All language subtitles for Eugenie Sex Happening (1974)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,759 --> 00:00:24,759 Eugenie 2 00:02:49,470 --> 00:02:51,450 Está acordada, senhor. 3 00:02:51,560 --> 00:02:53,325 estou indo. Obrigado. 4 00:03:38,700 --> 00:03:42,204 Eles disseram que Eugenie estava acordada. - Bom dia, Sr. Tanner. 5 00:03:42,205 --> 00:03:43,799 Posso falar com ela? 6 00:03:43,800 --> 00:03:46,786 Espere um segundo. Ela acordou agora. 7 00:03:46,787 --> 00:03:48,139 Sim, eu entendo. 8 00:03:48,260 --> 00:03:51,439 Posso esperar, se me disser que sobreviverá. 9 00:03:51,440 --> 00:03:54,834 É muito cedo para dizer algo. 10 00:03:54,835 --> 00:03:59,125 Fizemos tudo que podíamos. 11 00:05:05,300 --> 00:05:06,650 Eugenie? 12 00:05:10,930 --> 00:05:13,030 Eugenie, pode me ouvir? 13 00:05:17,610 --> 00:05:19,805 Então me escuta. 14 00:05:24,090 --> 00:05:28,139 Me conhece... Sou Attila Tanner, o escritor. 15 00:05:28,140 --> 00:05:32,100 Quero escrever um livro baseado na vida de seu pai. 16 00:05:34,491 --> 00:05:36,876 Quero que me ajude a entende-lo. 17 00:05:38,120 --> 00:05:41,895 Ele foi uma pessoa, como todos nós. 18 00:05:45,847 --> 00:05:50,179 Eu preciso saber tudo. Você precisa contar tudo sobre isso. 19 00:05:50,180 --> 00:05:52,587 Eu não vou mencionar você, nem uma palavra... 20 00:05:52,588 --> 00:05:54,320 Eu posso tentar... 21 00:05:56,030 --> 00:05:57,934 ...com esta condição: 22 00:05:58,120 --> 00:06:02,840 ouça... direi tudo... 23 00:06:05,210 --> 00:06:07,720 ...se prometer... 24 00:06:08,720 --> 00:06:12,860 que depois que eu te contar... 25 00:06:13,900 --> 00:06:15,941 me matará. 26 00:06:17,130 --> 00:06:19,828 Acha que o que eu peço é... 27 00:06:19,829 --> 00:06:23,150 terrível. mas viver seria mais terrível. 28 00:06:23,353 --> 00:06:28,548 Tudo bem. -... mesmo terrível - Me conte tudo. 29 00:06:28,970 --> 00:06:31,900 Berlim... 30 00:06:34,780 --> 00:06:37,660 nós vivíamos nos subúrbios. 31 00:06:39,870 --> 00:06:43,120 Nossa vida... - Sim? 32 00:06:43,460 --> 00:06:49,460 ... com base em uma espécie de conversa contínua , meu pai e eu. 33 00:06:50,480 --> 00:06:53,649 A verdade é que o homem que eu chamei meu pai, 34 00:06:53,650 --> 00:06:55,899 Eu era realmente meu padrasto. 35 00:06:55,900 --> 00:06:59,604 Se casou com minha mãe logos após conhecê-la. 36 00:06:59,605 --> 00:07:02,119 Três meses antes do meu nascimento. 37 00:07:02,120 --> 00:07:07,175 Ela morreu... dois dias depois do parto. 38 00:07:52,310 --> 00:07:55,529 Está tarde. Na cama seria o seu lugar. 39 00:07:55,530 --> 00:07:58,630 Eu gosto de ver você trabalhar. 40 00:08:10,850 --> 00:08:13,479 Meu pai era um escritor famoso 41 00:08:13,480 --> 00:08:18,498 incompreendido pela maioria das pessoas mas um grande escritor. 42 00:08:18,499 --> 00:08:21,526 Me criou com cuidado e devoção. 43 00:08:21,527 --> 00:08:25,429 Cresci com uma admiração quase obsessiva por ele. 44 00:08:25,430 --> 00:08:27,645 Apesar de criativo não recebeu o reconhecimento 45 00:08:27,646 --> 00:08:28,925 que ele merecia... 46 00:08:28,926 --> 00:08:31,330 ...vivia de resenhar livros, 47 00:08:31,331 --> 00:08:35,569 ensaios, críticas e conferências bem pagas. 48 00:08:35,570 --> 00:08:39,435 Esperando que, algum dia, seu trabalho fosse reconhecido, 49 00:08:39,580 --> 00:08:43,209 Sonhou com esse reconhecimento. 50 00:08:43,210 --> 00:08:44,669 Nos últimos dois anos... 51 00:08:44,670 --> 00:08:47,568 seu interesse é mais para o erotismo, 52 00:08:47,569 --> 00:08:49,149 escritores eróticos, 53 00:08:49,150 --> 00:08:53,709 para tradições eróticas em todo o mundo ao longo dos anos. 54 00:08:53,710 --> 00:08:59,710 Além da fisiologia relacionada ao erotismo. 55 00:09:01,330 --> 00:09:03,879 Com frequência ficava sozinha na nossa grande casa, 56 00:09:03,880 --> 00:09:07,929 sonhando, esperando que meu pai chegasse em casa mais cedo. 57 00:09:07,930 --> 00:09:12,649 O som dos seus passos me faziam saltar de alegria. 58 00:09:12,650 --> 00:09:14,899 Com frequência fazia longas caminhadas, 59 00:09:14,900 --> 00:09:16,752 pensando nele e em seu trabalho, 60 00:09:16,753 --> 00:09:20,238 e em nossa vida pacífica. 61 00:09:29,560 --> 00:09:31,359 Quando me sentia sozinha, 62 00:09:31,360 --> 00:09:34,359 Eu me esgueirava pela biblioteca bem mobiliada , 63 00:09:34,360 --> 00:09:36,324 na esperança de encontrar algo novo para ler, 64 00:09:36,325 --> 00:09:38,670 ou algum livro erótico tradicional... 65 00:09:38,671 --> 00:09:44,671 que sobreviveu várias gerações e agora se tornou verdadeiramente clássico. 66 00:10:06,300 --> 00:10:09,259 "Seus seios sobre meu peito!" 67 00:10:09,260 --> 00:10:11,540 "Sua boca desejosa.." 68 00:10:11,541 --> 00:10:14,689 Seu sexo se abrindo como uma flor diante mim. " 69 00:10:14,690 --> 00:10:18,739 "E olhando para a dor e prazer que intimamente entrelaçados... 70 00:10:18,740 --> 00:10:21,513 se tornaram indivisíveis". 71 00:10:21,514 --> 00:10:24,120 "Um ensanguentado colar de pérolas enfeitava seu pescoço, 72 00:10:24,121 --> 00:10:28,639 caindo um a um sobre meu, corpo deixando uma mancha." 73 00:10:28,640 --> 00:10:31,600 " A ferida aberta em seu peito... " 74 00:11:00,660 --> 00:11:02,570 Como você está, querida? 75 00:11:03,960 --> 00:11:05,920 O que está lendo? 76 00:11:06,930 --> 00:11:09,180 O Bárbaro da Ásia. 77 00:11:09,390 --> 00:11:11,140 Está gostando? 78 00:11:11,560 --> 00:11:13,230 Não, na verdade não. 79 00:11:16,557 --> 00:11:21,789 Eu nunca vou esquecer quando a neve caiu naquele inverno. 80 00:11:21,790 --> 00:11:25,839 Como um feitiço, Tudo ficou branco, limpo... 81 00:11:25,840 --> 00:11:29,220 Irreal, estranho. 82 00:11:31,350 --> 00:11:34,025 Meu pai foi para a cidade. 83 00:11:35,650 --> 00:11:39,085 Mais cedo do que o habitual ele voltou 84 00:11:50,510 --> 00:11:53,247 eu estava enrolada em frente à lareira, 85 00:11:53,248 --> 00:11:57,630 Meu corpo estremeceu com uma sensação estranha. 86 00:11:57,631 --> 00:12:02,781 foi uma mistura de bem-estar e apreensão. 87 00:12:28,490 --> 00:12:33,590 Eugene, notei quando saí esta manhã... 88 00:12:34,650 --> 00:12:39,329 você pegou o livro o que eu escondi aqui... 89 00:12:39,330 --> 00:12:40,905 Sim, eu peguei. 90 00:12:41,830 --> 00:12:44,000 Como você descobriu? 91 00:12:47,680 --> 00:12:49,600 Não é nada de mais... 92 00:12:50,560 --> 00:12:53,309 Eu coloquei na prateleira ao contrário, 93 00:12:53,310 --> 00:12:55,935 e o encontrei deste jeito. 94 00:12:58,160 --> 00:13:02,355 Está chateado porque o li? - Não... 95 00:13:02,830 --> 00:13:08,219 Ao contrario, já é tempo de ler coisas assim. 96 00:13:08,220 --> 00:13:10,810 Eu penso assim. 97 00:13:14,610 --> 00:13:16,710 Eu espero que você tenha gostado. 98 00:13:17,660 --> 00:13:22,715 Mais do que qualquer coisa que eu li toda a minha vida. 99 00:15:38,410 --> 00:15:40,329 Eu nunca teria pensado... 100 00:15:40,330 --> 00:15:44,480 que nossa conversa pudesse terminar desta forma. 101 00:15:48,074 --> 00:15:51,288 Eu senti como se estivesse em uma realidade diferente, 102 00:15:51,289 --> 00:15:56,344 ou melhor, descobri a verdadeira natureza do meu pai. 103 00:16:18,636 --> 00:16:22,999 Senti-o completamente ajustado ao meu mundo. 104 00:16:23,000 --> 00:16:26,670 Nós formamos uma espécie de cumplicidade . 105 00:16:36,986 --> 00:16:40,399 E foi exatamente isso: Agora eu era sua cúmplice. 106 00:16:40,400 --> 00:16:44,108 Me permitiu dividir com ele 107 00:16:44,109 --> 00:16:47,209 coisas que acreditava proibidas. 108 00:16:48,037 --> 00:16:50,282 Eu mal dormi à noite. 109 00:16:50,713 --> 00:16:54,093 Estava acordada ao amanhecer, e fui caminhar. 110 00:16:54,094 --> 00:16:59,083 Eu andei com os passos conscientemente grandes, não pensando em nada, 111 00:16:59,084 --> 00:17:01,510 como se eu quisesse me livrar das ideias, 112 00:17:01,511 --> 00:17:06,851 que haviam me oprimido na noite anterior. 113 00:17:08,260 --> 00:17:14,260 Mas quando cheguei em casa ao meio-dia, meu pai havia saido. 114 00:17:15,171 --> 00:17:18,909 Ele me deixou uma mensagem em sua mesa. 115 00:17:18,910 --> 00:17:21,039 "Chegarei tarde em casa essa noite. " 116 00:17:21,040 --> 00:17:25,209 "Leia este livro que encontrei, é muito interessante." 117 00:17:25,210 --> 00:17:30,265 "Tenho certeza que você não vai ficar entediada." 118 00:17:43,590 --> 00:17:45,469 "Eugenie havia aberto seus olhos. 119 00:17:45,470 --> 00:17:48,599 "Ela não notou seu pai, silenciosamente... 120 00:17:48,600 --> 00:17:50,099 que no quarto havia entrado" 121 00:17:50,100 --> 00:17:55,109 Estava nua e sabia que seus seios pontiagudos atraíam seu olhar. " 122 00:17:55,110 --> 00:17:57,869 "Ofereceu-os aos lábios de seu pai... 123 00:17:57,870 --> 00:18:00,242 que ajoelhou-se na cama e começou a morder seus mamilos, 124 00:18:00,243 --> 00:18:01,629 seu desejo se mostrava a ele... 125 00:18:01,630 --> 00:18:03,874 enquanto com as mãos buscava o orgasmo sexual... 126 00:18:03,875 --> 00:18:06,641 no sexo jovem e humido " 127 00:18:06,642 --> 00:18:10,179 "Suas carícias a fizeram perceber pela primeira vez que ..." 128 00:18:10,180 --> 00:18:12,399 " se tornara mulher... e neste momento íntimo... " 129 00:18:12,400 --> 00:18:16,469 "agora seu pai era só um homem, respirando forte com desejo, 130 00:18:16,470 --> 00:18:20,090 com pura paixão em seus olhos " 131 00:18:30,100 --> 00:18:33,399 Eugenie, acaba de descobrir o propósito mais profundo da vida: 132 00:18:33,400 --> 00:18:36,659 O que a humanidade tem buscado através dos tempos. 133 00:18:36,660 --> 00:18:39,699 O poder supremo sobre os outros... 134 00:18:39,700 --> 00:18:44,249 Sim, a força que vem do prazer de proporcionar dor 135 00:18:44,250 --> 00:18:48,049 viver cada momento tão intensamente enquanto sofrem 136 00:18:48,050 --> 00:18:52,149 Aprenderá que a chave da vida é seu próprio prazer. 137 00:18:52,150 --> 00:18:56,449 Você se perguntará quando perceber que sempre pagamos um alto preço pelo prazer . 138 00:18:56,450 --> 00:19:02,209 Aceitar que as formas finais de expressão podem ser feridas, sangue ou morte. 139 00:19:02,210 --> 00:19:05,339 Eu sei que você vai amar a cada momento... 140 00:19:05,340 --> 00:19:07,139 Você descobriu um conhecimento secreto, 141 00:19:07,140 --> 00:19:10,889 você faz algo que é cru, bonito, mas proibido. 142 00:19:10,890 --> 00:19:15,609 Eu concordo. Eu farei o que você quiser, o que você disser. 143 00:19:15,610 --> 00:19:19,119 Sua vontade é minha também. Nós vamos agir como se fôssemos um. 144 00:19:19,120 --> 00:19:21,410 Eu tive um palpite... 145 00:19:22,080 --> 00:19:24,629 que a vida será cheia de paixão. 146 00:19:24,630 --> 00:19:29,205 Maravilhoso como quando nos encontramos. 147 00:19:29,810 --> 00:19:34,625 Meu pai, prometo obedecê-lo. 148 00:19:38,620 --> 00:19:42,169 Amanhã viajo a Paris para uma importante conferência. 149 00:19:42,170 --> 00:19:48,170 Usaremos esta oportunidade para cometer o crime perfeito. 150 00:19:48,300 --> 00:19:51,260 E eu sei que isso é possível. 151 00:19:53,610 --> 00:19:56,739 Existe um segredo sobre como cometer um crime perfeito: 152 00:19:56,740 --> 00:20:00,449 não se deve revelar seu verdadeiro motivo. 153 00:20:00,450 --> 00:20:02,829 Não teremos nenhum motivo aparente. 154 00:20:02,830 --> 00:20:05,039 Nem sequer conheceremos a vítima até que se apresente. 155 00:20:05,040 --> 00:20:08,259 temos a chance de agir de acordo com a nossa ordem. 156 00:20:08,260 --> 00:20:09,969 Selecionamos uma modelo, 157 00:20:09,970 --> 00:20:12,769 uma daquelas meninas que posam nuas, 158 00:20:12,770 --> 00:20:15,279 para fotografias amadoras, o chamado "nu artístico". 159 00:20:15,280 --> 00:20:18,699 Existem muitos lugares assim em Bruxelas também. 160 00:20:18,700 --> 00:20:22,709 Também usaremos um modelo para os nossos objetivos. 161 00:20:22,710 --> 00:20:26,219 Escolheremos a melhor vítima para nós. 162 00:20:26,220 --> 00:20:28,780 Outra coisa importante é confundir as testemunhas. 163 00:20:28,781 --> 00:20:30,769 Sobre nossa vítima modelo. 164 00:20:30,770 --> 00:20:34,155 Faremos tudo muito simples. 165 00:20:34,360 --> 00:20:37,369 Nós simplesmente não tentaremos escondê-lo. 166 00:20:37,370 --> 00:20:39,366 Ninguém vai ver a coisa mais óbvia. 167 00:20:39,367 --> 00:20:42,379 É melhor passar despercebido. 168 00:20:42,380 --> 00:20:45,299 Os verdadeiros assassinos estão todos tentando remover seus traços, 169 00:20:45,300 --> 00:20:47,799 mas eles não são inteligentes o suficiente para escapar. 170 00:20:47,800 --> 00:20:53,800 Nós, ao contrario, nos asseguraremos de sermos vistos. 171 00:21:55,690 --> 00:21:59,189 Nunca fiz uma viagem tão longa antes. 172 00:21:59,190 --> 00:22:02,774 Me sentia excitada por esses sentimentos estranhos. 173 00:22:02,775 --> 00:22:06,457 A Torre Eiffel e os Champs Elysées nada mais eram do que um novo cenário... 174 00:22:06,458 --> 00:22:08,599 para uma aventura que em breve começará. 175 00:22:08,600 --> 00:22:10,539 Meu pai ficou em silêncio 176 00:22:10,540 --> 00:22:16,540 mas eu sabia que ele sentia a mesma excitação interior 177 00:22:17,910 --> 00:22:20,913 Posso ajudá-lo com alguma coisa? - Eu reservei um quarto, Sr. Radeck. 178 00:22:20,914 --> 00:22:24,179 Sim, claro. Aqui estão suas chaves, Sr. Radeck. Obrigado. 179 00:22:24,180 --> 00:22:26,339 Querida, você provavelmente vai querer tomar banho. 180 00:22:26,340 --> 00:22:28,639 Algumas pessoas nos esperavam no hotel: 181 00:22:28,640 --> 00:22:32,559 amigos, jornalistas, alguns diferentes meios de comunicação... 182 00:22:32,560 --> 00:22:33,745 As pessoas gostam de tao grande frenesi. 183 00:22:33,746 --> 00:22:35,399 Como eu disse, eles são meus amigos. 184 00:22:35,400 --> 00:22:38,699 Claro, se se sentir bem. - Nós poderíamos nos encontrar no bar. 185 00:22:38,700 --> 00:22:41,039 É claro que vou me juntar a você assim que puder. -Felmegyek. 186 00:22:41,040 --> 00:22:42,354 Por que você não relaxa um pouco? 187 00:22:42,355 --> 00:22:45,031 Sinto muito, mas não posso gastar mais tempo com você. 188 00:22:45,032 --> 00:22:47,283 O que você disse, de qual jornal é? - "Gazette". -O que? 189 00:22:47,284 --> 00:22:49,688 Você se importa se eu tirar uma foto sua no saguão? 190 00:22:49,689 --> 00:22:52,628 Prefiro ser fotografado com um de meus livros. 191 00:22:52,629 --> 00:22:58,409 então eu posso ler meus trabalhos, porque qualidade é minha marca registrada. 192 00:22:58,410 --> 00:23:00,760 Quem é? - Albert. 193 00:23:00,910 --> 00:23:02,710 Entre. 194 00:23:06,050 --> 00:23:08,599 Você reservou a mesa no bar a noite? 195 00:23:08,600 --> 00:23:11,809 Querida, claro! no "tabu". 196 00:23:11,810 --> 00:23:13,512 Chegaremos ao show a tempo. 197 00:23:13,513 --> 00:23:15,821 Eu ouvi dizer que este é o lugar mais quente de Paris hoje. 198 00:23:15,822 --> 00:23:19,659 - Está de acordo? - Sim, parece bom. 199 00:23:19,660 --> 00:23:22,715 Me dê a toalha, por favor. 200 00:23:41,540 --> 00:23:47,540 Adoro te ver nua. Seu corpo é igual ao da sua mãe. 201 00:25:58,660 --> 00:26:03,100 Entre e se vista. Te pegarei mais tarde. 202 00:27:37,365 --> 00:27:39,385 Um momento! 203 00:28:34,400 --> 00:28:37,929 Tudo bem. Vamos lá.Usaremos a porta do palco. 204 00:28:37,930 --> 00:28:39,541 - São parte do show? 205 00:28:39,542 --> 00:28:41,669 - Sim, fazemos a dança da chuva... 206 00:28:41,670 --> 00:28:43,675 ... Merda para voces... 207 00:28:44,030 --> 00:28:47,486 Cada detalhe foi calculado com perfeição. 208 00:28:47,487 --> 00:28:50,649 Papai sincronizou cada detalhe. 209 00:28:50,650 --> 00:28:52,461 Nós fomos ao aeroporto de Bruxelas. 210 00:28:52,462 --> 00:28:54,318 foi no tempo certo. 211 00:28:54,319 --> 00:28:58,994 O resto do plano já estava preparado. 212 00:30:04,880 --> 00:30:07,339 Viemos tirar uma foto. - Quanto eles querem? 213 00:30:07,340 --> 00:30:10,889 Uma modelo será 100. Uma garota mais um homem, 200. 214 00:30:10,890 --> 00:30:13,821 Duas garotas mais homens, 300, duas garotas mais dois homens, 400. 215 00:30:13,822 --> 00:30:15,687 Uma garota vai ficar bem. 216 00:30:18,620 --> 00:30:20,200 Isso mesmo. 217 00:30:23,920 --> 00:30:25,340 Obrigado. 218 00:30:37,700 --> 00:30:40,386 Sinto muito. Eu estou pronto se você... 219 00:30:40,387 --> 00:30:41,810 Sente-se! 220 00:31:00,758 --> 00:31:03,193 Leve suas roupas para cima. 221 00:31:03,909 --> 00:31:05,178 bom! 222 00:31:56,360 --> 00:31:59,159 Podemos agregar um toque de sadismo? 223 00:31:59,160 --> 00:32:01,619 Claro, mas, são mais 100 francos. 224 00:32:01,620 --> 00:32:02,630 Tudo bem. 225 00:32:45,760 --> 00:32:47,955 Você gostaria de me ajudar um pouco? 226 00:32:48,470 --> 00:32:49,780 Eugénie. 227 00:36:30,430 --> 00:36:31,870 Adeus! 228 00:36:37,936 --> 00:36:41,829 No último voo chegamos a Paris e retornamos ao bar noturno. 229 00:36:41,830 --> 00:36:45,009 Era tarde, mas o show ainda não havia terminado. 230 00:36:45,010 --> 00:36:46,867 Um comediante ruim fazia seu ato. 231 00:36:46,868 --> 00:36:51,638 foi o pior ator que já vi. 232 00:37:03,006 --> 00:37:04,356 Ninguém estava nos ouvindo. 233 00:37:04,357 --> 00:37:06,878 Por que eles estão rindo? Isso é ridículo! 234 00:37:06,879 --> 00:37:09,115 Ninguém descobriu que havíamos desaparecido. 235 00:37:09,116 --> 00:37:10,889 Grande parte do público provavelmente teria jurado 236 00:37:10,890 --> 00:37:14,995 que passamos a noite toda no bar. 237 00:37:22,523 --> 00:37:23,842 Eu estava feliz por ter saido antes do show terminar 238 00:37:23,843 --> 00:37:26,488 Eu não acho que eu poderia ter aguentado por muito tempo. 239 00:37:26,489 --> 00:37:32,489 Bem, o público parece que está gostando. E nós levamos isso conosco. 240 00:37:50,763 --> 00:37:53,648 A coisa toda parece ter sido algum tipo de jogo. 241 00:37:53,649 --> 00:37:56,065 Poucas horas depois, fomos convidados para um coquetel 242 00:37:56,066 --> 00:37:57,699 pelo editor francês do meu pai em sua casa. 243 00:37:57,700 --> 00:38:00,438 As mulheres que cercaram meu pai 244 00:38:00,439 --> 00:38:02,444 Eles pareciam um bando de abelhas tontas 245 00:38:02,445 --> 00:38:05,115 eu estava com ciúmes 246 00:38:05,964 --> 00:38:09,113 Oi Você parece uma madonna em uma pintura florentina. 247 00:38:09,114 --> 00:38:12,769 Ou melhor, em alguma pintura anterior. "Guadalupe", por exemplo. 248 00:38:12,770 --> 00:38:15,784 Ou eu poderia mencionar um artista como Rodger Wenderweigen. 249 00:38:15,785 --> 00:38:17,144 Você faria a gentileza? - claro. 250 00:38:17,145 --> 00:38:21,272 Você quer um copo de scotch, Sr. Radeck? Obrigado. 251 00:38:21,273 --> 00:38:24,203 À nossa saúde! Beba! 252 00:38:33,190 --> 00:38:38,720 Qual nome será? - Meu nome é Louise Schlompterbovitch. 253 00:38:40,330 --> 00:38:43,839 Você nem mesmo presta atenção em mim, não é? Oh, estas mulheres são um mistério. 254 00:38:43,840 --> 00:38:47,549 Como olhos lindos, tão expressivos mas enigmáticos. 255 00:38:47,550 --> 00:38:50,269 As mulheres são admiravelmente misteriosas. 256 00:38:50,270 --> 00:38:52,662 Elas só tem que tirar sua máscara. 257 00:38:52,663 --> 00:38:56,199 Naturalmente, algumas mulheres tiram a máscara, elas se sentem decapitadas. 258 00:38:56,200 --> 00:38:59,999 Mas não você. Eu posso te dizer, você é realmente misteriosa. 259 00:39:00,000 --> 00:39:01,540 Desculpe. 260 00:39:03,599 --> 00:39:05,703 Claro. Eu sei. 261 00:39:05,738 --> 00:39:07,429 Um momento, senhorita! 262 00:39:07,430 --> 00:39:10,639 Falou comigo? - Sim, está certo. 263 00:39:10,640 --> 00:39:14,779 Você é Eugene Radeck. Eu sei muito sobre você e seu pai. 264 00:39:14,780 --> 00:39:19,159 O que você quer dizer? - Oh não. Nada de especial. 265 00:39:19,160 --> 00:39:21,869 De qualquer forma, eu gostaria de falar com seu pai. 266 00:39:21,870 --> 00:39:24,217 Diga-lhe que o convido para minha casa para uma bebida. 267 00:39:24,218 --> 00:39:27,759 Ele é um escritor maravilhoso. E eu quero conhecê-lo melhor. 268 00:39:27,760 --> 00:39:30,679 Por que você não fala com ele aqui? - Aqui? Oh não! 269 00:39:30,680 --> 00:39:33,259 Odeio multidões e não estou bem vestido. 270 00:39:33,260 --> 00:39:35,069 Eu odeio gravata, você entende? 271 00:39:35,070 --> 00:39:37,076 Por favor, providencie para mim a reunião. 272 00:39:37,077 --> 00:39:38,829 Eu sei que posso contar com você. 273 00:39:38,830 --> 00:39:41,080 Sou o Attila Tanner. 274 00:39:41,870 --> 00:39:43,419 Você é Tanner Attila mesmo! - Sim. 275 00:39:43,420 --> 00:39:46,380 O famoso escritor? - Isso é o que eles dizem. 276 00:39:46,930 --> 00:39:52,320 Tenho certeza que vai aceitar seu convite. 277 00:39:53,060 --> 00:39:56,449 Estou muito feliz por você ter aceito meu convite. 278 00:39:56,450 --> 00:39:59,449 Eu gostaria de lhe dizer que tenho todos os seus livros. 279 00:39:59,450 --> 00:40:02,789 É assim que eu sigo sua carreira 280 00:40:02,790 --> 00:40:04,800 há muitos anos. 281 00:40:05,010 --> 00:40:07,015 Estou lisonjeado. 282 00:40:07,300 --> 00:40:10,309 Eu me sinto recompensado quando um homem como você, 283 00:40:10,310 --> 00:40:12,729 está interessado no meu humilde trabalho. 284 00:40:12,730 --> 00:40:14,609 Eu nunca teria acreditado nisso. 285 00:40:14,610 --> 00:40:18,044 E você acredita em mim 286 00:40:18,045 --> 00:40:19,379 trabalho insignificante? 287 00:40:19,380 --> 00:40:21,959 Você é altamente qualificado e sabe disso. 288 00:40:21,960 --> 00:40:23,730 Aqui está sua bebida. 289 00:40:25,420 --> 00:40:29,809 Admitir que sou inteligente 290 00:40:29,810 --> 00:40:32,979 soaria pretensioso, não é? 291 00:40:32,980 --> 00:40:36,025 Se nego com falsa modéstia, 292 00:40:36,026 --> 00:40:37,399 soaria como um hipócrita. 293 00:40:37,400 --> 00:40:38,870 Mas é. 294 00:40:39,080 --> 00:40:41,709 Desculpe? - Nós fazemos o nosso melhor para ter sucesso. 295 00:40:41,710 --> 00:40:43,499 Você é hipócrita. 296 00:40:43,500 --> 00:40:45,839 Isso é porque eu o conheço melhor do que você pensa. 297 00:40:45,840 --> 00:40:47,981 Sim, eu sei. leu todos os meus livros 298 00:40:47,982 --> 00:40:50,809 e todos os ensaios da mesma maneira. 299 00:40:50,810 --> 00:40:52,310 Você está certo. 300 00:40:52,520 --> 00:40:53,866 Conheço em detalhes. 301 00:40:53,867 --> 00:40:57,109 Voce escreve em "Black Arts", Capítulo Três: 302 00:40:57,110 --> 00:40:59,614 "Somente a consciência e a crueldade da lei natural podem 303 00:40:59,615 --> 00:41:04,089 nos proteger da poderosa influência da magia negra." 304 00:41:04,090 --> 00:41:05,589 Qual a hipocrisia nisso? 305 00:41:05,590 --> 00:41:08,599 Nada. Mas em "Necronomicon" escreveu: 306 00:41:08,600 --> 00:41:13,019 "A vantagem do imenso poder é que a ciência negra... 307 00:41:13,020 --> 00:41:15,780 pode levar um homem... 308 00:41:16,126 --> 00:41:18,466 a uma vida demoníaca." 309 00:41:19,240 --> 00:41:20,959 E onde você disse a verdade? 310 00:41:20,960 --> 00:41:23,603 No primeiro ou segundo caso? 311 00:41:23,604 --> 00:41:24,844 Em ambos os casos. 312 00:41:24,845 --> 00:41:27,722 Você sabe que "Necronomicon" foi escrito há 5 anos... 313 00:41:27,723 --> 00:41:31,729 Já "Artes Negras" foi escrito quando tinha uns 20 anos. 314 00:41:31,730 --> 00:41:33,477 Eu mudei um pouco. 315 00:41:33,478 --> 00:41:34,894 quero dizer um homem como você 316 00:41:34,895 --> 00:41:38,949 muda radicalmente entre dois livros? 317 00:41:38,950 --> 00:41:41,766 Isso é generoso, como eu sou uma pessoa multifacetada, 318 00:41:41,767 --> 00:41:45,263 olhe para si mesmo e saiba que você é. 319 00:41:45,264 --> 00:41:51,264 Do que ele diz, concluí que ele viveu uma vida demoníaca. 320 00:41:51,730 --> 00:41:56,199 E eu também deduzo que ele compartilha isso com sua filha. 321 00:41:56,200 --> 00:41:58,909 E dai? Te incomoda? 322 00:41:58,910 --> 00:42:02,079 Por que eu deveria? Mas e a lei? 323 00:42:02,080 --> 00:42:04,129 Você quis dizer as leis da natureza? 324 00:42:04,130 --> 00:42:07,325 Bem, eu estava pensando em leis humanas... 325 00:42:07,326 --> 00:42:09,999 leis que são usadas em ordem social. 326 00:42:10,000 --> 00:42:11,794 E você, Sr. Tanner? 327 00:42:11,795 --> 00:42:14,822 Você nunca pensou em violar essas leis? 328 00:42:14,823 --> 00:42:16,949 - É claro que sim. 329 00:42:16,950 --> 00:42:19,770 Mas nunca fui além das tentações. 330 00:42:19,771 --> 00:42:21,419 Eu sou apenas uma pessoa intelectual. 331 00:42:21,420 --> 00:42:23,089 Eu não disse que você tem que fugir dos sonhos. 332 00:42:23,090 --> 00:42:26,179 Acabei de explicar que a humanidade pode ser dividida em duas categorias: 333 00:42:26,180 --> 00:42:29,259 quem aceita as circunstâncias da vida, e quem age. 334 00:42:29,260 --> 00:42:32,266 Estes últimos incluem aqueles que deliberadamente pensam. 335 00:42:32,267 --> 00:42:35,399 Mas isso não impede que eles façam mais tarde. 336 00:42:35,400 --> 00:42:38,489 O outro age instintivamente, e não pensa após a ação. 337 00:42:38,490 --> 00:42:41,669 Esta é a principal diferença, ambos são pessoas de ação. 338 00:42:41,670 --> 00:42:43,799 O mundo de amanhã será nosso! 339 00:42:43,800 --> 00:42:45,855 E você, Sr. Radeck? 340 00:42:46,360 --> 00:42:49,929 Eu assumo que você irá agir depois de pensar sobre as coisas de antemão. 341 00:42:49,930 --> 00:42:52,437 Sua filha pensa assim como você? 342 00:42:52,438 --> 00:42:54,318 Apaixonadamente. 343 00:42:54,992 --> 00:42:56,125 Eu vou assumir que, 344 00:42:56,126 --> 00:42:58,971 Então você colabora intimamente com seu pai? 345 00:42:58,972 --> 00:43:00,547 sim! - eu entendo. 346 00:43:00,580 --> 00:43:05,907 Com frequência me pergunto sobre a natureza da sua relação. 347 00:43:05,908 --> 00:43:07,578 Devia ter imaginado. 348 00:43:07,713 --> 00:43:09,148 Eu tenho que ter cuidado com minha imaginação. 349 00:43:09,149 --> 00:43:13,399 Tento ser cauteloso com a imaginação. Então agradeço que me orientem. 350 00:43:13,400 --> 00:43:17,119 Nós nem sequer dissemos nada para você, Sr. Tanner. -Não. Claro que não. 351 00:43:17,120 --> 00:43:19,409 Na verdade não sugeri que são amantes. 352 00:43:19,410 --> 00:43:23,209 Mas eu te aviso, a partir desse momento, 353 00:43:23,210 --> 00:43:26,799 estarei de olho em vocês e no que fazem. 354 00:43:26,800 --> 00:43:30,519 Estou mais interessado em seu progresso. 355 00:43:30,520 --> 00:43:33,859 Nada moralista, sou um escritor que precisa se inspirar na experiência. 356 00:43:33,860 --> 00:43:36,729 O escritor tem que se incorporar em um personagem excêntrico, autêntico, 357 00:43:36,730 --> 00:43:38,199 que você pode colocar no papel. 358 00:43:38,200 --> 00:43:42,015 Você pode nos observar sempre que quiser. 359 00:43:48,050 --> 00:43:50,749 Meu pai decidiu ir para casa. 360 00:43:50,750 --> 00:43:52,869 A viagem foi muito agradável. 361 00:43:52,870 --> 00:43:55,279 Nós fomos bem devagar. 362 00:43:55,280 --> 00:43:57,369 Meu pai parecia quase feliz. 363 00:43:57,370 --> 00:44:02,330 Estava cheio de energia. Nunca o vi assim. 364 00:44:03,000 --> 00:44:05,129 As pessoas que conhecemos em nossa viagem 365 00:44:05,130 --> 00:44:11,059 provavelmente pensaram que éramos um casal recém-casado em lua de mel. 366 00:44:11,060 --> 00:44:14,685 Saiu algo nos jornais? 367 00:44:15,190 --> 00:44:18,699 - Escreveram alguma coisa? - Sim, mas não disseram muito. 368 00:44:18,700 --> 00:44:21,830 "Uma modelo assassinada 369 00:44:21,831 --> 00:44:23,261 e torturada". 370 00:44:25,000 --> 00:44:29,559 Os suspeitos foram descritos como um casal bizarro vestido de vermelho. 371 00:44:29,560 --> 00:44:31,059 Isso é tudo? 372 00:44:31,060 --> 00:44:34,685 exatamente como você previu! 373 00:44:36,360 --> 00:44:39,460 Como mais isso poderia acontecer? 374 00:44:39,540 --> 00:44:43,669 Passei anos elaborando todos os detalhes. 375 00:44:43,670 --> 00:44:46,579 Ninguém vai descobrir o que fizemos. 376 00:44:46,580 --> 00:44:50,309 Podemos fazer o que quiser com total impunidade. 377 00:44:50,310 --> 00:44:53,570 E Tanner? - Sim, sim, Tanner! 378 00:44:54,480 --> 00:44:56,739 Ele é um maníaco inofensivo. 379 00:44:56,740 --> 00:44:58,410 O que você acha? 380 00:44:59,240 --> 00:45:00,694 Não tenho tanta certeza. 381 00:45:00,695 --> 00:45:03,744 Ele é inteligente. Ele tem uma inteligência refinada. 382 00:45:03,745 --> 00:45:05,515 Ele é como nós. 383 00:45:10,552 --> 00:45:12,131 Ele nos entende. 384 00:45:39,580 --> 00:45:42,380 Nos dias que seguiram... 385 00:45:44,072 --> 00:45:45,344 sim? 386 00:45:45,800 --> 00:45:48,180 ... nossa pecaminosidade... 387 00:45:49,100 --> 00:45:51,295 foi ainda mais intensa. 388 00:45:51,350 --> 00:45:55,165 Eu estava tão contente com isso. Eu estava feliz. 389 00:45:57,620 --> 00:46:02,209 Os jornais davam cada vez menos atenção ao assassinato. 390 00:46:02,210 --> 00:46:08,025 A polícia belga tinha todos os tipos de pistas falsas. 391 00:46:11,230 --> 00:46:15,359 Nas minhas caminhadas solitárias, 392 00:46:15,360 --> 00:46:20,275 Eu sempre via o rosto da mulher morta. 393 00:46:31,810 --> 00:46:35,860 Ocasionalmente, às vezes assombrava meus sonhos, 394 00:46:36,284 --> 00:46:39,739 e quando isso acontecia, eu ia para a cama do meu pai. 395 00:46:39,740 --> 00:46:42,270 para aconchegar-me em seu corpo. 396 00:47:24,960 --> 00:47:26,929 Por que você não se deita, meu pai? 397 00:47:26,930 --> 00:47:30,510 Não, ainda não. Eu não vou demorar muito... 398 00:47:31,810 --> 00:47:35,459 Quer que o chame de papai? 399 00:47:35,460 --> 00:47:39,119 ou você preferiria de Albert? 400 00:47:39,120 --> 00:47:40,790 Isso é engraçado... 401 00:47:41,818 --> 00:47:46,629 Ninguém me chamou de Albert, exceto sua mãe. 402 00:47:46,630 --> 00:47:49,809 Você nunca disse como minha mãe morreu. 403 00:47:49,810 --> 00:47:51,330 Eu disse sim, minha querida. 404 00:47:51,331 --> 00:47:53,979 Ele morreu alguns dias depois do seu nascimento. 405 00:47:53,980 --> 00:47:57,705 Sim, mas nunca diz como. 406 00:48:00,790 --> 00:48:02,170 Isto é verdade. 407 00:48:02,380 --> 00:48:06,485 E hoje, você tem o direito de saber a verdade. 408 00:48:10,230 --> 00:48:12,310 É... sórdido 409 00:48:13,470 --> 00:48:15,402 Eu tive que esperar você nascer... 410 00:48:15,403 --> 00:48:18,363 para poder matá-la. 411 00:48:18,870 --> 00:48:21,410 Isso te horroriza? 412 00:48:25,920 --> 00:48:28,049 Eu só queria saber. 413 00:48:28,050 --> 00:48:32,939 Se a tivesse conhecido, poderia ser diferente. 414 00:48:32,940 --> 00:48:36,950 Você se importa se eu perguntar por que você fez isso? 415 00:48:37,570 --> 00:48:43,169 Ela me enganava, e por essa razão eu estava sofrendo a dor do inferno. 416 00:48:43,170 --> 00:48:46,799 Eu odeio a traição, eu não suporto. 417 00:48:46,800 --> 00:48:48,810 Mas eu esperei... 418 00:48:49,470 --> 00:48:51,310 apenas por você. 419 00:48:52,860 --> 00:48:55,052 Sabia que teria uma menina e não queria perdê-la. 420 00:48:55,053 --> 00:48:58,699 então tive que esperar até te ver nascer. 421 00:48:58,700 --> 00:49:01,280 O resto foi fácil. 422 00:49:02,330 --> 00:49:04,887 Minha vida mudou completamente 423 00:49:04,888 --> 00:49:08,423 quando você nasceu e para ela não havia lugar aqui. 424 00:49:08,720 --> 00:49:12,066 Se eu fosse infiel, me mataria? 425 00:49:12,067 --> 00:49:14,547 Eu faria pior que isso. 426 00:49:16,030 --> 00:49:20,945 Mas eu não iria mais viver, então eu cometeria suicídio. 427 00:49:21,330 --> 00:49:25,259 Eu cometeria suicídio porque nada importaria neste mundo. 428 00:49:25,260 --> 00:49:27,089 Eu cometeria Harakiri. 429 00:49:27,090 --> 00:49:33,090 Esta é a única maneira de cometer suicídio se você quiser morrer com dignidade. 430 00:49:36,740 --> 00:49:38,410 Perdoe-me. 431 00:49:39,240 --> 00:49:44,379 E agora vamos falar sobre os planos que fiz. 432 00:49:44,380 --> 00:49:46,260 O que você diz? 433 00:49:46,470 --> 00:49:49,620 Sim, conte sobre eles! 434 00:49:50,640 --> 00:49:56,410 Façamos algo diferente e nos divertiremos fazendo! 435 00:49:58,660 --> 00:50:03,905 A possibilidade surgiu de repente. 436 00:50:06,613 --> 00:50:09,135 Nós fomos ver um filme não muito longe da cidade, 437 00:50:09,136 --> 00:50:12,367 e nós estávamos a caminho de casa no início da tarde. 438 00:50:12,368 --> 00:50:15,769 De repente eu vi uma menina que estava na beira da estrada. 439 00:50:15,770 --> 00:50:17,228 Estava pedindo carona. 440 00:50:17,229 --> 00:50:19,310 Você a viu? 441 00:50:23,090 --> 00:50:25,419 -Estão indo a Hamburgo, né? 442 00:50:25,420 --> 00:50:29,967 -Entre na frente! Tem espaço para nós tres. 443 00:50:29,968 --> 00:50:33,819 Ela era austríaca, estudante e completamente idiota. 444 00:50:33,820 --> 00:50:37,840 Estava encantada de ir conosco e nos dizia a todo momento. 445 00:50:37,841 --> 00:50:41,038 Voces parecem pessoas muito legais, sou uma garota de sorte 446 00:50:41,039 --> 00:50:42,639 Normalmente figuras estranhas dão carona... 447 00:50:42,640 --> 00:50:44,292 ou eles tentam me dar caronas... 448 00:50:44,293 --> 00:50:46,577 Eu raramente conheço pessoas tão agradáveis! 449 00:50:46,578 --> 00:50:48,809 E desta vez eu não tenho que sar correndo! 450 00:50:48,810 --> 00:50:51,385 Você é casada? - Sim, como você descobriu? 451 00:50:51,386 --> 00:50:54,599 Tenho faro. E há quanto tempo você é casada então? 452 00:50:54,600 --> 00:50:56,560 Tenho um sexto sentido para tais coisas. 453 00:50:56,561 --> 00:51:00,689 Basta uma olhada e é como se eu visse a pessoa nua na minha frente.... 454 00:51:00,690 --> 00:51:02,997 Se eu fosse homem, seria policial. 455 00:51:02,998 --> 00:51:06,998 Ninguém me enganaria. Sei com quem estou tratando a primeira vista. 456 00:51:06,999 --> 00:51:09,139 Por isso não me preocupa pedir carona. 457 00:51:09,140 --> 00:51:13,269 Se alguém não gostar, não vou entrar no carro também. 458 00:51:13,270 --> 00:51:16,305 Nós a convidamos para jantar conosco 459 00:51:16,306 --> 00:51:20,579 e dormir com a gente. Ele ficou muito feliz com isso. 460 00:51:20,580 --> 00:51:23,920 Kitty, vem cá! - O que? Claro. 461 00:51:24,250 --> 00:51:26,339 eu fiquei ainda mais feliz por ela 462 00:51:26,340 --> 00:51:32,340 quando eu ofereci a ela para por um dos meus vestidos para o jantar. 463 00:51:33,520 --> 00:51:36,989 Tente isso, ok? Esse é o seu tamanho. 464 00:51:36,990 --> 00:51:38,580 Obrigado! 465 00:51:40,290 --> 00:51:42,579 Tudo bem, eu tento. - claro. 466 00:51:42,580 --> 00:51:46,629 Tenho certeza que ficará bom. - Muito gentil de sua parte. 467 00:51:46,630 --> 00:51:49,825 Me ajude por favor. - Tudo bem. 468 00:51:53,100 --> 00:51:54,610 aqui. 469 00:51:55,624 --> 00:51:59,204 Cuidado pode ter cabelo preso no nó. 470 00:52:04,760 --> 00:52:08,150 Botões, botões. Muitos botões. 471 00:52:12,310 --> 00:52:15,009 Eu acho que você vai ficar muito bonita nisso. 472 00:52:15,010 --> 00:52:17,210 Eu gosto disso! 473 00:52:18,910 --> 00:52:22,169 Eu amo preto! Você realmente gosta de mim! 474 00:52:22,170 --> 00:52:28,135 O que você acha? Essa coisa com certeza custa uma fortuna! 475 00:52:40,000 --> 00:52:41,708 Você sabe jogar o jogo "King Edward"? 476 00:52:41,709 --> 00:52:46,239 Não! Como você joga? - Espere um segundo. 477 00:52:47,850 --> 00:52:51,019 Você pegará uma garrafa e dirá: "King Edward I." 478 00:52:51,020 --> 00:52:55,460 Então você faz isso: "1, 1, 1" e você ouve! 479 00:52:55,950 --> 00:52:59,009 O próximo jogador diz duas vezes o mesmo II. Para Edward, 480 00:52:59,010 --> 00:53:01,179 e duas vezes o mesmo III. Edward e assim por diante. 481 00:53:01,180 --> 00:53:03,600 A penalidade para os erros é esvaziar o copo. Vamos lá! 482 00:53:03,601 --> 00:53:06,509 É fácil de jogar e é engraçado também. 483 00:53:06,510 --> 00:53:09,709 Tudo bem, estamos jogando. Eu digo começamos com você. 484 00:53:09,710 --> 00:53:12,715 Tudo bem. O jogo mais ridículo que já ouvi. Vamos começar! 485 00:53:12,716 --> 00:53:15,303 1, 1, 1... e 1! 486 00:53:15,400 --> 00:53:16,819 I. para Edward! 487 00:53:16,820 --> 00:53:19,079 Ok, eu estou na vez agora. 488 00:53:19,080 --> 00:53:22,751 II. Rei Edward. 1, 2, 1, 2... 1, 2,1, 2... 489 00:53:22,752 --> 00:53:24,734 II. Rei Eduardo! 490 00:53:24,735 --> 00:53:26,515 Agora todos nós simultaneamente! 491 00:53:26,516 --> 00:53:28,969 Agora minha vez! III. Rei Eduardo! 492 00:53:28,970 --> 00:53:30,800 1, 2, 3... 1, 2, 3... 493 00:53:30,801 --> 00:53:33,347 1, 2, 3... 1, 2, 3... 494 00:53:33,591 --> 00:53:34,904 1, 2, 3... 495 00:53:36,490 --> 00:53:39,330 Nossa bebida... VI. A saúde de Edward! 496 00:53:39,331 --> 00:53:41,486 1, 2, 3, 4, 5, 6... 497 00:53:41,620 --> 00:53:43,379 Você perdeu um! 498 00:53:43,380 --> 00:53:48,099 Novamente! Vamos lá! Vamos lá! Vamos ver como você faz isso. 499 00:53:48,100 --> 00:53:50,782 VI. A saúde de Edward! 1, 2, 3, 4, 5, 6... 500 00:53:50,783 --> 00:53:55,233 1, 2, 3, 4, 5, 6... 1, 2, 3, 4, 5, 6... 501 00:53:56,488 --> 00:53:58,500 Espere, então eu nunca vou ficar bêbada! 502 00:53:58,501 --> 00:54:01,791 Tudo bem, vou mostrar de novo! 503 00:54:02,080 --> 00:54:05,735 Eu acho que minha vez é agora. Nós bebemos VI. A saúde de Edward! 504 00:54:05,736 --> 00:54:10,891 1, 2, 3, 4, 5, 6... 1, 2, 3, 4, 5, 6... 505 00:54:12,650 --> 00:54:14,907 VI. A saúde de Edward! 506 00:54:14,908 --> 00:54:17,848 1, 2, 3, 4, 5, 6... 1, 2, 3, 4, 5, 6... 507 00:54:17,849 --> 00:54:19,123 1... 508 00:54:23,134 --> 00:54:26,282 Temos jogado VI em duas ocasiões. Volte para o VII. 509 00:54:26,283 --> 00:54:29,652 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7! 510 00:54:29,653 --> 00:54:31,784 Ei... você está perdida! Pare! Pare! Pare! 511 00:54:31,785 --> 00:54:34,359 Sinto muito... beba! 512 00:54:34,360 --> 00:54:36,702 Tudo bem. Se você disse, terei que acreditar em você. 513 00:54:36,703 --> 00:54:39,233 Tudo bem, VII. Para Edward! 514 00:54:44,710 --> 00:54:47,797 Agora nós jogaremos outro jogo. - Tudo bem, o que? 515 00:54:47,798 --> 00:54:50,753 Tudo bem... vamos jogar o morto. 516 00:54:51,060 --> 00:54:53,769 Este jogo é sobre como controlar o seu corpo. -O que? 517 00:54:53,770 --> 00:54:59,770 Eu não quero controlar meu corpo... - Relaxe. Deixe-me te mostrar. 518 00:55:01,160 --> 00:55:03,249 Tudo bem, eu estou morta. 519 00:55:03,250 --> 00:55:05,509 E se eu me mover, vou permitir que você me castigue. 520 00:55:05,510 --> 00:55:07,929 E eu declaro que os mortos não podem protestar. 521 00:55:07,930 --> 00:55:09,539 Tente forçá-la a reagir. 522 00:55:09,540 --> 00:55:11,559 E se você fizer isso, terá um castigo terrível. 523 00:55:11,560 --> 00:55:15,325 Tudo bem... eu estou morta! - Vamos lá! 524 00:55:18,953 --> 00:55:20,623 Você está fazendo cócegas? 525 00:55:21,649 --> 00:55:23,036 Vamos ver. 526 00:55:26,602 --> 00:55:28,177 Ela realmente está morta. 527 00:55:51,020 --> 00:55:53,729 Você perdeu! E agora você será punida! 528 00:55:53,730 --> 00:55:57,029 O que você fará comigo? - Eu vou pensar em alguma coisa. 529 00:55:57,030 --> 00:55:58,750 Eu tenho uma ideia! 530 00:56:00,750 --> 00:56:02,999 A punição justifica o crime. 531 00:56:03,000 --> 00:56:04,959 Vai fazer um strip-tease. 532 00:56:04,960 --> 00:56:06,980 O que? - Isso mesmo. 533 00:56:09,806 --> 00:56:11,213 Exatamente! 534 00:57:03,209 --> 00:57:04,411 Está presa! 535 00:57:07,065 --> 00:57:08,275 Eu não posso! 536 00:58:07,510 --> 00:58:10,059 Esse foi o final do show. 537 00:58:10,060 --> 00:58:13,210 - É sua vez agora. - Está bem. 538 01:03:41,620 --> 01:03:46,154 Ao amanhecer, seu corpo para sempre desapareceu no lago. 539 01:03:46,155 --> 01:03:49,364 Primeiro usamos o lago para ocultar o corpo. 540 01:03:49,365 --> 01:03:53,479 Outros, cinco meninas e três homens a seguiram na cova de água. 541 01:03:53,480 --> 01:03:56,399 Todos eles caroneiros. Ninguém suspeitava de nós. 542 01:03:56,400 --> 01:03:59,657 Certa manhã, meu pai me levou em uma viagem a Berlim. 543 01:03:59,658 --> 01:04:05,288 Embora não fosse longe, eu nunca havia ido a Berlim. 544 01:04:21,210 --> 01:04:23,960 O Templo da Recordação. 545 01:04:24,180 --> 01:04:26,140 Memórias obscuras. 546 01:04:26,872 --> 01:04:29,969 Por que alguém iria querer lembrar dessas coisas? 547 01:04:29,970 --> 01:04:34,531 quero dizer guerras, assassinatos, epidemias... 548 01:04:34,532 --> 01:04:37,621 As pessoas não querem esquecer o fato de que elas são realmente bestas selvagens. 549 01:04:37,622 --> 01:04:39,946 E eles preferem voltar para um passado glorificado, 550 01:04:39,947 --> 01:04:41,959 e não enfrentar o futuro triste. 551 01:04:41,960 --> 01:04:44,680 Venha, está ficando frio. 552 01:04:56,623 --> 01:04:58,490 Você gosta disso? - Sim. 553 01:04:58,649 --> 01:05:01,789 Olhar vitrines pode ser um prazer aos que gostam disso... 554 01:05:01,790 --> 01:05:03,286 Como vai, Sr. Tanner? 555 01:05:03,287 --> 01:05:05,006 Estou feliz em vê-lo, Sr. Radeck. Como vai? 556 01:05:05,007 --> 01:05:06,259 Como vai, senhor? 557 01:05:06,260 --> 01:05:07,524 O que você está fazendo aqui em Berlim? 558 01:05:07,525 --> 01:05:09,612 Eu te disse que irei seguir suas experiências, 559 01:05:09,613 --> 01:05:10,967 estou aqui. 560 01:05:10,968 --> 01:05:13,549 - É mesmo? - Muito interessante! 561 01:05:13,550 --> 01:05:17,020 - Que tem investigado, Sr. Tanner? - Duas coisas importantes. 562 01:05:17,021 --> 01:05:19,619 Cerca de dois assassinatos. - Dois? Não é muito isso? 563 01:05:19,620 --> 01:05:21,120 Mas sim... 564 01:05:21,330 --> 01:05:22,539 Mas é só o começo. 565 01:05:22,540 --> 01:05:24,061 Acha que somos os responsáveis pelos assassinatos? 566 01:05:24,062 --> 01:05:25,682 Sim, porque é uma obra-prima. 567 01:05:25,683 --> 01:05:27,969 É loucura fazer semelhante acusação. 568 01:05:27,970 --> 01:05:31,435 Estou convencido de que ninguém exceto vocês poderiam ter cometido. 569 01:05:31,436 --> 01:05:33,019 Elogios não vai leva-lo a lugar nehum, Sr. Tanner. 570 01:05:33,020 --> 01:05:35,962 Eu não quero me basear em coisas infundadas, minha querida filha. 571 01:05:35,963 --> 01:05:38,179 Tudo o que sei sobre o caso é o que é necessário. 572 01:05:38,180 --> 01:05:41,009 Mas um dia voces cairão em sua própria armadilha. 573 01:05:41,010 --> 01:05:42,831 De qualquer forma, você chamou "inteligente"? 574 01:05:42,832 --> 01:05:47,259 Você é inteligente, Sr. Radeck. é tão esperto que um dia vai se enganar. 575 01:05:47,260 --> 01:05:50,287 A vida sempre dá o troco para aqueles que a desprezam. 576 01:05:50,288 --> 01:05:53,752 Lembre-se, eu te avisei. 577 01:05:53,753 --> 01:05:56,489 Temos mais para comprar, Sr. Tanner. Tchau. 578 01:05:56,490 --> 01:05:59,875 Eu te encontrarei em breve, Sr. Radeck. 579 01:06:11,274 --> 01:06:14,494 As palavras do Sr. Tanner tiveram muito impacto em mim. 580 01:06:14,495 --> 01:06:17,077 Talvez tenhamos ido longe demais 581 01:06:17,078 --> 01:06:20,563 Como tudo isso vai terminar? 582 01:06:30,640 --> 01:06:34,269 Você está chateada, você não deve ficar nervosa. 583 01:06:34,270 --> 01:06:36,560 Acredite em mim, minha querida. 584 01:06:38,160 --> 01:06:42,690 Esse louco é simplesmente impotente contra nós. 585 01:06:43,749 --> 01:06:47,089 Vamos fazer melhor. 586 01:06:47,261 --> 01:06:52,315 Minha idéia é filmar tudo o que fizermos. 587 01:06:52,316 --> 01:06:55,620 Você entende? Algo novo. 588 01:06:56,721 --> 01:06:58,726 Com sua beleza. 589 01:07:00,089 --> 01:07:03,619 Isso requer uma vítima especial. 590 01:07:04,100 --> 01:07:10,100 Você será a isca. Faça-o crer que está apaixonada por ele. 591 01:07:32,310 --> 01:07:34,906 Ele se comportou como... 592 01:07:35,975 --> 01:07:41,365 nosso encontro com você nunca teria acontecido. 593 01:07:42,014 --> 01:07:45,309 Parecia que meu pai... 594 01:07:47,340 --> 01:07:49,870 não estava preocupado... 595 01:07:52,520 --> 01:07:56,575 Ele só queria continuar e continuar... 596 01:07:59,200 --> 01:08:03,629 Vai ser deslumbrante, emocionante. Totalmente um novo jogo! 597 01:08:03,630 --> 01:08:07,049 Acho que encontrei a vítima perfeita. 598 01:08:07,050 --> 01:08:11,599 Um músico medíocre tocando trompete em um pequeno clube da cidade. 599 01:08:11,600 --> 01:08:16,116 Tenta se fazer de forte Mas é um ingênuo. 600 01:08:16,117 --> 01:08:19,460 Ele não tem uma mulher. pode inclusive ser virgem. 601 01:08:19,461 --> 01:08:22,834 Você vai seduzi-lo sem problemas e ele estará sob o seu controle. 602 01:08:22,835 --> 01:08:26,598 E quando tudo for feito, nós filmaremos sua morte. 603 01:08:26,599 --> 01:08:28,224 Você me ouviu? 604 01:08:30,100 --> 01:08:32,687 Esta será nossa obra prima. 605 01:08:32,688 --> 01:08:36,388 Ele vive como um idiota e vai morrer como um idiota. 606 01:08:36,389 --> 01:08:41,869 Ele se sentirá tão miserável que acabará cometendo suicídio. 607 01:08:41,870 --> 01:08:45,594 E vamos olhar para ele quando ele se matar. 608 01:08:45,595 --> 01:08:47,929 Você vai perturbar a sua vida até que ele não aguente. 609 01:08:47,930 --> 01:08:51,365 Não será divertido fazer sexo com ele. 610 01:08:53,310 --> 01:08:54,690 Não será... 611 01:08:55,900 --> 01:08:58,765 mas terá que fazer. 612 01:09:02,540 --> 01:09:05,589 Eu farei isso se você quiser. 613 01:09:05,590 --> 01:09:08,215 Eu o farei se me pedir. 614 01:09:08,220 --> 01:09:12,605 Eu absolutamente farei o que você pedir. 615 01:09:17,370 --> 01:09:20,280 Eu sabia que podia contar com você. 616 01:12:11,060 --> 01:12:13,739 Seu apartamento fica no segundo andar. 617 01:12:13,740 --> 01:12:15,390 Mora sozinho. 618 01:12:17,538 --> 01:12:20,208 Você quer que eu fale com ele no bar? 619 01:12:20,209 --> 01:12:21,209 Sim 620 01:12:21,629 --> 01:12:24,619 Meu pai foi para casa sozinho. 621 01:12:24,620 --> 01:12:26,604 Eu fiquei na cidade. 622 01:12:26,605 --> 01:12:28,349 Naquela noite eu fui ao bar, 623 01:12:28,350 --> 01:12:30,850 para pegar a próxima vítima : 624 01:12:30,851 --> 01:12:32,211 Paulo. 625 01:12:34,360 --> 01:12:40,320 É onde ele tocava e não estava tão mal. 626 01:13:39,320 --> 01:13:41,046 Não diga que você está lavando roupa. 627 01:13:41,047 --> 01:13:44,049 Não, uma estrela de cinema vem uma vez por semana. 628 01:13:44,050 --> 01:13:47,829 Para manter o apartamento limpo, lava a sujeira, você sabe, essa merda. 629 01:13:47,830 --> 01:13:50,818 Então nós vamos para a cama e nós trepamos. 630 01:13:50,819 --> 01:13:55,404 Eu sou um grande artista e vivo dessa maneira. 631 01:14:21,460 --> 01:14:25,169 Maldito Miles Davis! Nunca tocarei como ele! 632 01:14:25,170 --> 01:14:27,510 Eu conheço esta imagem! 633 01:14:28,960 --> 01:14:30,252 Espere um segundo... 634 01:14:30,253 --> 01:14:32,330 Eu sei... É Che... Gevara! 635 01:14:32,331 --> 01:14:35,778 Sim, meu coração. Para Guevara... 636 01:14:35,779 --> 01:14:39,643 Parece que você sabe muito sobre isso. - claro. Ele sabia o que queria. 637 01:14:39,644 --> 01:14:43,416 Revolução do Continente contra os exploradores e ditadores do mal. 638 01:14:43,417 --> 01:14:46,043 Finalmente ele foi pego. Mas ele lutou contra eles. 639 01:14:46,044 --> 01:14:50,037 E ele lutou muito bem! No entanto, ele foi morto como um cachorro sarnento. 640 01:14:50,038 --> 01:14:54,428 Quando o mataram pensaram que mataram a revolução. 641 01:14:55,770 --> 01:14:58,680 Mas criaram um mártir. 642 01:14:59,773 --> 01:15:03,525 Por que você veio até mim? - Para fazer amor com você. 643 01:15:03,526 --> 01:15:05,054 Isso mesmo. 644 01:15:05,737 --> 01:15:07,552 Isso é muito engraçado. 645 01:15:07,790 --> 01:15:13,790 Agora o que devo dizer? "Sim, senhora"? "Certo, minha senhora"? 646 01:15:14,240 --> 01:15:16,214 Isto não é engraçado. 647 01:15:17,267 --> 01:15:18,874 Eu quero. 648 01:16:26,834 --> 01:16:28,821 Paulo era a vítima perfeita. 649 01:16:28,822 --> 01:16:30,139 Papai tinha razão. 650 01:16:30,140 --> 01:16:31,536 Era muito sensível. 651 01:16:31,537 --> 01:16:34,889 Ele queria esconder esse fato por trás da atitudes rudes. 652 01:16:34,890 --> 01:16:38,069 Por dentro, era irremediavelmente romântico. 653 01:16:38,070 --> 01:16:41,655 Um pouco tímido e mais misterioso. 654 01:16:41,656 --> 01:16:43,249 Primeiro só queriamos ir para a cama, 655 01:16:43,250 --> 01:16:45,537 mas ao mesmo tempo estavamos descobrindo o lado romântico. 656 01:16:45,538 --> 01:16:48,266 Começou a confiar em mim, 657 01:16:48,267 --> 01:16:51,799 tornou-se mais confiante, ele começou a se soltar cada vez mais. 658 01:16:51,800 --> 01:16:54,243 E ficando cada vez mais apaixonado por mim. 659 01:16:54,244 --> 01:16:57,078 Eu ainda o ouço dizer longos monólogos políticos. 660 01:16:57,079 --> 01:17:00,743 Expressando seu idealismo, , que combinava tanto com ele, 661 01:17:00,744 --> 01:17:05,559 e... ele se tornou um apaixonado amante. 662 01:17:17,450 --> 01:17:22,885 É difícil entender as mudanças que aconteciam comigo. 663 01:17:24,747 --> 01:17:28,774 O amor de Paul era como a água fresca na primavera. 664 01:17:28,775 --> 01:17:31,573 Eu me sentia incrivelmente diferente. 665 01:17:31,574 --> 01:17:37,489 E aida assim, eu fiz o que meu pai esperava de mim. 666 01:17:50,655 --> 01:17:54,239 Você não amou muitas mulheres antes de mim, não é? 667 01:17:54,240 --> 01:18:00,155 Por que você diz isso? - Porque você ainda tem que aprender muito. 668 01:18:00,910 --> 01:18:03,709 Se você não gosta, tire seu rabo daqui! 669 01:18:03,710 --> 01:18:05,744 E volte daqui a alguns anos! 670 01:18:05,745 --> 01:18:09,381 Então, eu posso aprender alguns truques e eu posso satisfazê-la! 671 01:18:09,382 --> 01:18:11,862 Eu feri sua vaidade? 672 01:18:12,810 --> 01:18:15,126 O que você valoriza mais do que sua vida. 673 01:18:15,127 --> 01:18:17,446 Não agiria desta forma se me amasse. 674 01:18:17,447 --> 01:18:19,761 Você sabe o que você é? 675 01:18:19,762 --> 01:18:23,618 Um filho da puta e um desgraçado! 676 01:18:23,619 --> 01:18:25,919 Você acha que me ama? Você não sabe o que é amor! 677 01:18:25,920 --> 01:18:30,012 Você acha que é um homem. Você nem sabe o que é um homem de verdade! 678 01:18:30,013 --> 01:18:32,543 Eu não quero ver você de novo! 679 01:18:43,118 --> 01:18:48,876 De acordo com os planos do meu pai, eu deveria ficar longe por semanas. 680 01:18:48,877 --> 01:18:52,194 Mas eu não tive que gastar tanto tempo para descobrir que sentia sua falta. 681 01:18:52,195 --> 01:18:55,671 Todo os dias eu pensava no que estava acontecendo. 682 01:18:55,672 --> 01:18:58,119 Eu tive que encarar o fato de que eu o amava. 683 01:18:58,120 --> 01:19:01,043 Eu precisava dele, eu tinha que vê-lo. 684 01:19:01,044 --> 01:19:04,479 Estar em seus braços. 685 01:19:07,180 --> 01:19:10,341 Uma noite, saí de casa. 686 01:19:10,342 --> 01:19:13,717 Primeiro fiz algo que era contra a vontade do meu pai. 687 01:19:13,718 --> 01:19:17,248 Pela primeira vez eu senti que o traí. 688 01:20:04,710 --> 01:20:06,340 Você sabe... 689 01:20:07,820 --> 01:20:11,099 Eu deveria ter deixado você. 690 01:20:11,100 --> 01:20:15,529 Eu deveria ter dito que tudo acabou, 691 01:20:15,530 --> 01:20:18,279 que você e eu não somos feitos um para o outro. 692 01:20:18,280 --> 01:20:20,955 que um homem como você... 693 01:20:21,120 --> 01:20:23,629 não pode esperar nada de mim. 694 01:20:23,630 --> 01:20:27,429 Também deveria ter dito que tenho alguém na minha vida. 695 01:20:27,430 --> 01:20:29,310 Um homem de verdade. 696 01:20:31,650 --> 01:20:35,230 E eu vou me casar com ele. 697 01:20:35,570 --> 01:20:38,240 Que ele é bonito. 698 01:20:41,120 --> 01:20:43,639 Um homem de verdade com trabalho real. 699 01:20:43,640 --> 01:20:47,434 Eu deveria ter te humilhado, para tornar sua vida um inferno. 700 01:20:47,435 --> 01:20:48,855 Mas por quê? 701 01:20:52,560 --> 01:20:54,940 Não pergunte porquê. 702 01:20:55,495 --> 01:20:57,255 O que conta... 703 01:20:58,240 --> 01:21:04,049 A coisa mais importante que você deve saber é que eu estou aqui para você. 704 01:21:04,050 --> 01:21:06,960 Porque eu te amo. - O que? 705 01:21:07,610 --> 01:21:10,140 Paul, me ajude. 706 01:21:28,815 --> 01:21:32,725 Oh, Paul! Meu querido... você tem que me ajudar! 707 01:21:33,180 --> 01:21:34,356 Eu sei que você pode me ajudar. 708 01:21:34,357 --> 01:21:36,989 Eu preciso desesperadamente de sua ajuda! 709 01:21:36,990 --> 01:21:40,475 Você é o único com quem quero viver! 710 01:22:39,490 --> 01:22:42,500 Antes de voce eu viva nas trevas. 711 01:22:43,309 --> 01:22:45,934 E agora com voce, descobri o amor. 712 01:22:47,730 --> 01:22:53,595 Mas agora... me sinto livre. 713 01:22:53,745 --> 01:22:59,515 Quer ir comigo? Para longe daqui? 714 01:22:59,734 --> 01:23:01,147 sim... 715 01:23:02,200 --> 01:23:03,698 sim. 716 01:23:05,718 --> 01:23:07,491 Me leve com você. 717 01:23:33,360 --> 01:23:35,440 eu te amo... 718 01:25:14,530 --> 01:25:16,680 Como é, Sr. Radeck? 719 01:25:19,200 --> 01:25:21,459 Desculpe. Mas você está no caminho. 720 01:25:21,460 --> 01:25:24,589 Parece um pouco frustrado. 721 01:25:24,590 --> 01:25:27,639 Basta, Tanner. Pare de incomodar! 722 01:25:27,640 --> 01:25:31,019 Estou farto desse assédio! - Relaxe, Sr. Radeck. 723 01:25:31,020 --> 01:25:35,075 Suma E não me ameace! 724 01:25:52,860 --> 01:25:58,116 Acabara de deixar Paul. De repente fiquei tão nervosa... 725 01:25:58,117 --> 01:26:00,564 Eu sabia que deveria falar com meu pai. 726 01:26:00,565 --> 01:26:03,405 E eu teria que aceitar sua reação. 727 01:26:03,406 --> 01:26:05,524 devia dizer-lhe a verdade. 728 01:26:05,525 --> 01:26:09,442 eu teria que dizer que eu amo Paul e eu não podia viver sem ele. 729 01:26:09,443 --> 01:26:11,524 Eu sabia que não seria fácil, 730 01:26:11,525 --> 01:26:14,619 mas eu não queria adiar nossa conversa. 731 01:26:14,620 --> 01:26:19,155 Eu queria voltar para o Paul pela noite. 732 01:27:05,545 --> 01:27:07,675 O que aconteceu, pai? 733 01:27:28,016 --> 01:27:29,673 Você é uma prostituta! 734 01:27:30,052 --> 01:27:31,355 Por quê? 735 01:27:31,455 --> 01:27:33,080 Pare! Não! 736 01:27:33,175 --> 01:27:34,580 Não! 737 01:27:39,771 --> 01:27:41,304 Não...! 738 01:29:32,350 --> 01:29:35,020 Eu te contei tudo. 739 01:29:48,450 --> 01:29:51,075 Por favor, faça o que eu pedi... 740 01:29:52,773 --> 01:29:55,082 Você escolheu... 741 01:29:55,800 --> 01:29:57,670 Por favor... 742 01:29:57,975 --> 01:30:01,405 Eugene, eu não tenho que fazer isso. 743 01:30:03,630 --> 01:30:06,110 Eugene, você está morrendo. 744 01:30:08,417 --> 01:30:10,391 Perdoe-me. 745 01:30:32,954 --> 01:30:38,954 Tradução e tempo: port(br) Mr_Lorenz60470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.