Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,369 --> 00:00:12,301
A DAI El CO. LTD. PRODUCTION
2
00:00:13,246 --> 00:00:14,440
23
3
00:00:14,748 --> 00:00:15,840
24
4
00:00:16,716 --> 00:00:17,740
25
5
00:00:18,218 --> 00:00:21,085
- 26
- Could you hold on a second?
6
00:00:21,187 --> 00:00:22,586
What's the problem?
7
00:00:22,689 --> 00:00:25,419
How many more lashes
are there going to be?
8
00:00:25,525 --> 00:00:27,083
You're half done.
9
00:00:27,193 --> 00:00:28,160
I can't stand much more.
10
00:00:28,261 --> 00:00:30,593
I think the pain
is making me blind.
11
00:00:30,697 --> 00:00:33,325
Son of a bitch!
You're blind to begin with.
12
00:00:33,600 --> 00:00:34,658
27
13
00:00:35,068 --> 00:00:36,126
28
14
00:00:36,636 --> 00:00:37,728
29
15
00:00:38,138 --> 00:00:39,332
30
16
00:00:39,773 --> 00:00:42,071
- 31
- If I may, sir.
17
00:00:43,309 --> 00:00:45,834
What now? Why don't you
just shut up until we're done?
18
00:00:45,945 --> 00:00:48,004
Well, I can't help wondering...
19
00:00:48,114 --> 00:00:52,312
about that man named Shimazo
I was in jail with last night.
20
00:00:52,419 --> 00:00:54,250
Quiet!
He's no concern of yours.
21
00:00:54,654 --> 00:00:55,643
32
22
00:00:55,755 --> 00:00:57,154
33
23
00:00:57,257 --> 00:00:58,884
34
24
00:00:58,992 --> 00:01:00,016
35
25
00:01:00,560 --> 00:01:01,527
36
26
00:01:01,828 --> 00:01:02,817
37...
27
00:01:06,132 --> 00:01:09,624
It's not true.
I never did any of those things.
28
00:01:12,639 --> 00:01:15,005
Why is this happening to me?
29
00:01:16,109 --> 00:01:20,773
I've done nothing
but work hard all my life.
30
00:01:22,782 --> 00:01:25,842
How can it all be swept away
just like that?
31
00:01:33,426 --> 00:01:37,385
Did I say something just now?
32
00:01:37,497 --> 00:01:40,193
No, not really.
33
00:01:42,836 --> 00:01:44,326
Mister.
34
00:01:44,704 --> 00:01:47,764
I wonder if I could
ask a favor of you.
35
00:01:47,874 --> 00:01:50,775
It's a matter of life or death.
36
00:01:52,011 --> 00:01:53,979
But I'm locked up in...
37
00:01:54,080 --> 00:01:56,071
You're only in
for illegal gambling, right?
38
00:01:56,182 --> 00:02:00,846
The authorities pick up a few people
now and then just for show.
39
00:02:01,020 --> 00:02:03,682
Come morning they'll give you
fifty or a hundred lashes...
40
00:02:03,790 --> 00:02:05,655
and send you on your way.
41
00:02:07,026 --> 00:02:08,084
Really?
42
00:02:08,595 --> 00:02:09,892
But if I don't get help...
43
00:02:09,996 --> 00:02:14,057
they're going to condemn me
to die for crimes I didn't do.
44
00:02:14,367 --> 00:02:18,633
A couple weeks ago,
I came here from Choshi.
45
00:02:19,439 --> 00:02:23,375
There'd been some trouble, and I came
in place of the boss to cool things off.
46
00:02:23,810 --> 00:02:28,008
But the moment I got here to Shimokura,
the police picked me up.
47
00:02:28,114 --> 00:02:31,049
The next thing I knew
I was locked up in here...
48
00:02:31,151 --> 00:02:33,847
charged with housebreaking, arson...
49
00:02:33,953 --> 00:02:37,286
and even the murder of a townsman.
50
00:02:37,390 --> 00:02:40,587
There's not a shred of truth
to any of the charges.
51
00:02:40,927 --> 00:02:42,019
There are two people...
52
00:02:42,228 --> 00:02:47,188
who can vouch for my innocence.
53
00:02:47,300 --> 00:02:50,463
One is Senpachi Kurouma in Oarai.
54
00:02:50,570 --> 00:02:52,936
He's my sworn brother.
55
00:02:53,039 --> 00:02:54,904
The other one...
56
00:02:55,008 --> 00:02:57,977
is Boss jubei Araiso in Choshi.
57
00:02:58,778 --> 00:03:02,214
I want you to take a message
to these two men.
58
00:03:03,216 --> 00:03:04,877
Tell them Shimazo Katase...
59
00:03:04,984 --> 00:03:07,475
that's my name...
60
00:03:07,587 --> 00:03:11,717
tell them Shimazo Katase
is about to die...
61
00:03:11,824 --> 00:03:14,588
for crimes he never committed.
62
00:03:16,462 --> 00:03:19,863
All they have to do
is tell the authorities who I am...
63
00:03:19,966 --> 00:03:24,027
and the charges against me
will be dropped in a snap.
64
00:03:24,137 --> 00:03:27,436
This is nothing
but a case of mistaken identity.
65
00:03:27,540 --> 00:03:31,203
Please, mister.
You've got to help me.
66
00:03:31,311 --> 00:03:32,505
Locked up in here like this...
67
00:03:32,612 --> 00:03:37,072
I've got no one else to turn to.
68
00:03:37,183 --> 00:03:39,515
That's why I'm begging you, please.
69
00:03:39,619 --> 00:03:42,349
I'll be eternally grateful.
70
00:03:45,959 --> 00:03:47,221
And one more thing.
71
00:03:47,327 --> 00:03:52,788
Back home by the Tone River, my wife
and daughter must be worried sick.
72
00:03:53,566 --> 00:03:55,557
Please tell them I'm all right...
73
00:03:55,935 --> 00:03:59,962
and that I'll be coming home soon.
74
00:04:00,073 --> 00:04:03,839
You've got to do this for me, mister.
You've got to. Please.
75
00:04:06,112 --> 00:04:11,812
ZATOICHI AND THE DOOMED MAN
76
00:04:14,787 --> 00:04:18,723
Original story by KAN SHI MOZAWA
Screenplay by SHOZABURO ASAI
77
00:04:29,102 --> 00:04:30,364
Starring:
78
00:04:30,770 --> 00:04:34,035
SHI NTARO KATSU
79
00:04:34,440 --> 00:04:38,342
KANBI FUjlYAMA
El KO TAKI and MASAKO MYOjO
80
00:04:56,062 --> 00:04:59,031
Directed by KAZUO MORI
81
00:06:29,689 --> 00:06:32,021
Oarai.
82
00:06:35,728 --> 00:06:38,094
Aota.
83
00:06:42,335 --> 00:06:46,829
Every time someone asks me
a favor like this, I get into trouble.
84
00:06:48,441 --> 00:06:50,170
Maybe I should skip it.
85
00:06:54,647 --> 00:06:56,046
But...
86
00:06:56,449 --> 00:07:00,943
if what that Shimazo guy says is true...
87
00:07:01,287 --> 00:07:03,084
you've got to feel sorry for him.
88
00:07:06,459 --> 00:07:10,486
On the other hand,
I have to worry about my own life first.
89
00:07:10,596 --> 00:07:12,894
Yep, I think I'll skip it.
90
00:07:40,159 --> 00:07:41,592
A hit!
91
00:07:46,365 --> 00:07:48,128
That's five ryo, mister.
Care to try for ten?
92
00:07:48,234 --> 00:07:50,429
Sure, why not? I'll go for it.
93
00:07:50,970 --> 00:07:53,268
Hey, the target got a lot smaller.
94
00:07:55,308 --> 00:07:56,366
Here goes.
95
00:08:02,148 --> 00:08:03,547
A hit!
96
00:08:03,649 --> 00:08:05,139
You're really something.
97
00:08:05,251 --> 00:08:07,845
Now you've won ten ryo.
98
00:08:08,020 --> 00:08:10,511
Go for twenty?
99
00:08:10,723 --> 00:08:12,156
No, I think I'll stop here.
100
00:08:12,258 --> 00:08:15,819
Are you sure?
We're talking twenty big ones.
101
00:08:15,928 --> 00:08:18,396
No, I think I'll quit at ten.
102
00:08:18,831 --> 00:08:21,299
Excuse me.
Mind if I join you?
103
00:08:21,434 --> 00:08:23,402
Sounds like you're talking
about big money here.
104
00:08:23,503 --> 00:08:25,300
Not for a blind man.
105
00:08:25,404 --> 00:08:30,068
Would you mind telling me
which one's the 20 ryo target?
106
00:08:30,176 --> 00:08:32,667
What good will that do?
You can't see it anyway.
107
00:08:32,778 --> 00:08:36,236
If someone could just tap
on the target for me...
108
00:08:36,349 --> 00:08:40,046
I'll aim with my ears.
109
00:08:41,087 --> 00:08:42,748
Look here, mister.
110
00:08:43,155 --> 00:08:44,588
Don't give me that.
111
00:08:44,757 --> 00:08:47,851
You think you can hit it
without even being able to see?
112
00:08:47,960 --> 00:08:51,054
You never know unless you try.
113
00:08:51,163 --> 00:08:52,425
I suppose you think that's funny.
114
00:08:52,532 --> 00:08:53,590
Look.
115
00:08:54,033 --> 00:08:55,295
Think about it.
116
00:08:55,401 --> 00:08:58,666
I've got two good eyes,
but I quit at ten ryo. Right?
117
00:08:58,771 --> 00:09:01,262
How can a man who can't see
hit something so...
118
00:09:01,374 --> 00:09:03,001
Hey! Are you making fun of me?
119
00:09:03,109 --> 00:09:05,805
Not at all, sir.
120
00:09:05,912 --> 00:09:07,777
You better not be. Look.
121
00:09:07,880 --> 00:09:11,475
I started at one ryo,
and finally worked my way up to ten.
122
00:09:11,751 --> 00:09:13,742
If you screw up...
123
00:09:14,887 --> 00:09:17,287
even my winnings
will go down the drain.
124
00:09:17,390 --> 00:09:20,882
Well, it's too much trouble for me
to work my way up from one ryo.
125
00:09:20,993 --> 00:09:23,223
So tell you what.
126
00:09:23,329 --> 00:09:28,266
I'll pay you your ten ryo up front.
127
00:09:28,367 --> 00:09:29,925
Ten ryo?
128
00:09:30,202 --> 00:09:31,726
Give me just one second here.
129
00:09:34,607 --> 00:09:36,700
Here you go. Ten ryo.
130
00:09:39,445 --> 00:09:40,639
All right.
131
00:09:41,013 --> 00:09:42,378
Now then...
132
00:09:42,481 --> 00:09:45,609
could someone tap
on the target for me?
133
00:10:05,404 --> 00:10:07,463
A hit!
134
00:10:07,740 --> 00:10:09,298
So I hit it, didn't I?
135
00:10:12,745 --> 00:10:14,872
I can't believe you hit it.
136
00:10:14,981 --> 00:10:17,677
I'd like to let that 20 ryo ride...
137
00:10:18,250 --> 00:10:21,083
and go for 30 while I'm at it.
138
00:10:21,187 --> 00:10:23,121
Hold on, mister.
139
00:10:23,389 --> 00:10:26,324
Don't push your luck.
Quit while you're ahead.
140
00:10:26,425 --> 00:10:29,053
Just let me try it.
141
00:10:51,050 --> 00:10:52,517
Thank you very much.
142
00:10:52,618 --> 00:10:55,178
Aren't there any more targets?
143
00:10:58,724 --> 00:11:02,558
If not, I suppose
I'll collect my 50 ryo.
144
00:11:07,199 --> 00:11:08,188
Here.
145
00:11:08,334 --> 00:11:09,892
Your 50 ryo.
146
00:11:11,070 --> 00:11:12,128
Thanks.
147
00:11:12,438 --> 00:11:14,303
Thank you very much.
148
00:11:21,013 --> 00:11:23,982
Thank you very much.
149
00:11:24,150 --> 00:11:26,641
Thank you. It's been a pleasure.
150
00:11:27,186 --> 00:11:28,653
If you please.
151
00:11:31,891 --> 00:11:34,121
Thank you very much.
152
00:11:40,566 --> 00:11:42,193
Hey.
153
00:11:42,401 --> 00:11:44,892
That was quite a show
you put on there.
154
00:11:45,571 --> 00:11:47,835
You're really amazing.
155
00:11:47,940 --> 00:11:48,907
That's nice of you to say.
156
00:11:49,008 --> 00:11:53,570
I see you're dressed for travel.
Where are you headed?
157
00:11:53,713 --> 00:11:56,375
I'm on my way to Tsuchiura.
158
00:11:56,482 --> 00:11:57,608
There's where I'm going.
159
00:11:57,717 --> 00:12:01,380
You know, there are a lot of
bad characters in this town.
160
00:12:01,487 --> 00:12:04,650
Maybe you should let me take care
of that money for you.
161
00:12:05,057 --> 00:12:07,685
- That's quite all right.
- You needn't worry.
162
00:12:07,793 --> 00:12:12,457
Feel this? As you can tell,
I'm a traveling monk.
163
00:12:12,565 --> 00:12:14,795
Your money will be safe with me.
164
00:12:14,900 --> 00:12:17,334
They say even chance meetings
are ordained by the bonds of fate.
165
00:12:17,436 --> 00:12:19,768
So just give it to me.
I'll take care...
166
00:12:24,310 --> 00:12:25,675
Yeah?
167
00:12:28,948 --> 00:12:31,508
- What do you think you're doing?
- Get lost.
168
00:12:31,617 --> 00:12:34,085
What the... Never mind.
169
00:12:34,186 --> 00:12:37,121
Wait a second, mister.
170
00:12:37,356 --> 00:12:38,755
Just a second.
171
00:12:58,778 --> 00:13:00,302
It's Zatoichi!
172
00:13:12,091 --> 00:13:14,025
This is no fun.
173
00:13:14,827 --> 00:13:16,260
My apologies.
174
00:13:16,362 --> 00:13:20,264
It's hard to walk very fast
when you can't see.
175
00:13:20,366 --> 00:13:22,197
I'm not talking about
how fast you walk.
176
00:13:22,501 --> 00:13:26,938
Look. The only reason
you scored big last night...
177
00:13:27,072 --> 00:13:29,597
is that I'd already
set things up for you.
178
00:13:29,875 --> 00:13:32,400
You just stepped in at the end
and finished things off.
179
00:13:32,511 --> 00:13:33,739
Isn't that right?
180
00:13:33,846 --> 00:13:35,711
- Yes, that's right.
- That's right.
181
00:13:35,815 --> 00:13:41,412
So it seems to me we should go
fifty-fifty on the winnings.
182
00:13:43,756 --> 00:13:45,986
What's the matter?
That's not enough for you?
183
00:13:46,091 --> 00:13:48,321
- No, that's fine.
- Good.
184
00:13:48,427 --> 00:13:50,088
I want to be clear about this.
185
00:13:50,196 --> 00:13:54,599
Since we've been thrown together
in our travels like this...
186
00:13:54,700 --> 00:13:58,158
we need to agree from the start
that profits get split fifty-fifty.
187
00:13:58,270 --> 00:14:00,261
Otherwise there could be trouble,
and that wouldn't be funny.
188
00:14:03,309 --> 00:14:05,641
You think it's funny that
I don't think it would be funny?
189
00:14:05,945 --> 00:14:07,606
No.
190
00:14:07,713 --> 00:14:10,682
Good. I hope not.
We don't want trouble.
191
00:14:12,484 --> 00:14:13,712
But you know...
192
00:14:14,019 --> 00:14:18,115
that blind swordplay of yours
is really amazing stuff.
193
00:14:19,325 --> 00:14:20,724
It's nothing special, really.
194
00:14:20,826 --> 00:14:24,489
It's just that when I get scared...
195
00:14:24,597 --> 00:14:28,033
I start flailing around like crazy
trying to escape the fear.
196
00:14:52,958 --> 00:14:56,086
Where the hell did he go?
He can't have gone very far.
197
00:14:58,097 --> 00:15:01,430
Hey, did you two
see anyone come this way?
198
00:15:04,003 --> 00:15:06,631
Damn! They're blind and deaf.
Let's keep looking.
199
00:15:25,257 --> 00:15:28,021
I beg you, please help me.
200
00:15:28,560 --> 00:15:30,255
You've got to help me.
201
00:15:30,863 --> 00:15:32,888
Help you how?
202
00:15:33,365 --> 00:15:36,926
Those three men are after me.
203
00:15:38,137 --> 00:15:43,097
Please. You've got to take me to Oarai.
204
00:15:47,046 --> 00:15:50,209
Hey, that's a nasty looking
wound you've got.
205
00:15:51,383 --> 00:15:53,078
We could never get you there
in that condition...
206
00:15:54,153 --> 00:15:58,021
without a horse or palanquin.
What's so urgent, anyway?
207
00:15:58,123 --> 00:16:01,320
I managed to raise
some money for the shop...
208
00:16:01,994 --> 00:16:04,986
but if I don't get the certified bill
there by sundown today...
209
00:16:05,097 --> 00:16:06,621
the shop will have to
go out of business.
210
00:16:06,732 --> 00:16:09,360
So those three guys just now
were after the bill?
211
00:16:09,468 --> 00:16:10,730
That's right.
212
00:16:11,070 --> 00:16:12,537
I see.
213
00:16:13,105 --> 00:16:16,336
But there's no way you can get there
in your condition.
214
00:16:16,675 --> 00:16:20,133
Besides, if you show yourself now,
those guys will work you over.
215
00:16:22,281 --> 00:16:25,842
How about if I deliver the bill for you?
216
00:16:27,219 --> 00:16:29,619
- You?
- Sure.
217
00:16:30,456 --> 00:16:32,253
I'll deliver it for you.
218
00:16:32,858 --> 00:16:36,123
If it's just the bill,
I can get it there no problem.
219
00:16:36,595 --> 00:16:38,859
Where do I take it in Oarai?
220
00:16:39,365 --> 00:16:41,060
It's a shipping agency
called Kazusaya.
221
00:16:41,166 --> 00:16:44,226
All right.
Give me the bill, then.
222
00:16:46,071 --> 00:16:49,768
Please make sure it gets to Kazusaya
in Oarai before sundown.
223
00:16:49,875 --> 00:16:51,604
Sure thing.
Just leave it to me.
224
00:16:51,710 --> 00:16:54,508
You can wait here with this fellow...
225
00:16:54,613 --> 00:16:57,377
for a horse or palanquin to come by.
226
00:16:57,483 --> 00:16:59,144
All right?
Just leave this to me.
227
00:16:59,251 --> 00:17:01,776
Master Ichi, as you just heard...
228
00:17:01,887 --> 00:17:03,684
I'm going to hurry on ahead.
229
00:17:03,789 --> 00:17:05,984
I'm sure you can manage things here.
230
00:17:09,928 --> 00:17:11,953
So it's to Oarai after all.
231
00:17:12,765 --> 00:17:16,701
I thought I'd stay away from there,
but I guess I'll have to go back.
232
00:18:09,688 --> 00:18:12,248
Welcome back, Kihei.
Are you all right?
233
00:18:12,357 --> 00:18:15,053
- Did you get the bill?
- Yes, the bill arrived safely.
234
00:18:15,160 --> 00:18:17,993
Let's see to that wound.
The doctor's already here.
235
00:18:18,097 --> 00:18:19,689
Come on. Get him inside.
236
00:18:20,299 --> 00:18:21,561
Thanks so much for your help.
237
00:18:21,767 --> 00:18:22,893
Excuse me.
238
00:18:24,303 --> 00:18:26,771
It was good of you
to help Kihei out.
239
00:18:26,872 --> 00:18:30,672
I paid the fellow called
Zatoichi very handsomely...
240
00:18:30,776 --> 00:18:33,574
so there should be plenty
there for you as well.
241
00:18:33,979 --> 00:18:35,071
But...
242
00:18:42,054 --> 00:18:45,956
That son of a bitch stole my name.
243
00:18:47,159 --> 00:18:49,150
Zatoichi.
244
00:18:50,996 --> 00:18:55,626
I didn't come along because
I wanted to be paid anyway.
245
00:19:01,607 --> 00:19:05,270
You'd think they could at least
offer me a cup of tea.
246
00:19:34,173 --> 00:19:36,698
That damn bastard!
247
00:19:38,076 --> 00:19:40,044
Where could he have gone?
248
00:19:44,016 --> 00:19:46,314
Man, I sure could use something to eat.
249
00:19:52,558 --> 00:19:55,618
- You said you wanted to eat, mister?
- Yeah.
250
00:19:55,727 --> 00:19:58,491
Then I'll show you
to a great place.
251
00:19:58,597 --> 00:20:00,224
A place to eat?
252
00:20:00,332 --> 00:20:02,766
Come on. Come with me.
253
00:20:04,903 --> 00:20:06,928
Does your family run a restaurant?
254
00:20:07,039 --> 00:20:08,597
No.
255
00:20:08,707 --> 00:20:12,939
But there's a place that pays me
if I bring customers.
256
00:20:15,347 --> 00:20:18,316
So long as I can get something to eat,
it's all the same. Let's go.
257
00:20:40,305 --> 00:20:42,364
Here's the place, mister.
258
00:20:48,380 --> 00:20:50,007
Where?
259
00:21:13,005 --> 00:21:13,972
Right this way.
260
00:21:14,072 --> 00:21:16,267
Thanks.
261
00:21:16,675 --> 00:21:18,666
Have a seat, sir.
262
00:21:19,711 --> 00:21:21,008
Thanks very much.
263
00:21:21,113 --> 00:21:22,910
Make yourself comfortable.
264
00:21:24,750 --> 00:21:26,308
Someone will be in right away.
265
00:21:57,416 --> 00:21:59,509
Hello.
266
00:21:59,818 --> 00:22:03,015
Boy, am I famished.
267
00:22:03,121 --> 00:22:04,110
Very well, sir.
268
00:22:04,222 --> 00:22:06,190
But first we'll need you
to put down three ryo.
269
00:22:06,291 --> 00:22:08,316
Three ryo?
270
00:22:09,094 --> 00:22:11,528
All I want is a meal.
That can't cost three ryo.
271
00:22:11,630 --> 00:22:13,996
No, sir.
The meal will be a separate charge.
272
00:22:14,099 --> 00:22:15,862
- A separate charge?
- That's right.
273
00:22:15,967 --> 00:22:20,301
Two bu for the kid
who brought you here...
274
00:22:20,739 --> 00:22:25,699
plus one ryo for the man
who showed you to this room.
275
00:22:25,811 --> 00:22:26,971
Then there's...
276
00:22:29,648 --> 00:22:32,242
What are you laughing at?
What's so funny?
277
00:22:32,351 --> 00:22:33,818
You've got to be kidding.
278
00:22:33,919 --> 00:22:38,549
That seems a bit excessive
when all I want is a dinner for one.
279
00:22:38,657 --> 00:22:40,124
- It's ridic...
- Save your breath!
280
00:22:40,225 --> 00:22:43,422
You came here knowing
exactly what to expect!
281
00:22:43,695 --> 00:22:45,458
There's more.
282
00:22:45,564 --> 00:22:48,727
That cushion you're sitting on
costs you two bu.
283
00:22:48,834 --> 00:22:50,893
And this room costs you one ryo.
284
00:22:51,002 --> 00:22:53,971
That makes three ryo total.
Let's see it.
285
00:22:54,072 --> 00:22:56,438
What will the meal cost?
286
00:22:56,541 --> 00:22:58,702
We'll talk about that
after we have your three ryo.
287
00:22:58,810 --> 00:23:00,471
Be reasonable.
288
00:23:00,579 --> 00:23:02,877
Come on, let's see it.
Give us our three ryo...
289
00:23:03,348 --> 00:23:05,373
and we'll consider
getting you something to eat.
290
00:23:05,484 --> 00:23:07,782
We might even get you a woman.
291
00:23:08,053 --> 00:23:10,283
Come on. Pay up. Pay up.
292
00:23:11,823 --> 00:23:13,552
So that's how it is.
293
00:23:13,892 --> 00:23:17,225
- This isn't really a restaurant.
- Watch what you say, mister!
294
00:23:18,597 --> 00:23:21,691
You use some innocent
little kid as bait...
295
00:23:22,834 --> 00:23:26,395
to cheat customers
out of all their money.
296
00:23:29,007 --> 00:23:30,998
You're an evil bunch.
297
00:23:31,109 --> 00:23:32,440
I told you to watch it!
298
00:23:32,544 --> 00:23:36,275
Who do you think you are,
you blind bastard?
299
00:23:42,053 --> 00:23:43,452
It's Zatoichi!
300
00:23:44,623 --> 00:23:47,319
If that three ryo
is so important to you...
301
00:23:47,692 --> 00:23:50,786
perhaps you'd like me
to make it your funeral offering.
302
00:23:52,597 --> 00:23:53,825
Tell me.
303
00:23:54,332 --> 00:23:57,233
Who do you people work for?
304
00:23:57,702 --> 00:24:00,432
Boss Senpachi Kurouma.
305
00:24:02,073 --> 00:24:04,667
Well, well.
Boss Senpachi, is it?
306
00:24:07,679 --> 00:24:11,706
In that case, perhaps
I'd better pay him a little visit.
307
00:24:13,785 --> 00:24:17,186
There, Master Ichi. Please have a drink,
and don't take all this too badly.
308
00:24:18,190 --> 00:24:20,750
I've taken on
a lot of new recruits lately...
309
00:24:20,859 --> 00:24:25,558
and they have a way of misbehaving
when I'm not looking.
310
00:24:25,664 --> 00:24:27,825
It's a real problem,
but I hope you understand.
311
00:24:28,033 --> 00:24:31,059
It'd be a dark stain on my name
if you got the impression...
312
00:24:31,169 --> 00:24:32,796
that my entire family was like that.
313
00:24:34,139 --> 00:24:36,300
Not at all, Boss.
314
00:24:36,408 --> 00:24:37,875
I'm afraid I had no idea...
315
00:24:38,443 --> 00:24:44,109
that I was in Boss Senpachi Kurouma's
establishment.
316
00:24:44,349 --> 00:24:46,249
But since that's where I am...
317
00:24:46,651 --> 00:24:51,020
perhaps I could ask if you know
a man named Shimazo Katase?
318
00:24:51,690 --> 00:24:53,487
Do I know him?
319
00:24:53,592 --> 00:24:55,787
He and I are sworn brothers.
320
00:24:56,194 --> 00:24:58,355
Did you run into him somewhere?
321
00:24:58,463 --> 00:24:59,452
Yes.
322
00:24:59,564 --> 00:25:01,429
How is he doing?
323
00:25:01,533 --> 00:25:05,799
That's the thing. I met him
in the Shimokura County jail.
324
00:25:05,904 --> 00:25:07,633
Jail?
325
00:25:08,106 --> 00:25:10,074
Why would Shimazo be in jail?
326
00:25:10,242 --> 00:25:12,540
You didn't know?
327
00:25:12,978 --> 00:25:15,572
He told me he'd been mistaken
for someone else...
328
00:25:15,680 --> 00:25:18,945
and was condemned to die
for crimes he knew nothing about.
329
00:25:19,050 --> 00:25:23,077
Shimazo's condemned to die?
There must be some mistake.
330
00:25:23,188 --> 00:25:25,713
- Mistake?
- It has to be a mistake.
331
00:25:25,824 --> 00:25:28,088
He's not that kind of a man.
332
00:25:29,094 --> 00:25:35,363
I see. No wonder he was hoping
you'd help him clear his name.
333
00:25:37,369 --> 00:25:41,135
All right.
I'll go to Shimokura tomorrow.
334
00:25:41,239 --> 00:25:43,503
I'll make sure
his name is cleared.
335
00:25:43,608 --> 00:25:45,735
I'm very glad to hear it, Boss.
336
00:25:45,844 --> 00:25:48,574
I guess I've got better luck
with me on this trip.
337
00:25:48,680 --> 00:25:53,379
You see,
when Shimazo told me his story...
338
00:25:53,485 --> 00:25:59,355
I didn't really believe him,
so I wasn't going to come here.
339
00:26:00,759 --> 00:26:03,489
In any case,
I'm grateful that you came.
340
00:26:03,762 --> 00:26:06,230
I don't have much to offer,
but how about some of this?
341
00:26:06,331 --> 00:26:08,299
- No...
- Let me pour you a drink.
342
00:26:08,400 --> 00:26:12,097
No, thanks.
I really should be going.
343
00:26:12,871 --> 00:26:15,499
Are you headed
anywhere in particular?
344
00:26:15,640 --> 00:26:17,665
No, not really.
345
00:26:17,776 --> 00:26:21,507
In that case, perhaps I could
suggest a trip to Choshi.
346
00:26:21,613 --> 00:26:22,841
Choshi?
347
00:26:22,948 --> 00:26:26,577
If you met Shimazo...
348
00:26:26,685 --> 00:26:29,119
I'm sure he mentioned the head
of the Araiso family, too.
349
00:26:29,220 --> 00:26:30,585
Araiso?
350
00:26:30,689 --> 00:26:35,092
Oh, you must mean Boss jubei.
351
00:26:35,193 --> 00:26:36,956
That's right.
Shimazo's his second in command.
352
00:26:37,062 --> 00:26:39,530
Choshi's big fishing festival
starts the day after tomorrow.
353
00:26:39,798 --> 00:26:43,097
The stakes in the games get pretty high.
You really should go.
354
00:26:45,036 --> 00:26:49,598
If all goes well, I may
bring Shimazo back while you're there.
355
00:26:49,708 --> 00:26:50,800
Do you think so?
356
00:26:50,909 --> 00:26:53,707
In that case, I just might
have to swing around that way.
357
00:26:53,812 --> 00:26:55,575
I'll look forward
to seeing you again.
358
00:26:55,680 --> 00:26:57,671
Watch your step.
359
00:26:58,149 --> 00:26:59,480
Thanks.
360
00:27:03,088 --> 00:27:05,079
Master Zatoichi!
361
00:27:05,423 --> 00:27:07,186
Please open this door.
362
00:27:07,292 --> 00:27:09,692
Come on.
Please open this door.
363
00:27:09,794 --> 00:27:13,059
Master Ichi! Please!
364
00:27:14,532 --> 00:27:15,624
Please!
365
00:27:18,169 --> 00:27:20,603
It's me. Yone.
366
00:27:21,506 --> 00:27:23,406
Don't you remember me?
367
00:27:24,676 --> 00:27:26,576
Oh, sure, I remember you.
It's been a long time.
368
00:27:26,678 --> 00:27:28,145
How have you been?
369
00:27:28,713 --> 00:27:30,374
I'm tied up.
370
00:27:30,482 --> 00:27:32,677
Tied up? That's no good.
371
00:27:32,784 --> 00:27:34,581
Let me untie you, then.
372
00:27:34,819 --> 00:27:36,411
This'll just take a second.
373
00:27:36,521 --> 00:27:39,285
There you go. You're free.
374
00:27:40,358 --> 00:27:42,019
Here, Boss.
375
00:27:43,728 --> 00:27:45,628
Who's responsible for this?
376
00:27:45,730 --> 00:27:47,698
Are you trying to sully my name?
377
00:27:49,267 --> 00:27:52,134
I'm so embarrassed
you had to see this, Master Ichi.
378
00:27:52,237 --> 00:27:55,604
Don't mention it.
I can't see a thing anyway.
379
00:27:55,707 --> 00:27:58,608
Ow.
The ropes left really bad bruises.
380
00:27:58,710 --> 00:27:59,870
I'm sorry to hear that.
381
00:27:59,978 --> 00:28:02,344
You know this woman, Master Ichi?
382
00:28:02,447 --> 00:28:04,677
Of course he does, don't you, honey?
383
00:28:04,916 --> 00:28:08,784
I'm embarrassed to say so, but yes.
384
00:28:08,887 --> 00:28:10,616
Please excuse us.
385
00:28:19,030 --> 00:28:24,161
Now, where exactly was it
that you and I met before?
386
00:28:24,703 --> 00:28:25,670
Huh?
387
00:28:25,770 --> 00:28:28,398
Back there at Boss Senpachi's place...
388
00:28:28,506 --> 00:28:31,907
you seemed to suggest
we knew each other very well.
389
00:28:32,010 --> 00:28:33,910
But I'm afraid I can't recall...
390
00:28:34,012 --> 00:28:36,344
We've never met before.
391
00:28:37,749 --> 00:28:39,740
That was all an act.
392
00:28:39,851 --> 00:28:43,309
It was the only way I could think of
to get out of there.
393
00:28:46,024 --> 00:28:47,286
I see.
394
00:28:48,393 --> 00:28:52,727
Do you really believe
that Senpachi is a good boss?
395
00:28:53,631 --> 00:28:56,327
Isn't he a good boss?
396
00:28:57,135 --> 00:28:58,568
You're such a simpleton.
397
00:28:58,670 --> 00:29:02,265
You don't know what
a two-faced bastard that Senpachi is.
398
00:29:05,910 --> 00:29:10,006
Is there something else
I can do for you?
399
00:29:10,115 --> 00:29:13,016
I wanted to repay you
for setting me free.
400
00:29:13,418 --> 00:29:14,942
You needn't worry about that.
401
00:29:15,053 --> 00:29:18,147
I wouldn't feel right
if I didn't do something.
402
00:29:18,256 --> 00:29:21,555
Really.
I'm telling you it's all right.
403
00:29:24,696 --> 00:29:29,895
I heard the whole exchange
between you and Senpachi.
404
00:29:31,102 --> 00:29:32,626
Are you really going to Choshi?
405
00:29:33,104 --> 00:29:35,902
Thatjubei guy
is a two-faced bastard, too.
406
00:29:36,174 --> 00:29:38,335
I'd prefer it
if you'd just leave me alone.
407
00:29:38,676 --> 00:29:41,941
Be that way. I'm only telling you this
because I'm grateful.
408
00:29:42,046 --> 00:29:43,809
It's for your own good.
409
00:29:46,017 --> 00:29:48,747
Don't blame me
if you get hurt later.
410
00:29:50,622 --> 00:29:52,590
Good-bye.
411
00:29:57,095 --> 00:29:58,619
Stubborn ox.
412
00:29:59,464 --> 00:30:01,091
Was it such a good idea, Boss...
413
00:30:01,199 --> 00:30:03,429
to let Zatoichi go like that?
414
00:30:03,535 --> 00:30:06,402
I've heard enough about him
to know he can be real trouble.
415
00:30:06,504 --> 00:30:08,062
He was acting friendly enough...
416
00:30:08,173 --> 00:30:11,199
but since he knows about Shimazo,
we can't leave him alive.
417
00:30:11,309 --> 00:30:14,642
Look, I'm sure
he'll decide to go to Choshi.
418
00:30:14,946 --> 00:30:17,278
Find him and kill him
before he gets there.
419
00:30:18,116 --> 00:30:20,448
I'll start for Choshi right away too.
420
00:30:48,446 --> 00:30:51,438
The air tastes salty.
421
00:30:54,686 --> 00:30:56,984
So this is the ocean.
422
00:31:01,793 --> 00:31:05,126
I suppose it must be really big.
423
00:31:07,632 --> 00:31:10,624
Haven't you ever seen
the ocean before, mister?
424
00:31:10,969 --> 00:31:12,436
No...
425
00:31:12,604 --> 00:31:14,595
I haven't.
426
00:31:14,939 --> 00:31:17,237
I suppose it's a lot bigger
than the Tone River.
427
00:31:17,342 --> 00:31:19,003
Of course it is.
428
00:31:20,979 --> 00:31:23,277
Can you see the other side?
429
00:31:23,381 --> 00:31:26,908
The ocean doesn't have another side.
430
00:31:28,286 --> 00:31:29,514
It doesn't?
431
00:31:29,621 --> 00:31:32,818
There's just more and more ocean,
as far as you can see.
432
00:32:50,201 --> 00:32:53,227
Have you heard about this
blind gangster named Zatoichi?
433
00:32:53,338 --> 00:32:54,600
Yeah, I've heard about him.
434
00:32:54,706 --> 00:32:57,436
They say he's an amazing swordsman
even though he can't see.
435
00:32:58,009 --> 00:33:00,273
But I also heard
he's not very reliable.
436
00:33:00,378 --> 00:33:02,278
He hired on with one boss...
437
00:33:02,380 --> 00:33:05,508
and made all kinds of demands
for sake and women.
438
00:33:05,616 --> 00:33:09,211
But when it was time for action,
he disappeared.
439
00:33:10,221 --> 00:33:13,088
I figure he's not all
that he's cracked up to be.
440
00:33:13,191 --> 00:33:15,386
You could be right.
After all, he's blind.
441
00:33:15,493 --> 00:33:18,485
He probably cut down
a man or two by accident...
442
00:33:18,596 --> 00:33:20,689
and that turned into a big fish story.
443
00:33:20,798 --> 00:33:22,891
He may be blind,
but he's also as sly as a fox, I guess.
444
00:33:23,001 --> 00:33:24,298
That's right.
445
00:33:24,402 --> 00:33:25,835
Chief.
446
00:33:35,813 --> 00:33:37,678
Keep the change.
447
00:33:37,782 --> 00:33:40,114
Thank you very much, sir.
448
00:33:45,957 --> 00:33:48,221
- Ouch!
- Son of a bitch!
449
00:33:48,626 --> 00:33:51,925
I'm terribly sorry.
I'm blind, so I didn't see you.
450
00:33:55,233 --> 00:33:56,564
I don't want them.
451
00:33:58,669 --> 00:34:00,899
You wouldn't want them
to go to waste.
452
00:34:18,056 --> 00:34:20,490
I didn't know Zatoichi
could be so nasty.
453
00:34:21,426 --> 00:34:23,018
Ouch!
454
00:34:33,905 --> 00:34:36,703
Right this way, Master Ichi.
455
00:34:37,275 --> 00:34:38,970
Please watch your step.
456
00:34:48,419 --> 00:34:49,681
Be careful there!
457
00:34:49,887 --> 00:34:52,788
I'm fine.
458
00:34:53,057 --> 00:34:55,025
A pillar, I guess.
459
00:35:01,132 --> 00:35:02,861
Sit down, Master Ichi.
460
00:35:02,967 --> 00:35:05,663
We don't have anything fancy
for you to eat, but drink up.
461
00:35:05,770 --> 00:35:07,965
I'm much obliged.
462
00:35:08,072 --> 00:35:10,165
Here, let me pour you one.
463
00:35:12,043 --> 00:35:13,510
Thank you.
464
00:35:14,045 --> 00:35:15,706
You're very kind.
465
00:35:23,554 --> 00:35:28,582
I think you said you weren't headed
anywhere in particular.
466
00:35:28,693 --> 00:35:29,785
That's right.
467
00:35:29,894 --> 00:35:32,124
Then why don't you
stay with us a while?
468
00:35:33,364 --> 00:35:35,628
Well, I suppose, perhaps.
469
00:35:41,973 --> 00:35:46,433
Are you expecting
some kind of trouble soon?
470
00:35:47,612 --> 00:35:53,073
If you are, I'll be happy
to lend my sword to the cause.
471
00:35:54,018 --> 00:35:59,046
Sukegoro lioka, Shigezo Sasakawa,
Miki Hirate:
472
00:35:59,991 --> 00:36:01,322
All that's left of them...
473
00:36:02,894 --> 00:36:07,263
is rust on the blade in this cane.
474
00:36:10,535 --> 00:36:12,127
By the way, Boss...
475
00:36:12,236 --> 00:36:16,434
what sort of recompense
might I expect to receive for my help?
476
00:36:16,774 --> 00:36:19,436
There might not even be a fight.
477
00:36:20,278 --> 00:36:22,803
But this is business.
478
00:36:23,247 --> 00:36:25,545
I think we'll both be better off...
479
00:36:26,717 --> 00:36:30,744
if we have a clear agreement beforehand.
480
00:36:34,358 --> 00:36:35,882
I suppose you're right.
481
00:36:36,994 --> 00:36:38,518
How about this much?
482
00:36:38,629 --> 00:36:40,529
How much is that?
483
00:36:42,733 --> 00:36:44,428
Five... No, seven ryo.
484
00:36:50,641 --> 00:36:52,506
Bump it up another notch.
485
00:36:54,478 --> 00:36:57,641
You're both blind,
but what a difference!
486
00:36:58,983 --> 00:36:59,972
Excuse me?
487
00:37:00,084 --> 00:37:04,384
You're in this dive
drinking cheap sake...
488
00:37:04,488 --> 00:37:06,080
while that guy they call Zatoichi...
489
00:37:06,190 --> 00:37:10,058
has the biggest boss in town
waiting on him hand and foot.
490
00:37:10,161 --> 00:37:12,186
- Chief?
- What?
491
00:37:13,231 --> 00:37:17,497
Would you mind telling me
where this big boss lives?
492
00:37:18,869 --> 00:37:21,861
Master Ichi, your retainer.
493
00:37:28,813 --> 00:37:30,371
Much obliged.
494
00:37:34,118 --> 00:37:36,586
By the way, Boss...
495
00:37:37,288 --> 00:37:40,780
this demanding palate of mine...
496
00:37:40,891 --> 00:37:45,521
insists on getting only the best
in sake and condiments.
497
00:37:45,630 --> 00:37:47,530
Of course, of course.
498
00:37:48,299 --> 00:37:49,493
And to pour my sake...
499
00:37:50,434 --> 00:37:53,665
I like my maids
young and pretty.
500
00:37:54,238 --> 00:37:56,638
I may not be able to see...
501
00:37:56,974 --> 00:38:01,070
but I still like the company
of beautiful women.
502
00:38:06,384 --> 00:38:08,181
Sounds like a masseur.
503
00:38:10,187 --> 00:38:13,554
Go get him for me, will you?
504
00:38:14,025 --> 00:38:15,458
All right.
505
00:38:21,532 --> 00:38:23,295
Say, buddy...
506
00:38:23,401 --> 00:38:27,633
since I'm having a massage,
go ahead and get my bed out.
507
00:38:27,838 --> 00:38:31,467
Then I'll have a nightcap again later.
508
00:38:37,682 --> 00:38:39,513
Go get that masseur for him.
509
00:38:39,617 --> 00:38:42,177
Masseur?
Isn't he a masseur himself?
510
00:38:42,586 --> 00:38:44,611
He's an extravagant
son of a bitch, isn't he?
511
00:38:45,723 --> 00:38:48,385
He just babbles on and on,
so full of himself.
512
00:38:49,493 --> 00:38:51,961
Haven't Senpachi's men arrived yet?
513
00:38:52,263 --> 00:38:54,595
I sent Tatsu to meet them
at the edge of town.
514
00:38:54,699 --> 00:38:56,724
They should be here any time now.
515
00:38:57,301 --> 00:39:00,031
I've only been putting up
with his demands...
516
00:39:00,137 --> 00:39:02,469
in order to keep him here.
517
00:39:02,640 --> 00:39:04,540
He'll pay for it soon enough.
518
00:39:04,642 --> 00:39:08,203
Do you think he's really
as strong as they say he is, Boss?
519
00:39:08,746 --> 00:39:10,509
It's hard to say.
520
00:39:10,614 --> 00:39:13,879
But how strong could a blind man be?
521
00:39:14,018 --> 00:39:16,418
I figure you just run him
into a corner and cut him down.
522
00:39:18,422 --> 00:39:20,754
Masseur. Come in here, will you?
523
00:39:21,525 --> 00:39:22,787
Yes, sir.
524
00:39:23,060 --> 00:39:25,494
- Thank you very much, sir.
- This way.
525
00:39:31,068 --> 00:39:32,729
Right in here.
526
00:39:33,838 --> 00:39:35,635
I brought the masseur for you, sir.
527
00:39:36,474 --> 00:39:38,465
Right in here.
- Yes, sir.
528
00:39:38,576 --> 00:39:40,043
Thank you very much, sir.
529
00:39:41,178 --> 00:39:42,406
Good evening.
530
00:39:43,547 --> 00:39:46,744
Masseur.
Hurry up and get started, will you?
531
00:39:47,585 --> 00:39:48,847
Enjoy your massage.
532
00:39:50,588 --> 00:39:52,488
The weather certainly is hot, isn't it?
533
00:39:53,124 --> 00:39:54,716
Get to it, will you?
534
00:39:54,825 --> 00:39:57,316
I like a good firm massage...
535
00:39:57,428 --> 00:39:58,725
a good firm rubdown.
536
00:39:58,829 --> 00:40:00,660
I'll start here
with your shoulder.
537
00:40:00,765 --> 00:40:01,925
Let's see.
538
00:40:03,901 --> 00:40:05,596
Is this about right?
539
00:40:05,703 --> 00:40:07,637
Hey, hey.
540
00:40:07,738 --> 00:40:11,174
You're supposed to massage,
not just grab. Massage firmly.
541
00:40:11,275 --> 00:40:13,903
- About like this, perhaps?
- Hey, that hurts.
542
00:40:14,278 --> 00:40:17,145
That's too hard.
Ease up a little.
543
00:40:18,916 --> 00:40:24,684
It's a tremendous honor, sir,
to be able to offer you a massage.
544
00:40:24,822 --> 00:40:27,188
Do you mean to say
you know who I am?
545
00:40:30,027 --> 00:40:31,221
You're a lucky man, sir...
546
00:40:31,328 --> 00:40:34,491
Swordplay tends to make
my arm muscles tighten up.
547
00:40:35,232 --> 00:40:37,826
- Swordplay does?
- They tighten right up.
548
00:40:37,935 --> 00:40:40,768
- Along about here?
- Hey, hey, hey!
549
00:40:40,871 --> 00:40:42,566
That hurts.
550
00:40:45,342 --> 00:40:48,243
But you know, somehow...
551
00:40:49,180 --> 00:40:51,774
Hey. What the...
552
00:40:51,882 --> 00:40:54,248
I said my arms, not my ass!
553
00:40:54,351 --> 00:40:55,682
What are you...
554
00:40:56,720 --> 00:40:57,812
Wait, mister...
555
00:40:57,922 --> 00:40:59,014
No, really, wait.
556
00:40:59,123 --> 00:41:01,523
Just give me a second, I say.
557
00:41:01,625 --> 00:41:04,992
You there. Water.
Go get me some water.
558
00:41:08,966 --> 00:41:12,561
Sorry. Forgive me.
I know I shouldn't have done it.
559
00:41:12,937 --> 00:41:16,100
What're you talking about? Why should
Zatoichi have to apologize to me?
560
00:41:16,207 --> 00:41:19,973
All I did was borrow
your name a little tiny bit.
561
00:41:20,077 --> 00:41:21,704
Huh? What is it?
562
00:41:27,651 --> 00:41:28,845
Please don't be angry.
563
00:41:28,953 --> 00:41:32,320
Please don't be angry with me.
564
00:41:32,423 --> 00:41:34,015
You've got to forgive me.
565
00:41:35,793 --> 00:41:40,730
Pretty soon, you're going to have to show us
that swordplay you mentioned.
566
00:41:40,831 --> 00:41:43,527
Don't be like that.
I told you I'm sorry.
567
00:41:45,536 --> 00:41:48,130
I hear about ten men
arriving out front.
568
00:41:48,639 --> 00:41:51,540
And I'll bet they've come
to kill Zatoichi.
569
00:41:53,344 --> 00:41:56,245
- You're here.
- Let's skip the formalities, Boss.
570
00:41:56,747 --> 00:41:58,044
Where's Ichi?
571
00:41:58,716 --> 00:42:00,877
He's relaxing
and getting a massage.
572
00:42:01,051 --> 00:42:03,645
Make sure there aren't any slipups.
573
00:42:09,026 --> 00:42:10,789
To kill Zatoichi?
574
00:42:12,730 --> 00:42:15,255
That's you. It's you.
575
00:42:15,466 --> 00:42:17,696
I'll bet you're getting tense.
Let me rub your shoulders.
576
00:42:18,002 --> 00:42:19,902
What're you doing? Hey!
577
00:42:21,805 --> 00:42:24,296
Shut up and close your eyes.
578
00:42:26,744 --> 00:42:28,712
I said close your eyes.
579
00:42:28,812 --> 00:42:30,040
My eyes?
580
00:42:46,797 --> 00:42:48,958
Stand back, men.
581
00:42:49,266 --> 00:42:51,131
I can take care of him myself.
582
00:43:03,881 --> 00:43:05,075
Master Ichi.
583
00:43:09,453 --> 00:43:10,442
You've...
584
00:43:12,089 --> 00:43:14,216
You've got to be kidding.
585
00:43:21,765 --> 00:43:25,565
I told you I'm sorry.
You have to forgive me.
586
00:43:25,669 --> 00:43:27,796
Are you still angry with me?
587
00:43:28,472 --> 00:43:31,805
Please forgive me.
I didn't mean any harm.
588
00:43:34,078 --> 00:43:37,673
I'd run out of money in Shinshu
and hadn't had anything to eat.
589
00:43:37,781 --> 00:43:40,443
So I was desperate.
590
00:43:40,551 --> 00:43:42,212
I was born in Choshi,
but I left ten years ago.
591
00:43:42,319 --> 00:43:46,050
I'm going home to see my family
for the first time since.
592
00:43:46,156 --> 00:43:49,489
I wanted to bring them gifts,
or at least a little money.
593
00:43:49,593 --> 00:43:53,051
I'm sorry. Forgive me.
I won't do it again.
594
00:43:53,197 --> 00:43:55,097
Forgive me, I'm begging you.
595
00:43:58,235 --> 00:44:01,329
You went, didn't you?
596
00:44:01,438 --> 00:44:03,406
Went where?
597
00:44:05,809 --> 00:44:08,369
In the water.
The water suddenly got warm.
598
00:44:08,479 --> 00:44:11,039
Forgive me. I'm begging you.
599
00:44:11,482 --> 00:44:12,449
Fool.
600
00:44:13,317 --> 00:44:16,252
You're a damn fool.
601
00:44:16,787 --> 00:44:18,880
You might get away
with borrowing someone's name...
602
00:44:18,989 --> 00:44:21,457
if it's just for drink
and a little bit of money.
603
00:44:22,126 --> 00:44:24,959
But what did you intend to do...
604
00:44:25,629 --> 00:44:28,427
if your life was on the line,
like last night?
605
00:44:29,800 --> 00:44:31,427
Hey, wait.
606
00:44:33,303 --> 00:44:35,066
Hold on.
607
00:44:35,172 --> 00:44:38,164
You said you were going
to Choshi too, right?
608
00:44:38,275 --> 00:44:40,175
We can travel together.
What do you say?
609
00:44:42,112 --> 00:44:46,515
I happen to like traveling alone.
610
00:44:54,358 --> 00:44:55,325
Hey.
611
00:44:56,593 --> 00:44:57,753
Hey.
612
00:44:58,562 --> 00:45:00,462
Hold on, will you?
613
00:45:00,898 --> 00:45:02,957
Have you heard anything
from Senpachi in Oarai?
614
00:45:03,067 --> 00:45:05,126
- No, nothing.
- How about from Choshi?
615
00:45:05,235 --> 00:45:06,202
Give it a rest.
616
00:45:06,303 --> 00:45:07,736
Then what's...
617
00:45:08,038 --> 00:45:09,835
What's going to happen to me?
618
00:45:10,407 --> 00:45:14,468
With no one to clear your name,
you'll have to face your punishment.
619
00:45:14,578 --> 00:45:15,670
That's crazy.
620
00:45:15,913 --> 00:45:19,474
I'm innocent.
I didn't do any of those things.
621
00:45:19,583 --> 00:45:23,178
Please, I beg you.
Reopen the investigation.
622
00:45:23,287 --> 00:45:24,549
You've got to reopen
the investigation.
623
00:45:24,655 --> 00:45:25,713
Save your breath!
624
00:45:37,768 --> 00:45:41,431
Just so you know,
I'm not following you or anything.
625
00:45:42,706 --> 00:45:46,802
I just happen to be staying
at the same inn as you.
626
00:45:49,179 --> 00:45:50,578
You can't object to that.
627
00:45:52,416 --> 00:45:54,543
You know, Hyakutaro...
628
00:45:55,419 --> 00:46:00,118
I'm hardly in a position
to be giving sermons...
629
00:46:00,924 --> 00:46:04,917
but if you've been making a habit
of lying and deceiving people...
630
00:46:05,596 --> 00:46:08,690
you really should try
to give it up if you can.
631
00:46:10,167 --> 00:46:11,964
I know.
632
00:46:17,307 --> 00:46:18,535
Actually...
633
00:46:20,077 --> 00:46:24,446
there are times when I feel like
I don't even know who I am anymore.
634
00:46:25,382 --> 00:46:27,782
I tell people all these stories, right?
635
00:46:29,019 --> 00:46:33,513
But I lose track of which ones
are true and which are false.
636
00:46:33,624 --> 00:46:38,687
Or maybe it's that
they all feel like they're true.
637
00:46:41,565 --> 00:46:44,329
I suppose I'm not
a very good person.
638
00:46:48,939 --> 00:46:51,134
Hey, look!
639
00:46:51,241 --> 00:46:53,004
Look at all those fish.
640
00:46:56,814 --> 00:46:58,338
Sorry.
641
00:46:59,216 --> 00:47:00,911
I forgot you couldn't see.
642
00:47:07,658 --> 00:47:09,216
Say...
643
00:47:12,296 --> 00:47:13,991
What is it?
644
00:47:15,465 --> 00:47:18,662
I'm going to Choshi tomorrow.
645
00:47:18,902 --> 00:47:22,338
How would you like to go with me?
646
00:47:22,439 --> 00:47:26,068
I think they said Choshi's
having a festival about now.
647
00:47:28,178 --> 00:47:29,372
That's right, that's right.
648
00:47:29,580 --> 00:47:31,104
It's festival time.
649
00:47:31,381 --> 00:47:33,713
That's perfect.
650
00:47:33,817 --> 00:47:37,150
Once we get to Choshi,
you won't lack a thing.
651
00:47:37,688 --> 00:47:39,588
People know me there.
652
00:47:39,690 --> 00:47:44,127
You see, Choshi's the territory
of the Araiso family.
653
00:47:44,561 --> 00:47:46,586
And my father
is the boss's right hand man.
654
00:47:46,697 --> 00:47:50,929
What did you say?
655
00:47:51,301 --> 00:47:52,529
You mean about my father?
656
00:47:53,337 --> 00:47:55,965
Did you say he's the Araiso boss's
right-hand man?
657
00:47:56,073 --> 00:47:58,371
That's right.
And that's no lie.
658
00:47:58,475 --> 00:48:01,239
Are you talking about
Shimazo Katase?
659
00:48:01,345 --> 00:48:05,179
You've heard of my father?
660
00:48:05,282 --> 00:48:08,979
You're Shimazo's son?
661
00:48:09,419 --> 00:48:11,512
I haven't seen him in ten years...
662
00:48:11,855 --> 00:48:12,844
but if Zato...
663
00:48:13,724 --> 00:48:17,490
If even you know him,
he must be doing real well for himself.
664
00:48:18,128 --> 00:48:20,824
All right, that decides it.
You're going with me to Choshi.
665
00:48:20,931 --> 00:48:22,796
And once we're in Choshi,
leave everything to me.
666
00:48:22,900 --> 00:48:26,165
I'm telling you, my dad's
a real pillar of a man, unlike me.
667
00:48:26,270 --> 00:48:29,933
I have to make up for borrowing
your name. Leave it all to me.
668
00:48:30,040 --> 00:48:32,600
Excuse me.
Your rooms are ready.
669
00:48:32,709 --> 00:48:34,176
Thank you.
670
00:48:36,146 --> 00:48:39,741
- Let's go, then.
- Are you all right?
671
00:48:40,317 --> 00:48:42,615
- Time for a nice bath.
- Yes.
672
00:48:43,387 --> 00:48:47,016
There will be a police check, too.
673
00:48:49,960 --> 00:48:52,758
Uh-oh, that won't do.
I'll see you later, Master Ichi.
674
00:49:25,696 --> 00:49:27,493
Miss Yone?
675
00:49:27,597 --> 00:49:29,394
How did you know?
676
00:49:29,533 --> 00:49:31,330
By your smell.
677
00:49:31,435 --> 00:49:32,493
Master Ichi...
678
00:49:32,602 --> 00:49:35,571
that man named Shimazo
who asked for your help...
679
00:49:35,672 --> 00:49:37,606
they really are going to execute him.
680
00:49:37,708 --> 00:49:39,107
What?
681
00:49:39,376 --> 00:49:43,335
They're moving him from Shimokura
to Choshi tomorrow morning.
682
00:49:43,647 --> 00:49:45,308
Is that true?
683
00:49:45,415 --> 00:49:47,713
Of course. Why would I lie?
684
00:49:49,319 --> 00:49:50,547
This is terrible.
685
00:49:50,654 --> 00:49:52,645
There he is!
686
00:49:52,756 --> 00:49:54,621
- Get him!
- Block off his escape!
687
00:49:54,725 --> 00:49:56,090
What's that?
688
00:50:03,200 --> 00:50:06,294
It's Shimazo's son.
689
00:50:36,600 --> 00:50:38,534
CONDEMNED TO DI E
690
00:51:01,024 --> 00:51:05,984
Does it really say
that Shimazo's going to die?
691
00:51:06,096 --> 00:51:07,723
Uh-huh.
692
00:51:39,629 --> 00:51:41,563
Here comes the rain.
693
00:51:42,265 --> 00:51:46,031
Take shelter in there, Boss,
while I go get an umbrella.
694
00:51:59,950 --> 00:52:02,714
This is quite a storm.
695
00:52:03,286 --> 00:52:04,947
Are you a traveling masseur?
696
00:52:05,055 --> 00:52:06,022
Yes.
697
00:52:16,733 --> 00:52:19,099
Boss, I've got an umbrella.
698
00:52:19,970 --> 00:52:22,734
Come by tonight
and give me a massage.
699
00:52:22,839 --> 00:52:23,863
Yes, sir.
700
00:52:24,141 --> 00:52:27,076
You didn't say your name, sir.
701
00:52:29,379 --> 00:52:31,904
That's Boss jubei Araiso.
702
00:52:34,918 --> 00:52:36,818
Araiso?
703
00:53:18,361 --> 00:53:21,125
A fine lot you are.
704
00:53:22,098 --> 00:53:24,692
With Kazusaya's certified bill in hand...
705
00:53:24,801 --> 00:53:30,603
I would have controlled
every shipping agent in the area.
706
00:53:31,208 --> 00:53:34,075
I guess you men
aren't as tough as you said.
707
00:53:38,215 --> 00:53:40,513
According to Senpachi here...
708
00:53:41,017 --> 00:53:44,180
a troublemaker named Ichi
is on his way to town.
709
00:53:44,421 --> 00:53:46,753
When he gets here,
I'll expect you to earn your keep.
710
00:53:46,856 --> 00:53:49,552
I've been feeding you
for nothing long enough.
711
00:53:50,927 --> 00:53:52,554
We know.
712
00:53:59,236 --> 00:54:00,328
Senpachi.
713
00:54:00,570 --> 00:54:04,006
I hope you're not thinking
this is no concern of yours.
714
00:54:06,509 --> 00:54:11,640
I don't know what Shimazo
may have asked this Ichi fellow to do...
715
00:54:11,915 --> 00:54:15,078
but you never should have
let him get away.
716
00:54:20,290 --> 00:54:24,522
I wanted you and me to control
all the territory around Kashima Bay.
717
00:54:24,628 --> 00:54:28,359
To do that,
we had to get rid of Shimazo...
718
00:54:28,531 --> 00:54:30,999
who was always
interfering with our plans.
719
00:54:31,201 --> 00:54:35,729
Besides, Shimazo
was too popular among the gamblers.
720
00:54:36,072 --> 00:54:40,304
He might have wound up
stealing my territory.
721
00:54:40,844 --> 00:54:45,679
That's why I arranged for Shimazo
to be brought up on charges.
722
00:54:45,782 --> 00:54:47,943
I know, jubei.
723
00:54:48,051 --> 00:54:51,543
I just figured,
what could a blind man do?
724
00:54:51,721 --> 00:54:54,189
I had no idea
he was such a monster.
725
00:54:54,291 --> 00:54:56,782
So, how do you intend
to fix your mistake?
726
00:54:57,460 --> 00:55:01,590
I assume you came here to Choshi
to finish him off.
727
00:55:01,698 --> 00:55:03,097
Well, I'd like...
728
00:55:03,199 --> 00:55:04,427
Good.
729
00:55:07,504 --> 00:55:08,869
That's what I want you to do.
730
00:55:09,606 --> 00:55:14,168
They'll be bringing Shimazo
through here tomorrow morning.
731
00:55:14,944 --> 00:55:18,436
I want you to get rid of that
Zatoichi bastard before then...
732
00:55:18,615 --> 00:55:21,106
so he can't
mess things up for us.
733
00:55:21,217 --> 00:55:22,878
Butjubei...
734
00:55:24,487 --> 00:55:27,547
Here's a tip, Senpachi.
735
00:55:28,024 --> 00:55:32,825
Shimazo's wife and daughter
live down by the Tone River.
736
00:55:33,430 --> 00:55:35,557
If you want to lure Ichi into a trap...
737
00:55:35,665 --> 00:55:39,601
they'll make the perfect bait.
738
00:55:39,703 --> 00:55:42,263
I can send some men with you
to show you the way.
739
00:55:53,817 --> 00:55:57,048
Mother! Are you all right?
740
00:55:57,654 --> 00:56:00,521
Chiyo...
741
00:56:00,757 --> 00:56:04,420
why didn't you tell me
about your father?
742
00:56:04,761 --> 00:56:06,820
About Father?
743
00:56:07,130 --> 00:56:09,223
You knew, didn't you?
744
00:56:10,233 --> 00:56:13,999
You knew that your father
was sentenced to die, didn't you?
745
00:56:14,337 --> 00:56:15,702
Mother!
746
00:56:16,373 --> 00:56:18,864
Why did you hide it from me?
747
00:56:20,677 --> 00:56:22,372
Please tell me the truth.
748
00:56:23,179 --> 00:56:25,841
Has your father
really been sentenced to die?
749
00:56:25,949 --> 00:56:29,817
Mother!
Who told you that?
750
00:56:29,953 --> 00:56:32,148
So it's true.
751
00:56:36,393 --> 00:56:39,260
Mother!
752
00:56:40,563 --> 00:56:43,930
It's a mistake.
It has to be a mistake.
753
00:56:46,002 --> 00:56:47,629
What does the boss say?
754
00:56:48,204 --> 00:56:52,072
What does Boss jubei say
about this?
755
00:56:55,812 --> 00:56:57,370
Chiyo?
756
00:57:08,658 --> 00:57:10,649
No, Mother.
You need to stay in bed.
757
00:57:11,161 --> 00:57:12,856
Let go of me.
758
00:57:12,962 --> 00:57:16,898
I need to talk tojubei.
759
00:57:17,033 --> 00:57:20,764
My husband's not going to die.
I refuse to believe it.
760
00:57:20,904 --> 00:57:24,567
Stop, Mother.
You're not well enough to go.
761
00:57:25,909 --> 00:57:27,501
Mother!
762
00:57:32,315 --> 00:57:34,647
Oh, it's you, Master Gonju.
763
00:57:35,652 --> 00:57:39,748
They're saying my husband
has been condemned to die.
764
00:57:39,856 --> 00:57:41,346
Please, you've got to talk
to Boss jubei for...
765
00:57:41,458 --> 00:57:45,155
That's exactly what I'm here about.
Boss jubei wants to see you.
766
00:57:45,261 --> 00:57:46,853
You'll have to come with us.
767
00:57:51,501 --> 00:57:53,093
Excuse me...
768
00:57:53,203 --> 00:57:56,661
but is this the home
of Master Shimazo?
769
00:57:57,073 --> 00:57:58,267
It's a pleasure.
770
00:57:59,375 --> 00:58:03,835
I suppose those ladies there must be...
771
00:58:05,849 --> 00:58:09,683
Shimazo's wife and daughter.
772
00:58:18,995 --> 00:58:22,453
My goodness,
it certainly is hot, isn't it?
773
00:58:23,333 --> 00:58:25,995
I need to talk to the lady
here for just one second.
774
00:58:26,102 --> 00:58:28,536
It won't take long.
775
00:58:28,938 --> 00:58:32,271
Let me help you up, ma'am.
Sit down over here.
776
00:58:32,976 --> 00:58:34,238
Right over here.
777
00:58:34,611 --> 00:58:38,411
Please put your mind at ease.
778
00:58:38,915 --> 00:58:44,649
I promise you, your husband will
come home safely tomorrow morning.
779
00:58:44,754 --> 00:58:47,518
Pardon me,
but who might you be?
780
00:58:48,691 --> 00:58:53,128
I happened to run into Master Shimazo
in an unfortunate location.
781
00:58:53,229 --> 00:58:55,697
You're sure he'll be
coming home safely?
782
00:58:55,798 --> 00:58:56,958
Yes.
783
00:58:57,400 --> 00:59:01,666
The sun above wouldn't let
an innocent man go to his death.
784
00:59:01,771 --> 00:59:03,102
I'm so relieved.
785
00:59:03,206 --> 00:59:04,867
The bright sun above
knows everything.
786
00:59:04,974 --> 00:59:06,669
I'm sure it'll soon shine
on your husband again.
787
00:59:06,776 --> 00:59:08,209
You really should
get back inside.
788
00:59:17,887 --> 00:59:19,184
Senpachi.
789
00:59:22,859 --> 00:59:26,420
I'll need you to show me the way.
790
00:59:45,815 --> 00:59:48,306
I'll pour my own drinks now.
You can go on home.
791
00:59:48,418 --> 00:59:51,546
Are you sure?
Thank you, sir.
792
00:59:51,988 --> 00:59:53,546
You had a long day.
793
01:00:32,161 --> 01:00:33,685
Jubei?
794
01:00:34,364 --> 01:00:37,629
Is that you, Senpachi?
Come on in.
795
01:00:37,734 --> 01:00:38,792
Yes.
796
01:00:39,102 --> 01:00:42,469
What are you waiting for?
Come right on in.
797
01:00:44,340 --> 01:00:46,240
All right.
798
01:00:49,879 --> 01:00:52,313
Hey! You're the...
799
01:00:58,087 --> 01:01:02,046
That's right, Boss.
You said you'd like a massage...
800
01:01:02,759 --> 01:01:05,489
so I thought I'd drop in.
801
01:01:06,362 --> 01:01:07,659
Jubei...
802
01:01:07,997 --> 01:01:09,396
this is Zatoichi!
803
01:01:09,499 --> 01:01:10,898
What? Zatoichi?
804
01:01:14,704 --> 01:01:17,138
Now, Boss jubei...
805
01:01:17,507 --> 01:01:22,410
before I start in on that massage,
I have one little request.
806
01:01:24,447 --> 01:01:27,780
I've already heard
from Senpachi here...
807
01:01:27,884 --> 01:01:30,682
all about the little trap you contrived...
808
01:01:31,487 --> 01:01:34,354
so that the innocent Shimazo
would be condemned to die.
809
01:01:34,457 --> 01:01:37,449
I don't know a thing
about anything like that.
810
01:01:37,560 --> 01:01:41,587
I figured you'd say that...
811
01:01:42,031 --> 01:01:45,091
which is why I brought
a surviving witness with me.
812
01:01:45,301 --> 01:01:46,427
Senpachi!
813
01:01:49,672 --> 01:01:53,836
Now, now, you'll have plenty of time
to fight amongst yourselves later.
814
01:01:55,411 --> 01:01:57,174
What I want you to do, Boss...
815
01:01:58,681 --> 01:02:03,948
is write up a statement
about this trap you laid...
816
01:02:05,088 --> 01:02:07,579
in order to clear Shimazo's name.
817
01:02:07,690 --> 01:02:09,021
What do you expect me to say?
818
01:02:09,125 --> 01:02:11,923
There's no need to shout.
819
01:02:13,663 --> 01:02:15,654
Or are you trying to say
you won't do it?
820
01:02:38,354 --> 01:02:39,685
I'll do it.
821
01:02:40,656 --> 01:02:43,056
That's more like it.
822
01:02:43,793 --> 01:02:46,023
If you write a statement...
823
01:02:46,696 --> 01:02:50,325
then Shimazo won't have to die...
824
01:02:51,334 --> 01:02:53,825
and neither will you.
825
01:02:55,872 --> 01:02:59,069
But don't think that
because I'm blind...
826
01:02:59,675 --> 01:03:04,374
you can include a line
that says "Kill Zatoichi."
827
01:03:07,917 --> 01:03:10,010
I'll make sure he doesn't.
828
01:03:10,253 --> 01:03:11,481
Yone?
829
01:03:11,587 --> 01:03:12,747
That's right.
830
01:03:12,855 --> 01:03:15,881
You got tired of me
and dumped me, remember?
831
01:03:15,992 --> 01:03:19,519
Senpachi had me locked up
as security for a gambling debt...
832
01:03:19,629 --> 01:03:22,029
when Master Zatoichi rescued me.
833
01:03:23,533 --> 01:03:26,058
Excellent timing, Miss Yone.
834
01:03:26,269 --> 01:03:30,296
You can make sure for me
that his statement is good.
835
01:03:30,406 --> 01:03:31,464
Son of a bitch!
836
01:03:33,976 --> 01:03:38,072
Don't try to call your men.
Just write the statement.
837
01:04:05,441 --> 01:04:06,635
Listen up!
838
01:04:07,043 --> 01:04:12,003
We can't let that blind bastard
get through the intendant's gate alive.
839
01:04:12,448 --> 01:04:15,508
Whatever it takes,
we've got to get that statement back.
840
01:04:15,618 --> 01:04:16,778
Understand?
841
01:06:00,957 --> 01:06:03,289
I have no desire
to kill anyone else.
842
01:06:04,627 --> 01:06:06,754
Kindly step aside.
843
01:12:46,161 --> 01:12:47,992
Master Ichi.
844
01:12:49,665 --> 01:12:51,292
Miss Yone...
845
01:12:52,034 --> 01:12:53,365
sorry to trouble you...
846
01:12:53,902 --> 01:12:58,305
but I need you to make sure
this gets to the intendant.
847
01:12:58,774 --> 01:13:00,332
Me?
848
01:13:00,642 --> 01:13:04,009
This statement will clear Shimazo
of all the charges.
849
01:13:04,113 --> 01:13:06,274
Take it to the intendant,
and save Shimazo's life.
850
01:13:06,382 --> 01:13:11,649
This is your chance to repay me
for setting you free.
851
01:13:11,987 --> 01:13:13,750
What are you going to do?
852
01:13:15,124 --> 01:13:19,584
I'll wait right here
for you to return.
853
01:13:19,695 --> 01:13:21,492
You really will?
854
01:13:22,631 --> 01:13:24,121
Promise?
855
01:13:58,734 --> 01:14:01,259
Mendicant monk Hyakutaro,
you're under arrest.
856
01:14:02,905 --> 01:14:04,167
Don't try to resist.
857
01:14:05,974 --> 01:14:08,340
Wait, wait!
858
01:14:08,510 --> 01:14:12,071
What have I done to get arrested?
Let go of me! Let go!
859
01:14:12,181 --> 01:14:14,342
We've got the dirt
on all your evil deeds.
860
01:14:14,450 --> 01:14:16,441
You mean you even know...
861
01:14:16,552 --> 01:14:19,680
about those three whores
I helped escape in Shimaura?
862
01:14:19,788 --> 01:14:21,221
You've been helping
whores escape too?
863
01:14:21,323 --> 01:14:23,257
If I'm not wanted for that,
then what's this all about?
864
01:14:23,392 --> 01:14:25,952
Let go of me!
Let go of me, damn it!
865
01:14:31,166 --> 01:14:35,262
Tell you what.
Let's just say we didn't meet today.
866
01:14:35,404 --> 01:14:37,235
Then we can agree
to meet some other day.
867
01:14:37,339 --> 01:14:40,137
- Don't be ridiculous.
- Let go of me!
868
01:14:40,242 --> 01:14:41,869
- Ouch!
- Shut up and settle down!
869
01:14:41,977 --> 01:14:44,411
Damn it!
Who do you think I am?
870
01:14:44,513 --> 01:14:47,710
I'm a servant of the Buddha.
871
01:14:48,450 --> 01:14:49,417
Hey, come on!
872
01:14:49,518 --> 01:14:52,282
Abuse a monk, and you're cursed
for eight generations, you know.
873
01:17:01,617 --> 01:17:07,556
THE END
C1965 DAI El CO. LTD.
63605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.