All language subtitles for The.Quiet.Gun.1957.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ] fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,000 --> 00:00:55,014 Hey, Skitty. 2 00:00:56,728 --> 00:00:58,576 Je m'appelle Sampson. 3 00:01:02,273 --> 00:01:05,312 Mon cheval a besoin d'eau ! T'as une minute ? 4 00:01:06,449 --> 00:01:08,365 Du calme ! Rien ne presse. 5 00:01:08,497 --> 00:01:10,267 Je vais m'en occuper. 6 00:01:18,479 --> 00:01:21,241 T'as pas compris, je veux que tu le fasses tout de suite. 7 00:01:21,327 --> 00:01:24,085 Pas besoin d'ĂȘtre brutal, M. Il aurait pris soin du cheval. 8 00:01:25,715 --> 00:01:27,003 Ce n'est pas ça, 9 00:01:27,420 --> 00:01:28,995 C'est plutĂŽt lui le problĂšme. 10 00:01:30,632 --> 00:01:33,046 J'enlĂšve la selle, ensuite tu lui donnera de l'eau. 11 00:01:33,235 --> 00:01:34,389 Oui, monsieur. 12 00:02:54,493 --> 00:02:56,166 - ShĂ©rif ! - Oui ? 13 00:02:58,659 --> 00:03:01,062 Un Ă©tranger cause des problĂšmes Ă  Jimmy Sampson. 14 00:03:01,760 --> 00:03:04,056 Vous devriez y allez. Ce type semble trĂšs violent. 15 00:03:04,230 --> 00:03:05,650 Les ennuis sont son nom. 16 00:03:05,869 --> 00:03:06,979 TrĂšs bien 17 00:03:07,466 --> 00:03:09,101 Je reviens dans une minute, Jim. 18 00:03:37,845 --> 00:03:39,759 Allez, Sampson, redresse-lĂ . 19 00:03:41,029 --> 00:03:43,559 Je ne peux pas, M. je ne sais pas comment. 20 00:03:43,702 --> 00:03:45,551 Ton nom est bien Sampson, n'est-ce pas ? 21 00:03:45,832 --> 00:03:47,151 Oui, monsieur. 22 00:03:47,869 --> 00:03:49,095 Alors, redresse-lĂ . 23 00:03:53,480 --> 00:03:56,102 VoilĂ , ça t'aidera Ă  la redresser. 24 00:04:05,502 --> 00:04:07,592 Je ne vais pas essayer plus. 25 00:04:12,545 --> 00:04:15,405 - Ramasse ! - Non, monsieur. 26 00:04:19,174 --> 00:04:20,351 Fais ce que je te dis. 27 00:04:21,662 --> 00:04:22,803 Laisse çà. 28 00:04:27,331 --> 00:04:28,757 Ne vous en mĂȘlez pas, monsieur. 29 00:04:28,838 --> 00:04:30,420 - Ramasse, Sampson. - Laisse ça. 30 00:04:31,467 --> 00:04:32,600 Je vous ai de dĂ©gager. 31 00:04:32,646 --> 00:04:34,842 Si j'Ă©tais vous, je m'occuperais de mes affaires. 32 00:04:35,359 --> 00:04:37,125 C'est ce que je fais. 33 00:04:38,248 --> 00:04:39,382 Ce sont mes affaires. 34 00:05:13,380 --> 00:05:14,604 Qui est-il, ShĂ©rif ? 35 00:05:15,698 --> 00:05:16,971 Je ne sais pas Sampson. 36 00:05:35,586 --> 00:05:36,697 Whisky ! 37 00:05:50,366 --> 00:05:51,687 Une biĂšre, ShĂ©rif ? 38 00:05:53,022 --> 00:05:54,021 Non. 39 00:06:14,248 --> 00:06:15,391 ShĂ©rif ! 40 00:06:15,778 --> 00:06:16,826 ShĂ©rif Brandon. 41 00:06:16,894 --> 00:06:19,278 Je dois vous dire, il se passe des choses en ville. 42 00:06:19,301 --> 00:06:21,223 - Vous devez savoir. - Attendez une minute. 43 00:06:21,387 --> 00:06:23,390 Si vous voulez parler, je serai Ă  mon bureau. 44 00:06:36,981 --> 00:06:38,324 Vous ĂȘtes sorti ? 45 00:06:38,533 --> 00:06:39,922 Oui, monsieur, je l'ai fait. 46 00:06:40,027 --> 00:06:41,714 Vous avez vu ce que l'on vous a dit ? 47 00:06:41,745 --> 00:06:43,715 - Je l'ai vu. - Maintenant, vous me croyez ? 48 00:06:43,738 --> 00:06:45,036 Bien sĂ»r. 49 00:06:45,752 --> 00:06:47,667 J'Ă©tais septique, vous comprenez ? 50 00:06:47,690 --> 00:06:50,175 Bien ! on en sait assez. 51 00:06:50,415 --> 00:06:53,031 J'apprĂ©cie que vous ayez attirĂ© mon attention M.Reilly. 52 00:06:53,706 --> 00:06:56,671 Je vais suivre vos conseils Ă  la lettre. 53 00:07:09,113 --> 00:07:10,292 Que voulez-vous, Hardy ? 54 00:07:10,577 --> 00:07:12,138 Parler d'une question de dĂ©cence. 55 00:07:12,585 --> 00:07:14,651 Vous avez entendu, j'ai dit dĂ©cence commune. 56 00:07:15,354 --> 00:07:17,447 Il a Ă©tĂ© portĂ© Ă  mon attention, un scandale, 57 00:07:17,470 --> 00:07:19,479 comme avocat, je me dois d'intervenir. 58 00:07:19,846 --> 00:07:22,935 Pourquoi l'avocat fait-il de la prĂ©vention pour la dĂ©cence ? 59 00:07:22,963 --> 00:07:25,436 Je ne plaisante pas, Carl, c'est une affaire sĂ©rieuse. 60 00:07:25,902 --> 00:07:28,661 Ralph Carpenter a provoquĂ© en personne le problĂšme. 61 00:07:29,381 --> 00:07:30,439 Ralph ? 62 00:07:30,485 --> 00:07:33,467 Allons, Carl. La jeune indienne habite dans son ranch. 63 00:07:33,774 --> 00:07:37,618 Cette jeune indienne n'est qu'une employĂ©e, pas un problĂšme. 64 00:07:37,665 --> 00:07:38,763 EmployĂ©e ? 65 00:07:38,891 --> 00:07:41,010 C'est le problĂšme, et vous le savez. 66 00:07:41,382 --> 00:07:42,915 Vous ĂȘtes sĂ©rieux, Hardy ? 67 00:07:43,054 --> 00:07:45,748 C'est une affaire de morale la question. 68 00:07:45,775 --> 00:07:48,602 J’ai assez de problĂšmes dans le job sans en chercher plus. 69 00:07:48,803 --> 00:07:51,050 Vous ĂȘtes nouveau ici. On n'est pas dans l'Est. 70 00:07:51,282 --> 00:07:54,265 Si j'Ă©tais vous, je ne laisserai personne parlĂ© de Ralph ainsi. 71 00:07:54,602 --> 00:07:57,320 Les hommes ici rĂ©solvent ça en se battant. 72 00:07:57,343 --> 00:07:59,210 Il y a de bonnes choses dans l'Est. 73 00:07:59,250 --> 00:08:02,180 D'oĂč je viens, il y a des rondes la nuit jusqu'au matin. 74 00:08:02,203 --> 00:08:04,266 Eh bien, on n'est pas d'oĂč vous venez. 75 00:08:04,880 --> 00:08:08,282 Je ne sais pas ce que vous essayez de faire, mais laissez-moi vous dire. 76 00:08:08,305 --> 00:08:11,257 Si vous mettez votre nez dans les affaires des autres ainsi, 77 00:08:11,296 --> 00:08:14,046 Rappelez-vous, Hardy, ils ne vous soutiendront pas. 78 00:08:14,303 --> 00:08:17,134 Mais, Carl, on m'a dit que cette fille n'a que 16 ans. 79 00:08:17,157 --> 00:08:19,398 16 ou 60, ce n'est pas notre affaire. 80 00:08:19,561 --> 00:08:22,663 Si elle est dans la maison, c'est qu'elle y est employĂ©e. 81 00:08:22,702 --> 00:08:25,077 Et autant que je sache, ce n'est pas une infraction. 82 00:08:27,836 --> 00:08:30,473 Mais, c'est ce qui crĂ©e des problĂšmes dans toute la ville. 83 00:08:31,325 --> 00:08:33,076 Les jeunes filles dans la rues ne... 84 00:08:33,099 --> 00:08:34,906 Oh, un peu de bon sens Hardy ? 85 00:08:35,075 --> 00:08:36,928 Si vous lancez un programme de rĂ©formes, 86 00:08:36,951 --> 00:08:39,084 allez Ă  la maison des vices de Reilly 87 00:08:39,107 --> 00:08:40,769 Vous serez occupĂ© pour un an. 88 00:08:40,971 --> 00:08:43,044 Lui-mĂȘme ne boit pas l'alcool qu'il vend. 89 00:08:43,376 --> 00:08:46,154 Non, je ne rĂ©formerai rien, je suis avocat, pas prĂ©dicateur. 90 00:08:46,177 --> 00:08:47,988 Eh bien, nous sommes d'accord. 91 00:08:48,601 --> 00:08:51,490 - Vous n'allez pas aller lui parler ? - C'est ça. 92 00:08:51,513 --> 00:08:54,341 TrĂšs bien, Carl. Vous semblez dĂ©terminĂ© Ă  ce sujet. 93 00:08:54,404 --> 00:08:56,559 Que dois-je faire ? Me prendre la tĂȘte avec ça ? 94 00:08:56,667 --> 00:08:59,995 Je ne vais pas m'y laisser entraĂźner et je tiens Ă  vous dire M. l'avocat. 95 00:09:00,072 --> 00:09:03,051 Vous devriez faire la mĂȘme chose et vous tenir Ă  l'Ă©cart de lui. 96 00:09:06,169 --> 00:09:07,504 "Oh, Carl, 97 00:09:07,681 --> 00:09:10,643 la diligence arrive Ă  16:00 aujourd'hui. 98 00:09:11,380 --> 00:09:13,391 Madame Carpenter sera Ă  l'intĂ©rieur. 99 00:09:16,593 --> 00:09:17,949 Au revoir Hardy. 100 00:09:54,405 --> 00:09:57,544 - Bonjour, Carl. - Bonjour, Ralph. 101 00:10:00,994 --> 00:10:03,966 - Tu es loin de chez toi, non ? - Oui. 102 00:10:06,098 --> 00:10:08,077 - Il fait chaud. - Oui. 103 00:10:09,900 --> 00:10:12,212 - Tu es parti pour une balade ? - Non. 104 00:10:13,027 --> 00:10:14,996 Un peu tĂŽt pour la faire, Carl ? 105 00:10:15,814 --> 00:10:17,594 - Oui. - Entre, donc. 106 00:10:19,539 --> 00:10:20,672 Merci. 107 00:10:34,874 --> 00:10:36,283 Assied-toi, Carl. 108 00:10:37,308 --> 00:10:38,526 Merci, Ralph. 109 00:10:44,498 --> 00:10:46,731 - Tu as des nouvelles de Teresa ? - Non. 110 00:10:47,441 --> 00:10:48,596 Je n'en ai pas. 111 00:10:55,634 --> 00:10:59,048 Tu sais qu'elle est dans la diligence de 16h, n'est-ce pas ? 112 00:11:00,615 --> 00:11:02,615 En fait, je ne le savais pas Carl. 113 00:11:12,011 --> 00:11:14,051 Tu ne sais pas pourquoi elle est partie? 114 00:11:21,326 --> 00:11:23,727 Nous n'allions pas bien depuis un moment. 115 00:11:24,856 --> 00:11:26,942 Elle est allĂ©e rendre visite Ă  sa famille. 116 00:11:29,379 --> 00:11:32,054 Cela n'est pas une surprise pour toi, n'est-ce pas ? 117 00:11:32,645 --> 00:11:33,679 HĂ© bien. 118 00:11:40,768 --> 00:11:42,667 Tu es encore amoureux d'elle, Carl ? 119 00:11:43,926 --> 00:11:46,402 Teresa, tu l'aimes, non ? 120 00:11:57,055 --> 00:11:59,768 C'est trop chaud pour un cafĂ© si ça ne t'ennuie pas. 121 00:12:05,691 --> 00:12:08,451 Comment sais-tu qu'elle est dans la diligence ? 122 00:12:11,103 --> 00:12:14,898 Oh, la nouvelle circule, un voyageur je suppose. 123 00:12:22,440 --> 00:12:25,550 Eh bien, je ferais mieux de revenir en ville, Ralph. 124 00:12:26,629 --> 00:12:27,994 TrĂšs bien, Carl. 125 00:12:29,674 --> 00:12:31,466 Merci d'ĂȘtre venu. 126 00:12:46,624 --> 00:12:47,752 Carl. 127 00:12:49,105 --> 00:12:50,181 Oui. 128 00:12:56,288 --> 00:12:58,447 Tu peux dire aux gens, en ville. 129 00:12:59,914 --> 00:13:01,627 Que si j'entends un commentaire 130 00:13:01,952 --> 00:13:03,650 de qui que ce soit. 131 00:13:04,618 --> 00:13:07,536 Sur moi et cette fille indienne... 132 00:13:08,434 --> 00:13:11,001 "Eh bien, je suis sĂ»r que tu sais de quoi je parle, Carl. 133 00:13:21,131 --> 00:13:22,336 Oui. 134 00:13:33,293 --> 00:13:34,901 Sers-moi un Bourbon. 135 00:13:37,715 --> 00:13:38,816 Merci. 136 00:13:40,511 --> 00:13:42,731 Notre homme va avoir un petit problĂšme. 137 00:13:43,562 --> 00:13:46,974 - Ne t'inquiĂšte pas, tu l'auras. - Oui ! Quand ? 138 00:13:47,789 --> 00:13:49,224 On a du temps 139 00:13:50,160 --> 00:13:51,270 Deux jours. 140 00:13:52,300 --> 00:13:53,381 Deux jours ? 141 00:13:53,487 --> 00:13:55,454 Tu veux dire que nous sommes dĂ©jĂ  repĂ©rĂ© ? 142 00:13:55,900 --> 00:13:59,465 Quand tu fuis, tu comptes le temps, tu n'as pas le loisir d'attendre. 143 00:14:00,161 --> 00:14:03,471 Eh bien, que veux-tu que je fasse s'il refuse de vendre ? 144 00:14:03,971 --> 00:14:05,744 Le tuer et prendre son ranch ? 145 00:14:07,175 --> 00:14:08,864 De faire ta part de l'accord. 146 00:14:09,151 --> 00:14:11,276 Et me laissez le passage du Canyon du Diable. 147 00:14:11,948 --> 00:14:13,338 Je me fiche de ce que tu fais. 148 00:14:13,831 --> 00:14:15,814 Je ne veux personne dans mes pattes. 149 00:14:16,032 --> 00:14:17,971 Ne t'inquiĂšte pas, tu auras le champ libre. 150 00:14:17,994 --> 00:14:20,416 Il n'y aura personne sur la propriĂ©tĂ©, j'y veillerai. 151 00:14:21,353 --> 00:14:23,603 Tant que, Carpenter et Brandon, seront amis, 152 00:14:23,661 --> 00:14:27,127 il sera dur de le discrĂ©diter aux yeux de la loi. 153 00:14:27,312 --> 00:14:29,468 C'est le shĂ©rif qu'il faut discrĂ©diter. 154 00:14:30,229 --> 00:14:32,015 Je veux ce ranch dans 2 jours, Reilly. 155 00:14:32,038 --> 00:14:33,481 Je t'ai dit, tu l'auras. 156 00:14:34,307 --> 00:14:36,127 J'ai aussi un intĂ©rĂȘt dans l'affaire. 157 00:14:36,853 --> 00:14:38,192 Mais je ne veux pas d'ennuis. 158 00:14:38,215 --> 00:14:40,517 Et tu as commencĂ© dĂšs que tu es arrivĂ© en la ville. 159 00:14:41,515 --> 00:14:43,226 Ne t'inquiĂšte pas de ce que je fais. 160 00:14:43,692 --> 00:14:45,671 Rappelle-toi, joue pas du rĂ©volver. 161 00:14:49,732 --> 00:14:51,559 Ce ne sera que pour un couple de jours. 162 00:15:08,135 --> 00:15:10,054 Elle Ă©tait lĂ  ? Vous l'avez vue ? 163 00:15:29,284 --> 00:15:31,061 Vous ne m'Ă©coutez pas, shĂ©rif. 164 00:15:31,554 --> 00:15:33,194 L'avez-vous vue ? 165 00:15:34,584 --> 00:15:36,700 Et vous, comment l'avez-vous vue ? 166 00:15:36,968 --> 00:15:39,943 Vous ĂȘtes parti vers le canyon du Diable aprĂšs m'avoir quittĂ©. 167 00:15:40,592 --> 00:15:43,833 Si vous avez quelque chose Ă  dire, dites-le ou sortez d'ici, d'accord ? 168 00:15:43,894 --> 00:15:46,091 Nous devons agir en personnes responsable, Carl. 169 00:15:46,435 --> 00:15:48,372 Bien, je suis allĂ© lĂ -bas. 170 00:15:49,603 --> 00:15:50,750 Quel Ăąge a-t-elle? 171 00:15:52,146 --> 00:15:53,903 Si vous n'avez rien de mieux Ă  faire, 172 00:15:53,926 --> 00:15:56,410 ou autre chose en tĂȘte, fichez-moi le camp ? 173 00:15:56,484 --> 00:15:58,638 Je vois, vous ne voulez rien faire. 174 00:15:58,661 --> 00:15:59,661 C'est ça ! 175 00:15:59,919 --> 00:16:01,904 - Donc, je le ferai. - Sur quelle base ? 176 00:16:01,927 --> 00:16:05,552 Sur la base que c'est incompatible avec les standards de conduite. 177 00:16:06,909 --> 00:16:09,813 - Oh, oh, les normes de conduite ? - Ne riez pas. 178 00:16:10,019 --> 00:16:12,722 Pourquoi vouloir mettre Ralph dans une situation difficile ? 179 00:16:12,766 --> 00:16:16,005 - Il n'y a pas de problĂšme. - Il y a eu une rĂ©union, shĂ©rif. 180 00:16:16,559 --> 00:16:19,653 Une action contre Ralph, a Ă©tĂ© autorisĂ© par le Conseil de la ville, 181 00:16:19,676 --> 00:16:22,160 pour une menace Ă  la moralitĂ© de la communautĂ©. 182 00:16:23,443 --> 00:16:26,083 Vous voulez dire qu'Earl Lesser, et les autres, 183 00:16:26,106 --> 00:16:28,260 ont un grief Ă  l'encontre de Ralph ? 184 00:16:28,407 --> 00:16:31,082 Exact, et je vais agir dĂšs que possible. 185 00:16:31,708 --> 00:16:33,769 Ainsi, par un beau ciel bleu, 186 00:16:33,795 --> 00:16:37,395 les pĂšres de Rock River ont dĂ©cidĂ© que Ralph Ă©tait immoral. 187 00:16:38,245 --> 00:16:39,904 Je vais vous dire une chose, avocat. 188 00:16:40,339 --> 00:16:42,950 Apportez-moi, ce papier, il va m'aider Ă  disculper Ralph. 189 00:16:43,067 --> 00:16:44,151 Et par Dieu, 190 00:16:44,237 --> 00:16:47,229 le conseil aura ma dĂ©mission au moment oĂč il me la remettra. 191 00:16:47,632 --> 00:16:50,023 Je comprends que c'est un vieil ami Ă  vous. 192 00:16:50,737 --> 00:16:53,062 Comment cela a commencĂ© ? Qui est derriĂšre, Hardy ? 193 00:16:53,143 --> 00:16:58,535 Le ComitĂ© des Dames est allĂ© en masse se plaindre au conseil municipal. 194 00:16:59,339 --> 00:17:03,945 Elles ont fait une scĂšne, et Earl a Ă©tĂ© forcĂ© de faire une rĂ©union spĂ©ciale. 195 00:17:05,280 --> 00:17:07,598 Hardy, je donne un dernier avertissement. 196 00:17:08,225 --> 00:17:11,328 Ce que vous aller faire va vous coĂ»ter plus cher qu'une guerre. 197 00:17:11,529 --> 00:17:13,312 Pas sans raison. 198 00:17:46,552 --> 00:17:47,579 Earl ! 199 00:17:48,346 --> 00:17:49,425 Bonjour, Carl ! 200 00:17:53,911 --> 00:17:54,974 Attends une minute ! 201 00:17:57,041 --> 00:17:59,592 Qu'est-ce qui vous est passĂ© par la tĂȘte 202 00:17:59,615 --> 00:18:01,365 avec cette comĂ©die sur la morale ? 203 00:18:01,784 --> 00:18:03,726 Attends une minute, Carl. 204 00:18:04,101 --> 00:18:05,647 C'est l'idĂ©e de Hardy. 205 00:18:06,119 --> 00:18:09,388 Il a tout arrangĂ© en toute lĂ©galitĂ©. 206 00:18:10,137 --> 00:18:12,778 Tu ne sais pas qu'il n'y a pas de loi dans le pays, 207 00:18:12,801 --> 00:18:15,590 qui permet Ă  Hardy de modifier notre mode de vie ? 208 00:18:15,942 --> 00:18:18,873 Ah oui, c'est une bonne chose ce que Ralph fait dans son ranch. 209 00:18:19,280 --> 00:18:20,371 C'est, 210 00:18:23,465 --> 00:18:25,434 - Oui, la morale. - C'est ça ! 211 00:18:25,881 --> 00:18:27,798 Il l'a pourtant dit 2 fois, 212 00:18:27,972 --> 00:18:29,847 pas assez pour que je le rĂ©pĂšte. 213 00:18:29,933 --> 00:18:31,967 Mais les femmes faisaient tellement de bruit. 214 00:18:34,060 --> 00:18:35,964 Hardy Ă  raison Ă  ce sujet, Carl. 215 00:18:36,558 --> 00:18:38,396 Ralph, se donne en spectacle 216 00:18:39,199 --> 00:18:40,199 C'est tout. 217 00:18:40,355 --> 00:18:43,276 Je sais qu'il n'a pas eu besoin de vous pousser beaucoup, non ? 218 00:18:44,414 --> 00:18:45,759 Je te le dis, 219 00:18:46,503 --> 00:18:47,904 Ça peut ĂȘtre trĂšs dangereux. 220 00:18:50,025 --> 00:18:51,043 Souviens-toi de ça. 221 00:19:10,348 --> 00:19:11,533 Ralph Carpenter ? 222 00:19:13,238 --> 00:19:15,986 Ralph, Carpenter, c'est l'avocat de la ville. 223 00:19:16,601 --> 00:19:19,063 - Sortez ! - On n'a pas besoin de ça ! 224 00:19:25,904 --> 00:19:27,282 Qu'y-a-t-il, Hardy ? 225 00:19:27,892 --> 00:19:29,489 T'as laissĂ© l'Ă©ducation en ville ? 226 00:19:29,900 --> 00:19:33,088 Le caractĂšre officiel de ma visite ne me permet pas d'ĂȘtre courtois. 227 00:19:33,255 --> 00:19:35,692 Si tu as quelque chose Ă  dire, dis-le et va-t'en. 228 00:19:35,885 --> 00:19:39,500 Il a Ă©tĂ© portĂ© Ă  mon attention par les citoyens de Rock River... 229 00:19:39,523 --> 00:19:42,030 "Oh, arrĂȘte ton bavardage Que veux-tu ? 230 00:19:42,398 --> 00:19:45,344 Le Conseil municipal a une plainte contre vous. 231 00:19:45,659 --> 00:19:47,701 - Pourquoi ? - Pour... 232 00:19:48,719 --> 00:19:50,668 Tiens, voici la raison. 233 00:19:51,152 --> 00:19:54,344 Vous ĂȘtes tous deux des menaces, pour la morale de la communautĂ©. 234 00:19:55,239 --> 00:19:56,497 Voici, prenez ça ! 235 00:19:59,210 --> 00:20:00,560 Maintenant, prenez ce papier! 236 00:20:03,862 --> 00:20:06,999 Je suggĂšre que vous descendiez de cheval, et m'obligiez Ă  le prendre. 237 00:20:07,155 --> 00:20:08,227 Prenez-le ! 238 00:20:08,838 --> 00:20:10,955 Prenez-le et dĂ©barrassez-vous de cette putain. 239 00:20:10,978 --> 00:20:11,986 Fermez votre gueule ! 240 00:20:12,417 --> 00:20:15,054 Ne croyez pas que vous allez vous en tirer ainsi. 241 00:20:15,077 --> 00:20:16,999 J'ai dit de la fermer, et de foutre le camp 242 00:20:17,022 --> 00:20:19,320 Comment osez-vous menacer un avocat de la ville. 243 00:20:19,545 --> 00:20:22,826 - Donnez-moi le fusil. - Non, M. Hardy, pas le fusil. 244 00:20:31,756 --> 00:20:33,905 - Tu as quelque chose Ă  dire ? - Non, monsieur. 245 00:20:33,928 --> 00:20:36,022 - Alors, fous le camp ! - Oui, monsieur. 246 00:20:51,857 --> 00:20:52,921 ShĂ©rif. 247 00:20:55,114 --> 00:20:56,154 Merci. 248 00:20:58,590 --> 00:20:59,970 Bonjour, shĂ©rif. 249 00:21:02,927 --> 00:21:03,949 Entrez ! 250 00:21:06,799 --> 00:21:08,845 Oh, bonjour, Carl. 251 00:21:09,121 --> 00:21:11,317 - Je ne vous dĂ©range pas ? - Non, pas du tout. 252 00:21:11,817 --> 00:21:13,145 Asseyez-vous ! 253 00:21:14,220 --> 00:21:15,574 Que puis-je pour vous ? 254 00:21:16,356 --> 00:21:18,097 Je suis venu vous parler de Hardy 255 00:21:18,437 --> 00:21:19,549 Oui, Hardy. 256 00:21:19,771 --> 00:21:21,454 Je ne sais pas ce qu'il lui a prit. 257 00:21:21,752 --> 00:21:22,996 C'est pour cette raison. 258 00:21:23,653 --> 00:21:24,715 Oh, eh... 259 00:21:25,060 --> 00:21:26,497 Au fait, voici Doug Sadler. 260 00:21:26,650 --> 00:21:27,744 On se connaĂźt. 261 00:21:28,566 --> 00:21:30,872 M. Sadler, veut s’établir ici et faire de l'Ă©levage. 262 00:21:33,258 --> 00:21:36,261 HonnĂȘtement, cette histoire m'a beaucoup remuĂ©e. 263 00:21:36,944 --> 00:21:40,030 Sean, vous occupez un poste important au conseil municipal, 264 00:21:40,180 --> 00:21:42,284 pourquoi n'avez-vous pas empĂȘchez tout ça ? 265 00:21:42,776 --> 00:21:44,465 Oh, non, je suis pratique. 266 00:21:44,902 --> 00:21:46,722 J'ai une affaire Ă  gĂ©rer. 267 00:21:47,323 --> 00:21:49,011 Je n'ai pas besoin de prestige. 268 00:21:49,459 --> 00:21:53,229 Tout le monde ne s'intĂ©resse pas Ă  cette affaire, vous le savez. 269 00:21:53,917 --> 00:21:55,420 Et ce pauvre gars, 270 00:21:55,601 --> 00:21:58,328 a besoin de papier officiel auquel il puisse s'accrocher. 271 00:21:58,351 --> 00:22:01,122 Mais, que voulez-vous ? Ceux qui ont rĂ©digĂ© cet acte ? 272 00:22:02,031 --> 00:22:04,570 Si vous ĂȘtes trop paresseux pour assister aux rĂ©unions, 273 00:22:04,593 --> 00:22:06,328 vous acceptez tout ce qu'ils dĂ©cident. 274 00:22:07,398 --> 00:22:08,474 Pourquoi me dire cela ? 275 00:22:08,900 --> 00:22:10,209 Vous possĂ©dez un bar, 276 00:22:11,156 --> 00:22:12,687 quelqu'un tire profit de cette 277 00:22:12,710 --> 00:22:15,436 campagne pour la morale, qui sait oĂč ça va nous mener ? 278 00:22:15,565 --> 00:22:16,608 Oh, shĂ©rif, 279 00:22:16,816 --> 00:22:18,605 personne ne prĂȘte attention Ă  elle. 280 00:22:18,975 --> 00:22:21,732 Mais qui donc fiche la pagaille dans toute cette ville ? 281 00:22:22,100 --> 00:22:23,444 Un citoyen est en difficultĂ©, 282 00:22:23,467 --> 00:22:26,214 il utilise le droit et toute la ville doit en tenir compte. 283 00:22:26,303 --> 00:22:27,471 C'est absurde ! 284 00:22:30,014 --> 00:22:34,272 M.Silva, M. Silva, j'ai des ennuis, des vrais. 285 00:22:34,450 --> 00:22:36,052 Calme-toi, Sampson ! Bois un verre ! 286 00:22:36,075 --> 00:22:38,404 Oh non, merci. Je n'y touche jamais. 287 00:22:38,591 --> 00:22:41,177 OĂč est le ShĂ©rif ? Je dois le trouver. 288 00:22:41,221 --> 00:22:43,472 - Il est lĂ . - Oh, merci. 289 00:22:49,898 --> 00:22:51,591 ShĂ©rif il est mort. 290 00:22:51,997 --> 00:22:54,533 - Mort, qui est mort ? - Hardy ! Hardy, est mort. 291 00:22:54,831 --> 00:22:56,689 M. Carpenter l'a tuĂ©. 292 00:22:59,737 --> 00:23:01,463 Accompagne-moi, Sampson. 293 00:23:02,086 --> 00:23:03,518 Il semblerait, 294 00:23:03,966 --> 00:23:06,235 que Ralph, a pris Hardy au sĂ©rieux. 295 00:23:11,571 --> 00:23:12,617 HĂ© bien, 296 00:23:12,855 --> 00:23:15,395 cela fonctionne mieux que je ne l'aurais pensĂ©. 297 00:23:15,732 --> 00:23:17,691 On n'a plus Ă  s'inquiĂ©ter, maintenant. 298 00:23:18,136 --> 00:23:20,979 Carpenter va s'Ă©chapper et Carl devra le capturer. 299 00:23:21,309 --> 00:23:23,289 Sans, Carl, il n'y a plus de loi. 300 00:23:24,299 --> 00:23:25,589 Nous devons ĂȘtre sĂ»rs. 301 00:23:25,898 --> 00:23:29,702 Je ne veux personne quand on coupera les clĂŽtures et changera les marques. 302 00:23:30,039 --> 00:23:31,171 Nous avons deux jours. 303 00:23:33,888 --> 00:23:37,476 Hardy m'a donnĂ© 5 $ pour aller au ranch avec lui. 304 00:23:37,959 --> 00:23:40,476 Je ne savais pas qu'il y allait pour ça. 305 00:23:40,912 --> 00:23:43,015 - Continue ! - Eh bien, monsieur 306 00:23:43,140 --> 00:23:46,358 Je sais qu'ils ont commencĂ© Ă  Ă©changer des mots trĂšs durs. 307 00:23:46,866 --> 00:23:48,842 Hardy Ă©tait de plus en plus en colĂšre. 308 00:23:49,572 --> 00:23:51,756 Ensuite l'indienne est sortie de la maison. 309 00:23:52,276 --> 00:23:54,408 J'imagine qu'il l'a mal pris, 310 00:23:54,755 --> 00:23:57,576 parce que M. Carpenter s'est vraiment fĂąchĂ©. 311 00:23:58,353 --> 00:24:00,059 Hardy a pris mon fusil. 312 00:24:00,462 --> 00:24:02,604 Alors, M. Carpenter a tirĂ© sur lui. 313 00:24:05,607 --> 00:24:08,073 - Hardy a pris ton fusil, hein ? - Oui, monsieur. 314 00:24:14,685 --> 00:24:16,622 Sampson, attends-moi ici, s'il te plaĂźt ! 315 00:24:16,941 --> 00:24:18,357 Vous ne m'arrĂȘtez pas, shĂ©rif ? 316 00:24:18,380 --> 00:24:21,115 Non, je vais Ă  l'arrivĂ©e de la diligence, j'ai Ă  te parler. 317 00:24:21,138 --> 00:24:22,193 Reste ici ! 318 00:24:22,216 --> 00:24:24,598 Vous ĂȘtes sĂ»r de ne pas vouloir m'arrĂȘter, monsieur ? 319 00:24:24,715 --> 00:24:25,833 Non ! 320 00:25:04,034 --> 00:25:05,495 Oh, bonjour, Carl. 321 00:25:05,729 --> 00:25:07,561 Teresa, je dois te parler immĂ©diatement. 322 00:25:07,584 --> 00:25:08,584 De quoi ? 323 00:25:08,700 --> 00:25:10,753 Eh bien, je vais te le dire, dans mon bureau. 324 00:25:10,867 --> 00:25:12,917 - Mes bagages. - Oh, oui ! 325 00:25:15,475 --> 00:25:18,443 Oh, Mme Carpenter, soyez la bienvenue. 326 00:25:18,466 --> 00:25:20,786 Pourriez-vous vous occuper de ses bagages ? 327 00:25:21,428 --> 00:25:23,479 Merci beaucoup les gars, on se voit plus tard. 328 00:25:37,762 --> 00:25:40,192 - Bonjour, Mme Carpenter. - Bonjour, Sampson. 329 00:25:40,580 --> 00:25:41,888 Oh, Sampson, 330 00:25:42,552 --> 00:25:44,683 Je voudrais que tu attendes Ă  cĂŽtĂ©. 331 00:25:45,546 --> 00:25:47,495 Vous allez me boucler, shĂ©rif ? 332 00:25:48,216 --> 00:25:50,747 Non, je veux juste parler Ă  Mme Carpenter 333 00:25:51,623 --> 00:25:52,851 Oui, monsieur. 334 00:25:55,684 --> 00:25:56,879 Assieds, Teresa. 335 00:26:03,183 --> 00:26:04,643 Je ne suis pas un bon hĂŽte. 336 00:26:12,328 --> 00:26:13,934 C'est ce que tu avais Ă  me dire ? 337 00:26:16,535 --> 00:26:17,666 Non. 338 00:26:19,269 --> 00:26:21,640 Teresa, les gens font des erreurs. 339 00:26:22,857 --> 00:26:24,018 Tout le monde en fait. 340 00:26:27,838 --> 00:26:28,858 Il y a, 341 00:26:28,950 --> 00:26:32,205 quelque chose ici qui se passe, je ne sais pas exactement quoi, mais, 342 00:26:33,858 --> 00:26:36,761 quelqu'un a montĂ© la tĂȘte Ă  Steven Hardy. 343 00:26:38,059 --> 00:26:40,404 Et le Conseil municipal a prit un arrĂȘtĂ©. 344 00:26:41,956 --> 00:26:43,387 Hardy y est allĂ©, le dĂ©livrer. 345 00:26:44,549 --> 00:26:45,929 Ça s'est mal passĂ©. 346 00:26:51,504 --> 00:26:53,921 Je suis dĂ©solĂ© de te dire ça, Teresa. 347 00:26:56,124 --> 00:26:57,313 Ralph l'a tuĂ©. 348 00:27:19,202 --> 00:27:20,452 Qu'avait fait Ralph ? 349 00:27:21,413 --> 00:27:23,677 Le Conseil a Ă©mis un mandat d'arrĂȘt pour, 350 00:27:26,008 --> 00:27:27,246 immoralitĂ©. 351 00:27:29,512 --> 00:27:31,266 Mais c'est ridicule ! 352 00:27:31,988 --> 00:27:33,019 Oui, je sais. 353 00:27:33,582 --> 00:27:34,902 Le problĂšme, c'est, 354 00:27:36,574 --> 00:27:39,020 qu'il y avait une jeune indienne, qui vivait au ranch. 355 00:27:39,848 --> 00:27:42,122 - Une indienne ? - Attend une minute. 356 00:27:43,332 --> 00:27:45,453 Les choses paraissent moches. 357 00:27:46,519 --> 00:27:47,623 C'est, 358 00:27:48,761 --> 00:27:50,913 toi et Ralph Ă©tiez sĂ©parĂ©s. 359 00:27:51,424 --> 00:27:52,464 Les gens parlent, 360 00:27:52,990 --> 00:27:55,709 que ce soit vrai ou pas, ils parlent et tu le sais. 361 00:27:58,846 --> 00:28:00,049 OĂč est-il ? 362 00:28:02,701 --> 00:28:03,716 Je ne sais pas. 363 00:28:07,813 --> 00:28:09,722 A-t'il tuĂ© Hardy en lĂ©gitime dĂ©fense ? 364 00:28:11,552 --> 00:28:12,679 Je ne le sais pas. 365 00:28:13,299 --> 00:28:14,416 Il semble, 366 00:28:14,930 --> 00:28:17,314 que Hardy a essayĂ© de prendre le fusil de Sampson. 367 00:28:18,485 --> 00:28:19,652 Et Ralph tirĂ©. 368 00:28:21,405 --> 00:28:22,897 C'est le jury qui doit dĂ©cider. 369 00:28:25,156 --> 00:28:27,027 - Teresa ! - Est-elle jolie ? 370 00:28:32,395 --> 00:28:34,060 Oui, Teresa. 371 00:28:35,531 --> 00:28:36,648 TrĂšs jolie. 372 00:28:43,464 --> 00:28:45,649 Pourquoi ne pas descendre et rester 373 00:28:45,836 --> 00:28:47,743 Ă  la pension de famille de Mme Merrick ? 374 00:28:47,943 --> 00:28:50,125 Au moins, elle te laissera tranquille. 375 00:28:50,875 --> 00:28:52,134 Pour le moment. 376 00:28:54,937 --> 00:28:56,031 Brave fille. 377 00:28:57,243 --> 00:28:58,961 Je viendrai dĂšs que je peux. 378 00:29:08,772 --> 00:29:12,297 Matt, peux-tu aider Mme Carpenter Ă  s'installer chez Mme Marrick. 379 00:29:12,631 --> 00:29:14,960 - Un instant, shĂ©rif on vient Ă  ... - Matt ! 380 00:29:15,492 --> 00:29:17,473 - Tu veux bien ? - Bien sĂ»r. 381 00:29:18,364 --> 00:29:20,305 On parlera plus tard, Mme Carpenter ! 382 00:29:20,631 --> 00:29:22,802 - Bonsoir, messieurs. - Bonsoir. 383 00:29:24,616 --> 00:29:27,030 - Maintenant Ă©coute, Carl ! - Entrez. 384 00:29:27,564 --> 00:29:29,640 - On veut vous voir, Carl. - Oui, je sais. 385 00:29:30,004 --> 00:29:32,656 Vous venez me dire que Ralph a tuĂ© Hardy, non ? 386 00:29:33,045 --> 00:29:35,561 - Et vous voulez que je le poursuive. - C'est ça. 387 00:29:35,945 --> 00:29:37,983 Ralph a tirĂ© la balle qui a tuĂ© Hardy. 388 00:29:39,100 --> 00:29:41,472 Mais il n'a pas voulu sa mort, vous le savez, non ? 389 00:29:41,608 --> 00:29:43,976 Si vous insinuez qu'il n'y est pour rien... 390 00:29:44,477 --> 00:29:48,764 C'est comme tuĂ© un homme pour lui voler ses biens 391 00:29:49,255 --> 00:29:50,256 Pourquoi ? 392 00:29:50,545 --> 00:29:53,240 J'ai eu une bonne description de vous aujourd'hui, les gars. 393 00:29:53,662 --> 00:29:54,888 Des hommes d'Ăąge mĂ»r, 394 00:29:55,342 --> 00:29:58,626 avide de prestige, et d'emploi pas trop fatiguant 395 00:29:58,667 --> 00:30:00,772 On a tous un travail Ă  faire... 396 00:30:00,795 --> 00:30:03,060 Un cheval sauvage, Earl, c'est ce que tu es. 397 00:30:03,527 --> 00:30:06,217 Des soldats bien portants droits dans leurs bottes. 398 00:30:07,045 --> 00:30:09,101 Je vais arrĂȘter votre homme, c'est mon job. 399 00:30:09,529 --> 00:30:10,726 Juste pour le procĂšs. 400 00:30:10,815 --> 00:30:13,415 je le ferais, mĂȘme si Hardy ne vaut pas 401 00:30:13,502 --> 00:30:16,376 une goutte de sueur de Ralph Carpenter. 402 00:30:17,181 --> 00:30:19,379 MĂȘme si l'avocat a Ă©tĂ© manipulĂ©. 403 00:30:19,663 --> 00:30:21,095 Attends une seconde, Carl. 404 00:30:22,062 --> 00:30:24,009 Personne n'a poussĂ© Hardy Ă  faire cela. 405 00:30:24,944 --> 00:30:27,764 C'Ă©tait un bon avocat qui faisait son travail. 406 00:30:28,956 --> 00:30:31,923 J'espĂšre que Dieu, vous jugera, tous autant que vous ĂȘtes. 407 00:30:32,337 --> 00:30:34,703 Qu'ils perdent le sommeil pour ce qu'ils ont fait. 408 00:30:35,924 --> 00:30:38,678 - Sampson, attends-moi ici. - Oui, monsieur. 409 00:30:45,849 --> 00:30:47,219 On y va mon gars. 410 00:31:34,857 --> 00:31:36,012 Ralph ! 411 00:31:38,078 --> 00:31:39,092 Ralph ! 412 00:33:24,702 --> 00:33:25,749 Ralph. 413 00:33:29,899 --> 00:33:31,140 N'y touche pas ! 414 00:33:35,296 --> 00:33:36,556 Irene ! 415 00:33:37,848 --> 00:33:38,863 lĂšve-toi ! 416 00:33:42,988 --> 00:33:44,384 Mets tes bottes, Ralph ! 417 00:33:49,534 --> 00:33:50,714 Bien, trĂšs lentement. 418 00:33:52,719 --> 00:33:54,394 Tu as vu Teresa, Carl ? 419 00:33:57,901 --> 00:33:59,514 J'ai eu une conversation avec elle. 420 00:34:09,443 --> 00:34:11,810 N'essaie pas de faire de mouvements brusques. 421 00:34:13,436 --> 00:34:14,436 Je tirerais. 422 00:34:26,194 --> 00:34:27,620 Ralph, reviens ! 423 00:34:37,031 --> 00:34:38,706 Tu as fait une folie, Irene. 424 00:34:39,999 --> 00:34:41,992 S'il rĂ©siste, il sera tuĂ©. 425 00:34:43,004 --> 00:34:44,206 Ça pourrait ĂȘtre toi. 426 00:34:47,566 --> 00:34:50,136 S'il ne revient pas, il n'aura aucune chance. 427 00:34:50,908 --> 00:34:52,949 Il passera le reste de sa vie en prison. 428 00:34:54,125 --> 00:34:55,684 Autrement, il mourra. 429 00:35:00,351 --> 00:35:02,097 On va attendre ici jusqu'Ă  l'aube. 430 00:35:03,357 --> 00:35:05,119 Il ne peut pas aller loin Ă  pied. 431 00:35:26,818 --> 00:35:28,017 Elle est jolie ? 432 00:35:29,283 --> 00:35:30,282 Quoi ! 433 00:35:31,553 --> 00:35:33,159 Sa femme, elle est belle ? 434 00:35:36,952 --> 00:35:38,149 Elle est belle. 435 00:35:42,345 --> 00:35:43,610 Êtes-vous amoureux d'elle ? 436 00:35:52,971 --> 00:35:54,835 Donc, vous devriez comprendre. 437 00:35:55,629 --> 00:35:57,377 J'aime Ralph et il m'aime. 438 00:36:01,014 --> 00:36:03,334 Il m'a dit que vous avez Ă©tĂ© de bons amis avant. 439 00:36:04,418 --> 00:36:05,744 Laissez-le aller ? 440 00:36:06,838 --> 00:36:07,838 S'il vous plaĂźt. 441 00:36:12,829 --> 00:36:13,853 Allons-y ! 442 00:37:23,094 --> 00:37:24,638 Nous allons les attacher ici. 443 00:38:00,130 --> 00:38:01,419 Vous voulez rester ici, 444 00:38:03,011 --> 00:38:04,268 oĂč aller avec lui ? 445 00:38:22,799 --> 00:38:23,889 IrĂšne ! 446 00:38:27,455 --> 00:38:29,916 Dites-lui que je ne tirerai que s'il fait feu d'abord. 447 00:38:31,165 --> 00:38:33,067 Essayer de le convaincre de se rendre. 448 00:39:10,241 --> 00:39:11,250 Ralph ! 449 00:39:16,577 --> 00:39:19,429 Irene, baisse-toi, vite. 450 00:39:27,442 --> 00:39:30,270 - Tu n'aurais pas dĂ» venir ici. - Je voulais ĂȘtre avec toi. 451 00:39:34,975 --> 00:39:36,037 Ralph ! 452 00:39:36,740 --> 00:39:37,811 Rends-toi 453 00:39:39,723 --> 00:39:40,793 Reste ici. 454 00:39:49,786 --> 00:39:50,957 Ça suffit, Ralph. 455 00:39:52,621 --> 00:39:54,723 Ralph, jette ton arme et descend. 456 00:39:55,536 --> 00:39:58,278 Je vais rĂ©ussir, Carl, ne t'en fait pas 457 00:40:04,160 --> 00:40:07,442 Depuis la premiĂšre fois que je t'ai vu, je t'ai aimĂ© de tout mon cƓur. 458 00:40:08,292 --> 00:40:10,019 et je ne t'ai causĂ© que des ennuis. 459 00:40:12,444 --> 00:40:13,940 Tu ne comprends pas ? 460 00:40:14,555 --> 00:40:16,479 Sean Reilly m'a envoyĂ© chez toi. 461 00:40:17,446 --> 00:40:18,735 Sean Reilly ? 462 00:40:19,637 --> 00:40:21,937 Je n'ai pas fait ce qu'il voulait que je fasse. 463 00:40:23,026 --> 00:40:24,159 Je n'ai pas pu. 464 00:40:26,248 --> 00:40:28,791 Et je sais que c'est lui qui a montĂ© Hardy contre toi. 465 00:40:32,995 --> 00:40:34,854 - Carl ! - Oui ? 466 00:40:35,447 --> 00:40:36,487 Je veux ... 467 00:40:49,095 --> 00:40:50,270 Carl ? 468 00:40:51,270 --> 00:40:52,371 Oui ? 469 00:40:55,880 --> 00:40:57,900 Tes amis arrivent pour t'aider ? 470 00:40:59,059 --> 00:41:01,388 Ralph, ne soit pas idiot, jette ton rĂ©volver. 471 00:41:02,247 --> 00:41:04,567 Tu ne peux pas les retenir et tu le sais. 472 00:41:09,090 --> 00:41:10,130 ArrĂȘtez-vous ! 473 00:41:11,653 --> 00:41:12,957 C'est le shĂ©rif Brandon. 474 00:41:19,783 --> 00:41:22,126 Ralph, ne tire pas, je vais leur parler. 475 00:41:32,150 --> 00:41:33,501 Tu dois sortir d'ici, Irene. 476 00:41:33,803 --> 00:41:35,703 C'est une troupe de lyncheurs, crois-moi. 477 00:41:47,639 --> 00:41:48,664 Va-t'en ! 478 00:41:49,430 --> 00:41:50,430 Sauve-toi ! 479 00:41:51,547 --> 00:41:52,564 Aller ! 480 00:42:01,700 --> 00:42:03,249 Que faites-vous ici ? 481 00:42:04,139 --> 00:42:06,094 Qui vous a autorisĂ© Ă  former une troupe ? 482 00:42:06,187 --> 00:42:08,195 Nous faisons justes notre devoir de citoyens. 483 00:42:08,851 --> 00:42:09,937 Quel devoir ? 484 00:42:10,038 --> 00:42:11,812 Veiller Ă  ce que la loi soit appliquĂ©e. 485 00:42:15,890 --> 00:42:19,273 Je suppose que vous, les citadins, reprĂ©sentez les citoyens en colĂšre ? 486 00:42:21,310 --> 00:42:22,711 Maintenant, allez-vous-en. 487 00:42:23,114 --> 00:42:25,296 - J'appliquerai la loi. - Le feras-tu, Carl ? 488 00:42:25,507 --> 00:42:26,868 C'est ton ami. 489 00:42:27,213 --> 00:42:28,382 Alors, Carl ? 490 00:42:28,898 --> 00:42:29,898 Reculez ! 491 00:42:31,108 --> 00:42:32,506 Qui a fait de vous des juges ? 492 00:42:33,003 --> 00:42:36,079 Qui vous a donnĂ© le droit de faire justice vous-mĂȘme ? 493 00:46:40,931 --> 00:46:41,986 Roberts ! 494 00:46:42,994 --> 00:46:43,994 Bradford ! 495 00:46:45,166 --> 00:46:46,166 Et Thomson ! 496 00:46:47,919 --> 00:46:50,120 Placez vos armes sur le comptoir. 497 00:46:51,239 --> 00:46:52,775 Je vous arrĂȘte. 498 00:46:55,483 --> 00:46:58,121 - Attendez une minute, Carl ! - La ferme, Reilly ! 499 00:46:58,648 --> 00:47:02,297 - Vous voulez arrĂȘter toute la troupe ? - Des Lyncheurs, pas une troupe 500 00:47:03,033 --> 00:47:04,775 Et je veux le faire. 501 00:47:05,752 --> 00:47:07,057 En commençant par ces trois. 502 00:47:07,205 --> 00:47:09,791 Je veillerai Ă  ne pas faire une erreur, si j'Ă©tais vous ! 503 00:47:10,056 --> 00:47:12,408 Ces hommes ont fait ce que la ville voulait faire. 504 00:47:12,431 --> 00:47:14,099 Approuvez-vous ce qu'ils ont fait ? 505 00:47:14,381 --> 00:47:16,555 Vous ne l'avez pas capturĂ©, et la troupe, si. 506 00:47:17,228 --> 00:47:20,321 Ils terminĂ© ce que vous avez commencĂ©. Il n'y a pas eu de crime. 507 00:47:20,352 --> 00:47:22,508 Ils n'Ă©taient pas assermentĂ©s comme auxiliaire. 508 00:47:23,068 --> 00:47:26,821 Je les inculpe du meurtre de Carpenter. Si vous les soutenez, rejoignez-les ! 509 00:47:27,931 --> 00:47:29,451 Il ne m'arrĂȘtera pas ! 510 00:47:29,774 --> 00:47:31,680 Ne soit pas idiot, Roberts, va avec lui. 511 00:47:31,749 --> 00:47:33,150 Il ne peut rien contre toi. 512 00:47:35,079 --> 00:47:36,260 Jette ton arme ! 513 00:47:44,159 --> 00:47:45,390 Maintenant, Bradford, 514 00:47:46,410 --> 00:47:47,554 Thomson ! 515 00:47:49,202 --> 00:47:50,851 Que choisissez-vous ? 516 00:47:51,151 --> 00:47:52,820 Tu ne t'en tireras pas, Carl. 517 00:47:53,003 --> 00:47:54,048 Ferme-la, Reilly ! 518 00:47:54,587 --> 00:47:56,796 Un mot de plus et viens avec eux. 519 00:47:58,484 --> 00:48:00,019 Maintenant, donnez-moi vos armes. 520 00:48:03,103 --> 00:48:04,474 Allez-y, lentement. 521 00:48:12,629 --> 00:48:13,793 Silva ! 522 00:48:14,163 --> 00:48:16,551 Range-les ou fais-en ce que tu veux. 523 00:48:17,074 --> 00:48:18,543 Ils n'en auront plus besoin. 524 00:48:19,028 --> 00:48:20,496 Messieurs, en avant. 525 00:48:47,887 --> 00:48:49,033 En avant ! 526 00:48:56,590 --> 00:48:58,004 OĂč est Roberts ? 527 00:49:09,520 --> 00:49:11,191 Allez-y, vous connaissez le chemin. 528 00:49:13,150 --> 00:49:14,657 - Sampson ! - Oui, monsieur. 529 00:49:14,726 --> 00:49:16,066 Utilise-le si nĂ©cessaire. 530 00:49:27,401 --> 00:49:29,137 Sampson, tu veux travailler pour moi ? 531 00:49:29,374 --> 00:49:30,824 Bien SĂ»r, shĂ©rif. 532 00:49:34,791 --> 00:49:36,380 Maintenant, tu travaille pour moi. 533 00:49:37,160 --> 00:49:38,799 Qui l'aurait cru ? 534 00:49:39,211 --> 00:49:41,737 Ne laisse personne passer cette porte, adjoint. 535 00:49:43,111 --> 00:49:45,118 Il faudra passer sur mon cadavre, shĂ©rif. 536 00:49:51,544 --> 00:49:53,558 Sur mon cadavre ? 537 00:49:58,075 --> 00:50:00,556 Pas compliquĂ©, un coup sĂ»r et facile, hein ? 538 00:50:01,595 --> 00:50:02,832 Tu es vraiment drĂŽle ! 539 00:50:03,270 --> 00:50:04,399 Oui. 540 00:50:05,525 --> 00:50:07,775 Tu as quand mĂȘme attrapĂ© le taureau par la queue. 541 00:50:10,126 --> 00:50:13,103 Envoyer cette indienne au ranch Ă©tait vraiment stupide. 542 00:50:14,513 --> 00:50:16,089 De quoi te plains-tu ? 543 00:50:16,457 --> 00:50:18,188 La fille t'a permis d'avoir le ranch. 544 00:50:18,548 --> 00:50:19,602 Vraiment ? 545 00:50:20,780 --> 00:50:22,283 Et la femme d'un Carpenter ? 546 00:50:34,669 --> 00:50:36,805 Nous avons fait notre devoir. 547 00:50:37,063 --> 00:50:38,845 Vous n'avez pas le droit de faire ça. 548 00:50:38,868 --> 00:50:41,258 - Ça suffit ! - On nous a dit qu'il fallait le faire. 549 00:50:41,281 --> 00:50:43,367 - Sampson, boucle-les. - Oui, monsieur. 550 00:50:58,004 --> 00:51:00,199 - Oh, entrez ! - Mme Merrick ! 551 00:51:00,770 --> 00:51:04,050 Prenez un siĂšge et installez-vous confortablement. 552 00:51:04,226 --> 00:51:05,429 Merci, Mme Merrick. 553 00:51:05,606 --> 00:51:07,031 Oh, donnez-moi, ce truc. 554 00:51:09,826 --> 00:51:12,019 Vous savez, elle a beaucoup de courage. 555 00:51:12,640 --> 00:51:13,664 Vous pensez, 556 00:51:13,710 --> 00:51:15,514 et tous ces mĂȘle-cuisines curieux 557 00:51:15,537 --> 00:51:17,717 qui viennent bavarder juste pour l'apercevoir. 558 00:51:18,101 --> 00:51:20,945 Mais Ă  aucun moment je n'ai prĂȘtĂ© attention Ă  ces absurditĂ©s 559 00:51:21,227 --> 00:51:23,973 Bien sĂ»r, ils ont sali la rĂ©putation de Merrick. 560 00:51:25,871 --> 00:51:27,068 Oh, ShĂ©rif, 561 00:51:28,108 --> 00:51:30,639 soyez gentil avec elle, c'est une femme bien. 562 00:51:31,403 --> 00:51:32,436 Oui, madame. 563 00:51:32,959 --> 00:51:34,006 Je le sais. 564 00:51:34,654 --> 00:51:36,292 Je suis persuadĂ© que vous le savez. 565 00:51:48,065 --> 00:51:49,380 Bonjour, Carl. 566 00:51:50,302 --> 00:51:51,365 Teresa. 567 00:51:51,713 --> 00:51:52,958 J'ai entendu parler de lui. 568 00:51:54,442 --> 00:51:55,810 Ce n'est pas facile Ă  dire, 569 00:51:56,247 --> 00:51:57,277 il est mort. 570 00:52:00,819 --> 00:52:01,891 Tout est fini. 571 00:52:02,654 --> 00:52:03,787 Je, 572 00:52:04,192 --> 00:52:05,865 j'ai envoyĂ© chercher le juge. 573 00:52:05,888 --> 00:52:07,912 Ils seront jugĂ©s demain dans l'aprĂšs-midi. 574 00:52:09,317 --> 00:52:11,867 C'est terrible, toute la ville est bouleversĂ©e, 575 00:52:11,964 --> 00:52:13,598 Avec tous ces gens en prison. 576 00:52:14,356 --> 00:52:16,249 Ils ont voulu se substituer Ă  la loi. 577 00:52:16,762 --> 00:52:18,943 C'est un crime qui ne peut rester sans rĂ©ponse. 578 00:52:18,966 --> 00:52:20,575 Mais tu es tout seul. 579 00:52:21,014 --> 00:52:23,085 Et tu dois faire face Ă  toute la ville. 580 00:52:24,359 --> 00:52:27,965 Je ne peux m'empĂȘcher de penser qu'il y a quelqu'un derriĂšre tout ça. 581 00:52:28,980 --> 00:52:30,482 Une plainte contre Ralph. 582 00:52:31,047 --> 00:52:33,715 Hardy, manipulĂ© pour exĂ©cuter l'arrĂȘtĂ© 583 00:52:34,738 --> 00:52:36,087 menant Ă  un lynchage. 584 00:52:36,566 --> 00:52:38,083 je ne peux m'empĂȘcher de penser, 585 00:52:38,363 --> 00:52:40,886 que ça aurait pu ĂȘtre Ă©vitĂ© en rentrant plus tĂŽt. 586 00:52:42,677 --> 00:52:43,755 Je n'aurais jamais cru, 587 00:52:45,481 --> 00:52:47,772 que les choses se passeraient ainsi. 588 00:52:53,328 --> 00:52:54,360 Teresa, je, 589 00:52:55,149 --> 00:52:57,273 j'aurais prĂ©fĂ©rĂ© que ça se passe diffĂ©remment. 590 00:52:58,992 --> 00:53:00,109 Oui, je sais. 591 00:53:03,169 --> 00:53:04,601 Que vas-tu faire maintenant ? 592 00:53:05,941 --> 00:53:06,976 Tu sais, 593 00:53:07,986 --> 00:53:09,643 je vais retourner au ranch. 594 00:53:10,624 --> 00:53:11,661 Au moins, 595 00:53:12,479 --> 00:53:13,681 pendant quelques jours. 596 00:53:15,325 --> 00:53:17,226 Je crois que c'est le mieux, 597 00:53:18,422 --> 00:53:20,501 mĂȘme si c'est inconfortable pour toi, ici. 598 00:53:22,079 --> 00:53:24,791 Je pourrais venir te chercher si besoin pour le procĂšs. 599 00:53:26,472 --> 00:53:27,553 TrĂšs bien. 600 00:53:38,467 --> 00:53:39,508 Eh bien, 601 00:53:40,639 --> 00:53:42,826 je pense qu'il faut que je retourne Ă  la prison. 602 00:53:43,826 --> 00:53:45,795 Je ne peux pas garder un Ɠil sur eux d'ici. 603 00:53:52,000 --> 00:53:54,163 Tu feras attention, oui ? 604 00:53:55,039 --> 00:53:56,186 Oui, j'y penserai. 605 00:54:40,734 --> 00:54:42,558 Que veux-tu maire de la ville ? 606 00:54:44,209 --> 00:54:45,272 HĂ© bien ? 607 00:54:46,248 --> 00:54:47,410 Franchement, Carl, 608 00:54:47,743 --> 00:54:49,332 tu dois libĂ©rer ces hommes. 609 00:54:51,939 --> 00:54:53,229 Tu m'as entendu, Carl, 610 00:54:53,881 --> 00:54:55,323 il faut les remettre en libertĂ© 611 00:54:59,486 --> 00:55:00,969 Bouclez-la, les gars ! 612 00:55:04,359 --> 00:55:06,116 Tu vas les relĂącher, Car. 613 00:55:06,381 --> 00:55:09,069 Écoute, j'ai Ă©tĂ© Ă©lu pour faire ce travail, et je le ferai. 614 00:55:09,182 --> 00:55:11,475 Ces hommes sont complices de meurtre 615 00:55:11,530 --> 00:55:14,084 et ils seront jugĂ©s demain pour ça. 616 00:55:14,326 --> 00:55:16,445 - Tu as demandĂ© le juge ? - c'est exact. 617 00:55:16,570 --> 00:55:20,170 Et je cherche des adjoints au cas oĂč leurs amis viendraient ici. 618 00:55:20,509 --> 00:55:22,101 Carl, tu n'aurais pas dĂ» faire ça. 619 00:55:22,343 --> 00:55:25,264 - Cette troupe... - Earl, baisse le ton, tu veux bien ? 620 00:55:25,665 --> 00:55:26,818 Des lyncheurs. 621 00:55:27,060 --> 00:55:28,062 Bien ! 622 00:55:29,021 --> 00:55:32,264 Tu Ă©tais ami avec Carpenter et les gens de la ville se demandent ? 623 00:55:32,757 --> 00:55:34,005 Se demandent quoi, Earl ? 624 00:55:34,791 --> 00:55:35,997 Si tu fais ton devoir. 625 00:55:37,308 --> 00:55:38,593 Je l'ai fait, n'est-ce pas ? 626 00:55:39,174 --> 00:55:41,490 Oh, arrĂȘtons ça, Carl. 627 00:55:43,359 --> 00:55:45,355 On n'a pas Ă  garder ces hommes en prison. 628 00:55:46,146 --> 00:55:47,653 Oublions ce qui s'est passĂ©. 629 00:55:48,115 --> 00:55:49,437 Jamais de la vie. 630 00:55:50,234 --> 00:55:51,443 Par n'importe quel moyen, 631 00:55:51,483 --> 00:55:53,748 je dĂ©couvrirais ce qui se trame dans la ville. 632 00:55:54,232 --> 00:55:55,647 J'irai au fond des choses. 633 00:55:57,981 --> 00:55:59,067 Carl, 634 00:56:01,012 --> 00:56:02,526 si tu ne libĂšre pas ces hommes, 635 00:56:04,165 --> 00:56:06,466 je prendrais les clĂ©s, et je le ferai moi-mĂȘme. 636 00:56:09,942 --> 00:56:11,044 Oui. 637 00:56:12,103 --> 00:56:13,278 Fait ça, Earl. 638 00:56:14,950 --> 00:56:16,223 Tu as le choix, 639 00:56:17,270 --> 00:56:19,117 me forcer Ă  te tuer, 640 00:56:19,533 --> 00:56:20,593 te joindre Ă  eux, 641 00:56:21,510 --> 00:56:22,694 ou de quitter la prison. 642 00:56:23,767 --> 00:56:24,890 Tu prĂ©fĂšre quoi ? 643 00:56:31,602 --> 00:56:33,674 "Oh, Carl, ne soit pas tĂȘtu. 644 00:56:36,337 --> 00:56:37,554 Que puis-je faire ? 645 00:56:37,626 --> 00:56:39,368 L'ensemble de la ville est en colĂšre. 646 00:56:39,443 --> 00:56:42,079 Le Conseil s'est rĂ©uni et a votĂ© pour libĂ©rer ces hommes. 647 00:56:42,712 --> 00:56:45,820 Et si je refuse, ils vont voter aussi pour ça ? 648 00:56:46,164 --> 00:56:48,727 La ville veut qu'ils sortent c'est tout ce que je sais. 649 00:56:51,429 --> 00:56:53,047 Je vais te dire quoi faire, Earl. 650 00:56:53,919 --> 00:56:55,828 Retourne au Conseil de la ville, 651 00:56:56,301 --> 00:56:57,336 et amĂšne-les ici. 652 00:56:58,025 --> 00:56:59,650 Qu'est-ce que tu as en tĂȘte ? 653 00:57:00,817 --> 00:57:03,633 J'ai mon idĂ©e, je peux peut-ĂȘtre rĂ©soudre tout ça. 654 00:57:04,109 --> 00:57:05,147 Bien. 655 00:57:06,055 --> 00:57:07,055 Bien. 656 00:57:07,636 --> 00:57:08,976 Je reviens avec eux. 657 00:57:11,213 --> 00:57:12,444 Carl, 658 00:57:13,652 --> 00:57:15,593 je savais qu'on trouverait un arrangement. 659 00:57:17,476 --> 00:57:18,654 Oui, bien sĂ»r. 660 00:57:20,265 --> 00:57:22,191 - Adjoint ? - Oui, monsieur. 661 00:57:22,722 --> 00:57:24,601 Prends un siĂšge, j'ai un travail pour toi. 662 00:57:25,060 --> 00:57:26,586 Oui, monsieur. 663 00:57:36,464 --> 00:57:39,014 - Tu es prĂȘt ? - Oui, monsieur. 664 00:57:49,140 --> 00:57:50,755 Eh bien, ils sont tous ici. 665 00:57:51,048 --> 00:57:52,389 Qu'as-tu en tĂȘte, Carl ? 666 00:57:54,560 --> 00:57:56,130 Dites comme moi. 667 00:58:00,021 --> 00:58:03,089 Par l'autoritĂ© confĂ©rĂ©e par les habitants de Rock River, 668 00:58:03,248 --> 00:58:05,606 nous jurons d'appliquer la loi. 669 00:58:06,532 --> 00:58:10,122 - Oh, attends une minute, Carl. - Mais, ça veut dire quoi ? 670 00:58:11,947 --> 00:58:13,775 - Sampson. - Oui, monsieur. 671 00:58:19,051 --> 00:58:20,335 Asseyez-vous, vous tous. 672 00:58:21,229 --> 00:58:23,129 Allez, prenez un siĂšge. 673 00:58:25,691 --> 00:58:27,816 Je ne crois pas que la ville de Rock River 674 00:58:27,849 --> 00:58:29,707 va attaquer le Conseil et le shĂ©rif. 675 00:58:30,136 --> 00:58:32,315 Vous avez jurĂ© de faire respecter la loi 676 00:58:32,816 --> 00:58:34,105 et armĂ©s pour le faire. 677 00:58:34,189 --> 00:58:36,098 - Non, Ă©coute ! - La ferme, assis ! 678 00:58:37,256 --> 00:58:38,386 Prends. 679 00:58:41,402 --> 00:58:43,412 Certains m'ont donnĂ© mal de tĂȘte aujourd'hui. 680 00:58:43,435 --> 00:58:45,282 Surtout toi. Je m'en souviendrai. 681 00:58:46,151 --> 00:58:47,542 Comme reprĂ©sentant de l'ordre, 682 00:58:47,565 --> 00:58:50,847 vous ferez en sorte que les gens ne fassent rien d'illicite contre moi. 683 00:58:51,831 --> 00:58:54,253 - C'est juste ridicule. - Nous n'avons pas Ă  le faire. 684 00:58:54,277 --> 00:58:55,862 Ne tenter pas de filer ! 685 00:58:57,347 --> 00:58:59,357 parce que j'ai le droit de vous tirer dessus, 686 00:58:59,797 --> 00:59:00,830 et je le ferais. 687 00:59:02,395 --> 00:59:05,783 Maintenant, asseyez-vous, dĂ©tendez-vous, et ouvrez vos oreilles. 688 00:59:05,963 --> 00:59:07,198 Tenez-vous prĂȘts. 689 00:59:40,140 --> 00:59:41,270 Mme Carpenter ! 690 00:59:42,879 --> 00:59:43,970 Mme Carpenter ! 691 00:59:52,779 --> 00:59:54,630 J'imaginais Mme Carpenter ici. 692 00:59:55,403 --> 00:59:56,521 Que fais-tu ici ? 693 00:59:57,857 --> 00:59:59,357 Tu es venu voir son Ă©pouse ? 694 01:00:00,347 --> 01:00:01,945 OĂč es-tu venu voir Ralph ? 695 01:00:02,648 --> 01:00:04,080 Inutile, c'est terminĂ©. 696 01:00:05,229 --> 01:00:07,036 Ralph ne viendra plus, il est mort. 697 01:00:07,612 --> 01:00:09,216 Mort, pendu Ă  un arbre. 698 01:00:10,283 --> 01:00:11,653 OĂč est Mme Carpenter ? 699 01:00:12,199 --> 01:00:14,379 Elle n'est pas lĂ , nous reviendrons. 700 01:00:17,903 --> 01:00:19,874 C'est pour le travail que tu n'as pas fait. 701 01:02:17,771 --> 01:02:21,317 Ouvrez ! Ouvrez la porte, ou nous l'enfonçons ! 702 01:02:21,743 --> 01:02:22,748 DĂ©gagez, 703 01:02:23,059 --> 01:02:25,696 N'aggravez pas la situation en vous dressant contre la loi. 704 01:02:26,167 --> 01:02:29,230 Ou vous ouvrez cette porte, ou on fait sauter la baraque! 705 01:02:29,416 --> 01:02:32,311 Fichez le camp d'ici. C'est un ordre. 706 01:02:32,395 --> 01:02:33,816 Nous venons libĂ©rer ces hommes. 707 01:02:34,246 --> 01:02:35,622 Ce ne sont pas des meurtriers, 708 01:02:36,031 --> 01:02:37,520 et ce n'est pas un crime. 709 01:02:38,036 --> 01:02:39,036 RelĂąchez-les ! 710 01:02:40,881 --> 01:02:43,020 Il y a six hommes armĂ©s, ici. 711 01:02:43,441 --> 01:02:47,186 Si vous enfoncez cette porte, six ne verront pas le jour demain. 712 01:02:47,495 --> 01:02:48,659 Maintenant, partez ! 713 01:02:51,034 --> 01:02:52,526 Qui avez-vous lĂ  ? 714 01:02:54,985 --> 01:02:56,300 Les Ă©lus de la ville, 715 01:02:56,668 --> 01:02:58,378 nommĂ©s adjoints, et armĂ©s. 716 01:02:58,498 --> 01:03:00,042 Ils sont prĂȘts et vous attendent. 717 01:03:03,702 --> 01:03:04,890 Vous ĂȘtes un menteur. 718 01:03:06,276 --> 01:03:07,331 Earl ! 719 01:03:08,599 --> 01:03:09,919 Dis simplement ton nom. 720 01:03:10,315 --> 01:03:11,383 d'une voix forte. 721 01:03:12,641 --> 01:03:14,499 Et chacun de vous, ensuite. 722 01:03:23,753 --> 01:03:25,210 Ici, c'est Earl Lesser ! 723 01:03:28,823 --> 01:03:30,254 Matt, Matt Harper ! 724 01:03:34,050 --> 01:03:35,379 Jackson McGready ! 725 01:03:41,949 --> 01:03:43,168 Frank Townsend ! 726 01:03:47,453 --> 01:03:50,519 C'est Sampson. Êtes-vous sĂ»r de vouloir continuer ? 727 01:03:51,487 --> 01:03:53,528 Sortez de lĂ , Lesser et les autres. 728 01:03:53,821 --> 01:03:55,699 Le shĂ©rif doit laisser ces hommes sortir. 729 01:03:56,427 --> 01:03:58,967 Si vous nous obligez Ă  nous battre, je vous arrĂȘte tous. 730 01:03:59,118 --> 01:04:01,285 Ils auront leur chance quand le Juge sera ici. 731 01:04:02,004 --> 01:04:03,730 Maintenant, partez ou tirez ! 732 01:04:12,208 --> 01:04:13,219 Sampson ! 733 01:04:17,614 --> 01:04:19,439 Tu voulais du prestige, Earl ? 734 01:04:20,674 --> 01:04:22,457 Sors et montre leur ton badge. 735 01:04:25,501 --> 01:04:26,558 Allez ! 736 01:04:48,728 --> 01:04:51,455 Vous feriez mieux de faire ce que le shĂ©rif a dit, les gars. 737 01:04:53,158 --> 01:04:54,328 Rentrez chez vous ! 738 01:05:57,151 --> 01:05:58,768 Eh bien, c'est tout pour le moment. 739 01:06:00,729 --> 01:06:03,323 VoilĂ , ils ont appris la diffĂ©rence entre le bien et mal. 740 01:06:03,846 --> 01:06:06,315 Que tu ais tort ou raison, Carl, j'admire ton courage. 741 01:06:06,620 --> 01:06:08,354 J'espĂšre que tu as raison, cette fois. 742 01:06:09,284 --> 01:06:10,362 Merci, Matt. 743 01:06:11,355 --> 01:06:13,221 Si je me trompe, le Juge va me le dire. 744 01:06:14,336 --> 01:06:15,424 Si j'ai raison. 745 01:06:16,257 --> 01:06:18,167 la loi sera juste pour changer. 746 01:06:21,095 --> 01:06:24,377 Sortez et essayez, de maintenir la paix, jusqu'Ă  l'arrivĂ©e du juge. 747 01:06:25,592 --> 01:06:28,182 Je vous laisse les badges, jusqu'au retour du calme. 748 01:06:42,561 --> 01:06:46,041 Sampson ! Tu voudrais ĂȘtre un ShĂ©rif, un jour ? 749 01:06:46,825 --> 01:06:49,931 Non, pas tant que vous ĂȘtes avec moi. 750 01:06:51,072 --> 01:06:55,260 - Tu peux rester ici pour la nuit ? - Je suis adjoint, n'est-ce pas ? 751 01:06:55,619 --> 01:06:56,619 C'est vrai. 752 01:06:56,822 --> 01:06:59,017 Maintenant, adjoint va faire un peu de cafĂ©. 753 01:06:59,085 --> 01:07:00,134 Oui, monsieur. 754 01:08:42,604 --> 01:08:44,148 Qu'est-il arrivĂ© ? 755 01:08:48,101 --> 01:08:49,197 Sean, 756 01:08:51,365 --> 01:08:52,744 Sean Reilly. 757 01:08:58,627 --> 01:09:00,368 Qui y a-t-il avec Reilly ? 758 01:09:46,352 --> 01:09:49,577 Silence dans la salle ! Silence ! 759 01:09:56,384 --> 01:09:58,161 Encore une interruption, 760 01:09:59,113 --> 01:10:01,982 et je mets une amende de 50$ Ă  tout le monde. 761 01:10:03,000 --> 01:10:04,237 Maintenant, asseyez-vous, 762 01:10:04,778 --> 01:10:05,793 tout le monde. 763 01:10:16,268 --> 01:10:18,918 J'ai lu le tĂ©moignage du tĂ©moin 764 01:10:19,322 --> 01:10:20,434 et du shĂ©rif. 765 01:10:21,724 --> 01:10:23,747 L'un de vous a-t-il quelque chose Ă  dire ? 766 01:10:27,243 --> 01:10:29,403 - Votre honneur ! - Allez-y ! 767 01:10:31,754 --> 01:10:35,059 Nous avons seulement fait ce que le shĂ©rif ne voulait pas faire. 768 01:10:35,449 --> 01:10:38,106 C'est vrai, votre honneur, il Ă©tait un l'ami de cet homme. 769 01:10:38,177 --> 01:10:39,177 On ne savait pas... 770 01:10:39,200 --> 01:10:41,457 Vous avez voulu vous substituer Ă  la loi. 771 01:10:42,476 --> 01:10:44,669 Vous avez remis en cause l'autoritĂ© de la loi. 772 01:10:45,228 --> 01:10:46,512 Et donc, pendu un homme, 773 01:10:47,002 --> 01:10:48,167 pas encore condamnĂ©. 774 01:10:53,179 --> 01:10:55,425 S'il n'y a plus de tĂ©moins Ă  entendre. 775 01:10:55,922 --> 01:10:57,416 Plus d'autres tĂ©moignages. 776 01:10:58,331 --> 01:11:00,134 la sentence va ĂȘtre prononcĂ©e. 777 01:11:09,762 --> 01:11:11,158 Que les prisonniers se lĂšvent. 778 01:11:15,698 --> 01:11:16,835 Tournez-vous, 779 01:11:17,619 --> 01:11:19,776 regardez les gens qui prĂ©sent dans cette piĂšce. 780 01:11:21,837 --> 01:11:23,737 Allez-y, tournez-vous ! 781 01:11:30,203 --> 01:11:32,461 Pour le crime commis par ces hommes. 782 01:11:32,620 --> 01:11:34,426 Dont-ils ont Ă©tĂ© reconnus coupable. 783 01:11:35,065 --> 01:11:38,489 La cour les condamne Ă  trois ans de prison. 784 01:11:39,420 --> 01:11:40,473 Silence ! 785 01:11:47,503 --> 01:11:50,135 Il est regrettable que la juridiction de cette cour 786 01:11:50,547 --> 01:11:52,627 ne punisse qu'une partie des coupables. 787 01:11:52,911 --> 01:11:54,955 Maintenant, vous ĂȘtes face aux prisonniers. 788 01:11:56,424 --> 01:11:59,735 Pour ceux d'entre vous qui mentalement ou verbalement, 789 01:12:00,210 --> 01:12:01,691 les ont encouragĂ©s 790 01:12:01,959 --> 01:12:03,439 Ă  exĂ©cuter cette dĂ©cision. 791 01:12:04,364 --> 01:12:07,653 Ceux d'entre vous qui voulaient purger de leurs communautĂ©s. 792 01:12:08,021 --> 01:12:11,129 De deux soi-disant personnes immorales. 793 01:12:11,702 --> 01:12:14,192 et, se faisant, ont provoquĂ© la mort. 794 01:12:14,699 --> 01:12:15,926 RĂ©flĂ©chissent ! 795 01:12:18,649 --> 01:12:21,191 Cette cour veut que les prisonniers, 796 01:12:21,795 --> 01:12:24,878 Regardent les visages des gens qui sont en face d'eux. 797 01:12:27,192 --> 01:12:28,792 Et rappelez-vous bien 798 01:12:29,570 --> 01:12:32,597 Ce sont les visages de gens Ă  l'esprit Ă©troit 799 01:12:33,769 --> 01:12:36,659 Pour ceux qui croient avoir le droit de critiquer les autres, 800 01:12:37,945 --> 01:12:39,698 alors qu'ils ont eux-mĂȘmes. 801 01:12:39,838 --> 01:12:43,737 Une responsabilitĂ© aussi grande dans ce meurtre. 802 01:12:46,434 --> 01:12:48,502 Ils ont servi votre cause 803 01:12:49,424 --> 01:12:51,424 et ils sont tout aussi coupable que vous. 804 01:12:53,461 --> 01:12:55,338 Tout le monde dans cette salle. 805 01:12:56,433 --> 01:12:58,289 Devrait avoir honte aujourd'hui. 806 01:12:59,367 --> 01:13:02,307 La ville de Rock River RiviĂšre est sur la carte 807 01:13:03,627 --> 01:13:05,275 un point noir. 808 01:13:06,132 --> 01:13:07,769 Pour parler simplement, 809 01:13:08,222 --> 01:13:09,916 De la frontiĂšre de la civilisĂ©e 810 01:13:10,211 --> 01:13:11,228 de l'Ouest. 811 01:13:12,994 --> 01:13:14,516 Cette Cour est maintenant fermĂ©e. 812 01:14:14,419 --> 01:14:15,903 Halte, shĂ©rif ! 813 01:14:17,175 --> 01:14:18,247 Ne bougez plus ! 814 01:14:21,767 --> 01:14:23,290 Montrez-vous ! 815 01:14:24,296 --> 01:14:25,533 Allons, voyons ! 816 01:14:27,563 --> 01:14:29,678 Reilly, tu m'entends ? 817 01:14:32,509 --> 01:14:34,537 Nous avons dĂ©cidĂ© de partir, shĂ©rif. 818 01:14:35,215 --> 01:14:37,133 Tu es aussi dans le coup, Sadler ? 819 01:14:37,468 --> 01:14:39,784 Alors venez, Sortez ! 820 01:14:43,046 --> 01:14:44,252 Reilly ! 821 01:14:44,939 --> 01:14:47,107 Je n'ai rien Ă  te dire, Carl. 822 01:14:47,661 --> 01:14:49,771 Je t'arrĂȘte pour meurtre. 823 01:14:50,231 --> 01:14:51,856 N'essaye pas de m'impressionner. 824 01:14:52,832 --> 01:14:55,715 Il y a une indienne morte, avec la marque de ton fouet sur elle. 825 01:14:57,571 --> 01:14:59,254 Et une balle Ă  toi Sadler. 826 01:15:01,120 --> 01:15:03,222 Vous n'avez aucune chance, shĂ©rif. 827 01:15:03,504 --> 01:15:05,402 J'ai une balle ici pour vous. 828 01:15:06,439 --> 01:15:07,535 J'attends. 829 01:15:09,282 --> 01:15:11,223 Deux armes, shĂ©rif. 830 01:15:12,335 --> 01:15:13,556 Trois ! 831 01:15:17,000 --> 01:15:18,152 Je suis prĂȘt. 832 01:15:41,684 --> 01:15:42,851 Carl ! 833 01:15:44,217 --> 01:15:45,236 Carl ! 834 01:15:45,865 --> 01:15:46,919 ChĂ©ri ! 835 01:16:37,375 --> 01:16:40,218 Adaptation J.Y. 15/03/2021 59197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.