All language subtitles for The Pendragon Cycle S01E05 720p WEB H264-JFF[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,507 --> 00:00:08,507 Vortigern is dead. 2 00:00:09,850 --> 00:00:12,490 No doubt Aurelius will claim the throne for himself. 3 00:00:13,390 --> 00:00:17,570 Aurelius's life is in danger until the kings of Britain recognize his claim. 4 00:00:18,070 --> 00:00:19,750 We're not exactly neck-deep in volunteers. 5 00:00:21,630 --> 00:00:24,070 You will not be able to repeal the barbarian on your own. 6 00:00:24,750 --> 00:00:27,290 700 men is not a man too many to face Hengist. 7 00:00:27,650 --> 00:00:32,450 Before the summer is through he means to take the throne and he will have it. 8 00:00:32,670 --> 00:00:35,678 If we are too busy squabbling amongst ourselves to take up 9 00:00:35,702 --> 00:00:39,930 arms against him you could be a most valuable ally to Hengist. 10 00:00:40,470 --> 00:00:41,470 The Saxon. 11 00:00:42,150 --> 00:00:46,330 They say Merlin slew 70 men with his own hands within these very gates. 12 00:00:46,810 --> 00:00:48,530 At Cathay he slew 500. 13 00:00:48,970 --> 00:00:52,590 At the world burned and the ground trembled at his wrath. 14 00:00:54,350 --> 00:00:56,530 No man is capable of such a thing. 15 00:00:57,470 --> 00:00:58,470 No mortal man. 16 00:00:59,150 --> 00:01:01,190 He is nearly an otherworldly being. 17 00:01:02,370 --> 00:01:03,370 Morcad! 18 00:01:05,650 --> 00:01:09,190 There will be no victory without the kings of Britain by our side. 19 00:01:09,710 --> 00:01:11,410 Without Merlin by our side. 20 00:01:13,010 --> 00:01:14,490 Pius and I ride north to Gothay. 21 00:01:14,910 --> 00:01:16,470 Does Castanen still rule Killathon? 22 00:01:16,730 --> 00:01:21,250 His Atlantean blood is strong but we... We would not be welcome here. 23 00:01:21,590 --> 00:01:24,110 If you return north, Castanen will kill you. 24 00:01:24,750 --> 00:01:25,830 There is no other way. 25 00:02:15,220 --> 00:02:18,460 Look upon them, shining proud. 26 00:02:21,550 --> 00:02:23,850 They say you are most powerful. 27 00:02:26,690 --> 00:02:32,650 Why did you order one of their sacred stones to fall? 28 00:02:34,190 --> 00:02:36,190 Will you be the man to raise it? 29 00:02:36,510 --> 00:02:37,510 Hawke. 30 00:03:30,170 --> 00:03:35,084 My brothers, I greet you in the name of the great light, 31 00:03:35,108 --> 00:03:40,070 whose coming was foretold within this sacred ring. 32 00:03:47,440 --> 00:03:48,490 You resent my greeting. 33 00:03:49,710 --> 00:03:50,710 Why? 34 00:03:53,780 --> 00:03:58,177 If my brothers are silent, perhaps it is because they are no longer certain who it 35 00:03:58,201 --> 00:04:01,160 is that addresses them as Ark, Druid of the Sacred Grove. 36 00:04:02,640 --> 00:04:03,720 Who says these things? 37 00:04:04,180 --> 00:04:07,160 We have heard it said that you have left the old ways to follow a new god, 38 00:04:07,740 --> 00:04:08,740 a foreign god. 39 00:04:10,810 --> 00:04:13,759 From ancient days, we have sought knowledge so 40 00:04:13,783 --> 00:04:16,080 that we might learn the truth of all things. 41 00:04:16,260 --> 00:04:17,260 Is this not so? 42 00:04:18,120 --> 00:04:19,120 It is? 43 00:04:19,380 --> 00:04:23,900 Then how should we be slow to grasp the truth when it is proclaimed before us? 44 00:04:24,220 --> 00:04:26,020 We know many truths, master. 45 00:04:27,310 --> 00:04:28,860 Which truth is proclaimed this day? 46 00:04:29,020 --> 00:04:30,020 The final truth! 47 00:04:31,160 --> 00:04:35,700 Then you have become a follower of this Yezu. 48 00:04:37,430 --> 00:04:42,060 He is the great light of whom our forebears spoke. 49 00:04:42,730 --> 00:04:46,760 He is the one we have always sought to find and worshipped unknowingly. 50 00:04:47,090 --> 00:04:51,740 And it is his priests who cut down our groves, toppled our ancient places. 51 00:04:52,140 --> 00:04:55,940 Men act in ignorance, yet the truth remains. 52 00:04:57,560 --> 00:04:59,560 We all know from whence these ideas came. 53 00:05:00,160 --> 00:05:03,660 We all know who it was who led the great half-gan astray. 54 00:05:04,120 --> 00:05:06,700 Taliesin was the greatest bard who ever lived. 55 00:05:06,860 --> 00:05:07,980 He betrayed our brotherhood. 56 00:05:08,120 --> 00:05:10,400 He gave our brotherhood its greatest vision. 57 00:05:10,640 --> 00:05:10,820 Lies! 58 00:05:11,000 --> 00:05:12,820 You do not deserve truth! 59 00:05:13,080 --> 00:05:14,080 Sacrilege! 60 00:05:14,720 --> 00:05:15,880 How is this? 61 00:05:16,380 --> 00:05:17,380 Betrayal! 62 00:05:18,600 --> 00:05:21,060 No one may set their foot on the sacred seat. 63 00:05:21,680 --> 00:05:24,940 Not even the Archdruid himself. 64 00:05:42,130 --> 00:05:44,670 Servants of the truth, hear me! 65 00:05:45,170 --> 00:05:48,910 Why do you wonder that the wisest among you should greet you in the name of Yezu? 66 00:05:49,670 --> 00:05:52,490 The one who called himself the way and the truth. 67 00:05:53,110 --> 00:05:57,750 How is it that you, who seek the truth in all ways, should be blind to it now? 68 00:05:58,210 --> 00:06:00,410 You believe this grove is sacred? 69 00:06:02,890 --> 00:06:03,890 These stones? 70 00:06:05,290 --> 00:06:06,290 The new ways? 71 00:06:07,130 --> 00:06:08,130 The old? 72 00:06:08,490 --> 00:06:14,170 I say, he who created the stones and the trees is greater, as are his ways. 73 00:06:19,750 --> 00:06:20,850 Enough, Miltan! 74 00:06:22,050 --> 00:06:23,050 Miltan! 75 00:06:25,070 --> 00:06:26,070 Enough! 76 00:06:27,930 --> 00:06:28,930 Merlin! 77 00:06:29,130 --> 00:06:30,130 Merlin! 78 00:08:32,970 --> 00:08:36,020 King Taldrig's steward gave me a pick of the kitchen before we left. 79 00:08:36,940 --> 00:08:41,800 We have some raw onions, raw parsnips, raw leeks. 80 00:08:42,690 --> 00:08:43,690 Cheese. 81 00:08:44,720 --> 00:08:45,720 Carrots. 82 00:08:48,740 --> 00:08:49,740 Also raw. 83 00:08:51,870 --> 00:08:52,870 Barley bread. 84 00:08:54,280 --> 00:08:57,040 Oh, and plenty of plums to help digest it all. 85 00:09:02,970 --> 00:09:03,970 You've been here before. 86 00:09:05,280 --> 00:09:06,280 Once. 87 00:09:08,080 --> 00:09:09,080 Long ago. 88 00:09:13,640 --> 00:09:15,560 We must be alerted we're near Kustanin's border. 89 00:09:18,730 --> 00:09:21,300 You know as well as anyone alive what grief can do to a man. 90 00:09:28,040 --> 00:09:29,800 Yes, I suppose I do. 91 00:10:02,470 --> 00:10:04,400 God's taking you really is what killed you. 92 00:10:05,160 --> 00:10:08,120 Counting like that I think the whole Saxon army could have crept up on you. 93 00:10:14,000 --> 00:10:15,600 Shouldn't knock you on your kingly arse. 94 00:10:16,460 --> 00:10:17,460 See? 95 00:10:18,075 --> 00:10:19,180 The fair foot returned me. 96 00:10:19,680 --> 00:10:21,320 Pale and whole and free from enchantment. 97 00:10:27,620 --> 00:10:28,157 Aye. 98 00:10:28,181 --> 00:10:29,181 How many? 99 00:10:30,040 --> 00:10:31,160 More than ten thousand. 100 00:10:36,550 --> 00:10:37,750 But your meddler came through. 101 00:10:38,880 --> 00:10:40,000 Men of the west are with us. 102 00:10:42,270 --> 00:10:43,550 I saw them in camp this morning. 103 00:10:44,940 --> 00:10:45,940 Brave hearts everyone. 104 00:10:49,800 --> 00:10:50,800 I was hoping for more. 105 00:10:54,450 --> 00:10:55,450 They fight mountains. 106 00:10:56,230 --> 00:10:58,750 One of the warriors is worth at least three Saxon on foot. 107 00:11:03,580 --> 00:11:04,580 Where does that leave us? 108 00:11:09,250 --> 00:11:10,280 I was hoping for more. 109 00:11:41,410 --> 00:11:44,940 We have come from King Loth of Orkney, allied to the great Hingist. 110 00:12:37,280 --> 00:12:40,200 The gods are willed that they will fight for us. 111 00:12:47,220 --> 00:12:51,040 It is fortunate for you that you have too. 112 00:12:53,140 --> 00:12:54,140 My lord Hingist. 113 00:12:54,260 --> 00:12:55,260 He's not a lord. 114 00:12:55,800 --> 00:12:56,800 He's Brettwalder. 115 00:12:57,490 --> 00:12:58,490 Lord of all lords. 116 00:13:00,300 --> 00:13:01,300 Brettwalder. 117 00:13:02,440 --> 00:13:03,520 I've come bearing gifts. 118 00:13:06,980 --> 00:13:08,880 From my father, King Loth. 119 00:13:11,970 --> 00:13:12,970 And his wife. 120 00:13:25,240 --> 00:13:28,320 My thanks to your father, mother. 121 00:13:29,020 --> 00:13:30,780 The Lady Morgian is no mother of mine. 122 00:13:34,260 --> 00:13:35,960 Not the witch's flesh and blood. 123 00:13:36,720 --> 00:13:38,540 Be careful, boy. 124 00:13:39,530 --> 00:13:42,260 You do not want to outlive your usefulness to her. 125 00:13:43,840 --> 00:13:44,840 Or me. 126 00:14:36,770 --> 00:14:38,640 By Zeus and new blood, you're back, bro. 127 00:14:39,735 --> 00:14:42,880 There's no Titan's task, trying to keep these bastards from killing each other. 128 00:14:44,040 --> 00:14:46,960 We've got these Demeteri pagans. 129 00:14:48,000 --> 00:14:49,180 Mithras worshipers. 130 00:14:51,580 --> 00:14:52,580 Christians. 131 00:14:55,250 --> 00:14:56,930 There'll be plenty of killing soon enough. 132 00:14:58,180 --> 00:15:00,200 Just imagine the glory we'll earn. 133 00:15:02,570 --> 00:15:04,050 Whatever glory there is in slaughter. 134 00:15:05,740 --> 00:15:06,740 I've had my fill. 135 00:15:09,340 --> 00:15:10,360 Whose words are these? 136 00:15:14,430 --> 00:15:16,110 I learned much while I was at Anis-Avalak. 137 00:15:16,960 --> 00:15:17,960 Of course you did. 138 00:15:18,000 --> 00:15:19,160 I spoke with the Fisher King. 139 00:15:19,800 --> 00:15:22,160 He told me of the western land from when the fair folk came. 140 00:15:23,400 --> 00:15:25,915 He told me of his realm and the thousand years of peace and 141 00:15:25,939 --> 00:15:28,281 how war amongst their kings nearly destroyed their people. 142 00:15:31,340 --> 00:15:34,560 They spin tales like old women spin flax thread, brother. 143 00:15:35,380 --> 00:15:39,380 King-making requires blood and sweat. 144 00:15:40,340 --> 00:15:41,460 You know this, brother. 145 00:15:43,850 --> 00:15:44,900 I learned more there. 146 00:15:48,620 --> 00:15:49,860 I learned to pursue the Christ. 147 00:15:53,250 --> 00:15:54,490 And I have become his follower. 148 00:15:57,920 --> 00:15:58,920 What does it matter? 149 00:16:00,480 --> 00:16:01,480 Take a new god. 150 00:16:02,615 --> 00:16:03,980 Take a dozen for all I care. 151 00:16:05,080 --> 00:16:06,080 Better our chances. 152 00:16:06,610 --> 00:16:07,920 It is more than that, Uther. 153 00:16:08,740 --> 00:16:10,135 I've seen what the Fisher King and his people 154 00:16:10,159 --> 00:16:11,596 have done for the week in the suffering. 155 00:16:11,620 --> 00:16:14,380 I've seen their mercy, and it is stronger than the strength of armies. 156 00:16:14,510 --> 00:16:17,960 It is the future of Britain, and it must be our future, too. 157 00:16:23,510 --> 00:16:24,780 Are you out of your mind? 158 00:16:31,020 --> 00:16:34,420 Uther, I brought brother Aaron from Inis Evelach. 159 00:16:36,880 --> 00:16:38,874 He's come to instruct you in a catechism of the 160 00:16:38,898 --> 00:16:41,601 church and baptize you in the name of Lord Yasu. 161 00:16:48,440 --> 00:16:49,440 Baptize me? 162 00:16:54,990 --> 00:16:56,560 I will do anything for you. 163 00:16:58,020 --> 00:16:59,160 I will lead your war host. 164 00:17:00,660 --> 00:17:02,100 I will kill your enemies. 165 00:17:04,590 --> 00:17:06,160 I will bend the knee and call you king. 166 00:17:08,960 --> 00:17:12,780 But please, do not ask me to do this. 167 00:17:19,670 --> 00:17:20,670 Look at them. 168 00:17:21,470 --> 00:17:23,470 Boys playing the game of kings. 169 00:17:24,850 --> 00:17:28,310 They've played it well, as Vortigern can attest. 170 00:17:29,550 --> 00:17:32,741 They may have rooted out that usurper and settled their 171 00:17:32,765 --> 00:17:37,910 blood debt, but that does not make Aurelius my high king. 172 00:17:38,110 --> 00:17:39,110 Careful now, my friend. 173 00:17:39,930 --> 00:17:43,270 There are some who would misunderstand and consider those words as treasonous, 174 00:17:43,700 --> 00:17:45,530 especially now the Saxon host draws nigh. 175 00:17:46,700 --> 00:17:48,823 I know you two are, Morcambe, to believe 176 00:17:48,847 --> 00:17:52,651 you're willing to bend your knee for any man. 177 00:17:53,345 --> 00:17:55,870 Orwebs, are you weaving in that spider's mind? 178 00:17:59,030 --> 00:18:02,510 The brothers defeated Vortigern with the help of their kinsman's army. 179 00:18:03,520 --> 00:18:05,650 An army that even now sails for Amorica. 180 00:18:06,890 --> 00:18:08,970 How many men are left for them to call upon? 181 00:18:10,550 --> 00:18:11,550 200. 182 00:18:11,970 --> 00:18:13,870 And you will openly move against them? 183 00:18:14,080 --> 00:18:16,560 With the Saxons marching against us, do you take me for a fool? 184 00:18:22,200 --> 00:18:25,808 But who's to say on the day of battle whether they're 185 00:18:25,832 --> 00:18:30,460 the ones to lead us to victory and gain the glory? 186 00:18:31,840 --> 00:18:36,080 They say they have the emirates with them. 187 00:18:36,780 --> 00:18:42,460 I and Magnus Maximus, Taliesin, blessed Bran himself. 188 00:18:45,060 --> 00:18:47,620 I've met this so-called emirates of theirs. 189 00:18:51,120 --> 00:18:58,920 And the Merlin died long before you and I were born do not, if he ever lived. 190 00:19:02,210 --> 00:19:05,760 Now, those boys are on their own. 191 00:20:03,470 --> 00:20:04,470 I'm fine. 192 00:20:07,550 --> 00:20:12,240 Truly mother, you should eat something for your strength. 193 00:20:23,070 --> 00:20:25,260 He's been divided in his heart for a long time. 194 00:20:26,960 --> 00:20:31,020 I think, now that it is over, he finally feels free. 195 00:20:32,420 --> 00:20:33,420 Divided? 196 00:20:33,750 --> 00:20:35,220 Between Yesu and the old gods. 197 00:20:35,520 --> 00:20:36,740 But how can he be happy? 198 00:20:37,220 --> 00:20:39,620 The brotherhood still refused to believe, even after. 199 00:20:40,980 --> 00:20:44,200 Not every man will choose to believe and follow the light, my little hawk. 200 00:20:45,380 --> 00:20:48,460 Dead men rise and stones dance in the air. 201 00:20:49,830 --> 00:20:52,900 And nothing you or anyone else can do will change that. 202 00:20:53,000 --> 00:20:54,420 The daylight is waning Merlin. 203 00:20:59,060 --> 00:21:00,060 Go. 204 00:21:24,880 --> 00:21:26,440 What kind of man is this? 205 00:21:26,880 --> 00:21:28,640 Who can stand against such power? 206 00:21:29,540 --> 00:21:30,540 Behold! 207 00:21:31,040 --> 00:21:32,040 I 208 00:21:34,230 --> 00:21:35,770 Am the greatest druid who ever lived. 209 00:21:36,650 --> 00:21:40,270 Prince of Jyns Avallac' and champion of the summer! 210 00:22:26,270 --> 00:22:27,510 Mother! 211 00:22:30,510 --> 00:22:31,750 Haakon! 212 00:22:39,440 --> 00:22:40,440 Mother! 213 00:22:41,840 --> 00:22:42,900 Haakon! 214 00:23:29,300 --> 00:23:30,300 Haakon! 215 00:23:54,500 --> 00:23:55,500 Hurry. 216 00:23:55,900 --> 00:23:57,440 I don't want to scare you. 217 00:23:57,940 --> 00:23:58,940 Even one night. 218 00:23:59,480 --> 00:24:00,480 Ishmael. 219 00:24:00,720 --> 00:24:01,720 Ishmael. 220 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 Ishmael. 221 00:24:03,700 --> 00:24:04,917 Ishmael. 222 00:24:04,941 --> 00:24:06,940 Take this. 223 00:24:14,460 --> 00:24:16,260 Take this. 224 00:25:52,700 --> 00:25:54,240 Let's go, and eat. 225 00:25:55,580 --> 00:25:59,670 Let go of me! 226 00:26:00,970 --> 00:26:02,450 Let go of me! 227 00:26:02,610 --> 00:26:02,987 Let go of me! 228 00:26:03,011 --> 00:26:07,207 The most I will dwell under the shadows of the arts. 229 00:26:07,231 --> 00:26:08,530 I will save the Lord. 230 00:26:09,010 --> 00:26:10,950 He is my refuge and my comfort. 231 00:26:11,490 --> 00:26:12,490 And I got him here. 232 00:26:13,370 --> 00:26:14,370 Great Lord! 233 00:26:29,170 --> 00:26:30,450 Your turn! 234 00:27:01,840 --> 00:27:04,760 I spent six winters with the hill folk of the Hawk Fane. 235 00:27:06,240 --> 00:27:08,400 Learning the ways of Earth's first children. 236 00:27:10,680 --> 00:27:14,453 When I eventually mastered their tongue, they told me 237 00:27:14,477 --> 00:27:17,321 of a cloud shaped like a hand that stopped the blade. 238 00:27:19,730 --> 00:27:22,080 At first, I looked to make myself escape. 239 00:27:24,610 --> 00:27:32,120 In time, however, I began to sense a purpose at work in my presence among them. 240 00:27:34,040 --> 00:27:38,240 A purpose that would eventually make itself known. 241 00:27:56,350 --> 00:27:57,860 We should send an emissary east. 242 00:27:58,880 --> 00:28:00,520 Only the legions can defeat such a force. 243 00:28:00,680 --> 00:28:01,700 There are no legions. 244 00:28:03,170 --> 00:28:04,220 It's a scare thieving run. 245 00:28:04,820 --> 00:28:07,220 Vortigern invited this doom upon us. 246 00:28:07,440 --> 00:28:13,320 And yet, the Saxons stayed in their lands and honored their treaty with him. 247 00:28:15,400 --> 00:28:16,440 Until he was killed. 248 00:28:17,260 --> 00:28:20,360 The Saxon will honor a treaty while it suits him. 249 00:28:21,400 --> 00:28:22,846 Whether Vortigern had lived or not, they 250 00:28:22,870 --> 00:28:25,501 would have turned their eyes to us eventually. 251 00:28:28,790 --> 00:28:29,790 King Golas. 252 00:28:30,490 --> 00:28:31,490 Vortigern is gone. 253 00:28:32,390 --> 00:28:33,390 Rome is gone. 254 00:28:34,090 --> 00:28:35,570 The Saxon is here. 255 00:28:37,060 --> 00:28:39,770 What more is there to say than the Canovial fight? 256 00:28:40,660 --> 00:28:41,980 Aye, but who will lead the fight? 257 00:28:42,750 --> 00:28:44,530 My brother is High King. 258 00:28:45,130 --> 00:28:47,830 Your brother commands no army of his own? 259 00:28:49,670 --> 00:28:54,190 We men of the West recognize Aurelius as the lawful High King. 260 00:28:54,840 --> 00:28:55,960 And we offer him our armies. 261 00:28:56,560 --> 00:28:57,920 Every horse, spear man and archer. 262 00:28:58,310 --> 00:29:00,750 We all acknowledge Aurelius's claim. 263 00:29:01,470 --> 00:29:02,670 High King, he may be. 264 00:29:02,730 --> 00:29:03,730 May be? 265 00:29:04,910 --> 00:29:07,270 But leading an army requires training. 266 00:29:09,230 --> 00:29:10,230 Skilled. 267 00:29:10,710 --> 00:29:11,710 You bastard. 268 00:29:14,730 --> 00:29:15,870 I have named my brother. 269 00:29:16,630 --> 00:29:17,810 The Dux Britanniorum. 270 00:29:18,160 --> 00:29:20,480 Battle chief of all the armies of the Island of the Mighty. 271 00:29:20,610 --> 00:29:23,490 Well, there has not been a Dux Britanniorum since 272 00:29:24,290 --> 00:29:26,010 since Maximus marched to Rome. 273 00:29:26,150 --> 00:29:27,470 And yet there is one now. 274 00:29:29,230 --> 00:29:30,790 Uther is a match on the battlefield. 275 00:29:31,530 --> 00:29:32,610 And is a keen strategist. 276 00:29:34,410 --> 00:29:36,050 As I believe you yourself can attest. 277 00:29:37,730 --> 00:29:40,270 The Carnovii swore no oath to you as High King. 278 00:29:40,430 --> 00:29:42,530 You swore an oath to our father. 279 00:29:42,650 --> 00:29:44,090 Your father is dead. 280 00:29:45,530 --> 00:29:48,170 You ask my opinion, I give it now. 281 00:29:49,620 --> 00:29:53,290 Your father did nothing to make us stronger. 282 00:29:53,640 --> 00:29:56,370 He took more from our harvest than any Saxon raider. 283 00:29:57,245 --> 00:30:00,110 And Vortigern, he sold us to the barbarians. 284 00:30:01,100 --> 00:30:04,430 And betrayed our brothers at the treason of the long knives. 285 00:30:04,750 --> 00:30:07,410 Or you cowered behind your walls. 286 00:30:07,470 --> 00:30:12,370 I will not suffer insult from a half-Saxon bastard boy. 287 00:30:12,820 --> 00:30:14,630 No matter who your father was. 288 00:30:15,520 --> 00:30:17,130 I will fight the barbarians. 289 00:30:18,495 --> 00:30:20,750 But I've had enough of High King's. 290 00:30:36,540 --> 00:30:38,180 You've spoken many words in haste. 291 00:30:38,420 --> 00:30:40,640 Some not so easily retracted. 292 00:30:40,920 --> 00:30:43,740 And you are not my tutor that I would be schooled. 293 00:30:43,810 --> 00:30:45,610 Do you not realize the damage you just caused? 294 00:30:46,340 --> 00:30:49,160 Do you not realize those vipers are openly moving against you? 295 00:30:50,280 --> 00:30:53,436 If you give them the right to name the ducks, you might as well give them your crown. 296 00:30:53,460 --> 00:30:54,720 I have no crown. 297 00:30:55,260 --> 00:30:56,260 I have no kingdom. 298 00:30:57,380 --> 00:30:58,476 And Alfred, you won't stop the Saxon. 299 00:30:58,500 --> 00:30:59,580 I won't even have a people. 300 00:31:04,690 --> 00:31:06,090 How many men did Squalor's command? 301 00:31:06,780 --> 00:31:08,540 Four hundred twenty from Daemonia. 302 00:31:09,400 --> 00:31:10,400 Quarter of a force. 303 00:31:13,740 --> 00:31:14,740 Thank you. 304 00:31:21,520 --> 00:31:24,050 You told me earlier you'd do anything else, have you? 305 00:31:25,090 --> 00:31:26,090 That you kill my enemies. 306 00:31:28,250 --> 00:31:29,250 Bend the knee. 307 00:31:32,520 --> 00:31:33,680 You have got to say the word. 308 00:31:37,185 --> 00:31:38,320 I want you to find all us. 309 00:31:39,180 --> 00:31:40,940 I've told you what needs to be done. 310 00:31:41,400 --> 00:31:43,320 Peter, I've got to do it. 311 00:31:59,700 --> 00:32:00,700 Golos! 312 00:32:01,380 --> 00:32:02,700 My lord, you cannot enter. 313 00:32:09,980 --> 00:32:10,980 Golos! 314 00:32:11,340 --> 00:32:13,760 Can you just speak a word? 315 00:32:19,200 --> 00:32:21,520 I give you good greetings, my lord. 316 00:32:23,800 --> 00:32:24,800 Uther. 317 00:32:33,450 --> 00:32:34,450 Is King Golos there? 318 00:32:36,020 --> 00:32:37,240 He will return presently. 319 00:32:37,440 --> 00:32:39,240 Perhaps you would like to sit while you wait. 320 00:32:43,240 --> 00:32:45,080 Would you care for a drink as well, Lord Uther? 321 00:32:46,440 --> 00:32:47,440 That's close. 322 00:32:55,370 --> 00:32:58,170 Cornovia not famed for their wine, but I hope you'll find it pleasing. 323 00:33:13,670 --> 00:33:15,990 You must be one of Lord Aurelius' men. 324 00:33:17,480 --> 00:33:18,550 He's from Amorica, then. 325 00:33:19,280 --> 00:33:22,950 I've heard it is a beautiful land full of apple trees and white cliffs. 326 00:33:25,280 --> 00:33:26,810 Aye, it is. 327 00:33:33,070 --> 00:33:35,510 The forests there are big and full of game. 328 00:33:37,510 --> 00:33:39,310 Fields perfect for tilling crops. 329 00:33:41,740 --> 00:33:43,730 But no country is as beautiful as this one. 330 00:33:50,800 --> 00:33:52,240 I'm afraid I didn't catch your name. 331 00:33:53,740 --> 00:33:54,740 Igerna. 332 00:33:57,970 --> 00:33:59,270 By Christ and his saints. 333 00:33:59,450 --> 00:33:59,710 Father. 334 00:33:59,970 --> 00:34:01,630 Does your offense know no bounds? 335 00:34:02,190 --> 00:34:04,630 Perhaps across the sea in the Roman war camps. 336 00:34:05,490 --> 00:34:07,470 They taught you to prey on the young and naive. 337 00:34:07,870 --> 00:34:09,230 Lord Uther sought you, father. 338 00:34:09,730 --> 00:34:12,490 I was merely extending him your courtesy while we awaited your return. 339 00:34:15,350 --> 00:34:16,350 Then speak, boy. 340 00:34:19,790 --> 00:34:20,790 What do you have to say? 341 00:35:40,310 --> 00:35:41,480 Your journey was long. 342 00:35:42,180 --> 00:35:43,600 I came from Eunice Avilach. 343 00:35:45,180 --> 00:35:46,980 The road has fallen much from disuse. 344 00:35:50,560 --> 00:35:52,140 I was not speaking of the miles. 345 00:35:57,460 --> 00:35:59,890 Your haul has changed little these past fifty years. 346 00:36:00,910 --> 00:36:02,430 Did you think to find it so different? 347 00:36:03,470 --> 00:36:04,470 Merthen wilt. 348 00:36:05,345 --> 00:36:07,230 We do not forget who we are. 349 00:36:10,710 --> 00:36:12,330 Or what has been done to us. 350 00:36:15,590 --> 00:36:16,590 Vortigern is dead. 351 00:36:18,500 --> 00:36:22,570 The Saxons overrun the eastern shore, and the kings of Britain rally to oppose them. 352 00:36:23,160 --> 00:36:24,770 The kings of the south are fat and lazy. 353 00:36:26,960 --> 00:36:31,550 If they lived beyond the wall, fighting Picty and Irish every summer, 354 00:36:33,380 --> 00:36:36,870 they would never have allowed the barbarian a foothold in this land. 355 00:36:37,150 --> 00:36:41,290 And yet, what the barbarian has taken can be won back. 356 00:36:43,640 --> 00:36:46,830 There is to be a new High King, son of Constance. 357 00:36:47,660 --> 00:36:49,550 Or rather, two sons. 358 00:36:51,030 --> 00:36:54,390 One to rule, and one to lead the war host as ducks. 359 00:36:55,310 --> 00:36:58,070 It is they who have rallied the kings of the south and west. 360 00:36:59,170 --> 00:37:01,570 They are the ones who would oppose the Saxons now. 361 00:37:03,970 --> 00:37:07,150 I have come to ask the northern lords to join with them. 362 00:37:13,820 --> 00:37:16,100 You enter my home once again. 363 00:37:18,310 --> 00:37:21,260 Then the first words out of your mouth 364 00:37:22,190 --> 00:37:23,780 are to ask me for this. 365 00:37:25,730 --> 00:37:27,720 The brothers have named me their High Counsellor. 366 00:37:28,000 --> 00:37:29,820 They have asked me to raise an army. 367 00:37:30,300 --> 00:37:33,160 You know of what I speak. 368 00:37:34,220 --> 00:37:38,120 Fifty years, and never once a word. 369 00:37:38,740 --> 00:37:43,800 Fifty years, and not so much as a thought. 370 00:37:45,040 --> 00:37:51,880 For those left behind, if there is such need, why do you not go yourself? 371 00:37:54,950 --> 00:37:55,950 Join the fight! 372 00:37:57,590 --> 00:38:03,040 Ride forth against the barbarian, and lead your High King to his victory. 373 00:38:03,720 --> 00:38:04,140 I cannot. 374 00:38:04,360 --> 00:38:05,360 You cannot? 375 00:38:05,410 --> 00:38:06,480 And what prevents you? 376 00:38:10,355 --> 00:38:12,220 Are you not strong enough? 377 00:38:13,020 --> 00:38:15,800 Are you not the mighty Merlin? 378 00:38:17,180 --> 00:38:20,080 Terrible to meet on the field of battle? 379 00:38:20,800 --> 00:38:21,800 You know I cannot. 380 00:38:22,040 --> 00:38:24,780 I've seen what you can do. 381 00:38:26,180 --> 00:38:28,040 Why don't you summon the battle, are we? 382 00:38:30,160 --> 00:38:34,738 Then you can single-handedly slaughter the entire 383 00:38:34,762 --> 00:38:38,020 Saxon host until the blood soaks the earth. 384 00:38:38,260 --> 00:38:39,260 You know I cannot. 385 00:38:39,380 --> 00:38:41,020 What I know is this. 386 00:38:41,580 --> 00:38:43,520 You parade yourself as a prophet. 387 00:38:43,920 --> 00:38:45,060 A warrior bard. 388 00:38:45,800 --> 00:38:47,180 A champion of light. 389 00:38:47,700 --> 00:38:55,700 Yet when the day of trouble comes, you cannot even save those who trust you most. 390 00:39:31,900 --> 00:39:34,600 The gods favor you tonight, lads. 391 00:39:35,600 --> 00:39:36,600 Sorry for you. 392 00:39:36,880 --> 00:39:39,080 Hopefully the wrinkle is generous in the Saxon, eh? 393 00:39:44,030 --> 00:39:45,580 I send you to speak on my behalf. 394 00:39:46,800 --> 00:39:48,920 Anna, I find you here playing games. 395 00:39:49,460 --> 00:39:53,820 Boys, I'd rumour there was nail halves in the next valley, over? 396 00:39:55,180 --> 00:39:56,460 Fetch a sibera or two, yeah? 397 00:39:58,840 --> 00:39:59,840 Wow. 398 00:40:10,700 --> 00:40:12,660 You've much learned about fighting, then, brother. 399 00:40:14,250 --> 00:40:16,270 And your lord asked you a question. 400 00:40:18,490 --> 00:40:20,710 And my lord should use his wits. 401 00:40:25,310 --> 00:40:26,550 What do you see there, brother? 402 00:40:31,340 --> 00:40:32,890 Half those stripes hate each other. 403 00:40:33,470 --> 00:40:36,090 But tonight, they think they're brothers. 404 00:40:38,010 --> 00:40:40,190 And they all stand united behind you. 405 00:40:43,580 --> 00:40:44,580 So you're welcome. 406 00:40:48,800 --> 00:40:50,210 And is Gaulas behind me? 407 00:40:53,210 --> 00:40:54,750 You prepared my speech like you asked. 408 00:40:56,430 --> 00:40:57,430 And? 409 00:41:01,330 --> 00:41:02,330 And it went poorly. 410 00:41:03,380 --> 00:41:06,100 By the bones of our father, I give you one single task. 411 00:41:21,270 --> 00:41:22,700 He's an arrogant old fool! 412 00:41:24,130 --> 00:41:28,180 That arrogant old fool is the most respected fighter in this camp. 413 00:41:28,720 --> 00:41:31,240 He has faced the Saxons before and won. 414 00:41:31,635 --> 00:41:32,240 Raiding parties. 415 00:41:32,520 --> 00:41:33,840 Which is more than you have done. 416 00:41:34,920 --> 00:41:37,300 Oh, I don't question your skill and bravery in battle. 417 00:41:38,320 --> 00:41:39,640 Like the other kings do. 418 00:41:41,560 --> 00:41:45,240 And if Gaulas withdraws his war band, they will most certainly follow. 419 00:41:55,190 --> 00:41:57,010 We cannot let our forces be divided. 420 00:41:57,690 --> 00:41:58,690 Not even by one man. 421 00:42:00,080 --> 00:42:03,030 If we do, the enemy will prevail. 422 00:42:05,160 --> 00:42:06,470 And Britain will be lost. 423 00:42:09,570 --> 00:42:10,570 Without even a fight. 424 00:42:24,440 --> 00:42:26,860 Not exactly the reception you were hoping for. 425 00:42:28,180 --> 00:42:30,220 It was exactly the reception I was expecting. 426 00:42:32,460 --> 00:42:34,460 Forgive me then, my lord, but why did we come here? 427 00:42:36,220 --> 00:42:37,620 I must go back the way I came. 428 00:42:38,910 --> 00:42:40,420 All the way to the beginning. 429 00:42:43,140 --> 00:42:47,661 Without the north, the kings of Britain are not strong enough to repel the invaders. 430 00:42:50,895 --> 00:42:55,817 Even you may struggle to persuade a king who hates you, who blames you 431 00:42:55,841 --> 00:42:57,340 I know what he blames me for. 432 00:42:58,490 --> 00:43:00,520 Then you know how hard this is going to be. 433 00:43:04,170 --> 00:43:08,070 And you may not have noticed, but we are currently locked in a dungeon. 434 00:43:10,910 --> 00:43:11,910 I had noticed. 435 00:43:19,150 --> 00:43:22,230 Custinin's anger is fierce, but it will pass. 436 00:43:24,010 --> 00:43:25,130 We were bound together once. 437 00:43:25,210 --> 00:43:26,350 That bond will not fail. 438 00:43:27,590 --> 00:43:28,790 He is still the man I knew. 439 00:43:29,950 --> 00:43:30,950 Are you certain? 440 00:43:33,240 --> 00:43:34,950 You are now the king of the sea. 441 00:43:35,830 --> 00:43:37,747 The king of the sea. 442 00:43:37,771 --> 00:43:39,490 And the king of the sea. 443 00:43:39,870 --> 00:43:41,870 And the king of the sea. 444 00:43:42,850 --> 00:43:44,690 In the name of the god of the sea. 445 00:43:45,070 --> 00:43:46,430 In the name of the god of the sea. 446 00:43:47,590 --> 00:43:49,130 And the name of the king of the sea. 447 00:43:50,395 --> 00:43:52,550 It is our gift, 448 00:43:53,990 --> 00:43:54,990 and our curse. 449 00:43:57,910 --> 00:43:59,270 All men change, lord. 450 00:44:02,290 --> 00:44:03,290 Even us. 451 00:44:21,770 --> 00:44:24,250 It is an insult to all of us. 452 00:44:24,950 --> 00:44:25,950 No matter the father. 453 00:44:27,860 --> 00:44:31,490 The boy should have consulted us before naming his brother the ducks. 454 00:44:33,110 --> 00:44:37,730 Perhaps in our morica one king lords it over another as he wills. 455 00:44:43,980 --> 00:44:45,760 But that is not how it is done here. 456 00:44:53,410 --> 00:44:54,940 You've always had a sober tongue. 457 00:44:56,380 --> 00:44:58,540 Spitto this thing that you're trying to end up. 458 00:45:00,370 --> 00:45:04,720 Only that I took an oath to Aurelius, not to his fool of a brother. 459 00:45:05,580 --> 00:45:08,880 We must have a battle chief who can lead us to victory. 460 00:45:11,470 --> 00:45:12,700 And that Dunlop is right. 461 00:45:13,710 --> 00:45:16,840 If there is to be a ducks Britanniarum, let us decide it in council. 462 00:45:18,545 --> 00:45:19,940 We are all kings, are we not? 463 00:45:20,580 --> 00:45:23,540 Do we not all supply and train our own war bands? 464 00:45:24,940 --> 00:45:26,680 Do we not have a say in who would lead them? 465 00:45:28,530 --> 00:45:32,140 And if Aurelius refuses to heed our wisdom? 466 00:45:34,330 --> 00:45:35,560 Then he must be challenged. 467 00:45:36,740 --> 00:45:39,820 You said yourself, you swore an oath to the boy. 468 00:45:40,630 --> 00:45:44,560 And as you have said, you have not. 469 00:46:12,530 --> 00:46:13,940 They are two slithering snakes. 470 00:46:16,400 --> 00:46:17,400 I know. 471 00:46:17,900 --> 00:46:19,280 Then why do you entertain them? 472 00:46:20,820 --> 00:46:24,960 Because they are kings of Britain and because they speak the truth. 473 00:46:26,380 --> 00:46:28,100 The brothers are honourable men. 474 00:46:29,440 --> 00:46:30,440 Aurelius, perhaps. 475 00:46:32,550 --> 00:46:35,380 But he is young, untried. 476 00:46:37,100 --> 00:46:40,540 At war with the Saxon, there's no place to learn how to lead. 477 00:46:41,700 --> 00:46:43,080 You learnt in battle. 478 00:46:44,945 --> 00:46:46,880 How much like your mother you are. 479 00:46:47,680 --> 00:46:50,040 Whenever a foul mood would fall, she would speak to me thus. 480 00:46:50,645 --> 00:46:53,240 Your tone, father, I can see it. 481 00:46:54,800 --> 00:46:59,740 Sometimes honour makes demands of us that it would be foolish to fulfill. 482 00:47:02,440 --> 00:47:03,680 This is the way of a king. 483 00:47:05,750 --> 00:47:07,400 It is not your way. 484 00:47:28,890 --> 00:47:31,180 Have my dungeons given you time to think, Merlin? 485 00:47:33,140 --> 00:47:34,140 They have. 486 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 Time I much needed. 487 00:47:41,300 --> 00:47:42,500 They have for me as well. 488 00:47:44,100 --> 00:47:48,920 You know, truth be told, I did not believe I would ever see you again. 489 00:47:50,600 --> 00:47:51,600 Once, 490 00:47:56,460 --> 00:47:59,140 there was much I wanted to say to you. 491 00:48:00,100 --> 00:48:01,100 So many things. 492 00:48:03,370 --> 00:48:08,400 But now, after all these years, 493 00:48:11,890 --> 00:48:16,900 I find there is nothing left in my heart but justice. 494 00:48:18,540 --> 00:48:20,280 You were a father to me. 495 00:48:21,920 --> 00:48:23,140 And you were a son. 496 00:48:27,690 --> 00:48:28,690 I tried. 497 00:48:28,830 --> 00:48:29,830 You failed! 498 00:48:30,470 --> 00:48:35,250 And now I will exact your father's price for that failure! 499 00:48:42,020 --> 00:48:44,724 And with greatest regrets, that in the hour of 500 00:48:44,748 --> 00:48:48,300 tribulation, the distance between our realms is too far. 501 00:48:48,855 --> 00:48:52,321 Further, as the Irish raids increase... That's enough! 502 00:48:52,460 --> 00:48:53,460 The cowl isn't coming. 503 00:48:54,950 --> 00:48:56,910 Have we received any replies to our other letters? 504 00:49:02,890 --> 00:49:06,420 Both ask pardon because they are unable to send aid. 505 00:49:07,400 --> 00:49:10,500 And with the loath of our kiddie, we have heard no word at all. 506 00:49:11,080 --> 00:49:12,160 Cowlings and traitors! 507 00:49:13,180 --> 00:49:13,897 I should hang every last one of them. 508 00:49:13,921 --> 00:49:14,921 Thank you. 509 00:49:15,070 --> 00:49:16,950 We send a reply thanking them for their answers. 510 00:49:20,870 --> 00:49:24,567 Even with all the war bands here, we still don't 511 00:49:24,591 --> 00:49:27,301 make up more than half a legion in strength. 512 00:49:29,120 --> 00:49:30,980 Our enemy is disorganized and undisciplined. 513 00:49:32,190 --> 00:49:39,780 Forgive me, Lord Aurelius, but our enemy grows stronger by the hour. 514 00:49:40,380 --> 00:49:44,920 Every day, more ships cross the sea bringing Saxons, Angles, Jutes. 515 00:49:46,080 --> 00:49:48,400 We are outmatched five to one. 516 00:49:48,840 --> 00:49:51,320 The Emrys is rallying the kings of the North. 517 00:49:53,000 --> 00:49:55,020 The war bands could be riding to Orade even now. 518 00:49:55,200 --> 00:49:55,700 Could be. 519 00:49:55,800 --> 00:49:59,720 The North do not care if we live in peace or burn at the torch. 520 00:50:01,330 --> 00:50:04,580 Let us speak truthfully among ourselves, brothers. 521 00:50:05,340 --> 00:50:08,145 Not since the days of the legions have so many 522 00:50:08,169 --> 00:50:10,360 foes gathered in the island of the mighty. 523 00:50:10,780 --> 00:50:16,580 If we are to have any hope of victory, there must be nothing left to chance. 524 00:50:18,875 --> 00:50:21,960 I call on us to name King Gorlas as Dux Britanniarum. 525 00:50:22,960 --> 00:50:23,960 You bastard. 526 00:50:26,150 --> 00:50:27,180 I second this choice. 527 00:50:28,200 --> 00:50:28,720 This is treason. 528 00:50:29,110 --> 00:50:31,220 Your brother is not king yet. 529 00:50:32,370 --> 00:50:34,180 And who challenges his claim? 530 00:50:35,180 --> 00:50:36,180 I do. 531 00:50:39,330 --> 00:50:44,900 And before we play king-making, there is a war that must be won. 532 00:50:45,760 --> 00:50:50,480 The choosing of the ducks could mean the difference between victory and defeat. 533 00:50:51,460 --> 00:50:58,780 I ask you and your brother to step aside and let another lead. 534 00:50:59,520 --> 00:51:00,520 You bastard! 535 00:51:00,800 --> 00:51:04,614 To follow you would not only mean the death 536 00:51:04,638 --> 00:51:07,780 of many, it would mean the death of Britain. 537 00:51:08,160 --> 00:51:10,100 If death comes, it comes to you first. 538 00:51:10,200 --> 00:51:11,200 Enough! 539 00:51:11,560 --> 00:51:12,560 Enough! 540 00:51:15,040 --> 00:51:16,040 Steady, brother. 541 00:51:18,450 --> 00:51:19,860 We cannot afford to lose one man. 542 00:51:23,450 --> 00:51:24,690 Will you follow me into battle? 543 00:51:28,270 --> 00:51:32,107 I will not send the sons of my lords to die 544 00:51:32,131 --> 00:51:36,921 behind two undisciplined and untrained boys. 545 00:51:38,020 --> 00:51:40,360 Then we will settle this the old way. 546 00:51:41,760 --> 00:51:42,840 So we must. 547 00:51:49,030 --> 00:51:51,830 Fetch my arm and shield before this old ox changes his mind. 548 00:51:52,270 --> 00:51:53,270 No, no, no. 549 00:51:54,315 --> 00:51:55,875 They are challenging me for the throne. 550 00:51:57,480 --> 00:52:00,710 If I am to be high king, this is a fight I must win. 551 00:52:32,910 --> 00:52:34,870 Do you know what the punishment was in Atlantis? 552 00:52:35,430 --> 00:52:36,490 For betraying a king? 553 00:52:42,095 --> 00:52:43,260 I know your grief, Lord. 554 00:52:44,540 --> 00:52:45,540 It is my own. 555 00:52:46,720 --> 00:52:48,020 Though I bear it not as you. 556 00:52:48,200 --> 00:52:49,620 You bear it not at all. 557 00:52:52,560 --> 00:52:53,560 But you will. 558 00:53:06,640 --> 00:53:07,640 What are you doing? 559 00:53:08,320 --> 00:53:09,840 Peles had nothing to do with that day. 560 00:53:11,460 --> 00:53:12,500 He followed his master. 561 00:53:13,480 --> 00:53:14,580 And he failed my child. 562 00:53:15,620 --> 00:53:16,740 Castinus, stop this madness. 563 00:53:17,620 --> 00:53:18,620 Your quarrel is with me. 564 00:53:30,260 --> 00:53:31,260 No. 565 00:53:40,210 --> 00:53:42,750 Watch and suffer like I suffered. 566 00:53:48,070 --> 00:53:49,070 Look at you. 567 00:53:49,590 --> 00:53:51,550 You're just going to let him die, aren't you? 568 00:53:52,630 --> 00:53:53,730 Like you let her die. 569 00:53:55,010 --> 00:53:56,010 Castinum, please. 570 00:53:56,350 --> 00:53:58,430 All you've got to do is slay me. 571 00:53:59,090 --> 00:54:00,090 And save him. 572 00:54:02,330 --> 00:54:04,010 Like you could have saved her. 573 00:54:12,740 --> 00:54:14,740 Show me you could have saved her! 574 00:56:22,620 --> 00:56:23,620 Finish it. 575 00:56:25,530 --> 00:56:26,530 Go on then! 576 00:56:27,150 --> 00:56:28,150 Finish it! 577 00:56:33,520 --> 00:56:34,520 Finish it! 578 00:56:36,860 --> 00:56:39,980 This is the second time you've found yourself beneath my blade, King Castanen. 579 00:56:42,460 --> 00:56:43,460 You will not be a third. 580 00:57:12,070 --> 00:57:15,640 Do not waste your strength in this dog. 581 00:57:16,300 --> 00:57:17,300 I am your battle chief. 582 00:57:17,360 --> 00:57:18,360 Let me be your champion. 583 00:57:18,480 --> 00:57:18,800 I cannot. 584 00:57:19,300 --> 00:57:21,380 This is their scheme at work, brother. 585 00:57:21,880 --> 00:57:22,740 He seeks to dream you. 586 00:57:22,880 --> 00:57:23,880 Do not give in to them. 587 00:57:25,940 --> 00:57:27,700 Please, brother, let me fight. 588 00:57:29,690 --> 00:57:30,920 He is a great warrior. 589 00:57:31,600 --> 00:57:33,300 A seasoned warrior. 590 00:57:36,210 --> 00:57:37,210 He will kill you. 591 00:57:39,500 --> 00:57:40,840 This is what it must be. 592 00:57:42,320 --> 00:57:43,400 The soul is in God's hands. 593 00:57:46,680 --> 00:57:47,860 God's a fickle, brother. 594 00:57:48,900 --> 00:57:49,900 Not my God. 595 00:58:05,150 --> 00:58:06,150 The sword is Britain. 596 00:58:09,930 --> 00:58:12,090 I will not stay in this noble blade with British blood. 597 00:58:14,160 --> 00:58:15,760 Here, give me yours. 598 00:58:24,480 --> 00:58:27,040 He is strong, but slow. 599 00:58:27,680 --> 00:58:29,500 Weigh him down and strike without mercy. 600 00:58:49,600 --> 00:58:53,200 I will say this once again, in the hearing of all. 601 00:58:55,580 --> 00:58:57,020 Yield your claim. 602 00:58:58,700 --> 00:59:00,180 Many words were spoken in anger. 603 00:59:02,040 --> 00:59:05,960 I will yet forgive if you agree to bend the knee. 604 00:59:08,960 --> 00:59:09,960 So be it! 605 00:59:10,760 --> 00:59:12,820 Your blood be on your own head! 606 01:04:15,470 --> 01:04:16,850 I must not be carried. 607 01:04:45,470 --> 01:04:47,530 She was never a maid given to soft things. 608 01:04:49,640 --> 01:04:51,050 Like ribbons and flowers. 609 01:04:55,440 --> 01:04:56,680 You made that change, you know. 610 01:04:59,770 --> 01:05:00,800 You didn't bring her in. 611 01:05:02,360 --> 01:05:03,360 No. 612 01:05:05,920 --> 01:05:06,920 It seemed right. 613 01:05:08,200 --> 01:05:09,680 That she should find her rest here. 614 01:05:15,870 --> 01:05:17,230 I tried to save her. 615 01:05:20,930 --> 01:05:28,550 With all my strength, with all my power, with everything I had. 616 01:05:33,680 --> 01:05:35,700 Tell me about these brothers that you now serve. 617 01:05:39,890 --> 01:05:41,190 Raelius is of noble stock. 618 01:05:44,850 --> 01:05:47,190 He is a man of both Roman and British blood. 619 01:05:47,910 --> 01:05:51,810 Though young, he has a wisdom beyond his years. 620 01:05:54,890 --> 01:05:56,570 I've seen his future in the fire. 621 01:05:58,500 --> 01:05:59,580 I've seen him lead an army. 622 01:06:00,960 --> 01:06:02,240 I've seen his courage in battle. 623 01:06:03,950 --> 01:06:08,010 I've seen him administer both justice and mercy. 624 01:06:08,170 --> 01:06:11,010 I believe him to be the high king this land needs. 625 01:06:12,610 --> 01:06:13,610 And the other? 626 01:06:20,800 --> 01:06:22,860 Great darkness is falling upon this land. 627 01:06:24,300 --> 01:06:28,600 Right or wrong, these brothers are our only hope to stand against it. 628 01:06:30,240 --> 01:06:31,380 Not our only hope. 629 01:06:38,940 --> 01:06:41,100 The kings of the north shall ride to their aid. 630 01:06:44,250 --> 01:06:45,250 You have my word. 631 01:06:56,790 --> 01:06:57,790 Drink this. 632 01:06:58,950 --> 01:06:59,950 Easy. 633 01:07:00,850 --> 01:07:01,850 Easy. 634 01:07:05,710 --> 01:07:06,710 Drink. 635 01:07:36,400 --> 01:07:37,097 The kings. 636 01:07:37,121 --> 01:07:40,360 Did you see the kings? 637 01:07:44,240 --> 01:07:45,240 Will they follow? 638 01:07:46,120 --> 01:07:47,660 The gods take the kings, Raelius. 639 01:07:48,540 --> 01:07:49,020 The men. 640 01:07:49,480 --> 01:07:50,480 The men, brother. 641 01:07:51,640 --> 01:07:54,920 After what they saw, they bore you into Hades itself. 642 01:08:05,985 --> 01:08:10,720 You do not let them hear me scream. 643 01:09:20,640 --> 01:09:21,640 Stay. 644 01:11:05,980 --> 01:11:09,430 I am Kestenin, king of Gothay and Kelithon. 645 01:11:10,210 --> 01:11:12,090 You've met my daughter, Ganyeda. 646 01:11:16,030 --> 01:11:17,030 Ganyeda? 647 01:11:18,610 --> 01:11:21,570 I find myself endlessly curious about you, Merlin. 648 01:11:22,630 --> 01:11:22,850 I hate you. 649 01:11:22,970 --> 01:11:24,170 You don't reveal your secrets. 650 01:11:24,770 --> 01:11:26,990 I will ask you to winter here with us. 651 01:11:27,550 --> 01:11:28,950 You forget that I knew your father. 652 01:11:29,430 --> 01:11:30,470 You have his presence. 653 01:11:31,890 --> 01:11:32,890 Stay. 654 01:11:39,660 --> 01:11:42,220 I sense danger in this place. 655 01:11:49,940 --> 01:11:50,940 Ganyeda? 48229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.