All language subtitles for The.Quiet.Gun.1957.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ] fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,000 --> 00:00:55,014
Hey, Skitty.
2
00:00:56,728 --> 00:00:58,576
Je m'appelle Sampson.
3
00:01:02,273 --> 00:01:05,312
Mon cheval a besoin d'eau !
T'as une minute ?
4
00:01:06,449 --> 00:01:08,365
Du calme ! Rien ne presse.
5
00:01:08,497 --> 00:01:10,267
Je vais m'en occuper.
6
00:01:18,479 --> 00:01:21,241
T'as pas compris, je veux que
tu le fasses tout de suite.
7
00:01:21,327 --> 00:01:24,085
Pas besoin d'ĂȘtre brutal, M.
Il aurait pris soin du cheval.
8
00:01:25,715 --> 00:01:27,003
Ce n'est pas ça,
9
00:01:27,420 --> 00:01:28,995
C'est plutĂŽt lui le problĂšme.
10
00:01:30,632 --> 00:01:33,046
J'enlĂšve la selle, ensuite tu
lui donnera de l'eau.
11
00:01:33,235 --> 00:01:34,389
Oui, monsieur.
12
00:02:54,493 --> 00:02:56,166
- Shérif !
- Oui ?
13
00:02:58,659 --> 00:03:01,062
Un étranger cause des
problĂšmes Ă Jimmy Sampson.
14
00:03:01,760 --> 00:03:04,056
Vous devriez y allez.
Ce type semble trĂšs violent.
15
00:03:04,230 --> 00:03:05,650
Les ennuis sont son nom.
16
00:03:05,869 --> 00:03:06,979
TrĂšs bien
17
00:03:07,466 --> 00:03:09,101
Je reviens dans une minute, Jim.
18
00:03:37,845 --> 00:03:39,759
Allez, Sampson, redresse-lĂ .
19
00:03:41,029 --> 00:03:43,559
Je ne peux pas, M.
je ne sais pas comment.
20
00:03:43,702 --> 00:03:45,551
Ton nom est bien
Sampson, n'est-ce pas ?
21
00:03:45,832 --> 00:03:47,151
Oui, monsieur.
22
00:03:47,869 --> 00:03:49,095
Alors, redresse-lĂ .
23
00:03:53,480 --> 00:03:56,102
Voilà , ça t'aidera à la redresser.
24
00:04:05,502 --> 00:04:07,592
Je ne vais pas essayer plus.
25
00:04:12,545 --> 00:04:15,405
- Ramasse !
- Non, monsieur.
26
00:04:19,174 --> 00:04:20,351
Fais ce que je te dis.
27
00:04:21,662 --> 00:04:22,803
Laisse çà .
28
00:04:27,331 --> 00:04:28,757
Ne vous en mĂȘlez pas, monsieur.
29
00:04:28,838 --> 00:04:30,420
- Ramasse, Sampson.
- Laisse ça.
30
00:04:31,467 --> 00:04:32,600
Je vous ai de dégager.
31
00:04:32,646 --> 00:04:34,842
Si j'étais vous,
je m'occuperais de mes affaires.
32
00:04:35,359 --> 00:04:37,125
C'est ce que je fais.
33
00:04:38,248 --> 00:04:39,382
Ce sont mes affaires.
34
00:05:13,380 --> 00:05:14,604
Qui est-il, Shérif ?
35
00:05:15,698 --> 00:05:16,971
Je ne sais pas Sampson.
36
00:05:35,586 --> 00:05:36,697
Whisky !
37
00:05:50,366 --> 00:05:51,687
Une biÚre, Shérif ?
38
00:05:53,022 --> 00:05:54,021
Non.
39
00:06:14,248 --> 00:06:15,391
Shérif !
40
00:06:15,778 --> 00:06:16,826
Shérif Brandon.
41
00:06:16,894 --> 00:06:19,278
Je dois vous dire,
il se passe des choses en ville.
42
00:06:19,301 --> 00:06:21,223
- Vous devez savoir.
- Attendez une minute.
43
00:06:21,387 --> 00:06:23,390
Si vous voulez parler, je
serai Ă mon bureau.
44
00:06:36,981 --> 00:06:38,324
Vous ĂȘtes sorti ?
45
00:06:38,533 --> 00:06:39,922
Oui, monsieur, je l'ai fait.
46
00:06:40,027 --> 00:06:41,714
Vous avez vu ce que l'on vous a dit ?
47
00:06:41,745 --> 00:06:43,715
- Je l'ai vu.
- Maintenant, vous me croyez ?
48
00:06:43,738 --> 00:06:45,036
Bien sûr.
49
00:06:45,752 --> 00:06:47,667
J'étais septique, vous comprenez ?
50
00:06:47,690 --> 00:06:50,175
Bien ! on en sait assez.
51
00:06:50,415 --> 00:06:53,031
J'apprécie que vous ayez attiré
mon attention M.Reilly.
52
00:06:53,706 --> 00:06:56,671
Je vais suivre vos conseils Ă la lettre.
53
00:07:09,113 --> 00:07:10,292
Que voulez-vous, Hardy ?
54
00:07:10,577 --> 00:07:12,138
Parler d'une question de décence.
55
00:07:12,585 --> 00:07:14,651
Vous avez entendu,
j'ai dit décence commune.
56
00:07:15,354 --> 00:07:17,447
Il a été porté à mon attention,
un scandale,
57
00:07:17,470 --> 00:07:19,479
comme avocat,
je me dois d'intervenir.
58
00:07:19,846 --> 00:07:22,935
Pourquoi l'avocat fait-il
de la prévention pour la décence ?
59
00:07:22,963 --> 00:07:25,436
Je ne plaisante pas, Carl,
c'est une affaire sérieuse.
60
00:07:25,902 --> 00:07:28,661
Ralph Carpenter a provoqué
en personne le problĂšme.
61
00:07:29,381 --> 00:07:30,439
Ralph ?
62
00:07:30,485 --> 00:07:33,467
Allons, Carl. La jeune indienne
habite dans son ranch.
63
00:07:33,774 --> 00:07:37,618
Cette jeune indienne n'est
qu'une employée, pas un problÚme.
64
00:07:37,665 --> 00:07:38,763
Employée ?
65
00:07:38,891 --> 00:07:41,010
C'est le problĂšme, et vous le savez.
66
00:07:41,382 --> 00:07:42,915
Vous ĂȘtes sĂ©rieux, Hardy ?
67
00:07:43,054 --> 00:07:45,748
C'est une affaire de morale la question.
68
00:07:45,775 --> 00:07:48,602
Jâai assez de problĂšmes
dans le job sans en chercher plus.
69
00:07:48,803 --> 00:07:51,050
Vous ĂȘtes nouveau ici.
On n'est pas dans l'Est.
70
00:07:51,282 --> 00:07:54,265
Si j'étais vous, je ne laisserai
personne parlé de Ralph ainsi.
71
00:07:54,602 --> 00:07:57,320
Les hommes ici
résolvent ça en se battant.
72
00:07:57,343 --> 00:07:59,210
Il y a de bonnes choses dans l'Est.
73
00:07:59,250 --> 00:08:02,180
D'oĂč je viens,
il y a des rondes la nuit jusqu'au matin.
74
00:08:02,203 --> 00:08:04,266
Eh bien, on n'est pas d'oĂč vous venez.
75
00:08:04,880 --> 00:08:08,282
Je ne sais pas ce que vous essayez
de faire, mais laissez-moi vous dire.
76
00:08:08,305 --> 00:08:11,257
Si vous mettez votre nez
dans les affaires des autres ainsi,
77
00:08:11,296 --> 00:08:14,046
Rappelez-vous, Hardy,
ils ne vous soutiendront pas.
78
00:08:14,303 --> 00:08:17,134
Mais, Carl, on m'a dit que
cette fille n'a que 16 ans.
79
00:08:17,157 --> 00:08:19,398
16 ou 60, ce n'est pas notre affaire.
80
00:08:19,561 --> 00:08:22,663
Si elle est dans la maison,
c'est qu'elle y est employée.
81
00:08:22,702 --> 00:08:25,077
Et autant que je sache,
ce n'est pas une infraction.
82
00:08:27,836 --> 00:08:30,473
Mais, c'est ce qui crée des
problĂšmes dans toute la ville.
83
00:08:31,325 --> 00:08:33,076
Les jeunes filles dans la
rues ne...
84
00:08:33,099 --> 00:08:34,906
Oh, un peu de bon sens Hardy ?
85
00:08:35,075 --> 00:08:36,928
Si vous lancez un
programme de réformes,
86
00:08:36,951 --> 00:08:39,084
allez Ă la maison des vices de Reilly
87
00:08:39,107 --> 00:08:40,769
Vous serez occupé pour un an.
88
00:08:40,971 --> 00:08:43,044
Lui-mĂȘme ne boit pas
l'alcool qu'il vend.
89
00:08:43,376 --> 00:08:46,154
Non, je ne réformerai rien,
je suis avocat, pas prédicateur.
90
00:08:46,177 --> 00:08:47,988
Eh bien, nous sommes d'accord.
91
00:08:48,601 --> 00:08:51,490
- Vous n'allez pas aller lui parler ?
- C'est ça.
92
00:08:51,513 --> 00:08:54,341
TrĂšs bien, Carl.
Vous semblez déterminé à ce sujet.
93
00:08:54,404 --> 00:08:56,559
Que dois-je faire ?
Me prendre la tĂȘte avec ça ?
94
00:08:56,667 --> 00:08:59,995
Je ne vais pas m'y laisser entraĂźner
et je tiens Ă vous dire M. l'avocat.
95
00:09:00,072 --> 00:09:03,051
Vous devriez faire la mĂȘme chose
et vous tenir à l'écart de lui.
96
00:09:06,169 --> 00:09:07,504
"Oh, Carl,
97
00:09:07,681 --> 00:09:10,643
la diligence arrive Ă 16:00
aujourd'hui.
98
00:09:11,380 --> 00:09:13,391
Madame Carpenter sera à l'intérieur.
99
00:09:16,593 --> 00:09:17,949
Au revoir Hardy.
100
00:09:54,405 --> 00:09:57,544
- Bonjour, Carl.
- Bonjour, Ralph.
101
00:10:00,994 --> 00:10:03,966
- Tu es loin de chez toi, non ?
- Oui.
102
00:10:06,098 --> 00:10:08,077
- Il fait chaud.
- Oui.
103
00:10:09,900 --> 00:10:12,212
- Tu es parti pour une balade ?
- Non.
104
00:10:13,027 --> 00:10:14,996
Un peu tĂŽt pour la faire, Carl ?
105
00:10:15,814 --> 00:10:17,594
- Oui.
- Entre, donc.
106
00:10:19,539 --> 00:10:20,672
Merci.
107
00:10:34,874 --> 00:10:36,283
Assied-toi, Carl.
108
00:10:37,308 --> 00:10:38,526
Merci, Ralph.
109
00:10:44,498 --> 00:10:46,731
- Tu as des nouvelles de Teresa ?
- Non.
110
00:10:47,441 --> 00:10:48,596
Je n'en ai pas.
111
00:10:55,634 --> 00:10:59,048
Tu sais qu'elle est dans
la diligence de 16h, n'est-ce pas ?
112
00:11:00,615 --> 00:11:02,615
En fait, je ne le savais pas Carl.
113
00:11:12,011 --> 00:11:14,051
Tu ne sais pas pourquoi
elle est partie?
114
00:11:21,326 --> 00:11:23,727
Nous n'allions pas bien
depuis un moment.
115
00:11:24,856 --> 00:11:26,942
Elle est allée
rendre visite Ă sa famille.
116
00:11:29,379 --> 00:11:32,054
Cela n'est pas une surprise
pour toi, n'est-ce pas ?
117
00:11:32,645 --> 00:11:33,679
HĂ© bien.
118
00:11:40,768 --> 00:11:42,667
Tu es encore amoureux d'elle, Carl ?
119
00:11:43,926 --> 00:11:46,402
Teresa, tu l'aimes, non ?
120
00:11:57,055 --> 00:11:59,768
C'est trop chaud pour un café
si ça ne t'ennuie pas.
121
00:12:05,691 --> 00:12:08,451
Comment sais-tu
qu'elle est dans la diligence ?
122
00:12:11,103 --> 00:12:14,898
Oh, la nouvelle circule,
un voyageur je suppose.
123
00:12:22,440 --> 00:12:25,550
Eh bien, je ferais
mieux de revenir en ville, Ralph.
124
00:12:26,629 --> 00:12:27,994
TrĂšs bien, Carl.
125
00:12:29,674 --> 00:12:31,466
Merci d'ĂȘtre venu.
126
00:12:46,624 --> 00:12:47,752
Carl.
127
00:12:49,105 --> 00:12:50,181
Oui.
128
00:12:56,288 --> 00:12:58,447
Tu peux dire aux gens, en ville.
129
00:12:59,914 --> 00:13:01,627
Que si j'entends un commentaire
130
00:13:01,952 --> 00:13:03,650
de qui que ce soit.
131
00:13:04,618 --> 00:13:07,536
Sur moi et cette fille indienne...
132
00:13:08,434 --> 00:13:11,001
"Eh bien, je suis sûr que tu
sais de quoi je parle, Carl.
133
00:13:21,131 --> 00:13:22,336
Oui.
134
00:13:33,293 --> 00:13:34,901
Sers-moi un Bourbon.
135
00:13:37,715 --> 00:13:38,816
Merci.
136
00:13:40,511 --> 00:13:42,731
Notre homme va avoir
un petit problĂšme.
137
00:13:43,562 --> 00:13:46,974
- Ne t'inquiĂšte pas, tu l'auras.
- Oui ! Quand ?
138
00:13:47,789 --> 00:13:49,224
On a du temps
139
00:13:50,160 --> 00:13:51,270
Deux jours.
140
00:13:52,300 --> 00:13:53,381
Deux jours ?
141
00:13:53,487 --> 00:13:55,454
Tu veux dire que nous
sommes déjà repéré ?
142
00:13:55,900 --> 00:13:59,465
Quand tu fuis, tu comptes le temps,
tu n'as pas le loisir d'attendre.
143
00:14:00,161 --> 00:14:03,471
Eh bien, que veux-tu que je fasse
s'il refuse de vendre ?
144
00:14:03,971 --> 00:14:05,744
Le tuer et prendre son ranch ?
145
00:14:07,175 --> 00:14:08,864
De faire ta part de l'accord.
146
00:14:09,151 --> 00:14:11,276
Et me laissez le passage
du Canyon du Diable.
147
00:14:11,948 --> 00:14:13,338
Je me fiche de ce que tu fais.
148
00:14:13,831 --> 00:14:15,814
Je ne veux personne dans mes pattes.
149
00:14:16,032 --> 00:14:17,971
Ne t'inquiĂšte pas,
tu auras le champ libre.
150
00:14:17,994 --> 00:14:20,416
Il n'y aura personne sur la propriété,
j'y veillerai.
151
00:14:21,353 --> 00:14:23,603
Tant que, Carpenter et Brandon,
seront amis,
152
00:14:23,661 --> 00:14:27,127
il sera dur de le discréditer
aux yeux de la loi.
153
00:14:27,312 --> 00:14:29,468
C'est le shérif qu'il faut discréditer.
154
00:14:30,229 --> 00:14:32,015
Je veux ce ranch dans 2 jours, Reilly.
155
00:14:32,038 --> 00:14:33,481
Je t'ai dit, tu l'auras.
156
00:14:34,307 --> 00:14:36,127
J'ai aussi un intĂ©rĂȘt dans l'affaire.
157
00:14:36,853 --> 00:14:38,192
Mais je ne veux pas d'ennuis.
158
00:14:38,215 --> 00:14:40,517
Et tu as commencé dÚs
que tu es arrivé en la ville.
159
00:14:41,515 --> 00:14:43,226
Ne t'inquiĂšte pas de ce que je fais.
160
00:14:43,692 --> 00:14:45,671
Rappelle-toi, joue pas du révolver.
161
00:14:49,732 --> 00:14:51,559
Ce ne sera que pour un couple de jours.
162
00:15:08,135 --> 00:15:10,054
Elle était là ?
Vous l'avez vue ?
163
00:15:29,284 --> 00:15:31,061
Vous ne m'écoutez pas, shérif.
164
00:15:31,554 --> 00:15:33,194
L'avez-vous vue ?
165
00:15:34,584 --> 00:15:36,700
Et vous, comment l'avez-vous vue ?
166
00:15:36,968 --> 00:15:39,943
Vous ĂȘtes parti vers le canyon
du Diable aprÚs m'avoir quitté.
167
00:15:40,592 --> 00:15:43,833
Si vous avez quelque chose Ă dire,
dites-le ou sortez d'ici, d'accord ?
168
00:15:43,894 --> 00:15:46,091
Nous devons agir en personnes
responsable, Carl.
169
00:15:46,435 --> 00:15:48,372
Bien, je suis allé là -bas.
170
00:15:49,603 --> 00:15:50,750
Quel Ăąge a-t-elle?
171
00:15:52,146 --> 00:15:53,903
Si vous n'avez rien de mieux Ă faire,
172
00:15:53,926 --> 00:15:56,410
ou autre chose en tĂȘte,
fichez-moi le camp ?
173
00:15:56,484 --> 00:15:58,638
Je vois, vous ne voulez rien faire.
174
00:15:58,661 --> 00:15:59,661
C'est ça !
175
00:15:59,919 --> 00:16:01,904
- Donc, je le ferai.
- Sur quelle base ?
176
00:16:01,927 --> 00:16:05,552
Sur la base que c'est incompatible
avec les standards de conduite.
177
00:16:06,909 --> 00:16:09,813
- Oh, oh, les normes de conduite ?
- Ne riez pas.
178
00:16:10,019 --> 00:16:12,722
Pourquoi vouloir mettre Ralph
dans une situation difficile ?
179
00:16:12,766 --> 00:16:16,005
- Il n'y a pas de problĂšme.
- Il y a eu une réunion, shérif.
180
00:16:16,559 --> 00:16:19,653
Une action contre Ralph, a été
autorisé par le Conseil de la ville,
181
00:16:19,676 --> 00:16:22,160
pour une menace Ă
la moralité de la communauté.
182
00:16:23,443 --> 00:16:26,083
Vous voulez dire qu'Earl Lesser,
et les autres,
183
00:16:26,106 --> 00:16:28,260
ont un grief Ă l'encontre de Ralph ?
184
00:16:28,407 --> 00:16:31,082
Exact,
et je vais agir dĂšs que possible.
185
00:16:31,708 --> 00:16:33,769
Ainsi, par un beau ciel bleu,
186
00:16:33,795 --> 00:16:37,395
les pÚres de Rock River ont décidé
que Ralph était immoral.
187
00:16:38,245 --> 00:16:39,904
Je vais vous dire une chose, avocat.
188
00:16:40,339 --> 00:16:42,950
Apportez-moi, ce papier,
il va m'aider Ă disculper Ralph.
189
00:16:43,067 --> 00:16:44,151
Et par Dieu,
190
00:16:44,237 --> 00:16:47,229
le conseil aura ma démission
au moment oĂč il me la remettra.
191
00:16:47,632 --> 00:16:50,023
Je comprends
que c'est un vieil ami Ă vous.
192
00:16:50,737 --> 00:16:53,062
Comment cela a commencé ?
Qui est derriĂšre, Hardy ?
193
00:16:53,143 --> 00:16:58,535
Le Comité des Dames est allé en masse
se plaindre au conseil municipal.
194
00:16:59,339 --> 00:17:03,945
Elles ont fait une scÚne, et Earl a été
forcé de faire une réunion spéciale.
195
00:17:05,280 --> 00:17:07,598
Hardy,
je donne un dernier avertissement.
196
00:17:08,225 --> 00:17:11,328
Ce que vous aller faire
va vous coûter plus cher qu'une guerre.
197
00:17:11,529 --> 00:17:13,312
Pas sans raison.
198
00:17:46,552 --> 00:17:47,579
Earl !
199
00:17:48,346 --> 00:17:49,425
Bonjour, Carl !
200
00:17:53,911 --> 00:17:54,974
Attends une minute !
201
00:17:57,041 --> 00:17:59,592
Qu'est-ce qui vous est passé
par la tĂȘte
202
00:17:59,615 --> 00:18:01,365
avec cette comédie sur la morale ?
203
00:18:01,784 --> 00:18:03,726
Attends une minute, Carl.
204
00:18:04,101 --> 00:18:05,647
C'est l'idée de Hardy.
205
00:18:06,119 --> 00:18:09,388
Il a tout arrangé en toute légalité.
206
00:18:10,137 --> 00:18:12,778
Tu ne sais pas
qu'il n'y a pas de loi dans le pays,
207
00:18:12,801 --> 00:18:15,590
qui permet Ă Hardy
de modifier notre mode de vie ?
208
00:18:15,942 --> 00:18:18,873
Ah oui, c'est une bonne chose ce que
Ralph fait dans son ranch.
209
00:18:19,280 --> 00:18:20,371
C'est,
210
00:18:23,465 --> 00:18:25,434
- Oui, la morale.
- C'est ça !
211
00:18:25,881 --> 00:18:27,798
Il l'a pourtant dit 2 fois,
212
00:18:27,972 --> 00:18:29,847
pas assez pour que je le répÚte.
213
00:18:29,933 --> 00:18:31,967
Mais les femmes faisaient
tellement de bruit.
214
00:18:34,060 --> 00:18:35,964
Hardy Ă raison Ă ce sujet, Carl.
215
00:18:36,558 --> 00:18:38,396
Ralph, se donne en spectacle
216
00:18:39,199 --> 00:18:40,199
C'est tout.
217
00:18:40,355 --> 00:18:43,276
Je sais qu'il n'a pas eu besoin
de vous pousser beaucoup, non ?
218
00:18:44,414 --> 00:18:45,759
Je te le dis,
219
00:18:46,503 --> 00:18:47,904
Ăa peut ĂȘtre trĂšs dangereux.
220
00:18:50,025 --> 00:18:51,043
Souviens-toi de ça.
221
00:19:10,348 --> 00:19:11,533
Ralph Carpenter ?
222
00:19:13,238 --> 00:19:15,986
Ralph, Carpenter,
c'est l'avocat de la ville.
223
00:19:16,601 --> 00:19:19,063
- Sortez !
- On n'a pas besoin de ça !
224
00:19:25,904 --> 00:19:27,282
Qu'y-a-t-il, Hardy ?
225
00:19:27,892 --> 00:19:29,489
T'as laissé l'éducation en ville ?
226
00:19:29,900 --> 00:19:33,088
Le caractĂšre officiel de ma visite
ne me permet pas d'ĂȘtre courtois.
227
00:19:33,255 --> 00:19:35,692
Si tu as quelque chose Ă dire,
dis-le et va-t'en.
228
00:19:35,885 --> 00:19:39,500
Il a été porté à mon attention par
les citoyens de Rock River...
229
00:19:39,523 --> 00:19:42,030
"Oh, arrĂȘte ton bavardage
Que veux-tu ?
230
00:19:42,398 --> 00:19:45,344
Le Conseil municipal a une
plainte contre vous.
231
00:19:45,659 --> 00:19:47,701
- Pourquoi ?
- Pour...
232
00:19:48,719 --> 00:19:50,668
Tiens, voici la raison.
233
00:19:51,152 --> 00:19:54,344
Vous ĂȘtes tous deux des menaces,
pour la morale de la communauté.
234
00:19:55,239 --> 00:19:56,497
Voici, prenez ça !
235
00:19:59,210 --> 00:20:00,560
Maintenant, prenez ce papier!
236
00:20:03,862 --> 00:20:06,999
Je suggĂšre que vous descendiez
de cheval, et m'obligiez Ă le prendre.
237
00:20:07,155 --> 00:20:08,227
Prenez-le !
238
00:20:08,838 --> 00:20:10,955
Prenez-le
et débarrassez-vous de cette putain.
239
00:20:10,978 --> 00:20:11,986
Fermez votre gueule !
240
00:20:12,417 --> 00:20:15,054
Ne croyez pas
que vous allez vous en tirer ainsi.
241
00:20:15,077 --> 00:20:16,999
J'ai dit de la fermer,
et de foutre le camp
242
00:20:17,022 --> 00:20:19,320
Comment osez-vous menacer
un avocat de la ville.
243
00:20:19,545 --> 00:20:22,826
- Donnez-moi le fusil.
- Non, M. Hardy, pas le fusil.
244
00:20:31,756 --> 00:20:33,905
- Tu as quelque chose Ă dire ?
- Non, monsieur.
245
00:20:33,928 --> 00:20:36,022
- Alors, fous le camp !
- Oui, monsieur.
246
00:20:51,857 --> 00:20:52,921
Shérif.
247
00:20:55,114 --> 00:20:56,154
Merci.
248
00:20:58,590 --> 00:20:59,970
Bonjour, shérif.
249
00:21:02,927 --> 00:21:03,949
Entrez !
250
00:21:06,799 --> 00:21:08,845
Oh, bonjour, Carl.
251
00:21:09,121 --> 00:21:11,317
- Je ne vous dérange pas ?
- Non, pas du tout.
252
00:21:11,817 --> 00:21:13,145
Asseyez-vous !
253
00:21:14,220 --> 00:21:15,574
Que puis-je pour vous ?
254
00:21:16,356 --> 00:21:18,097
Je suis venu vous parler de Hardy
255
00:21:18,437 --> 00:21:19,549
Oui, Hardy.
256
00:21:19,771 --> 00:21:21,454
Je ne sais pas ce qu'il lui a prit.
257
00:21:21,752 --> 00:21:22,996
C'est pour cette raison.
258
00:21:23,653 --> 00:21:24,715
Oh, eh...
259
00:21:25,060 --> 00:21:26,497
Au fait, voici Doug Sadler.
260
00:21:26,650 --> 00:21:27,744
On se connaĂźt.
261
00:21:28,566 --> 00:21:30,872
M. Sadler, veut sâĂ©tablir ici
et faire de l'élevage.
262
00:21:33,258 --> 00:21:36,261
HonnĂȘtement,
cette histoire m'a beaucoup remuée.
263
00:21:36,944 --> 00:21:40,030
Sean, vous occupez un poste important
au conseil municipal,
264
00:21:40,180 --> 00:21:42,284
pourquoi n'avez-vous pas
empĂȘchez tout ça ?
265
00:21:42,776 --> 00:21:44,465
Oh, non, je suis pratique.
266
00:21:44,902 --> 00:21:46,722
J'ai une affaire à gérer.
267
00:21:47,323 --> 00:21:49,011
Je n'ai pas besoin de prestige.
268
00:21:49,459 --> 00:21:53,229
Tout le monde ne s'intéresse pas
Ă cette affaire, vous le savez.
269
00:21:53,917 --> 00:21:55,420
Et ce pauvre gars,
270
00:21:55,601 --> 00:21:58,328
a besoin de papier officiel
auquel il puisse s'accrocher.
271
00:21:58,351 --> 00:22:01,122
Mais, que voulez-vous ?
Ceux qui ont rédigé cet acte ?
272
00:22:02,031 --> 00:22:04,570
Si vous ĂȘtes trop paresseux
pour assister aux réunions,
273
00:22:04,593 --> 00:22:06,328
vous acceptez tout ce qu'ils décident.
274
00:22:07,398 --> 00:22:08,474
Pourquoi me dire cela ?
275
00:22:08,900 --> 00:22:10,209
Vous possédez un bar,
276
00:22:11,156 --> 00:22:12,687
quelqu'un tire profit de cette
277
00:22:12,710 --> 00:22:15,436
campagne pour la morale,
qui sait oĂč ça va nous mener ?
278
00:22:15,565 --> 00:22:16,608
Oh, shérif,
279
00:22:16,816 --> 00:22:18,605
personne ne prĂȘte attention Ă elle.
280
00:22:18,975 --> 00:22:21,732
Mais qui donc fiche la pagaille
dans toute cette ville ?
281
00:22:22,100 --> 00:22:23,444
Un citoyen est en difficulté,
282
00:22:23,467 --> 00:22:26,214
il utilise le droit et toute la ville
doit en tenir compte.
283
00:22:26,303 --> 00:22:27,471
C'est absurde !
284
00:22:30,014 --> 00:22:34,272
M.Silva, M. Silva,
j'ai des ennuis, des vrais.
285
00:22:34,450 --> 00:22:36,052
Calme-toi, Sampson !
Bois un verre !
286
00:22:36,075 --> 00:22:38,404
Oh non, merci.
Je n'y touche jamais.
287
00:22:38,591 --> 00:22:41,177
OĂč est le ShĂ©rif ?
Je dois le trouver.
288
00:22:41,221 --> 00:22:43,472
- Il est lĂ .
- Oh, merci.
289
00:22:49,898 --> 00:22:51,591
Shérif il est mort.
290
00:22:51,997 --> 00:22:54,533
- Mort, qui est mort ?
- Hardy ! Hardy, est mort.
291
00:22:54,831 --> 00:22:56,689
M. Carpenter l'a tué.
292
00:22:59,737 --> 00:23:01,463
Accompagne-moi, Sampson.
293
00:23:02,086 --> 00:23:03,518
Il semblerait,
294
00:23:03,966 --> 00:23:06,235
que Ralph, a pris Hardy au sérieux.
295
00:23:11,571 --> 00:23:12,617
HĂ© bien,
296
00:23:12,855 --> 00:23:15,395
cela fonctionne mieux
que je ne l'aurais pensé.
297
00:23:15,732 --> 00:23:17,691
On n'a plus à s'inquiéter, maintenant.
298
00:23:18,136 --> 00:23:20,979
Carpenter va s'échapper
et Carl devra le capturer.
299
00:23:21,309 --> 00:23:23,289
Sans, Carl, il n'y a plus de loi.
300
00:23:24,299 --> 00:23:25,589
Nous devons ĂȘtre sĂ»rs.
301
00:23:25,898 --> 00:23:29,702
Je ne veux personne quand on coupera
les clĂŽtures et changera les marques.
302
00:23:30,039 --> 00:23:31,171
Nous avons deux jours.
303
00:23:33,888 --> 00:23:37,476
Hardy m'a donné 5 $
pour aller au ranch avec lui.
304
00:23:37,959 --> 00:23:40,476
Je ne savais pas
qu'il y allait pour ça.
305
00:23:40,912 --> 00:23:43,015
- Continue !
- Eh bien, monsieur
306
00:23:43,140 --> 00:23:46,358
Je sais qu'ils ont commencé
à échanger des mots trÚs durs.
307
00:23:46,866 --> 00:23:48,842
Hardy était de plus en plus en colÚre.
308
00:23:49,572 --> 00:23:51,756
Ensuite l'indienne
est sortie de la maison.
309
00:23:52,276 --> 00:23:54,408
J'imagine qu'il l'a mal pris,
310
00:23:54,755 --> 00:23:57,576
parce que M. Carpenter
s'est vraiment fùché.
311
00:23:58,353 --> 00:24:00,059
Hardy a pris mon fusil.
312
00:24:00,462 --> 00:24:02,604
Alors, M. Carpenter a tiré sur lui.
313
00:24:05,607 --> 00:24:08,073
- Hardy a pris ton fusil, hein ?
- Oui, monsieur.
314
00:24:14,685 --> 00:24:16,622
Sampson, attends-moi ici,
s'il te plaĂźt !
315
00:24:16,941 --> 00:24:18,357
Vous ne m'arrĂȘtez pas, shĂ©rif ?
316
00:24:18,380 --> 00:24:21,115
Non, je vais à l'arrivée de la diligence,
j'ai Ă te parler.
317
00:24:21,138 --> 00:24:22,193
Reste ici !
318
00:24:22,216 --> 00:24:24,598
Vous ĂȘtes sĂ»r
de ne pas vouloir m'arrĂȘter, monsieur ?
319
00:24:24,715 --> 00:24:25,833
Non !
320
00:25:04,034 --> 00:25:05,495
Oh, bonjour, Carl.
321
00:25:05,729 --> 00:25:07,561
Teresa,
je dois te parler immédiatement.
322
00:25:07,584 --> 00:25:08,584
De quoi ?
323
00:25:08,700 --> 00:25:10,753
Eh bien, je vais te le dire,
dans mon bureau.
324
00:25:10,867 --> 00:25:12,917
- Mes bagages.
- Oh, oui !
325
00:25:15,475 --> 00:25:18,443
Oh, Mme Carpenter, soyez la bienvenue.
326
00:25:18,466 --> 00:25:20,786
Pourriez-vous
vous occuper de ses bagages ?
327
00:25:21,428 --> 00:25:23,479
Merci beaucoup les gars,
on se voit plus tard.
328
00:25:37,762 --> 00:25:40,192
- Bonjour, Mme Carpenter.
- Bonjour, Sampson.
329
00:25:40,580 --> 00:25:41,888
Oh, Sampson,
330
00:25:42,552 --> 00:25:44,683
Je voudrais que tu attendes à cÎté.
331
00:25:45,546 --> 00:25:47,495
Vous allez me boucler, shérif ?
332
00:25:48,216 --> 00:25:50,747
Non, je veux juste parler Ă Mme Carpenter
333
00:25:51,623 --> 00:25:52,851
Oui, monsieur.
334
00:25:55,684 --> 00:25:56,879
Assieds, Teresa.
335
00:26:03,183 --> 00:26:04,643
Je ne suis pas un bon hĂŽte.
336
00:26:12,328 --> 00:26:13,934
C'est ce que tu avais Ă me dire ?
337
00:26:16,535 --> 00:26:17,666
Non.
338
00:26:19,269 --> 00:26:21,640
Teresa, les gens font des erreurs.
339
00:26:22,857 --> 00:26:24,018
Tout le monde en fait.
340
00:26:27,838 --> 00:26:28,858
Il y a,
341
00:26:28,950 --> 00:26:32,205
quelque chose ici qui se passe,
je ne sais pas exactement quoi, mais,
342
00:26:33,858 --> 00:26:36,761
quelqu'un a montĂ© la tĂȘte
Ă Steven Hardy.
343
00:26:38,059 --> 00:26:40,404
Et le Conseil municipal
a prit un arrĂȘtĂ©.
344
00:26:41,956 --> 00:26:43,387
Hardy y est allé, le délivrer.
345
00:26:44,549 --> 00:26:45,929
Ăa s'est mal passĂ©.
346
00:26:51,504 --> 00:26:53,921
Je suis désolé de te dire ça, Teresa.
347
00:26:56,124 --> 00:26:57,313
Ralph l'a tué.
348
00:27:19,202 --> 00:27:20,452
Qu'avait fait Ralph ?
349
00:27:21,413 --> 00:27:23,677
Le Conseil a émis un mandat
d'arrĂȘt pour,
350
00:27:26,008 --> 00:27:27,246
immoralité.
351
00:27:29,512 --> 00:27:31,266
Mais c'est ridicule !
352
00:27:31,988 --> 00:27:33,019
Oui, je sais.
353
00:27:33,582 --> 00:27:34,902
Le problĂšme, c'est,
354
00:27:36,574 --> 00:27:39,020
qu'il y avait une jeune indienne,
qui vivait au ranch.
355
00:27:39,848 --> 00:27:42,122
- Une indienne ?
- Attend une minute.
356
00:27:43,332 --> 00:27:45,453
Les choses paraissent moches.
357
00:27:46,519 --> 00:27:47,623
C'est,
358
00:27:48,761 --> 00:27:50,913
toi et Ralph étiez séparés.
359
00:27:51,424 --> 00:27:52,464
Les gens parlent,
360
00:27:52,990 --> 00:27:55,709
que ce soit vrai ou pas,
ils parlent et tu le sais.
361
00:27:58,846 --> 00:28:00,049
OĂč est-il ?
362
00:28:02,701 --> 00:28:03,716
Je ne sais pas.
363
00:28:07,813 --> 00:28:09,722
A-t'il tué Hardy en légitime défense ?
364
00:28:11,552 --> 00:28:12,679
Je ne le sais pas.
365
00:28:13,299 --> 00:28:14,416
Il semble,
366
00:28:14,930 --> 00:28:17,314
que Hardy a essayé
de prendre le fusil de Sampson.
367
00:28:18,485 --> 00:28:19,652
Et Ralph tiré.
368
00:28:21,405 --> 00:28:22,897
C'est le jury qui doit décider.
369
00:28:25,156 --> 00:28:27,027
- Teresa !
- Est-elle jolie ?
370
00:28:32,395 --> 00:28:34,060
Oui, Teresa.
371
00:28:35,531 --> 00:28:36,648
TrĂšs jolie.
372
00:28:43,464 --> 00:28:45,649
Pourquoi ne pas descendre et rester
373
00:28:45,836 --> 00:28:47,743
Ă la pension de famille de
Mme Merrick ?
374
00:28:47,943 --> 00:28:50,125
Au moins, elle te laissera tranquille.
375
00:28:50,875 --> 00:28:52,134
Pour le moment.
376
00:28:54,937 --> 00:28:56,031
Brave fille.
377
00:28:57,243 --> 00:28:58,961
Je viendrai dĂšs que je peux.
378
00:29:08,772 --> 00:29:12,297
Matt, peux-tu aider Mme Carpenter
Ă s'installer chez Mme Marrick.
379
00:29:12,631 --> 00:29:14,960
- Un instant, shérif on vient à ...
- Matt !
380
00:29:15,492 --> 00:29:17,473
- Tu veux bien ?
- Bien sûr.
381
00:29:18,364 --> 00:29:20,305
On parlera plus tard, Mme Carpenter !
382
00:29:20,631 --> 00:29:22,802
- Bonsoir, messieurs.
- Bonsoir.
383
00:29:24,616 --> 00:29:27,030
- Maintenant écoute, Carl !
- Entrez.
384
00:29:27,564 --> 00:29:29,640
- On veut vous voir, Carl.
- Oui, je sais.
385
00:29:30,004 --> 00:29:32,656
Vous venez me dire que Ralph
a tué Hardy, non ?
386
00:29:33,045 --> 00:29:35,561
- Et vous voulez que je le poursuive.
- C'est ça.
387
00:29:35,945 --> 00:29:37,983
Ralph a tiré la balle qui a tué Hardy.
388
00:29:39,100 --> 00:29:41,472
Mais il n'a pas voulu sa mort,
vous le savez, non ?
389
00:29:41,608 --> 00:29:43,976
Si vous insinuez
qu'il n'y est pour rien...
390
00:29:44,477 --> 00:29:48,764
C'est comme tué un homme
pour lui voler ses biens
391
00:29:49,255 --> 00:29:50,256
Pourquoi ?
392
00:29:50,545 --> 00:29:53,240
J'ai eu une bonne description
de vous aujourd'hui, les gars.
393
00:29:53,662 --> 00:29:54,888
Des hommes d'ùge mûr,
394
00:29:55,342 --> 00:29:58,626
avide de prestige,
et d'emploi pas trop fatiguant
395
00:29:58,667 --> 00:30:00,772
On a tous un travail Ă faire...
396
00:30:00,795 --> 00:30:03,060
Un cheval sauvage, Earl,
c'est ce que tu es.
397
00:30:03,527 --> 00:30:06,217
Des soldats bien portants
droits dans leurs bottes.
398
00:30:07,045 --> 00:30:09,101
Je vais arrĂȘter votre homme,
c'est mon job.
399
00:30:09,529 --> 00:30:10,726
Juste pour le procĂšs.
400
00:30:10,815 --> 00:30:13,415
je le ferais, mĂȘme si Hardy ne vaut pas
401
00:30:13,502 --> 00:30:16,376
une goutte de sueur de Ralph Carpenter.
402
00:30:17,181 --> 00:30:19,379
MĂȘme si l'avocat a Ă©tĂ© manipulĂ©.
403
00:30:19,663 --> 00:30:21,095
Attends une seconde, Carl.
404
00:30:22,062 --> 00:30:24,009
Personne n'a poussé Hardy à faire cela.
405
00:30:24,944 --> 00:30:27,764
C'était un bon avocat
qui faisait son travail.
406
00:30:28,956 --> 00:30:31,923
J'espĂšre que Dieu, vous jugera,
tous autant que vous ĂȘtes.
407
00:30:32,337 --> 00:30:34,703
Qu'ils perdent le sommeil
pour ce qu'ils ont fait.
408
00:30:35,924 --> 00:30:38,678
- Sampson, attends-moi ici.
- Oui, monsieur.
409
00:30:45,849 --> 00:30:47,219
On y va mon gars.
410
00:31:34,857 --> 00:31:36,012
Ralph !
411
00:31:38,078 --> 00:31:39,092
Ralph !
412
00:33:24,702 --> 00:33:25,749
Ralph.
413
00:33:29,899 --> 00:33:31,140
N'y touche pas !
414
00:33:35,296 --> 00:33:36,556
Irene !
415
00:33:37,848 --> 00:33:38,863
lĂšve-toi !
416
00:33:42,988 --> 00:33:44,384
Mets tes bottes, Ralph !
417
00:33:49,534 --> 00:33:50,714
Bien, trĂšs lentement.
418
00:33:52,719 --> 00:33:54,394
Tu as vu Teresa, Carl ?
419
00:33:57,901 --> 00:33:59,514
J'ai eu une conversation avec elle.
420
00:34:09,443 --> 00:34:11,810
N'essaie pas de faire
de mouvements brusques.
421
00:34:13,436 --> 00:34:14,436
Je tirerais.
422
00:34:26,194 --> 00:34:27,620
Ralph, reviens !
423
00:34:37,031 --> 00:34:38,706
Tu as fait une folie, Irene.
424
00:34:39,999 --> 00:34:41,992
S'il résiste, il sera tué.
425
00:34:43,004 --> 00:34:44,206
Ăa pourrait ĂȘtre toi.
426
00:34:47,566 --> 00:34:50,136
S'il ne revient pas,
il n'aura aucune chance.
427
00:34:50,908 --> 00:34:52,949
Il passera
le reste de sa vie en prison.
428
00:34:54,125 --> 00:34:55,684
Autrement, il mourra.
429
00:35:00,351 --> 00:35:02,097
On va attendre ici jusqu'Ă l'aube.
430
00:35:03,357 --> 00:35:05,119
Il ne peut pas aller loin Ă pied.
431
00:35:26,818 --> 00:35:28,017
Elle est jolie ?
432
00:35:29,283 --> 00:35:30,282
Quoi !
433
00:35:31,553 --> 00:35:33,159
Sa femme, elle est belle ?
434
00:35:36,952 --> 00:35:38,149
Elle est belle.
435
00:35:42,345 --> 00:35:43,610
Ătes-vous amoureux d'elle ?
436
00:35:52,971 --> 00:35:54,835
Donc, vous devriez comprendre.
437
00:35:55,629 --> 00:35:57,377
J'aime Ralph et il m'aime.
438
00:36:01,014 --> 00:36:03,334
Il m'a dit que vous avez été
de bons amis avant.
439
00:36:04,418 --> 00:36:05,744
Laissez-le aller ?
440
00:36:06,838 --> 00:36:07,838
S'il vous plaĂźt.
441
00:36:12,829 --> 00:36:13,853
Allons-y !
442
00:37:23,094 --> 00:37:24,638
Nous allons les attacher ici.
443
00:38:00,130 --> 00:38:01,419
Vous voulez rester ici,
444
00:38:03,011 --> 00:38:04,268
oĂč aller avec lui ?
445
00:38:22,799 --> 00:38:23,889
IrĂšne !
446
00:38:27,455 --> 00:38:29,916
Dites-lui que je ne tirerai
que s'il fait feu d'abord.
447
00:38:31,165 --> 00:38:33,067
Essayer de le convaincre de se rendre.
448
00:39:10,241 --> 00:39:11,250
Ralph !
449
00:39:16,577 --> 00:39:19,429
Irene, baisse-toi, vite.
450
00:39:27,442 --> 00:39:30,270
- Tu n'aurais pas dĂ» venir ici.
- Je voulais ĂȘtre avec toi.
451
00:39:34,975 --> 00:39:36,037
Ralph !
452
00:39:36,740 --> 00:39:37,811
Rends-toi
453
00:39:39,723 --> 00:39:40,793
Reste ici.
454
00:39:49,786 --> 00:39:50,957
Ăa suffit, Ralph.
455
00:39:52,621 --> 00:39:54,723
Ralph, jette ton arme et descend.
456
00:39:55,536 --> 00:39:58,278
Je vais réussir, Carl, ne t'en fait pas
457
00:40:04,160 --> 00:40:07,442
Depuis la premiĂšre fois que je t'ai vu,
je t'ai aimĂ© de tout mon cĆur.
458
00:40:08,292 --> 00:40:10,019
et je ne t'ai causé que des ennuis.
459
00:40:12,444 --> 00:40:13,940
Tu ne comprends pas ?
460
00:40:14,555 --> 00:40:16,479
Sean Reilly m'a envoyé chez toi.
461
00:40:17,446 --> 00:40:18,735
Sean Reilly ?
462
00:40:19,637 --> 00:40:21,937
Je n'ai pas fait
ce qu'il voulait que je fasse.
463
00:40:23,026 --> 00:40:24,159
Je n'ai pas pu.
464
00:40:26,248 --> 00:40:28,791
Et je sais que c'est lui
qui a monté Hardy contre toi.
465
00:40:32,995 --> 00:40:34,854
- Carl !
- Oui ?
466
00:40:35,447 --> 00:40:36,487
Je veux ...
467
00:40:49,095 --> 00:40:50,270
Carl ?
468
00:40:51,270 --> 00:40:52,371
Oui ?
469
00:40:55,880 --> 00:40:57,900
Tes amis arrivent pour t'aider ?
470
00:40:59,059 --> 00:41:01,388
Ralph, ne soit pas idiot,
jette ton révolver.
471
00:41:02,247 --> 00:41:04,567
Tu ne peux pas les retenir
et tu le sais.
472
00:41:09,090 --> 00:41:10,130
ArrĂȘtez-vous !
473
00:41:11,653 --> 00:41:12,957
C'est le shérif Brandon.
474
00:41:19,783 --> 00:41:22,126
Ralph,
ne tire pas, je vais leur parler.
475
00:41:32,150 --> 00:41:33,501
Tu dois sortir d'ici, Irene.
476
00:41:33,803 --> 00:41:35,703
C'est une troupe de lyncheurs,
crois-moi.
477
00:41:47,639 --> 00:41:48,664
Va-t'en !
478
00:41:49,430 --> 00:41:50,430
Sauve-toi !
479
00:41:51,547 --> 00:41:52,564
Aller !
480
00:42:01,700 --> 00:42:03,249
Que faites-vous ici ?
481
00:42:04,139 --> 00:42:06,094
Qui vous a autorisĂ© Ă
former une troupe ?
482
00:42:06,187 --> 00:42:08,195
Nous faisons justes
notre devoir de citoyens.
483
00:42:08,851 --> 00:42:09,937
Quel devoir ?
484
00:42:10,038 --> 00:42:11,812
Veiller à ce que la loi soit appliquée.
485
00:42:15,890 --> 00:42:19,273
Je suppose que vous, les citadins,
représentez les citoyens en colÚre ?
486
00:42:21,310 --> 00:42:22,711
Maintenant, allez-vous-en.
487
00:42:23,114 --> 00:42:25,296
- J'appliquerai la loi.
- Le feras-tu, Carl ?
488
00:42:25,507 --> 00:42:26,868
C'est ton ami.
489
00:42:27,213 --> 00:42:28,382
Alors, Carl ?
490
00:42:28,898 --> 00:42:29,898
Reculez !
491
00:42:31,108 --> 00:42:32,506
Qui a fait de vous des juges ?
492
00:42:33,003 --> 00:42:36,079
Qui vous a donné le droit
de faire justice vous-mĂȘme ?
493
00:46:40,931 --> 00:46:41,986
Roberts !
494
00:46:42,994 --> 00:46:43,994
Bradford !
495
00:46:45,166 --> 00:46:46,166
Et Thomson !
496
00:46:47,919 --> 00:46:50,120
Placez vos armes sur le comptoir.
497
00:46:51,239 --> 00:46:52,775
Je vous arrĂȘte.
498
00:46:55,483 --> 00:46:58,121
- Attendez une minute, Carl !
- La ferme, Reilly !
499
00:46:58,648 --> 00:47:02,297
- Vous voulez arrĂȘter toute la troupe ?
- Des Lyncheurs, pas une troupe
500
00:47:03,033 --> 00:47:04,775
Et je veux le faire.
501
00:47:05,752 --> 00:47:07,057
En commençant par ces trois.
502
00:47:07,205 --> 00:47:09,791
Je veillerai Ă ne pas faire une erreur,
si j'étais vous !
503
00:47:10,056 --> 00:47:12,408
Ces hommes ont fait
ce que la ville voulait faire.
504
00:47:12,431 --> 00:47:14,099
Approuvez-vous ce qu'ils ont fait ?
505
00:47:14,381 --> 00:47:16,555
Vous ne l'avez pas capturé,
et la troupe, si.
506
00:47:17,228 --> 00:47:20,321
Ils terminé ce que vous avez commencé.
Il n'y a pas eu de crime.
507
00:47:20,352 --> 00:47:22,508
Ils n'étaient pas assermentés
comme auxiliaire.
508
00:47:23,068 --> 00:47:26,821
Je les inculpe du meurtre de Carpenter.
Si vous les soutenez, rejoignez-les !
509
00:47:27,931 --> 00:47:29,451
Il ne m'arrĂȘtera pas !
510
00:47:29,774 --> 00:47:31,680
Ne soit pas idiot, Roberts,
va avec lui.
511
00:47:31,749 --> 00:47:33,150
Il ne peut rien contre toi.
512
00:47:35,079 --> 00:47:36,260
Jette ton arme !
513
00:47:44,159 --> 00:47:45,390
Maintenant, Bradford,
514
00:47:46,410 --> 00:47:47,554
Thomson !
515
00:47:49,202 --> 00:47:50,851
Que choisissez-vous ?
516
00:47:51,151 --> 00:47:52,820
Tu ne t'en tireras pas, Carl.
517
00:47:53,003 --> 00:47:54,048
Ferme-la, Reilly !
518
00:47:54,587 --> 00:47:56,796
Un mot de plus et viens avec eux.
519
00:47:58,484 --> 00:48:00,019
Maintenant, donnez-moi vos armes.
520
00:48:03,103 --> 00:48:04,474
Allez-y, lentement.
521
00:48:12,629 --> 00:48:13,793
Silva !
522
00:48:14,163 --> 00:48:16,551
Range-les ou fais-en ce que tu veux.
523
00:48:17,074 --> 00:48:18,543
Ils n'en auront plus besoin.
524
00:48:19,028 --> 00:48:20,496
Messieurs, en avant.
525
00:48:47,887 --> 00:48:49,033
En avant !
526
00:48:56,590 --> 00:48:58,004
OĂč est Roberts ?
527
00:49:09,520 --> 00:49:11,191
Allez-y, vous connaissez le chemin.
528
00:49:13,150 --> 00:49:14,657
- Sampson !
- Oui, monsieur.
529
00:49:14,726 --> 00:49:16,066
Utilise-le si nécessaire.
530
00:49:27,401 --> 00:49:29,137
Sampson, tu veux travailler pour moi ?
531
00:49:29,374 --> 00:49:30,824
Bien Sûr, shérif.
532
00:49:34,791 --> 00:49:36,380
Maintenant, tu travaille pour moi.
533
00:49:37,160 --> 00:49:38,799
Qui l'aurait cru ?
534
00:49:39,211 --> 00:49:41,737
Ne laisse personne passer
cette porte, adjoint.
535
00:49:43,111 --> 00:49:45,118
Il faudra passer sur mon cadavre,
shérif.
536
00:49:51,544 --> 00:49:53,558
Sur mon cadavre ?
537
00:49:58,075 --> 00:50:00,556
Pas compliqué, un coup sûr et facile,
hein ?
538
00:50:01,595 --> 00:50:02,832
Tu es vraiment drĂŽle !
539
00:50:03,270 --> 00:50:04,399
Oui.
540
00:50:05,525 --> 00:50:07,775
Tu as quand mĂȘme
attrapé le taureau par la queue.
541
00:50:10,126 --> 00:50:13,103
Envoyer cette indienne au
ranch était vraiment stupide.
542
00:50:14,513 --> 00:50:16,089
De quoi te plains-tu ?
543
00:50:16,457 --> 00:50:18,188
La fille t'a permis d'avoir le ranch.
544
00:50:18,548 --> 00:50:19,602
Vraiment ?
545
00:50:20,780 --> 00:50:22,283
Et la femme d'un Carpenter ?
546
00:50:34,669 --> 00:50:36,805
Nous avons fait notre devoir.
547
00:50:37,063 --> 00:50:38,845
Vous n'avez pas le droit de faire ça.
548
00:50:38,868 --> 00:50:41,258
- Ăa suffit !
- On nous a dit qu'il fallait le faire.
549
00:50:41,281 --> 00:50:43,367
- Sampson, boucle-les.
- Oui, monsieur.
550
00:50:58,004 --> 00:51:00,199
- Oh, entrez !
- Mme Merrick !
551
00:51:00,770 --> 00:51:04,050
Prenez un siĂšge et installez-vous
confortablement.
552
00:51:04,226 --> 00:51:05,429
Merci, Mme Merrick.
553
00:51:05,606 --> 00:51:07,031
Oh, donnez-moi, ce truc.
554
00:51:09,826 --> 00:51:12,019
Vous savez,
elle a beaucoup de courage.
555
00:51:12,640 --> 00:51:13,664
Vous pensez,
556
00:51:13,710 --> 00:51:15,514
et tous ces mĂȘle-cuisines curieux
557
00:51:15,537 --> 00:51:17,717
qui viennent bavarder
juste pour l'apercevoir.
558
00:51:18,101 --> 00:51:20,945
Mais Ă aucun moment je n'ai
prĂȘtĂ© attention Ă ces absurditĂ©s
559
00:51:21,227 --> 00:51:23,973
Bien sûr,
ils ont sali la réputation de Merrick.
560
00:51:25,871 --> 00:51:27,068
Oh, Shérif,
561
00:51:28,108 --> 00:51:30,639
soyez gentil avec elle,
c'est une femme bien.
562
00:51:31,403 --> 00:51:32,436
Oui, madame.
563
00:51:32,959 --> 00:51:34,006
Je le sais.
564
00:51:34,654 --> 00:51:36,292
Je suis persuadé que vous le savez.
565
00:51:48,065 --> 00:51:49,380
Bonjour, Carl.
566
00:51:50,302 --> 00:51:51,365
Teresa.
567
00:51:51,713 --> 00:51:52,958
J'ai entendu parler de lui.
568
00:51:54,442 --> 00:51:55,810
Ce n'est pas facile Ă dire,
569
00:51:56,247 --> 00:51:57,277
il est mort.
570
00:52:00,819 --> 00:52:01,891
Tout est fini.
571
00:52:02,654 --> 00:52:03,787
Je,
572
00:52:04,192 --> 00:52:05,865
j'ai envoyé chercher le juge.
573
00:52:05,888 --> 00:52:07,912
Ils seront jugés demain
dans l'aprĂšs-midi.
574
00:52:09,317 --> 00:52:11,867
C'est terrible,
toute la ville est bouleversée,
575
00:52:11,964 --> 00:52:13,598
Avec tous ces gens en prison.
576
00:52:14,356 --> 00:52:16,249
Ils ont voulu se substituer Ă la loi.
577
00:52:16,762 --> 00:52:18,943
C'est un crime
qui ne peut rester sans réponse.
578
00:52:18,966 --> 00:52:20,575
Mais tu es tout seul.
579
00:52:21,014 --> 00:52:23,085
Et tu dois faire face Ă toute la ville.
580
00:52:24,359 --> 00:52:27,965
Je ne peux m'empĂȘcher de penser
qu'il y a quelqu'un derriÚre tout ça.
581
00:52:28,980 --> 00:52:30,482
Une plainte contre Ralph.
582
00:52:31,047 --> 00:52:33,715
Hardy, manipulĂ© pour exĂ©cuter l'arrĂȘtĂ©
583
00:52:34,738 --> 00:52:36,087
menant Ă un lynchage.
584
00:52:36,566 --> 00:52:38,083
je ne peux m'empĂȘcher de penser,
585
00:52:38,363 --> 00:52:40,886
que ça aurait pu ĂȘtre Ă©vitĂ©
en rentrant plus tĂŽt.
586
00:52:42,677 --> 00:52:43,755
Je n'aurais jamais cru,
587
00:52:45,481 --> 00:52:47,772
que les choses
se passeraient ainsi.
588
00:52:53,328 --> 00:52:54,360
Teresa, je,
589
00:52:55,149 --> 00:52:57,273
j'aurais préféré
que ça se passe différemment.
590
00:52:58,992 --> 00:53:00,109
Oui, je sais.
591
00:53:03,169 --> 00:53:04,601
Que vas-tu faire maintenant ?
592
00:53:05,941 --> 00:53:06,976
Tu sais,
593
00:53:07,986 --> 00:53:09,643
je vais retourner au ranch.
594
00:53:10,624 --> 00:53:11,661
Au moins,
595
00:53:12,479 --> 00:53:13,681
pendant quelques jours.
596
00:53:15,325 --> 00:53:17,226
Je crois que c'est le mieux,
597
00:53:18,422 --> 00:53:20,501
mĂȘme
si c'est inconfortable pour toi, ici.
598
00:53:22,079 --> 00:53:24,791
Je pourrais venir te chercher
si besoin pour le procĂšs.
599
00:53:26,472 --> 00:53:27,553
TrĂšs bien.
600
00:53:38,467 --> 00:53:39,508
Eh bien,
601
00:53:40,639 --> 00:53:42,826
je pense qu'il faut
que je retourne Ă la prison.
602
00:53:43,826 --> 00:53:45,795
Je ne peux pas
garder un Ćil sur eux d'ici.
603
00:53:52,000 --> 00:53:54,163
Tu feras attention, oui ?
604
00:53:55,039 --> 00:53:56,186
Oui, j'y penserai.
605
00:54:40,734 --> 00:54:42,558
Que veux-tu maire de la ville ?
606
00:54:44,209 --> 00:54:45,272
HĂ© bien ?
607
00:54:46,248 --> 00:54:47,410
Franchement, Carl,
608
00:54:47,743 --> 00:54:49,332
tu dois libérer ces hommes.
609
00:54:51,939 --> 00:54:53,229
Tu m'as entendu, Carl,
610
00:54:53,881 --> 00:54:55,323
il faut les remettre en liberté
611
00:54:59,486 --> 00:55:00,969
Bouclez-la, les gars !
612
00:55:04,359 --> 00:55:06,116
Tu vas les relĂącher, Car.
613
00:55:06,381 --> 00:55:09,069
Ăcoute, j'ai Ă©tĂ© Ă©lu
pour faire ce travail, et je le ferai.
614
00:55:09,182 --> 00:55:11,475
Ces hommes sont complices de meurtre
615
00:55:11,530 --> 00:55:14,084
et ils seront jugés demain pour ça.
616
00:55:14,326 --> 00:55:16,445
- Tu as demandé le juge ?
- c'est exact.
617
00:55:16,570 --> 00:55:20,170
Et je cherche des adjoints au cas
oĂč leurs amis viendraient ici.
618
00:55:20,509 --> 00:55:22,101
Carl, tu n'aurais pas dû faire ça.
619
00:55:22,343 --> 00:55:25,264
- Cette troupe...
- Earl, baisse le ton, tu veux bien ?
620
00:55:25,665 --> 00:55:26,818
Des lyncheurs.
621
00:55:27,060 --> 00:55:28,062
Bien !
622
00:55:29,021 --> 00:55:32,264
Tu étais ami avec Carpenter et
les gens de la ville se demandent ?
623
00:55:32,757 --> 00:55:34,005
Se demandent quoi, Earl ?
624
00:55:34,791 --> 00:55:35,997
Si tu fais ton devoir.
625
00:55:37,308 --> 00:55:38,593
Je l'ai fait, n'est-ce pas ?
626
00:55:39,174 --> 00:55:41,490
Oh, arrĂȘtons ça, Carl.
627
00:55:43,359 --> 00:55:45,355
On n'a pas Ă garder
ces hommes en prison.
628
00:55:46,146 --> 00:55:47,653
Oublions ce qui s'est passé.
629
00:55:48,115 --> 00:55:49,437
Jamais de la vie.
630
00:55:50,234 --> 00:55:51,443
Par n'importe quel moyen,
631
00:55:51,483 --> 00:55:53,748
je découvrirais
ce qui se trame dans la ville.
632
00:55:54,232 --> 00:55:55,647
J'irai au fond des choses.
633
00:55:57,981 --> 00:55:59,067
Carl,
634
00:56:01,012 --> 00:56:02,526
si tu ne libĂšre pas ces hommes,
635
00:56:04,165 --> 00:56:06,466
je prendrais les clés,
et je le ferai moi-mĂȘme.
636
00:56:09,942 --> 00:56:11,044
Oui.
637
00:56:12,103 --> 00:56:13,278
Fait ça, Earl.
638
00:56:14,950 --> 00:56:16,223
Tu as le choix,
639
00:56:17,270 --> 00:56:19,117
me forcer Ă te tuer,
640
00:56:19,533 --> 00:56:20,593
te joindre Ă eux,
641
00:56:21,510 --> 00:56:22,694
ou de quitter la prison.
642
00:56:23,767 --> 00:56:24,890
Tu préfÚre quoi ?
643
00:56:31,602 --> 00:56:33,674
"Oh, Carl, ne soit pas tĂȘtu.
644
00:56:36,337 --> 00:56:37,554
Que puis-je faire ?
645
00:56:37,626 --> 00:56:39,368
L'ensemble de la ville est en colĂšre.
646
00:56:39,443 --> 00:56:42,079
Le Conseil s'est réuni et a
voté pour libérer ces hommes.
647
00:56:42,712 --> 00:56:45,820
Et si je refuse,
ils vont voter aussi pour ça ?
648
00:56:46,164 --> 00:56:48,727
La ville veut qu'ils sortent
c'est tout ce que je sais.
649
00:56:51,429 --> 00:56:53,047
Je vais te dire quoi faire, Earl.
650
00:56:53,919 --> 00:56:55,828
Retourne au Conseil de la ville,
651
00:56:56,301 --> 00:56:57,336
et amĂšne-les ici.
652
00:56:58,025 --> 00:56:59,650
Qu'est-ce que tu as en tĂȘte ?
653
00:57:00,817 --> 00:57:03,633
J'ai mon idée,
je peux peut-ĂȘtre rĂ©soudre tout ça.
654
00:57:04,109 --> 00:57:05,147
Bien.
655
00:57:06,055 --> 00:57:07,055
Bien.
656
00:57:07,636 --> 00:57:08,976
Je reviens avec eux.
657
00:57:11,213 --> 00:57:12,444
Carl,
658
00:57:13,652 --> 00:57:15,593
je savais
qu'on trouverait un arrangement.
659
00:57:17,476 --> 00:57:18,654
Oui, bien sûr.
660
00:57:20,265 --> 00:57:22,191
- Adjoint ?
- Oui, monsieur.
661
00:57:22,722 --> 00:57:24,601
Prends un siĂšge,
j'ai un travail pour toi.
662
00:57:25,060 --> 00:57:26,586
Oui, monsieur.
663
00:57:36,464 --> 00:57:39,014
- Tu es prĂȘt ?
- Oui, monsieur.
664
00:57:49,140 --> 00:57:50,755
Eh bien, ils sont tous ici.
665
00:57:51,048 --> 00:57:52,389
Qu'as-tu en tĂȘte, Carl ?
666
00:57:54,560 --> 00:57:56,130
Dites comme moi.
667
00:58:00,021 --> 00:58:03,089
Par l'autorité conférée
par les habitants de Rock River,
668
00:58:03,248 --> 00:58:05,606
nous jurons d'appliquer la loi.
669
00:58:06,532 --> 00:58:10,122
- Oh, attends une minute, Carl.
- Mais, ça veut dire quoi ?
670
00:58:11,947 --> 00:58:13,775
- Sampson.
- Oui, monsieur.
671
00:58:19,051 --> 00:58:20,335
Asseyez-vous, vous tous.
672
00:58:21,229 --> 00:58:23,129
Allez, prenez un siĂšge.
673
00:58:25,691 --> 00:58:27,816
Je ne crois pas
que la ville de Rock River
674
00:58:27,849 --> 00:58:29,707
va attaquer le Conseil et le shérif.
675
00:58:30,136 --> 00:58:32,315
Vous avez juré
de faire respecter la loi
676
00:58:32,816 --> 00:58:34,105
et armés pour le faire.
677
00:58:34,189 --> 00:58:36,098
- Non, écoute !
- La ferme, assis !
678
00:58:37,256 --> 00:58:38,386
Prends.
679
00:58:41,402 --> 00:58:43,412
Certains m'ont donné mal de
tĂȘte aujourd'hui.
680
00:58:43,435 --> 00:58:45,282
Surtout toi.
Je m'en souviendrai.
681
00:58:46,151 --> 00:58:47,542
Comme représentant de l'ordre,
682
00:58:47,565 --> 00:58:50,847
vous ferez en sorte que les gens
ne fassent rien d'illicite contre moi.
683
00:58:51,831 --> 00:58:54,253
- C'est juste ridicule.
- Nous n'avons pas Ă le faire.
684
00:58:54,277 --> 00:58:55,862
Ne tenter pas de filer !
685
00:58:57,347 --> 00:58:59,357
parce que j'ai le droit
de vous tirer dessus,
686
00:58:59,797 --> 00:59:00,830
et je le ferais.
687
00:59:02,395 --> 00:59:05,783
Maintenant, asseyez-vous,
détendez-vous, et ouvrez vos oreilles.
688
00:59:05,963 --> 00:59:07,198
Tenez-vous prĂȘts.
689
00:59:40,140 --> 00:59:41,270
Mme Carpenter !
690
00:59:42,879 --> 00:59:43,970
Mme Carpenter !
691
00:59:52,779 --> 00:59:54,630
J'imaginais Mme Carpenter ici.
692
00:59:55,403 --> 00:59:56,521
Que fais-tu ici ?
693
00:59:57,857 --> 00:59:59,357
Tu es venu voir son épouse ?
694
01:00:00,347 --> 01:00:01,945
OĂč es-tu venu voir Ralph ?
695
01:00:02,648 --> 01:00:04,080
Inutile, c'est terminé.
696
01:00:05,229 --> 01:00:07,036
Ralph ne viendra plus, il est mort.
697
01:00:07,612 --> 01:00:09,216
Mort, pendu Ă un arbre.
698
01:00:10,283 --> 01:00:11,653
OĂč est Mme Carpenter ?
699
01:00:12,199 --> 01:00:14,379
Elle n'est pas lĂ , nous reviendrons.
700
01:00:17,903 --> 01:00:19,874
C'est pour le travail
que tu n'as pas fait.
701
01:02:17,771 --> 01:02:21,317
Ouvrez ! Ouvrez la porte,
ou nous l'enfonçons !
702
01:02:21,743 --> 01:02:22,748
Dégagez,
703
01:02:23,059 --> 01:02:25,696
N'aggravez pas la situation
en vous dressant contre la loi.
704
01:02:26,167 --> 01:02:29,230
Ou vous ouvrez cette porte,
ou on fait sauter la baraque!
705
01:02:29,416 --> 01:02:32,311
Fichez le camp d'ici.
C'est un ordre.
706
01:02:32,395 --> 01:02:33,816
Nous venons libérer ces hommes.
707
01:02:34,246 --> 01:02:35,622
Ce ne sont pas des meurtriers,
708
01:02:36,031 --> 01:02:37,520
et ce n'est pas un crime.
709
01:02:38,036 --> 01:02:39,036
RelĂąchez-les !
710
01:02:40,881 --> 01:02:43,020
Il y a six hommes armés, ici.
711
01:02:43,441 --> 01:02:47,186
Si vous enfoncez cette porte,
six ne verront pas le jour demain.
712
01:02:47,495 --> 01:02:48,659
Maintenant, partez !
713
01:02:51,034 --> 01:02:52,526
Qui avez-vous lĂ ?
714
01:02:54,985 --> 01:02:56,300
Les élus de la ville,
715
01:02:56,668 --> 01:02:58,378
nommés adjoints, et armés.
716
01:02:58,498 --> 01:03:00,042
Ils sont prĂȘts et vous attendent.
717
01:03:03,702 --> 01:03:04,890
Vous ĂȘtes un menteur.
718
01:03:06,276 --> 01:03:07,331
Earl !
719
01:03:08,599 --> 01:03:09,919
Dis simplement ton nom.
720
01:03:10,315 --> 01:03:11,383
d'une voix forte.
721
01:03:12,641 --> 01:03:14,499
Et chacun de vous, ensuite.
722
01:03:23,753 --> 01:03:25,210
Ici, c'est Earl Lesser !
723
01:03:28,823 --> 01:03:30,254
Matt, Matt Harper !
724
01:03:34,050 --> 01:03:35,379
Jackson McGready !
725
01:03:41,949 --> 01:03:43,168
Frank Townsend !
726
01:03:47,453 --> 01:03:50,519
C'est Sampson.
Ătes-vous sĂ»r de vouloir continuer ?
727
01:03:51,487 --> 01:03:53,528
Sortez de lĂ , Lesser et les autres.
728
01:03:53,821 --> 01:03:55,699
Le shérif
doit laisser ces hommes sortir.
729
01:03:56,427 --> 01:03:58,967
Si vous nous obligez Ă nous battre,
je vous arrĂȘte tous.
730
01:03:59,118 --> 01:04:01,285
Ils auront leur chance
quand le Juge sera ici.
731
01:04:02,004 --> 01:04:03,730
Maintenant, partez ou tirez !
732
01:04:12,208 --> 01:04:13,219
Sampson !
733
01:04:17,614 --> 01:04:19,439
Tu voulais du prestige, Earl ?
734
01:04:20,674 --> 01:04:22,457
Sors et montre leur ton badge.
735
01:04:25,501 --> 01:04:26,558
Allez !
736
01:04:48,728 --> 01:04:51,455
Vous feriez mieux de faire
ce que le shérif a dit, les gars.
737
01:04:53,158 --> 01:04:54,328
Rentrez chez vous !
738
01:05:57,151 --> 01:05:58,768
Eh bien, c'est tout pour le moment.
739
01:06:00,729 --> 01:06:03,323
Voilà , ils ont appris la différence
entre le bien et mal.
740
01:06:03,846 --> 01:06:06,315
Que tu ais tort ou raison, Carl,
j'admire ton courage.
741
01:06:06,620 --> 01:06:08,354
J'espĂšre que tu as raison, cette fois.
742
01:06:09,284 --> 01:06:10,362
Merci, Matt.
743
01:06:11,355 --> 01:06:13,221
Si je me trompe,
le Juge va me le dire.
744
01:06:14,336 --> 01:06:15,424
Si j'ai raison.
745
01:06:16,257 --> 01:06:18,167
la loi sera juste pour changer.
746
01:06:21,095 --> 01:06:24,377
Sortez et essayez, de maintenir la paix,
jusqu'à l'arrivée du juge.
747
01:06:25,592 --> 01:06:28,182
Je vous laisse les badges,
jusqu'au retour du calme.
748
01:06:42,561 --> 01:06:46,041
Sampson !
Tu voudrais ĂȘtre un ShĂ©rif, un jour ?
749
01:06:46,825 --> 01:06:49,931
Non, pas tant que vous ĂȘtes avec moi.
750
01:06:51,072 --> 01:06:55,260
- Tu peux rester ici pour la nuit ?
- Je suis adjoint, n'est-ce pas ?
751
01:06:55,619 --> 01:06:56,619
C'est vrai.
752
01:06:56,822 --> 01:06:59,017
Maintenant,
adjoint va faire un peu de café.
753
01:06:59,085 --> 01:07:00,134
Oui, monsieur.
754
01:08:42,604 --> 01:08:44,148
Qu'est-il arrivé ?
755
01:08:48,101 --> 01:08:49,197
Sean,
756
01:08:51,365 --> 01:08:52,744
Sean Reilly.
757
01:08:58,627 --> 01:09:00,368
Qui y a-t-il avec Reilly ?
758
01:09:46,352 --> 01:09:49,577
Silence dans la salle !
Silence !
759
01:09:56,384 --> 01:09:58,161
Encore une interruption,
760
01:09:59,113 --> 01:10:01,982
et je mets une amende
de 50$ Ă tout le monde.
761
01:10:03,000 --> 01:10:04,237
Maintenant, asseyez-vous,
762
01:10:04,778 --> 01:10:05,793
tout le monde.
763
01:10:16,268 --> 01:10:18,918
J'ai lu le témoignage du témoin
764
01:10:19,322 --> 01:10:20,434
et du shérif.
765
01:10:21,724 --> 01:10:23,747
L'un de vous
a-t-il quelque chose Ă dire ?
766
01:10:27,243 --> 01:10:29,403
- Votre honneur !
- Allez-y !
767
01:10:31,754 --> 01:10:35,059
Nous avons seulement fait ce que
le shérif ne voulait pas faire.
768
01:10:35,449 --> 01:10:38,106
C'est vrai, votre honneur,
il était un l'ami de cet homme.
769
01:10:38,177 --> 01:10:39,177
On ne savait pas...
770
01:10:39,200 --> 01:10:41,457
Vous avez voulu
vous substituer Ă la loi.
771
01:10:42,476 --> 01:10:44,669
Vous avez remis en cause
l'autorité de la loi.
772
01:10:45,228 --> 01:10:46,512
Et donc, pendu un homme,
773
01:10:47,002 --> 01:10:48,167
pas encore condamné.
774
01:10:53,179 --> 01:10:55,425
S'il n'y a plus de témoins à entendre.
775
01:10:55,922 --> 01:10:57,416
Plus d'autres témoignages.
776
01:10:58,331 --> 01:11:00,134
la sentence va ĂȘtre prononcĂ©e.
777
01:11:09,762 --> 01:11:11,158
Que les prisonniers se lĂšvent.
778
01:11:15,698 --> 01:11:16,835
Tournez-vous,
779
01:11:17,619 --> 01:11:19,776
regardez les gens
qui présent dans cette piÚce.
780
01:11:21,837 --> 01:11:23,737
Allez-y, tournez-vous !
781
01:11:30,203 --> 01:11:32,461
Pour le crime commis par ces hommes.
782
01:11:32,620 --> 01:11:34,426
Dont-ils ont été reconnus coupable.
783
01:11:35,065 --> 01:11:38,489
La cour les condamne
Ă trois ans de prison.
784
01:11:39,420 --> 01:11:40,473
Silence !
785
01:11:47,503 --> 01:11:50,135
Il est regrettable
que la juridiction de cette cour
786
01:11:50,547 --> 01:11:52,627
ne punisse qu'une partie des coupables.
787
01:11:52,911 --> 01:11:54,955
Maintenant,
vous ĂȘtes face aux prisonniers.
788
01:11:56,424 --> 01:11:59,735
Pour ceux d'entre vous qui mentalement
ou verbalement,
789
01:12:00,210 --> 01:12:01,691
les ont encouragés
790
01:12:01,959 --> 01:12:03,439
à exécuter cette décision.
791
01:12:04,364 --> 01:12:07,653
Ceux d'entre vous qui voulaient
purger de leurs communautés.
792
01:12:08,021 --> 01:12:11,129
De deux soi-disant personnes immorales.
793
01:12:11,702 --> 01:12:14,192
et, se faisant, ont provoqué la mort.
794
01:12:14,699 --> 01:12:15,926
Réfléchissent !
795
01:12:18,649 --> 01:12:21,191
Cette cour veut que les prisonniers,
796
01:12:21,795 --> 01:12:24,878
Regardent les visages
des gens qui sont en face d'eux.
797
01:12:27,192 --> 01:12:28,792
Et rappelez-vous bien
798
01:12:29,570 --> 01:12:32,597
Ce sont les visages
de gens à l'esprit étroit
799
01:12:33,769 --> 01:12:36,659
Pour ceux qui croient avoir le droit
de critiquer les autres,
800
01:12:37,945 --> 01:12:39,698
alors qu'ils ont eux-mĂȘmes.
801
01:12:39,838 --> 01:12:43,737
Une responsabilité aussi grande
dans ce meurtre.
802
01:12:46,434 --> 01:12:48,502
Ils ont servi votre cause
803
01:12:49,424 --> 01:12:51,424
et ils sont
tout aussi coupable que vous.
804
01:12:53,461 --> 01:12:55,338
Tout le monde dans cette salle.
805
01:12:56,433 --> 01:12:58,289
Devrait avoir honte aujourd'hui.
806
01:12:59,367 --> 01:13:02,307
La ville de Rock River
RiviĂšre est sur la carte
807
01:13:03,627 --> 01:13:05,275
un point noir.
808
01:13:06,132 --> 01:13:07,769
Pour parler simplement,
809
01:13:08,222 --> 01:13:09,916
De la frontiÚre de la civilisée
810
01:13:10,211 --> 01:13:11,228
de l'Ouest.
811
01:13:12,994 --> 01:13:14,516
Cette Cour est maintenant fermée.
812
01:14:14,419 --> 01:14:15,903
Halte, shérif !
813
01:14:17,175 --> 01:14:18,247
Ne bougez plus !
814
01:14:21,767 --> 01:14:23,290
Montrez-vous !
815
01:14:24,296 --> 01:14:25,533
Allons, voyons !
816
01:14:27,563 --> 01:14:29,678
Reilly, tu m'entends ?
817
01:14:32,509 --> 01:14:34,537
Nous avons décidé de partir, shérif.
818
01:14:35,215 --> 01:14:37,133
Tu es aussi dans le coup, Sadler ?
819
01:14:37,468 --> 01:14:39,784
Alors venez,
Sortez !
820
01:14:43,046 --> 01:14:44,252
Reilly !
821
01:14:44,939 --> 01:14:47,107
Je n'ai rien Ă te dire, Carl.
822
01:14:47,661 --> 01:14:49,771
Je t'arrĂȘte pour meurtre.
823
01:14:50,231 --> 01:14:51,856
N'essaye pas de m'impressionner.
824
01:14:52,832 --> 01:14:55,715
Il y a une indienne morte,
avec la marque de ton fouet sur elle.
825
01:14:57,571 --> 01:14:59,254
Et une balle Ă toi Sadler.
826
01:15:01,120 --> 01:15:03,222
Vous n'avez aucune chance, shérif.
827
01:15:03,504 --> 01:15:05,402
J'ai une balle ici pour vous.
828
01:15:06,439 --> 01:15:07,535
J'attends.
829
01:15:09,282 --> 01:15:11,223
Deux armes, shérif.
830
01:15:12,335 --> 01:15:13,556
Trois !
831
01:15:17,000 --> 01:15:18,152
Je suis prĂȘt.
832
01:15:41,684 --> 01:15:42,851
Carl !
833
01:15:44,217 --> 01:15:45,236
Carl !
834
01:15:45,865 --> 01:15:46,919
Chéri !
835
01:16:37,375 --> 01:16:40,218
Adaptation J.Y.
15/03/2021
59197