Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,880 --> 00:00:17,319
(You wished for my demise,)
2
00:00:17,719 --> 00:00:19,639
(yet I disappoint you with my survival.)
3
00:00:19,920 --> 00:00:21,920
(And, it all started from a thrush.)
4
00:00:24,320 --> 00:00:26,680
(Fan Jili framed
my elder brother on purpose,)
5
00:00:26,680 --> 00:00:28,680
(causing him to die
a wrongful death in prison,)
6
00:00:28,761 --> 00:00:30,361
(shattering my family in the process.)
7
00:00:31,601 --> 00:00:33,000
(It has been 13 years since then.)
8
00:00:33,241 --> 00:00:36,000
(Every scar I had reminded me
of the grudge I could not forget.)
9
00:00:37,521 --> 00:00:39,241
(If this is destiny's will,)
10
00:00:39,840 --> 00:00:41,320
(you may leave.)
11
00:00:42,160 --> 00:00:46,440
(You're in a rush to leave the sect even
though your cultivation is incomplete.)
12
00:00:47,960 --> 00:00:49,521
(Is it even worth it?)
13
00:00:51,120 --> 00:00:53,440
(This is the reason I live,)
14
00:00:53,620 --> 00:00:55,840
(even if it means
I'll suffer eternal damnation for it.)
15
00:00:57,058 --> 00:00:58,105
=To Kill A Songbird=
16
00:00:58,106 --> 00:01:00,883
(Adapted from Shen Xiaoguan's
Bird Kills Seven People)
17
00:01:01,121 --> 00:01:02,539
=Episode 1=
18
00:01:02,563 --> 00:01:05,196
(Shen Guan'er, A Bird Lover,
and A Violent Death)
19
00:01:05,308 --> 00:01:10,040
(8th year of Zhenghe)
(Gathering Auspiciousness With the Sun)
20
00:01:10,040 --> 00:01:12,360
Who is this Divine Lady Thrush?
21
00:01:12,390 --> 00:01:14,990
She hasn't arrived even though
we've been waiting for some time.
22
00:01:15,080 --> 00:01:16,120
Could it be
23
00:01:16,201 --> 00:01:17,601
that she's a deity?
24
00:01:18,241 --> 00:01:19,480
I wouldn't dare say that.
25
00:01:19,961 --> 00:01:22,601
This divine lady arrived
at this land a few months back.
26
00:01:22,610 --> 00:01:24,030
It was said that
she possessed supernatural powers.
27
00:01:24,040 --> 00:01:24,800
Rumor has it
28
00:01:24,961 --> 00:01:27,001
that she could
tell one's fortune with a thrush.
29
00:01:27,641 --> 00:01:28,281
(Xuezhao Residence)
Miss.
30
00:01:28,440 --> 00:01:29,194
(Xuezhao Residence)
The guest we've been
31
00:01:29,218 --> 00:01:29,921
(Xuezhao Residence)
waiting for has arrived.
32
00:01:30,840 --> 00:01:32,921
Those who arrived were
all investigated by Shiyi.
33
00:01:33,400 --> 00:01:35,201
This is the list
containing their background.
34
00:01:35,780 --> 00:01:37,321
The second-to-last person on the right
35
00:01:37,800 --> 00:01:39,040
(Fan Jili, Yahu of Haining County)
often seeks out rare flowers and birds
36
00:01:39,040 --> 00:01:41,120
for prominent figures in Haining County,
37
00:01:41,440 --> 00:01:44,241
but secretly does things for them
that cannot be seen in the light.
38
00:01:48,120 --> 00:01:49,281
(Fan Jili,)
39
00:01:49,681 --> 00:01:50,760
(your fate today)
40
00:01:50,760 --> 00:01:52,201
(has been written for you.)
41
00:01:52,720 --> 00:01:54,160
(It's time for you)
42
00:01:54,440 --> 00:01:55,800
(to receive your just deserts.)
43
00:01:56,080 --> 00:01:58,001
The divine lady has arrived.
44
00:01:58,321 --> 00:01:59,881
Light the incense.
45
00:02:03,121 --> 00:02:05,200
She has a great figure.
46
00:02:05,321 --> 00:02:07,961
My name is Thrush,
and I hail from Mount Baiyun.
47
00:02:08,271 --> 00:02:09,933
Since all of you are here,
48
00:02:09,933 --> 00:02:11,814
I suppose you know
the rules of Mount Baiyun.
49
00:02:12,360 --> 00:02:14,041
The fortune and destiny of mankind
50
00:02:14,200 --> 00:02:15,841
are guided by the will of Heaven.
51
00:02:16,360 --> 00:02:18,000
The readings
that will be received today,
52
00:02:18,010 --> 00:02:19,521
no matter if they're auspicious or not,
53
00:02:19,881 --> 00:02:21,720
must be borne by each of you yourselves.
54
00:02:22,321 --> 00:02:23,080
Sure.
55
00:02:25,481 --> 00:02:26,961
If so, Divine Lady.
56
00:02:27,121 --> 00:02:29,681
Please check
how my luck will be recently.
57
00:02:39,481 --> 00:02:40,881
An omen!
58
00:02:42,000 --> 00:02:43,920
Sir, you will die
59
00:02:44,761 --> 00:02:45,681
in three days.
60
00:02:46,521 --> 00:02:47,200
Mr. Fan!
61
00:02:47,210 --> 00:02:48,121
Such lies should not be told.
62
00:02:48,121 --> 00:02:49,800
Did he offend
some otherworldly entities?
63
00:02:50,000 --> 00:02:51,520
Please don't take her words seriously.
64
00:02:51,790 --> 00:02:52,830
Don't spout such nonsense.
65
00:02:52,841 --> 00:02:55,000
Demoness,
how dare you spout such nonsense?
66
00:03:16,371 --> 00:03:18,125
(Come to the locust grove west)
67
00:03:18,149 --> 00:03:20,271
(of the town outskirts
at the hour of Zi tonight)
68
00:03:20,846 --> 00:03:24,241
(The Hour of Zi,
Locust Grove West of the Town Outskirts)
69
00:03:24,241 --> 00:03:25,481
Beauty!
70
00:03:26,360 --> 00:03:27,761
I'm here.
71
00:03:27,761 --> 00:03:29,360
Where are you?
72
00:03:30,521 --> 00:03:32,720
Someone died here before.
73
00:03:33,280 --> 00:03:35,841
Stop messing around. Show yourself.
74
00:03:39,440 --> 00:03:40,720
Mr. Fan,
75
00:03:41,121 --> 00:03:42,800
do you still remember
76
00:03:43,200 --> 00:03:45,041
the person who died here?
77
00:03:48,440 --> 00:03:49,640
Beauty?
78
00:03:50,080 --> 00:03:52,481
You're here, huh?
79
00:03:58,601 --> 00:04:02,241
Why do you look different from
how you were during the day?
80
00:04:02,601 --> 00:04:06,600
Sir, do you like
how I look during the day?
81
00:04:06,600 --> 00:04:08,920
Or do you like the current me?
82
00:04:13,001 --> 00:04:15,480
No matter if you're
a saintess or a demoness,
83
00:04:15,760 --> 00:04:17,760
I like both versions of you.
84
00:04:17,920 --> 00:04:19,401
If so, sir,
85
00:04:20,480 --> 00:04:22,360
please follow me.
86
00:04:25,521 --> 00:04:26,920
Beauty!
87
00:04:27,401 --> 00:04:30,040
Stop playing hide-and-seek with me.
88
00:04:49,880 --> 00:04:50,961
Beauty.
89
00:04:58,161 --> 00:05:00,121
Beauty...
90
00:05:19,800 --> 00:05:22,480
Fan Jili.
91
00:05:24,880 --> 00:05:28,200
Pay with your life!
92
00:05:33,001 --> 00:05:34,161
Li Ji?
93
00:05:37,241 --> 00:05:39,920
Why did you harm me?
94
00:05:40,161 --> 00:05:41,241
Li, don't do it!
95
00:05:41,241 --> 00:05:42,681
Don't blame me! Don't hurt me!
96
00:05:42,681 --> 00:05:43,841
They forced me to do it!
97
00:05:44,320 --> 00:05:44,961
Who?
98
00:05:44,961 --> 00:05:46,200
I don't know!
99
00:05:46,200 --> 00:05:47,281
Who?
100
00:05:47,841 --> 00:05:48,800
Who is it?
101
00:05:58,571 --> 00:06:01,433
(Xuezhao Residence)
102
00:06:01,441 --> 00:06:03,800
Baoyun Tea, grown on
Mount Baoyun in Hangzhou Ge Ling,
103
00:06:03,810 --> 00:06:05,100
is known for its calming effects.
104
00:06:06,441 --> 00:06:08,401
Divine Lady, the tea you brew
105
00:06:08,760 --> 00:06:11,561
must taste better than the dew
they serve in the Nine Heavens.
106
00:06:13,521 --> 00:06:14,161
Miss,
107
00:06:14,241 --> 00:06:15,681
County Magistrate Jiang has arrived.
108
00:06:16,320 --> 00:06:17,241
Coming.
109
00:06:18,521 --> 00:06:19,760
What is he doing here?
110
00:06:20,320 --> 00:06:21,880
Divine Lady, just ignore him.
111
00:06:22,200 --> 00:06:23,900
Stay a little longer
and have tea with me.
112
00:06:24,281 --> 00:06:25,441
My head hurts.
113
00:06:27,200 --> 00:06:28,561
Please rest here.
114
00:06:45,800 --> 00:06:48,110
We haven't reported this case
to the new county magistrate.
115
00:06:48,121 --> 00:06:48,800
Should we...
116
00:06:49,001 --> 00:06:49,841
Were you referring
117
00:06:50,000 --> 00:06:51,860
to that good-for-nothing
who clings to power?
118
00:06:52,200 --> 00:06:53,770
What's the point of reporting it to him?
119
00:06:54,080 --> 00:06:55,360
So what if he finds out?
120
00:07:01,121 --> 00:07:01,920
Official Jiang.
121
00:07:02,760 --> 00:07:03,721
Arrest this demoness.
122
00:07:03,721 --> 00:07:04,110
Yes, sir!
123
00:07:04,121 --> 00:07:04,681
Wait.
124
00:07:07,800 --> 00:07:09,600
Sir, why are you trying to arrest me?
125
00:07:10,320 --> 00:07:11,389
(Jiang Chun, Country Magistrate)
Were you
126
00:07:11,413 --> 00:07:12,320
(of Huachang County)
the one who said
127
00:07:12,561 --> 00:07:13,291
(Jiang Chun, Country Magistrate)
that Mr. Fan
128
00:07:13,315 --> 00:07:14,480
(of Huachang County)
would die in three days?
129
00:07:14,800 --> 00:07:16,521
I was just reading
the description of his fate.
130
00:07:17,480 --> 00:07:19,721
Did Mr. Fan actually die?
131
00:07:20,521 --> 00:07:22,441
How did you kill Fan Jili?
132
00:07:22,721 --> 00:07:24,001
You'd better confess.
133
00:07:25,521 --> 00:07:27,880
When was Mr. Fan killed?
134
00:07:28,121 --> 00:07:29,401
This afternoon.
135
00:07:29,640 --> 00:07:31,200
A woodcutter found a burned corpse
136
00:07:31,360 --> 00:07:32,880
on his way to chop some wood.
137
00:07:36,121 --> 00:07:38,680
We found an item that belonged
to the victim at the crime scene.
138
00:07:39,561 --> 00:07:41,320
It was Mr. Fan's jade ring.
139
00:07:41,521 --> 00:07:43,281
If so, I never had time to act.
140
00:07:43,360 --> 00:07:45,480
Such nonsense. Do you have any alibi?
141
00:07:45,480 --> 00:07:47,200
This place is so remote
that no one ever comes here.
142
00:07:47,200 --> 00:07:48,600
It'll be a huge joke
143
00:07:48,600 --> 00:07:49,920
if you seek a child in the temple
144
00:07:49,930 --> 00:07:51,800
or an old man in the village
to be your alibi.
145
00:07:51,961 --> 00:07:54,600
Which scum is daring enough
to say that I'm a joke?
146
00:08:01,441 --> 00:08:02,281
(Lu Yanchong, Huachong County Officer)
I'm her alibi.
147
00:08:02,305 --> 00:08:03,001
(County Magistrate)
I'm her alibi.
148
00:08:03,010 --> 00:08:05,200
Divine Lady remained at my bedside,
not leaving my side for a single step
149
00:08:05,200 --> 00:08:07,281
from the Hour of Si
150
00:08:07,281 --> 00:08:08,401
up until 15 minutes ago.
151
00:08:09,961 --> 00:08:11,600
Divine Lady, I haven't explained myself.
152
00:08:12,121 --> 00:08:13,790
I'm Lu Yanchong,
my courtesy name Jukang.
153
00:08:13,920 --> 00:08:15,121
Everyone calls me Shi.
154
00:08:15,320 --> 00:08:16,760
I'm a local official.
155
00:08:17,121 --> 00:08:18,121
Shi?
156
00:08:19,040 --> 00:08:19,841
Which Shi?
157
00:08:20,700 --> 00:08:22,990
Naturally, it's Shi,
as in beautiful jade and rugged rock.
158
00:08:33,133 --> 00:08:33,621
(Pure And Righteous Mind, 25th day
of the 5th month, 8th year of Zhenghe)
159
00:08:33,680 --> 00:08:34,961
(Zhenghe 8, 5th month, day 25)
(On the 25th day of the 5th month,)
160
00:08:35,200 --> 00:08:36,801
(8th year of Zhenghe,)
161
00:08:37,320 --> 00:08:38,721
(dark clouds obscured the sun.)
162
00:08:39,161 --> 00:08:40,521
(The sky was dark.)
163
00:08:42,550 --> 00:08:44,401
(The anniversary
of my brother's death is...)
164
00:08:44,496 --> 00:08:46,783
(13 days left until
the 7th day of the 6th month)
165
00:08:47,281 --> 00:08:48,640
(Now,)
166
00:08:48,961 --> 00:08:50,560
(my name is Li Fuyuan.)
167
00:08:51,161 --> 00:08:53,521
(This is the second day of my revenge.)
168
00:08:55,000 --> 00:08:56,640
(It seems like)
169
00:08:57,481 --> 00:08:58,921
(my nemesis is here.)
170
00:09:23,796 --> 00:09:27,833
♪A thrush's song
pierced the endless night♪
171
00:09:30,371 --> 00:09:35,021
♪Blood splattered on the bamboo cage,
reflecting the cool moonlight♪
172
00:09:37,860 --> 00:09:43,140
♪Thirteen years of frost and snow
sealed the old study window♪
173
00:09:43,883 --> 00:09:47,063
♪I twisted the needle,
prying open the past♪
174
00:09:47,063 --> 00:09:49,750
♪A cold stone marrow presses
against my palm♪
175
00:09:51,861 --> 00:09:54,981
♪My older brother lay buried afar♪
176
00:09:54,981 --> 00:09:57,301
♪Flames licked across that place♪
177
00:09:57,408 --> 00:09:59,833
♪A list of righteous hearts♪
178
00:09:59,901 --> 00:10:04,261
♪Who laughed in the dark at the panic?♪
179
00:10:05,171 --> 00:10:10,621
♪I'm the shadow caged within
as well as the flying light♪
180
00:10:12,021 --> 00:10:17,821
♪Only when hatred burns out did we know
how scorching our obsessions were♪
181
00:10:18,896 --> 00:10:22,458
♪You said you'd die if you hit a stone♪
182
00:10:22,621 --> 00:10:26,346
♪Yet you crashed into my fate's web♪
183
00:10:27,171 --> 00:10:32,096
♪Pear blossoms fell all over
the wound on your shoulder♪
184
00:10:33,083 --> 00:10:38,846
♪The wind in the bamboo forest
dispersed the hexagrams♪
185
00:10:40,258 --> 00:10:45,821
♪The thrush carried the past away♪
186
00:10:47,101 --> 00:10:52,741
♪I stood
at the end of the fireworks and gaze♪
187
00:10:54,308 --> 00:10:57,246
♪You lifted a lantern to illuminate♪
188
00:10:57,758 --> 00:11:00,383
♪That page♪
13620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.