All language subtitles for Die wand-ser

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,441 --> 00:01:12,001 Danas, 5. novembra po�injem svoj izve�taj. 2 00:01:13,864 --> 00:01:17,985 Pisa�u sve onoliko ta�no koliko sam u mogu�nosti. 3 00:01:19,203 --> 00:01:23,924 Ali uop�te ne znam, je li danas stvarno 5. novembra. 4 00:01:24,084 --> 00:01:29,204 Tokom protekle zime nedostajalo mi je nekoliko dana. 5 00:01:29,798 --> 00:01:32,918 �ak nedelja, ne mogu re�i. 6 00:01:33,427 --> 00:01:37,067 Ali mislim kako to nije jako va�no. 7 00:01:37,972 --> 00:01:41,093 Oslanjam se na retke bele�ke. 8 00:01:41,268 --> 00:01:45,988 Retke, jer nikad nisam kanila napisati ovaj izve�taj, 9 00:01:46,147 --> 00:01:51,988 a bojim se da je u mom se�anju puno druga�ije od onoga kako sam do�ivela. 10 00:01:52,945 --> 00:01:56,706 Ovaj nedostatak pristaje dobro svim izve�tajima. 11 00:01:56,867 --> 00:01:59,987 Ne pi�em zbog radosti pisanja. 12 00:02:00,120 --> 00:02:03,600 Tako se dogodilo, da moram napisati, 13 00:02:03,748 --> 00:02:07,029 ako ne �elim izgubiti razum. 14 00:02:07,168 --> 00:02:11,609 Nema nikoga, ko bi mogao misliti i brinuti se za mene. 15 00:02:11,757 --> 00:02:15,237 Svakako sam sama, i moram poku�ati 16 00:02:15,384 --> 00:02:18,945 pre�iveti duge tamne zimske mesece. 17 00:02:19,097 --> 00:02:23,937 Preuzela sam taj zadatak na sebe, jer �e me to sa�uvati od toga da 18 00:02:24,102 --> 00:02:27,662 buljim u sumrak i bojim se. 19 00:02:28,481 --> 00:02:33,402 Jer se bojim. Sa svih me strana obuzima jeza, 20 00:02:33,569 --> 00:02:37,930 i ne �elim �ekati da me sustignu i osvoje. 21 00:02:38,074 --> 00:02:40,475 Pisa�u dok ne padne mrak. 22 00:02:40,618 --> 00:02:44,739 A ovaj novi nepoznati rad kako bi mi zamorio glavu, 23 00:02:44,872 --> 00:02:47,313 isprazneo i uspavao. 24 00:02:47,459 --> 00:02:52,019 Ujutro se ne�u bojati. Samo dugih sutonskih popodneva. 25 00:03:50,855 --> 00:03:53,976 Pi�em na stra�njoj strani starih kalendara, 26 00:03:54,151 --> 00:03:56,791 poslovnih dopisa i na starom papiru. 27 00:03:56,944 --> 00:04:02,865 Papir dolazi od Hugo R�ttlingera, velikog kolekcionara i hipohondara. 28 00:04:03,033 --> 00:04:06,234 Hugo je trebao zapo�eti ovaj izve�taj, 29 00:04:06,371 --> 00:04:11,931 ne zbog sebe, ne bih danas ovde sedila. 30 00:04:12,085 --> 00:04:15,805 Verovatno ne bih vi�e bila �iva. 31 00:05:49,975 --> 00:05:53,695 Pre tri sata sti�emo u brvnaru. 32 00:05:55,605 --> 00:05:59,645 Nakon u�ine, Hugo je upravo po�eo drijemati, 33 00:05:59,817 --> 00:06:04,018 Louise mu je predlo�ila, s njim ponovno oti�i u selo. 34 00:06:08,326 --> 00:06:10,446 Hajde! 35 00:06:14,708 --> 00:06:18,708 Nismo dugo ostali, Idemo sutra jako rano u lov. 36 00:06:18,879 --> 00:06:21,839 Klju� automobila umetnut je, ako do�e� kasnije. 37 00:06:22,241 --> 00:06:24,362 Hajde! - Da. 38 00:06:26,636 --> 00:06:29,756 Gde je taj Ris? Ris? 39 00:06:29,889 --> 00:06:34,490 Pas ostaje tu! Glupi sto�arski pas ne slu�a, da. 40 00:06:38,564 --> 00:06:42,565 Ris? Ris, do�i! 41 00:06:48,283 --> 00:06:50,083 Idi lepo k nozi. 42 00:06:51,494 --> 00:06:54,294 Hajde, Ris! 43 00:06:54,456 --> 00:06:58,056 Ide� k nozi! - Nemoj biti tako stroga. 44 00:06:58,209 --> 00:07:03,209 Ris, ako ne �eli� do�i k nozi, ostaje� ovde. Vrati se! 45 00:07:03,339 --> 00:07:06,060 Idi! Idi! 46 00:09:17,307 --> 00:09:20,307 U devet sati, odlu�ila sam i�i u krevet. 47 00:09:20,476 --> 00:09:25,037 Zaklju�ala sam vrata i ponela klju� sa sobom u svoju sobu. 48 00:10:49,899 --> 00:10:52,579 Pa, Ris? �ta se zbiva? 49 00:11:36,111 --> 00:11:41,112 Oboje su morali ostati u selu. �udila sam se jako puno tome. 50 00:11:41,241 --> 00:11:44,122 Hugo je mrzio kratke krevete gostionice. 51 00:11:44,287 --> 00:11:47,047 I nikad nije bio tako nemilosrdan, 52 00:11:47,206 --> 00:11:49,887 da me ostavi samu preko no�i. 53 00:11:51,753 --> 00:11:55,073 Tada sam odlu�ila sa Risom oti�i do sela. 54 00:11:59,844 --> 00:12:03,484 Nisam si mogla objasniti, �ta se dogodilo. 55 00:12:03,639 --> 00:12:06,960 Jedva sam primetila kako je klanac bio hladan i vla�an, 56 00:12:07,100 --> 00:12:12,221 jer sam razmi�ljala o tome �ta se dogodilo R�ttlingersu. 57 00:12:12,356 --> 00:12:15,677 Mo�da je Hugo do�ivio sr�ani udar. 58 00:12:15,817 --> 00:12:21,818 Kao �ta se doga�a s hipohondrima, nismo vi�e njegovo stanje uzimali za ozbiljno. 59 00:12:22,783 --> 00:12:27,184 Ubrzala sam korake i poslala Risa napred. 60 00:12:27,330 --> 00:12:30,290 Nisam mislila na svoje gojzerice 61 00:12:30,457 --> 00:12:34,938 i posrtala nezgodno na o�trom kamenju iza njega. 62 00:13:06,034 --> 00:13:08,995 Ris! Ris? 63 00:13:10,123 --> 00:13:13,843 Ris? Ris, �ta je? 64 00:13:14,793 --> 00:13:19,354 �ta si napravio? Jesi li se povredio? 65 00:13:24,511 --> 00:13:27,032 Jesi li se ugrizao za jezik? 66 00:13:34,355 --> 00:13:36,635 Ris do�i! 67 00:13:36,774 --> 00:13:38,414 Hajde! 68 00:13:40,610 --> 00:13:42,611 Ris, �ta je? 69 00:13:44,740 --> 00:13:46,701 Hajde! 70 00:14:29,369 --> 00:14:33,569 Tada sam �ula glasno kucanje i osvrnula se pre nego �to sam shvatila, 71 00:14:33,706 --> 00:14:38,466 da je to bilo kucanje vlastitog srca, bubnjalo u mojim u�ima. 72 00:14:40,296 --> 00:14:44,496 Moje srce se prepalo, pre nego �to sam to spoznala. 73 00:14:46,885 --> 00:14:50,166 Oklevaju�i poku�ala sam ponovno. 74 00:14:50,306 --> 00:14:54,906 I opet sam polo�ila ruku kao na staklo prozora. 75 00:15:31,304 --> 00:15:36,985 Odjednom sam shvatila �ta me podsvesno sve vreme moglo mu�iti, 76 00:15:37,812 --> 00:15:40,692 put je bio potpuno prazan. 77 00:15:40,856 --> 00:15:44,777 Neko je morao ve� podi�i uzbunu. 78 00:15:44,943 --> 00:15:47,064 Bilo bi normalno 79 00:15:47,196 --> 00:15:51,116 da su se znati�eljni seljani okupili ispred zida. 80 00:15:51,283 --> 00:15:54,524 �ak i da niko od njih nije otkrio zid, 81 00:15:54,662 --> 00:15:57,662 Hugo i Louise morali su udariti u njega. 82 00:15:57,831 --> 00:16:03,832 To �to ga niti jedna osoba ne vidi, �inilo se jo� zagonetnije od samog zida. 83 00:16:30,865 --> 00:16:36,705 Poku�ala sam tri puta i uverila se da je ovde, tri metra ispred mene 84 00:16:36,870 --> 00:16:41,671 stvarno ne�to nevidljivo, glatko, hladno, bilo ne�to 85 00:16:42,543 --> 00:16:45,063 �to me spre�avalo pro�i. 86 00:16:45,962 --> 00:16:51,763 Pomislila sam na halucinaciju, ali znala sam da nije bilo ni�ta takvo. 87 00:16:51,927 --> 00:16:55,888 Lak�e bi se nosila s malo ludila 88 00:16:56,057 --> 00:16:59,537 nego sa stra�nom, nevidljivom stvari. 89 00:17:19,955 --> 00:17:23,676 Prvo malo gospodarstvo, zapravo samo seoska ku�a, 90 00:17:23,834 --> 00:17:26,554 bila je tik iza slede�eg zavoja. 91 00:17:26,711 --> 00:17:29,272 Kona�no sam mogla �estito videti. 92 00:17:29,423 --> 00:17:34,103 Le�ala je vrlo mirno na suncu. Mirna, porodi�na slika. 93 00:17:35,596 --> 00:17:38,516 Oprosti! Oprostite, ja... 94 00:18:55,634 --> 00:18:57,955 Do�i Ris. Hajde! 95 00:19:19,616 --> 00:19:23,897 Bili smo uhva�eni u lo�em stanju, Ris i ja, 96 00:19:24,038 --> 00:19:27,918 i nismo u to vreme znali, koliko je to lo�e. 97 00:19:28,084 --> 00:19:32,364 Ali nismo bili potpuno izgubljeni, jer smo bili zajedno. 98 00:19:36,049 --> 00:19:41,170 To jednostavno nije moglo biti istina, takve se stvari jednostavno ne doga�aju. 99 00:19:41,305 --> 00:19:45,225 A ako se to i dogodilo, onda ne u malom planinskom selu, 100 00:19:45,393 --> 00:19:48,793 ne u Gornjoj Austriji i ne u Evropi. 101 00:19:49,396 --> 00:19:52,397 Znam, kako je sme�na ova ideja bila, 102 00:19:52,566 --> 00:19:56,486 ali od tada sam pomislila samo da je ne�u skrivati. 103 00:22:45,239 --> 00:22:49,519 Probudila sam se u �est sati, �im su ptice po�ele pevati. 104 00:22:49,660 --> 00:22:54,460 Iako sam se jedva pomicala Ris je znao da sam bila budna, 105 00:22:54,623 --> 00:22:57,543 i do�ao u moj krevet pozdraviti me.! 106 00:23:01,963 --> 00:23:07,684 Odjednom mi se �inilo sasvim nemogu�e pre�iveti ovaj lepi dan maja. 107 00:23:07,845 --> 00:23:11,805 U isto vreme sam znala kako ga moram pre�iveti 108 00:23:11,973 --> 00:23:14,974 a za mene nije bilo alternative. 109 00:23:15,144 --> 00:23:19,864 Trebala sam ostati vrlo smirena i jednostavno pre�iveti. 110 00:23:25,945 --> 00:23:31,186 Nije to bio ni prvi dan u mom �ivotu, koji sam morala pre�iveti. 111 00:23:31,326 --> 00:23:35,847 Da sam se manje opirala, bilo bi podno�ljivije. 112 00:24:00,897 --> 00:24:05,378 Ne se�am se, �ta sam radila tog jutra. 113 00:24:06,278 --> 00:24:11,958 Mo�da su slede�i sati bili tako lo�i da sam morala zaboraviti. 114 00:24:12,116 --> 00:24:17,917 Mo�da sam ih provela u nekoj vrsti umrtvljenosti. Ne se�am se. 115 00:25:25,356 --> 00:25:28,997 Samo sam se ponovno pojavila od dva sata posle podne, 116 00:25:29,153 --> 00:25:32,273 kad sam koristila Risa da pro�em kroz klanac. 117 00:25:32,405 --> 00:25:37,246 Ovaj put sam bila bolje opremljena. Tako�e sam imala Hugov dalekozor. 118 00:26:17,534 --> 00:26:23,454 Ako je �ovek na bunaru bio mrtav, i zbog �ega vi�e nisam mogla sumnjati, 119 00:26:23,624 --> 00:26:28,184 morali su biti mrtvi svi ljudi u dolini, a ne samo ljudi. 120 00:26:28,336 --> 00:26:31,097 Sve je bilo �ivo. 121 00:26:31,256 --> 00:26:35,936 Da je to bila smrt, do�la je vrlo brzo i glatko, 122 00:26:36,095 --> 00:26:38,575 na gotovo lep na�in. 123 00:26:41,642 --> 00:26:46,642 Mo�da je bilo mudrije i�i s Hugom i Louise u selo. 124 00:27:10,045 --> 00:27:13,525 Ris! 125 00:27:14,090 --> 00:27:16,971 �ta se zbiva? Ris? 126 00:27:19,596 --> 00:27:21,316 Evo, Ris! 127 00:27:22,098 --> 00:27:23,899 Ris! 128 00:28:19,198 --> 00:28:20,758 Do�i. 129 00:28:22,116 --> 00:28:23,677 Da, hajde. 130 00:28:28,414 --> 00:28:30,735 U me�uvremenu mi je postalo jasno 131 00:28:30,875 --> 00:28:35,196 da je ta krava zaista blagoslov, ali je tako�e bila velika obaveza. 132 00:28:35,338 --> 00:28:41,619 Dakle, �ivotinja �eli hranu i mu�nju i zahteva vlasnikovu pa�nju. 133 00:28:42,304 --> 00:28:45,864 Bila sam vlasnik i zato�enik jedne krave. 134 00:28:47,017 --> 00:28:50,297 Naravno, krava je isto tako mislila. 135 00:28:50,436 --> 00:28:54,277 Kad sam bila jako sretna, o�ekivali su tele. 136 00:28:54,441 --> 00:28:57,441 Ali nadala sam se da me ne�e ostaviti. 137 00:28:57,611 --> 00:29:02,531 Mogla sam se samo nadati, da �e moja krava davati mleko �to je du�e mogu�e. 138 00:29:02,699 --> 00:29:07,539 Opet i sada sam gledala na svoju situaciju kao privremeno stanje 139 00:29:07,703 --> 00:29:10,624 ili barem poku�alo to �initi. 140 00:29:15,253 --> 00:29:20,094 Pomislila sam na ime moje krave i prozvala je Bella. 141 00:29:20,259 --> 00:29:23,819 Zapravo, ne bi ni trebala ime. 142 00:29:23,971 --> 00:29:26,771 Ona je bila jedina krava u �umi. 143 00:29:26,932 --> 00:29:29,732 Mo�da je jedina krava u zemlji. 144 00:29:34,605 --> 00:29:36,566 Do sutra, Bella. 145 00:33:25,836 --> 00:33:31,517 Deset dana je pro�lo, i ni�ta se nije promenilo u mojoj situaciji. 146 00:33:31,675 --> 00:33:37,356 Desetak dana sam morala raditi zapanjena, ali zid je jo� uvek bio tamo, 147 00:33:37,516 --> 00:33:40,516 i niko nije do�ao po mene. 148 00:33:43,730 --> 00:33:48,530 Nije mi preostalo ni�ta drugo, ve� da se kona�no suo�im sa stvarno��u. 149 00:34:13,217 --> 00:34:18,538 Mogla sam se ubiti ili poku�ati prokopati ispod zida, 150 00:34:18,681 --> 00:34:23,762 �to je verovatno samo naporniji na�in samoubistva. 151 00:34:24,938 --> 00:34:30,338 I, naravno, mogla sam ostati ovde i poku�ati ostati �iva. 152 00:34:35,532 --> 00:34:40,412 Za ozbiljnije razmi�ljanje o samoubistvu, nisam bila dovoljno mlada. 153 00:34:40,579 --> 00:34:45,299 Uglavnom me je zadr�ala pomisao na Risa i Bellu. 154 00:34:45,458 --> 00:34:50,898 Zahvaljuju�i Hugovoj skrbi skupila sam zalihe, bogatu letinu, 155 00:34:51,047 --> 00:34:55,527 dom, drvo za �ivot i kravu. 156 00:35:43,016 --> 00:35:46,776 Odlu�ila sam tako�e navijati sat svakog dana 157 00:35:46,936 --> 00:35:49,976 i krstati jedan dan iz kalendara. 158 00:35:50,148 --> 00:35:53,108 To mi se �inilo vrlo va�no. 159 00:35:53,275 --> 00:35:58,836 Dr�ala sam se za gotovo oskudne ostatke ljudskog poretka. 160 00:36:00,032 --> 00:36:02,513 �udno �to ne znam za�to to radim. 161 00:36:02,661 --> 00:36:06,381 To je gotovo unutarnja prisila, koja me pokre�e. 162 00:36:06,539 --> 00:36:09,859 Mo�da se bojim da sam mogla druga�ije 163 00:36:10,001 --> 00:36:13,201 polako prestati biti �ovek, 164 00:36:13,338 --> 00:36:16,578 a uskoro �u biti prljava i puzati okolo smrdljiva 165 00:36:16,715 --> 00:36:19,556 i ispu�tati nerazumljive zvukove. 166 00:36:20,344 --> 00:36:25,905 Nije da sam se bojala postati �ivotinja, to ne bi bilo jako lo�e. 167 00:36:26,059 --> 00:36:29,779 Ali �ovek nikada ne mo�e biti �ivotinja, 168 00:36:29,938 --> 00:36:33,058 srlja preko �ivotinje u ponor. 169 00:36:36,068 --> 00:36:39,189 Ja ne �elim da mi se to dogodi. 170 00:36:39,364 --> 00:36:43,284 U poslednje vreme nalazim se samo pred velikim strahom. 171 00:36:43,451 --> 00:36:47,291 A taj me strah tera da mogu napisati svoj izve�taj. 172 00:36:50,791 --> 00:36:56,712 Dana 30. maja, padala je celi dan topla, plodna ki�a, 173 00:36:56,880 --> 00:37:02,121 koji me prisilila da ostanem u kolibi, ako nisam �elela pokisnuti. 174 00:37:38,380 --> 00:37:41,621 Te ve�eri ma�ka je do�la u moju ku�u. 175 00:37:43,219 --> 00:37:48,539 Dakle, bilo nas je �etiri. Krava, ma�ka, Ris i ja. 176 00:37:50,309 --> 00:37:52,590 Ris mi je bio najbli�i. 177 00:37:52,728 --> 00:37:56,329 Ubrzo je postao ne samo moj pas, ve� moj prijatelj. 178 00:37:56,483 --> 00:38:00,923 Moj jedini prijatelj u svetu nevolja i usamljenosti. 179 00:38:57,085 --> 00:38:59,005 U redu, Ris. 180 00:40:05,527 --> 00:40:08,928 Iako sam bila Bellu zatvorila u kolibi, 181 00:40:09,072 --> 00:40:13,633 htela sam poku�ati malo razgledati podru�je. 182 00:40:13,786 --> 00:40:18,586 Setila sam se puta na povi�enu lova�ku kolibu, 183 00:40:18,750 --> 00:40:22,070 i od tamo prema dole u suprotnu dolinu. 184 00:40:22,210 --> 00:40:24,611 �elela sam oti�i tamo. 185 00:41:32,322 --> 00:41:34,803 Ris! K nozi! 186 00:42:01,226 --> 00:42:04,187 �ekaj, Ris! 187 00:43:06,000 --> 00:43:09,480 Sada sam imala doline, koje sam mogla dose�i, 188 00:43:09,628 --> 00:43:12,829 bez da sam odsutna danima, istra�uju�i. 189 00:43:12,965 --> 00:43:17,845 Mogla sam se uspeti na pa�njake i od tamo nadgledati zemlji�ta, 190 00:43:18,012 --> 00:43:22,732 ali dalje u planine nisam se usudila. 191 00:43:22,891 --> 00:43:26,932 Naravno, prona�li bi me, da tamo nije bilo zida. 192 00:43:27,105 --> 00:43:31,225 Da, morala sam re�i, da me je trebalo odavno prona�i. 193 00:43:31,400 --> 00:43:34,880 Bila sam mirna kod ku�e sedila i �ekala. 194 00:43:35,028 --> 00:43:38,269 Ali opet i opet ose�ala sam da me vu�e 195 00:43:38,407 --> 00:43:41,927 k sebi protiv ne�ega da se upustim u nesigurno. 196 00:45:22,887 --> 00:45:26,527 Do podneva sam se odmarala. 197 00:45:26,681 --> 00:45:29,682 �uma je gorjela na podnevnom suncu, 198 00:45:29,851 --> 00:45:34,052 i oblaci toplog mirisa dopirali su do mene. 199 00:45:34,565 --> 00:45:37,845 Sada je bilo puno mirnije nego kada je mesec, 200 00:45:37,985 --> 00:45:41,905 kao da bi �uma spavala uko�ena pod �utim suncem. 201 00:45:42,072 --> 00:45:45,473 Ptica grabljivica digla se u njegove plave visine. 202 00:45:46,827 --> 00:45:49,467 Ris spava trzaju�i u�ima, 203 00:45:49,621 --> 00:45:53,902 i potpuna ti�ina spustile se oko mene poput zvona. 204 00:46:06,847 --> 00:46:10,087 �elim sediti ovde zauvek, 205 00:46:10,226 --> 00:46:13,466 na toplom, u svetlu, 206 00:46:13,603 --> 00:46:18,284 tr�anjem psa i kru�enjem ptice nad glavom. 207 00:46:33,498 --> 00:46:37,859 Kad sam morala krenuti, napravila sam to s dubokim �aljenjem, 208 00:46:38,003 --> 00:46:43,364 i polako sam se okrenula vra�ati samom stvorenju 209 00:46:43,509 --> 00:46:47,549 koje ovde ne pripada, u �oveka, 210 00:46:47,722 --> 00:46:53,802 �udne misli spletale grane upetljale sa njegovim nespretnim cipelama 211 00:46:53,936 --> 00:46:56,816 i krvavi posao postupka lova. 212 00:48:06,592 --> 00:48:10,792 �ini mi se da nisam nikad izjavila u mom kalendaru 213 00:48:10,929 --> 00:48:13,210 kada sam ubila jelena. 214 00:48:13,766 --> 00:48:19,166 Sada, se�am se da sam se jednostavno usprotivila pisati. 215 00:48:19,313 --> 00:48:22,433 Bilo je ve� dosta, morala sam to u�initi. 216 00:50:14,177 --> 00:50:19,018 Zvala sam malu ma�ku Bisera, zato �to je bila tako blistava. 217 00:50:20,266 --> 00:50:25,707 U nekoliko nedelja sam shvatila da je Bisera, slatka mala stvar, 218 00:50:25,856 --> 00:50:29,736 bila na putu pretvoriti se u lepotu. 219 00:50:30,527 --> 00:50:33,408 Bisera je malo �udo. 220 00:50:33,572 --> 00:50:37,892 Ali �ak i tada sam znala da je ro�ena na pogre�nom mestu. 221 00:50:38,034 --> 00:50:43,155 Dugodlaka, srednje bela ma�ka u �umi je osu�ena na ranu smrt. 222 00:50:44,041 --> 00:50:46,281 Ona nije imala �anse. 223 00:50:47,878 --> 00:50:50,878 Mo�da sam je ja zato imala tako puno. 224 00:50:51,507 --> 00:50:54,347 Kad se setim prvog leta, 225 00:50:54,510 --> 00:50:58,230 premda, taj je interes zasenjen od mojih �ivotinja 226 00:50:58,389 --> 00:51:01,389 kao iz moje vlastite o�ajna situacija. 227 00:51:02,016 --> 00:51:06,377 Katastrofa me je re�ila velike odgovornosti 228 00:51:06,521 --> 00:51:10,642 i bez da sam ga odmah primetila, nametnut novi teret. 229 00:51:10,775 --> 00:51:13,656 Kad sam napokon mogla videti situaciju, 230 00:51:13,820 --> 00:51:18,221 vi�e nisam bila u mogu�nosti ni�ta promeniti. 231 00:51:18,992 --> 00:51:24,873 Ne mislim da se moje pona�anje pokvarilo ili sentimentalnost nastala. 232 00:51:25,039 --> 00:51:28,920 Samo sam sledila pogon, koji je bio usa�en u mene, 233 00:51:29,085 --> 00:51:34,446 i nisam se mogla boriti, ako se nisam htela uni�titi. 234 00:51:34,592 --> 00:51:37,832 Ne znam, �ta bi trebalo biti ne�asno, 235 00:51:37,969 --> 00:51:41,210 kao i druge �ivotinje nositi nametnuti teret, 236 00:51:41,347 --> 00:51:44,588 te u kona�nici kao bilo koja �ivotinja umreti. 237 00:51:45,476 --> 00:51:48,077 Ja ni ne znam �ta je �ast. 238 00:51:49,398 --> 00:51:53,078 Ra�anje i umiranje ne slu�i na �ast. 239 00:51:53,235 --> 00:51:58,555 To se doga�a svakom stvorenju i ne zna�i ni�ta. 240 00:52:04,538 --> 00:52:07,458 Dana 20. jula po�ela sam sa ko�njom. 241 00:54:00,653 --> 00:54:04,654 Trebalo mi je tri nedelje za pokositi livadu. 242 00:54:04,824 --> 00:54:08,385 Za to ne treba kriviti samo promenu vremena 243 00:54:08,536 --> 00:54:12,817 ve� i moju nespretnost i telesne slabosti. 244 00:54:40,860 --> 00:54:44,701 Pretrpela sam te�ki napad malodu�nosti 245 00:54:44,864 --> 00:54:50,385 i spoznala po prvi put jasno �ta me je spopalo. 246 00:54:50,536 --> 00:54:54,857 Ne znam �ta bi se dogodilo kada bih imala odgovornost 247 00:54:55,000 --> 00:54:59,880 ne prisiljavati moje �ivotinja raditi potrebne stvari. 248 00:55:04,635 --> 00:55:07,875 Prise�am se vrlo nerado tih trenutaka. 249 00:55:08,429 --> 00:55:12,910 Trebalo mi je 14 dana da se napokon mogu ponovno probuditi 250 00:55:13,059 --> 00:55:15,540 i po�ela ponovno �iveti. 251 00:59:07,835 --> 00:59:11,476 Jesen je uvek bila omiljeno godi�nje doba 252 00:59:11,630 --> 00:59:14,871 iako se fizi�ki nikad nisam ose�ala ugodno. 253 00:59:15,010 --> 00:59:18,330 Tokom dana sam bila umorna i dalje pra�ena. 254 00:59:18,472 --> 00:59:22,072 No�u sam le�ala satima u nemirnom snu 255 00:59:22,224 --> 00:59:25,225 i sanjala zbunjuju�e i �ivlje nego ina�e. 256 00:59:25,728 --> 00:59:29,569 Bolest me nije po�tedela ni u �umi. 257 00:59:29,733 --> 00:59:34,213 Ali sam si jedva dopustila, do�li su ubla�iti. 258 00:59:34,362 --> 00:59:39,122 Mo�da nisam imala vremena koje su posebno posmatrali. 259 00:59:39,284 --> 00:59:42,244 Ris je bio vrlo uzbu�en i sre�an, 260 00:59:42,411 --> 00:59:46,972 ali stranac verovatno ne bi primetio nikakvu razliku. 261 00:59:47,125 --> 00:59:49,725 Bio je gotovo uvek veseo. 262 00:59:49,878 --> 00:59:53,718 Nikad ga nisam videla mrzovoljnog vi�e od tri minute. 263 00:59:53,882 --> 00:59:59,002 On bi se jednostavno mogao nazvati sre�nim, ne odupirati se. 264 00:59:59,137 --> 01:00:02,697 A �ivot u �umi bio je stalni mamac za njega. 265 01:00:02,849 --> 01:00:06,289 Sunce, sneg, vetar, ki�a, 266 01:00:06,436 --> 01:00:09,276 sve je bilo razlog za uzbu�enje. 267 01:00:09,981 --> 01:00:13,621 Pokraj Risa nikada nisam dugo mogla ostao tu�na. 268 01:00:13,777 --> 01:00:19,257 Bilo je gotovo neugodno koliko ga je sre�nim �inilo da bude sa mnom. 269 01:00:19,407 --> 01:00:23,647 Mo�da �ovek duguje svoju megalomaniju psu. 270 01:00:23,786 --> 01:00:29,187 Ponekad sam �ak zamislila, to bi trebalo biti ne�to posebno za mene, 271 01:00:29,333 --> 01:00:33,574 da se Risu u mojoj prisutnosti radost gotovo preokrenula. 272 01:00:33,713 --> 01:00:37,113 Naravno, nikada mi nije bio poseban. 273 01:00:37,259 --> 01:00:40,859 Ris je poput svih pasa jednostavno ovisan o ljudima. 274 01:00:41,471 --> 01:00:44,511 Da, ti si moj Ris. Da. 275 01:00:45,307 --> 01:00:47,108 Ba� si dobar pas. 276 01:01:05,036 --> 01:01:09,596 Ponekad kad sam sama putovala zimskom �umom 277 01:01:09,748 --> 01:01:11,869 govorim Risu kao pre. 278 01:01:12,835 --> 01:01:15,316 Ne znam �ta mi je �initi, 279 01:01:15,463 --> 01:01:19,583 mene ne�to trzne i za�utim. 280 01:01:19,759 --> 01:01:24,519 Okrenem glavu i ugledam tra�ak crvenkasto sme�eg krzna. 281 01:01:24,681 --> 01:01:29,401 Ali, put je prazan, golo grmlje i mokro kamenje. 282 01:01:39,070 --> 01:01:44,070 Ne �udi me da jo� uvek �ujem pucketanje grana iza mene 283 01:01:44,242 --> 01:01:46,962 pod lakim dodirom njegovih stopala. 284 01:01:47,119 --> 01:01:52,120 Gde drugde bi njegova mala pasja du�u lutala nego po mom putu? 285 01:01:53,043 --> 01:01:57,083 To je prijateljski duh, i ja ga se ne bojim. 286 01:01:59,215 --> 01:02:04,336 Ris, lepi, dobar pas, moj pas. 287 01:02:05,889 --> 01:02:10,569 Verovatno me samo brine zvuk tvojih stopa, 288 01:02:10,726 --> 01:02:12,567 tra�ak tvog krzna. 289 01:02:14,940 --> 01:02:20,140 Tako dugo dok postojim, ti �e� biti moj slednik, glad i �udnja, 290 01:02:20,277 --> 01:02:25,398 poput mene gladan i �e�njom slediti nevidljive tragove. 291 01:02:27,034 --> 01:02:29,955 Mi nikada ne�emo tra�iti na�u igru. 292 01:03:04,614 --> 01:03:08,134 Dana 27. oktobara pao je prvi sneg. 293 01:03:09,202 --> 01:03:12,682 Nalet zime trajao je samo nekoliko dana. 294 01:03:12,831 --> 01:03:17,671 Nakon toga stigao je fen i lizao prvi sneg s planina. 295 01:03:18,545 --> 01:03:20,585 Bilo je neugodno toplo, 296 01:03:20,755 --> 01:03:25,035 i vetar duvao dan i no� hu�e�i oko ku�ice. 297 01:03:27,554 --> 01:03:31,474 Spavala sam lo�e i slu�ala rika jelena, 298 01:03:31,641 --> 01:03:35,081 u vreme parenja kako se spu�ta s visina. 299 01:03:35,228 --> 01:03:39,428 Obe su ma�ke oti�le van u toplu, vla�nu �umu. 300 01:03:39,565 --> 01:03:43,126 Le�ala sam budna i bila zabrinuta za Biseru. 301 01:03:44,153 --> 01:03:49,874 Rikanje jelenima zvu�alo je �alosno, prete�e, a ponekad i gotovo o�ajno. 302 01:03:59,335 --> 01:04:02,736 Samo sam se nadala da fen ne�e trajati predugo 303 01:04:02,880 --> 01:04:06,521 i na kraju nam zima donese malo mira. 304 01:04:06,675 --> 01:04:09,916 Duvalo je zapravo samo tri dana, 305 01:04:10,054 --> 01:04:12,815 dovoljno dugo da ubije Biseru. 306 01:04:46,215 --> 01:04:48,776 Bisera je pokopana, 307 01:04:48,927 --> 01:04:53,847 i duvanje je zamrlo tokom no�i, kao da je ispunilo svoj zadatak. 308 01:04:55,057 --> 01:04:57,418 Nisam zaboravila Biseru. 309 01:04:58,394 --> 01:05:02,195 Njena smrt bila je prvi gubitak koji sam pretrpela u �umi. 310 01:05:04,192 --> 01:05:07,952 Jednom, mora da je bilo prve zime, 311 01:05:08,112 --> 01:05:10,993 videla sam lisicu kako stoji uz potok. 312 01:05:11,157 --> 01:05:15,517 Mogla sam je ubiti. Nosila sam pu�ku sa sobom. 313 01:05:15,661 --> 01:05:17,702 Ali nisam. 314 01:05:18,706 --> 01:05:24,146 Bisera je umrla jer je uzgojena jedna od njihovih predaka angora ma�ka. 315 01:05:24,295 --> 01:05:27,215 Bila je od po�etka namenjena kao �rtva. 316 01:05:27,840 --> 01:05:32,241 Trebam li pomo�i kazniti prekrasnu �ivopisnu lisicu? 317 01:05:32,887 --> 01:05:35,887 Biseri je nanesena nepravda. 318 01:05:36,056 --> 01:05:40,057 Ali, ta nepravda tako�e je u�injena njihovim �rtvama. 319 01:05:40,228 --> 01:05:43,068 Trebam li ga preneti na lisicu? 320 01:05:44,898 --> 01:05:50,779 Jedino bi�e u �umi koja stvarno mo�e �initi dobro ili lo�e, ja. 321 01:05:50,947 --> 01:05:53,587 I samo ja mogu ve�bati milosr�e. 322 01:05:53,740 --> 01:05:58,461 Ponekad �elim da taj teret odluke ne bude ne meni. 323 01:05:58,621 --> 01:06:04,181 Ali ja sam �ovek. I mogu misliti i delovati samo kao �ovek. 324 01:06:04,335 --> 01:06:07,095 Od �ega �e me osloboditi samo smrt. 325 01:06:07,880 --> 01:06:13,001 Kad se setim zime, uvek vidim belu lisicu kako stoji uz potok. 326 01:06:13,177 --> 01:06:18,418 Usamljena, odrasla �ivotinja, njen je put utvr�en. 327 01:06:19,349 --> 01:06:24,110 To je meni onda, kao da mi to zna�i ne�to va�no. 328 01:06:24,271 --> 01:06:27,672 Kao da stoji samo kao znak za ne�to drugo. 329 01:06:28,358 --> 01:06:31,359 Ali ja ne mogu prepoznati njegov smisao. 330 01:06:37,242 --> 01:06:39,243 Tako. 331 01:06:43,333 --> 01:06:45,773 Da, moja Bella. 332 01:06:47,085 --> 01:06:49,806 Da, lepo si. 333 01:06:52,509 --> 01:06:55,389 Bella je ponovno postala zaobljena, 334 01:06:55,552 --> 01:06:59,953 ali ja jo� uvek ne mogu znati o�ekuje li se tele. 335 01:07:03,311 --> 01:07:06,231 Uostalom, �ta smo pre�iveli zajedno, 336 01:07:06,396 --> 01:07:09,517 Bella je postala vi�e od moje krave 337 01:07:09,692 --> 01:07:15,012 jadna, strpljiva sestra, koja doprinosi s vi�e dostojanstva od mene. 338 01:09:05,850 --> 01:09:09,970 U no�i sam �ula pucanje drva na hladno�i. 339 01:09:11,814 --> 01:09:17,694 Jako je odzvanjalo, ali ja sam drhtala i nisam mogla spavati. 340 01:09:18,779 --> 01:09:22,500 Ponekad se pucketanje pojavi i ponovno nestane, 341 01:09:22,658 --> 01:09:24,859 i ose�ala sam se bolesno. 342 01:09:25,828 --> 01:09:30,308 Znala sam da su oni, morala sam ubiti opet i opet. 343 01:09:30,457 --> 01:09:35,858 Zami�ljala sam �ta osoba mo�e ose�ati, ubijanje je zabavno. 344 01:09:36,672 --> 01:09:38,793 Nisam uspela. 345 01:09:38,966 --> 01:09:41,886 Na kraju su dla�ice str�ile na mojim rukama, 346 01:09:42,052 --> 01:09:45,413 i moja usta su bila suva s ga�enjem. 347 01:09:45,555 --> 01:09:48,436 Morala si se roditi, verovatno. 348 01:09:49,394 --> 01:09:54,514 Bila sam u mogu�nosti do�i tamo, u�initi to �to je br�e mogu�e i poslati 349 01:09:54,690 --> 01:09:57,531 ali nikada se ne bih naviknula. 350 01:09:59,319 --> 01:10:03,280 Dugo sam le�ala budna u uzavrelom mraku 351 01:10:03,448 --> 01:10:05,649 i mislila na malo srce, 352 01:10:07,036 --> 01:10:10,916 iznad mene u komori zamrznuto u bloku leda. 353 01:10:29,600 --> 01:10:34,840 Nakon jake hladno�e prodro je unutra val vla�nog, toplijeg vazduha. 354 01:10:35,981 --> 01:10:41,062 Bella je bila nervozna, a ja sam je trebala obi�i deset puta na dan. 355 01:10:42,238 --> 01:10:45,638 11. januar Bella je malo krvarila. 356 01:10:45,783 --> 01:10:47,903 Bilo je to nakon ve�ernjeg hranjenja, 357 01:10:48,077 --> 01:10:52,317 i odlu�ila sam provesti no� u staji. 358 01:10:55,752 --> 01:10:58,872 Hajde, Bella! Sna�no! 359 01:11:04,761 --> 01:11:07,121 Sna�no! 360 01:11:34,332 --> 01:11:36,852 Hajde, Bellu, hajde! 361 01:11:45,926 --> 01:11:49,487 Toliko se dogodilo u poslednje vreme. 362 01:11:49,639 --> 01:11:54,119 Bisera je poginula, mali bik je do�ao na svet, 363 01:11:54,268 --> 01:11:59,588 Jeleni su promrzli, a grabe�ljivci su imali obilje hrane. 364 01:12:01,818 --> 01:12:07,218 Ja li�no imala sam puno uzbu�enja iza sebe, a sada sam bila umorna. 365 01:12:08,073 --> 01:12:12,634 A kad sam zatvorila o�i, videla sam snje�ne planine na horizontu, 366 01:12:12,787 --> 01:12:16,307 bele pahuljice, koji mi padaju po licu, 367 01:12:16,457 --> 01:12:18,817 u velikoj, svetloj ti�ini. 368 01:12:20,418 --> 01:12:24,539 Nije bilo misli, ni se�anja, 369 01:12:25,632 --> 01:12:28,953 Samo veliki, tihi lagani sneg. 370 01:12:30,595 --> 01:12:36,156 Znala sam da je ta ideja bila opasna usamljenom �oveku 371 01:12:36,310 --> 01:12:40,750 ali nisam mogla skupiti snage da mu se oduprem. 372 01:13:24,734 --> 01:13:28,214 Ris me ne�e pustiti dugo na miru. 373 01:13:28,362 --> 01:13:32,922 Opet i nanovo dolazi i gurka me nosom. 374 01:13:33,074 --> 01:13:37,595 Uzdahnula sam i ustala i oti�la svojim svakodnevnim poslom. 375 01:13:40,041 --> 01:13:44,601 Sada Ris nije vi�e moj prijatelj i �uvar. 376 01:13:44,753 --> 01:13:49,114 I �elja, u belom, u�i u bolnu ti�inu, 377 01:13:49,257 --> 01:13:52,018 ponekad je vrlo velika. 378 01:13:52,177 --> 01:13:57,418 I sama moram obratiti pa�nju da budem stroga i kada sam bila tamo ranije. 379 01:14:01,436 --> 01:14:03,917 Ris je bio moje �esto �ulo. 380 01:14:04,774 --> 01:14:09,014 Otkad je mrtav, ose�am se kao invalid. 381 01:14:10,488 --> 01:14:14,448 Ne�to nedostaje i uvek �e nedostajati. 382 01:14:15,493 --> 01:14:20,333 Ne samo da mi nedostaje u lovu i traganju 383 01:14:20,497 --> 01:14:24,938 ve� i satima razuzdane igre. 384 01:14:26,045 --> 01:14:28,165 Nije samo to. 385 01:14:29,756 --> 01:14:35,277 Najgore od svega je da sam se bez Risa stvarno ose�ala sama. 386 01:14:55,032 --> 01:15:00,352 Teku�a pitanje na pa�njaku zaokupljala su me iz dana u dan. 387 01:15:00,496 --> 01:15:03,616 Firma se �inila u�asno te�ka, 388 01:15:03,748 --> 01:15:06,549 �ak i ako sam preduzela samo gole osnove 389 01:15:06,711 --> 01:15:10,311 i primitivno �elela boraviti na planini. 390 01:15:10,463 --> 01:15:15,264 Nakon �to sam shvatila da sam ve� odlu�ila potez 391 01:15:15,427 --> 01:15:19,948 kada sam videla zelene livade Alpa koje sam videla po prvi put, 392 01:15:20,099 --> 01:15:22,139 bila sam mirna. 393 01:15:22,309 --> 01:15:27,429 A 25. maja do�ao je dan odlaska iz kolibe. 394 01:15:36,282 --> 01:15:40,842 Put je bio vrlo dobar, ali je ipak trebalo �etiri sata 395 01:15:40,994 --> 01:15:45,195 da na�a �udna povorka dosegne pa�njak. 396 01:15:45,332 --> 01:15:49,172 Bilo je podne. Bila sam potpuno iscrpljena. 397 01:15:49,587 --> 01:15:54,987 Manje od fizi�kog napora nego od napetost. 398 01:15:56,886 --> 01:16:01,166 Zapo�elo je ne�to novo. Nisam znala koji �e ga dovesti do mene. 399 01:16:01,306 --> 01:16:06,307 Ali moja �e�nja za domom i briga za budu�nost pokazala mi je put. 400 01:16:08,146 --> 01:16:12,947 Po�ela sam gledati lepe pa�njake, neobi�ne i opasne. 401 01:16:13,527 --> 01:16:17,167 Ali, kao i sve strano puni tajnih privla�nosti. 402 01:16:17,698 --> 01:16:21,898 Bio je to �udan ose�aj razgledati �iroko podru�je 403 01:16:22,036 --> 01:16:25,036 neometan planinama i stablima. 404 01:16:25,206 --> 01:16:28,526 I nije bilo odmah ugodno i osloba�aju�e. 405 01:16:28,667 --> 01:16:32,027 Moje o�i su se morale naviknuti na daljinu, 406 01:16:32,171 --> 01:16:36,291 nakon �to sam godinu dana proveo u uskoj dolini. 407 01:16:42,055 --> 01:16:46,296 Dok sam bila na planini, nisam pisala bele�ke. 408 01:16:46,435 --> 01:16:51,115 Dok sam marljivo milovala svaki dan iz kalendara, 409 01:16:51,273 --> 01:16:56,273 ali nisam ni obavila tako va�ni doga�aj poput �etve. 410 01:16:56,403 --> 01:17:00,203 Se�anje na to vreme ostalo je sve�e, 411 01:17:00,365 --> 01:17:03,486 i nije mi te�ko pisati o tome. 412 01:17:03,618 --> 01:17:06,659 Letni miris, pljusak 413 01:17:06,831 --> 01:17:11,711 i zvezdane ve�eri nikada ne�u zaboraviti. 414 01:19:38,148 --> 01:19:41,708 Po prvi put u mom �ivotu bila sam smirena. 415 01:19:41,859 --> 01:19:46,100 Ne zadovoljna ili sretna, ve� smirena. 416 01:19:47,032 --> 01:19:53,392 Bilo je kao da velika ruka zaustavlja sat u mom umu. 417 01:20:22,025 --> 01:20:25,346 Ponekad zbunjuju moje misli, 418 01:20:25,487 --> 01:20:30,247 i to je, kao �to je po�etak u �umi pobediti korene 419 01:20:30,408 --> 01:20:34,969 i mom mozgu njegove stare, misliti ve�ne misli. 420 01:20:36,497 --> 01:20:41,498 Nedugo zatim, drugog leta, nije jo� doprlo tako daleko sa mnom. 421 01:20:41,670 --> 01:20:44,430 Granice su strogo iscrtane. 422 01:20:44,590 --> 01:20:46,190 To mi je te�ko, 423 01:20:46,341 --> 01:20:51,062 prilikom pisanja o ranem i novom razlikovati ih. 424 01:20:51,220 --> 01:20:54,141 Nova ja, za koju nisam sigurna 425 01:20:54,307 --> 01:20:58,908 da ne uspori apsorbira mene ve�u. 426 01:20:59,063 --> 01:21:02,783 Ali �ak i tada provodila samu pretvorbu. 427 01:21:04,693 --> 01:21:06,813 Pa�njak je bio kriv. 428 01:21:07,904 --> 01:21:11,625 Bilo je gotovo nemogu�e u zuje�oj ti�ini livade 429 01:21:11,783 --> 01:21:17,624 pod velikim nebom, odlu�iti ostati. 430 01:21:17,789 --> 01:21:21,110 Mali, slepi, tvrdoglavi �ivot, 431 01:21:21,251 --> 01:21:25,531 ne �elite umetnuti u veliku zajednicu. 432 01:21:26,297 --> 01:21:31,138 Nekad mi je bio ponos i dika, takav �ivot. 433 01:21:31,302 --> 01:21:36,423 Ali, na planini, odjednom mi se �inilo vrlo jadno i sme�no. 434 01:21:37,266 --> 01:21:39,907 Naduvano ni�ta. 435 01:22:12,927 --> 01:22:16,808 Dana 16. oktobara otkako sam se vratila s pa�njaka, 436 01:22:16,974 --> 01:22:19,814 na�inila sam opet uobi�ajene bele�ke. 437 01:22:19,976 --> 01:22:23,377 Gotovo celog oktobara vreme je bilo lepo. 438 01:22:23,521 --> 01:22:28,922 ali sada sam iskoristila povoljno vreme i udvostru�ila zalihu drva. 439 01:22:29,069 --> 01:22:32,549 Svi Sveti su iznenada topli, i znala sam 440 01:22:32,698 --> 01:22:35,818 da bi ovo samo moglo pokrenuti zimu. 441 01:22:41,497 --> 01:22:45,218 Na 10. decembra prona�la sam �udnu bele�ku: 442 01:22:46,502 --> 01:22:49,063 'Vreme prolazi tako brzo.' 443 01:22:49,631 --> 01:22:53,351 Ne se�am se da sam je napisala. 444 01:22:53,510 --> 01:22:57,390 Ne znam, �ta se na taj 10. decembar dogodilo 445 01:22:57,555 --> 01:23:03,316 i mene dovelo pod 'sneg'' 'Doveo senku' napisati: 446 01:23:03,479 --> 01:23:05,759 'Vreme prolazi tako brzo.' 447 01:23:06,648 --> 01:23:10,208 Zatim je vreme prolazilo stvarno vrlo brzo? 448 01:23:10,359 --> 01:23:14,160 Ne mogu se setiti i ne mogu opisati. 449 01:23:14,323 --> 01:23:19,523 To nije ta�no. Samo mi se �inilo da vreme prolazi brzo. 450 01:23:19,661 --> 01:23:23,661 Verujem da je vreme vrlo mirno, i ja se kre�em u njemu. 451 01:23:23,832 --> 01:23:28,272 Ponekad sporo a ponekad i vratolomnom brzinom. 452 01:23:28,921 --> 01:23:33,921 Radim ne�to �to gura stvari prema napred, i zaboravljam vreme. 453 01:23:34,635 --> 01:23:38,515 A onda, odjednom, evo ga natrag k meni. 454 01:23:39,722 --> 01:23:45,803 Mora�u se naviknuti na to. Njihova nezaineresovanost i sveprisutnost. 455 01:23:50,650 --> 01:23:54,691 Od Risove smrti, ose�am to jasno. 456 01:23:54,863 --> 01:23:58,423 Sedim za stolom, a vreme stoji. 457 01:23:59,368 --> 01:24:03,808 Ne mogu ih videti, ni omirisati ili �uti, 458 01:24:03,956 --> 01:24:06,836 ali ona me okru�uje sa svih strana. 459 01:24:07,917 --> 01:24:11,558 Njihova ti�ina i mir je stra�na. 460 01:24:16,801 --> 01:24:20,842 U stvari, ove misli bez zna�enja. 461 01:24:21,014 --> 01:24:23,854 �alim �ivotinje i narod 462 01:24:24,016 --> 01:24:27,817 jer su nepozvani bili ba�eni u ovaj �ivot. 463 01:24:28,939 --> 01:24:32,219 Mo�da su ljudi za �aljenje 464 01:24:32,359 --> 01:24:34,799 jer imaju ba� toliko smisla, 465 01:24:34,944 --> 01:24:39,505 kako bi se za�titili protiv prirodnog toka stvari za koje se treba boriti. 466 01:24:39,658 --> 01:24:44,858 Ona �ini zlo i o�aj i nedostojna ljubavi. 467 01:24:46,582 --> 01:24:50,702 Bilo bi mogu�e �iveti druga�ije. 468 01:24:51,920 --> 01:24:55,320 Nema razumnijeg poticaja od ljubavi. 469 01:24:56,048 --> 01:25:00,489 To �ini ljubavnika i dragi �ivot podno�ljivijim. 470 01:25:00,636 --> 01:25:03,957 Samo, kada bismo prepoznali na vreme, 471 01:25:04,099 --> 01:25:07,739 da je to na� jedini izbor. 472 01:25:07,894 --> 01:25:11,454 Na�a jedina nada za bolji �ivot. 473 01:25:12,189 --> 01:25:14,790 Za beskrajnu vojsku mrtvih 474 01:25:14,943 --> 01:25:19,303 je jedina mogu�nost �oveka propustiti zauvek. 475 01:25:19,448 --> 01:25:22,208 Stalno i opet moram razmi�ljati o tome. 476 01:25:22,367 --> 01:25:27,367 Ne mogu shvatiti za�to bismo morali odabrati krivi put. 477 01:25:27,497 --> 01:25:29,857 Ja samo znam da je prekasno. 478 01:25:39,009 --> 01:25:42,409 Ove jeseni pojavila se bela vrana. 479 01:25:43,889 --> 01:25:46,889 Uvek leti malo iza drugog 480 01:25:47,059 --> 01:25:52,059 a mo�e biti sam na stablu dolje, kako bi izbegla svoje drugove. 481 01:25:57,819 --> 01:26:01,939 Ja ne razumem, za�to se ne svi�a drugim vranama. 482 01:26:02,073 --> 01:26:04,834 Za mene je to posebno lepa ptica. 483 01:26:04,993 --> 01:26:08,313 Ali, za njihove kolege je odvratan. 484 01:26:08,454 --> 01:26:12,815 Tu�ni apsurd, ne bi trebao biti. 485 01:26:12,958 --> 01:26:14,879 Bela vrana. 486 01:26:16,462 --> 01:26:21,023 Ona ostaje sediti, dok veliko jato ode, 487 01:26:21,176 --> 01:26:24,696 i onda �u joj doneti malo hrane. 488 01:26:24,845 --> 01:26:27,966 Ne mo�e se znati za�to je izba�ena. 489 01:26:28,140 --> 01:26:30,901 Ona ne zna za drugi �ivot. 490 01:26:31,060 --> 01:26:34,621 Ona �e opet biti izba�ena i tako sama, 491 01:26:34,773 --> 01:26:39,773 ona se boji manje ljudi od crne bra�e. 492 01:26:56,420 --> 01:27:01,740 Svaki dan �ekam belu vranu, a oni kru�e. 493 01:27:02,384 --> 01:27:06,904 A ona me gleda pa�ljivo svojim crvenkastim o�ima. 494 01:27:07,055 --> 01:27:09,615 Mogu u�initi tako malo za nju. 495 01:27:09,765 --> 01:27:15,766 Moj gubitak mo�e produljiti �ivot koji ne bi trebao biti produ�en. 496 01:27:16,564 --> 01:27:21,285 Ali �elim da bela vrana �ivi, a ponekad i sanjam 497 01:27:21,444 --> 01:27:26,805 da je druga u �umi i da �e na�i jedan drugoga. 498 01:27:27,658 --> 01:27:31,699 Ne verujem, samo to �elim jako puno. 499 01:27:39,337 --> 01:27:43,537 Postupno sam se po�ela osloba�ati moje pro�losti 500 01:27:43,675 --> 01:27:46,795 i rasti u novom poretku. 501 01:28:28,177 --> 01:28:32,498 Dok se vreme zaista pobolj�alo, �to je bilo u maju 502 01:28:32,640 --> 01:28:36,281 Dve godine je pro�lo u �umi, i palo mi je na pamet 503 01:28:36,435 --> 01:28:41,276 da gotovo nikad ne pomislim da �e me na kraju na�i. 504 01:28:41,733 --> 01:28:45,053 Odlu�ila sam se probiti uskoro na pa�njak. 505 01:29:03,755 --> 01:29:08,835 Po�etkom juna bila sam napokon spremna, navikla sam se na pa�njak. 506 01:29:08,969 --> 01:29:11,769 Ali to nikada nije bilo vi�e kao i pro�le godine. 507 01:29:11,930 --> 01:29:16,210 To prvo leto na planini je oti�lo zauvek. 508 01:29:16,350 --> 01:29:21,351 Nisam htela slabije ponavljanje i zadr�alo me na svrsi i pre, 509 01:29:21,480 --> 01:29:24,401 stara �arolija ponovo pasti. 510 01:29:25,652 --> 01:29:28,452 Ali, Alm mi je olak�ala. 511 01:29:28,613 --> 01:29:33,533 Ona se zatvorila ispred mene i pokazala �udno lice. 512 01:29:35,119 --> 01:29:40,360 �esto sam sedila kao pre godinu dana i gledala preko livade. 513 01:29:40,833 --> 01:29:45,674 Nije bila druga�ija nego tada i oni su mirisali jednako slatko 514 01:29:45,838 --> 01:29:49,799 ali nikada nisam osetila staro divljenje za njega. 515 01:29:55,055 --> 01:29:57,936 Nisam poduzimala vi�e velike izlete, 516 01:29:58,100 --> 01:30:02,141 jer sam pro�log leta povukla granicu. 517 01:30:02,314 --> 01:30:05,714 Postalo mi je svejedno, gde je zid bio. 518 01:30:12,282 --> 01:30:17,602 To leto sam potpuno zaboravila da je Ris pas a ja sam �ovek. 519 01:30:17,746 --> 01:30:22,266 Znala sam, ali to je izgubilo svaki smisao. 520 01:30:24,877 --> 01:30:27,318 Ris se tako�e promenio. 521 01:30:28,256 --> 01:30:30,776 Budu�i da sam toliko zabrinuta za njega 522 01:30:30,926 --> 01:30:34,526 on je bio miran i nije se �inilo da stalno brine, 523 01:30:34,679 --> 01:30:39,359 Mogla bih se �im je oti�ao pet minuta otopiti u vazduhu. 524 01:30:40,518 --> 01:30:43,718 Kad mislim o tome danas, verujem 525 01:30:43,854 --> 01:30:48,095 da je jedini veliki strah njegova pasijeg �ivota bio: 526 01:30:48,234 --> 01:30:50,754 da bude ostavljen na miru. 527 01:30:52,697 --> 01:30:55,697 Puno sam nau�ila 528 01:30:55,867 --> 01:30:59,667 i razumela gotovo svaki od njegovih pokreta i zvukova. 529 01:31:00,622 --> 01:31:05,702 Sada je kona�no prevladalo me�u nama pre�utno razumevanje. 530 01:36:42,713 --> 01:36:45,154 Nosila sam Risa u kolibu 531 01:36:46,634 --> 01:36:49,114 i polo�ila ga na klupu. 532 01:36:52,724 --> 01:36:56,244 Odjednom je postao malen i lagan. 533 01:36:59,521 --> 01:37:05,162 A onda sam �ula kao da je iz daleka Bellino rikanje. 534 01:37:06,237 --> 01:37:08,637 Bila je izvan sebe u strahu. 535 01:37:09,740 --> 01:37:12,421 Poku�ala sam je umiriti. 536 01:37:13,994 --> 01:37:16,755 Tek tada sam opet primetila �oveka. 537 01:37:21,210 --> 01:37:23,810 Znala sam da je morao biti mrtav. 538 01:37:24,921 --> 01:37:30,282 On je bio takav veliki cilj da ga nisam mogla proma�iti. 539 01:37:34,181 --> 01:37:36,662 Bilo mi je drago da je mrtav. 540 01:37:37,476 --> 01:37:42,277 Bilo bi te�ko ubiti ozle�enog �oveka. 541 01:37:42,439 --> 01:37:45,640 I �ivot koji sam imala ipak ne bih mogla napustiti. 542 01:37:45,777 --> 01:37:49,017 Ili da? Ne znam. 543 01:37:51,948 --> 01:37:55,229 Nisam ga �elela ostaviti na travnjaku. 544 01:37:55,369 --> 01:37:59,330 Ne pokraj mrtvog bika, a nevine trave. 545 01:38:00,625 --> 01:38:05,625 Tako sam ga uhvatila za noge i odvukla ga do vidikovca. 546 01:38:06,005 --> 01:38:11,285 Gde stene strmo prelaze u oblutke 547 01:38:11,426 --> 01:38:16,107 i rododendroni cvatu u junu, pu�tam da padne dole. 548 01:38:21,938 --> 01:38:25,058 Za Risa sam uve�e podigla grob. 549 01:38:25,983 --> 01:38:29,983 Napravila sam duboku jamu, polegla Risa unutra, 550 01:38:30,154 --> 01:38:34,034 prekrila zemljom i preko �vrsto stavila travu. 551 01:38:34,867 --> 01:38:37,307 I tada sam bila jako umorna. 552 01:38:38,412 --> 01:38:40,733 Umorna kao nikada pre. 553 01:39:54,988 --> 01:40:00,109 Onda sam sela na klupu i �ekala dugu no�. 554 01:40:00,243 --> 01:40:03,204 Bila je svetla zvezdana no�, 555 01:40:03,372 --> 01:40:06,492 i vetar se spustio na hladan kamen. 556 01:40:07,335 --> 01:40:11,655 Ali sam bila hladnija od vetra i nije mi bilo hladno. 557 01:40:15,801 --> 01:40:20,601 Sa prvim zracima svetla ustala sam i oti�la s Bellom na pa�u. 558 01:40:22,600 --> 01:40:27,040 Sutradan sam opet nastavila svoj uobi�ajeni posao. 559 01:40:27,188 --> 01:40:30,908 Stigao je oktobar, i pobrala sam krompir i vo�e. 560 01:40:32,318 --> 01:40:37,918 Trava je morala biti poko�ena, ali to je trajalo samo nedelju dana. 561 01:40:39,242 --> 01:40:43,482 I na kraju, bila sam fizi�ki potu�ena i slomljena, 562 01:40:43,621 --> 01:40:48,381 moje besmisleno be�anje i upoznala me s mojim mislima. 563 01:40:52,880 --> 01:40:55,720 Nije izlazilo ba� ni�ta. 564 01:41:11,314 --> 01:41:16,075 �elim znati za�to je �udan �ovek ubio moje �ivotinje. 565 01:41:16,779 --> 01:41:21,579 Nikad ne�u doznati, a mo�da je tako i bolje. 566 01:41:24,537 --> 01:41:26,977 Sada sam potpuno mirna. 567 01:41:28,039 --> 01:41:30,560 Vidim malo dalje. 568 01:41:31,252 --> 01:41:34,372 Vidim da ovo jo� nije kraj. 569 01:41:35,422 --> 01:41:37,663 Sve ide dalje. 570 01:41:38,384 --> 01:41:42,344 Bika, Bisere i Risa ne�e biti nikad vi�e. 571 01:41:43,555 --> 01:41:48,476 Ali, ne�to novo se pribli�ava, a ja tome ne mogu pobe�i. 572 01:41:49,436 --> 01:41:54,957 Se�anje tuga i strah �e ostati 573 01:41:55,109 --> 01:41:58,589 i naporan rad dokle god �ivim. 574 01:42:08,413 --> 01:42:14,734 Danas, 25. februara zavr�avam svoj izve�taj. 575 01:42:17,213 --> 01:42:20,574 Nije ostao ni jedan komad papira. 576 01:42:22,052 --> 01:42:25,813 Sada je oko pet sati nave�er a jo� uvek je tako svetlo 577 01:42:25,972 --> 01:42:28,853 da mogu pisati bez svetiljke. 578 01:42:29,769 --> 01:42:34,609 Vrane su poletele grak�u�i i kru�e�i iznad �ume. 579 01:42:35,565 --> 01:42:37,886 kada se vi�e ne budu videle, 580 01:42:38,027 --> 01:42:42,467 oti�i �u na �istinu i nahraniti Belu vranu. 581 01:42:43,448 --> 01:42:45,729 Ve� me �eka.48745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.