All language subtitles for Bunraku.2010.NORDiC.1080p.BluRay.x264-RAPiDCOWS.fi
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,900 --> 00:00:25,322
Taistelu oli tärkeä osa elämää
jo kauan ennen ihmisten tuloa.
2
00:00:27,699 --> 00:00:30,953
Jos jokin otus
jakoi reviirin toisen kanssa -
3
00:00:31,036 --> 00:00:35,916
oli vain ajan kysymys,
milloin sota resursseista alkoi.
4
00:00:43,590 --> 00:00:48,846
Ihminen osoitti samaa kieroutunutta
mielenkiintoa väkivaltaa kohtaan.
5
00:00:49,346 --> 00:00:54,476
Hän kehitti kekseliäämpiä keinoja
toisen hengen viemiseen -
6
00:00:54,560 --> 00:00:58,814
kuin mikään muu laji
pysyäkseen hengissä.
7
00:00:58,981 --> 00:01:04,695
Tappamistapoja on enemmän kuin
tapoja leipoa leipää. Tai rakastella.
8
00:01:04,778 --> 00:01:08,073
Viimeiset kaksi ovat
suhteellisen rajattuja asioita.
9
00:01:08,157 --> 00:01:13,287
Ihmisen mielikuvitus ylitti rajansa
kehittäessään keinoja tappaa -
10
00:01:13,370 --> 00:01:16,457
pelkällä napin painalluksella.
11
00:01:19,293 --> 00:01:24,673
Katujen hallitsemattoman rikollisuuden
ja rajojen alati kasvavan sodan takia -
12
00:01:24,757 --> 00:01:28,093
lopputulos oli vain ajan kysymys.
13
00:01:31,597 --> 00:01:34,850
Uusi maailma nousi vanhan tuhkasta.
14
00:01:34,933 --> 00:01:40,189
Hengissä selvinneet kansat ymmär-
sivät, että tuhoamisvimman -
15
00:01:40,272 --> 00:01:42,691
oli loputtava.
16
00:01:43,859 --> 00:01:47,404
Kaikki tuliaseet kiellettiin.
17
00:01:47,488 --> 00:01:52,159
Ja kuten miekka edelsi tuliaseita,
tuliaseet edelsivät nyt miekkaa.
18
00:01:52,993 --> 00:01:58,040
Viranomaisten tehtäväksi jäi kantaa
kansakunnan toivoa keihään kärjellä.
19
00:01:58,415 --> 00:02:04,088
He eivät voineet arvata,
ettei ihmisen itsetuhoa voi pysäyttää.
20
00:02:04,213 --> 00:02:07,633
Tässä maailmassa ei ole
tarpeeksi rakkautta tai rahaa -
21
00:02:07,716 --> 00:02:12,721
estämään muinaisen kiertokulun
jatkumista ja jatkumista.
22
00:02:12,805 --> 00:02:16,392
Kun aika on kypsä,
pahuus nousee jälleen.
23
00:02:16,475 --> 00:02:20,104
Tässä tapauksessa
pahuus henkilöityy puunhakkaajaan.
24
00:02:20,187 --> 00:02:24,441
Miehen nimi on Nicola, ja tämä on
hänen kaupunkinsa. Hänen maansa.
25
00:02:24,525 --> 00:02:28,821
Jumalan hylkäämä paikka,
josta tarinamme alkaa.
26
00:02:28,904 --> 00:02:33,784
Ja kuten tappamiskeinojakin on monta,
niin on myös monta eri tapaa kertoa -
27
00:02:33,867 --> 00:02:37,287
tämä ikiaikainen taistelutarina.
28
00:02:38,914 --> 00:02:43,836
Hyvät naiset ja herrat.
Tervetuloa illan pääesitykseen.
29
00:02:43,919 --> 00:02:47,381
Satunnainen haaste on jo heitetty.
30
00:02:47,464 --> 00:02:52,219
Harmaassa puvussa ja punaisessa
hatussa on tappaja numero kaksi.
31
00:02:53,095 --> 00:02:57,057
Hän edustaa
Nicolan voittamatonta jengiä -
32
00:02:57,141 --> 00:03:00,644
20 punaisen armeijan soturin kanssa.
33
00:03:03,605 --> 00:03:08,444
Katolla proletariaatin puolustusvoimien
vakooja täysharmaissaan.
34
00:03:09,695 --> 00:03:14,616
Vastapäätä näemme uhkaaviin
maastopukuihin pukeutuneen -
35
00:03:14,700 --> 00:03:17,578
ja Valentinen johtaman haastajajoukon.
36
00:03:17,661 --> 00:03:19,204
Katsokaa, miehet.
37
00:03:19,288 --> 00:03:23,250
Pelle, joka kutsuu itseään
tappaja numero 2:ksi.
38
00:03:25,002 --> 00:03:27,129
Tulitko tanssiaisiin?
39
00:03:27,504 --> 00:03:32,426
Me tulimme haastamaan
Nicolan vallan kansan nimessä.
40
00:04:25,187 --> 00:04:28,732
20 miestä on maan kirjoittamaton laki.
41
00:04:28,816 --> 00:04:33,862
Provinssin joka jengillä on tilaisuus
haastaa puunhakkaajan itsevaltius.
42
00:04:34,196 --> 00:04:38,659
Isoimman jengin johtajana
Nicola osoittaa urheiluhenkensä -
43
00:04:38,742 --> 00:04:43,122
lähettämällä vain yhden tappajan
puolustamaan kruunuaan.
44
00:05:41,346 --> 00:05:43,223
Seis.
45
00:05:44,558 --> 00:05:49,646
Voit kuolla miestesi kanssa tai
panostaa varmaan. Tee töitä Nicolalle.
46
00:05:49,730 --> 00:05:53,609
Kaikki tämä unohdetaan.
Jopa se pellejuttu.
47
00:05:53,734 --> 00:05:56,820
Pitäisikö minun
tehdä töitä puunhakkaajalle?
48
00:05:56,904 --> 00:06:00,157
Kutsua itseäni tappajaksi
ja voittaa numero?
49
00:06:01,283 --> 00:06:04,453
Miten olisi tappaja numero 1?
50
00:06:31,230 --> 00:06:32,981
Mitä heille tehdään?
51
00:06:38,070 --> 00:06:40,280
Tappakaa kaikki.
52
00:06:47,496 --> 00:06:51,375
Uusi jengi, uusi ilta, uusi taistelu.
53
00:06:51,458 --> 00:06:54,586
"Milloin tuuli tuo kunnon haasteen?" -
54
00:06:54,670 --> 00:06:59,216
kysyi mahtavin mies Atlantista itään.
55
00:06:59,299 --> 00:07:02,720
Ei hätää. Hänen toiveensa toteutuu.
56
00:07:02,803 --> 00:07:06,348
Roistomme kohtaa usein
haastajia omilta kulmiltaan -
57
00:07:06,432 --> 00:07:10,853
mutta hänen mahtiaan
tuskin järisytetään sisältä päin.
58
00:07:10,936 --> 00:07:15,858
Niin dramaattinen käännös
vaatii ulkoisen uhkan.
59
00:07:16,984 --> 00:07:21,071
Uhkan, joka matkustaa
kuljetusvälineellä.
60
00:07:21,155 --> 00:07:24,575
Usein junalla, kuten tämä.
61
00:07:34,376 --> 00:07:40,340
Ja kuten tällaisissa junissa yleensä,
tässäkin istuu hiljainen muukalainen.
62
00:07:49,183 --> 00:07:51,518
Tai kaksi.
63
00:08:08,577 --> 00:08:11,413
Seuraavaksi Pieni Länsimaa.
64
00:08:11,497 --> 00:08:14,958
Huomatkaa toistaiseksi
punapukuinen mies -
65
00:08:15,042 --> 00:08:19,713
joka astuu junaan
sortajan itsevarmuutta uhkuen.
66
00:08:20,047 --> 00:08:24,385
Huomatkaa harmaat ihmiset,
jotka kyyristelevät tuoleissaan.
67
00:08:24,468 --> 00:08:28,889
Huomatkaa kaupunki, jossa ei ole
lakeja ja joka huutaa sankaria.
68
00:10:10,949 --> 00:10:14,578
Muistutat minua yhdestä miehestä.
Hyvästä miehestä.
69
00:10:15,204 --> 00:10:17,706
Hänelläkin oli nopeat kädet.
70
00:10:18,624 --> 00:10:23,796
Ystäväni suositteli tätä paikkaa.
Haluan pelata korttia.
71
00:10:26,131 --> 00:10:27,841
Vai pelata korttia?
72
00:10:28,300 --> 00:10:31,595
Emme ole enää Dodge Cityssä, Toto.
73
00:10:36,058 --> 00:10:38,560
Täällä ei pelata korttia.
74
00:10:41,188 --> 00:10:44,316
Uhkapeli on kielletty.
75
00:11:23,897 --> 00:11:27,109
Tapoit hänet.
- Onko hänen päästään luvattu palkkio?
76
00:11:33,657 --> 00:11:37,327
Täällä ei makseta tapporahoja.
- Ei uhkapeliä -
77
00:11:37,411 --> 00:11:39,580
ei tapporahoja.
78
00:11:40,539 --> 00:11:43,417
Mitä yksinäinen mies
yleensä voi tehdä täällä?
79
00:11:46,879 --> 00:11:49,923
Hän oli varmasti tonnin arvoinen.
80
00:11:50,674 --> 00:11:52,760
Tekee satasen per pää.
81
00:11:54,136 --> 00:11:56,889
Olet jumalauta järjiltäsi.
82
00:11:58,599 --> 00:12:02,394
Nyt summa on jo kaksi tuhatta.
Jaettuna yhdeksällä.
83
00:12:03,062 --> 00:12:05,522
Vaan sepäs ei mene tasan.
84
00:12:33,175 --> 00:12:36,553
Perjantai-iltaisin
Venäläisessä ruletissa.
85
00:12:36,678 --> 00:12:40,766
Mutta pelaaminen maksaa omaisuuden.
86
00:12:41,392 --> 00:12:43,685
Mitä on omaisuus?
87
00:12:43,852 --> 00:12:48,065
Se asia, joka odottaa sinua
tien päässä, poikani.
88
00:12:49,775 --> 00:12:52,319
En ole poikasi.
89
00:13:03,997 --> 00:13:05,749
Yoshi.
90
00:13:12,715 --> 00:13:14,842
Toin rahaa.
91
00:13:14,925 --> 00:13:18,345
He omistavat tämän kaupungin.
Jos he haluavat jotain -
92
00:13:18,429 --> 00:13:20,472
he vievät sen.
93
00:13:21,223 --> 00:13:22,766
Kerrohan -
94
00:13:26,437 --> 00:13:28,981
mistä löydän heidät.
95
00:13:31,358 --> 00:13:33,360
Onko joku kuollut?
96
00:13:33,485 --> 00:13:36,613
Ei vielä,
mutta mahdollisuudet ovat lupaavat.
97
00:13:37,906 --> 00:13:41,160
Yoshi tuli tänne setäsi pyynnöstä.
98
00:13:42,786 --> 00:13:45,831
Isäni toivoi tätä kuolinvuoteellaan.
99
00:13:47,082 --> 00:13:50,335
Tämä "lohikäärme" on vain kultapala.
100
00:13:52,546 --> 00:13:55,340
Vien sinut torille.
101
00:13:55,758 --> 00:13:58,886
Tehdään kopio medaljongista.
102
00:13:59,887 --> 00:14:02,806
Isäsi ei huomaa eroa.
103
00:14:02,931 --> 00:14:04,933
Kunniallinen mies -
104
00:14:05,434 --> 00:14:08,812
tuntee oikean tien.
105
00:14:10,522 --> 00:14:11,982
Eikö olekin näin?
106
00:14:17,279 --> 00:14:19,907
En ole isäni kaltainen.
107
00:14:19,990 --> 00:14:22,242
Et vielä.
108
00:14:22,493 --> 00:14:26,830
En ratkaise ongelmia väkivallalla.
109
00:14:27,122 --> 00:14:28,665
Minulle -
110
00:14:28,749 --> 00:14:32,878
tärkeintä elämässä on
Jininhallitseminen täydellisesti.
111
00:14:33,587 --> 00:14:37,800
Sitten ei olisi kannattanut
tulla tänne.
112
00:14:39,635 --> 00:14:42,554
Punapukuiset saapuvat.
113
00:14:43,514 --> 00:14:46,308
Iltaa. Voinko auttaa?
114
00:14:53,232 --> 00:14:58,195
Bushidon seitsemästä hyveestä
Jinon vaikein hallita.
115
00:14:58,278 --> 00:15:02,741
Vaikka vain siksi, että
armelias soturi kumoaa itse itsensä.
116
00:15:02,825 --> 00:15:07,496
Mutta Yoshi on, kenties isänsä tahdon
vastaisesti, päättänyt hallita sen.
117
00:15:07,579 --> 00:15:12,167
Ja juuri päämäärä tekee valasta
vahvan. Ainakin nyt.
118
00:15:12,251 --> 00:15:16,880
Tietääkö Eddie, että olette täällä?
Olen jo maksanut tässä kuussa.
119
00:15:18,841 --> 00:15:21,552
Tulimme syömään kalaa.
120
00:15:25,723 --> 00:15:28,809
Kipaisepa siis keittiöön -
121
00:15:28,892 --> 00:15:31,228
ja kyhää meille annos.
122
00:15:32,104 --> 00:15:33,522
Menehän nyt.
123
00:15:33,605 --> 00:15:35,524
Hopi, hopi.
124
00:15:43,782 --> 00:15:46,994
Henki on jokaiselle miehelle kallis.
125
00:15:47,077 --> 00:15:52,291
Vaan tämä mies piti kunniaa
kalliimpana kuin omaa henkeään.
126
00:15:52,499 --> 00:15:57,004
Varsinkin,
kun hän sattui olemaan japanilainen.
127
00:16:12,603 --> 00:16:15,439
TästäJinissäon kyse!
128
00:17:36,645 --> 00:17:38,021
Ulos täältä!
129
00:17:44,027 --> 00:17:45,821
Yoshi.
130
00:17:46,363 --> 00:17:48,198
Yoshi.
131
00:17:53,620 --> 00:17:56,498
Heillä on toimisto lihatorilla.
132
00:17:56,665 --> 00:17:59,460
Kysy Eddietä.
133
00:18:00,586 --> 00:18:05,007
Jos asiat eivät etene,
Pikku Länsimaassa on baari.
134
00:18:05,466 --> 00:18:08,719
Voit ehkä ostaa tietoja sieltä.
135
00:18:10,179 --> 00:18:15,184
Asiat eivät etene, elleivät ne ensin
mene huonosti ja sitten yhä huonommin.
136
00:18:15,267 --> 00:18:18,604
Se on yksi mietteistä,
joita vaeltajamme on kuunnellut -
137
00:18:18,687 --> 00:18:21,482
niin kauan kuin muistaa.
138
00:18:30,657 --> 00:18:33,869
Minne mennään?
- Venäläiseen rulettiin.
139
00:18:36,246 --> 00:18:38,290
Et ole täkäläisiä.
140
00:18:39,416 --> 00:18:41,043
Ethän ole?
141
00:18:43,587 --> 00:18:47,257
Pidä pää pystyssä ja katse palkinnossa.
142
00:18:47,341 --> 00:18:50,886
Ole aina varuillasi.
Maailma on täynnä roistoja.
143
00:18:50,969 --> 00:18:54,264
Haluatko pitää hauskaa?
- Aina.
144
00:18:57,726 --> 00:19:01,730
Minne matka?
- Haluan pelata korttia.
145
00:19:01,814 --> 00:19:03,732
Jatka matkaa.
146
00:19:42,604 --> 00:19:47,151
Jos pelaat korttisi oikein,
vedät aina nopeammin.
147
00:19:47,234 --> 00:19:50,028
"Yksin, mutta kuitenkin elossa" -
148
00:19:50,112 --> 00:19:53,657
hän sanoi joka ilta
ennen kuin peitteli pojan nukkumaan.
149
00:19:53,741 --> 00:19:57,703
Poika kuunteli häntä.
Sitten hän lauloi pojalle tuutulaulun.
150
00:20:12,593 --> 00:20:14,845
Voinko auttaa?
151
00:20:16,513 --> 00:20:19,475
Mitä oven takana on?
152
00:20:24,438 --> 00:20:27,274
Se maksaa.
- Kuinka paljon?
153
00:20:27,357 --> 00:20:29,568
50 000.
- Käteisenäkö?
154
00:20:30,235 --> 00:20:34,281
Onko sinulla muuta arvokasta?
Timantteja tai huumeita?
155
00:20:35,407 --> 00:20:38,035
Luoteja?
- Henkeni.
156
00:20:38,368 --> 00:20:42,581
Arvoton. Tämä on
pomon henkilökohtainen peli.
157
00:20:42,831 --> 00:20:46,085
Säännöistä ei poiketa.
- Onko hän täällä tänään?
158
00:20:50,422 --> 00:20:53,675
Perjantaina. Joka perjantai.
159
00:20:53,759 --> 00:20:56,553
Kuten hän on ollut
jo kymmenen vuoden ajan.
160
00:20:57,721 --> 00:21:01,433
Työväenliitto on kotisi.
161
00:21:04,186 --> 00:21:08,107
Työväenliitto on turvasi.
162
00:21:08,190 --> 00:21:10,234
Äänestä kenraalia.
163
00:21:13,654 --> 00:21:15,030
Mennään.
164
00:21:16,407 --> 00:21:19,201
Kiitokset tuestanne.
165
00:21:19,410 --> 00:21:20,494
Boris!
166
00:21:20,577 --> 00:21:22,830
Nähdään sirkuksessa.
167
00:21:42,182 --> 00:21:43,934
Kuittaus.
168
00:21:53,652 --> 00:21:56,071
Kaikki oli tähän mennessä hyvin.
169
00:21:57,114 --> 00:21:59,742
Hyvyys oli oikea tie.
170
00:22:00,284 --> 00:22:02,578
Niin voisi luulla.
171
00:22:03,120 --> 00:22:05,247
Itään päin metsässä.
172
00:22:05,748 --> 00:22:09,251
Keskellä luolia,
kallioita ja putouksia.
173
00:22:09,626 --> 00:22:12,129
Leiri. Kartano.
174
00:22:12,713 --> 00:22:18,135
Treenikentät. Punaisia pukuja,
tappajia, lisää ongelmia.
175
00:22:18,343 --> 00:22:21,972
Ja lohikäärme...
No jaa. Tarina on vasta alussa.
176
00:22:22,097 --> 00:22:25,225
Eddie soittaa.
Hänellä on jotain tärkeää.
177
00:22:27,269 --> 00:22:29,813
Numero 2, Eddie täällä.
178
00:22:30,731 --> 00:22:34,693
Tänään on kaunis päivä.
Linnut laulavat.
179
00:22:34,777 --> 00:22:36,820
Täällä on muukalainen.
180
00:22:36,904 --> 00:22:40,407
Orientaali.
- Linnut, Eddie. Ne laulavat.
181
00:22:40,491 --> 00:22:43,035
Hän haluaa tehdä kaupat.
182
00:22:46,789 --> 00:22:49,124
Mitä?
- Juuri niin.
183
00:22:49,208 --> 00:22:54,463
Pari miestämme sai pahasti kuonoon-
sa japanilaisessa ravintolassa eilen.
184
00:22:54,671 --> 00:22:58,175
Näyttääkö hän japanilaiselta?
- Hän haiskahtaa.
185
00:22:59,968 --> 00:23:01,762
Haiskahtava japski.
186
00:23:01,845 --> 00:23:04,056
Eikö tämä ole sinusta outoa?
187
00:23:04,348 --> 00:23:05,849
Outoako?
188
00:23:08,644 --> 00:23:11,605
Laulavat ankat ovat outoja.
189
00:23:12,064 --> 00:23:16,610
Orientaali, joka hakkaa miehesi,
ei ole outo.
190
00:23:16,693 --> 00:23:21,198
Hän on enintään kiehtova pulma.
Sinun pulmasi.
191
00:23:21,448 --> 00:23:24,159
Niin, minä... Aivan.
- Hyvä.
192
00:23:24,410 --> 00:23:30,624
Jos häiritset minua vielä näin,
näet tikarini terän. Kirjaimellisesti.
193
00:23:32,876 --> 00:23:34,711
Aivan niin.
194
00:23:39,883 --> 00:23:41,593
Eddie.
195
00:23:41,677 --> 00:23:43,387
Yoshi.
196
00:23:43,679 --> 00:23:46,181
Istu alas.
197
00:23:54,314 --> 00:23:57,443
Mitä tämä on?
- Pelkkä varotoimi.
198
00:23:57,526 --> 00:24:00,654
Kaupunkiin on tullut
paljon palkkamurhaajia.
199
00:24:00,738 --> 00:24:05,284
Kaikki pienet syndikaatit uskovat,
että voivat viedä vallan noin vain.
200
00:24:05,367 --> 00:24:10,831
Haasteita on parin kuun aikana ollut
viisi. Jo työmäärä auttaa kaappausta.
201
00:24:12,499 --> 00:24:15,878
Kuin Japanissa 1500-luvulla.
202
00:24:15,961 --> 00:24:18,338
Sinne päin.
- Täsmälleen.
203
00:24:19,965 --> 00:24:23,135
Jotkut raukat lähettävät salamurhaajia.
204
00:24:23,469 --> 00:24:25,679
Mikä on sinun tarinasi?
205
00:24:25,846 --> 00:24:29,224
Kuka sinut lähetti? Tokion Yakuza?
206
00:24:29,391 --> 00:24:32,561
Olen pelkkä kyläläinen.
Perheeni -
207
00:24:32,644 --> 00:24:34,688
maksaa hyvin -
208
00:24:35,439 --> 00:24:38,192
lohikäärmeestä.
209
00:24:40,360 --> 00:24:41,695
Tässä.
210
00:24:44,531 --> 00:24:47,451
En halua taistella.
211
00:24:47,910 --> 00:24:51,413
Pane piirros kiertämään.
Jos joku miehistäsi näkee sen -
212
00:24:51,497 --> 00:24:55,793
hän saattaa tienata paljon rahaa.
213
00:25:04,593 --> 00:25:07,471
Mielenkiintoinen veikko tuo Yoshi.
214
00:25:08,138 --> 00:25:14,603
Muista ensi kerralla olla varovaisempi.
Vältä turhia vaaroja ja mikä tärkeintä:
215
00:25:15,062 --> 00:25:18,357
pysy kaukana
japanilaisista ravintoloista.
216
00:26:21,170 --> 00:26:23,672
Vai kyläläinen.
217
00:26:24,339 --> 00:26:27,342
Voi, Yoshi.
218
00:26:30,471 --> 00:26:34,349
Olet taitava,
muttet voita minua kepillä.
219
00:26:44,234 --> 00:26:46,236
Annan sinulle -
220
00:26:46,361 --> 00:26:49,490
viimeisen tilaisuuden.
221
00:26:57,289 --> 00:26:59,583
Pianisti saa paikan
222
00:27:04,463 --> 00:27:06,465
Kuumaa sakea.
223
00:27:08,258 --> 00:27:11,595
Anna vain viskiä.
- Mitä laatua?
224
00:27:11,678 --> 00:27:13,722
Ihan mitä vain.
225
00:27:53,929 --> 00:27:56,557
Mitä se maksaa?
- 55.
226
00:27:56,640 --> 00:28:00,519
Yhdestä lasillisestako?
- Käskit kaataa mitä vain.
227
00:28:13,073 --> 00:28:15,325
Kiitoksia.
228
00:28:31,175 --> 00:28:35,137
Jokaisella täytyy olla harrastus.
Minä teen näyttämökirjoja.
229
00:28:41,435 --> 00:28:42,978
Aivan.
230
00:28:43,937 --> 00:28:45,981
Lapsille.
- Ei.
231
00:28:47,107 --> 00:28:50,110
Ihmisille, joilla on mielikuvitusta.
232
00:28:52,446 --> 00:28:55,324
Tämä on Araknidiin taru.
233
00:28:55,407 --> 00:28:59,369
Nuorena Araknidis putoaa luolaan -
234
00:28:59,495 --> 00:29:02,331
ja araknoidi puree häntä.
235
00:29:03,832 --> 00:29:05,959
Hämähäkki siis.
236
00:29:06,877 --> 00:29:10,172
Kuitenkin. Kun Araknidis varttui -
237
00:29:10,255 --> 00:29:15,302
hän huomasi, että purema
antoi hänelle ainutlaatuisia voimia.
238
00:29:15,427 --> 00:29:19,264
Ei hämähäkeillä ole mitään voimia.
239
00:29:19,348 --> 00:29:21,892
Ne osaavat kävellä seinillä.
240
00:29:21,975 --> 00:29:23,811
Hauskaa.
- Ei.
241
00:29:25,020 --> 00:29:30,692
Araknidis käyttää uusia voimiaan
vahvoja vihollisia vastaan.
242
00:29:36,615 --> 00:29:41,286
Hän tajuaa, että voimien mukana
tulee vastuu taistella -
243
00:29:41,370 --> 00:29:45,541
hyvän puolesta
ja heikkojen vapauden tähden.
244
00:29:47,501 --> 00:29:52,131
Eli tarina kertoo
henkilökohtaisesta vastuusta.
245
00:29:54,800 --> 00:29:56,802
Ja vähän muustakin.
246
00:29:57,928 --> 00:30:00,347
Juohan paukkusi.
247
00:30:00,472 --> 00:30:04,017
En tullut tänne viskin vuoksi.
248
00:30:04,268 --> 00:30:07,312
Arvelinkin, että sanot noin.
249
00:30:07,646 --> 00:30:10,232
Etsin tietoja -
250
00:30:10,482 --> 00:30:13,110
Nicola-nimisestä miehestä.
251
00:30:16,488 --> 00:30:19,158
Onnea matkaan, ystävä.
252
00:31:10,584 --> 00:31:12,711
Hyvä ajoitus.
253
00:31:13,504 --> 00:31:17,174
Arvelin, että nyt olisi
hyvä aika juoda se paukku.
254
00:31:17,383 --> 00:31:19,551
Talo tarjoaa.
255
00:31:25,974 --> 00:31:29,520
Kuka olet?
- En ystävä enkä vihollinen.
256
00:31:29,728 --> 00:31:32,856
Riippuu siitä, kuka kysyy.
- Minä kysyn.
257
00:31:32,940 --> 00:31:36,151
Kysele muualta.
258
00:31:38,404 --> 00:31:40,572
Mitä sinulla on mielessä?
259
00:31:41,907 --> 00:31:44,118
48 000 ja vähän muutakin.
260
00:31:45,160 --> 00:31:48,455
Tämä voi olla onnenpäiväsi.
261
00:31:48,539 --> 00:31:54,420
Tämä herrasmies ostelee tietoja
Nicola-nimisestä miehestä.
262
00:31:56,255 --> 00:31:59,216
Voisitko auttaa häntä?
263
00:32:06,849 --> 00:32:10,352
Tunnetko sinä sen miehen?
264
00:32:11,186 --> 00:32:13,313
Mitä jos tunnenkin?
265
00:32:17,067 --> 00:32:19,319
Minun pitää löytää hänet.
266
00:32:34,460 --> 00:32:39,131
Lainaa rahat. Saat ne kahden päivän
päästä korkojen kera takaisin.
267
00:32:39,256 --> 00:32:40,924
Sen jälkeen -
268
00:32:41,050 --> 00:32:43,844
katson, mitä voin tehdä.
269
00:32:45,596 --> 00:32:48,474
Mitä minä siitä hyödyn?
- Rahaa.
270
00:32:50,809 --> 00:32:54,772
Sekä valtin
hyödyntää neuvottelutaitojani.
271
00:33:06,283 --> 00:33:10,370
Aiotko kertoa, mitä tuo tarkoittaa,
vai saanko vain arvailla?
272
00:33:10,496 --> 00:33:13,499
Se tarkoittaa, että olet valehtelija -
273
00:33:14,458 --> 00:33:16,543
ja huijari.
274
00:33:22,299 --> 00:33:25,886
En käsitä,
miksi neuvottelisit puolestani.
275
00:33:32,226 --> 00:33:35,771
Jos haluatte tapella, menkää ulos.
276
00:35:42,064 --> 00:35:46,485
Hyvä opettaja ei tyrkytä itseään
sille, joka ei ole valmis.
277
00:35:47,945 --> 00:35:53,700
Hän avaa oven ja odottaa,
että sade ajaa oppilaan lämpimään.
278
00:37:53,862 --> 00:37:55,739
Bravo.
279
00:37:55,823 --> 00:37:57,825
Bravissimo.
280
00:38:47,166 --> 00:38:52,588
Anteeksi. Hän sanoi kertovansa
Nicolalle, että yritin raiskata hänet.
281
00:38:53,338 --> 00:38:56,967
Tunnet minut. Maksan ajoissa ja...
282
00:39:01,305 --> 00:39:04,767
Löysin heidät takahuoneesta
häiritsemästä naisia.
283
00:39:04,850 --> 00:39:07,895
Mitä olen sanonut?
- Tiedät, millainen hän on.
284
00:39:07,978 --> 00:39:10,939
Jätä heidät rauhaan,
senkin ruokoton kusipää.
285
00:39:12,691 --> 00:39:17,488
En ole vallassasi.
Et voi käskyttää minua.
286
00:39:28,957 --> 00:39:31,168
Viekää hänet leiriin.
287
00:39:31,251 --> 00:39:33,670
Pyytäkää pesemään hänet.
288
00:39:34,963 --> 00:39:39,426
Ja valmistelemaan.
- Olet pelkkä koira.
289
00:39:40,844 --> 00:39:43,680
Nicolan pikku puudeli.
290
00:39:48,977 --> 00:39:51,480
Aikasi koittaa, rakki.
291
00:39:51,563 --> 00:39:55,442
Lupaan olla paikalla,
kun olet viimein kankea.
292
00:40:01,532 --> 00:40:03,492
Entä he?
293
00:40:04,993 --> 00:40:10,666
Ei ole heidän vikansa,
että pomollamme on huono naismaku.
294
00:40:10,916 --> 00:40:12,626
Mutta -
295
00:40:14,086 --> 00:40:17,715
jonkun on otettava vastuu
tästä fiaskosta.
296
00:40:24,471 --> 00:40:26,098
Siisti kampauksesi.
297
00:40:44,032 --> 00:40:47,202
Puhdas sielu on kuin puhdas vesi.
298
00:40:47,619 --> 00:40:52,791
Siinä ei ole sävyjä eikä värejä.
Se vain heijastaa -
299
00:40:52,875 --> 00:40:55,377
lähellään olevia asioita.
300
00:40:55,544 --> 00:41:00,007
Maa, tuuli ja suola
antavat sille luonteen.
301
00:41:00,090 --> 00:41:02,134
Et ymmärrä.
302
00:41:02,217 --> 00:41:05,637
Sisälläni on pahuutta, joka potkii.
303
00:41:06,013 --> 00:41:08,182
Elämä on rankkaa.
304
00:41:08,432 --> 00:41:12,269
Olet silti pärjännyt hyvin, kulta.
305
00:41:14,229 --> 00:41:17,066
Miksi ruoskit itseäsi?
306
00:41:18,400 --> 00:41:23,238
Olisin voinut olla kunnollinen.
Olisin voinut olla jonkun nainen.
307
00:41:24,323 --> 00:41:28,202
Sen sijaan minusta tuli jonkun huora.
308
00:41:55,229 --> 00:41:56,814
Hienoa.
309
00:41:57,606 --> 00:42:02,403
Sen nimeksi tulee "Gangbusters".
Cowboy -
310
00:42:02,486 --> 00:42:06,782
maailmassa, jossa ei ole aseita,
ja samurai ilman miekkaa -
311
00:42:06,865 --> 00:42:10,828
liittoutuvat kukistaakseen
yhteisen vihollisen.
312
00:42:13,914 --> 00:42:17,751
Mikä hätänä?
Etkö halua olla pelkkä paperitiikeri?
313
00:42:19,461 --> 00:42:24,925
Ette kumpikaan ymmärrä symboliikkaa
hyvän ja pahan taistelussa -
314
00:42:25,217 --> 00:42:28,929
jota vahvistaa -
315
00:42:29,012 --> 00:42:33,016
ihmisen vanhimman
toiveen ruumiillistuma.
316
00:42:34,685 --> 00:42:36,437
Eli?
317
00:42:36,520 --> 00:42:40,566
Olla koko planeetan vahvin paskiainen.
318
00:42:40,649 --> 00:42:43,026
Ei sellaista olekaan, kyyppari.
319
00:42:43,610 --> 00:42:47,322
Aina löytyy joku itseä vahvempi.
320
00:42:50,325 --> 00:42:55,122
Viisaita aatoksia
noin nuoresta mielestä.
321
00:42:56,665 --> 00:42:59,752
Puhuin kuvainnollisesti.
322
00:43:01,253 --> 00:43:03,881
Ihmiset tarvitsevat jonkun,
jota ihailla.
323
00:43:05,758 --> 00:43:11,221
Sankari ei aina ole vahvin.
Joskus hän vain johdattaa muita.
324
00:43:11,555 --> 00:43:14,725
Ja joskus hän vain kaataa paukkuja.
325
00:43:14,808 --> 00:43:18,854
Luulin joskus niin.
Maksoin luulosta melkein henkeni.
326
00:43:18,979 --> 00:43:21,065
Mitä tapahtui?
327
00:43:21,732 --> 00:43:26,361
Haastoin riitaa vahvemman kanssa.
- Olet kuitenkin elossa.
328
00:43:26,904 --> 00:43:31,283
Hän sääli minua olosuhteiden vuoksi.
329
00:43:32,743 --> 00:43:36,580
Eteenpäin elävän mieli.
Vaikka sitten linkuttaen.
330
00:43:36,663 --> 00:43:41,627
Opin tapauksesta silti jotain.
- Tappiosta voi oppia paljon.
331
00:43:42,419 --> 00:43:47,591
Rakkaus on väliaikaista.
Toivo on ikuista.
332
00:43:48,675 --> 00:43:50,719
Ei toivoa olekaan.
333
00:43:50,844 --> 00:43:53,097
Kaikki on samaa kiertokulkua.
334
00:43:53,472 --> 00:43:57,226
Taisteleminen ei ole tärkeintä.
335
00:43:57,810 --> 00:44:00,437
Tiedät, ettei se ole totta.
336
00:44:02,940 --> 00:44:05,109
Näen sen silmistäsi.
337
00:44:11,115 --> 00:44:12,741
No...
338
00:44:13,367 --> 00:44:15,160
Que sera?
339
00:44:16,703 --> 00:44:19,706
En voi lainata rahoja.
340
00:44:21,291 --> 00:44:23,127
Valitan.
341
00:44:30,342 --> 00:44:32,928
Näinä aikoina ei voi
luottaa muukalaiseen.
342
00:44:33,429 --> 00:44:35,889
Varoitan kuitenkin.
343
00:44:36,974 --> 00:44:41,353
Jos tulet tielleni ennen kuin olen
tehnyt sen, mitä tulin tekemään...
344
00:44:41,437 --> 00:44:43,689
Sama pätee sinuun.
345
00:44:53,198 --> 00:44:56,160
Hän siis asuu maaseudulla.
346
00:44:56,368 --> 00:45:00,914
Hän muodostaa melkeinpä klaanin
yhdeksän tappajansa kanssa.
347
00:45:00,998 --> 00:45:05,627
Kun Nicola tuli valtaan, hänen
jengissään oli vain yhdeksän miestä.
348
00:45:05,711 --> 00:45:08,714
He saivat nimen "Tappajat".
349
00:45:08,797 --> 00:45:12,593
Vaikka Nicolan valta kasvoi -
350
00:45:12,676 --> 00:45:17,973
hän piti tappajat lähellään.
Kun joku kuolee tai jää eläkkeelle -
351
00:45:18,057 --> 00:45:21,685
hänen tilalleen tulee numero 10.
352
00:45:21,769 --> 00:45:27,316
Jos he haluavat edetä,
heidän pitää taistella keskenään.
353
00:45:27,441 --> 00:45:31,445
Tappajat ovat Nicolan lähipiiri.
Hänen eliittijoukkonsa.
354
00:45:31,528 --> 00:45:36,658
He asuvat kaikki Nicolan kartanossa.
- Entä muut punapuvut?
355
00:45:36,992 --> 00:45:41,580
Heillä on suuri leiri,
jossa he myös harjoittelevat.
356
00:45:41,663 --> 00:45:45,667
Huhujen mukaan Nicolalla on
oma pikku armeija siellä.
357
00:45:48,754 --> 00:45:51,382
Missä?
358
00:45:53,842 --> 00:45:57,930
Täältä itään. Metsässä vuorten takana.
359
00:45:59,264 --> 00:46:04,895
Luolien, kallioiden ja vesiputousten
keskellä. Kukaan ei tiedä tarkkaan.
360
00:46:05,604 --> 00:46:10,692
Sisäpiiriin kuuluvat eivät kerro,
ja muut -
361
00:46:11,193 --> 00:46:15,114
tietävät olla kyselemättä.
Kaiken lisäksi -
362
00:46:15,197 --> 00:46:20,160
kukaan ei tiedä, miltä hän näyttää.
Hän ei koskaan näytä kasvojaan.
363
00:46:20,327 --> 00:46:22,287
Eikö hän käy ulkona?
364
00:46:22,371 --> 00:46:26,166
Hänet tunnetaan vain rooliasusta.
365
00:46:27,543 --> 00:46:29,753
Mistä?
366
00:46:30,003 --> 00:46:33,674
Pitkästä mustasta viitasta
ja lierihatusta.
367
00:46:33,757 --> 00:46:35,551
Kuoleman enkeli.
368
00:46:35,634 --> 00:46:39,638
Symbolinen joillekin,
todellisuutta toisille.
369
00:46:39,722 --> 00:46:42,975
Olemme perillä.
- Lähetä hänet sisään.
370
00:46:53,360 --> 00:46:55,612
Olet todella kaunis.
371
00:47:01,493 --> 00:47:04,163
Muistan päivän,
jona näin sinut ensi kerran.
372
00:47:10,753 --> 00:47:12,671
Muistatko sinä?
373
00:47:21,305 --> 00:47:25,267
Sinusta huokui valtava into -
374
00:47:25,893 --> 00:47:30,606
paeta keskinkertaista elämää.
375
00:47:39,740 --> 00:47:41,909
Yksi asia hämmentää minua.
376
00:47:42,326 --> 00:47:46,997
Kymmenen vuoden ajan sinut on nähty
Nicolan kalliina huorana.
377
00:47:47,623 --> 00:47:52,961
Silti istuin vieressäsi
sivustakatsojien tietämättä -
378
00:47:53,796 --> 00:47:58,384
ja naureskelin itsekseni, kuinka sait
heidät häipymään pelkällä hymyllä.
379
00:48:00,969 --> 00:48:04,181
Aivan kuin olisit tiennyt
jonkin totuuden elämästä.
380
00:48:04,348 --> 00:48:07,893
Totuuden,
jonka tietävät vain vahvimmat miehet -
381
00:48:07,976 --> 00:48:10,813
ja kauneimmat naiset.
382
00:48:17,486 --> 00:48:20,072
Kuvittelinko koko jutun?
383
00:48:28,997 --> 00:48:32,918
Miksi sitten näytät nykyään
noin tyytymättömältä -
384
00:48:33,001 --> 00:48:37,339
sillä hetkellä,
kun olen valmis suomaan sinulle -
385
00:48:37,840 --> 00:48:41,802
korkeimman kunnian,
jonka mies voi naiselle antaa?
386
00:48:42,720 --> 00:48:46,223
Juuri sillä hetkellä,
jona koko maailma näkisi -
387
00:48:46,306 --> 00:48:49,476
että olet minulle
kaikkea muuta kuin huora.
388
00:48:52,062 --> 00:48:56,191
Jos haluaisin olla sitä, olisin jäänyt
sinne, mistä minut löysit.
389
00:48:57,985 --> 00:49:01,113
Minä en tästä nuorene, Alexandra.
390
00:49:03,574 --> 00:49:08,495
Iässäni ja asemassani olevan miehen
pitää ajatella, mitä jättää jälkeensä.
391
00:49:08,662 --> 00:49:11,915
Hautausmaita ja
kunniaksesi tehtyjä monumentteja?
392
00:49:12,124 --> 00:49:17,880
Vuosien jälkeen naisesta voi
tulla miehelle akilleenkantapää.
393
00:49:20,215 --> 00:49:24,845
Jos luulisin, etten saa enää enempää -
394
00:49:24,970 --> 00:49:27,473
tästä hellyttävästä suhteesta -
395
00:49:27,556 --> 00:49:31,393
saattaisin tehdä aivan mitä vain.
396
00:49:34,813 --> 00:49:36,732
Tee se.
397
00:49:44,656 --> 00:49:49,411
Nyytti ei ole tämän tuskan arvoinen.
- Mitä oikein haluat minulta?
398
00:49:49,536 --> 00:49:52,456
Haluan rakastaa sinua vapaana naisena.
399
00:49:52,539 --> 00:49:56,919
Minua vaanitaan joka nurkalla.
Ja sinä olet naiseni.
400
00:49:57,002 --> 00:50:02,633
Olet mahtavin mies Atlantista itään.
Mitä oikein pelkäät?
401
00:50:02,716 --> 00:50:06,762
Tapoin kerran miehen kaksintaistelussa.
402
00:50:08,055 --> 00:50:11,183
Viimeisellä henkäyksellään
hän sanoi jotain -
403
00:50:11,517 --> 00:50:14,103
mitä en ole koskaan unohtanut.
404
00:50:16,563 --> 00:50:20,192
Aina löytyy joku itseä vahvempi.
405
00:50:34,832 --> 00:50:38,293
Miksi peittelet silmiäsi?
- Se orientaali.
406
00:50:38,377 --> 00:50:42,214
Eikö hän puhunut?
- Emme päässeet siihen asti.
407
00:50:43,549 --> 00:50:46,885
Teit varmasti parhaasi.
408
00:50:55,644 --> 00:50:57,229
Yksityistilaisuus.
409
00:50:57,312 --> 00:51:00,482
Näyttääkö terä terävältä?
410
00:51:00,607 --> 00:51:03,193
Hän sai roskan silmäänsä.
411
00:51:08,574 --> 00:51:11,493
Poliisipäällikkö saapui.
412
00:51:22,921 --> 00:51:25,799
Ei täällä. Kaikki näkevät.
413
00:51:26,008 --> 00:51:31,638
Joku ninjanpaskiainen juoksentelee
pitkin kaupunkia hakkaamassa miehiäni.
414
00:51:31,722 --> 00:51:36,268
En tiedä, onko hän Nicolan perässä,
mutta nykytilanteessa -
415
00:51:36,351 --> 00:51:39,730
en halua ottaa asiasta selvää.
416
00:51:43,317 --> 00:51:44,943
Kuuletko?
417
00:51:47,696 --> 00:51:49,323
Mitä?
418
00:51:50,699 --> 00:51:53,327
Sänky kutsuu.
419
00:51:59,458 --> 00:52:02,086
Onko talossa naista?
420
00:52:02,836 --> 00:52:05,798
Ei enää.
- Ikävää.
421
00:52:06,382 --> 00:52:09,301
Ei se haittaa. Vanhoja arpia.
422
00:52:11,512 --> 00:52:15,849
Rakkaus ja kapitalismi
ovat outoja sänkykumppaneita.
423
00:52:15,933 --> 00:52:17,351
Mitä?
424
00:52:19,269 --> 00:52:22,314
Hän löysi paremman elättäjän.
425
00:52:23,399 --> 00:52:26,693
Oletko päättänyt, mitä aiot tehdä?
426
00:52:27,486 --> 00:52:30,072
En olisi halunnut tulla tänne.
427
00:52:30,656 --> 00:52:33,992
Isäni vaati sitä.
428
00:52:35,202 --> 00:52:38,872
Hänen toivettaan on kunnioitettava.
- Miksi?
429
00:52:40,666 --> 00:52:43,127
Isäni on suuri mies.
430
00:52:44,336 --> 00:52:49,466
Miksi hän lähettäisi sinut
näin vaaralliselle tehtävälle?
431
00:52:55,389 --> 00:52:59,017
Oletko orientaali nimeltä Yoshi?
432
00:53:11,697 --> 00:53:14,658
Hyökkäsit juuri
neljän poliisin kimppuun.
433
00:53:47,983 --> 00:53:49,985
Minä tässä.
434
00:53:58,410 --> 00:54:01,205
Uusi ystävämme on putkassa.
435
00:54:01,580 --> 00:54:04,583
Häntä pehmitetään varmaan paraikaa.
436
00:54:05,125 --> 00:54:08,587
Ajattelin, että haluat tietää.
- Onko sinulla autoa?
437
00:54:33,362 --> 00:54:34,905
Älä -
438
00:54:34,988 --> 00:54:37,449
katso alas.
439
00:54:39,410 --> 00:54:42,663
Pidä pää pystyssä ja katse palkinnossa.
440
00:54:54,425 --> 00:54:57,386
On aika kaatua -
441
00:54:57,720 --> 00:55:01,056
ja aika nousta.
442
00:55:04,935 --> 00:55:07,855
Hyvää syntymäpäivää, kusipää.
443
00:55:35,215 --> 00:55:37,092
Pysähdy!
444
00:56:00,282 --> 00:56:02,076
Seis!
445
00:57:04,805 --> 00:57:07,599
Tilasiko joku pakoauton?
446
00:57:11,019 --> 00:57:12,938
Yoshi!
447
00:57:16,483 --> 00:57:19,903
Hänet on huumattu.
Hän ei ole noin huonossa kunnossa.
448
00:57:43,052 --> 00:57:45,971
Miten voimme korvata tämän?
449
00:57:48,807 --> 00:57:51,810
Kysy häneltä. Minä ajoin vain autoa.
450
00:57:52,227 --> 00:57:55,147
Kiitos, että ajoit autoa.
451
00:58:00,778 --> 00:58:02,613
Kiitos.
452
00:58:17,127 --> 00:58:19,963
Kuule, pikkutyttö.
453
00:58:22,633 --> 00:58:26,595
Tämä on pelkkä laina.
- Odota, että hän herää.
454
00:58:27,388 --> 00:58:31,433
Älä tuo häpeää perheelle, Momoko.
- En luota häneen.
455
00:58:31,517 --> 00:58:33,685
Hän pelasti serkkusi.
456
00:58:54,581 --> 00:58:58,127
En kaipaa monia iloja, numero 2.
457
00:58:59,336 --> 00:59:03,257
Visiitti Alexandralta
silloin tällöin -
458
00:59:04,299 --> 00:59:08,387
on elämäni vähäisiä
viihdykkeitä nykyään.
459
00:59:09,138 --> 00:59:13,726
Pidän yhdestä kurjasta ravintolasta
tässä jumalan hylkäämässä paikassa.
460
00:59:13,809 --> 00:59:16,520
Osallistun yhteen korttipeliin.
461
00:59:16,687 --> 00:59:19,022
Viihdykettä on vähän -
462
00:59:19,106 --> 00:59:21,900
mieheksi, jolla on kaikkea.
463
00:59:23,402 --> 00:59:28,365
Jos en voi käydä ravintolassa
silloin tällöin tai lätkiä korttia -
464
00:59:28,449 --> 00:59:30,951
omalla klubillani -
465
00:59:31,702 --> 00:59:35,664
kerran viikossa,
mitä iloa elämästä on?
466
00:59:38,083 --> 00:59:43,130
Kun nimitin sinut miesteni johtoon,
en palkannut sinua eliniäksi.
467
00:59:47,926 --> 00:59:50,888
Vastuullisia on rangaistu.
468
00:59:52,598 --> 00:59:54,641
Älä tee noin.
469
00:59:56,643 --> 00:59:58,562
Ei naisen nähden.
470
00:59:58,645 --> 01:00:03,650
Uusi ongelmamme
liittyy lempiravintolaasi.
471
01:00:03,734 --> 01:00:06,445
Omistajilla on serkku.
- Ja?
472
01:00:06,653 --> 01:00:12,409
Nämä miehet kävivät hänen kimppuun-
sa luullen, että hän kuuluu yakuzaan.
473
01:00:14,286 --> 01:00:19,166
Hän hakkasi heidät pahasti.
Poliisi pidätti hänet pyynnöstäni.
474
01:00:19,625 --> 01:00:20,751
Ja?
475
01:00:20,834 --> 01:00:25,255
Joku murtautui vankilaan yöllä,
hakkasi kaikki ja auttoi hänet ulos.
476
01:00:30,094 --> 01:00:31,428
Ja?
477
01:00:32,679 --> 01:00:36,058
Japsi on sulkenut ravintolansa.
478
01:00:41,313 --> 01:00:44,566
Illan korttipelistä...
479
01:00:55,994 --> 01:00:57,538
Onnea matkaan.
480
01:01:30,028 --> 01:01:34,324
Emme yleensä
päästä muukalaisia pöytään.
481
01:01:34,408 --> 01:01:37,578
Herätit pomon uteliaisuuden.
482
01:01:38,162 --> 01:01:39,913
Pomon?
483
01:01:41,373 --> 01:01:45,461
Avustajani pelaa tänään.
Toivottavasti ei haittaa.
484
01:02:40,224 --> 01:02:42,476
Pelataan viiden kortin pokeria.
485
01:02:42,643 --> 01:02:44,144
Kysyttävää?
486
01:02:45,938 --> 01:02:47,648
Jaan kortit.
487
01:02:48,482 --> 01:02:50,734
Panos 5 000.
488
01:02:55,739 --> 01:03:00,661
Esitelläänpä itsemme. Uusi ystäväm-
me ei saa pitää meitä epäkohteliaina.
489
01:03:01,078 --> 01:03:03,330
Varapormestari.
490
01:03:04,206 --> 01:03:06,792
Poliisipäällikkö.
- Maurice.
491
01:03:08,085 --> 01:03:10,003
Työväenliiton johtaja.
492
01:03:11,880 --> 01:03:15,217
Pelipöydässä on vaikuttava joukkio.
493
01:03:15,300 --> 01:03:19,096
Kaikki on varmasti hyvin kaupungissa.
- Niin on.
494
01:03:19,555 --> 01:03:22,933
Ainakin minun näkökannaltani.
Tiedätkö, kuka olen?
495
01:03:25,102 --> 01:03:27,396
Nicola, puunhakkaaja.
496
01:03:27,479 --> 01:03:32,443
Mahtavin mies Atlantista itään. Et
ikinä häviä peliä tai kaksintaistelua.
497
01:03:32,693 --> 01:03:34,737
Pitää paikkansa.
498
01:03:35,696 --> 01:03:37,197
Kolme.
499
01:03:37,740 --> 01:03:39,825
Kaksi.
- Kuka sinä olet?
500
01:03:41,118 --> 01:03:43,704
Olen vain läpikulkumatkalla.
501
01:03:43,787 --> 01:03:45,539
Kolme.
- Kaksi.
502
01:03:59,303 --> 01:04:00,554
Jätä väliin.
503
01:04:06,060 --> 01:04:09,104
Ruutuvärisuora, rouva suurin.
504
01:04:16,862 --> 01:04:18,947
Korotan 5 000:llä.
505
01:04:20,949 --> 01:04:23,202
Täyskäsi. Kunkut.
506
01:04:29,166 --> 01:04:32,544
Luovutan.
- Katson panoksesi.
507
01:04:50,604 --> 01:04:54,149
Pelaat kovaa peliä,
herra Läpikulkumatkalla.
508
01:04:55,818 --> 01:04:59,405
Kannattaako niin tehdä?
- Tein jo.
509
01:04:59,613 --> 01:05:03,409
Pelaatko täydellä pakalla?
- On minulla muutakin.
510
01:05:04,827 --> 01:05:06,954
Luovutan.
511
01:05:07,037 --> 01:05:09,415
Kurkataanpa.
512
01:05:29,476 --> 01:05:32,896
Tietysti. Ei tässä
tappelemaan tarvitse alkaa.
513
01:05:58,464 --> 01:06:01,925
Ei kai hihoissasi ole mitään?
514
01:06:02,092 --> 01:06:03,761
Pelkkää iloa.
515
01:06:06,388 --> 01:06:10,142
Pidä tästä lähin kädet pöydällä.
516
01:06:24,323 --> 01:06:25,699
Tuota...
517
01:06:26,700 --> 01:06:29,119
Minun on paras lähteä.
518
01:06:30,913 --> 01:06:32,623
Samoin.
519
01:06:41,131 --> 01:06:43,675
Oletko valmis lopettamaan?
520
01:06:49,014 --> 01:06:52,101
Taidan pitää sinusta.
521
01:06:52,184 --> 01:06:56,146
En ole hävinnyt korttipeliä
herran aikoihin. Mutta toisaalta -
522
01:06:56,230 --> 01:06:59,650
ei ole ollut näin hauskaakaan.
- Kasvoista löytää kaiken.
523
01:06:59,733 --> 01:07:01,652
Kaikki vastaukset.
524
01:07:05,656 --> 01:07:10,411
Tässä. En ole mielestäni ansainnut ra-
hoja ennen kuin pelaamme kasvotusten.
525
01:07:10,494 --> 01:07:14,289
Onko tuo haaste?
- Sano sitä miksi haluat.
526
01:07:15,332 --> 01:07:17,042
Missä?
527
01:07:18,085 --> 01:07:20,796
Torilla. Huomenna.
528
01:07:22,214 --> 01:07:24,299
Keskiyöllä.
529
01:07:25,384 --> 01:07:27,469
Riittää.
530
01:07:29,179 --> 01:07:31,765
Antakaa hänen lähteä rauhassa.
531
01:07:39,815 --> 01:07:41,817
Minä odotan.
532
01:08:06,300 --> 01:08:08,010
Odota.
533
01:08:10,554 --> 01:08:15,976
Sata vuotta sitten isoisäni isä
tuli tänne taistelemaan sodassa.
534
01:08:18,437 --> 01:08:21,857
Hän kuoli
yhdessä karmeimmista taisteluista.
535
01:08:22,357 --> 01:08:25,277
Klaanimmekao-
536
01:08:26,361 --> 01:08:30,908
kultainen lohikäärmeriipus -
537
01:08:31,075 --> 01:08:34,411
joka oli kulkenut suvussa
sukupolvien ajan -
538
01:08:34,495 --> 01:08:36,747
varastettiin häneltä.
539
01:08:37,331 --> 01:08:41,919
Näimme sen isän kanssa
yhdellä Nicolan miehistä.
540
01:08:42,544 --> 01:08:45,089
Iso mies, jolla oli isot viikset.
541
01:08:45,172 --> 01:08:50,094
Et ole sattunut näkemään riipusta?
542
01:08:58,143 --> 01:09:00,604
Ei muistu mieleen.
543
01:09:01,980 --> 01:09:04,566
Valehtelet.
- Momoko.
544
01:09:07,027 --> 01:09:10,072
Opettakaa hänet laittamaan ruokaa.
545
01:09:12,908 --> 01:09:15,411
Se riipus.
546
01:09:16,120 --> 01:09:18,997
Mitä ihmeellistä siinä on?
547
01:09:19,123 --> 01:09:21,834
Et ymmärtäisi kuitenkaan.
548
01:09:24,211 --> 01:09:26,755
En kai sitten.
549
01:09:30,384 --> 01:09:33,262
Ilmassa on jotain.
550
01:09:34,763 --> 01:09:39,351
Ne kaksi tyyppiä juoksentelevat
kaupungissa, ja miehiä putoilee.
551
01:09:39,518 --> 01:09:41,895
Anna minun panna sille stoppi.
552
01:09:42,771 --> 01:09:45,607
Kaltaisemme miehet, numero 2...
553
01:09:46,567 --> 01:09:48,819
Miksi me taistelemme?
554
01:09:50,320 --> 01:09:54,491
Kyse on siitä, miten ohutta
ilma on kuoleman hetkellä.
555
01:09:54,575 --> 01:09:59,413
Siitä, miltä tuntuu hengittää sitä
vaikka vain silmänräpäyksen ajan.
556
01:10:02,040 --> 01:10:06,044
Järjestä asia.
- Aiotko tavata hänet...
557
01:10:14,386 --> 01:10:17,097
Järjestän asian.
558
01:10:42,247 --> 01:10:45,250
Numero 4 vahtii sinua tarkkaan.
559
01:10:45,334 --> 01:10:50,756
Haluamme tietää, kuka hän on.
Tuo hänet vaikka palasina -
560
01:10:52,591 --> 01:10:55,719
kunhan hän on hengissä.
- Sehän on työtämme.
561
01:10:58,138 --> 01:10:59,932
Yoshi.
562
01:11:00,015 --> 01:11:03,394
Pysy sisällä.
- Voin auttaa sinua.
563
01:11:03,477 --> 01:11:07,481
Autat minua enemmän,
kun pysyttelet turvassa.
564
01:11:07,731 --> 01:11:10,484
Tunnen kaupungin läpikotaisin.
565
01:11:10,567 --> 01:11:12,945
Ota hänet mukaan.
566
01:11:13,237 --> 01:11:17,408
Tuhosit ravintolani ja kotini.
567
01:11:18,158 --> 01:11:22,913
Meidän on piileskeltävä täällä
kuin koirien.
568
01:11:23,831 --> 01:11:26,750
Viime viikolla melkein kuolit.
569
01:11:26,834 --> 01:11:28,710
Eikö se jo riitä?
570
01:11:29,461 --> 01:11:33,841
Vai jatkatko
kunnes Momoko seuraa jalanjäljissäsi?
571
01:11:34,466 --> 01:11:37,052
Minulla on velvollisuuteni.
572
01:11:37,136 --> 01:11:40,556
Et ole mitään velkaa
sille ulkomaalaiselle.
573
01:11:44,101 --> 01:11:46,520
Mitä sinulle on tapahtunut?
574
01:11:48,063 --> 01:11:50,899
Missä on ylpeytesi? Kunniasi?
575
01:11:50,983 --> 01:11:52,443
Kunniani?
576
01:11:52,693 --> 01:11:55,154
Jos jäät tänne yhdeksikin päiväksi -
577
01:11:55,237 --> 01:11:58,031
joku kuolee.
578
01:12:01,118 --> 01:12:03,245
Isäsi -
579
01:12:03,328 --> 01:12:06,957
ei lähettänyt sinua tänne
riipuksen takia.
580
01:12:07,124 --> 01:12:09,334
Hän lähetti sinut tänne -
581
01:12:09,418 --> 01:12:13,797
jotta sinusta tulisi mies.
Mies, jollaista hän sinusta toivoo.
582
01:12:14,506 --> 01:12:16,717
Tämä tie -
583
01:12:16,800 --> 01:12:20,721
vaikkakin kunnialla silattu,
johtaa vain tuhoon.
584
01:13:37,005 --> 01:13:38,799
Riisu hattusi.
585
01:14:32,936 --> 01:14:35,814
Huono käsi. Huono ajoitus.
586
01:14:39,318 --> 01:14:43,113
Ajoitus. Siitä kaikessa on kyse.
587
01:14:43,322 --> 01:14:47,201
Väistä, lyö, pysy hengissä.
588
01:14:47,284 --> 01:14:51,413
Mutta katso kortteja, kovis.
Kukaan ei ole noin hyvä.
589
01:14:52,081 --> 01:14:54,291
Ketäs nyt kusetetaan?
590
01:15:09,640 --> 01:15:12,768
Nicola käski sanoa -
591
01:15:12,851 --> 01:15:15,229
että jos haluat voittaa talon -
592
01:15:15,354 --> 01:15:17,981
sinun tulee peitota todennäköisyydet.
593
01:15:57,855 --> 01:16:01,525
Ensimmäinen veripisara muuttaa kaiken.
594
01:16:01,984 --> 01:16:04,903
Se muistuttaa kiistämättömästi -
595
01:16:04,987 --> 01:16:09,700
että väkivaltainen ratkaisu
ei ole mahdollinen -
596
01:16:09,783 --> 01:16:12,870
vaarantamatta omaa henkeä.
597
01:16:20,753 --> 01:16:22,755
Missä hän on?
598
01:16:22,880 --> 01:16:26,633
Hän on poissa. Hän palasi Japaniin.
599
01:16:38,270 --> 01:16:40,105
Pysy sivussa.
600
01:17:09,343 --> 01:17:13,389
Nicola pitää ravintolastasi, vanhus.
601
01:17:13,472 --> 01:17:15,891
Hän pitää kalasta.
602
01:17:17,184 --> 01:17:20,145
Vaan minä olen kasvissyöjä.
603
01:17:22,481 --> 01:17:24,775
Missä Yoshi on?
604
01:17:44,628 --> 01:17:46,713
Isä!
605
01:17:52,094 --> 01:17:54,596
Kuin vanha puu -
606
01:17:54,722 --> 01:17:57,349
joka ei enää jaksa kukkia.
607
01:17:58,851 --> 01:18:03,856
Elämäni on ollut iloinen,
ja siitä jäi jälkeen yksi hedelmä...
608
01:18:18,370 --> 01:18:22,583
Ei hassumpaa.
Mutta säästetään se tuonnemmas.
609
01:18:22,666 --> 01:18:28,338
Minulla on hiukan ginsengiä.
Ja siitä sainkin kovan ajatuksen.
610
01:19:04,958 --> 01:19:06,418
Vielä kerran.
611
01:19:13,967 --> 01:19:16,970
Haluatko tietää, mikä minulla kesti?
612
01:19:17,304 --> 01:19:19,473
En oikeastaan.
613
01:20:04,393 --> 01:20:07,062
Aika lähteä, herrat.
614
01:20:45,893 --> 01:20:47,561
Pysäytä.
615
01:20:47,728 --> 01:20:52,608
Mitä? He ovat aivan kannoilla.
- Tämä auto vie päin lyhtypylvästä.
616
01:21:12,377 --> 01:21:15,506
Älä koskaan aliarvioi kärryäni.
617
01:21:29,561 --> 01:21:31,146
No?
618
01:21:32,523 --> 01:21:34,817
Teinkö vaikutuksen?
619
01:21:46,537 --> 01:21:48,831
Leikki on nyt ohi, lapset.
620
01:21:48,914 --> 01:21:50,332
Rauhassa, pojat.
621
01:21:50,416 --> 01:21:54,837
On aika kohdata tappajat.
Aika miehistyä.
622
01:21:55,129 --> 01:21:57,297
Onnea matkaan.
623
01:22:01,593 --> 01:22:04,638
Kumman haluat?
- Taidan ottaa miekkamiehen.
624
01:26:35,242 --> 01:26:38,954
Momoko ja setäsi.
Ovatko he yhä hotellissa?
625
01:26:39,037 --> 01:26:40,873
Herranen aika!
626
01:27:07,524 --> 01:27:09,902
Momoko! Setä!
627
01:27:23,332 --> 01:27:25,125
Setäni -
628
01:27:25,209 --> 01:27:27,044
on kuollut.
629
01:27:28,337 --> 01:27:31,382
Momoko on poissa.
630
01:27:38,639 --> 01:27:41,225
Tämä ei ole oikea keino.
631
01:27:45,521 --> 01:27:48,065
Olen ollut kuuro ja sokea.
632
01:27:49,358 --> 01:27:51,985
Tämä on ainoa keino.
633
01:27:56,949 --> 01:28:01,787
He veivät serkkusi. Emme voi
tappaa jotain, mitä emme löydä.
634
01:28:06,125 --> 01:28:07,876
Mekö?
635
01:28:09,169 --> 01:28:13,507
Teidän taitaa olla aika
tavata kenraali.
636
01:28:22,641 --> 01:28:25,018
Valmistelkaa hänet.
637
01:28:25,269 --> 01:28:27,062
Älä pelkää.
638
01:28:27,229 --> 01:28:30,899
Hän kävelee kuin mulkku,
puhuu kuin mulkku -
639
01:28:31,984 --> 01:28:34,194
ja näyttääkin vähän mulkulta.
640
01:28:34,278 --> 01:28:38,407
Kuulemani mukaan hän vain kompensoi.
641
01:28:50,210 --> 01:28:52,838
Noin sitä pitää!
642
01:28:55,799 --> 01:28:58,093
Nähdään huomenna, rakas.
643
01:28:58,177 --> 01:29:02,181
Hoidan ensin yhden asian.
Toimitan asian nimeltä kuolema.
644
01:29:02,264 --> 01:29:06,268
Kuolemaa ei voi toimittaa.
Se tulee aivan itsekseen.
645
01:29:06,894 --> 01:29:12,107
Ja yleensä hyvinkin sopivasti,
kun kyse on teeskentelijöistä.
646
01:29:14,443 --> 01:29:18,238
Tuo kuulostaa varmasti
paremmalta japaniksi.
647
01:29:40,594 --> 01:29:43,847
Numerot 4 ja 7 ovat kuolleet.
648
01:29:46,642 --> 01:29:49,228
En saanut unta.
649
01:29:52,022 --> 01:29:54,441
Muukalainen oli oikeassa.
650
01:29:54,525 --> 01:29:58,362
Olisi pitänyt ottaa riski.
Minusta on tullut lihava ja laiska.
651
01:30:00,239 --> 01:30:03,075
Puhutko korttipelistä?
652
01:30:04,827 --> 01:30:07,454
Tiedän, mitä ajattelet.
653
01:30:07,538 --> 01:30:10,624
Aiot pysäyttää heidät leiriin.
654
01:30:10,707 --> 01:30:15,003
He ovat täällä tytön ja minun takia.
Ja aiot pysäyttää heidät leiriin.
655
01:30:16,839 --> 01:30:19,383
Etkö halua juuri sitä?
656
01:30:19,508 --> 01:30:23,721
En tiedä, yritätkö suojella minua
vai syrjäyttää minut -
657
01:30:23,804 --> 01:30:25,931
numero 2.
658
01:30:26,390 --> 01:30:29,309
En ikinä...
- Ikinä mitä?
659
01:30:29,393 --> 01:30:34,815
Sinullahan on jo narut käsissäsi.
Minä kuitenkin olen vaarassa.
660
01:30:38,944 --> 01:30:40,446
Mitä sanot?
661
01:30:42,072 --> 01:30:44,199
Haluatko yrittää paikalleni?
662
01:31:10,476 --> 01:31:13,395
En päässyt
tähän asemaan piilottelemalla.
663
01:31:13,479 --> 01:31:16,899
Asu oli vain keino
pidentää hallinta-aikaani.
664
01:31:16,982 --> 01:31:20,486
Asut eivät koskaan vanhene,
mutta ihmiset vanhenevat.
665
01:31:25,866 --> 01:31:28,952
Osa minusta -
666
01:31:29,661 --> 01:31:34,041
toivoo, että he kulkevat leirin läpi
ja tappavat teidät kaikki.
667
01:31:34,124 --> 01:31:38,253
Sitten he voivat taistella
vain minua vastaan.
668
01:31:38,337 --> 01:31:43,384
Jos kuolen, kuolen juuri niin
kuin olen aina olettanut.
669
01:31:44,843 --> 01:31:48,847
Taistelussa ja elämää janoten.
670
01:31:50,015 --> 01:31:53,477
He eivät pääse leirin ohi.
- Se jää nähtäväksi.
671
01:31:53,644 --> 01:31:56,855
Sinä kuitenkin jäät luokseni.
672
01:32:09,243 --> 01:32:11,578
Kuinka kauan vielä?
673
01:32:11,829 --> 01:32:13,956
Pari tuntia.
674
01:32:17,126 --> 01:32:21,255
Et ole vieläkään kertonut,
miksi olet täällä.
675
01:32:22,798 --> 01:32:25,926
En ainakaan minkään kaulakorun takia.
676
01:32:26,009 --> 01:32:28,679
Riipuksen.
677
01:32:35,644 --> 01:32:39,106
Jotkut kuolevat
lipuksi kutsumansa rätin takia.
678
01:32:39,189 --> 01:32:43,652
Jotkut kuolevat kartassa olevan viivan
ja jotkut kaulakorun takia.
679
01:32:43,736 --> 01:32:46,196
Jotkut kuolevat koston takia.
680
01:32:46,280 --> 01:32:50,576
Mutta vapaus. Siinä on aate,
jonka voi myydä monelle.
681
01:32:50,784 --> 01:32:54,496
He kutsuvat itseään
proletariaatin puolustusvoimiksi.
682
01:32:54,580 --> 01:32:58,041
Keitä he ovat?
- Yrittäjiä, joita on kiristetty.
683
01:32:58,125 --> 01:33:00,919
Isiä, jotka ovat
huolissaan tyttäristään.
684
01:33:01,003 --> 01:33:05,507
Miehiä ja naisia, jotka ovat
turhautuneet lain voimattomuuteen.
685
01:33:05,591 --> 01:33:10,345
Heitä on tullut kaikkialta
kouluttautumaan taisteluun.
686
01:33:10,929 --> 01:33:15,768
Tarvitsemme tietoja ja aseita.
- Nicolalla on 120 miestä.
687
01:33:15,851 --> 01:33:18,604
Siinä on tekemistä
jopa teille kahdelle.
688
01:33:18,687 --> 01:33:23,984
Haluamme vain yhden miehen, ja hänet
on helpompi saada ilman tätä sirkusta.
689
01:33:24,068 --> 01:33:27,571
Entä serkkuni?
- Sama pätee häneen.
690
01:33:27,654 --> 01:33:29,656
Entä he?
691
01:33:30,824 --> 01:33:32,743
Mitä heistä?
692
01:33:32,826 --> 01:33:36,246
He ovat ainoa mahdollisuutenne
uuteen alkuun.
693
01:33:44,588 --> 01:33:46,673
Erinomainen ajoitus.
694
01:33:47,966 --> 01:33:52,054
Sitä jokainen hyvä johtaja tarvitsee.
695
01:33:53,055 --> 01:33:55,140
Silmää ajoitukselle.
696
01:33:56,642 --> 01:34:01,730
Vain kenraali tietää salaisen reitin
leiriin ja jyrkänteelle.
697
01:34:01,814 --> 01:34:06,568
Hän on vannonut, ettei kerro sitä
kenellekään ennen kuin aika on kypsä.
698
01:34:13,575 --> 01:34:16,495
Tämä on oikein.
699
01:34:20,457 --> 01:34:23,919
En johda tätä pellearmeijaa
viikatemiehen käsiin.
700
01:34:24,002 --> 01:34:28,173
He ovat jo tehneet valintansa.
Nyt sinun on tehtävä omasi.
701
01:34:28,257 --> 01:34:32,010
Jos lähdet,
et ehkä löydä häntä koskaan.
702
01:34:34,972 --> 01:34:36,223
Hei.
703
01:34:37,474 --> 01:34:40,602
Perheeltäni on viety perintö.
704
01:34:41,061 --> 01:34:44,189
Setäni on tapettu ja serkkuni viety.
705
01:34:44,523 --> 01:34:48,277
Heidän johtajansa on varmasti
tehnyt sinullekin jotain.
706
01:34:53,365 --> 01:34:56,410
Voimme lopettaa tämän.
707
01:35:04,084 --> 01:35:06,795
Vai Gangbusters?
708
01:35:09,381 --> 01:35:11,216
Olkoon sitten, kaveri.
709
01:36:37,511 --> 01:36:39,680
Lopeta, hölmö.
710
01:36:40,055 --> 01:36:42,433
Etkö halua elää?
711
01:36:42,725 --> 01:36:45,310
Kuolen ennemmin.
712
01:36:45,561 --> 01:36:49,064
Antakaa olla. Haaskalinnut.
713
01:36:50,023 --> 01:36:52,109
Kaikkien olisi pitänyt tehdä noin.
714
01:38:22,241 --> 01:38:23,742
Nyt!
715
01:40:03,050 --> 01:40:04,927
Mene pois täältä!
716
01:40:05,135 --> 01:40:07,346
Mene jo!
717
01:40:23,153 --> 01:40:24,905
Momoko!
718
01:41:10,868 --> 01:41:12,369
Alexandra?
719
01:41:14,329 --> 01:41:16,248
Alexandra!
720
01:41:40,522 --> 01:41:42,608
Serkku.
- Onko kaikki hyvin?
721
01:41:58,624 --> 01:42:01,668
Takananne on nyt sata miestä.
722
01:42:01,919 --> 01:42:05,714
Voimme odottaa.
Hänen on tultava joskus alas.
723
01:42:09,176 --> 01:42:12,638
Haluan vain oman osuuteni
sopimuksesta.
724
01:42:12,721 --> 01:42:15,432
Aikamoinen sopimus.
- Niinpä.
725
01:42:21,021 --> 01:42:23,107
Näet vesiputouksen -
726
01:42:23,190 --> 01:42:27,444
kun kävelet hetken matkaa.
Kävele vain läpi.
727
01:42:31,782 --> 01:42:34,493
Hän olisi ollut ylpeä sinusta.
728
01:42:34,576 --> 01:42:39,039
Olin vasta poikanen, kun hän eli.
Hän oli legenda.
729
01:42:47,005 --> 01:42:51,427
Haluatko yhä kuolla
yhden kaulakorun takia?
730
01:43:06,024 --> 01:43:08,652
Kosto on tyylikäs veto.
731
01:43:09,903 --> 01:43:13,615
Kukaan ei tiettävästi ole
palannut kuolleista -
732
01:43:13,699 --> 01:43:18,162
kuoltuaan oikeudenmukaisuuden nimissä.
733
01:43:18,454 --> 01:43:22,666
Vain luontoaan vastaan
ei voi taistella.
734
01:43:22,750 --> 01:43:27,129
Silmä silmästä, hammas hampaasta.
Niillä saa paremman tasapainon -
735
01:43:27,212 --> 01:43:30,340
kuin toisen posken kääntämällä.
736
01:44:02,706 --> 01:44:04,583
He kiipeävät ylös -
737
01:44:04,666 --> 01:44:07,002
kohti omaa kohtaloaan.
738
01:44:07,920 --> 01:44:10,172
Askel askeleelta.
739
01:44:10,255 --> 01:44:12,549
Murahdus murahdukselta.
740
01:44:12,633 --> 01:44:17,679
Neljä kaatunut, kuusi jäljellä.
Sitten Nicolaa tappajineen -
741
01:44:17,763 --> 01:44:20,474
ei enää ole.
742
01:48:06,617 --> 01:48:08,535
Hän on minun.
743
01:48:28,931 --> 01:48:33,394
Viipaloin setäsi kuin sushin.
744
01:49:24,570 --> 01:49:27,197
Aika optimistista.
745
01:49:27,948 --> 01:49:31,368
Mietit viiksiäsi,
vaikka pian sinulta puuttuu pää.
746
01:50:16,246 --> 01:50:18,248
Oletko odottanut kauan?
747
01:50:19,792 --> 01:50:21,502
Kuka olet?
748
01:50:23,378 --> 01:50:25,214
Poika.
749
01:50:25,631 --> 01:50:29,176
Ystävä. Veli.
Mitä väliä sillä on?
750
01:50:30,344 --> 01:50:33,347
Ei sillä olekaan, jos kuolet.
751
01:50:33,430 --> 01:50:38,060
Jos jäät henkiin,
olet vain puukottanut minua selkään.
752
01:50:38,143 --> 01:50:41,313
Eikä se ole hääppöinen kosto.
Eihän, poikani?
753
01:50:41,397 --> 01:50:45,067
En ole koskaan puukottanut
ketään selkään. Toisin kuin sinä.
754
01:50:45,150 --> 01:50:49,446
Kaltaistani miestä ei saa hengiltä,
jos ei puukota selkään.
755
01:50:49,530 --> 01:50:51,865
Siinä koko homman juju on.
756
01:50:52,199 --> 01:50:55,911
Kunniallisia miehiä on vaikea tappaa.
757
01:50:57,287 --> 01:50:59,415
He kuitenkin kuolevat.
758
01:51:00,874 --> 01:51:04,670
Kaltaiseni miehet
jäävät henkiin ja menestyvät.
759
01:51:04,962 --> 01:51:08,757
Ymmärrämme, että taistelun pointti
ei ole olla oikeassa -
760
01:51:09,007 --> 01:51:11,844
vaan seistä viimeisenä.
761
01:51:12,302 --> 01:51:15,264
Näetkö nämä kädet?
762
01:51:17,641 --> 01:51:20,811
Nämä kädet ovat vieneet hengen
sadalta mieheltä.
763
01:51:21,186 --> 01:51:25,357
Nämä silmät ovat nähneet
sadan miehen viimeisen hengenvedon.
764
01:51:25,441 --> 01:51:30,487
Olen seissyt sadan minua tappamaan
tulleen hölmön vierellä.
765
01:51:30,738 --> 01:51:33,198
Sydämeni lyö yhä.
766
01:51:33,282 --> 01:51:37,077
Se odottaa päivää,
jona tapaa vertaisensa.
767
01:52:02,436 --> 01:52:05,022
Luulin sinua erilaiseksi.
768
01:52:05,272 --> 01:52:10,027
Ainutlaatuiseksi.
Peittosit todennäköisyydet kahdesti.
769
01:52:10,986 --> 01:52:12,696
Mutta siinä sinä olet.
770
01:52:12,780 --> 01:52:15,949
Sotket lattiani vereen
kuten kaikki muutkin.
771
01:52:16,241 --> 01:52:20,662
Taas yksi hölmö,
joka haluaa ratsastaa auringonlaskuun.
772
01:52:27,336 --> 01:52:31,840
Kerrotko nyt, kuka olet?
Vai pitääkö tieto hakata sinusta?
773
01:52:44,728 --> 01:52:46,855
Haistatko tämän?
774
01:52:57,908 --> 01:52:59,993
Haluatko tietää totuuden?
775
01:53:01,370 --> 01:53:03,997
Kaikessa on kyse seuraavasta päivästä.
776
01:53:05,332 --> 01:53:07,209
Kun aurinko nousee...
777
01:53:07,292 --> 01:53:09,670
Haistatko ilman?
778
01:53:09,753 --> 01:53:12,381
...ja elämän jatkumisen tajuaa.
779
01:53:12,756 --> 01:53:15,217
Ei mitään tuomareita olekaan.
780
01:53:16,176 --> 01:53:19,596
Kuoleman hetkellä ilma on ohutta.
781
01:53:55,799 --> 01:53:59,094
Haluatko kunniaa?
Annan sinulle petosta.
782
01:54:00,929 --> 01:54:04,767
Haluatko oikeutta?
Annan sinulle tuskaa.
783
01:54:05,726 --> 01:54:09,563
Haluatko viedä asiat päätökseen?
Saat kuolla.
784
01:54:19,782 --> 01:54:21,617
Yoshi.
785
01:54:21,700 --> 01:54:23,619
Yoshi, älä.
786
01:54:50,062 --> 01:54:54,483
Yritin opettaa sinulle jotain,
mutta etkö oppinut mitään?
787
01:55:04,576 --> 01:55:07,287
Minun tulee ikävä sinua, poika.
788
01:55:10,624 --> 01:55:14,211
Viimeinen tilaisuus. Kuka olet?
789
01:55:24,179 --> 01:55:27,182
Joku sanoi minulle kerran -
790
01:55:27,558 --> 01:55:31,520
että aina löytyy joku itseä vahvempi.
791
01:55:34,398 --> 01:55:37,192
Pulmana on vain se, missä hän on -
792
01:55:42,865 --> 01:55:44,950
kun häntä eniten tarvitaan.
793
01:56:31,413 --> 01:56:33,999
Mies, joka sanoi sinulle tuon -
794
01:56:35,834 --> 01:56:37,961
oli isäni.
795
01:57:13,956 --> 01:57:18,460
Oletko varma tästä?
- Kokeilemme jotain uutta.
796
01:57:18,544 --> 01:57:22,297
Baarissamme tarjoillaan
sushia ja sakea.
797
01:57:22,965 --> 01:57:27,845
Sinusta olisi voinut tulla
pormestari tai poliisipäällikkö.
798
01:57:27,928 --> 01:57:29,304
Minustako?
799
01:57:30,055 --> 01:57:34,852
Ei. Minä lasken viinaa.
Olen aina laskenut.
800
01:57:35,894 --> 01:57:40,357
Taistelin, jotta voisin
jatkossakin laskea viinaa vapaasti.
801
01:57:40,441 --> 01:57:43,736
En halua kantaa loppuikääni asetta.
802
01:57:43,944 --> 01:57:46,405
Siinähän se ongelma on.
803
01:57:49,241 --> 01:57:53,746
Siksi kaikki on samaa kiertokulkua.
- Jokaista kusipäätä kohti -
804
01:57:53,829 --> 01:57:56,832
löytyy aina yksi kaltaisesi.
Ja sinun kaltaisesi.
805
01:57:59,960 --> 01:58:02,504
Se saa kaiken tasapainoon.
806
01:58:05,174 --> 01:58:07,551
No niin, hyvät herrat.
807
01:58:09,887 --> 01:58:12,264
Onnea matkoillenne.
808
01:58:37,873 --> 01:58:39,541
Mitä?
809
01:58:54,723 --> 01:58:56,433
Tuota...
810
01:58:57,851 --> 01:59:00,562
Mitä aiot tehdä nyt?
811
01:59:01,105 --> 01:59:04,733
Olen vituralleen menneen
sukupolven tuotos.
812
01:59:14,493 --> 01:59:18,789
En löydä edes auringonlaskua,
johon ratsastaa.
813
01:59:18,872 --> 01:59:21,875
Huomenna on uusi päivä.
814
01:59:26,588 --> 01:59:28,465
Nähdään.
815
01:59:30,926 --> 01:59:33,595
Huomenna on uusi päivä.
816
01:59:33,679 --> 01:59:38,392
Aurinko nousee ja laskee taas
tässä loppumattomassa -
817
01:59:38,475 --> 01:59:40,978
elämän ja taistelun kiertokulussa.
61796