All language subtitles for Swords into Plowshares Episode 43

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,900 --> 00:00:15,600 ♫ Raising the wine cup, I toast to the boundless sky ♫ 2 00:00:16,266 --> 00:00:21,100 ♫ In talks and laughters are vast mountains and rivers. ♫ 3 00:00:22,666 --> 00:00:27,233 ♫ Love and hate, debt and feuds, have all dissolved. ♫ 4 00:00:28,533 --> 00:00:33,100 ♫ Where's my soul's hometown and my kindred spirits? ♫ 5 00:00:35,566 --> 00:00:40,133 ♫ Seasons rolling by, we dream for harvest. ♫ 6 00:00:41,966 --> 00:00:46,533 ♫ Warriors and warhorses howl across the sky. ♫ 7 00:00:48,333 --> 00:00:52,900 ♫ If only I could turn into the wind, ♫ 8 00:00:53,866 --> 00:01:01,266 ♫ to blow away all the pain in mortal coil. ♫ 9 00:01:01,266 --> 00:01:05,266 ♫ I toast to the blue sky, to courage in solitude, ♫ 10 00:01:05,800 --> 00:01:09,066 ♫ to migrating gooses, to boats heading home. ♫ 11 00:01:09,066 --> 00:01:14,766 ♫ With even three thousand days and nights, ♫ 12 00:01:16,233 --> 00:01:23,433 ♫ Will it be enough to drain this cup I toast to peace? ♫ 13 00:01:26,133 --> 00:01:29,933 [Swords into Plowshares] 14 00:01:31,033 --> 00:01:33,000 [Episode 43] 15 00:01:34,100 --> 00:01:37,900 [Chongming Town Camp, Gujun Sand, Yangtze River estuary] 16 00:01:47,133 --> 00:01:48,000 Envoy Sun, 17 00:01:49,233 --> 00:01:50,100 the agreement, 18 00:01:50,566 --> 00:01:53,633 though signed between the Qinhuai House and the Huanglong House, 19 00:01:53,633 --> 00:01:55,533 concerns matters of state. 20 00:01:55,833 --> 00:01:59,633 We hope the King of Wuyue and your esteemed House, considering our alliance, 21 00:01:59,633 --> 00:02:01,433 will honor and fulfill its terms. 22 00:02:01,433 --> 00:02:03,933 We trust you will not go back on your word. 23 00:02:03,933 --> 00:02:04,833 Set your mind at ease. 24 00:02:06,033 --> 00:02:09,266 From this day forward, the troops on the eastern flank of the Great Tang 25 00:02:09,266 --> 00:02:10,900 will be treated the same as our Wuyue troops. 26 00:02:12,400 --> 00:02:15,333 Be it food, clothing, or armor and weapons, 27 00:02:16,400 --> 00:02:20,333 we will absolutely not let any soldier suffer from hunger, cold, or neglect. 28 00:02:21,400 --> 00:02:22,433 In a month or so, 29 00:02:22,933 --> 00:02:26,566 I will host a banquet here to entertain our allies 30 00:02:27,566 --> 00:02:30,100 and discuss the details of military supplies. 31 00:02:30,933 --> 00:02:35,000 Your comrades are my comrades. 32 00:02:35,733 --> 00:02:38,966 Your hunger and cold are my hunger and cold. 33 00:02:39,466 --> 00:02:40,000 Gentlemen, 34 00:02:40,533 --> 00:02:41,600 if you have any needs, 35 00:02:42,466 --> 00:02:44,900 just come and find me, the Huanglong House. 36 00:02:53,333 --> 00:02:55,400 Marshal Du, there's no need for such formality. 37 00:02:59,233 --> 00:02:59,800 Have some. 38 00:02:59,800 --> 00:03:00,530 Cheers! 39 00:03:06,933 --> 00:03:07,633 Marshal Du, 40 00:03:08,566 --> 00:03:09,466 in the past, 41 00:03:09,866 --> 00:03:13,333 all business on the river was monopolized by the Qinhuai House. 42 00:03:14,400 --> 00:03:15,566 Our Huanglong House 43 00:03:16,033 --> 00:03:18,033 couldn't even find a way in. 44 00:03:18,666 --> 00:03:20,133 We've truly suffered for a long time. 45 00:03:23,466 --> 00:03:24,366 [Du Zhen, Commander of Tiande Company] Pay no heed 46 00:03:24,366 --> 00:03:25,700 [Du Zhen, Commander of Tiande Company] to that old cur Li Yuanqing. 47 00:03:26,800 --> 00:03:29,766 Those men of the Black Cloud Longsword Company are all madmen. 48 00:03:30,333 --> 00:03:31,333 They don't speak reason, 49 00:03:31,666 --> 00:03:32,833 nor do they act with any sense. 50 00:03:34,033 --> 00:03:35,933 Envoy, if you have any business, 51 00:03:36,633 --> 00:03:37,933 just come to Jiangyin, 52 00:03:38,166 --> 00:03:39,633 and speak with me. 53 00:03:40,900 --> 00:03:45,800 When it comes to river matters, I have a say in half of all decisions. 54 00:03:49,300 --> 00:03:52,400 The coarse hemp from Taizhou and the rice from Changzhou 55 00:03:53,233 --> 00:03:55,100 sell extremely well in Heian-kyo. 56 00:03:55,833 --> 00:03:56,533 One voyage 57 00:03:57,000 --> 00:03:59,266 can yield three to five times the profit. 58 00:04:00,933 --> 00:04:02,833 Since you do not spurn me, Commander, 59 00:04:02,833 --> 00:04:04,566 I dare not promise more, 60 00:04:05,100 --> 00:04:08,066 but a fifteen percent share of the profit 61 00:04:08,066 --> 00:04:09,600 is rightfully yours. 62 00:04:11,300 --> 00:04:12,533 Only fifteen percent? 63 00:04:19,733 --> 00:04:21,866 Perhaps I did not make myself clear. 64 00:04:21,866 --> 00:04:22,566 The annual.... 65 00:04:23,600 --> 00:04:27,033 profit is twenty to thirty thousand in silver and silk. 66 00:04:27,300 --> 00:04:27,966 Annually? 67 00:04:29,700 --> 00:04:30,800 Twenty to thirty thousand? 68 00:04:32,066 --> 00:04:33,066 That much? 69 00:04:38,666 --> 00:04:41,466 The profits from maritime trade 70 00:04:41,466 --> 00:04:43,166 are indeed of that scale. 71 00:04:43,700 --> 00:04:45,166 That old cur Li Yuanqing... 72 00:04:45,666 --> 00:04:46,833 over these decades, 73 00:04:47,300 --> 00:04:49,433 he must have amassed millions in wealth. 74 00:04:50,900 --> 00:04:51,633 Not that much. 75 00:04:52,833 --> 00:04:56,433 Sea ships cannot enter the river, and river vessels cannot sail to sea. 76 00:04:57,066 --> 00:04:57,800 For trade, 77 00:04:58,233 --> 00:05:00,833 ships must be exchanged at the river estuary. 78 00:05:00,833 --> 00:05:03,033 The Qinhuai House has many river vessels, 79 00:05:03,033 --> 00:05:05,900 while the Huanglong House mostly operates sea ships. 80 00:05:05,900 --> 00:05:07,200 The river has many shallows, 81 00:05:08,866 --> 00:05:09,900 and we fear running aground, 82 00:05:11,133 --> 00:05:12,660 so we dare not enter recklessly. 83 00:05:14,833 --> 00:05:16,300 Leave it to me. 84 00:05:16,733 --> 00:05:18,800 The warships in the navy cannot be taken, 85 00:05:19,533 --> 00:05:22,533 but the remaining sixty-three cargo vessels, each and every one, 86 00:05:22,533 --> 00:05:23,800 I will give them all to you. 87 00:05:26,233 --> 00:05:28,233 I am a man of principle. 88 00:05:29,266 --> 00:05:31,966 I won't take your fifteen percent for nothing. 89 00:05:34,300 --> 00:05:34,600 Come on. 90 00:05:35,333 --> 00:05:35,633 Cheers. 91 00:05:37,000 --> 00:05:38,733 Since that's the case, 92 00:05:38,733 --> 00:05:39,200 Commander, 93 00:05:39,800 --> 00:05:41,800 thank you a lot. 94 00:05:42,266 --> 00:05:42,600 Cheers! 95 00:05:44,300 --> 00:05:49,300 When the imperial army comes south, its main force will sail east down the river from Jingzhou. 96 00:05:49,300 --> 00:05:50,700 The crucial point is Caishiji. 97 00:05:51,733 --> 00:05:55,700 Ships move slowly on the river, often relying on trackers. 98 00:05:56,466 --> 00:05:59,166 Jiangdu County was once the eastern capital of Southern Tang. 99 00:05:59,733 --> 00:06:01,266 The Zhenhai Army naval base 100 00:06:01,266 --> 00:06:03,233 lies directly across the river from it. 101 00:06:03,233 --> 00:06:04,733 Once Jiangdu reinforces its troops, 102 00:06:05,600 --> 00:06:07,333 garrison at Jiangyin will certainly find out. 103 00:06:08,633 --> 00:06:10,660 [Qian Weizhi] You are right, Uncle. 104 00:06:10,700 --> 00:06:13,433 Therefore, to take Jiangyin, we cannot deploy troops openly, 105 00:06:13,433 --> 00:06:15,100 but a flanking force in a night assault. 106 00:06:15,100 --> 00:06:17,633 That is why we have taken Chongming this time. 107 00:06:18,666 --> 00:06:19,166 Exactly. 108 00:06:20,433 --> 00:06:24,666 With the grain stored in Chongming, we will ensure the army at Jiangdu does not suffer from hunger. 109 00:06:26,800 --> 00:06:27,466 Lord Wenqi. 110 00:06:29,900 --> 00:06:32,933 We must trouble you once again. 111 00:06:35,033 --> 00:06:37,800 To lead the way for my king is a subject's duty. 112 00:06:40,600 --> 00:06:42,366 When I was your age, 113 00:06:42,900 --> 00:06:46,133 I served as deputy envoy for the New Year's greetings. 114 00:06:46,133 --> 00:06:48,633 This matter will be entirely planned by you. 115 00:06:48,900 --> 00:06:49,433 This time, 116 00:06:49,833 --> 00:06:52,100 you shall go to the capital on my behalf. 117 00:06:54,166 --> 00:06:54,600 Yes. 118 00:07:01,166 --> 00:07:02,300 The envoys have departed. 119 00:07:02,300 --> 00:07:03,800 The chief envoy is still Shen Wenqi. 120 00:07:04,066 --> 00:07:05,900 The deputy envoy is a young commander, 121 00:07:06,266 --> 00:07:06,966 an unfamiliar face. 122 00:07:16,166 --> 00:07:18,833 His Majesty arrives. 123 00:07:29,033 --> 00:07:30,866 I, Shen Wenqi, 124 00:07:31,100 --> 00:07:34,900 Minister of Rites, concurrently overseeing the affairs of the Grand Marshal's Office, 125 00:07:34,900 --> 00:07:36,966 by the command of the Grand Tutor, 126 00:07:37,233 --> 00:07:39,066 Director of the Secretariat, 127 00:07:39,533 --> 00:07:41,366 Grand Marshal of All Forces, 128 00:07:42,100 --> 00:07:43,766 King of Wuyue, pay homage to Your Majesty. 129 00:07:46,666 --> 00:07:47,666 Rise, Lord Shen. 130 00:07:48,366 --> 00:07:49,600 Thank you, Your Majesty. 131 00:07:55,066 --> 00:07:56,366 Is King Qian well? 132 00:07:56,933 --> 00:07:59,000 Thank you for your gracious inquiry. 133 00:07:59,000 --> 00:08:01,500 My king is as healthy as ever. 134 00:08:02,866 --> 00:08:03,733 Good. 135 00:08:08,433 --> 00:08:09,166 Young man, 136 00:08:10,800 --> 00:08:11,733 step forward. 137 00:08:17,633 --> 00:08:18,633 Closer. 138 00:08:23,733 --> 00:08:26,333 I, your junior, Qian Weizhi, pay homage to you, Uncle Majesty. 139 00:08:26,633 --> 00:08:28,333 Eldest Prince, you must not breach etiquette. 140 00:08:28,733 --> 00:08:29,566 It is fine. 141 00:08:31,933 --> 00:08:34,266 You are Chu's eldest child, 142 00:08:35,066 --> 00:08:36,733 given birth to by Lady Sun? 143 00:08:43,933 --> 00:08:46,000 Before I came to the capital, my father said, 144 00:08:46,766 --> 00:08:49,266 ‘He is the emperor, but is also just like my elder brother. 145 00:08:49,266 --> 00:08:51,200 You may observe family rites.’ 146 00:08:51,200 --> 00:08:53,500 My father's command is one a junior dare not disobey. 147 00:08:56,900 --> 00:09:00,333 Indeed, he has the bearing of Chu in his youth. 148 00:09:08,900 --> 00:09:12,333 [Hangzhou Trading Office] 149 00:09:18,500 --> 00:09:19,166 Sir, 150 00:09:19,766 --> 00:09:21,000 who exactly are you? 151 00:09:22,133 --> 00:09:23,333 For what have you invited me? 152 00:09:25,700 --> 00:09:26,733 Master Sun. 153 00:09:30,833 --> 00:09:31,866 It has been a long time. 154 00:09:43,133 --> 00:09:43,666 Marshal Li. 155 00:09:46,033 --> 00:09:47,033 It has been a long time. 156 00:09:48,000 --> 00:09:49,133 The ship is sinking. 157 00:09:51,200 --> 00:09:52,533 I seek a way to survive. 158 00:09:54,600 --> 00:09:59,133 The Qinhuai House is renowned throughout Jiangnan, one of the three great Houses of the southeast. 159 00:09:59,133 --> 00:10:00,366 Such a vast fortune... 160 00:10:01,200 --> 00:10:03,366 why would this Li Yuanqing offer it to me? 161 00:10:05,333 --> 00:10:07,233 The old man is clear-sighted. 162 00:10:08,200 --> 00:10:10,466 Southern Tang faces the danger of destruction. 163 00:10:10,466 --> 00:10:13,066 [Qian Weijun] When the nest is overturned, no egg remains unbroken. 164 00:10:14,033 --> 00:10:15,066 [Qian Weijun] When that time comes, 165 00:10:15,066 --> 00:10:17,366 the Qinhuai House's decades of business 166 00:10:17,766 --> 00:10:21,100 will inevitably be swallowed whole by the Huanglong House. 167 00:10:22,766 --> 00:10:27,933 Li Yuanqing followed Yang Xingmi since his youth, and has been operating business for fifty or sixty years. 168 00:10:29,033 --> 00:10:31,500 Naturally, he does not wish to meet a bleak end 169 00:10:33,300 --> 00:10:35,466 as he approaches his twilight years. 170 00:10:35,466 --> 00:10:36,066 Then why 171 00:10:36,733 --> 00:10:38,233 didn't he simply go and beg my father? 172 00:10:44,933 --> 00:10:47,566 That is precisely where his shrewdness lies. 173 00:10:48,466 --> 00:10:49,600 He and your father 174 00:10:50,733 --> 00:10:52,433 are old acquaintances from decades ago. 175 00:10:54,700 --> 00:10:57,733 He deeply understands your father's temperament. 176 00:10:57,733 --> 00:10:59,800 If he truly handed the Qinhuai House 177 00:11:00,133 --> 00:11:01,433 over to your father, 178 00:11:02,333 --> 00:11:03,866 given your father's temperament, 179 00:11:04,266 --> 00:11:05,000 and his ability, 180 00:11:05,700 --> 00:11:08,333 I fear within less than a year or two, 181 00:11:08,933 --> 00:11:11,233 this vast enterprise and its personnel 182 00:11:11,666 --> 00:11:16,066 would be devoured completely, leaving not a single drop behind. 183 00:11:17,633 --> 00:11:18,366 At that time, 184 00:11:18,766 --> 00:11:24,300 your father would give him a sinecure, to let him live out his life in honored retirement. 185 00:11:24,300 --> 00:11:26,633 Wouldn't that truly make him 186 00:11:26,633 --> 00:11:28,833 a great tiger stripped of its claws, 187 00:11:28,833 --> 00:11:30,366 bereft of its wings? 188 00:11:32,500 --> 00:11:35,100 Young man, what are your chances of success? 189 00:11:36,733 --> 00:11:40,300 If we count in the veteran general of the Zhenhai Army, Zheng Yanhua, 190 00:11:40,300 --> 00:11:42,900 my chances of victory are truly only fifty-fifty. 191 00:11:43,333 --> 00:11:44,766 If we do not count Zheng Yanhua, 192 00:11:45,500 --> 00:11:46,500 I am fully confident. 193 00:11:48,033 --> 00:11:49,633 No wonder Chu likes you. 194 00:11:50,533 --> 00:11:52,066 You do possess some heroic spirit. 195 00:11:53,833 --> 00:11:54,900 If I were him, 196 00:11:55,900 --> 00:11:57,400 I would make you the heir. 197 00:12:02,266 --> 00:12:03,600 Such a heroic figure... 198 00:12:05,200 --> 00:12:06,733 how could I possibly command him? 199 00:12:07,633 --> 00:12:09,300 You are the heir of Wuyue, 200 00:12:10,900 --> 00:12:12,500 your status is incomparably noble. 201 00:12:13,900 --> 00:12:15,700 Such complex and trivial matters 202 00:12:17,933 --> 00:12:19,666 do not require your personal involvement. 203 00:12:20,633 --> 00:12:22,966 You only need to sit securely 204 00:12:23,500 --> 00:12:24,633 in your position as heir, 205 00:12:26,233 --> 00:12:27,666 accept this Li Yuanqing 206 00:12:28,633 --> 00:12:29,533 as your subordinate. 207 00:12:30,466 --> 00:12:31,100 As for the rest, 208 00:12:33,733 --> 00:12:36,233 leave it to me, your uncle to handle. 209 00:12:38,933 --> 00:12:40,100 Within two years, 210 00:12:46,133 --> 00:12:49,466 Li Yuanqing's claws and wings 211 00:12:53,300 --> 00:12:54,433 will all become yours— 212 00:12:54,900 --> 00:12:57,100 the claws and wings of the Heir of Wuyue. 213 00:13:01,666 --> 00:13:05,000 I believe that I, with Pan Mei, should lead our forces downstream, 214 00:13:05,266 --> 00:13:06,166 capture Caishiji, 215 00:13:06,433 --> 00:13:09,366 and use it as the crucial hub for waterborne supply. 216 00:13:09,633 --> 00:13:12,733 We do not take the six prefectures east of the river, but blockade the waterway, 217 00:13:12,733 --> 00:13:15,033 preventing the their navy from supporting each other, 218 00:13:15,600 --> 00:13:16,300 [Pan Mei] and force Li 219 00:13:16,300 --> 00:13:18,533 [Pan Mei] to deploy troops from east of Jinling westward. 220 00:13:18,533 --> 00:13:19,666 [Cao Bin] Once Zheng Yanhua's 221 00:13:19,666 --> 00:13:20,933 [Cao Bin] Zhenhai Army moves west, 222 00:13:22,000 --> 00:13:24,200 The region in the east can be secured in one stroke. 223 00:13:29,366 --> 00:13:31,333 As long as Zheng Yanhua moves west, 224 00:13:31,333 --> 00:13:33,233 the east of Jinling— 225 00:13:33,233 --> 00:13:35,500 my father and I will secure it for you. 226 00:13:36,466 --> 00:13:38,933 Transporting grain from Chongming to Jiangdu 227 00:13:39,466 --> 00:13:42,133 requires river vessels capable of operating on the Yangtze, 228 00:13:44,466 --> 00:13:46,400 and it must be done right under the noses 229 00:13:47,100 --> 00:13:49,533 of the Changzhou Army and the Jiangyin Army. 230 00:13:50,000 --> 00:13:50,766 Do not worry. 231 00:13:51,600 --> 00:13:52,366 Those two armies 232 00:13:53,200 --> 00:13:54,533 are already in my father's pocket. 233 00:13:56,066 --> 00:13:57,533 As long as these two armies 234 00:13:57,666 --> 00:14:00,866 are pinned down on Changzhou's left flank, 235 00:14:02,100 --> 00:14:07,466 the imperial army from the north can cross the river by ships and join forces with you at Jiangyin. 236 00:14:08,633 --> 00:14:10,033 The path will then be clear. 237 00:14:12,633 --> 00:14:13,866 Such a vast and complex situation 238 00:14:14,266 --> 00:14:16,100 resting on Weizhi alone— 239 00:14:18,033 --> 00:14:19,533 can he shoulder this burden? 240 00:14:21,000 --> 00:14:22,033 You often say 241 00:14:22,366 --> 00:14:25,333 Weizhi has the bearing of the King Zhongxian. [King Zhongxian: Qian Hongzuo] 242 00:14:25,333 --> 00:14:26,433 In our view, 243 00:14:27,300 --> 00:14:30,366 he actually resembles you more in your youth. 244 00:14:37,233 --> 00:14:39,266 Weizhi isn't that unreliable, is he? 245 00:14:43,000 --> 00:14:44,733 Eldest Brother... 246 00:14:45,666 --> 00:14:46,533 Hear this decree: 247 00:14:47,066 --> 00:14:48,933 I, the Emperor, rule over myriad states, 248 00:14:49,466 --> 00:14:51,700 governing and caring for the countless people. 249 00:14:51,700 --> 00:14:57,266 I extend utmost sincerity to all, hoping the entire land will submit with sincere hearts. 250 00:14:57,833 --> 00:15:01,433 Spreading kindness and practicing benevolence is my fundamental will. 251 00:15:01,933 --> 00:15:03,600 To raise armies and mobilize troops 252 00:15:04,133 --> 00:15:06,033 is not my desire. 253 00:15:06,933 --> 00:15:11,433 In September of 974 AD, Emperor Taizu of Song, Zhao Kuangyin, 254 00:15:11,433 --> 00:15:15,633 appoint the Xuanhui Southern Court Commissioner and Military Governor of Yicheng Army, Cao Bin, 255 00:15:15,633 --> 00:15:19,766 as Commander of the Infantry and Naval Forces of the Southwest Front Camp of Shengzhou, 256 00:15:19,766 --> 00:15:23,500 leading a hundred thousand troops to advance by both land and water and attack Southern Tang. 257 00:15:23,900 --> 00:15:26,930 Before departure, he was granted an imperial sword with strict orders: 258 00:15:26,930 --> 00:15:29,733 execute any officer below deputy commander who disobeys. 259 00:15:30,533 --> 00:15:33,433 Display our martial prowess as the fierce ministers of the age, 260 00:15:33,433 --> 00:15:36,433 you shall depart from the ford, oversee and gather all ships. 261 00:15:36,433 --> 00:15:40,400 You rose from a clerk to the general, holding the roster in service to the court. 262 00:15:41,100 --> 00:15:41,733 Alas, 263 00:15:42,033 --> 00:15:44,966 only when the army is well-organized can we avoid collapse of moral. 264 00:15:45,366 --> 00:15:48,633 Only when commands are clear and trust-worthy can we maintain the military rules. 265 00:15:48,633 --> 00:15:53,833 You shall emulate the ancient sages, strive to reach them, and assist me in attacking Jiangnan. 266 00:15:54,266 --> 00:15:55,533 Where the royal army goes, 267 00:15:55,633 --> 00:15:57,566 it can not plunder or harm the people. 268 00:15:58,066 --> 00:15:59,833 Let this be implemented. 269 00:16:01,700 --> 00:16:04,366 The land has been divided and in turmoil for too long. 270 00:16:04,366 --> 00:16:05,866 People yearn for unity. 271 00:16:06,933 --> 00:16:10,466 The Li clan of Southern Tang has usurped territory and claimed false titles. 272 00:16:11,033 --> 00:16:13,633 The people there have long suffered. 273 00:16:14,066 --> 00:16:18,666 I hope you will not shirk from the clash of arms, but exert your utmost in service, 274 00:16:19,466 --> 00:16:22,000 fulfilling the trust placed by the Emperor, 275 00:16:22,833 --> 00:16:25,833 to complete the unification of our golden domain. 276 00:16:26,300 --> 00:16:28,100 We receive your command. 277 00:16:28,900 --> 00:16:30,200 Chancellor Shen Yin. 278 00:16:30,700 --> 00:16:31,466 Yes. 279 00:16:32,500 --> 00:16:35,466 You will concurrently serve as Regent of the Western Court, 280 00:16:36,000 --> 00:16:38,366 acting Administrator of the Grand Marshal Office, 281 00:16:38,733 --> 00:16:41,000 supervising all armies, internal and external. 282 00:16:41,500 --> 00:16:43,200 I receive the command. 283 00:16:43,933 --> 00:16:48,566 I entrust the thirteen prefectures of Wuyue to you, Minister. 284 00:16:49,366 --> 00:16:50,966 I will diligently fulfill my duties, 285 00:16:51,300 --> 00:16:52,233 sparing no effort, 286 00:16:52,466 --> 00:16:54,066 and will not betray your trust. 287 00:16:55,366 --> 00:16:57,900 Academician of the Tongru Academy, Cui Renji. 288 00:16:59,266 --> 00:17:00,100 Yes. 289 00:17:01,300 --> 00:17:06,400 You are appointed Chief of Staff of the Southeast Front Campaign Army in Shengzhou. 290 00:17:06,766 --> 00:17:08,900 I receive the command. 291 00:17:09,766 --> 00:17:14,066 Acting Minister of Works, concurrently participating in the affairs of the Chancellor's Office, Qian Weizhi. 292 00:17:15,266 --> 00:17:15,933 Yes. 293 00:17:16,333 --> 00:17:20,000 You are appointed Deputy Commander of the Campaign Army, 294 00:17:20,566 --> 00:17:21,233 in charge of 295 00:17:21,566 --> 00:17:24,966 grain, equipment, and armaments. 296 00:17:25,433 --> 00:17:27,533 I receive the command. 297 00:17:35,833 --> 00:17:39,300 From the day I lead the expedition forth, 298 00:17:41,833 --> 00:17:43,466 the heir, Qian Weijun, 299 00:17:44,133 --> 00:17:45,966 shall act as Regent, 300 00:17:46,466 --> 00:17:47,966 safeguarding the seals of office. 301 00:17:54,200 --> 00:17:55,300 I receive the command. 302 00:17:56,533 --> 00:17:59,100 As Regent, in all military and state affairs, 303 00:17:59,666 --> 00:18:01,633 you must follow the Chancellor's decisions. 304 00:18:01,633 --> 00:18:02,566 Do not 305 00:18:03,466 --> 00:18:04,500 act recklessly. 306 00:18:05,866 --> 00:18:06,533 Chancellor, 307 00:18:07,433 --> 00:18:08,733 you are my teacher. 308 00:18:09,533 --> 00:18:12,533 While you are on campaign, I shall serve the Chancellor as my father. 309 00:18:39,733 --> 00:18:43,866 Congratulations, Your Highness the Crown Prince, on your appointment as Regent. 310 00:18:43,866 --> 00:18:46,166 It is indeed an unexpected honor. I never dared hope for it. 311 00:18:47,333 --> 00:18:48,133 After all, 312 00:18:48,866 --> 00:18:51,100 Your Highness is the king's son. 313 00:18:59,233 --> 00:19:00,466 The king does not lack sons. 314 00:19:01,666 --> 00:19:04,033 He lacks sons who can accomplish things. 315 00:19:07,433 --> 00:19:08,533 You are wise, Crown Prince. 316 00:19:11,766 --> 00:19:12,866 What the king wants, 317 00:19:13,500 --> 00:19:14,833 is not a rule-following, 318 00:19:15,100 --> 00:19:17,566 helpless ruler like Liu Chan, 319 00:19:17,566 --> 00:19:18,700 but one who can shield 320 00:19:19,000 --> 00:19:20,633 the vast southeastern landscape— 321 00:19:20,666 --> 00:19:21,533 a Sun Quan, 322 00:19:22,133 --> 00:19:23,133 a Liu Yu. 323 00:19:25,733 --> 00:19:26,666 Old General, 324 00:19:27,466 --> 00:19:29,466 you mean Eldest Brother, do you not? 325 00:19:29,466 --> 00:19:32,366 The Eldest Prince is indeed outstanding. 326 00:19:33,933 --> 00:19:34,966 It is merely a pity 327 00:19:36,500 --> 00:19:37,733 that he is not the Crown Prince. 328 00:19:39,466 --> 00:19:41,333 What you say is true, Old General. 329 00:19:41,333 --> 00:19:43,433 As Regent this time, I must certainly prove myself 330 00:19:44,066 --> 00:19:45,966 so that Father need not worry about domestic affairs. 331 00:19:47,466 --> 00:19:49,466 State affairs are Minister Shen's domain. 332 00:19:49,466 --> 00:19:51,466 Whether it concerns troops, funds, or provisions, 333 00:19:51,466 --> 00:19:53,433 or the appointment and transfer of officials, 334 00:19:53,433 --> 00:19:56,466 these are the very foundations of royal authority. 335 00:19:56,466 --> 00:19:59,600 As a Regent now, you are merely exercising that authority on the king's behalf. 336 00:20:00,566 --> 00:20:01,433 In all matters, 337 00:20:02,766 --> 00:20:04,666 you must avoid arousing suspicion. 338 00:20:04,666 --> 00:20:05,900 Do you mean, Old General, 339 00:20:07,233 --> 00:20:09,666 that as the Crown Prince serving as Regent, 340 00:20:09,666 --> 00:20:12,333 doing nothing at all is the best course? 341 00:20:14,733 --> 00:20:15,733 Deploying troops, 342 00:20:16,766 --> 00:20:18,633 raising funds and provisions, 343 00:20:18,633 --> 00:20:20,400 and selecting officials— 344 00:20:20,400 --> 00:20:21,566 these three matters, 345 00:20:22,233 --> 00:20:24,100 within the State of Wuyue, 346 00:20:24,100 --> 00:20:26,566 who is most capable in each? 347 00:20:26,566 --> 00:20:29,900 In mobilizing the armies, except Father, Eldest Uncle is the most capable. 348 00:20:30,533 --> 00:20:33,666 In raising funds and provisions, Eldest Brother is the most capable. 349 00:20:33,666 --> 00:20:35,966 In selecting officials, Minister Shen is the most capable. 350 00:20:36,466 --> 00:20:37,966 Then do you believe 351 00:20:40,466 --> 00:20:42,133 you can do better than they can? 352 00:20:55,033 --> 00:20:57,866 In these matters, when others perform them, they mean merit. 353 00:20:58,433 --> 00:21:00,533 If you, the Crown Prince, were to perform them, 354 00:21:01,233 --> 00:21:03,900 it would inevitably arouse the king's suspicion. 355 00:21:04,566 --> 00:21:06,033 Father is not a narrow-minded man. 356 00:21:07,733 --> 00:21:08,833 Your Highness must understand: 357 00:21:09,900 --> 00:21:11,000 between the king and you, 358 00:21:11,866 --> 00:21:13,166 it is not merely father and son, 359 00:21:14,733 --> 00:21:15,933 but also ruler and subject. 360 00:21:18,400 --> 00:21:19,433 What you say is true, Old General. 361 00:21:20,466 --> 00:21:21,466 These candid words... 362 00:21:22,066 --> 00:21:23,766 my uncle would never say to me. 363 00:21:24,333 --> 00:21:26,433 Although Minister Shen is named the Heir's Tutor, 364 00:21:26,833 --> 00:21:28,466 he only instructs me on official affairs, 365 00:21:28,866 --> 00:21:30,960 unwilling to say one more word on anything else. 366 00:21:36,633 --> 00:21:37,933 That is because 367 00:21:40,000 --> 00:21:41,866 they are both the king's subjects. 368 00:21:44,633 --> 00:21:45,633 As Regent this time, 369 00:21:47,066 --> 00:21:47,933 could it be that 370 00:21:48,933 --> 00:21:50,733 I truly must become a clay puppet, 371 00:21:52,633 --> 00:21:53,766 doing nothing at all, 372 00:21:56,300 --> 00:21:58,700 to satisfy my father king's wishes? 373 00:21:58,700 --> 00:22:01,400 It is not about doing nothing, 374 00:22:01,400 --> 00:22:03,900 but rather that what should not be done, 375 00:22:03,900 --> 00:22:04,833 cannot be done. 376 00:22:19,000 --> 00:22:20,633 The Institute for Talent memorializes: 377 00:22:20,633 --> 00:22:23,866 Twenty-three candidates succeeded in last year's grand examination. 378 00:22:23,866 --> 00:22:26,066 Of these, nine were appointed as county magistrates, 379 00:22:26,066 --> 00:22:28,566 eleven were entered into ministries and bureaus as clerks, 380 00:22:28,933 --> 00:22:31,433 and three others, of extraordinary talent and learning, 381 00:22:31,433 --> 00:22:34,500 were appointed as secretaries in the chancellor's office. 382 00:22:34,500 --> 00:22:35,566 Minister, your opinion? 383 00:22:36,566 --> 00:22:38,433 We have deliberated together. 384 00:22:38,433 --> 00:22:41,300 Without serving in locals, one cannot reach the central ministries. 385 00:22:41,833 --> 00:22:46,233 The vacancies for secretaries in the Chancellor's Office should be filled by county magistrates. 386 00:22:46,700 --> 00:22:50,766 Those of exceptional talent can be appointed as local officials, 387 00:22:51,033 --> 00:22:55,533 to understand the hardships of the people's livelihood and the complexity of common affairs. 388 00:22:55,533 --> 00:22:57,766 After they complete three years of service, 389 00:22:58,066 --> 00:23:01,533 with outstanding achievements, they may then be promoted to capital officials. 390 00:23:01,533 --> 00:23:02,866 This would be appropriate. 391 00:23:05,400 --> 00:23:08,830 Your words are for the state's benefit. I have received your instruction. 392 00:23:26,466 --> 00:23:30,266 [Wuyue's military camp, Suzhou] 393 00:23:34,233 --> 00:23:35,900 Weijun now understands affairs. 394 00:23:36,700 --> 00:23:37,566 As Regent, 395 00:23:38,400 --> 00:23:40,033 he conducts himself properly. 396 00:23:41,266 --> 00:23:42,666 Shen never praises anyone. 397 00:23:44,200 --> 00:23:47,300 Now when mentioning Weijun, he actually used 398 00:23:48,466 --> 00:23:53,233 "draped in robes yet upholding the law, advancing and holding back all have basis" — 399 00:23:54,333 --> 00:23:56,133 two, four, six, eight, ten, twelve— 400 00:23:58,433 --> 00:24:00,066 fourteen words to praise him. 401 00:24:03,200 --> 00:24:05,833 Long ago, serving as commander in the inner guards, 402 00:24:05,833 --> 00:24:09,800 I watched you calculate with an abacus. It feels like something happened yesterday. 403 00:24:10,466 --> 00:24:13,000 That year, you had not yet performed the adult ceremony. 404 00:24:13,000 --> 00:24:15,800 In the blink of an eye, even the younger generation has grown up. 405 00:24:17,200 --> 00:24:20,300 With Weijun guarding the palace, and in the Chancellor's Office, 406 00:24:20,766 --> 00:24:23,333 the future matters, you, Great King, can be at ease. 407 00:24:23,933 --> 00:24:25,133 I cannot think that far ahead. 408 00:24:26,433 --> 00:24:27,533 The younger ones, 409 00:24:28,133 --> 00:24:31,933 as long as they avoid causing trouble, understand the difficulty of handling affairs, 410 00:24:32,466 --> 00:24:34,066 and the hardship of the common people, 411 00:24:34,066 --> 00:24:34,500 I, 412 00:24:35,500 --> 00:24:37,133 would be greatly thankful to heaven. 413 00:24:38,266 --> 00:24:38,766 Report! 414 00:24:39,500 --> 00:24:42,466 The Commissioner of the Inner Guest Service, 415 00:24:42,466 --> 00:24:47,400 Supervisor of the Campaign, Ding Deyu, requests an audience with the Grand Marshal. 416 00:24:47,400 --> 00:24:47,833 Granted. 417 00:24:53,466 --> 00:24:58,266 [Ding Deyu, Commissioner of the Inner Guest Service] 418 00:24:58,266 --> 00:25:00,933 I pay my respects to the Marshal. 419 00:25:00,933 --> 00:25:02,133 No need for formalities. 420 00:25:04,766 --> 00:25:05,666 May I ask the Marshal, 421 00:25:06,433 --> 00:25:07,933 why the great army is gathered here, 422 00:25:08,400 --> 00:25:09,866 lingering without advance? 423 00:25:09,866 --> 00:25:14,733 What is the reason for this? 424 00:25:14,733 --> 00:25:16,233 I will explain it to you, Supervisor. 425 00:25:16,666 --> 00:25:18,966 Wuyue and Southern Tang have warred for decades, 426 00:25:19,433 --> 00:25:20,733 over a hundred battles. 427 00:25:21,100 --> 00:25:23,933 What we truly fought over was not troops, but the canal. 428 00:25:25,466 --> 00:25:27,800 Transporting provisions, deploying forces, 429 00:25:28,100 --> 00:25:30,433 the cost by waterway is one-tenth of that by land. 430 00:25:31,466 --> 00:25:32,033 However, 431 00:25:32,433 --> 00:25:35,633 since Wuyue and Southern Tang ceased fire over twenty years ago, 432 00:25:35,866 --> 00:25:40,366 this section at the canal border has been unused for years and is heavily silted. 433 00:25:40,900 --> 00:25:43,933 We only need to wait a short while to dredge it clear. 434 00:25:47,100 --> 00:25:48,566 Marshal, no offense, but, 435 00:25:49,833 --> 00:25:52,766 since I began following the present Emperor, 436 00:25:53,433 --> 00:25:58,700 in every battle, I have beheaded generals and seized flags, entering Sichuan to destroy Shu, quelling the rebel Kang. 437 00:25:59,933 --> 00:26:03,566 My ranks, titles, and emoluments, were all earned on my own two legs, 438 00:26:03,933 --> 00:26:05,300 step by step, fighting my way up. 439 00:26:06,266 --> 00:26:07,866 Yet I have never heard 440 00:26:08,066 --> 00:26:09,766 that without this canal and its oars, 441 00:26:10,233 --> 00:26:11,500 one cannot fight a war. 442 00:26:11,666 --> 00:26:14,000 Although you are a close minister of the Emperor, 443 00:26:14,000 --> 00:26:16,466 you may not show disrespect to the Great King, Supervisor! 444 00:26:16,466 --> 00:26:17,233 Ding Deyu! 445 00:26:19,833 --> 00:26:21,033 Are you the Emperor? 446 00:26:23,200 --> 00:26:24,830 Marshal, what do you mean? 447 00:26:26,433 --> 00:26:27,133 Or are you, 448 00:26:28,133 --> 00:26:29,133 the Grand Tutor, 449 00:26:29,833 --> 00:26:31,400 the Chief of the Privy Council? 450 00:26:31,400 --> 00:26:34,966 I am not the Grand Tutor, nor the Chief of the Privy Council. 451 00:26:36,733 --> 00:26:39,400 I am the one appointed by the Emperor and the court 452 00:26:39,400 --> 00:26:42,500 as Supervisor of the Campaign in the southeast of Shengzhou. 453 00:26:43,200 --> 00:26:45,066 Back in Bianliang the capital, 454 00:26:45,633 --> 00:26:46,866 the present Emperor 455 00:26:47,466 --> 00:26:50,033 has never ever spoken like that to me. 456 00:26:51,566 --> 00:26:52,366 Do not forget, 457 00:26:53,266 --> 00:26:57,033 I am not only the Commander of the Campaign in the southeast, 458 00:26:57,333 --> 00:26:59,266 I am also the Grand Tutor of the Great Song, 459 00:26:59,900 --> 00:27:01,233 the Director of the Secretariat, 460 00:27:02,100 --> 00:27:04,966 and the Grand Marshal of All Forces! 461 00:27:06,466 --> 00:27:07,133 I... 462 00:27:11,566 --> 00:27:14,833 This humble general dares not show disrespect to you, Marshal. 463 00:27:15,066 --> 00:27:16,733 It is only that before departure, 464 00:27:17,433 --> 00:27:19,233 I was entrusted by the Emperor and the court. 465 00:27:20,100 --> 00:27:23,066 I dare not neglect military affairs and miss the crucial moment. 466 00:27:25,200 --> 00:27:28,300 Entrusted by the Emperor... 467 00:27:31,100 --> 00:27:32,033 Show that to him. 468 00:27:36,133 --> 00:27:37,700 Look clearly yourself. 469 00:27:37,933 --> 00:27:40,166 Whose handwriting is on this? 470 00:27:44,966 --> 00:27:48,933 [All affairs east of Jinling shall be handled by Chu. I would not interfere.] 471 00:27:50,066 --> 00:27:51,700 This humble general obeys the decree. 472 00:27:51,833 --> 00:27:52,300 Out! 473 00:27:55,333 --> 00:27:56,033 I... 474 00:27:57,100 --> 00:27:57,633 obey. 475 00:28:02,933 --> 00:28:03,466 Great King. 476 00:28:05,033 --> 00:28:06,733 Although this man is insignificant, 477 00:28:06,733 --> 00:28:09,933 he was sent into the army by the Emperor and the court. 478 00:28:10,566 --> 00:28:13,666 We need to prevent him from being humiliated and after returning to the capital... 479 00:28:13,666 --> 00:28:14,366 It does not matter. 480 00:28:15,900 --> 00:28:19,233 This campaign was planned by the Emperor himself. 481 00:28:19,900 --> 00:28:23,500 The army rests here, awaiting the opportune moment to advance. 482 00:28:24,033 --> 00:28:26,866 We are not only waiting for the canal. 483 00:28:28,466 --> 00:28:31,033 I am also waiting for Cao Bin and Pan Mei. 484 00:28:32,200 --> 00:28:34,233 Winter, 974 AD. 485 00:28:34,700 --> 00:28:37,066 The Song navy sailed east along the Yangtze River. 486 00:28:38,066 --> 00:28:40,733 Cao Bin avoided the strong and attacked the weak, bypassing Jiangzhou. 487 00:28:41,066 --> 00:28:43,700 He ordered Pan Mei to launch a surprise attack on Caishiji. 488 00:28:44,533 --> 00:28:45,333 That night, 489 00:28:45,700 --> 00:28:48,966 the main Song forces launched a general assault on the Southern Tang naval base. 490 00:28:49,566 --> 00:28:53,833 The last line of defense of Southern Tang collapsed in flames. 491 00:28:55,200 --> 00:28:58,933 This battle burned over two hundred warships and annihilated over ten thousand troops. 492 00:28:58,933 --> 00:29:01,933 The gateway to Jinling was thus thrown open. 493 00:29:05,400 --> 00:29:06,266 Jiangzhou! 494 00:29:08,633 --> 00:29:09,566 What of the Longxiang Army? 495 00:29:11,233 --> 00:29:12,100 What of Zhu Lingyun? 496 00:29:12,900 --> 00:29:13,933 What of Li Yuanqing? 497 00:29:20,566 --> 00:29:21,900 Who can save Jiangzhou? 498 00:29:27,100 --> 00:29:28,000 The Zhenhai Army. 499 00:29:30,100 --> 00:29:30,633 Right! 500 00:29:31,466 --> 00:29:32,366 The Zhenhai Army. 501 00:29:33,533 --> 00:29:34,133 Draft an edict. 502 00:29:35,300 --> 00:29:38,300 Order Zheng Yanhua to lead the Zhenhai Army westward. 503 00:29:38,733 --> 00:29:39,633 No matter what, 504 00:29:39,700 --> 00:29:40,900 we must save Jiangzhou. 505 00:29:41,566 --> 00:29:42,200 Your Majesty. 506 00:29:47,266 --> 00:29:48,533 No, Your Majesty! 507 00:29:49,833 --> 00:29:52,533 The Zhenhai Army is a barrier on the capital's eastern side. 508 00:29:53,133 --> 00:29:54,466 Should Wuyue betray the alliance, 509 00:29:54,700 --> 00:29:59,933 the Zhenhai Army is our Great Tang's final line of defense against the Wuyue army. 510 00:30:00,133 --> 00:30:02,200 How could the Qian betray the alliance? 511 00:30:03,000 --> 00:30:05,633 Did you not say that with King Qian all was perfectly secure? 512 00:30:06,133 --> 00:30:08,066 Was not Chongming Town already ceded? 513 00:30:08,066 --> 00:30:12,333 The provisions, armor, weapons, and equipment for the Zhenhai Army and the other two armies, 514 00:30:12,333 --> 00:30:14,533 are they not all supplied by Wuyue's Huanglong House? 515 00:30:17,733 --> 00:30:18,633 Your Majesty, 516 00:30:19,633 --> 00:30:21,900 one must always guard against others. 517 00:30:23,400 --> 00:30:25,333 The alliance with Wuyue is one thing; 518 00:30:25,666 --> 00:30:28,633 strengthening defenses to guard against their ambition is another. 519 00:30:29,033 --> 00:30:32,200 The region east to the capital now has three armies garrisoned. 520 00:30:32,866 --> 00:30:34,733 That is why King Qian stations troops in Suzhou, 521 00:30:34,866 --> 00:30:36,500 dealing perfunctorily with Song. 522 00:30:37,766 --> 00:30:39,633 If we transfer the Zhenhai Army westward, 523 00:30:40,100 --> 00:30:42,233 the capital's eastern side lies wide open. 524 00:30:42,433 --> 00:30:45,866 King Qian's intentions then become unpredictable. 525 00:30:45,933 --> 00:30:47,033 Then what do you suggest? 526 00:30:49,500 --> 00:30:50,366 Initially, 527 00:30:50,900 --> 00:30:54,700 it was you who urged me to cede Chongming to befriend the Qian clan. 528 00:30:54,700 --> 00:30:58,866 Now it is you who oppose transferring the Zhenhai Army westward, to guard against the Qian clan. 529 00:30:58,866 --> 00:31:00,933 You have said everything. 530 00:31:01,266 --> 00:31:02,466 What more can I do? 531 00:31:07,133 --> 00:31:08,233 Your Majesty, do not be angry. 532 00:31:09,133 --> 00:31:12,366 King Qian's intentions can in fact be tested. 533 00:31:15,500 --> 00:31:16,400 Master Xu, 534 00:31:17,500 --> 00:31:18,300 tell me, 535 00:31:20,233 --> 00:31:21,300 how can they be tested? 536 00:31:21,766 --> 00:31:25,766 Huanglong House provides provisions, armor, weapons, and equipment for the three armies. 537 00:31:26,766 --> 00:31:30,633 The Jiangyin Army and the Jinghai Army are both fully supplied. 538 00:31:31,433 --> 00:31:34,933 Only the Zhenhai Army receives rather insufficient supply from Huanglong House. 539 00:31:35,766 --> 00:31:37,000 From Zheng Yanhua down, 540 00:31:37,333 --> 00:31:38,833 many generals have complaints. 541 00:31:39,666 --> 00:31:44,733 Your Majesty could send an envoy to Suzhou, and before the army, 542 00:31:45,033 --> 00:31:46,866 confront King Qian face to face. 543 00:31:48,466 --> 00:31:50,933 If King Qian is willing to honor the alliance, 544 00:31:51,100 --> 00:31:53,533 and fully supply the Zhenhai Army, 545 00:31:54,200 --> 00:31:57,900 then he certainly harbors no intention of betrayal. 546 00:31:58,866 --> 00:32:00,100 If King Qian refuses, 547 00:32:01,633 --> 00:32:03,000 then the Zhenhai Army 548 00:32:04,666 --> 00:32:06,730 must absolutely not be transferred westward. 549 00:32:14,100 --> 00:32:15,100 Master Xu, 550 00:32:16,766 --> 00:32:20,600 this is truly a strategy for the state's benefit. 551 00:32:23,666 --> 00:32:25,000 Then regarding King Qian, 552 00:32:26,133 --> 00:32:27,666 I must trouble you, Master Xu, 553 00:32:29,400 --> 00:32:31,700 to undertake this arduous journey on my behalf. 554 00:32:34,200 --> 00:32:34,733 Yes. 555 00:32:42,266 --> 00:32:45,066 The Song army has breached the Jiangzhou naval base? 556 00:32:45,066 --> 00:32:46,700 Have they entered Pengli Lake? 557 00:32:47,533 --> 00:32:49,333 This was not mentioned. 558 00:32:49,333 --> 00:32:52,200 The Song army only burned the base, and did not come ashore. 559 00:32:52,200 --> 00:32:57,133 When the military report arrived, the Song army had not yet moved to attack the city. 560 00:32:57,133 --> 00:32:59,400 Old General, with your long military experience, 561 00:32:59,400 --> 00:33:01,700 is there something amiss in this battle situation? 562 00:33:02,933 --> 00:33:04,900 The opportune moment has not yet arrived. 563 00:33:04,900 --> 00:33:05,766 Crown Prince, 564 00:33:06,833 --> 00:33:08,233 we must still wait patiently. 565 00:33:16,766 --> 00:33:19,600 King Qian refuses to see this old minister. 566 00:33:21,000 --> 00:33:23,533 The entire state of Wuyue, its army and thirteen prefectures, 567 00:33:23,533 --> 00:33:25,133 has submitted to Song as subjects. 568 00:33:25,733 --> 00:33:26,366 Now, 569 00:33:26,900 --> 00:33:28,133 with the two states at war, 570 00:33:28,833 --> 00:33:30,333 if the Great King were to see you, Lord Xu, 571 00:33:31,133 --> 00:33:32,500 it would be the crime of treason. 572 00:33:33,100 --> 00:33:33,800 Lord Xu, 573 00:33:34,833 --> 00:33:35,633 please return. 574 00:33:40,233 --> 00:33:42,366 Treacherous and faithless! 575 00:33:43,100 --> 00:33:44,900 Treacherous and faithless! 576 00:33:45,833 --> 00:33:47,233 That fisherman brat! 577 00:33:47,833 --> 00:33:49,266 Treacherous and faithless! 578 00:33:49,433 --> 00:33:52,133 That fisherman brat! Treacherous and faithless! 579 00:33:52,733 --> 00:33:55,833 That fisherman brat! Treacherous and faithless! 580 00:33:56,000 --> 00:33:59,733 That fisherman brat! Treacherous and faithless! 581 00:34:00,233 --> 00:34:04,000 That fisherman brat! Treacherous and faithless! 582 00:34:04,466 --> 00:34:07,400 How dare you treat me like this! 583 00:34:08,300 --> 00:34:10,000 Treacherous and faith... 584 00:34:10,000 --> 00:34:10,933 Do not move! 585 00:34:12,900 --> 00:34:13,566 Do not move! 586 00:34:59,533 --> 00:34:59,933 Shoot! 587 00:35:11,500 --> 00:35:11,900 Shoot! 588 00:35:18,533 --> 00:35:18,933 Shoot! 589 00:35:27,900 --> 00:35:28,466 Your Majesty! 590 00:35:29,466 --> 00:35:30,166 Your Majesty! 591 00:35:31,300 --> 00:35:31,800 Your Majesty! 592 00:35:32,700 --> 00:35:33,233 Your Majesty! 593 00:35:34,233 --> 00:35:35,066 Caishiji! 594 00:35:35,566 --> 00:35:36,400 Caishiji! 595 00:35:37,633 --> 00:35:39,733 The Song army has captured Caishiji! 596 00:35:40,733 --> 00:35:43,500 It is only one hundred and sixty li from the capital! 597 00:35:46,066 --> 00:35:46,533 What?! 598 00:35:46,666 --> 00:35:48,500 Is the intelligence accurate? 599 00:35:48,500 --> 00:35:54,166 Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty! 600 00:35:56,166 --> 00:35:57,100 Your Majesty, this... 601 00:36:01,533 --> 00:36:02,466 Zhenhai Army, 602 00:36:03,066 --> 00:36:03,866 Jiangyin Army, 603 00:36:05,866 --> 00:36:07,566 are both to be redeployed westward 604 00:36:07,566 --> 00:36:08,833 to reinforce Caishiji! 605 00:36:10,733 --> 00:36:11,566 Zheng Yanhua 606 00:36:12,300 --> 00:36:14,700 is appointed Commander of the Hezhou Campaign, 607 00:36:14,700 --> 00:36:15,333 granted... 608 00:36:17,066 --> 00:36:18,266 granted the ceremonial axe! 609 00:36:18,266 --> 00:36:22,600 Your Majesty! Your Majesty! Your Majesty! 610 00:36:28,766 --> 00:36:30,133 [Zhenhai Army Camp, Runzhou] 611 00:36:30,133 --> 00:36:30,666 Marshal. 612 00:36:31,300 --> 00:36:34,900 There's already twelve dispatches from the Privy Council urgent urging deployment. 613 00:36:41,833 --> 00:36:42,966 Those about to die 614 00:36:43,566 --> 00:36:45,100 cannot wait a single moment longer. 615 00:36:45,100 --> 00:36:50,033 [Zheng Yanhua, Zhenhai Army Military Governor] 616 00:36:50,033 --> 00:36:50,933 Let's go. 617 00:36:52,466 --> 00:36:55,033 We've been on this road for over sixty years. 618 00:36:56,933 --> 00:36:58,366 It should come to an end now. 619 00:37:25,233 --> 00:37:25,666 Great King! 620 00:37:26,400 --> 00:37:27,166 Zheng Yanhua has moved! 621 00:37:32,466 --> 00:37:33,766 The entire Zhenhai Army is on the move? 622 00:37:33,833 --> 00:37:35,566 Zhenhai Army, Jiangyin Army, both have moved! 623 00:37:36,500 --> 00:37:36,833 Map! 624 00:37:37,300 --> 00:37:37,666 Map! 625 00:37:43,133 --> 00:37:45,700 Zheng Yanhua is appointed Commander of the Hezhou Campaign. 626 00:37:46,166 --> 00:37:47,600 Du Zhen as Campaign Supervisor. 627 00:37:47,800 --> 00:37:49,400 Both armies are fully redeployed westward. 628 00:37:49,400 --> 00:37:54,066 Now, east of Jiangning, only the Jinghai Army north of the river remains, with less than six thousand troops. 629 00:37:54,900 --> 00:37:57,833 The three prefectures east of the river, from here to Jiangning, 630 00:37:58,066 --> 00:38:00,366 a five-hundred-li journey, the gates are wide open! 631 00:38:03,800 --> 00:38:04,500 Great King! 632 00:38:05,300 --> 00:38:06,533 As the ancient proverb goes, 633 00:38:06,533 --> 00:38:09,600 "If Heaven bestows and you do not take, you will suffer misfortune." 634 00:38:11,666 --> 00:38:14,466 Regarding Jiangdu Prefecture, how are Weizhi's preparations? 635 00:38:15,700 --> 00:38:16,766 He is ready. 636 00:39:22,733 --> 00:39:24,200 The Song army has captured Caishiji. 637 00:39:24,466 --> 00:39:26,400 They linked the warships with iron chains, 638 00:39:26,900 --> 00:39:28,966 on the river, and built a floating bridge. 639 00:39:29,900 --> 00:39:33,066 The Southern Tang court has appointed the Military Governor of Zhenhai, Zheng Yanhua, 640 00:39:33,066 --> 00:39:34,733 as Commander of the Hezhou Campaign. 641 00:39:35,233 --> 00:39:39,000 They have redeployed the Zhenhai Army and Jiangyin Army entirely westward to repel the Song army... 642 00:39:41,800 --> 00:39:42,400 Old General. 643 00:39:43,666 --> 00:39:44,300 Old General. 644 00:39:48,433 --> 00:39:50,066 Your opportunity has come. 645 00:39:50,300 --> 00:39:51,000 What opportunity? 646 00:39:52,400 --> 00:39:54,933 Your subject has said, 647 00:39:56,000 --> 00:39:57,433 as Regent, the Crown Prince 648 00:39:58,166 --> 00:40:01,266 must not do things that should not be done. 649 00:40:03,666 --> 00:40:05,366 I have followed your advice, Old General, 650 00:40:05,533 --> 00:40:07,333 and thus have been a mute clay idol for so long. 651 00:40:07,833 --> 00:40:09,333 I have a second point. 652 00:40:10,566 --> 00:40:12,300 Military achievements within your grasp, 653 00:40:13,700 --> 00:40:14,833 must never be abandoned. 654 00:40:16,500 --> 00:40:18,466 Military achievements? 655 00:40:18,466 --> 00:40:22,533 King Wusu founded our state on military achievements. 656 00:40:23,166 --> 00:40:25,666 King Wenmu succeeded to the throne on military achievements. 657 00:40:26,433 --> 00:40:28,466 Even our current Great King, over twenty years ago, 658 00:40:28,533 --> 00:40:30,766 secured his throne amidst powerful ministers 659 00:40:31,133 --> 00:40:34,800 by relying on the merit of expanding territory in the southern campaign to Fuzhou. 660 00:40:36,933 --> 00:40:40,333 The world has been in chaos for nearly a century. 661 00:40:41,166 --> 00:40:43,466 Those with strong soldiers and horses become Emperor. 662 00:40:44,066 --> 00:40:47,700 Becoming the heir apparent does not guarantee becoming Great King of Wuyue. 663 00:40:48,333 --> 00:40:53,433 Entering the Chancellor's Office as a participant in governance also does not guarantee succession 664 00:40:53,433 --> 00:40:54,766 as ruler of the southeast land. 665 00:40:56,700 --> 00:40:59,133 What decides the great throne after the Great King, 666 00:41:00,833 --> 00:41:02,500 is military achievement alone. 667 00:41:04,700 --> 00:41:06,200 Eldest Brother is at the front. 668 00:41:06,666 --> 00:41:09,466 To gain military merit is most convenient for him. 669 00:41:09,466 --> 00:41:11,700 I, a mute heir apparent who watches the seal box all day, 670 00:41:12,000 --> 00:41:13,400 where would I get such an opportunity? 671 00:41:16,233 --> 00:41:16,933 You do. 672 00:41:17,933 --> 00:41:21,333 What the Eldest Prince can do is merely supervising provisions 673 00:41:21,533 --> 00:41:23,566 or minor feats like beheading enemies. 674 00:41:25,066 --> 00:41:27,400 What you, the Crown Prince, must achieve 675 00:41:27,400 --> 00:41:31,700 is the unparalleled merit of expanding territory for our Wuyue. 676 00:41:34,500 --> 00:41:35,400 Old General, 677 00:41:35,566 --> 00:41:36,566 what kind of joke is this? 678 00:41:54,933 --> 00:41:55,866 Crown Prince, look. 679 00:41:57,266 --> 00:41:59,766 The Song army has already taken the Jiangzhou base. 680 00:42:00,800 --> 00:42:03,800 The prefectures on the south bank—Jiangzhou, Chizhou, 681 00:42:03,900 --> 00:42:06,533 Shezhou, Hongzhou, Raozhou, and Xinzhou— 682 00:42:07,333 --> 00:42:09,733 must now have wavering morale. 683 00:42:11,133 --> 00:42:11,866 I 684 00:42:12,533 --> 00:42:13,566 have been in Jinling 685 00:42:14,166 --> 00:42:15,600 for decades. 686 00:42:16,433 --> 00:42:19,733 The chief officials of these prefectures and counties mostly know me well. 687 00:42:21,166 --> 00:42:21,800 With just 688 00:42:22,400 --> 00:42:24,300 an edict from the Great King in hand, 689 00:42:24,900 --> 00:42:27,200 these six prefectures could, in an instant, 690 00:42:27,533 --> 00:42:28,866 change their banners, 691 00:42:29,233 --> 00:42:31,566 turning from Southern Tang Li family territory 692 00:42:32,000 --> 00:42:34,533 into the land of our Qian family's Wuyue. 693 00:42:39,500 --> 00:42:41,000 Old General, do not jest. 694 00:42:42,633 --> 00:42:44,933 The Song army's spearhead is at Caishiji. 695 00:42:45,733 --> 00:42:48,333 Those six prefectures are already in the Song ruler's grasp. 696 00:42:49,400 --> 00:42:51,866 If our Wuyue reaches out to seize them now, 697 00:42:52,500 --> 00:42:55,066 is that not snatching food from a tiger's mouth? 698 00:42:55,066 --> 00:42:58,666 This is not expanding against Southern Tang; this is clearly expanding against the Great Song! 699 00:43:24,433 --> 00:43:27,400 ♫ Across tens of thousands of miles stretch towering mountains. ♫ 700 00:43:27,900 --> 00:43:30,866 ♫ Across tens of thousands of miles run surging rivers. ♫ 701 00:43:31,433 --> 00:43:34,400 ♫ Across tens of thousands of miles cry warhorses. ♫ 702 00:43:34,900 --> 00:43:39,000 ♫ Across tens of thousands of miles there are emotions unspoken. ♫ 703 00:43:39,933 --> 00:43:42,900 ♫ Across tens of thousands of miles, flowers are blooming along the road. ♫ 704 00:43:43,400 --> 00:43:46,366 ♫ Across tens of thousands of miles, gooses are returning to the north. ♫ 705 00:43:46,933 --> 00:43:49,900 ♫ Across tens of thousands of miles, we stand through storms. ♫ 706 00:43:50,400 --> 00:43:54,500 ♫ Across tens of thousands of miles, we hope for a safe return. ♫ 707 00:43:58,700 --> 00:44:01,366 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 708 00:44:01,966 --> 00:44:04,866 ♫ for a lifetime's sorrows and joys. ♫ 709 00:44:05,500 --> 00:44:08,166 ♫ Tens of thousands of miles is not enough, ♫ 710 00:44:08,766 --> 00:44:11,666 ♫ for the endless seas and rivers. ♫ 711 00:44:12,466 --> 00:44:15,133 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 712 00:44:15,733 --> 00:44:18,633 ♫ love will overcome all barriers. ♫ 713 00:44:19,333 --> 00:44:20,633 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 714 00:44:21,300 --> 00:44:25,033 ♫ we are together in life and death. ♫ 715 00:44:25,966 --> 00:44:29,000 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 716 00:44:32,700 --> 00:44:35,733 ♫ Across tens of thousands of miles. ♫ 717 00:44:39,633 --> 00:44:40,966 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 718 00:44:41,333 --> 00:44:42,766 ♫ the moon shines in the boundless world. ♫ 719 00:44:43,100 --> 00:44:46,333 ♫ My heart has its hometown to return. ♫ 720 00:44:46,533 --> 00:44:47,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 721 00:44:48,233 --> 00:44:49,666 ♫ who is the one crossing the waves with me, ♫ 722 00:44:50,000 --> 00:44:53,233 ♫ with our hearts unrepentant, through countless lifetimes. ♫ 723 00:44:53,433 --> 00:44:54,866 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 724 00:44:55,133 --> 00:44:56,666 ♫ oceans and lands witness that♫ 725 00:44:56,900 --> 00:44:59,666 ♫ the world will be safe and sound. ♫ 726 00:45:00,066 --> 00:45:03,100 ♫ Across tens of thousands of miles, ♫ 727 00:45:11,266 --> 00:45:15,433 ♫ my heart is unchanging. ♫ 53700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.