All language subtitles for The Pendragon s01e05 The Prince of Failure
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,489 --> 00:00:08,489
Vortigern is dead.
2
00:00:09,270 --> 00:00:12,130
No doubt Aurelius will claim the throne
for himself.
3
00:00:13,090 --> 00:00:17,370
Aurelius' life is in danger until the
kings of Britain recognize his claim.
4
00:00:17,630 --> 00:00:19,450
We're not exactly neck deep in
volunteers.
5
00:00:21,150 --> 00:00:23,830
You will not be able to repeal the
barbarian on your own.
6
00:00:24,370 --> 00:00:27,110
700 men is not a man too many to face
Hengist.
7
00:00:27,330 --> 00:00:30,130
Before the summer is through, he means
to take the throne.
8
00:00:30,650 --> 00:00:31,770
And he will have it.
9
00:00:32,189 --> 00:00:36,310
If we are too busy squabbling amongst
ourselves to take up arms against him.
10
00:00:36,640 --> 00:00:38,440
He could be a most valuable ally.
11
00:00:38,780 --> 00:00:40,980
To Hengist. To Saxon.
12
00:00:41,440 --> 00:00:46,100
They say Merlin slew 70 men with his own
hands within these very gates.
13
00:00:46,360 --> 00:00:48,120
I could say he slew 500.
14
00:00:48,680 --> 00:00:52,340
That the world burned and the ground
trembled at his wrath.
15
00:00:54,140 --> 00:00:56,300
No man is capable of such a thing.
16
00:00:56,820 --> 00:00:58,020
The immortal man.
17
00:00:58,460 --> 00:01:00,840
He is nearly an otherworldly being.
18
00:01:01,860 --> 00:01:02,860
MORTAL!
19
00:01:05,339 --> 00:01:09,680
There will be no victory without the
kings of Britain by our side, without
20
00:01:09,680 --> 00:01:11,240
Merlin by our side.
21
00:01:12,460 --> 00:01:16,360
Peres and I ride north to Gothay. It's
Custodian to rule Kelithon.
22
00:01:16,600 --> 00:01:20,980
His Atlantean blood is strong, but we...
We would not be welcome there.
23
00:01:21,180 --> 00:01:23,780
If you return north, Custodian will kill
you.
24
00:01:24,380 --> 00:01:25,640
There is no other way.
25
00:02:21,360 --> 00:02:24,720
They say you are the most powerful of
your people.
26
00:02:26,020 --> 00:02:32,540
Why do you only allow one of their
sacred stones to fill it?
27
00:02:33,560 --> 00:02:36,620
Will you be the man to raise it? Hawk.
28
00:03:29,710 --> 00:03:36,570
My brothers, I greet you in the name of
the Great Light, whose coming
29
00:03:36,570 --> 00:03:39,790
was foretold within this secret ring.
30
00:03:46,810 --> 00:03:48,330
You resent my greeting.
31
00:03:49,390 --> 00:03:50,390
Why?
32
00:03:53,050 --> 00:03:57,890
If my brothers are silent, perhaps it is
because they are no longer certain who
33
00:03:57,890 --> 00:03:58,599
it is.
34
00:03:58,600 --> 00:04:00,980
that addresses them as Ark Druid of the
Sacred Grove.
35
00:04:02,100 --> 00:04:03,460
Who said these things?
36
00:04:03,880 --> 00:04:07,640
We have heard it said that you have left
the old ways to follow a new god, a
37
00:04:07,640 --> 00:04:08,640
foreign god.
38
00:04:10,280 --> 00:04:15,540
From ancient days, we have sought
knowledge so that we might learn the
39
00:04:15,540 --> 00:04:16,680
all things. Is this not so?
40
00:04:17,760 --> 00:04:18,760
It is.
41
00:04:18,880 --> 00:04:23,660
Then how should we be slow to grasp the
truth when it is proclaimed before us?
42
00:04:23,900 --> 00:04:25,700
We know many truths, Master.
43
00:04:26,920 --> 00:04:29,620
Which truth is proclaimed this day? The
final truth.
44
00:04:30,520 --> 00:04:35,440
Then you have become a follower of this
Yesu.
45
00:04:36,800 --> 00:04:41,660
He is the great light of whom our
forebear spoke.
46
00:04:42,060 --> 00:04:47,180
He is the one we have always sought to
find and worshipped unknowingly. And it
47
00:04:47,180 --> 00:04:51,460
is his priests who cut down our groves,
toppled our ancient places.
48
00:04:51,780 --> 00:04:55,500
Men act in ignorance, yet the truth
remains.
49
00:04:57,160 --> 00:04:59,400
We all know from whence these ideas
came.
50
00:04:59,680 --> 00:05:03,500
We all know who it was who led the great
half -gown astray.
51
00:05:04,000 --> 00:05:06,460
Taliesin was the greatest bard who ever
lived.
52
00:05:06,660 --> 00:05:10,160
He betrayed our brotherhood. He gave our
brotherhood its greatest vision.
53
00:05:10,400 --> 00:05:12,560
Lies. You do not deserve truth.
54
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Sacrilege.
55
00:05:14,240 --> 00:05:16,260
How is this real?
56
00:05:18,480 --> 00:05:20,820
No one may set their foot on the sacred
seat.
57
00:05:21,340 --> 00:05:24,680
Not even the ark to it himself.
58
00:05:42,100 --> 00:05:44,260
Servants of the truth, hear me.
59
00:05:44,560 --> 00:05:48,180
Why do you wonder that the wisest among
you should greet you in the name of
60
00:05:48,180 --> 00:05:49,180
Jesus?
61
00:05:49,390 --> 00:05:52,190
The one who called himself the way and
the truth.
62
00:05:52,550 --> 00:05:57,490
How is it that you, who seek the truth
in all ways, should be blind to it now?
63
00:05:57,630 --> 00:06:00,110
You believe this grove is sacred?
64
00:06:02,490 --> 00:06:03,490
These stones?
65
00:06:04,730 --> 00:06:05,850
The new ways?
66
00:06:06,630 --> 00:06:07,630
The old?
67
00:06:08,170 --> 00:06:13,710
I say, he who created the stones and the
trees is greater as his ways.
68
00:06:19,660 --> 00:06:20,660
Enough! Enough!
69
00:06:21,400 --> 00:06:22,400
Enough!
70
00:06:23,280 --> 00:06:24,280
Enough!
71
00:08:32,590 --> 00:08:35,730
King Taldrig's steward gave me a pic of
the kitchen before we left.
72
00:08:36,350 --> 00:08:38,010
We have some raw onions.
73
00:08:38,909 --> 00:08:39,909
Raw parsnips.
74
00:08:40,570 --> 00:08:41,570
Raw leeks.
75
00:08:42,429 --> 00:08:43,429
Cheese.
76
00:08:44,450 --> 00:08:45,450
Carrot.
77
00:08:48,210 --> 00:08:49,210
Also raw.
78
00:08:51,630 --> 00:08:52,630
Barley bread.
79
00:08:53,630 --> 00:08:56,430
Oh, and plenty of plums to help digest
it all.
80
00:09:02,440 --> 00:09:03,480
You've been here before.
81
00:09:05,160 --> 00:09:06,160
Once.
82
00:09:07,960 --> 00:09:08,960
Long ago.
83
00:09:13,220 --> 00:09:15,320
We must be alert as we're near
Kustenin's border.
84
00:09:18,300 --> 00:09:21,100
You know as well as anyone alive what
grief can do to a man.
85
00:09:25,640 --> 00:09:26,640
Yes.
86
00:09:27,480 --> 00:09:28,660
I suppose I do.
87
00:10:02,380 --> 00:10:03,920
God take you, Aurelius. I want to kill
you.
88
00:10:04,880 --> 00:10:07,400
Counting like that, I think the whole
Saxon army could have cut up on you.
89
00:10:10,760 --> 00:10:15,180
Knock you on your kingly earth.
90
00:10:16,400 --> 00:10:18,780
See? The Fairfoot return me.
91
00:10:19,320 --> 00:10:20,980
Hail and hold and free from enchantment.
92
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Aye.
93
00:10:25,460 --> 00:10:28,740
How many?
94
00:10:29,600 --> 00:10:31,040
More than 10 ,000.
95
00:10:36,200 --> 00:10:37,240
Your men let him through.
96
00:10:38,420 --> 00:10:39,760
Men of the West are with us.
97
00:10:41,800 --> 00:10:43,300
I saw them encamp this morning.
98
00:10:44,500 --> 00:10:45,500
Very parts, everyone.
99
00:10:49,440 --> 00:10:50,560
I was hoping for more.
100
00:10:51,820 --> 00:10:52,820
No.
101
00:10:54,000 --> 00:10:58,560
But if I might it, one of the warriors
is worth at least three saxon on foot.
102
00:11:03,140 --> 00:11:04,180
And where does that leave us?
103
00:11:09,040 --> 00:11:10,040
Was hoping for more.
104
00:11:41,070 --> 00:11:44,750
We have come from King Loth of Orkney,
ally to the great Hingis.
105
00:12:37,230 --> 00:12:39,890
The gods have will that they will fight
for us.
106
00:12:45,190 --> 00:12:50,750
It is fortunate for you that you have
two.
107
00:12:52,650 --> 00:12:54,730
My lord Hengest. He's not a lord.
108
00:12:55,270 --> 00:12:56,390
He's Bertholder.
109
00:12:57,050 --> 00:12:58,370
Lord of all lords.
110
00:13:00,030 --> 00:13:01,030
Bertholder.
111
00:13:02,110 --> 00:13:03,270
I've come bearing gifts.
112
00:13:07,150 --> 00:13:08,690
From my father, Tengloth.
113
00:13:11,370 --> 00:13:12,430
And his wife.
114
00:13:23,190 --> 00:13:28,190
My thanks to your father and mother.
115
00:13:28,510 --> 00:13:30,570
The Lady Morgion is no mother of mine.
116
00:13:33,710 --> 00:13:35,690
Not a witch's flesh and blood.
117
00:13:36,360 --> 00:13:38,120
Be careful, boy.
118
00:13:38,980 --> 00:13:41,740
You do not want to outlive your
usefulness to her.
119
00:13:43,700 --> 00:13:44,700
Or me.
120
00:14:36,110 --> 00:14:38,470
By Zeus' new blood, you're back, pal.
121
00:14:39,210 --> 00:14:42,530
Isn't that Titan's task, trying to keep
these bastards from killing each other?
122
00:14:43,390 --> 00:14:46,790
But aren't these Demeteri pagans?
123
00:14:47,710 --> 00:14:48,850
Mithras worshippers?
124
00:14:51,450 --> 00:14:52,450
Christians?
125
00:14:54,850 --> 00:14:56,390
There'll be plenty of killing soon
enough.
126
00:14:56,990 --> 00:14:57,990
Aye.
127
00:14:58,250 --> 00:15:00,030
Just imagine the glory of a lad.
128
00:15:02,070 --> 00:15:03,610
What sort of glory there is in
slaughter?
129
00:15:05,640 --> 00:15:06,640
I've had my fill.
130
00:15:08,900 --> 00:15:10,080
Whose words are these?
131
00:15:13,960 --> 00:15:15,860
I learnt much while I was at Inis
Avalach.
132
00:15:16,420 --> 00:15:17,420
Of course you did.
133
00:15:17,600 --> 00:15:18,760
I spoke with the Fisher King.
134
00:15:19,300 --> 00:15:21,860
He told me of the Western land from when
the Fair Folk came.
135
00:15:22,900 --> 00:15:26,400
He told me of his realm and the thousand
years of peace and how war amongst
136
00:15:26,400 --> 00:15:27,880
their kings nearly destroyed their
people.
137
00:15:30,780 --> 00:15:34,220
They spin tales like old women spin flax
thread, brother.
138
00:15:34,960 --> 00:15:39,160
King making requires blood and sweat.
139
00:15:40,300 --> 00:15:41,300
You know this, brother.
140
00:15:43,440 --> 00:15:44,440
I learned more there.
141
00:15:48,160 --> 00:15:49,480
I learned to pursue the Christ.
142
00:15:52,840 --> 00:15:54,160
And I have become his follower.
143
00:15:57,780 --> 00:15:58,780
What is the matter?
144
00:16:00,140 --> 00:16:01,140
Take a new God.
145
00:16:02,160 --> 00:16:03,760
Take a dozen for all I care.
146
00:16:04,900 --> 00:16:05,940
Better our chances.
147
00:16:06,220 --> 00:16:07,720
It is more than that, Uther.
148
00:16:08,440 --> 00:16:10,820
I've seen what the Fish King and his
people have done for the weak and the
149
00:16:10,820 --> 00:16:13,700
suffering. I've seen their mercy, and it
is stronger than the strength of
150
00:16:13,700 --> 00:16:17,740
armies. It is the future of Britain, and
it must be our future too.
151
00:16:23,060 --> 00:16:24,600
Are you out of your mind?
152
00:16:30,800 --> 00:16:34,220
Uther, I brought Brother Aaron from
Minas Avalok.
153
00:16:36,500 --> 00:16:40,320
He's come to instruct you in the
catechism of the church and baptize you
154
00:16:40,320 --> 00:16:41,320
name of Lord Yesu.
155
00:16:48,420 --> 00:16:49,420
Baptize me.
156
00:16:51,280 --> 00:16:55,940
I will do anything for you.
157
00:16:57,580 --> 00:16:58,940
I will lead your war host.
158
00:17:00,200 --> 00:17:01,800
I will kill your enemies.
159
00:17:04,589 --> 00:17:05,910
I will bend the knee and call you king.
160
00:17:08,530 --> 00:17:12,470
But please, do not ask me to do this.
161
00:17:19,170 --> 00:17:20,170
Look at them.
162
00:17:21,069 --> 00:17:23,190
Boys playing the game of kings.
163
00:17:24,190 --> 00:17:28,190
They've played it well, as Vortigern can
attest.
164
00:17:29,030 --> 00:17:32,850
They may have rooted out that usurper
and settled their blood debt.
165
00:17:33,710 --> 00:17:37,730
But that does not make Aurelius my high
king.
166
00:17:37,950 --> 00:17:38,950
Careful now, my friend.
167
00:17:39,370 --> 00:17:42,870
There are some who would misunderstand
and consider those words as treasonous.
168
00:17:43,290 --> 00:17:45,350
Especially now that Saxon hosts brought
knife.
169
00:17:46,190 --> 00:17:51,210
I know you two are more count to believe
you're willing to bend your knee for
170
00:17:51,210 --> 00:17:52,210
any man.
171
00:17:52,730 --> 00:17:55,590
What webs are you weaving in that
spider's mind?
172
00:17:58,270 --> 00:18:02,270
The brothers defeated Vortigern with the
help of their kinsman's army.
173
00:18:03,110 --> 00:18:05,350
An army that even now sails for Amorica.
174
00:18:06,370 --> 00:18:08,770
How many men are left for them to call
upon?
175
00:18:10,250 --> 00:18:11,250
Two hundred?
176
00:18:11,490 --> 00:18:13,530
And you would openly move against them?
177
00:18:13,910 --> 00:18:16,270
With the Saxons marching against us, do
you take me for a fool?
178
00:18:19,810 --> 00:18:26,670
But who's to say, on the day of battle,
that they're the ones
179
00:18:26,670 --> 00:18:30,170
to lead us to victory and gain the
glory?
180
00:18:31,250 --> 00:18:32,250
They say.
181
00:18:33,260 --> 00:18:35,320
They have the Emrys with them.
182
00:18:35,960 --> 00:18:40,180
I and Magnus Maximus, aliases.
183
00:18:40,560 --> 00:18:42,120
Blessed Bran himself.
184
00:18:44,340 --> 00:18:47,380
I've met the so -called Emrys of theirs.
185
00:18:48,280 --> 00:18:49,280
And?
186
00:18:51,140 --> 00:18:56,180
The Merlin died long before you and I
were born, Donnacht.
187
00:18:57,160 --> 00:18:58,660
If he ever lived.
188
00:19:01,600 --> 00:19:02,600
No.
189
00:19:03,880 --> 00:19:05,540
Those boys are on their own.
190
00:20:03,150 --> 00:20:04,150
I'm fine.
191
00:20:07,150 --> 00:20:08,150
Truly, Mother.
192
00:20:10,030 --> 00:20:11,970
You should eat something for your
strength.
193
00:20:22,700 --> 00:20:24,980
He's been divided in his heart for a
long time.
194
00:20:26,440 --> 00:20:30,720
I think now that it is over, he finally
feels free.
195
00:20:32,380 --> 00:20:35,020
Divided? Between Yesu and the old gods.
196
00:20:35,220 --> 00:20:36,540
But how can he be happy?
197
00:20:36,740 --> 00:20:39,460
The Brotherhood still refused to
believe, even after.
198
00:20:40,520 --> 00:20:44,060
Not every man will choose to believe and
follow the light, my little hawk.
199
00:20:44,900 --> 00:20:48,220
Dead men rise and stones dance in the
air.
200
00:20:49,420 --> 00:20:52,140
And nothing you or anyone else can do
will change that.
201
00:20:52,760 --> 00:20:53,760
Go.
202
00:21:25,800 --> 00:21:28,420
this? Who can stand against such power?
203
00:21:29,180 --> 00:21:35,380
Behold! I imagine Ataliasson, son of the
greatest druids who ever lived,
204
00:21:35,680 --> 00:21:40,060
prince of Ying's Avalach, and champion
of the summer!
205
00:23:28,600 --> 00:23:29,600
Who?
206
00:23:33,640 --> 00:23:34,760
What are you doing?
207
00:23:34,960 --> 00:23:36,520
Where are you taking me?
208
00:23:37,620 --> 00:23:38,860
Let me go.
209
00:23:57,550 --> 00:23:58,550
Thank you.
210
00:23:59,150 --> 00:24:00,550
Thank
211
00:24:00,550 --> 00:24:08,150
you.
212
00:24:08,590 --> 00:24:10,610
Thank you.
213
00:25:52,090 --> 00:25:53,930
Let go of me!
214
00:26:29,710 --> 00:26:30,710
Shushen!
215
00:27:01,710 --> 00:27:07,190
I spent six winters with the hill folk
of the Hawk Thane, learning the ways of
216
00:27:07,190 --> 00:27:08,210
Earth's first children.
217
00:27:10,870 --> 00:27:15,910
When I eventually mastered their tongue,
they told me of a cloud shaped like a
218
00:27:15,910 --> 00:27:17,010
hand that stopped the blade.
219
00:27:19,170 --> 00:27:21,890
At first, I looked to make myself
escape.
220
00:27:24,030 --> 00:27:25,830
In time, however...
221
00:27:28,080 --> 00:27:31,480
I began to sense a purpose at work in my
presence among them.
222
00:27:33,340 --> 00:27:37,840
A purpose that would eventually make
itself known.
223
00:27:56,010 --> 00:27:57,630
We should send an emissary east.
224
00:27:58,190 --> 00:28:01,430
Only the legions can defeat such a
force. There are no legions.
225
00:28:03,050 --> 00:28:04,050
Scarcely even one.
226
00:28:04,630 --> 00:28:10,990
Vortigern invited his doom upon us. And
yet, the Saxons stayed in their lands
227
00:28:10,990 --> 00:28:12,710
and honored their treaty with him.
228
00:28:14,930 --> 00:28:16,170
Until he was killed.
229
00:28:16,650 --> 00:28:20,030
The Saxon will honor a treaty while it
suits him.
230
00:28:20,890 --> 00:28:24,330
Whether Vortigern had lived or not, they
would have turned their eyes to us
231
00:28:24,330 --> 00:28:25,330
eventually.
232
00:28:28,330 --> 00:28:29,330
King Golas.
233
00:28:30,210 --> 00:28:31,210
Vortigern is gone.
234
00:28:31,850 --> 00:28:32,850
Rome is gone.
235
00:28:33,510 --> 00:28:35,330
The Saxon is here.
236
00:28:36,530 --> 00:28:39,570
What more is there to say than the
Canovial fight?
237
00:28:39,850 --> 00:28:41,630
Aye. But who will lead the fight?
238
00:28:42,250 --> 00:28:44,350
My brother is high king.
239
00:28:44,710 --> 00:28:47,530
Your brother commands no army of his
own.
240
00:28:49,050 --> 00:28:55,250
We men of the West recognize Aurelius as
the lawful high king. And we offer him
241
00:28:55,250 --> 00:28:55,949
our armies.
242
00:28:55,950 --> 00:28:57,690
Every horse, spearman, and archer.
243
00:28:58,110 --> 00:29:00,430
We all acknowledge Aurelius' claim.
244
00:29:00,950 --> 00:29:02,890
High king he may be. Maybe?
245
00:29:04,370 --> 00:29:07,050
But leading an army requires training.
246
00:29:09,010 --> 00:29:11,170
Skill. You bastard.
247
00:29:14,190 --> 00:29:15,690
I have named my brother.
248
00:29:16,050 --> 00:29:17,470
The Dux Britanniorum.
249
00:29:17,790 --> 00:29:19,830
Battle chief of all the armies of the
island of the mighty.
250
00:29:20,150 --> 00:29:25,850
Well, there has not been a Dux
Britanniorum since Maximus marched to
251
00:29:26,050 --> 00:29:27,050
And yet there is one now.
252
00:29:28,860 --> 00:29:34,980
Uther is unmatched on the battlefield
and is a keen strategist, as I believe
253
00:29:34,980 --> 00:29:35,980
yourself can attest.
254
00:29:37,120 --> 00:29:42,360
The Cornovi swore no oath to you as High
King. You swore an oath to our father.
255
00:29:42,520 --> 00:29:43,860
Your father is dead.
256
00:29:45,040 --> 00:29:47,920
You ask my opinion, I give it now.
257
00:29:49,120 --> 00:29:53,040
Your father did nothing to make us
stronger.
258
00:29:53,260 --> 00:29:56,100
He took more from our harvest than any
Saxon raider.
259
00:29:56,520 --> 00:29:57,640
And Vortigern?
260
00:29:58,160 --> 00:30:03,880
He sold us to the barbarians and
betrayed our brothers at the treason of
261
00:30:03,880 --> 00:30:10,380
Longknives. Were you cowed behind your
walls? I will not suffer insult from a
262
00:30:10,380 --> 00:30:14,320
half -Saxon bastard boy, no matter who
your father was.
263
00:30:14,920 --> 00:30:20,140
I will fight the barbarians, but I've
had enough of high kings.
264
00:30:37,360 --> 00:30:42,720
words in hate, some not so easily
retracted. And you are not my tutor that
265
00:30:42,720 --> 00:30:45,280
would be schooled. Do you not realize
the damage you just caused?
266
00:30:45,780 --> 00:30:48,940
Do you not realize those vipers are
openly moving against you?
267
00:30:49,740 --> 00:30:52,780
If you give them the right to name the
ducks, you might as well give them your
268
00:30:52,780 --> 00:30:54,520
crown. I have no crown.
269
00:30:54,760 --> 00:30:55,980
I have no kingdom.
270
00:30:56,880 --> 00:30:59,080
And I'm afraid you've not stopped the
suction of a lot of other people.
271
00:31:04,260 --> 00:31:05,540
How many men does Gualus command?
272
00:31:06,920 --> 00:31:08,280
420 from Demonia.
273
00:31:09,200 --> 00:31:10,200
Quarter of a force.
274
00:31:12,360 --> 00:31:13,960
Thank you.
275
00:31:21,140 --> 00:31:23,560
You told me earlier I'd do anything
after you.
276
00:31:24,540 --> 00:31:25,700
That you'd kill my enemies.
277
00:31:27,720 --> 00:31:28,720
Bend the knee.
278
00:31:31,980 --> 00:31:33,400
You have what to say the word.
279
00:31:36,940 --> 00:31:40,700
I want you to find Gorlos and make
amends. I've told you what needs to be
280
00:31:41,040 --> 00:31:42,040
What's up?
281
00:31:42,300 --> 00:31:43,300
I'll go and do it.
282
00:31:59,520 --> 00:32:02,540
Gorlos! My lord, you cannot enter.
283
00:32:10,860 --> 00:32:11,860
Came to serve.
284
00:32:12,560 --> 00:32:13,600
Speak your word.
285
00:32:18,460 --> 00:32:21,380
I give you good greetings, my lord.
286
00:32:24,500 --> 00:32:25,060
King
287
00:32:25,060 --> 00:32:34,000
Gorroth,
288
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
dear.
289
00:32:35,500 --> 00:32:39,020
You will return presently. Perhaps you
would like to sit while you wait.
290
00:32:42,950 --> 00:32:44,450
Would you care for a drink as well,
Lorita?
291
00:32:47,750 --> 00:32:48,050
Corn
292
00:32:48,050 --> 00:32:55,590
over
293
00:32:55,590 --> 00:32:57,990
here not famed for their wine, but I
hope you'll find it pleasing.
294
00:33:13,290 --> 00:33:15,630
You must be one of Lord Aurelius's men.
295
00:33:16,850 --> 00:33:21,770
Are you from Amorica, then? I've heard
it is a beautiful land full of apple
296
00:33:21,770 --> 00:33:22,770
trees and white cliffs.
297
00:33:24,810 --> 00:33:26,410
Aye, tooth.
298
00:33:32,510 --> 00:33:35,290
The forest there, big and full of game.
299
00:33:37,130 --> 00:33:38,970
Fields perfect for tilling crops.
300
00:33:41,320 --> 00:33:43,600
But no country is as beautiful as this
one.
301
00:33:50,120 --> 00:33:51,600
I'm afraid I didn't catch you on that.
302
00:33:54,080 --> 00:33:59,100
By Christ and his saints.
303
00:33:59,300 --> 00:34:01,400
Father. Does your offense know no
bounds?
304
00:34:01,720 --> 00:34:06,480
Perhaps across the sea, in the Roman war
camps, they taught you to prey on the
305
00:34:06,480 --> 00:34:07,480
young and naive.
306
00:34:07,620 --> 00:34:08,980
Lord Uther, it's all to you, Father.
307
00:34:09,530 --> 00:34:12,110
I was merely extending him your courtesy
while we awaited your return.
308
00:34:14,989 --> 00:34:16,050
Then speak, boy.
309
00:34:19,370 --> 00:34:20,550
What do you have to say?
310
00:35:39,850 --> 00:35:41,250
Your journey was long.
311
00:35:41,670 --> 00:35:43,390
I came from Unis Avalach.
312
00:35:44,510 --> 00:35:46,730
The road has fallen much from disuse.
313
00:35:49,970 --> 00:35:51,890
I was not speaking of the miles.
314
00:35:56,910 --> 00:35:59,710
Your haul has changed little these past
50 years.
315
00:36:00,350 --> 00:36:03,970
Did you think to find it so different,
Mervyn Wilt?
316
00:36:04,810 --> 00:36:06,530
We do not forget who we are.
317
00:36:10,320 --> 00:36:11,960
Or what has been done to us?
318
00:36:15,420 --> 00:36:16,420
Vortigern is dead.
319
00:36:17,940 --> 00:36:22,160
The Saxons overrun the eastern shore,
and the kings of Britain rallied to
320
00:36:22,160 --> 00:36:24,580
them. The kings of the south are fat and
lazy.
321
00:36:26,460 --> 00:36:33,400
If they lived beyond the wall, fighting
Picty and Irish every summer, they
322
00:36:33,400 --> 00:36:36,620
would never have allowed the barbarian a
foothold in this land.
323
00:36:36,860 --> 00:36:37,860
And yet...
324
00:36:38,090 --> 00:36:40,950
What the barbarian has taken can be won
back.
325
00:36:43,110 --> 00:36:49,250
There is to be a new high king, son of
Constance, or rather two sons,
326
00:36:49,510 --> 00:36:54,170
one to rule and one to lead the war host
as ducks.
327
00:36:54,750 --> 00:36:57,830
It is they who have rallied the kings of
the south and west.
328
00:36:58,590 --> 00:37:01,330
They are the ones who would oppose the
Saxons now.
329
00:37:03,390 --> 00:37:06,770
I have come to ask the northern lords to
join with them.
330
00:37:13,640 --> 00:37:15,220
You enter my home once again.
331
00:37:17,700 --> 00:37:23,320
And the first words out of your mouth
are to ask me for this.
332
00:37:24,980 --> 00:37:29,360
The brothers have named me their High
Counselor. They have asked me to raise
333
00:37:29,360 --> 00:37:32,840
army. You know of what I speak.
334
00:37:33,860 --> 00:37:34,860
Fifty years.
335
00:37:35,920 --> 00:37:37,780
And never once a word.
336
00:37:38,440 --> 00:37:40,040
Fifty years.
337
00:37:41,930 --> 00:37:45,930
And not so much as a thought for those
left behind.
338
00:37:46,950 --> 00:37:51,630
If there is such need, why do you not go
yourself?
339
00:37:52,350 --> 00:37:55,670
Join the fight.
340
00:37:56,650 --> 00:38:02,830
Ride forth against the barbarian and
lead your high king to his victory.
341
00:38:03,210 --> 00:38:04,510
I cannot. You cannot?
342
00:38:04,790 --> 00:38:06,150
And what prevents you?
343
00:38:07,030 --> 00:38:08,030
Eh?
344
00:38:10,320 --> 00:38:11,980
Are you not strong enough?
345
00:38:12,280 --> 00:38:15,660
Are you not the mighty Merlin?
346
00:38:17,020 --> 00:38:21,480
Terrible to meet on the field of battle?
You know I cannot.
347
00:38:21,720 --> 00:38:24,280
I've seen what you can do.
348
00:38:25,400 --> 00:38:28,200
Why don't you summon the battle Arwen,
eh?
349
00:38:30,000 --> 00:38:36,840
Then you can single -handedly slaughter
the entire Saxon host until the blood
350
00:38:36,840 --> 00:38:37,840
soaks the earth.
351
00:38:38,110 --> 00:38:39,110
You know I cannot.
352
00:38:39,170 --> 00:38:40,610
What I know is this.
353
00:38:41,290 --> 00:38:46,750
You parade yourself as a prophet, a
warrior bard, a champion of life.
354
00:38:47,050 --> 00:38:53,630
Yet when the day of trouble comes, you
cannot even save
355
00:38:53,630 --> 00:38:55,410
those who trust you most.
356
00:39:38,279 --> 00:39:45,040
I sent you to speak on my
357
00:39:45,040 --> 00:39:46,040
behalf.
358
00:39:46,240 --> 00:39:48,740
And I find you here playing games.
359
00:39:49,160 --> 00:39:50,160
Boy,
360
00:39:50,520 --> 00:39:53,600
I had rumored there was an ale house in
the next valley over.
361
00:39:54,840 --> 00:39:56,260
That's just a barrel or two, yeah?
362
00:39:58,760 --> 00:39:59,760
Wow.
363
00:40:10,540 --> 00:40:12,260
You've much learned about fighting, my
brother.
364
00:40:13,780 --> 00:40:16,060
And your lord asked you a question.
365
00:40:17,600 --> 00:40:20,420
And my lord should use his wits.
366
00:40:24,780 --> 00:40:26,120
What do you see there, brother?
367
00:40:28,660 --> 00:40:32,620
Half those tribes hate each other.
368
00:40:32,920 --> 00:40:35,800
But tonight, they think they're
brothers.
369
00:40:37,460 --> 00:40:39,940
And they all stand united behind you.
370
00:40:43,720 --> 00:40:44,720
You're welcome.
371
00:40:45,400 --> 00:40:46,400
Hmm.
372
00:40:48,280 --> 00:40:49,640
And is Golas behind me?
373
00:40:52,760 --> 00:40:54,560
Prepared my speech like you asked.
374
00:40:56,300 --> 00:40:57,300
And?
375
00:41:00,840 --> 00:41:02,000
And it went poorly.
376
00:41:02,640 --> 00:41:05,860
By the praise of our father, I give you
one single task.
377
00:41:06,240 --> 00:41:07,240
How?
378
00:41:20,940 --> 00:41:22,340
He's an arrogant old fool.
379
00:41:23,580 --> 00:41:27,880
That arrogant old fool is the most
respected fighter in this camp.
380
00:41:28,180 --> 00:41:31,020
He has faced the Saxons before and won.
381
00:41:31,240 --> 00:41:32,240
Raiding parties.
382
00:41:32,300 --> 00:41:33,640
Which is more than you have done.
383
00:41:34,380 --> 00:41:37,140
Oh, I don't question your skill and
bravery in battle.
384
00:41:37,720 --> 00:41:39,080
But the other kings do.
385
00:41:40,940 --> 00:41:45,060
And if Gorlaz withdraws his warband,
they will most certainly follow.
386
00:41:55,500 --> 00:41:56,840
We cannot let our forces be divided.
387
00:41:57,280 --> 00:41:58,460
Not even by one man.
388
00:41:59,700 --> 00:42:02,740
If we do, the enemy will prevail.
389
00:42:04,700 --> 00:42:05,820
And Britain will be lost.
390
00:42:09,220 --> 00:42:10,220
Without even a fight.
391
00:42:24,490 --> 00:42:26,550
Exactly the reception you were hoping
for.
392
00:42:27,550 --> 00:42:29,910
It was exactly the reception I was
expecting.
393
00:42:32,010 --> 00:42:34,190
Forgive me then, my lord, but why did we
come here?
394
00:42:35,670 --> 00:42:37,430
I must go back the way I came.
395
00:42:38,490 --> 00:42:40,210
All the way to the beginning.
396
00:42:42,770 --> 00:42:46,470
Without the North, the kings of Britain
are not strong enough to repel the
397
00:42:46,470 --> 00:42:47,470
invaders.
398
00:42:50,450 --> 00:42:53,390
Even you may struggle to persuade a
king.
399
00:42:53,850 --> 00:42:57,130
Who hates you. Who blames you. I know
what he blames me for.
400
00:42:58,110 --> 00:42:59,810
Then you know how hard this is going to
be.
401
00:43:03,710 --> 00:43:07,810
And you may not have noticed, but we are
currently locked in a dungeon.
402
00:43:10,590 --> 00:43:11,590
I had noticed.
403
00:43:18,890 --> 00:43:21,970
Cousin's anger is fierce, but it will
pass.
404
00:43:23,600 --> 00:43:26,140
We were bound together once. That bond
would not fail.
405
00:43:26,880 --> 00:43:28,600
He is still the man I knew.
406
00:43:29,640 --> 00:43:30,640
Are you certain?
407
00:43:37,020 --> 00:43:38,100
It is our gift.
408
00:43:53,520 --> 00:43:54,560
and our curse.
409
00:43:57,480 --> 00:43:59,080
All men change, Lord.
410
00:44:02,120 --> 00:44:03,120
Even us.
411
00:44:21,900 --> 00:44:25,740
It is an insult to all of us, no matter
the father.
412
00:44:27,380 --> 00:44:31,360
The boy should have consulted us before
naming his brother the Dux.
413
00:44:32,800 --> 00:44:37,740
Perhaps in our Morica, one king lords it
over another as he wills.
414
00:44:43,380 --> 00:44:45,440
But that is not how it is done here.
415
00:44:53,080 --> 00:44:54,700
You've always had a silver tongue.
416
00:44:56,140 --> 00:44:58,300
Spit out this thing that you're trying
to hint at.
417
00:45:00,080 --> 00:45:04,560
Only that I took an oath to Aurelius,
not to his fool of a brother.
418
00:45:05,180 --> 00:45:08,600
We must have a battle chief who can lead
us to victory.
419
00:45:11,180 --> 00:45:12,480
And that Dunlop is right.
420
00:45:13,320 --> 00:45:16,560
If there is to be a Dux Britanniarum,
let us decide it in council.
421
00:45:18,100 --> 00:45:19,700
We are all kings, are we not?
422
00:45:20,220 --> 00:45:23,260
Do we not all supply and train our own
war bands?
423
00:45:24,060 --> 00:45:26,400
Should we not have a say in who would
lead them?
424
00:45:28,100 --> 00:45:34,860
And if Aurelius refuses to heed our
wisdom, then he must be
425
00:45:34,860 --> 00:45:35,860
challenged.
426
00:45:36,260 --> 00:45:39,640
You said yourself you swore an oath to
the boy.
427
00:45:40,160 --> 00:45:44,340
And as you have said, you have not.
428
00:46:12,170 --> 00:46:13,610
They are two slithering snakes.
429
00:46:16,190 --> 00:46:17,190
I know.
430
00:46:17,330 --> 00:46:19,070
Then why do you entertain them?
431
00:46:20,430 --> 00:46:22,070
Because they are kings of Britain.
432
00:46:22,470 --> 00:46:24,710
And because they speak the truth.
433
00:46:25,750 --> 00:46:27,430
The brothers are honourable men.
434
00:46:29,170 --> 00:46:30,170
Aurelius, perhaps.
435
00:46:31,990 --> 00:46:33,090
But he is young.
436
00:46:34,510 --> 00:46:35,510
Untried.
437
00:46:36,530 --> 00:46:40,350
At war with the Saxon, there's no place
to learn how to lead.
438
00:46:41,400 --> 00:46:42,860
You learnt in battle.
439
00:46:44,440 --> 00:46:46,420
How much like your mother you are.
440
00:46:47,280 --> 00:46:49,780
Whenever a film would be full, she would
speak to me thus.
441
00:46:50,240 --> 00:46:52,860
You're torn, father. I can see it.
442
00:46:54,340 --> 00:46:59,480
Sometimes honour makes demands of us
that it would be foolish to fulfil.
443
00:47:01,940 --> 00:47:03,480
This is the way of a king.
444
00:47:05,340 --> 00:47:07,180
It is not your way.
445
00:47:28,780 --> 00:47:31,020
Have my dungeons given you time to
think, Merlin?
446
00:47:33,180 --> 00:47:34,180
They have.
447
00:47:35,640 --> 00:47:36,840
Time I much needed.
448
00:47:40,920 --> 00:47:42,120
They have for me as well.
449
00:47:43,540 --> 00:47:48,280
You know, truth be told, I did not
believe I would ever see you again.
450
00:47:50,500 --> 00:47:51,500
Once.
451
00:47:56,170 --> 00:47:58,270
There was much I wanted to say to you.
452
00:47:59,530 --> 00:48:00,710
So many things.
453
00:48:02,810 --> 00:48:07,890
But now, after all these years,
454
00:48:08,030 --> 00:48:14,810
I find there is nothing left in my heart
but
455
00:48:14,810 --> 00:48:16,470
justice.
456
00:48:18,370 --> 00:48:19,990
You were a father to me.
457
00:48:21,510 --> 00:48:22,930
And you were a son.
458
00:48:27,690 --> 00:48:29,310
I tried. You failed!
459
00:48:30,330 --> 00:48:34,910
And now I will exact your father's price
for that failure!
460
00:48:41,550 --> 00:48:46,550
And with greatest regrets that in the
hour of tribulation the distance between
461
00:48:46,550 --> 00:48:47,970
our realms is too far.
462
00:48:48,410 --> 00:48:51,330
Further, as the Irish raids increase...
That's enough.
463
00:48:51,950 --> 00:48:53,070
Keld isn't coming.
464
00:48:54,250 --> 00:48:56,590
Have we received any reply to our other
letters?
465
00:48:57,160 --> 00:49:01,720
Eldorf of Abarakum, and Ogrovan of
Delgetlai.
466
00:49:02,620 --> 00:49:06,240
Both ask pardon, because they're unable
to send aid.
467
00:49:06,860 --> 00:49:10,240
And with the loss of Orchidea, we've
heard no word at all.
468
00:49:11,420 --> 00:49:12,420
Great.
469
00:49:12,760 --> 00:49:13,760
Thank you.
470
00:49:14,740 --> 00:49:16,580
He's going to reply, thanking them for
their answers.
471
00:49:20,400 --> 00:49:22,440
Even with all the war bands here,
we're...
472
00:49:24,200 --> 00:49:26,880
Still don't make up more than half a
legion in strength.
473
00:49:28,440 --> 00:49:30,760
Our enemy is disorganized and
undisciplined.
474
00:49:31,700 --> 00:49:38,260
Forgive me, Lord Aurelius, but our enemy
grows
475
00:49:38,260 --> 00:49:39,600
stronger by the hour.
476
00:49:39,840 --> 00:49:44,660
Every day, more ships cross the sea,
bringing Saxons, Angles, Jutes.
477
00:49:45,500 --> 00:49:48,080
We are outmatched five to one.
478
00:49:48,440 --> 00:49:51,120
The Emery is rallying the king to the
north.
479
00:49:52,590 --> 00:49:56,410
The warbands could be riding to our aid
even now. Could be. The North do not
480
00:49:56,410 --> 00:49:59,490
care if we live in peace or burn at the
torch.
481
00:50:00,890 --> 00:50:04,350
Let us speak truthfully among ourselves,
brothers.
482
00:50:04,850 --> 00:50:09,850
Not since the days of the legions have
so many foes gathered in the island of
483
00:50:09,850 --> 00:50:15,850
the mighty. If we are to have any hope
of victory, there must be nothing left
484
00:50:15,850 --> 00:50:16,850
chance.
485
00:50:18,330 --> 00:50:22,110
I call on us to name King Gorlas as
Dutch Britanniarum.
486
00:50:22,570 --> 00:50:23,570
You bastard.
487
00:50:25,470 --> 00:50:26,970
I second this choice.
488
00:50:27,490 --> 00:50:30,990
It's treason. Your brother is not king
yet.
489
00:50:31,570 --> 00:50:33,870
And who challenges his claim?
490
00:50:34,910 --> 00:50:35,910
I do.
491
00:50:38,670 --> 00:50:44,570
And before we play king -making, there
is a war that must be won.
492
00:50:45,030 --> 00:50:46,550
The choosing of the duck.
493
00:50:46,930 --> 00:50:50,170
It means the difference between victory
and defeat.
494
00:50:51,120 --> 00:50:58,120
I ask you and your brother to step aside
and let another
495
00:50:58,120 --> 00:51:00,040
lead. You bastards!
496
00:51:00,320 --> 00:51:01,840
You steal our brother's life!
497
00:51:02,180 --> 00:51:05,440
To follow you would not only mean the
death of many.
498
00:51:05,820 --> 00:51:07,520
It would mean the death of Britain!
499
00:51:07,940 --> 00:51:11,660
Oh, if death comes, it comes to you
first. You threaten me! Enough! Enough!
500
00:51:15,000 --> 00:51:16,000
Steady, brother.
501
00:51:17,760 --> 00:51:19,640
We cannot afford to lose one man.
502
00:51:23,050 --> 00:51:24,250
Will you follow me into battle?
503
00:51:26,190 --> 00:51:31,630
I will not send the sons of my lords to
die
504
00:51:31,630 --> 00:51:36,110
behind two undisciplined and untrained
boys.
505
00:51:37,390 --> 00:51:40,030
Then we will settle this the old way.
506
00:51:41,190 --> 00:51:42,510
So we must.
507
00:51:48,530 --> 00:51:51,630
Fetch my arm and shield for this old ox
changes his mind.
508
00:51:52,110 --> 00:51:53,110
No, no, no.
509
00:51:53,890 --> 00:51:55,430
They're challenging me for the throne.
510
00:51:57,070 --> 00:52:00,530
If I'm to be high king, this is a fight
I must win.
511
00:52:32,750 --> 00:52:36,310
Do you know what the punishment was in
Atlantis for betraying a king?
512
00:52:41,590 --> 00:52:43,050
I know your grief, Lord.
513
00:52:43,990 --> 00:52:44,990
It is my own.
514
00:52:46,290 --> 00:52:47,810
Though I bear it not as you.
515
00:52:48,010 --> 00:52:49,470
You bear it not at all.
516
00:52:52,450 --> 00:52:53,450
But you will.
517
00:53:06,670 --> 00:53:07,670
What are you doing?
518
00:53:07,790 --> 00:53:09,670
Peles had nothing to do with that day.
519
00:53:10,910 --> 00:53:12,270
He followed his master.
520
00:53:12,870 --> 00:53:14,350
And he failed my child.
521
00:53:14,910 --> 00:53:16,290
The sinners took the silence.
522
00:53:17,070 --> 00:53:18,330
Your quarrel is with me.
523
00:53:20,630 --> 00:53:21,630
No.
524
00:53:40,240 --> 00:53:42,580
Watch and suffer like I suffered.
525
00:53:48,000 --> 00:53:49,000
Look at you.
526
00:53:49,380 --> 00:53:51,320
You're just going to let him die, aren't
you?
527
00:53:52,160 --> 00:53:53,340
Like you let her die.
528
00:53:54,740 --> 00:53:55,740
Christen, please.
529
00:53:55,920 --> 00:53:59,680
All you've got to do is slay me and save
him.
530
00:54:02,260 --> 00:54:03,740
Like you could have saved her.
531
00:56:22,320 --> 00:56:23,320
Finish it.
532
00:56:24,980 --> 00:56:25,980
Go on, then!
533
00:56:26,740 --> 00:56:27,740
Finish it!
534
00:56:33,300 --> 00:56:34,300
Finish it.
535
00:56:36,360 --> 00:56:40,100
This is the second time you've found
yourself beneath my blade, King Stannan.
536
00:56:41,880 --> 00:56:43,160
There will not be a third.
537
00:57:14,190 --> 00:57:15,450
Do not wish your strength on this dog.
538
00:57:15,970 --> 00:57:18,090
I am your battle chief. Let me be your
champion.
539
00:57:18,330 --> 00:57:18,948
I cannot.
540
00:57:18,950 --> 00:57:21,130
This is their scheme at work, brother.
541
00:57:21,410 --> 00:57:23,410
It seeks to demean you. Do not give in
to them.
542
00:57:25,750 --> 00:57:27,610
Please, brother, let me fight.
543
00:57:29,190 --> 00:57:30,670
He is a great warrior.
544
00:57:31,070 --> 00:57:32,910
A seasoned warrior.
545
00:57:35,690 --> 00:57:36,810
You will kill him.
546
00:57:39,530 --> 00:57:40,530
It must be.
547
00:57:41,850 --> 00:57:43,210
The soul is in God's hands.
548
00:57:46,830 --> 00:57:47,830
Oh, it's a fickle brother.
549
00:57:48,850 --> 00:57:49,850
Oh, my God.
550
00:58:04,890 --> 00:58:05,890
So what is Britain?
551
00:58:09,430 --> 00:58:11,570
I want to stain this noble blade with
Britain's blood.
552
00:58:13,830 --> 00:58:15,530
Here. The mule.
553
00:58:27,600 --> 00:58:29,220
Weigh him down and strike without mercy.
554
00:58:48,940 --> 00:58:52,960
I will say this once again in the
hearing of all.
555
00:58:55,300 --> 00:58:56,780
Yield your claim.
556
00:58:58,320 --> 00:58:59,980
Many words were spoken in anger.
557
00:59:01,520 --> 00:59:05,780
Thou will yet forgive if you agree to
bend the knee.
558
00:59:08,500 --> 00:59:09,500
So be it!
559
00:59:10,340 --> 00:59:12,540
Your blood be on your own head!
560
01:04:45,320 --> 01:04:50,720
She was never a maid given to soft
things, like ribbons and flowers.
561
01:04:54,920 --> 01:04:56,440
You made that change in her.
562
01:04:59,260 --> 01:05:00,520
You didn't bring her in?
563
01:05:01,920 --> 01:05:02,920
No.
564
01:05:05,400 --> 01:05:09,420
It seemed right that she should find her
rest here.
565
01:05:15,790 --> 01:05:16,890
I tried to save her.
566
01:05:20,430 --> 01:05:24,310
All my strength, all my power,
567
01:05:24,390 --> 01:05:28,330
with everything I had.
568
01:05:33,170 --> 01:05:35,450
Tell me about these brothers that you
now serve.
569
01:05:39,610 --> 01:05:40,950
Aurelius is of noble stock.
570
01:05:44,330 --> 01:05:48,190
He is a man of both Roman and British
blood, though young.
571
01:05:49,630 --> 01:05:51,550
He has a wisdom beyond his years.
572
01:05:54,450 --> 01:05:56,310
I've seen his future in the fire.
573
01:05:57,970 --> 01:05:59,390
I've seen him lead an army.
574
01:06:00,270 --> 01:06:01,850
I've seen his courage in battle.
575
01:06:03,630 --> 01:06:09,630
I've seen him administer both justice
and mercy. I believe him to be the high
576
01:06:09,630 --> 01:06:10,790
king this land needs.
577
01:06:12,070 --> 01:06:13,070
And the other?
578
01:06:20,460 --> 01:06:22,600
Great darkness is falling upon this
land.
579
01:06:23,840 --> 01:06:28,040
Right or wrong, these brothers are our
only hope to stand against it.
580
01:06:29,720 --> 01:06:31,140
Not our only hope.
581
01:06:38,320 --> 01:06:40,900
The kings of the north shall ride to
their aid.
582
01:06:43,660 --> 01:06:44,880
You have my word.
583
01:06:56,830 --> 01:06:57,830
Drink this.
584
01:07:39,370 --> 01:07:40,370
Did you see the kings?
585
01:07:43,750 --> 01:07:44,750
Will they follow?
586
01:07:45,510 --> 01:07:47,450
The gods take the king's royalties.
587
01:07:47,890 --> 01:07:50,110
The men. The men, brother.
588
01:07:51,150 --> 01:07:54,510
After what they saw, they'll wear you
into Hades itself.
589
01:08:00,090 --> 01:08:01,090
Rita.
590
01:08:09,100 --> 01:08:10,480
You don't let them hear me scream.
591
01:09:20,840 --> 01:09:21,840
Stay.
592
01:11:05,900 --> 01:11:09,220
I am Kostenin, king of Gothay and
Kelithon.
593
01:11:09,940 --> 01:11:11,880
You've, uh, met my daughter, Ganyeda.
594
01:11:16,080 --> 01:11:17,080
Ganyeda?
595
01:11:18,660 --> 01:11:21,440
I find myself endlessly curious about
you, Merlin.
596
01:11:21,920 --> 01:11:23,740
And yet you do not reveal your secrets.
597
01:11:24,200 --> 01:11:26,740
I would ask you to winter here with us.
598
01:11:27,140 --> 01:11:28,680
You forget that I knew your father.
599
01:11:28,980 --> 01:11:30,240
You have his presence.
600
01:11:31,360 --> 01:11:32,360
Stay.
601
01:11:39,880 --> 01:11:41,140
I sense danger in this place.
602
01:11:49,700 --> 01:11:50,700
Can you hear them?
42755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.