00:32:49,780
Eugénie.
227
00:36:30,430 --> 00:36:31,870
Adeus!
228
00:36:37,936 --> 00:36:41,829
No último voo chegamos a Paris
e retornamos ao bar noturno. i>
229
00:36:41,830 --> 00:36:45,009
Era tarde, mas o show
ainda não havia terminado. i>
230
00:36:45,010 --> 00:36:46,867
Um comediante ruim fazia seu ato. i>
231
00:36:46,868 --> 00:36:51,638
foi o pior ator que já vi. i>
232
00:37:03,006 --> 00:37:04,356
Ninguém estava nos ouvindo. i>
233
00:37:04,357 --> 00:37:06,878
Por que eles estão rindo? Isso é ridículo!
234
00:37:06,879 --> 00:37:09,115
Ninguém descobriu que havíamos desaparecido. i>
235
00:37:09,116 --> 00:37:10,889
Grande parte do público provavelmente teria jurado i>
236
00:37:10,890 --> 00:37:14,995
que passamos a noite toda no bar. i>
237
00:37:22,523 --> 00:37:23,842
Eu estava feliz por ter saido antes
do show terminar i>
238
00:37:23,843 --> 00:37:26,488
Eu não acho que eu poderia ter aguentado por muito tempo. i>
239
00:37:26,489 --> 00:37:32,489
Bem, o público parece que está gostando.
E nós levamos isso conosco. I>
240
00:37:50,763 --> 00:37:53,648
A coisa toda parece ter sido algum tipo de jogo. i>
241
00:37:53,649 --> 00:37:56,065
Poucas horas depois, fomos convidados para um coquetel
i>
242
00:37:56,066 --> 00:37:57,699
pelo editor francês do meu pai em sua casa. i>
243
00:37:57,700 --> 00:38:00,438
As mulheres que cercaram meu pai i>
244
00:38:00,439 --> 00:38:02,444
Eles pareciam um bando de abelhas tontas i>
245
00:38:02,445 --> 00:38:05,115
eu estava com ciúmes i>
246
00:38:05,964 --> 00:38:09,113
Oi Você parece uma madonna em uma pintura florentina.
247
00:38:09,114 --> 00:38:12,769
Ou melhor, em alguma pintura anterior. "Guadalupe", por exemplo.
248
00:38:12,770 --> 00:38:15,784
Ou eu poderia mencionar um artista como Rodger Wenderweigen.
249
00:38:15,785 --> 00:38:17,144
Você faria a gentileza?
- claro.
250
00:38:17,145 --> 00:38:21,272
Você quer um copo de scotch,
Sr. Radeck? Obrigado.
251
00:38:21,273 --> 00:38:24,203
À nossa saúde!
Beba!
252
00:38:33,190 --> 00:38:38,720
Qual nome será? - Meu nome é Louise Schlompterbovitch.
253
00:38:40,330 --> 00:38:43,839
Você nem mesmo presta atenção em mim, não é?
Oh, estas mulheres são um mistério.
254
00:38:43,840 --> 00:38:47,549
Como olhos lindos, tão expressivos
mas enigmáticos.
255
00:38:47,550 --> 00:38:50,269
As mulheres são admiravelmente misteriosas.
256
00:38:50,270 --> 00:38:52,662
Elas só tem que tirar sua máscara.
257
00:38:52,663 --> 00:38:56,199
Naturalmente, algumas mulheres tiram a máscara, elas se sentem decapitadas.
258
00:38:56,200 --> 00:38:59,999
Mas não você. Eu posso te dizer, você é realmente misteriosa.
259
00:39:00,000 --> 00:39:01,540
Desculpe.
260
00:39:03,599 --> 00:39:05,703
Claro. Eu sei.
261
00:39:05,738 --> 00:39:07,429
Um momento, senhorita!
262
00:39:07,430 --> 00:39:10,639
Falou comigo?
- Sim, está certo.
263
00:39:10,640 --> 00:39:14,779
Você é Eugene Radeck. Eu sei muito sobre você e seu pai.
264
00:39:14,780 --> 00:39:19,159
O que você quer dizer?
- Oh não. Nada de especial.
265
00:39:19,160 --> 00:39:21,869
De qualquer forma, eu gostaria de falar com seu pai.
266
00:39:21,870 --> 00:39:24,217
Diga-lhe que o convido para minha casa para uma bebida.
267
00:39:24,218 --> 00:39:27,759
Ele é um escritor maravilhoso. E eu quero conhecê-lo melhor.
268
00:39:27,760 --> 00:39:30,679
Por que você não fala com ele aqui?
- Aqui? Oh não!
269
00:39:30,680 --> 00:39:33,259
Odeio multidões e não estou bem vestido.
270
00:39:33,260 --> 00:39:35,069
Eu odeio gravata, você entende?
271
00:39:35,070 --> 00:39:37,076
Por favor, providencie para mim a reunião.
272
00:39:37,077 --> 00:39:38,829
Eu sei que posso contar com você.
273
00:39:38,830 --> 00:39:41,080
Sou o Attila Tanner.
274
00:39:41,870 --> 00:39:43,419
Você é Tanner Attila mesmo!
- Sim.
275
00:39:43,420 --> 00:39:46,380
O famoso escritor?
- Isso é o que eles dizem.
276
00:39:46,930 --> 00:39:52,320
Tenho certeza que vai aceitar
seu convite.
277
00:39:53,060 --> 00:39:56,449
Estou muito feliz por você ter aceito meu convite.
278
00:39:56,450 --> 00:39:59,449
Eu gostaria de lhe dizer que
tenho todos os seus livros.
279
00:39:59,450 --> 00:40:02,789
É assim que eu sigo sua carreira
280
00:40:02,790 --> 00:40:04,800
há muitos anos.
281
00:40:05,010 --> 00:40:07,015
Estou lisonjeado.
282
00:40:07,300 --> 00:40:10,309
Eu me sinto recompensado quando
um homem como você,
283
00:40:10,310 --> 00:40:12,729
está interessado no meu humilde
trabalho.
284
00:40:12,730 --> 00:40:14,609
Eu nunca teria acreditado nisso.
285
00:40:14,610 --> 00:40:18,044
E você acredita em mim
286
00:40:18,045 --> 00:40:19,379
trabalho insignificante?
287
00:40:19,380 --> 00:40:21,959
Você é altamente qualificado e sabe disso.
288
00:40:21,960 --> 00:40:23,730
Aqui está sua bebida.
289
00:40:25,420 --> 00:40:29,809
Admitir que sou inteligente
290
00:40:29,810 --> 00:40:32,979
soaria pretensioso, não é?
291
00:40:32,980 --> 00:40:36,025
Se nego com falsa modéstia,
292
00:40:36,026 --> 00:40:37,399
soaria como um hipócrita.
293
00:40:37,400 --> 00:40:38,870
Mas é.
294
00:40:39,080 --> 00:40:41,709
Desculpe?
- Nós fazemos o nosso melhor para ter sucesso.
295
00:40:41,710 --> 00:40:43,499
Você é hipócrita.
296
00:40:43,500 --> 00:40:45,839
Isso é porque eu o conheço
melhor do que você pensa.
297
00:40:45,840 --> 00:40:47,981
Sim, eu sei. leu
todos os meus livros
298
00:40:47,982 --> 00:40:50,809
e todos os ensaios da mesma maneira.
299
00:40:50,810 --> 00:40:52,310
Você está certo.
300
00:40:52,520 --> 00:40:53,866
Conheço em detalhes.
301
00:40:53,867 --> 00:40:57,109
Voce escreve em "Black Arts",
Capítulo Três:
302
00:40:57,110 --> 00:40:59,614
"Somente a consciência e a crueldade da lei natural podem
303
00:40:59,615 --> 00:41:04,089
nos proteger da poderosa influência da magia negra."
304
00:41:04,090 --> 00:41:05,589
Qual a hipocrisia nisso?
305
00:41:05,590 --> 00:41:08,599
Nada. Mas em "Necronomicon" escreveu:
306
00:41:08,600 --> 00:41:13,019
"A vantagem do imenso poder é que a ciência negra...
307
00:41:13,020 --> 00:41:15,780
pode levar um homem...
308
00:41:16,126 --> 00:41:18,466
a uma vida demoníaca."
309
00:41:19,240 --> 00:41:20,959
E onde você disse a verdade?
310
00:41:20,960 --> 00:41:23,603
No primeiro ou segundo caso?
311
00:41:23,604 --> 00:41:24,844
Em ambos os casos.
312
00:41:24,845 --> 00:41:27,722
Você sabe que "Necronomicon"
foi escrito há 5 anos...
313
00:41:27,723 --> 00:41:31,729
Já "Artes Negras" foi escrito
quando tinha uns 20 anos.
314
00:41:31,730 --> 00:41:33,477
Eu mudei um pouco.
315
00:41:33,478 --> 00:41:34,894
quero dizer um homem como você
316
00:41:34,895 --> 00:41:38,949
muda radicalmente
entre dois livros?
317
00:41:38,950 --> 00:41:41,766
Isso é generoso, como eu sou uma pessoa multifacetada,
318
00:41:41,767 --> 00:41:45,263
olhe para si mesmo e
saiba que você é.
319
00:41:45,264 --> 00:41:51,264
Do que ele diz, concluí que ele viveu uma vida demoníaca.
320
00:41:51,730 --> 00:41:56,199
E eu também deduzo que ele compartilha isso com sua filha.
321
00:41:56,200 --> 00:41:58,909
E dai? Te incomoda?
322
00:41:58,910 --> 00:42:02,079
Por que eu deveria? Mas e a lei?
323
00:42:02,080 --> 00:42:04,129
Você quis dizer as leis da natureza?
324
00:42:04,130 --> 00:42:07,325
Bem, eu estava pensando em leis humanas...
325
00:42:07,326 --> 00:42:09,999
leis que são usadas em ordem
social.
326
00:42:10,000 --> 00:42:11,794
E você, Sr. Tanner?
327
00:42:11,795 --> 00:42:14,822
Você nunca pensou em
violar essas leis?
328
00:42:14,823 --> 00:42:16,949
- É claro que sim.
329
00:42:16,950 --> 00:42:19,770
Mas nunca fui além das tentações.
330
00:42:19,771 --> 00:42:21,419
Eu sou apenas uma pessoa intelectual.
331
00:42:21,420 --> 00:42:23,089
Eu não disse que você tem que fugir dos sonhos.
332
00:42:23,090 --> 00:42:26,179
Acabei de explicar que a humanidade
pode ser dividida em duas categorias:
333
00:42:26,180 --> 00:42:29,259
quem aceita as circunstâncias da vida, e quem age.
334
00:42:29,260 --> 00:42:32,266
Estes últimos incluem aqueles que deliberadamente pensam.
335
00:42:32,267 --> 00:42:35,399
Mas isso não impede que eles façam mais tarde.
336
00:42:35,400 --> 00:42:38,489
O outro age instintivamente, e
não pensa após a ação.
337
00:42:38,490 --> 00:42:41,669
Esta é a principal diferença, ambos são pessoas de ação.
338
00:42:41,670 --> 00:42:43,799
O mundo de amanhã será nosso!
339
00:42:43,800 --> 00:42:45,855
E você, Sr. Radeck?
340
00:42:46,360 --> 00:42:49,929
Eu assumo que você irá agir
depois de pensar sobre as coisas de antemão.
341
00:42:49,930 --> 00:42:52,437
Sua filha pensa
assim como você?
342
00:42:52,438 --> 00:42:54,318
Apaixonadamente.
343
00:42:54,992 --> 00:42:56,125
Eu vou assumir que,
344
00:42:56,126 --> 00:42:58,971
Então você colabora
intimamente com seu pai?
345
00:42:58,972 --> 00:43:00,547
sim!
- eu entendo.
346
00:43:00,580 --> 00:43:05,907
Com frequência me pergunto sobre
a natureza da sua relação.
347
00:43:05,908 --> 00:43:07,578
Devia ter imaginado.
348
00:43:07,713 --> 00:43:09,148
Eu tenho que ter cuidado com minha imaginação.
349
00:43:09,149 --> 00:43:13,399
Tento ser cauteloso com a imaginação.
Então agradeço que me orientem.
350
00:43:13,400 --> 00:43:17,119
Nós nem sequer dissemos nada para você,
Sr. Tanner. -Não. Claro que não.
351
00:43:17,120 --> 00:43:19,409
Na verdade não sugeri
que são amantes.
352
00:43:19,410 --> 00:43:23,209
Mas eu te aviso,
a partir desse momento,
353
00:43:23,210 --> 00:43:26,799
estarei de olho em
vocês e no que fazem.
354
00:43:26,800 --> 00:43:30,519
Estou mais interessado
em seu progresso.
355
00:43:30,520 --> 00:43:33,859
Nada moralista, sou um escritor que
precisa se inspirar na experiência.
356
00:43:33,860 --> 00:43:36,729
O escritor tem que se incorporar em um personagem excêntrico, autêntico,
357
00:43:36,730 --> 00:43:38,199
que você pode colocar no papel.
358
00:43:38,200 --> 00:43:42,015
Você pode nos observar sempre que quiser.
359
00:43:48,050 --> 00:43:50,749
Meu pai decidiu ir para casa. i>
360
00:43:50,750 --> 00:43:52,869
A viagem foi muito agradável. i>
361
00:43:52,870 --> 00:43:55,279
Nós fomos bem devagar. i>
362
00:43:55,280 --> 00:43:57,369
Meu pai parecia quase feliz. i>
363
00:43:57,370 --> 00:44:02,330
Estava cheio de energia.
Nunca o vi assim. I>
364
00:44:03,000 --> 00:44:05,129
As pessoas que conhecemos
em nossa viagem i>
365
00:44:05,130 --> 00:44:11,059
provavelmente pensaram que éramos um casal recém-casado em lua de mel. i>
366
00:44:11,060 --> 00:44:14,685
Saiu algo nos jornais?
367
00:44:15,190 --> 00:44:18,699
- Escreveram alguma coisa?
- Sim, mas não disseram muito.
368
00:44:18,700 --> 00:44:21,830
"Uma modelo assassinada
369
00:44:21,831 --> 00:44:23,261
e torturada".
370
00:44:25,000 --> 00:44:29,559
Os suspeitos foram descritos como um casal bizarro vestido de vermelho.
371
00:44:29,560 --> 00:44:31,059
Isso é tudo?
372
00:44:31,060 --> 00:44:34,685
exatamente como você previu!
373
00:44:36,360 --> 00:44:39,460
Como mais isso poderia acontecer?
374
00:44:39,540 --> 00:44:43,669
Passei anos elaborando todos os detalhes.
375
00:44:43,670 --> 00:44:46,579
Ninguém vai descobrir o que fizemos.
376
00:44:46,580 --> 00:44:50,309
Podemos fazer o que quiser
com total impunidade.
377
00:44:50,310 --> 00:44:53,570
E Tanner?
- Sim, sim, Tanner!
378
00:44:54,480 --> 00:44:56,739
Ele é um maníaco inofensivo.
379
00:44:56,740 --> 00:44:58,410
O que você acha?
380
00:44:59,240 --> 00:45:00,694
Não tenho tanta certeza.
381
00:45:00,695 --> 00:45:03,744
Ele é inteligente. Ele tem uma inteligência refinada.
382
00:45:03,745 --> 00:45:05,515
Ele é como nós.
383
00:45:10,552 --> 00:45:12,131
Ele nos entende.
384
00:45:39,580 --> 00:45:42,380
Nos dias que seguiram...
385
00:45:44,072 --> 00:45:45,344
sim?
386
00:45:45,800 --> 00:45:48,180
... nossa pecaminosidade...
387
00:45:49,100 --> 00:45:51,295
foi ainda mais intensa.
388
00:45:51,350 --> 00:45:55,165
Eu estava tão contente com isso. Eu estava feliz.
389
00:45:57,620 --> 00:46:02,209
Os jornais davam cada vez menos atenção ao assassinato.
390
00:46:02,210 --> 00:46:08,025
A polícia belga tinha todos os tipos de pistas falsas. i>
391
00:46:11,230 --> 00:46:15,359
Nas minhas caminhadas solitárias, i>
392
00:46:15,360 --> 00:46:20,275
Eu sempre via o rosto da
mulher morta. i>
393
00:46:31,810 --> 00:46:35,860
Ocasionalmente, às vezes assombrava meus sonhos, i>
394
00:46:36,284 --> 00:46:39,739
e quando isso acontecia, eu ia para a cama do meu pai. i>
395
00:46:39,740 --> 00:46:42,270
para aconchegar-me em seu corpo. i>
396
00:47:24,960 --> 00:47:26,929
Por que você não se deita, meu pai?
397
00:47:26,930 --> 00:47:30,510
Não, ainda não. Eu não vou demorar muito...
398
00:47:31,810 --> 00:47:35,459
Quer que o chame de papai?
399
00:47:35,460 --> 00:47:39,119
ou você preferiria de Albert?
400
00:47:39,120 --> 00:47:40,790
Isso é engraçado...
401
00:47:41,818 --> 00:47:46,629
Ninguém me chamou de
Albert, exceto sua mãe.
402
00:47:46,630 --> 00:47:49,809
Você nunca disse como minha mãe morreu.
403
00:47:49,810 --> 00:47:51,330
Eu disse sim, minha querida.
404
00:47:51,331 --> 00:47:53,979
Ele morreu alguns dias depois do seu nascimento.
405
00:47:53,980 --> 00:47:57,705
Sim, mas nunca diz como.
406
00:48:00,790 --> 00:48:02,170
Isto é verdade.
407
00:48:02,380 --> 00:48:06,485
E hoje, você tem o direito de saber a verdade.
408
00:48:10,230 --> 00:48:12,310
É... sórdido
409
00:48:13,470 --> 00:48:15,402
Eu tive que esperar você nascer...
410
00:48:15,403 --> 00:48:18,363
para poder matá-la.
411
00:48:18,870 --> 00:48:21,410
Isso te horroriza?
412
00:48:25,920 --> 00:48:28,049
Eu só queria saber.
413
00:48:28,050 --> 00:48:32,939
Se a tivesse conhecido,
poderia ser diferente.
414
00:48:32,940 --> 00:48:36,950
Você se importa se eu perguntar por que você fez isso?
415
00:48:37,570 --> 00:48:43,169
Ela me enganava, e por essa razão eu estava sofrendo a dor do inferno.
416
00:48:43,170 --> 00:48:46,799
Eu odeio a traição,
eu não suporto.
417
00:48:46,800 --> 00:48:48,810
Mas eu esperei...
418
00:48:49,470 --> 00:48:51,310
apenas por você.
419
00:48:52,860 --> 00:48:55,052
Sabia que teria uma menina
e não queria perdê-la.
420
00:48:55,053 --> 00:48:58,699
então tive que esperar até
te ver nascer.
421
00:48:58,700 --> 00:49:01,280
O resto foi fácil.
422
00:49:02,330 --> 00:49:04,887
Minha vida mudou completamente
423
00:49:04,888 --> 00:49:08,423
quando você nasceu e para ela não havia lugar aqui.
424
00:49:08,720 --> 00:49:12,066
Se eu fosse infiel,
me mataria?
425
00:49:12,067 --> 00:49:14,547
Eu faria pior que isso.
426
00:49:16,030 --> 00:49:20,945
Mas eu não iria mais viver, então eu cometeria suicídio.
427
00:49:21,330 --> 00:49:25,259
Eu cometeria suicídio porque
nada importaria neste mundo.
428
00:49:25,260 --> 00:49:27,089
Eu cometeria Harakiri.
429
00:49:27,090 --> 00:49:33,090
Esta é a única maneira de cometer suicídio se você quiser morrer com dignidade.
430
00:49:36,740 --> 00:49:38,410
Perdoe-me.
431
00:49:39,240 --> 00:49:44,379
E agora vamos falar sobre os planos que fiz.
432
00:49:44,380 --> 00:49:46,260
O que você diz?
433
00:49:46,470 --> 00:49:49,620
Sim, conte sobre eles!
434
00:49:50,640 --> 00:49:56,410
Façamos algo diferente
e nos divertiremos fazendo!
435
00:49:58,660 --> 00:50:03,905
A possibilidade surgiu de repente. i>
436
00:50:06,613 --> 00:50:09,135
Nós fomos ver um filme
não muito longe da cidade, i>
437
00:50:09,136 --> 00:50:12,367
e nós estávamos a caminho de casa no início da tarde. i>
438
00:50:12,368 --> 00:50:15,769
De repente eu vi uma menina
que estava na beira da estrada. i>
439
00:50:15,770 --> 00:50:17,228
Estava pedindo carona. i>
440
00:50:17,229 --> 00:50:19,310
Você a viu?
441
00:50:23,090 --> 00:50:25,419
-Estão indo a Hamburgo, né?
442
00:50:25,420 --> 00:50:29,967
-Entre na frente!
Tem espaço para nós tres.
443
00:50:29,968 --> 00:50:33,819
Ela era austríaca, estudante e completamente idiota.
444
00:50:33,820 --> 00:50:37,840
Estava encantada de ir conosco
e nos dizia a todo momento.
445
00:50:37,841 --> 00:50:41,038
Voces parecem pessoas muito legais, sou uma garota de sorte
446
00:50:41,039 --> 00:50:42,639
Normalmente figuras estranhas dão carona...
447
00:50:42,640 --> 00:50:44,292
ou eles tentam me dar caronas...
448
00:50:44,293 --> 00:50:46,577
Eu raramente conheço pessoas tão agradáveis!
449
00:50:46,578 --> 00:50:48,809
E desta vez eu não tenho que
sar correndo!
450
00:50:48,810 --> 00:50:51,385
Você é casada?
- Sim, como você descobriu?
451
00:50:51,386 --> 00:50:54,599
Tenho faro.
E há quanto tempo você é casada então?
452
00:50:54,600 --> 00:50:56,560
Tenho um sexto sentido para tais coisas.
453
00:50:56,561 --> 00:51:00,689
Basta uma olhada e é como se eu visse a pessoa nua na minha frente....
454
00:51:00,690 --> 00:51:02,997
Se eu fosse homem, seria policial.
455
00:51:02,998 --> 00:51:06,998
Ninguém me enganaria. Sei com quem estou tratando a primeira vista.
456
00:51:06,999 --> 00:51:09,139
Por isso não me
preocupa pedir carona.
457
00:51:09,140 --> 00:51:13,269
Se alguém não gostar,
não vou entrar no carro também.
458
00:51:13,270 --> 00:51:16,305
Nós a convidamos para jantar conosco i>
459
00:51:16,306 --> 00:51:20,579
e dormir com a gente.
Ele ficou muito feliz com isso. I>
460
00:51:20,580 --> 00:51:23,920
Kitty, vem cá!
- O que? Claro.
461
00:51:24,250 --> 00:51:26,339
eu fiquei ainda mais feliz por ela i>
462
00:51:26,340 --> 00:51:32,340
quando eu ofereci a ela para por um dos meus vestidos para o jantar. i>
463
00:51:33,520 --> 00:51:36,989
Tente isso, ok?
Esse é o seu tamanho.
464
00:51:36,990 --> 00:51:38,580
Obrigado!
465
00:51:40,290 --> 00:51:42,579
Tudo bem, eu tento.
- claro.
466
00:51:42,580 --> 00:51:46,629
Tenho certeza que ficará bom.
- Muito gentil de sua parte.
467
00:51:46,630 --> 00:51:49,825
Me ajude por favor.
- Tudo bem.
468
00:51:53,100 --> 00:51:54,610
aqui.
469
00:51:55,624 --> 00:51:59,204
Cuidado pode ter cabelo preso no nó.
470
00:52:04,760 --> 00:52:08,150
Botões, botões.
Muitos botões.
471
00:52:12,310 --> 00:52:15,009
Eu acho que você vai ficar muito bonita nisso.
472
00:52:15,010 --> 00:52:17,210
Eu gosto disso!
473
00:52:18,910 --> 00:52:22,169
Eu amo preto!
Você realmente gosta de mim!
474
00:52:22,170 --> 00:52:28,135
O que você acha? Essa coisa com certeza custa uma fortuna!
475
00:52:40,000 --> 00:52:41,708
Você sabe jogar o jogo "King Edward"?
476
00:52:41,709 --> 00:52:46,239
Não! Como você joga?
- Espere um segundo.
477
00:52:47,850 --> 00:52:51,019
Você pegará uma garrafa e dirá:
"King Edward I."
478
00:52:51,020 --> 00:52:55,460
Então você faz isso:
"1, 1, 1" e você ouve!
479
00:52:55,950 --> 00:52:59,009
O próximo jogador diz duas vezes
o mesmo II. Para Edward,
480
00:52:59,010 --> 00:53:01,179
e duas vezes o mesmo
III. Edward e assim por diante.
481
00:53:01,180 --> 00:53:03,600
A penalidade para os erros é esvaziar o copo. Vamos lá!
482
00:53:03,601 --> 00:53:06,509
É fácil de jogar e é engraçado também.
483
00:53:06,510 --> 00:53:09,709
Tudo bem, estamos jogando. Eu digo
começamos com você.
484
00:53:09,710 --> 00:53:12,715
Tudo bem. O jogo mais ridículo que já ouvi. Vamos começar!
485
00:53:12,716 --> 00:53:15,303
1, 1, 1...
e 1!
486
00:53:15,400 --> 00:53:16,819
I. para Edward!
487
00:53:16,820 --> 00:53:19,079
Ok, eu estou na vez agora.
488
00:53:19,080 --> 00:53:22,751
II. Rei Edward. 1, 2, 1, 2...
1, 2,1, 2...
489
00:53:22,752 --> 00:53:24,734
II. Rei Eduardo!
490
00:53:24,735 --> 00:53:26,515
Agora todos nós simultaneamente!
491
00:53:26,516 --> 00:53:28,969
Agora minha vez!
III. Rei Eduardo!
492
00:53:28,970 --> 00:53:30,800
1, 2, 3... 1, 2, 3...
493
00:53:30,801 --> 00:53:33,347
1, 2, 3... 1, 2, 3...
494
00:53:33,591 --> 00:53:34,904
1, 2, 3...
495
00:53:36,490 --> 00:53:39,330
Nossa bebida... VI. A saúde de Edward!
496
00:53:39,331 --> 00:53:41,486
1, 2, 3, 4, 5, 6...
497
00:53:41,620 --> 00:53:43,379
Você perdeu um!
498
00:53:43,380 --> 00:53:48,099
Novamente! Vamos lá! Vamos lá!
Vamos ver como você faz isso.
499
00:53:48,100 --> 00:53:50,782
VI. A saúde de Edward!
1, 2, 3, 4, 5, 6...
500
00:53:50,783 --> 00:53:55,233
1, 2, 3, 4, 5, 6...
1, 2, 3, 4, 5, 6...
501
00:53:56,488 --> 00:53:58,500
Espere, então eu nunca vou ficar bêbada!
502
00:53:58,501 --> 00:54:01,791
Tudo bem, vou mostrar de novo!
503
00:54:02,080 --> 00:54:05,735
Eu acho que minha vez é agora.
Nós bebemos VI. A saúde de Edward!
504
00:54:05,736 --> 00:54:10,891
1, 2, 3, 4, 5, 6...
1, 2, 3, 4, 5, 6...
505
00:54:12,650 --> 00:54:14,907
VI. A saúde de Edward!
506
00:54:14,908 --> 00:54:17,848
1, 2, 3, 4, 5, 6...
1, 2, 3, 4, 5, 6...
507
00:54:17,849 --> 00:54:19,123
1...
508
00:54:23,134 --> 00:54:26,282
Temos jogado VI em duas ocasiões.
Volte para o VII.
509
00:54:26,283 --> 00:54:29,652
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7...
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7!
510
00:54:29,653 --> 00:54:31,784
Ei... você está perdida! Pare! Pare! Pare!
511
00:54:31,785 --> 00:54:34,359
Sinto muito... beba!
512
00:54:34,360 --> 00:54:36,702
Tudo bem. Se você disse, terei que acreditar em você.
513
00:54:36,703 --> 00:54:39,233
Tudo bem, VII. Para Edward!
514
00:54:44,710 --> 00:54:47,797
Agora nós jogaremos outro jogo.
- Tudo bem, o que?
515
00:54:47,798 --> 00:54:50,753
Tudo bem... vamos jogar o morto.
516
00:54:51,060 --> 00:54:53,769
Este jogo é sobre como controlar o seu corpo. -O que?
517
00:54:53,770 --> 00:54:59,770
Eu não quero controlar meu corpo...
- Relaxe. Deixe-me te mostrar.
518
00:55:01,160 --> 00:55:03,249
Tudo bem, eu estou morta.
519
00:55:03,250 --> 00:55:05,509
E se eu me mover, vou permitir que você me castigue.
520
00:55:05,510 --> 00:55:07,929
E eu declaro que os mortos
não podem protestar.
521
00:55:07,930 --> 00:55:09,539
Tente forçá-la a reagir.
522
00:55:09,540 --> 00:55:11,559
E se você fizer isso, terá
um castigo terrível.
523
00:55:11,560 --> 00:55:15,325
Tudo bem... eu estou morta!
- Vamos lá!
524
00:55:18,953 --> 00:55:20,623
Você está fazendo cócegas?
525
00:55:21,649 --> 00:55:23,036
Vamos ver.
526
00:55:26,602 --> 00:55:28,177
Ela realmente está morta.
527
00:55:51,020 --> 00:55:53,729
Você perdeu! E agora você será punida!
528
00:55:53,730 --> 00:55:57,029
O que você fará comigo?
- Eu vou pensar em alguma coisa.
529
00:55:57,030 --> 00:55:58,750
Eu tenho uma ideia!
530
00:56:00,750 --> 00:56:02,999
A punição justifica o crime.
531
00:56:03,000 --> 00:56:04,959
Vai fazer um strip-tease.
532
00:56:04,960 --> 00:56:06,980
O que?
- Isso mesmo.
533
00:56:09,806 --> 00:56:11,213
Exatamente!
534
00:57:03,209 --> 00:57:04,411
Está presa!
535
00:57:07,065 --> 00:57:08,275
Eu não posso!
536
00:58:07,510 --> 00:58:10,059
Esse foi o final do show.
537
00:58:10,060 --> 00:58:13,210
- É sua vez agora.
- Está bem.
538
01:03:41,620 --> 01:03:46,154
Ao amanhecer, seu corpo
para sempre desapareceu no lago. i>
539
01:03:46,155 --> 01:03:49,364
Primeiro usamos o lago
para ocultar o corpo. i>
540
01:03:49,365 --> 01:03:53,479
Outros, cinco meninas e três homens a seguiram na cova de água. i>
541
01:03:53,480 --> 01:03:56,399
Todos eles caroneiros.
Ninguém suspeitava de nós. I>
542
01:03:56,400 --> 01:03:59,657
Certa manhã, meu pai me levou
em uma viagem a Berlim. i>
543
01:03:59,658 --> 01:04:05,288
Embora não fosse longe, eu nunca havia ido a Berlim. i>
544
01:04:21,210 --> 01:04:23,960
O Templo da Recordação.
545
01:04:24,180 --> 01:04:26,140
Memórias obscuras.
546
01:04:26,872 --> 01:04:29,969
Por que alguém iria querer lembrar dessas coisas?
547
01:04:29,970 --> 01:04:34,531
quero dizer guerras, assassinatos, epidemias...
548
01:04:34,532 --> 01:04:37,621
As pessoas não querem esquecer
o fato de que elas são realmente bestas selvagens.
549
01:04:37,622 --> 01:04:39,946
E eles preferem voltar para um passado glorificado,
550
01:04:39,947 --> 01:04:41,959
e não enfrentar o futuro triste.
551
01:04:41,960 --> 01:04:44,680
Venha, está ficando frio.
552
01:04:56,623 --> 01:04:58,490
Você gosta disso?
- Sim.
553
01:04:58,649 --> 01:05:01,789
Olhar vitrines pode ser um prazer aos que gostam disso...
554
01:05:01,790 --> 01:05:03,286
Como vai, Sr. Tanner?
555
01:05:03,287 --> 01:05:05,006
Estou feliz em vê-lo,
Sr. Radeck. Como vai?
556
01:05:05,007 --> 01:05:06,259
Como vai, senhor?
557
01:05:06,260 --> 01:05:07,524
O que você está fazendo aqui em Berlim?
558
01:05:07,525 --> 01:05:09,612
Eu te disse que irei seguir
suas experiências,
559
01:05:09,613 --> 01:05:10,967
estou aqui.
560
01:05:10,968 --> 01:05:13,549
- É mesmo?
- Muito interessante!
561
01:05:13,550 --> 01:05:17,020
- Que tem investigado, Sr. Tanner?
- Duas coisas importantes.
562
01:05:17,021 --> 01:05:19,619
Cerca de dois assassinatos.
- Dois? Não é muito isso?
563
01:05:19,620 --> 01:05:21,120
Mas sim...
564
01:05:21,330 --> 01:05:22,539
Mas é só o começo.
565
01:05:22,540 --> 01:05:24,061
Acha que somos os responsáveis pelos assassinatos?
566
01:05:24,062 --> 01:05:25,682
Sim, porque é uma obra-prima.
567
01:05:25,683 --> 01:05:27,969
É loucura fazer semelhante acusação.
568
01:05:27,970 --> 01:05:31,435
Estou convencido de que ninguém exceto vocês poderiam ter cometido.
569
01:05:31,436 --> 01:05:33,019
Elogios não vai leva-lo a lugar nehum, Sr. Tanner.
570
01:05:33,020 --> 01:05:35,962
Eu não quero me basear em coisas infundadas, minha querida filha.
571
01:05:35,963 --> 01:05:38,179
Tudo o que sei sobre o caso é o que é necessário.
572
01:05:38,180 --> 01:05:41,009
Mas um dia voces cairão em sua própria armadilha.
573
01:05:41,010 --> 01:05:42,831
De qualquer forma, você chamou
"inteligente"?
574
01:05:42,832 --> 01:05:47,259
Você é inteligente, Sr. Radeck. é tão esperto que um dia vai se enganar.
575
01:05:47,260 --> 01:05:50,287
A vida sempre dá o troco para aqueles que a desprezam.
576
01:05:50,288 --> 01:05:53,752
Lembre-se, eu te avisei.
577
01:05:53,753 --> 01:05:56,489
Temos mais para comprar,
Sr. Tanner. Tchau.
578
01:05:56,490 --> 01:05:59,875
Eu te encontrarei em breve, Sr. Radeck.
579
01:06:11,274 --> 01:06:14,494
As palavras do Sr. Tanner tiveram muito impacto em mim. i>
580
01:06:14,495 --> 01:06:17,077
Talvez tenhamos ido longe demais i>
581
01:06:17,078 --> 01:06:20,563
Como tudo isso vai terminar? i>
582
01:06:30,640 --> 01:06:34,269
Você está chateada, você não deve ficar nervosa.
583
01:06:34,270 --> 01:06:36,560
Acredite em mim, minha querida.
584
01:06:38,160 --> 01:06:42,690
Esse louco é simplesmente impotente contra nós.
585
01:06:43,749 --> 01:06:47,089
Vamos fazer melhor.
586
01:06:47,261 --> 01:06:52,315
Minha idéia é filmar tudo o que fizermos.
587
01:06:52,316 --> 01:06:55,620
Você entende? Algo novo.
588
01:06:56,721 --> 01:06:58,726
Com sua beleza.
589
01:07:00,089 --> 01:07:03,619
Isso requer uma vítima especial.
590
01:07:04,100 --> 01:07:10,100
Você será a isca. Faça-o crer
que está apaixonada por ele.
591
01:07:32,310 --> 01:07:34,906
Ele se comportou como...
592
01:07:35,975 --> 01:07:41,365
nosso encontro com você nunca teria acontecido.
593
01:07:42,014 --> 01:07:45,309
Parecia que meu pai...
594
01:07:47,340 --> 01:07:49,870
não estava preocupado...
595
01:07:52,520 --> 01:07:56,575
Ele só queria continuar e continuar...
596
01:07:59,200 --> 01:08:03,629
Vai ser deslumbrante, emocionante.
Totalmente um novo jogo!
597
01:08:03,630 --> 01:08:07,049
Acho que encontrei
a vítima perfeita.
598
01:08:07,050 --> 01:08:11,599
Um músico medíocre tocando trompete em um pequeno clube da cidade.
599
01:08:11,600 --> 01:08:16,116
Tenta se fazer de forte
Mas é um ingênuo.
600
01:08:16,117 --> 01:08:19,460
Ele não tem uma mulher.
pode inclusive ser virgem.
601
01:08:19,461 --> 01:08:22,834
Você vai seduzi-lo sem problemas e ele estará sob o seu controle.
602
01:08:22,835 --> 01:08:26,598
E quando tudo for feito, nós filmaremos sua morte.
603
01:08:26,599 --> 01:08:28,224
Você me ouviu?
604
01:08:30,100 --> 01:08:32,687
Esta será nossa obra prima.
605
01:08:32,688 --> 01:08:36,388
Ele vive como um idiota e
vai morrer como um idiota.
606
01:08:36,389 --> 01:08:41,869
Ele se sentirá tão miserável que acabará cometendo suicídio.
607
01:08:41,870 --> 01:08:45,594
E vamos olhar para ele quando ele se matar.
608
01:08:45,595 --> 01:08:47,929
Você vai perturbar a sua vida até que ele não aguente.
609
01:08:47,930 --> 01:08:51,365
Não será divertido fazer sexo com ele.
610
01:08:53,310 --> 01:08:54,690
Não será...
611
01:08:55,900 --> 01:08:58,765
mas terá que fazer.
612
01:09:02,540 --> 01:09:05,589
Eu farei isso se você quiser.
613
01:09:05,590 --> 01:09:08,215
Eu o farei se me pedir.
614
01:09:08,220 --> 01:09:12,605
Eu absolutamente farei o que você pedir.
615
01:09:17,370 --> 01:09:20,280
Eu sabia que podia contar com você.
616
01:12:11,060 --> 01:12:13,739
Seu apartamento fica no segundo andar.
617
01:12:13,740 --> 01:12:15,390
Mora sozinho.
618
01:12:17,538 --> 01:12:20,208
Você quer que eu fale com ele no bar?
619
01:12:20,209 --> 01:12:21,209
Sim
620
01:12:21,629 --> 01:12:24,619
Meu pai foi para casa sozinho. i>
621
01:12:24,620 --> 01:12:26,604
Eu fiquei na cidade. i>
622
01:12:26,605 --> 01:12:28,349
Naquela noite eu fui ao bar, i>
623
01:12:28,350 --> 01:12:30,850
para pegar a próxima vítima
: i>
624
01:12:30,851 --> 01:12:32,211
Paulo. i>
625
01:12:34,360 --> 01:12:40,320
É onde ele tocava e não estava tão mal. i>
626
01:13:39,320 --> 01:13:41,046
Não diga que você está lavando roupa.
627
01:13:41,047 --> 01:13:44,049
Não, uma estrela de cinema vem uma vez por semana.
628
01:13:44,050 --> 01:13:47,829
Para manter o apartamento limpo, lava a sujeira, você sabe, essa merda.
629
01:13:47,830 --> 01:13:50,818
Então nós vamos para a cama
e nós trepamos.
630
01:13:50,819 --> 01:13:55,404
Eu sou um grande artista e vivo dessa maneira.
631
01:14:21,460 --> 01:14:25,169
Maldito Miles Davis!
Nunca tocarei como ele!
632
01:14:25,170 --> 01:14:27,510
Eu conheço esta imagem!
633
01:14:28,960 --> 01:14:30,252
Espere um segundo...
634
01:14:30,253 --> 01:14:32,330
Eu sei... É Che... Gevara!
635
01:14:32,331 --> 01:14:35,778
Sim, meu coração. Para Guevara...
636
01:14:35,779 --> 01:14:39,643
Parece que você sabe muito sobre isso.
- claro. Ele sabia o que queria.
637
01:14:39,644 --> 01:14:43,416
Revolução do Continente contra os exploradores e ditadores do mal.
638
01:14:43,417 --> 01:14:46,043
Finalmente ele foi pego.
Mas ele lutou contra eles.
639
01:14:46,044 --> 01:14:50,037
E ele lutou muito bem! No entanto, ele foi morto
como um cachorro sarnento.
640
01:14:50,038 --> 01:14:54,428
Quando o mataram pensaram
que mataram a revolução.
641
01:14:55,770 --> 01:14:58,680
Mas criaram um mártir.
642
01:14:59,773 --> 01:15:03,525
Por que você veio até mim?
- Para fazer amor com você.
643
01:15:03,526 --> 01:15:05,054
Isso mesmo.
644
01:15:05,737 --> 01:15:07,552
Isso é muito engraçado.
645
01:15:07,790 --> 01:15:13,790
Agora o que devo dizer?
"Sim, senhora"? "Certo, minha senhora"?
646
01:15:14,240 --> 01:15:16,214
Isto não é engraçado.
647
01:15:17,267 --> 01:15:18,874
Eu quero.
648
01:16:26,834 --> 01:16:28,821
Paulo era a vítima perfeita. i>
649
01:16:28,822 --> 01:16:30,139
Papai tinha razão. i>
650
01:16:30,140 --> 01:16:31,536
Era muito sensível. i>
651
01:16:31,537 --> 01:16:34,889
Ele queria esconder esse fato por trás da atitudes rudes. i>
652
01:16:34,890 --> 01:16:38,069
Por dentro, era irremediavelmente romântico. i>
653
01:16:38,070 --> 01:16:41,655
Um pouco tímido e
mais misterioso. i>
654
01:16:41,656 --> 01:16:43,249
Primeiro só queriamos ir para a cama, i>
655
01:16:43,250 --> 01:16:45,537
mas ao mesmo tempo estavamos descobrindo o lado romântico. i>
656
01:16:45,538 --> 01:16:48,266
Começou a confiar em mim, i>
657
01:16:48,267 --> 01:16:51,799
tornou-se mais confiante, ele começou a se soltar cada vez mais. i>
658
01:16:51,800 --> 01:16:54,243
E ficando cada vez mais apaixonado por mim. i>
659
01:16:54,244 --> 01:16:57,078
Eu ainda o ouço dizer longos monólogos políticos. i>
660
01:16:57,079 --> 01:17:00,743
Expressando seu idealismo,
, que combinava tanto com ele, i>
661
01:17:00,744 --> 01:17:05,559
e... ele se tornou um apaixonado amante. i>
662
01:17:17,450 --> 01:17:22,885
É difícil entender as mudanças que aconteciam comigo. i>
663
01:17:24,747 --> 01:17:28,774
O amor de Paul era como
a água fresca na primavera. i>
664
01:17:28,775 --> 01:17:31,573
Eu me sentia incrivelmente diferente. i>
665
01:17:31,574 --> 01:17:37,489
E aida assim, eu fiz o que meu pai esperava de mim. i>
666
01:17:50,655 --> 01:17:54,239
Você não amou muitas mulheres
antes de mim, não é?
667
01:17:54,240 --> 01:18:00,155
Por que você diz isso?
- Porque você ainda tem que aprender muito.
668
01:18:00,910 --> 01:18:03,709
Se você não gosta, tire seu rabo daqui!
669
01:18:03,710 --> 01:18:05,744
E volte daqui a alguns anos!
670
01:18:05,745 --> 01:18:09,381
Então, eu posso aprender alguns truques e eu posso satisfazê-la!
671
01:18:09,382 --> 01:18:11,862
Eu feri sua vaidade?
672
01:18:12,810 --> 01:18:15,126
O que você valoriza mais do que sua vida.
673
01:18:15,127 --> 01:18:17,446
Não agiria desta forma se me amasse.
674
01:18:17,447 --> 01:18:19,761
Você sabe o que você é?
675
01:18:19,762 --> 01:18:23,618
Um filho da puta
e um desgraçado!
676
01:18:23,619 --> 01:18:25,919
Você acha que me ama?
Você não sabe o que é amor!
677
01:18:25,920 --> 01:18:30,012
Você acha que é um homem.
Você nem sabe o que é um homem de verdade!
678
01:18:30,013 --> 01:18:32,543
Eu não quero ver você de novo!
679
01:18:43,118 --> 01:18:48,876
De acordo com os planos do meu pai, eu deveria ficar longe por semanas. i>
680
01:18:48,877 --> 01:18:52,194
Mas eu não tive que gastar tanto tempo para descobrir que sentia sua falta. i>
681
01:18:52,195 --> 01:18:55,671
Todo os dias eu pensava no que estava acontecendo. i>
682
01:18:55,672 --> 01:18:58,119
Eu tive que encarar o fato de que eu o amava.
683
01:18:58,120 --> 01:19:01,043
i>Eu precisava dele, eu tinha que vê-lo.
684
01:19:01,044 --> 01:19:04,479
Estar em seus braços. i>
685
01:19:07,180 --> 01:19:10,341
Uma noite, saí de casa. i>
686
01:19:10,342 --> 01:19:13,717
Primeiro fiz algo que era contra a vontade do meu pai. i>
687
01:19:13,718 --> 01:19:17,248
Pela primeira vez eu senti que o traí. i>
688
01:20:04,710 --> 01:20:06,340
Você sabe...
689
01:20:07,820 --> 01:20:11,099
Eu deveria ter deixado você.
690
01:20:11,100 --> 01:20:15,529
Eu deveria ter dito
que tudo acabou,
691
01:20:15,530 --> 01:20:18,279
que você e eu não somos feitos um para o outro.
692
01:20:18,280 --> 01:20:20,955
que um homem como você...
693
01:20:21,120 --> 01:20:23,629
não pode esperar nada de mim.
694
01:20:23,630 --> 01:20:27,429
Também deveria ter dito
que tenho alguém na minha vida.
695
01:20:27,430 --> 01:20:29,310
Um homem de verdade.
696
01:20:31,650 --> 01:20:35,230
E eu vou me casar com ele.
697
01:20:35,570 --> 01:20:38,240
Que ele é bonito.
698
01:20:41,120 --> 01:20:43,639
Um homem de verdade com trabalho real.
699
01:20:43,640 --> 01:20:47,434
Eu deveria ter te humilhado,
para tornar sua vida um inferno.
700
01:20:47,435 --> 01:20:48,855
Mas por quê?
701
01:20:52,560 --> 01:20:54,940
Não pergunte porquê.
702
01:20:55,495 --> 01:20:57,255
O que conta...
703
01:20:58,240 --> 01:21:04,049
A coisa mais importante que você deve saber é que eu estou aqui para você.
704
01:21:04,050 --> 01:21:06,960
Porque eu te amo.
- O que?
705
01:21:07,610 --> 01:21:10,140
Paul, me ajude.
706
01:21:28,815 --> 01:21:32,725
Oh, Paul! Meu querido... você tem que me ajudar!
707
01:21:33,180 --> 01:21:34,356
Eu sei que você pode me ajudar.
708
01:21:34,357 --> 01:21:36,989
Eu preciso desesperadamente de sua ajuda!
709
01:21:36,990 --> 01:21:40,475
Você é o único com quem quero viver!
710
01:22:39,490 --> 01:22:42,500
Antes de voce eu viva nas trevas.
711
01:22:43,309 --> 01:22:45,934
E agora com voce, descobri o amor.
712
01:22:47,730 --> 01:22:53,595
Mas agora... me sinto livre.
713
01:22:53,745 --> 01:22:59,515
Quer ir comigo?
Para longe daqui?
714
01:22:59,734 --> 01:23:01,147
sim...
715
01:23:02,200 --> 01:23:03,698
sim.
716
01:23:05,718 --> 01:23:07,491
Me leve com você.
717
01:23:33,360 --> 01:23:35,440
eu te amo...
718
01:25:14,530 --> 01:25:16,680
Como é, Sr. Radeck?
719
01:25:19,200 --> 01:25:21,459
Desculpe. Mas você está no caminho.
720
01:25:21,460 --> 01:25:24,589
Parece um pouco frustrado.
721
01:25:24,590 --> 01:25:27,639
Basta, Tanner.
Pare de incomodar!
722
01:25:27,640 --> 01:25:31,019
Estou farto desse assédio!
- Relaxe, Sr. Radeck.
723
01:25:31,020 --> 01:25:35,075
Suma
E não me ameace!
724
01:25:52,860 --> 01:25:58,116
Acabara de deixar Paul.
De repente fiquei tão nervosa... i>
725
01:25:58,117 --> 01:26:00,564
Eu sabia que deveria falar com meu pai. i>
726
01:26:00,565 --> 01:26:03,405
E eu teria que aceitar sua reação. i>
727
01:26:03,406 --> 01:26:05,524
devia dizer-lhe a verdade. i>
728
01:26:05,525 --> 01:26:09,442
eu teria que dizer que eu amo Paul e eu não podia viver sem ele. i>
729
01:26:09,443 --> 01:26:11,524
Eu sabia que não seria fácil, i>
730
01:26:11,525 --> 01:26:14,619
mas eu não queria adiar nossa conversa. i>
731
01:26:14,620 --> 01:26:19,155
Eu queria voltar para o Paul pela noite.
732
01:27:05,545 --> 01:27:07,675
i> O que aconteceu, pai?
733
01:27:28,016 --> 01:27:29,673
Você é uma prostituta!
734
01:27:30,052 --> 01:27:31,355
Por quê?
735
01:27:31,455 --> 01:27:33,080
Pare! Não!
736
01:27:33,175 --> 01:27:34,580
Não!
737
01:27:39,771 --> 01:27:41,304
Não...!
738
01:29:32,350 --> 01:29:35,020
Eu te contei tudo.
739
01:29:48,450 --> 01:29:51,075
Por favor, faça o que eu pedi...
740
01:29:52,773 --> 01:29:55,082
Você escolheu...
741
01:29:55,800 --> 01:29:57,670
Por favor...
742
01:29:57,975 --> 01:30:01,405
Eugene, eu não tenho que fazer isso.
743
01:30:03,630 --> 01:30:06,110
Eugene, você está morrendo.
744
01:30:08,417 --> 01:30:10,391
Perdoe-me.
745
01:30:32,954 --> 01:30:38,954
Tradução e tempo:
port(br) Mr_Lorenz60470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.