Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,021 --> 00:00:02,021
Previously on "The Unsettling"
2
00:00:02,021 --> 00:00:05,021
Sarah lived here for about a year.
She ran away.
3
00:00:05,021 --> 00:00:07,021
You're gonna act
like nothing happened last night?
4
00:00:08,021 --> 00:00:11,021
Acting like I'm into Maya
makes my life easier.
5
00:00:11,021 --> 00:00:14,021
Isaac and Fia are the heads
of the congregation.
6
00:00:14,021 --> 00:00:16,021
Gran's father built this house
in the '40s.
7
00:00:16,021 --> 00:00:19,021
The other property on the ranch
burnt down.
8
00:00:19,021 --> 00:00:22,021
-In the basement.
-What's in the basement?
9
00:00:22,021 --> 00:00:24,021
Weird shit has been happening.
10
00:00:26,021 --> 00:00:27,021
I'm hearing things.
11
00:00:28,021 --> 00:00:30,021
Seeing things.
12
00:00:32,021 --> 00:00:34,021
I think something is haunting me.
13
00:03:18,021 --> 00:03:21,021
Help! I'm down here!
Somebody, help!
14
00:03:21,021 --> 00:03:24,021
Help! Somebody, help!
15
00:03:30,021 --> 00:03:36,021
-Becca! Becca, where are you?
-Connor, is that you? I'm down here.
16
00:03:39,021 --> 00:03:41,021
Give me your hand.
17
00:03:46,021 --> 00:03:48,021
Thank god. I've been stuck for hours.
18
00:03:49,021 --> 00:03:51,021
I've been searching for you.
How did you end up there?
19
00:03:51,021 --> 00:03:56,021
I snuck into the basement last night,
but there was nothing in there.
20
00:03:57,021 --> 00:04:00,021
Still not clear how you ended up
in a hole in the backyard.
21
00:04:00,021 --> 00:04:04,021
That wasn't the basement
Gran was talking about. This was.
22
00:04:05,021 --> 00:04:08,021
-Did you know this was here?
-The hole?
23
00:04:08,021 --> 00:04:11,021
The basement must've been part
of the house that burnt down.
24
00:04:12,021 --> 00:04:16,021
-We should head back...
-Wait. There was something in there.
25
00:04:16,021 --> 00:04:18,021
Like what?
26
00:04:18,021 --> 00:04:23,021
There were bones hung up in the corner
in this strange pattern.
27
00:04:23,021 --> 00:04:26,021
And there were these strands
of blonde hair, but...
28
00:04:26,021 --> 00:04:29,021
-Sarah had blonde hair, right?
-Yeah.
29
00:04:29,021 --> 00:04:31,021
What if the hair
and the bones were hers?
30
00:04:31,021 --> 00:04:34,021
What if that thing killed Sarah
and left her body in there?
31
00:04:34,021 --> 00:04:38,021
What if that message that said
"Stay away" was a warning?
32
00:04:38,021 --> 00:04:41,021
You had a long night.
Let's just go inside.
33
00:04:41,021 --> 00:04:44,021
Tell Fia that you woke up early
to feed the animals.
34
00:04:44,021 --> 00:04:48,021
Get some rest. If it'll make you
feel better, I'll take you into town.
35
00:04:49,021 --> 00:04:52,021
-What's in town?
-We can hit the library.
36
00:04:52,021 --> 00:04:57,021
See if there's anything on the history
of the ranch or the original house.
37
00:04:58,021 --> 00:05:01,021
-Thank you.
-Yeah.
38
00:05:03,021 --> 00:05:04,021
Got it?
39
00:05:37,021 --> 00:05:41,021
-How is Becca getting along?
-She seems like she's struggling.
40
00:05:41,021 --> 00:05:44,021
You must make her feel at home,
part of the family.
41
00:05:46,021 --> 00:05:47,021
I'm trying.
42
00:05:49,021 --> 00:05:53,021
You have grown so much
since you've arrived here.
43
00:05:53,021 --> 00:05:56,021
With that sadness
that hung over you like a blanket?
44
00:05:58,021 --> 00:06:01,021
Now you're a bright light,
filled with so much hope.
45
00:06:03,021 --> 00:06:05,021
Your words mean a lot to me, Elder.
46
00:06:08,021 --> 00:06:10,021
Your purpose on this Earth
is just beginning.
47
00:06:12,021 --> 00:06:15,021
You're gonna make the world
a better place, Maya.
48
00:06:21,021 --> 00:06:28,021
-I got your text. What's up?
-I got a surprise for you.
49
00:06:28,021 --> 00:06:30,021
What kind of surprise?
50
00:06:34,021 --> 00:06:38,021
-Where did you get these?
-From my new sister. Sweet, huh?
51
00:06:38,021 --> 00:06:43,021
They're just for panic attacks,
but they'll definitely chill you out.
52
00:06:43,021 --> 00:06:46,021
They'll also help you forget
all about your dad, and New Purity,
53
00:06:47,021 --> 00:06:51,021
and all the pressure he puts on you
to be his perfect little disciple.
54
00:06:53,021 --> 00:06:54,021
What?
55
00:06:56,021 --> 00:06:59,021
This is hard for me.
56
00:06:59,021 --> 00:07:04,021
My dad has all these expectations.
I just don't...
57
00:07:04,021 --> 00:07:10,021
It's your life. Okay?
Not the holy flames.
58
00:07:20,021 --> 00:07:22,021
You're right.
59
00:07:59,021 --> 00:08:01,021
It's not exactly a thriving metropolis,
60
00:08:01,021 --> 00:08:05,021
but, the french fries at Trackside
make this place a must-stop.
61
00:08:05,021 --> 00:08:08,021
I really did hit
the foster home jackpot.
62
00:08:08,021 --> 00:08:11,021
Wait until you try
their famous gravy spuds.
63
00:08:24,021 --> 00:08:26,021
Palmdale Historical Society.
64
00:08:27,021 --> 00:08:30,021
By the way, this is where
all the cool kids hang out.
65
00:08:35,021 --> 00:08:38,021
Hey, you two. You need
to leave the backpack with me.
66
00:08:42,021 --> 00:08:44,021
-What about those two?
-I know them.
67
00:08:44,021 --> 00:08:46,021
You know me. I'm here once a week.
68
00:08:46,021 --> 00:08:51,021
You are more than welcome
to head over to the library in Grimsley.
69
00:08:51,021 --> 00:08:54,021
That's 35 miles from here.
70
00:09:04,021 --> 00:09:07,021
-Some kind of race thing?
-Yeah, that.
71
00:09:07,021 --> 00:09:10,021
And everyone here knows who we are,
the Warner foster kids,
72
00:09:10,021 --> 00:09:13,021
troublemakers, degenerates, criminals.
73
00:09:14,021 --> 00:09:16,021
I've dealt with crap like that
in every family.
74
00:09:16,021 --> 00:09:19,021
The only ones who cut us
any slack are members of New Purity.
75
00:09:19,021 --> 00:09:23,021
-There's more of them?
-Oh, yeah. They're all over.
76
00:09:23,021 --> 00:09:27,021
Their religion's been a part
of Palmdale for 100 years.
77
00:09:27,021 --> 00:09:30,021
Hello, can we please have
the archives of the local newspaper?
78
00:09:30,021 --> 00:09:35,021
-What year?
-We can start with the 1940s.
79
00:09:37,021 --> 00:09:42,021
Thank you. Anything that's happened
in this town will be recorded here.
80
00:09:42,021 --> 00:09:45,021
-They also have microfiche.
-Micro what?
81
00:09:45,021 --> 00:09:48,021
It's like old-timey Internet.
82
00:09:52,021 --> 00:09:56,021
My fingers are covered in ink.
How did people read these every day?
83
00:10:01,021 --> 00:10:04,021
Thank you.
84
00:10:10,021 --> 00:10:12,021
Thank you.
85
00:10:19,021 --> 00:10:21,021
-I think I found something.
-What is it?
86
00:10:22,021 --> 00:10:24,021
This is from September of 1943,
87
00:10:24,021 --> 00:10:27,021
it's about the fire
that burned down Gran's old house.
88
00:10:27,021 --> 00:10:30,021
-Went up in flames in the night.
-We already knew all that.
89
00:10:30,021 --> 00:10:33,021
Her mom and dad got out of the
house with their youngest child,
90
00:10:33,021 --> 00:10:37,021
but four other children
were trapped inside.
91
00:10:37,021 --> 00:10:39,021
Nobody told me that part.
That's grim.
92
00:10:39,021 --> 00:10:44,021
When the townsfolk came to put it out,
the eldest sister was standing
93
00:10:44,021 --> 00:10:48,021
in the upstairs window,
flames licking behind her.
94
00:10:53,021 --> 00:10:57,021
If this is the best Palmdale has to
offer, it's not worth stopping for.
95
00:10:57,021 --> 00:11:00,021
I might've talked them up
a little too much.
96
00:11:00,021 --> 00:11:05,021
-Is this all you lie about?
-Oh, no. I'm full of secrets.
97
00:11:05,021 --> 00:11:08,021
But I don't give them out so easily.
Unless you ask, of course.
98
00:11:13,021 --> 00:11:16,021
If this spirit I've been seeing
is Gran's eldest sister,
99
00:11:16,021 --> 00:11:19,021
why would she kill Sarah?
What does she want with me?
100
00:11:19,021 --> 00:11:22,021
What do you and Sarah have in common?
101
00:11:22,021 --> 00:11:26,021
We're both foster kids.
We stayed in the same room.
102
00:11:26,021 --> 00:11:31,021
-I never met her. You tell me.
-You're both pretty.
103
00:11:31,021 --> 00:11:35,021
Not that I'm saying I look at you
like that or that I did with Sarah.
104
00:11:36,021 --> 00:11:38,021
You're both pretty
in the same kind of way.
105
00:11:40,021 --> 00:11:47,021
You both kind of look alike.
You could practically be sisters.
106
00:12:08,021 --> 00:12:11,021
Damn it. Maya?
107
00:12:30,021 --> 00:12:33,021
Maya! You gotta listen to me.
108
00:12:33,021 --> 00:12:37,021
What kind of selfish bitch are you?
How many drafts of your college essay
109
00:12:37,021 --> 00:12:40,021
did I read, how many times
did I tell you I liked Silas?
110
00:12:40,021 --> 00:12:44,021
You teased me about it,
when this entire time you two...
111
00:12:44,021 --> 00:12:47,021
-Nothing happened.
-Did you laugh at me behind my back?
112
00:12:47,021 --> 00:12:50,021
No, never. It wasn't like that.
113
00:12:54,021 --> 00:12:56,021
I thought you were my friend.
114
00:12:58,021 --> 00:13:00,021
How stupid of me.
115
00:13:12,021 --> 00:13:14,021
Silas! Hey, get back here!
116
00:13:18,021 --> 00:13:20,021
Sorry, Sir.
117
00:13:20,021 --> 00:13:22,021
What's wrong with you? Spit it out.
118
00:13:23,021 --> 00:13:25,021
I just don't feel very well.
119
00:13:27,021 --> 00:13:29,021
Where's your hand of light?
120
00:13:29,021 --> 00:13:33,021
It is forged from the metal used
at the first New Purity church.
121
00:13:33,021 --> 00:13:37,021
It will keep you safe
from this corrupted land!
122
00:13:39,021 --> 00:13:42,021
-You've sinned.
-No.
123
00:13:43,021 --> 00:13:46,021
You can't lie to me, boy. What was it?
124
00:13:47,021 --> 00:13:49,021
Insobriety?
125
00:13:51,021 --> 00:13:54,021
-Lust?
-No.
126
00:14:13,021 --> 00:14:17,021
A collective impurity has brought
forth the Lord of the Pyre.
127
00:14:17,021 --> 00:14:21,021
Dark days are upon us.
The end has begun.
128
00:14:21,021 --> 00:14:25,021
The drought is the first plague
of the evil that's coming.
129
00:14:25,021 --> 00:14:27,021
The wildfires are next.
130
00:14:30,021 --> 00:14:32,021
We will be punished.
131
00:14:40,021 --> 00:14:42,021
No.
132
00:14:46,021 --> 00:14:48,021
She's not my sister.
133
00:14:51,021 --> 00:14:53,021
I want her to go away.
134
00:14:57,021 --> 00:15:00,021
What are you doing?
You need to go outside.
135
00:15:01,021 --> 00:15:05,021
You spend too much time alone
in here with those damn dolls.
136
00:15:06,021 --> 00:15:09,021
You heard me. Go outside.
Climb a tree or something.
137
00:15:26,021 --> 00:15:29,021
-Hey, where were you, guys?
-We were in town.
138
00:15:30,021 --> 00:15:32,021
For what?
139
00:15:33,021 --> 00:15:36,021
-How well did you know Sarah?
-We were close.
140
00:15:37,021 --> 00:15:39,021
Did she ever tell you
why she was leaving?
141
00:15:39,021 --> 00:15:44,021
No. I was kind of surprised
when she disappeared so suddenly.
142
00:15:45,021 --> 00:15:48,021
We think it's possible
she didn't run away.
143
00:15:49,021 --> 00:15:54,021
-We think she might be dead.
-Dead?
144
00:15:56,021 --> 00:15:57,021
What gave you that idea?
145
00:15:58,021 --> 00:16:01,021
It's a long story.
I found a basement to an old house
146
00:16:01,021 --> 00:16:06,021
that used to be on the property.
There were bones and hair inside.
147
00:16:06,021 --> 00:16:09,021
I think they could've been
Sarah's remains.
148
00:16:09,021 --> 00:16:13,021
Look, Sarah made me promise
not to tell anyone,
149
00:16:13,021 --> 00:16:16,021
but she's been texting me.
150
00:16:17,021 --> 00:16:20,021
She wrote me and said that she's
sorry she couldn't say goodbye,
151
00:16:20,021 --> 00:16:24,021
but that she had to go, and she's safe.
Here, I'll show you.
152
00:16:32,021 --> 00:16:33,021
"I miss you, too."
153
00:16:43,021 --> 00:16:47,021
So if Sarah's still alive, whose
bones are in the old basement?
154
00:16:47,021 --> 00:16:52,021
Let's be happy there isn't some
vengeful spirit here murdering kids.
155
00:16:52,021 --> 00:16:54,021
Someone was killed.
156
00:16:54,021 --> 00:16:57,021
Or an animal found some bones
and dragged them into the hole.
157
00:16:57,021 --> 00:17:00,021
I need to take you down there
so you can see for yourself.
158
00:17:00,021 --> 00:17:03,021
This table is not gonna set itself!
159
00:17:23,021 --> 00:17:26,021
What was in those pills
you gave Nadine?
160
00:17:26,021 --> 00:17:29,021
-Why do you care?
-Because we took them together.
161
00:17:29,021 --> 00:17:31,021
I started seeing things.
162
00:17:31,021 --> 00:17:36,021
What did you see? I've been seeing
things too, and it's not the pills.
163
00:17:37,021 --> 00:17:44,021
I started vomiting leeches.
Not just one or two. Dozens.
164
00:17:47,021 --> 00:17:51,021
It had to be the pills
and not this crazy New Purity shit.
165
00:17:51,021 --> 00:17:56,021
-It's not the pills.
-Fia told me to find you.
166
00:18:01,021 --> 00:18:06,021
-There's more. My father said...
-Becca, where is the salad?
167
00:18:06,021 --> 00:18:09,021
I have to go.
Meet me in the barn after dinner.
168
00:18:26,021 --> 00:18:29,021
Someone must have a special moment
from the day they'd like to share.
169
00:18:30,021 --> 00:18:32,021
Nope. Not from me.
170
00:18:37,021 --> 00:18:40,021
-Nadine?
-No, definitely nothing special.
171
00:18:46,021 --> 00:18:49,021
I have a special moment.
172
00:18:49,021 --> 00:18:53,021
Today, I was looking out the window
and I saw this huge hawk.
173
00:18:57,021 --> 00:19:01,021
-Just stay put. Watch the glass.
-I knew that wasn't secured properly.
174
00:19:02,021 --> 00:19:04,021
Just go help your father.
175
00:19:23,021 --> 00:19:25,021
Oh, shit! Oh, my...
176
00:19:25,021 --> 00:19:29,021
You're bleeding. Not on the carpet.
Get upstairs and clean it up.
177
00:19:38,021 --> 00:19:40,021
Did you see it? Did you see the ghost?
178
00:19:40,021 --> 00:19:44,021
I'm sorry, I didn't.
179
00:19:44,021 --> 00:19:47,021
That doesn't mean that it wasn't there.
180
00:19:47,021 --> 00:19:49,021
I believe you, Becca.
181
00:19:51,021 --> 00:19:53,021
I think you're the only one.
182
00:20:00,021 --> 00:20:03,021
What was that for?
Not that I'm complaining.
183
00:20:03,021 --> 00:20:06,021
Just for having my back
and not bailing on me.
184
00:20:10,021 --> 00:20:12,021
-Shit, I have to go.
-Hey.
185
00:20:43,021 --> 00:20:45,021
Becca?
186
00:21:28,021 --> 00:21:30,021
Silas!
187
00:21:31,021 --> 00:21:33,021
Silas!
188
00:21:35,021 --> 00:21:37,021
Silas?
15519
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.