Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,441 --> 00:01:12,001
Danas, 5. novembra
po�injem svoj izve�taj.
2
00:01:13,864 --> 00:01:17,985
Pisa�u sve onoliko ta�no
koliko sam u mogu�nosti.
3
00:01:19,203 --> 00:01:23,924
Ali uop�te ne znam,
je li danas stvarno 5. novembra.
4
00:01:24,084 --> 00:01:29,204
Tokom protekle zime
nedostajalo mi je nekoliko dana.
5
00:01:29,798 --> 00:01:32,918
�ak nedelja,
ne mogu re�i.
6
00:01:33,427 --> 00:01:37,067
Ali mislim
kako to nije jako va�no.
7
00:01:37,972 --> 00:01:41,093
Oslanjam se na retke bele�ke.
8
00:01:41,268 --> 00:01:45,988
Retke, jer nikad nisam kanila
napisati ovaj izve�taj,
9
00:01:46,147 --> 00:01:51,988
a bojim se da je u mom se�anju
puno druga�ije od onoga kako sam do�ivela.
10
00:01:52,945 --> 00:01:56,706
Ovaj nedostatak
pristaje dobro svim izve�tajima.
11
00:01:56,867 --> 00:01:59,987
Ne pi�em zbog
radosti pisanja.
12
00:02:00,120 --> 00:02:03,600
Tako se dogodilo,
da moram napisati,
13
00:02:03,748 --> 00:02:07,029
ako ne
�elim izgubiti razum.
14
00:02:07,168 --> 00:02:11,609
Nema nikoga, ko bi mogao
misliti i brinuti se za mene.
15
00:02:11,757 --> 00:02:15,237
Svakako sam sama,
i moram poku�ati
16
00:02:15,384 --> 00:02:18,945
pre�iveti duge tamne
zimske mesece.
17
00:02:19,097 --> 00:02:23,937
Preuzela sam taj zadatak na sebe,
jer �e me to sa�uvati od toga da
18
00:02:24,102 --> 00:02:27,662
buljim u sumrak
i bojim se.
19
00:02:28,481 --> 00:02:33,402
Jer se bojim. Sa svih me strana
obuzima jeza,
20
00:02:33,569 --> 00:02:37,930
i ne �elim �ekati
da me sustignu i osvoje.
21
00:02:38,074 --> 00:02:40,475
Pisa�u dok ne padne mrak.
22
00:02:40,618 --> 00:02:44,739
A ovaj novi nepoznati rad
kako bi mi zamorio glavu,
23
00:02:44,872 --> 00:02:47,313
isprazneo i uspavao.
24
00:02:47,459 --> 00:02:52,019
Ujutro se ne�u bojati.
Samo dugih sutonskih popodneva.
25
00:03:50,855 --> 00:03:53,976
Pi�em
na stra�njoj strani starih kalendara,
26
00:03:54,151 --> 00:03:56,791
poslovnih dopisa i na starom papiru.
27
00:03:56,944 --> 00:04:02,865
Papir dolazi od Hugo R�ttlingera,
velikog kolekcionara i hipohondara.
28
00:04:03,033 --> 00:04:06,234
Hugo je trebao
zapo�eti ovaj izve�taj,
29
00:04:06,371 --> 00:04:11,931
ne zbog sebe, ne bih danas ovde sedila.
30
00:04:12,085 --> 00:04:15,805
Verovatno ne bih
vi�e bila �iva.
31
00:05:49,975 --> 00:05:53,695
Pre tri sata
sti�emo u brvnaru.
32
00:05:55,605 --> 00:05:59,645
Nakon u�ine,
Hugo je upravo po�eo drijemati,
33
00:05:59,817 --> 00:06:04,018
Louise mu je predlo�ila,
s njim ponovno oti�i u selo.
34
00:06:08,326 --> 00:06:10,446
Hajde!
35
00:06:14,708 --> 00:06:18,708
Nismo dugo ostali,
Idemo sutra jako rano u lov.
36
00:06:18,879 --> 00:06:21,839
Klju� automobila umetnut je,
ako do�e� kasnije.
37
00:06:22,241 --> 00:06:24,362
Hajde!
- Da.
38
00:06:26,636 --> 00:06:29,756
Gde je taj Ris?
Ris?
39
00:06:29,889 --> 00:06:34,490
Pas ostaje tu!
Glupi sto�arski pas ne slu�a, da.
40
00:06:38,564 --> 00:06:42,565
Ris? Ris, do�i!
41
00:06:48,283 --> 00:06:50,083
Idi lepo k nozi.
42
00:06:51,494 --> 00:06:54,294
Hajde, Ris!
43
00:06:54,456 --> 00:06:58,056
Ide� k nozi!
- Nemoj biti tako stroga.
44
00:06:58,209 --> 00:07:03,209
Ris, ako ne �eli� do�i k nozi,
ostaje� ovde. Vrati se!
45
00:07:03,339 --> 00:07:06,060
Idi! Idi!
46
00:09:17,307 --> 00:09:20,307
U devet sati, odlu�ila sam
i�i u krevet.
47
00:09:20,476 --> 00:09:25,037
Zaklju�ala sam vrata i ponela
klju� sa sobom u svoju sobu.
48
00:10:49,899 --> 00:10:52,579
Pa, Ris? �ta se zbiva?
49
00:11:36,111 --> 00:11:41,112
Oboje su morali ostati u selu.
�udila sam se jako puno tome.
50
00:11:41,241 --> 00:11:44,122
Hugo je mrzio
kratke krevete gostionice.
51
00:11:44,287 --> 00:11:47,047
I nikad nije bio
tako nemilosrdan,
52
00:11:47,206 --> 00:11:49,887
da me ostavi samu preko no�i.
53
00:11:51,753 --> 00:11:55,073
Tada sam odlu�ila sa Risom
oti�i do sela.
54
00:11:59,844 --> 00:12:03,484
Nisam si mogla objasniti,
�ta se dogodilo.
55
00:12:03,639 --> 00:12:06,960
Jedva sam primetila
kako je klanac bio hladan i vla�an,
56
00:12:07,100 --> 00:12:12,221
jer sam razmi�ljala o tome
�ta se dogodilo R�ttlingersu.
57
00:12:12,356 --> 00:12:15,677
Mo�da je Hugo
do�ivio sr�ani udar.
58
00:12:15,817 --> 00:12:21,818
Kao �ta se doga�a s hipohondrima, nismo vi�e
njegovo stanje uzimali za ozbiljno.
59
00:12:22,783 --> 00:12:27,184
Ubrzala sam korake
i poslala Risa napred.
60
00:12:27,330 --> 00:12:30,290
Nisam mislila
na svoje gojzerice
61
00:12:30,457 --> 00:12:34,938
i posrtala nezgodno
na o�trom kamenju iza njega.
62
00:13:06,034 --> 00:13:08,995
Ris! Ris?
63
00:13:10,123 --> 00:13:13,843
Ris? Ris, �ta je?
64
00:13:14,793 --> 00:13:19,354
�ta si napravio?
Jesi li se povredio?
65
00:13:24,511 --> 00:13:27,032
Jesi li se ugrizao za jezik?
66
00:13:34,355 --> 00:13:36,635
Ris do�i!
67
00:13:36,774 --> 00:13:38,414
Hajde!
68
00:13:40,610 --> 00:13:42,611
Ris, �ta je?
69
00:13:44,740 --> 00:13:46,701
Hajde!
70
00:14:29,369 --> 00:14:33,569
Tada sam �ula glasno kucanje
i osvrnula se pre nego �to sam shvatila,
71
00:14:33,706 --> 00:14:38,466
da je to bilo kucanje vlastitog srca,
bubnjalo u mojim u�ima.
72
00:14:40,296 --> 00:14:44,496
Moje srce se prepalo,
pre nego �to sam to spoznala.
73
00:14:46,885 --> 00:14:50,166
Oklevaju�i poku�ala sam ponovno.
74
00:14:50,306 --> 00:14:54,906
I opet sam polo�ila ruku
kao na staklo prozora.
75
00:15:31,304 --> 00:15:36,985
Odjednom sam shvatila �ta me podsvesno
sve vreme moglo mu�iti,
76
00:15:37,812 --> 00:15:40,692
put je bio potpuno prazan.
77
00:15:40,856 --> 00:15:44,777
Neko je morao
ve� podi�i uzbunu.
78
00:15:44,943 --> 00:15:47,064
Bilo bi normalno
79
00:15:47,196 --> 00:15:51,116
da su se znati�eljni seljani
okupili ispred zida.
80
00:15:51,283 --> 00:15:54,524
�ak i da niko od njih
nije otkrio zid,
81
00:15:54,662 --> 00:15:57,662
Hugo i Louise morali su
udariti u njega.
82
00:15:57,831 --> 00:16:03,832
To �to ga niti jedna osoba ne vidi,
�inilo se jo� zagonetnije od samog zida.
83
00:16:30,865 --> 00:16:36,705
Poku�ala sam tri puta i uverila se
da je ovde, tri metra ispred mene
84
00:16:36,870 --> 00:16:41,671
stvarno ne�to nevidljivo,
glatko, hladno, bilo ne�to
85
00:16:42,543 --> 00:16:45,063
�to me spre�avalo pro�i.
86
00:16:45,962 --> 00:16:51,763
Pomislila sam na halucinaciju, ali
znala sam da nije bilo ni�ta takvo.
87
00:16:51,927 --> 00:16:55,888
Lak�e bi se
nosila s malo ludila
88
00:16:56,057 --> 00:16:59,537
nego sa stra�nom,
nevidljivom stvari.
89
00:17:19,955 --> 00:17:23,676
Prvo malo gospodarstvo,
zapravo samo seoska ku�a,
90
00:17:23,834 --> 00:17:26,554
bila je tik iza slede�eg zavoja.
91
00:17:26,711 --> 00:17:29,272
Kona�no sam mogla �estito videti.
92
00:17:29,423 --> 00:17:34,103
Le�ala je vrlo mirno na suncu.
Mirna, porodi�na slika.
93
00:17:35,596 --> 00:17:38,516
Oprosti!
Oprostite, ja...
94
00:18:55,634 --> 00:18:57,955
Do�i Ris. Hajde!
95
00:19:19,616 --> 00:19:23,897
Bili smo uhva�eni u lo�em stanju,
Ris i ja,
96
00:19:24,038 --> 00:19:27,918
i nismo u to vreme znali,
koliko je to lo�e.
97
00:19:28,084 --> 00:19:32,364
Ali nismo bili potpuno izgubljeni,
jer smo bili zajedno.
98
00:19:36,049 --> 00:19:41,170
To jednostavno nije moglo biti istina,
takve se stvari jednostavno ne doga�aju.
99
00:19:41,305 --> 00:19:45,225
A ako se to i dogodilo,
onda ne u malom planinskom selu,
100
00:19:45,393 --> 00:19:48,793
ne u Gornjoj Austriji
i ne u Evropi.
101
00:19:49,396 --> 00:19:52,397
Znam,
kako je sme�na ova ideja bila,
102
00:19:52,566 --> 00:19:56,486
ali od tada sam pomislila samo
da je ne�u skrivati.
103
00:22:45,239 --> 00:22:49,519
Probudila sam se u �est sati,
�im su ptice po�ele pevati.
104
00:22:49,660 --> 00:22:54,460
Iako sam se jedva pomicala
Ris je znao da sam bila budna,
105
00:22:54,623 --> 00:22:57,543
i do�ao u moj krevet
pozdraviti me.!
106
00:23:01,963 --> 00:23:07,684
Odjednom mi se �inilo sasvim nemogu�e
pre�iveti ovaj lepi dan maja.
107
00:23:07,845 --> 00:23:11,805
U isto vreme sam znala
kako ga moram pre�iveti
108
00:23:11,973 --> 00:23:14,974
a za mene
nije bilo alternative.
109
00:23:15,144 --> 00:23:19,864
Trebala sam ostati vrlo smirena
i jednostavno pre�iveti.
110
00:23:25,945 --> 00:23:31,186
Nije to bio ni prvi dan u mom
�ivotu, koji sam morala pre�iveti.
111
00:23:31,326 --> 00:23:35,847
Da sam se manje opirala,
bilo bi podno�ljivije.
112
00:24:00,897 --> 00:24:05,378
Ne se�am se,
�ta sam radila tog jutra.
113
00:24:06,278 --> 00:24:11,958
Mo�da su slede�i sati bili
tako lo�i da sam morala zaboraviti.
114
00:24:12,116 --> 00:24:17,917
Mo�da sam ih provela u nekoj
vrsti umrtvljenosti. Ne se�am se.
115
00:25:25,356 --> 00:25:28,997
Samo sam se ponovno pojavila
od dva sata posle podne,
116
00:25:29,153 --> 00:25:32,273
kad sam koristila Risa
da pro�em kroz klanac.
117
00:25:32,405 --> 00:25:37,246
Ovaj put sam bila bolje opremljena.
Tako�e sam imala Hugov dalekozor.
118
00:26:17,534 --> 00:26:23,454
Ako je �ovek na bunaru bio mrtav,
i zbog �ega vi�e nisam mogla sumnjati,
119
00:26:23,624 --> 00:26:28,184
morali su biti mrtvi svi ljudi u dolini,
a ne samo ljudi.
120
00:26:28,336 --> 00:26:31,097
Sve je bilo �ivo.
121
00:26:31,256 --> 00:26:35,936
Da je to bila smrt,
do�la je vrlo brzo i glatko,
122
00:26:36,095 --> 00:26:38,575
na gotovo lep na�in.
123
00:26:41,642 --> 00:26:46,642
Mo�da je bilo mudrije
i�i s Hugom i Louise u selo.
124
00:27:10,045 --> 00:27:13,525
Ris!
125
00:27:14,090 --> 00:27:16,971
�ta se zbiva? Ris?
126
00:27:19,596 --> 00:27:21,316
Evo, Ris!
127
00:27:22,098 --> 00:27:23,899
Ris!
128
00:28:19,198 --> 00:28:20,758
Do�i.
129
00:28:22,116 --> 00:28:23,677
Da, hajde.
130
00:28:28,414 --> 00:28:30,735
U me�uvremenu mi je postalo jasno
131
00:28:30,875 --> 00:28:35,196
da je ta krava zaista blagoslov,
ali je tako�e bila velika obaveza.
132
00:28:35,338 --> 00:28:41,619
Dakle, �ivotinja �eli hranu i mu�nju
i zahteva vlasnikovu pa�nju.
133
00:28:42,304 --> 00:28:45,864
Bila sam vlasnik
i zato�enik jedne krave.
134
00:28:47,017 --> 00:28:50,297
Naravno, krava je isto tako
mislila.
135
00:28:50,436 --> 00:28:54,277
Kad sam bila jako sretna,
o�ekivali su tele.
136
00:28:54,441 --> 00:28:57,441
Ali nadala sam se
da me ne�e ostaviti.
137
00:28:57,611 --> 00:29:02,531
Mogla sam se samo nadati, da �e moja
krava davati mleko �to je du�e mogu�e.
138
00:29:02,699 --> 00:29:07,539
Opet i sada sam gledala na svoju situaciju
kao privremeno stanje
139
00:29:07,703 --> 00:29:10,624
ili barem poku�alo to �initi.
140
00:29:15,253 --> 00:29:20,094
Pomislila sam na ime moje krave
i prozvala je Bella.
141
00:29:20,259 --> 00:29:23,819
Zapravo, ne bi ni
trebala ime.
142
00:29:23,971 --> 00:29:26,771
Ona je bila jedina krava u �umi.
143
00:29:26,932 --> 00:29:29,732
Mo�da je jedina krava u zemlji.
144
00:29:34,605 --> 00:29:36,566
Do sutra, Bella.
145
00:33:25,836 --> 00:33:31,517
Deset dana je pro�lo, i ni�ta se
nije promenilo u mojoj situaciji.
146
00:33:31,675 --> 00:33:37,356
Desetak dana sam morala raditi zapanjena,
ali zid je jo� uvek bio tamo,
147
00:33:37,516 --> 00:33:40,516
i niko nije do�ao
po mene.
148
00:33:43,730 --> 00:33:48,530
Nije mi preostalo ni�ta drugo, ve�
da se kona�no suo�im sa stvarno��u.
149
00:34:13,217 --> 00:34:18,538
Mogla sam se ubiti ili poku�ati
prokopati ispod zida,
150
00:34:18,681 --> 00:34:23,762
�to je verovatno samo naporniji
na�in samoubistva.
151
00:34:24,938 --> 00:34:30,338
I, naravno, mogla sam ostati ovde
i poku�ati ostati �iva.
152
00:34:35,532 --> 00:34:40,412
Za ozbiljnije razmi�ljanje o samoubistvu,
nisam bila dovoljno mlada.
153
00:34:40,579 --> 00:34:45,299
Uglavnom me je zadr�ala
pomisao na Risa i Bellu.
154
00:34:45,458 --> 00:34:50,898
Zahvaljuju�i Hugovoj skrbi skupila sam zalihe,
bogatu letinu,
155
00:34:51,047 --> 00:34:55,527
dom,
drvo za �ivot i kravu.
156
00:35:43,016 --> 00:35:46,776
Odlu�ila sam tako�e
navijati sat svakog dana
157
00:35:46,936 --> 00:35:49,976
i krstati jedan dan iz kalendara.
158
00:35:50,148 --> 00:35:53,108
To mi se �inilo vrlo va�no.
159
00:35:53,275 --> 00:35:58,836
Dr�ala sam se za gotovo
oskudne ostatke ljudskog poretka.
160
00:36:00,032 --> 00:36:02,513
�udno �to ne znam za�to to radim.
161
00:36:02,661 --> 00:36:06,381
To je gotovo unutarnja prisila,
koja me pokre�e.
162
00:36:06,539 --> 00:36:09,859
Mo�da se bojim
da sam mogla druga�ije
163
00:36:10,001 --> 00:36:13,201
polako prestati
biti �ovek,
164
00:36:13,338 --> 00:36:16,578
a uskoro �u biti prljava i
puzati okolo smrdljiva
165
00:36:16,715 --> 00:36:19,556
i ispu�tati nerazumljive zvukove.
166
00:36:20,344 --> 00:36:25,905
Nije da sam se bojala postati
�ivotinja, to ne bi bilo jako lo�e.
167
00:36:26,059 --> 00:36:29,779
Ali �ovek
nikada ne mo�e biti �ivotinja,
168
00:36:29,938 --> 00:36:33,058
srlja preko �ivotinje
u ponor.
169
00:36:36,068 --> 00:36:39,189
Ja ne �elim da mi se to dogodi.
170
00:36:39,364 --> 00:36:43,284
U poslednje vreme nalazim se
samo pred velikim strahom.
171
00:36:43,451 --> 00:36:47,291
A taj me strah tera
da mogu napisati svoj izve�taj.
172
00:36:50,791 --> 00:36:56,712
Dana 30. maja, padala je celi dan
topla, plodna ki�a,
173
00:36:56,880 --> 00:37:02,121
koji me prisilila da ostanem u kolibi,
ako nisam �elela pokisnuti.
174
00:37:38,380 --> 00:37:41,621
Te ve�eri
ma�ka je do�la u moju ku�u.
175
00:37:43,219 --> 00:37:48,539
Dakle, bilo nas je �etiri.
Krava, ma�ka, Ris i ja.
176
00:37:50,309 --> 00:37:52,590
Ris mi je bio najbli�i.
177
00:37:52,728 --> 00:37:56,329
Ubrzo je postao ne samo moj pas,
ve� moj prijatelj.
178
00:37:56,483 --> 00:38:00,923
Moj jedini prijatelj
u svetu nevolja i usamljenosti.
179
00:38:57,085 --> 00:38:59,005
U redu, Ris.
180
00:40:05,527 --> 00:40:08,928
Iako sam bila Bellu
zatvorila u kolibi,
181
00:40:09,072 --> 00:40:13,633
htela sam poku�ati
malo razgledati podru�je.
182
00:40:13,786 --> 00:40:18,586
Setila sam se puta na
povi�enu lova�ku kolibu,
183
00:40:18,750 --> 00:40:22,070
i od tamo prema dole
u suprotnu dolinu.
184
00:40:22,210 --> 00:40:24,611
�elela sam oti�i tamo.
185
00:41:32,322 --> 00:41:34,803
Ris! K nozi!
186
00:42:01,226 --> 00:42:04,187
�ekaj, Ris!
187
00:43:06,000 --> 00:43:09,480
Sada sam imala doline,
koje sam mogla dose�i,
188
00:43:09,628 --> 00:43:12,829
bez da sam odsutna danima, istra�uju�i.
189
00:43:12,965 --> 00:43:17,845
Mogla sam se uspeti na pa�njake
i od tamo nadgledati zemlji�ta,
190
00:43:18,012 --> 00:43:22,732
ali dalje u planine
nisam se usudila.
191
00:43:22,891 --> 00:43:26,932
Naravno, prona�li bi me,
da tamo nije bilo zida.
192
00:43:27,105 --> 00:43:31,225
Da, morala sam re�i,
da me je trebalo odavno prona�i.
193
00:43:31,400 --> 00:43:34,880
Bila sam mirna kod ku�e
sedila i �ekala.
194
00:43:35,028 --> 00:43:38,269
Ali opet i opet
ose�ala sam da me vu�e
195
00:43:38,407 --> 00:43:41,927
k sebi protiv ne�ega
da se upustim u nesigurno.
196
00:45:22,887 --> 00:45:26,527
Do podneva sam se odmarala.
197
00:45:26,681 --> 00:45:29,682
�uma je gorjela na podnevnom suncu,
198
00:45:29,851 --> 00:45:34,052
i oblaci toplog mirisa
dopirali su do mene.
199
00:45:34,565 --> 00:45:37,845
Sada je bilo puno mirnije
nego kada je mesec,
200
00:45:37,985 --> 00:45:41,905
kao da bi �uma spavala uko�ena
pod �utim suncem.
201
00:45:42,072 --> 00:45:45,473
Ptica grabljivica
digla se u njegove plave visine.
202
00:45:46,827 --> 00:45:49,467
Ris spava trzaju�i u�ima,
203
00:45:49,621 --> 00:45:53,902
i potpuna ti�ina
spustile se oko mene poput zvona.
204
00:46:06,847 --> 00:46:10,087
�elim
sediti ovde zauvek,
205
00:46:10,226 --> 00:46:13,466
na toplom, u svetlu,
206
00:46:13,603 --> 00:46:18,284
tr�anjem psa
i kru�enjem ptice nad glavom.
207
00:46:33,498 --> 00:46:37,859
Kad sam morala krenuti,
napravila sam to s dubokim �aljenjem,
208
00:46:38,003 --> 00:46:43,364
i polako sam se okrenula
vra�ati samom stvorenju
209
00:46:43,509 --> 00:46:47,549
koje ovde ne pripada,
u �oveka,
210
00:46:47,722 --> 00:46:53,802
�udne misli spletale grane
upetljale sa njegovim nespretnim cipelama
211
00:46:53,936 --> 00:46:56,816
i krvavi posao
postupka lova.
212
00:48:06,592 --> 00:48:10,792
�ini mi se da nisam
nikad izjavila u mom kalendaru
213
00:48:10,929 --> 00:48:13,210
kada sam ubila jelena.
214
00:48:13,766 --> 00:48:19,166
Sada, se�am se da sam
se jednostavno usprotivila pisati.
215
00:48:19,313 --> 00:48:22,433
Bilo je ve� dosta,
morala sam to u�initi.
216
00:50:14,177 --> 00:50:19,018
Zvala sam malu ma�ku Bisera,
zato �to je bila tako blistava.
217
00:50:20,266 --> 00:50:25,707
U nekoliko nedelja sam shvatila
da je Bisera, slatka mala stvar,
218
00:50:25,856 --> 00:50:29,736
bila na putu
pretvoriti se u lepotu.
219
00:50:30,527 --> 00:50:33,408
Bisera je malo �udo.
220
00:50:33,572 --> 00:50:37,892
Ali �ak i tada sam znala
da je ro�ena na pogre�nom mestu.
221
00:50:38,034 --> 00:50:43,155
Dugodlaka, srednje bela ma�ka
u �umi je osu�ena na ranu smrt.
222
00:50:44,041 --> 00:50:46,281
Ona nije imala �anse.
223
00:50:47,878 --> 00:50:50,878
Mo�da sam je ja zato imala tako puno.
224
00:50:51,507 --> 00:50:54,347
Kad se setim prvog leta,
225
00:50:54,510 --> 00:50:58,230
premda, taj je interes
zasenjen od mojih �ivotinja
226
00:50:58,389 --> 00:51:01,389
kao iz moje vlastite
o�ajna situacija.
227
00:51:02,016 --> 00:51:06,377
Katastrofa me je
re�ila velike odgovornosti
228
00:51:06,521 --> 00:51:10,642
i bez da sam ga odmah primetila,
nametnut novi teret.
229
00:51:10,775 --> 00:51:13,656
Kad sam napokon mogla
videti situaciju,
230
00:51:13,820 --> 00:51:18,221
vi�e nisam bila u mogu�nosti
ni�ta promeniti.
231
00:51:18,992 --> 00:51:24,873
Ne mislim da se moje pona�anje
pokvarilo ili sentimentalnost nastala.
232
00:51:25,039 --> 00:51:28,920
Samo sam sledila pogon,
koji je bio usa�en u mene,
233
00:51:29,085 --> 00:51:34,446
i nisam se mogla boriti, ako
se nisam htela uni�titi.
234
00:51:34,592 --> 00:51:37,832
Ne znam,
�ta bi trebalo biti ne�asno,
235
00:51:37,969 --> 00:51:41,210
kao i druge �ivotinje
nositi nametnuti teret,
236
00:51:41,347 --> 00:51:44,588
te u kona�nici
kao bilo koja �ivotinja umreti.
237
00:51:45,476 --> 00:51:48,077
Ja ni ne znam �ta je �ast.
238
00:51:49,398 --> 00:51:53,078
Ra�anje i umiranje
ne slu�i na �ast.
239
00:51:53,235 --> 00:51:58,555
To se doga�a svakom stvorenju
i ne zna�i ni�ta.
240
00:52:04,538 --> 00:52:07,458
Dana 20. jula
po�ela sam sa ko�njom.
241
00:54:00,653 --> 00:54:04,654
Trebalo mi je tri nedelje
za pokositi livadu.
242
00:54:04,824 --> 00:54:08,385
Za to ne treba kriviti samo
promenu vremena
243
00:54:08,536 --> 00:54:12,817
ve� i moju nespretnost
i telesne slabosti.
244
00:54:40,860 --> 00:54:44,701
Pretrpela sam te�ki napad
malodu�nosti
245
00:54:44,864 --> 00:54:50,385
i spoznala po prvi put jasno
�ta me je spopalo.
246
00:54:50,536 --> 00:54:54,857
Ne znam �ta bi se dogodilo
kada bih imala odgovornost
247
00:54:55,000 --> 00:54:59,880
ne prisiljavati moje �ivotinja
raditi potrebne stvari.
248
00:55:04,635 --> 00:55:07,875
Prise�am se vrlo nerado
tih trenutaka.
249
00:55:08,429 --> 00:55:12,910
Trebalo mi je 14 dana da se
napokon mogu ponovno probuditi
250
00:55:13,059 --> 00:55:15,540
i po�ela ponovno �iveti.
251
00:59:07,835 --> 00:59:11,476
Jesen je uvek
bila omiljeno godi�nje doba
252
00:59:11,630 --> 00:59:14,871
iako se fizi�ki
nikad nisam ose�ala ugodno.
253
00:59:15,010 --> 00:59:18,330
Tokom dana sam bila umorna i dalje pra�ena.
254
00:59:18,472 --> 00:59:22,072
No�u sam le�ala satima
u nemirnom snu
255
00:59:22,224 --> 00:59:25,225
i sanjala zbunjuju�e
i �ivlje nego ina�e.
256
00:59:25,728 --> 00:59:29,569
Bolest
me nije po�tedela ni u �umi.
257
00:59:29,733 --> 00:59:34,213
Ali sam si jedva dopustila,
do�li su ubla�iti.
258
00:59:34,362 --> 00:59:39,122
Mo�da nisam imala vremena
koje su posebno posmatrali.
259
00:59:39,284 --> 00:59:42,244
Ris je bio vrlo uzbu�en i sre�an,
260
00:59:42,411 --> 00:59:46,972
ali stranac verovatno ne bi
primetio nikakvu razliku.
261
00:59:47,125 --> 00:59:49,725
Bio je gotovo uvek veseo.
262
00:59:49,878 --> 00:59:53,718
Nikad ga nisam videla mrzovoljnog
vi�e od tri minute.
263
00:59:53,882 --> 00:59:59,002
On bi se jednostavno mogao nazvati
sre�nim, ne odupirati se.
264
00:59:59,137 --> 01:00:02,697
A �ivot u �umi
bio je stalni mamac za njega.
265
01:00:02,849 --> 01:00:06,289
Sunce, sneg, vetar, ki�a,
266
01:00:06,436 --> 01:00:09,276
sve je bilo razlog za uzbu�enje.
267
01:00:09,981 --> 01:00:13,621
Pokraj Risa nikada nisam
dugo mogla ostao tu�na.
268
01:00:13,777 --> 01:00:19,257
Bilo je gotovo neugodno koliko ga je sre�nim
�inilo da bude sa mnom.
269
01:00:19,407 --> 01:00:23,647
Mo�da �ovek duguje
svoju megalomaniju psu.
270
01:00:23,786 --> 01:00:29,187
Ponekad sam �ak zamislila,
to bi trebalo biti ne�to posebno za mene,
271
01:00:29,333 --> 01:00:33,574
da se Risu u mojoj prisutnosti
radost gotovo preokrenula.
272
01:00:33,713 --> 01:00:37,113
Naravno, nikada mi nije bio poseban.
273
01:00:37,259 --> 01:00:40,859
Ris je poput svih pasa
jednostavno ovisan o ljudima.
274
01:00:41,471 --> 01:00:44,511
Da, ti si moj Ris. Da.
275
01:00:45,307 --> 01:00:47,108
Ba� si dobar pas.
276
01:01:05,036 --> 01:01:09,596
Ponekad kad sam sama
putovala zimskom �umom
277
01:01:09,748 --> 01:01:11,869
govorim Risu kao pre.
278
01:01:12,835 --> 01:01:15,316
Ne znam �ta mi je �initi,
279
01:01:15,463 --> 01:01:19,583
mene ne�to trzne
i za�utim.
280
01:01:19,759 --> 01:01:24,519
Okrenem glavu i ugledam
tra�ak crvenkasto sme�eg krzna.
281
01:01:24,681 --> 01:01:29,401
Ali, put je prazan,
golo grmlje i mokro kamenje.
282
01:01:39,070 --> 01:01:44,070
Ne �udi me da jo� uvek
�ujem pucketanje grana iza mene
283
01:01:44,242 --> 01:01:46,962
pod lakim dodirom njegovih stopala.
284
01:01:47,119 --> 01:01:52,120
Gde drugde bi njegova mala pasja du�u
lutala nego po mom putu?
285
01:01:53,043 --> 01:01:57,083
To je prijateljski duh,
i ja ga se ne bojim.
286
01:01:59,215 --> 01:02:04,336
Ris, lepi, dobar pas,
moj pas.
287
01:02:05,889 --> 01:02:10,569
Verovatno me samo brine
zvuk tvojih stopa,
288
01:02:10,726 --> 01:02:12,567
tra�ak tvog krzna.
289
01:02:14,940 --> 01:02:20,140
Tako dugo dok postojim, ti �e� biti moj
slednik, glad i �udnja,
290
01:02:20,277 --> 01:02:25,398
poput mene gladan i �e�njom
slediti nevidljive tragove.
291
01:02:27,034 --> 01:02:29,955
Mi nikada ne�emo tra�iti na�u igru.
292
01:03:04,614 --> 01:03:08,134
Dana 27. oktobara pao je prvi sneg.
293
01:03:09,202 --> 01:03:12,682
Nalet zime
trajao je samo nekoliko dana.
294
01:03:12,831 --> 01:03:17,671
Nakon toga stigao je fen i lizao
prvi sneg s planina.
295
01:03:18,545 --> 01:03:20,585
Bilo je neugodno toplo,
296
01:03:20,755 --> 01:03:25,035
i vetar duvao dan i no�
hu�e�i oko ku�ice.
297
01:03:27,554 --> 01:03:31,474
Spavala sam lo�e
i slu�ala rika jelena,
298
01:03:31,641 --> 01:03:35,081
u vreme parenja
kako se spu�ta s visina.
299
01:03:35,228 --> 01:03:39,428
Obe su ma�ke oti�le van
u toplu, vla�nu �umu.
300
01:03:39,565 --> 01:03:43,126
Le�ala sam budna
i bila zabrinuta za Biseru.
301
01:03:44,153 --> 01:03:49,874
Rikanje jelenima zvu�alo je �alosno,
prete�e, a ponekad i gotovo o�ajno.
302
01:03:59,335 --> 01:04:02,736
Samo sam se nadala
da fen ne�e trajati predugo
303
01:04:02,880 --> 01:04:06,521
i na kraju nam zima
donese malo mira.
304
01:04:06,675 --> 01:04:09,916
Duvalo je
zapravo samo tri dana,
305
01:04:10,054 --> 01:04:12,815
dovoljno dugo
da ubije Biseru.
306
01:04:46,215 --> 01:04:48,776
Bisera je pokopana,
307
01:04:48,927 --> 01:04:53,847
i duvanje je zamrlo tokom no�i,
kao da je ispunilo svoj zadatak.
308
01:04:55,057 --> 01:04:57,418
Nisam zaboravila Biseru.
309
01:04:58,394 --> 01:05:02,195
Njena smrt bila je prvi gubitak
koji sam pretrpela u �umi.
310
01:05:04,192 --> 01:05:07,952
Jednom,
mora da je bilo prve zime,
311
01:05:08,112 --> 01:05:10,993
videla sam lisicu kako stoji uz potok.
312
01:05:11,157 --> 01:05:15,517
Mogla sam je ubiti.
Nosila sam pu�ku sa sobom.
313
01:05:15,661 --> 01:05:17,702
Ali nisam.
314
01:05:18,706 --> 01:05:24,146
Bisera je umrla jer je uzgojena jedna
od njihovih predaka angora ma�ka.
315
01:05:24,295 --> 01:05:27,215
Bila je od po�etka namenjena kao �rtva.
316
01:05:27,840 --> 01:05:32,241
Trebam li pomo�i
kazniti prekrasnu �ivopisnu lisicu?
317
01:05:32,887 --> 01:05:35,887
Biseri je nanesena nepravda.
318
01:05:36,056 --> 01:05:40,057
Ali, ta nepravda
tako�e je u�injena njihovim �rtvama.
319
01:05:40,228 --> 01:05:43,068
Trebam li ga preneti na lisicu?
320
01:05:44,898 --> 01:05:50,779
Jedino bi�e u �umi koja stvarno
mo�e �initi dobro ili lo�e, ja.
321
01:05:50,947 --> 01:05:53,587
I samo ja mogu ve�bati milosr�e.
322
01:05:53,740 --> 01:05:58,461
Ponekad �elim da taj teret
odluke ne bude ne meni.
323
01:05:58,621 --> 01:06:04,181
Ali ja sam �ovek. I mogu
misliti i delovati samo kao �ovek.
324
01:06:04,335 --> 01:06:07,095
Od �ega �e me osloboditi samo smrt.
325
01:06:07,880 --> 01:06:13,001
Kad se setim zime, uvek vidim
belu lisicu kako stoji uz potok.
326
01:06:13,177 --> 01:06:18,418
Usamljena, odrasla �ivotinja,
njen je put utvr�en.
327
01:06:19,349 --> 01:06:24,110
To je meni onda, kao da mi to zna�i
ne�to va�no.
328
01:06:24,271 --> 01:06:27,672
Kao da stoji samo kao znak
za ne�to drugo.
329
01:06:28,358 --> 01:06:31,359
Ali ja ne mogu prepoznati njegov smisao.
330
01:06:37,242 --> 01:06:39,243
Tako.
331
01:06:43,333 --> 01:06:45,773
Da, moja Bella.
332
01:06:47,085 --> 01:06:49,806
Da, lepo si.
333
01:06:52,509 --> 01:06:55,389
Bella je ponovno postala zaobljena,
334
01:06:55,552 --> 01:06:59,953
ali ja jo� uvek ne mogu znati
o�ekuje li se tele.
335
01:07:03,311 --> 01:07:06,231
Uostalom,
�ta smo pre�iveli zajedno,
336
01:07:06,396 --> 01:07:09,517
Bella je postala vi�e od moje krave
337
01:07:09,692 --> 01:07:15,012
jadna, strpljiva sestra,
koja doprinosi s vi�e dostojanstva od mene.
338
01:09:05,850 --> 01:09:09,970
U no�i
sam �ula pucanje drva na hladno�i.
339
01:09:11,814 --> 01:09:17,694
Jako je odzvanjalo, ali ja sam
drhtala i nisam mogla spavati.
340
01:09:18,779 --> 01:09:22,500
Ponekad se pucketanje pojavi
i ponovno nestane,
341
01:09:22,658 --> 01:09:24,859
i ose�ala sam se bolesno.
342
01:09:25,828 --> 01:09:30,308
Znala sam da su oni,
morala sam ubiti opet i opet.
343
01:09:30,457 --> 01:09:35,858
Zami�ljala sam �ta osoba
mo�e ose�ati, ubijanje je zabavno.
344
01:09:36,672 --> 01:09:38,793
Nisam uspela.
345
01:09:38,966 --> 01:09:41,886
Na kraju su dla�ice str�ile
na mojim rukama,
346
01:09:42,052 --> 01:09:45,413
i moja usta
su bila suva s ga�enjem.
347
01:09:45,555 --> 01:09:48,436
Morala si se roditi, verovatno.
348
01:09:49,394 --> 01:09:54,514
Bila sam u mogu�nosti do�i tamo,
u�initi to �to je br�e mogu�e i poslati
349
01:09:54,690 --> 01:09:57,531
ali nikada se ne bih naviknula.
350
01:09:59,319 --> 01:10:03,280
Dugo sam le�ala budna
u uzavrelom mraku
351
01:10:03,448 --> 01:10:05,649
i mislila na malo srce,
352
01:10:07,036 --> 01:10:10,916
iznad mene u komori
zamrznuto u bloku leda.
353
01:10:29,600 --> 01:10:34,840
Nakon jake hladno�e prodro je unutra
val vla�nog, toplijeg vazduha.
354
01:10:35,981 --> 01:10:41,062
Bella je bila nervozna, a ja sam je trebala
obi�i deset puta na dan.
355
01:10:42,238 --> 01:10:45,638
11. januar Bella je malo krvarila.
356
01:10:45,783 --> 01:10:47,903
Bilo je to nakon ve�ernjeg hranjenja,
357
01:10:48,077 --> 01:10:52,317
i odlu�ila sam
provesti no� u staji.
358
01:10:55,752 --> 01:10:58,872
Hajde, Bella! Sna�no!
359
01:11:04,761 --> 01:11:07,121
Sna�no!
360
01:11:34,332 --> 01:11:36,852
Hajde, Bellu, hajde!
361
01:11:45,926 --> 01:11:49,487
Toliko se
dogodilo u poslednje vreme.
362
01:11:49,639 --> 01:11:54,119
Bisera je poginula,
mali bik je do�ao na svet,
363
01:11:54,268 --> 01:11:59,588
Jeleni su promrzli, a grabe�ljivci
su imali obilje hrane.
364
01:12:01,818 --> 01:12:07,218
Ja li�no imala sam puno uzbu�enja
iza sebe, a sada sam bila umorna.
365
01:12:08,073 --> 01:12:12,634
A kad sam zatvorila o�i,
videla sam snje�ne planine na horizontu,
366
01:12:12,787 --> 01:12:16,307
bele pahuljice,
koji mi padaju po licu,
367
01:12:16,457 --> 01:12:18,817
u velikoj, svetloj ti�ini.
368
01:12:20,418 --> 01:12:24,539
Nije bilo misli, ni se�anja,
369
01:12:25,632 --> 01:12:28,953
Samo veliki, tihi lagani sneg.
370
01:12:30,595 --> 01:12:36,156
Znala sam da je ta ideja
bila opasna usamljenom �oveku
371
01:12:36,310 --> 01:12:40,750
ali nisam mogla skupiti snage da
mu se oduprem.
372
01:13:24,734 --> 01:13:28,214
Ris me ne�e pustiti dugo na miru.
373
01:13:28,362 --> 01:13:32,922
Opet i nanovo dolazi
i gurka me nosom.
374
01:13:33,074 --> 01:13:37,595
Uzdahnula sam i ustala
i oti�la svojim svakodnevnim poslom.
375
01:13:40,041 --> 01:13:44,601
Sada Ris nije vi�e
moj prijatelj i �uvar.
376
01:13:44,753 --> 01:13:49,114
I �elja, u belom,
u�i u bolnu ti�inu,
377
01:13:49,257 --> 01:13:52,018
ponekad je vrlo velika.
378
01:13:52,177 --> 01:13:57,418
I sama moram obratiti pa�nju da
budem stroga i kada sam bila tamo ranije.
379
01:14:01,436 --> 01:14:03,917
Ris je bio moje �esto �ulo.
380
01:14:04,774 --> 01:14:09,014
Otkad je mrtav,
ose�am se kao invalid.
381
01:14:10,488 --> 01:14:14,448
Ne�to nedostaje
i uvek �e nedostajati.
382
01:14:15,493 --> 01:14:20,333
Ne samo da mi nedostaje u
lovu i traganju
383
01:14:20,497 --> 01:14:24,938
ve� i satima
razuzdane igre.
384
01:14:26,045 --> 01:14:28,165
Nije samo to.
385
01:14:29,756 --> 01:14:35,277
Najgore od svega je da sam se
bez Risa stvarno ose�ala sama.
386
01:14:55,032 --> 01:15:00,352
Teku�a pitanje na pa�njaku
zaokupljala su me iz dana u dan.
387
01:15:00,496 --> 01:15:03,616
Firma
se �inila u�asno te�ka,
388
01:15:03,748 --> 01:15:06,549
�ak i ako sam preduzela
samo gole osnove
389
01:15:06,711 --> 01:15:10,311
i primitivno
�elela boraviti na planini.
390
01:15:10,463 --> 01:15:15,264
Nakon �to sam shvatila da sam
ve� odlu�ila potez
391
01:15:15,427 --> 01:15:19,948
kada sam videla zelene livade Alpa
koje sam videla po prvi put,
392
01:15:20,099 --> 01:15:22,139
bila sam mirna.
393
01:15:22,309 --> 01:15:27,429
A 25. maja do�ao je dan
odlaska iz kolibe.
394
01:15:36,282 --> 01:15:40,842
Put je bio vrlo dobar,
ali je ipak trebalo �etiri sata
395
01:15:40,994 --> 01:15:45,195
da na�a �udna povorka
dosegne pa�njak.
396
01:15:45,332 --> 01:15:49,172
Bilo je podne.
Bila sam potpuno iscrpljena.
397
01:15:49,587 --> 01:15:54,987
Manje od fizi�kog napora
nego od napetost.
398
01:15:56,886 --> 01:16:01,166
Zapo�elo je ne�to novo. Nisam znala
koji �e ga dovesti do mene.
399
01:16:01,306 --> 01:16:06,307
Ali moja �e�nja za domom i briga
za budu�nost pokazala mi je put.
400
01:16:08,146 --> 01:16:12,947
Po�ela sam gledati lepe pa�njake,
neobi�ne i opasne.
401
01:16:13,527 --> 01:16:17,167
Ali, kao i sve strano
puni tajnih privla�nosti.
402
01:16:17,698 --> 01:16:21,898
Bio je to �udan ose�aj
razgledati �iroko podru�je
403
01:16:22,036 --> 01:16:25,036
neometan planinama
i stablima.
404
01:16:25,206 --> 01:16:28,526
I nije bilo odmah
ugodno i osloba�aju�e.
405
01:16:28,667 --> 01:16:32,027
Moje o�i su se morale
naviknuti na daljinu,
406
01:16:32,171 --> 01:16:36,291
nakon �to sam godinu dana
proveo u uskoj dolini.
407
01:16:42,055 --> 01:16:46,296
Dok sam bila na planini,
nisam pisala bele�ke.
408
01:16:46,435 --> 01:16:51,115
Dok sam marljivo milovala
svaki dan iz kalendara,
409
01:16:51,273 --> 01:16:56,273
ali nisam ni obavila tako
va�ni doga�aj poput �etve.
410
01:16:56,403 --> 01:17:00,203
Se�anje na to vreme
ostalo je sve�e,
411
01:17:00,365 --> 01:17:03,486
i nije mi te�ko
pisati o tome.
412
01:17:03,618 --> 01:17:06,659
Letni miris, pljusak
413
01:17:06,831 --> 01:17:11,711
i zvezdane ve�eri
nikada ne�u zaboraviti.
414
01:19:38,148 --> 01:19:41,708
Po prvi put u mom �ivotu
bila sam smirena.
415
01:19:41,859 --> 01:19:46,100
Ne zadovoljna ili sretna,
ve� smirena.
416
01:19:47,032 --> 01:19:53,392
Bilo je kao da velika ruka
zaustavlja sat u mom umu.
417
01:20:22,025 --> 01:20:25,346
Ponekad zbunjuju moje misli,
418
01:20:25,487 --> 01:20:30,247
i to je, kao �to je po�etak u �umi
pobediti korene
419
01:20:30,408 --> 01:20:34,969
i mom mozgu
njegove stare, misliti ve�ne misli.
420
01:20:36,497 --> 01:20:41,498
Nedugo zatim, drugog leta, nije
jo� doprlo tako daleko sa mnom.
421
01:20:41,670 --> 01:20:44,430
Granice su strogo iscrtane.
422
01:20:44,590 --> 01:20:46,190
To mi je te�ko,
423
01:20:46,341 --> 01:20:51,062
prilikom pisanja o ranem
i novom razlikovati ih.
424
01:20:51,220 --> 01:20:54,141
Nova ja,
za koju nisam sigurna
425
01:20:54,307 --> 01:20:58,908
da ne uspori
apsorbira mene ve�u.
426
01:20:59,063 --> 01:21:02,783
Ali �ak i tada
provodila samu pretvorbu.
427
01:21:04,693 --> 01:21:06,813
Pa�njak je bio kriv.
428
01:21:07,904 --> 01:21:11,625
Bilo je gotovo nemogu�e
u zuje�oj ti�ini livade
429
01:21:11,783 --> 01:21:17,624
pod velikim nebom,
odlu�iti ostati.
430
01:21:17,789 --> 01:21:21,110
Mali, slepi, tvrdoglavi �ivot,
431
01:21:21,251 --> 01:21:25,531
ne �elite umetnuti
u veliku zajednicu.
432
01:21:26,297 --> 01:21:31,138
Nekad mi je bio ponos i dika,
takav �ivot.
433
01:21:31,302 --> 01:21:36,423
Ali, na planini, odjednom mi se �inilo
vrlo jadno i sme�no.
434
01:21:37,266 --> 01:21:39,907
Naduvano ni�ta.
435
01:22:12,927 --> 01:22:16,808
Dana 16. oktobara
otkako sam se vratila s pa�njaka,
436
01:22:16,974 --> 01:22:19,814
na�inila sam opet
uobi�ajene bele�ke.
437
01:22:19,976 --> 01:22:23,377
Gotovo celog oktobara
vreme je bilo lepo.
438
01:22:23,521 --> 01:22:28,922
ali sada sam iskoristila povoljno vreme
i udvostru�ila zalihu drva.
439
01:22:29,069 --> 01:22:32,549
Svi Sveti su iznenada topli,
i znala sam
440
01:22:32,698 --> 01:22:35,818
da bi ovo samo moglo
pokrenuti zimu.
441
01:22:41,497 --> 01:22:45,218
Na 10. decembra
prona�la sam �udnu bele�ku:
442
01:22:46,502 --> 01:22:49,063
'Vreme prolazi tako brzo.'
443
01:22:49,631 --> 01:22:53,351
Ne se�am se
da sam je napisala.
444
01:22:53,510 --> 01:22:57,390
Ne znam,
�ta se na taj 10. decembar dogodilo
445
01:22:57,555 --> 01:23:03,316
i mene dovelo pod 'sneg''
'Doveo senku' napisati:
446
01:23:03,479 --> 01:23:05,759
'Vreme prolazi tako brzo.'
447
01:23:06,648 --> 01:23:10,208
Zatim je vreme prolazilo
stvarno vrlo brzo?
448
01:23:10,359 --> 01:23:14,160
Ne mogu se setiti
i ne mogu opisati.
449
01:23:14,323 --> 01:23:19,523
To nije ta�no. Samo mi se �inilo da
vreme prolazi brzo.
450
01:23:19,661 --> 01:23:23,661
Verujem da je vreme vrlo mirno,
i ja se kre�em u njemu.
451
01:23:23,832 --> 01:23:28,272
Ponekad sporo
a ponekad i vratolomnom brzinom.
452
01:23:28,921 --> 01:23:33,921
Radim ne�to �to gura stvari prema napred,
i zaboravljam vreme.
453
01:23:34,635 --> 01:23:38,515
A onda, odjednom,
evo ga natrag k meni.
454
01:23:39,722 --> 01:23:45,803
Mora�u se naviknuti na to.
Njihova nezaineresovanost i sveprisutnost.
455
01:23:50,650 --> 01:23:54,691
Od Risove smrti,
ose�am to jasno.
456
01:23:54,863 --> 01:23:58,423
Sedim za stolom,
a vreme stoji.
457
01:23:59,368 --> 01:24:03,808
Ne mogu ih videti,
ni omirisati ili �uti,
458
01:24:03,956 --> 01:24:06,836
ali ona me okru�uje sa svih strana.
459
01:24:07,917 --> 01:24:11,558
Njihova ti�ina i mir
je stra�na.
460
01:24:16,801 --> 01:24:20,842
U stvari, ove misli
bez zna�enja.
461
01:24:21,014 --> 01:24:23,854
�alim �ivotinje
i narod
462
01:24:24,016 --> 01:24:27,817
jer su nepozvani
bili ba�eni u ovaj �ivot.
463
01:24:28,939 --> 01:24:32,219
Mo�da su ljudi
za �aljenje
464
01:24:32,359 --> 01:24:34,799
jer imaju
ba� toliko smisla,
465
01:24:34,944 --> 01:24:39,505
kako bi se za�titili protiv prirodnog toka
stvari za koje se treba boriti.
466
01:24:39,658 --> 01:24:44,858
Ona �ini zlo i o�aj
i nedostojna ljubavi.
467
01:24:46,582 --> 01:24:50,702
Bilo bi mogu�e
�iveti druga�ije.
468
01:24:51,920 --> 01:24:55,320
Nema razumnijeg poticaja
od ljubavi.
469
01:24:56,048 --> 01:25:00,489
To �ini ljubavnika
i dragi �ivot podno�ljivijim.
470
01:25:00,636 --> 01:25:03,957
Samo, kada bismo
prepoznali na vreme,
471
01:25:04,099 --> 01:25:07,739
da je to na� jedini izbor.
472
01:25:07,894 --> 01:25:11,454
Na�a jedina nada
za bolji �ivot.
473
01:25:12,189 --> 01:25:14,790
Za beskrajnu vojsku mrtvih
474
01:25:14,943 --> 01:25:19,303
je jedina mogu�nost �oveka
propustiti zauvek.
475
01:25:19,448 --> 01:25:22,208
Stalno i opet moram razmi�ljati o tome.
476
01:25:22,367 --> 01:25:27,367
Ne mogu shvatiti za�to bismo
morali odabrati krivi put.
477
01:25:27,497 --> 01:25:29,857
Ja samo znam da je prekasno.
478
01:25:39,009 --> 01:25:42,409
Ove jeseni
pojavila se bela vrana.
479
01:25:43,889 --> 01:25:46,889
Uvek leti malo
iza drugog
480
01:25:47,059 --> 01:25:52,059
a mo�e biti sam na stablu
dolje, kako bi izbegla svoje drugove.
481
01:25:57,819 --> 01:26:01,939
Ja ne razumem,
za�to se ne svi�a drugim vranama.
482
01:26:02,073 --> 01:26:04,834
Za mene je to
posebno lepa ptica.
483
01:26:04,993 --> 01:26:08,313
Ali, za njihove kolege
je odvratan.
484
01:26:08,454 --> 01:26:12,815
Tu�ni apsurd,
ne bi trebao biti.
485
01:26:12,958 --> 01:26:14,879
Bela vrana.
486
01:26:16,462 --> 01:26:21,023
Ona ostaje sediti,
dok veliko jato ode,
487
01:26:21,176 --> 01:26:24,696
i onda �u joj doneti
malo hrane.
488
01:26:24,845 --> 01:26:27,966
Ne mo�e se znati
za�to je izba�ena.
489
01:26:28,140 --> 01:26:30,901
Ona ne zna za drugi �ivot.
490
01:26:31,060 --> 01:26:34,621
Ona �e opet biti izba�ena
i tako sama,
491
01:26:34,773 --> 01:26:39,773
ona se boji manje ljudi
od crne bra�e.
492
01:26:56,420 --> 01:27:01,740
Svaki dan �ekam
belu vranu, a oni kru�e.
493
01:27:02,384 --> 01:27:06,904
A ona me gleda pa�ljivo
svojim crvenkastim o�ima.
494
01:27:07,055 --> 01:27:09,615
Mogu u�initi tako malo za nju.
495
01:27:09,765 --> 01:27:15,766
Moj gubitak mo�e produljiti
�ivot koji ne bi trebao biti produ�en.
496
01:27:16,564 --> 01:27:21,285
Ali �elim da bela vrana �ivi,
a ponekad i sanjam
497
01:27:21,444 --> 01:27:26,805
da je druga u �umi
i da �e na�i jedan drugoga.
498
01:27:27,658 --> 01:27:31,699
Ne verujem,
samo to �elim jako puno.
499
01:27:39,337 --> 01:27:43,537
Postupno sam se po�ela
osloba�ati moje pro�losti
500
01:27:43,675 --> 01:27:46,795
i rasti u novom poretku.
501
01:28:28,177 --> 01:28:32,498
Dok se vreme zaista pobolj�alo,
�to je bilo u maju
502
01:28:32,640 --> 01:28:36,281
Dve godine je pro�lo u �umi,
i palo mi je na pamet
503
01:28:36,435 --> 01:28:41,276
da gotovo nikad ne pomislim
da �e me na kraju na�i.
504
01:28:41,733 --> 01:28:45,053
Odlu�ila sam se probiti uskoro na pa�njak.
505
01:29:03,755 --> 01:29:08,835
Po�etkom juna bila sam napokon spremna,
navikla sam se na pa�njak.
506
01:29:08,969 --> 01:29:11,769
Ali to nikada nije bilo vi�e
kao i pro�le godine.
507
01:29:11,930 --> 01:29:16,210
To prvo leto na planini
je oti�lo zauvek.
508
01:29:16,350 --> 01:29:21,351
Nisam htela slabije ponavljanje
i zadr�alo me na svrsi i pre,
509
01:29:21,480 --> 01:29:24,401
stara �arolija ponovo pasti.
510
01:29:25,652 --> 01:29:28,452
Ali, Alm mi je olak�ala.
511
01:29:28,613 --> 01:29:33,533
Ona se zatvorila ispred mene
i pokazala �udno lice.
512
01:29:35,119 --> 01:29:40,360
�esto sam sedila kao pre godinu dana
i gledala preko livade.
513
01:29:40,833 --> 01:29:45,674
Nije bila druga�ija nego tada
i oni su mirisali jednako slatko
514
01:29:45,838 --> 01:29:49,799
ali nikada nisam osetila
staro divljenje za njega.
515
01:29:55,055 --> 01:29:57,936
Nisam poduzimala vi�e velike izlete,
516
01:29:58,100 --> 01:30:02,141
jer sam pro�log leta
povukla granicu.
517
01:30:02,314 --> 01:30:05,714
Postalo mi je svejedno,
gde je zid bio.
518
01:30:12,282 --> 01:30:17,602
To leto sam potpuno zaboravila da je
Ris pas a ja sam �ovek.
519
01:30:17,746 --> 01:30:22,266
Znala sam, ali to je
izgubilo svaki smisao.
520
01:30:24,877 --> 01:30:27,318
Ris se tako�e promenio.
521
01:30:28,256 --> 01:30:30,776
Budu�i da sam toliko zabrinuta za njega
522
01:30:30,926 --> 01:30:34,526
on je bio miran
i nije se �inilo da stalno brine,
523
01:30:34,679 --> 01:30:39,359
Mogla bih se �im je
oti�ao pet minuta otopiti u vazduhu.
524
01:30:40,518 --> 01:30:43,718
Kad mislim o tome danas,
verujem
525
01:30:43,854 --> 01:30:48,095
da je jedini veliki strah
njegova pasijeg �ivota bio:
526
01:30:48,234 --> 01:30:50,754
da bude ostavljen na miru.
527
01:30:52,697 --> 01:30:55,697
Puno sam nau�ila
528
01:30:55,867 --> 01:30:59,667
i razumela gotovo svaki
od njegovih pokreta i zvukova.
529
01:31:00,622 --> 01:31:05,702
Sada je kona�no prevladalo me�u nama
pre�utno razumevanje.
530
01:36:42,713 --> 01:36:45,154
Nosila sam Risa u kolibu
531
01:36:46,634 --> 01:36:49,114
i polo�ila ga na klupu.
532
01:36:52,724 --> 01:36:56,244
Odjednom je postao
malen i lagan.
533
01:36:59,521 --> 01:37:05,162
A onda sam �ula
kao da je iz daleka Bellino rikanje.
534
01:37:06,237 --> 01:37:08,637
Bila je izvan sebe u strahu.
535
01:37:09,740 --> 01:37:12,421
Poku�ala sam je umiriti.
536
01:37:13,994 --> 01:37:16,755
Tek tada sam opet primetila �oveka.
537
01:37:21,210 --> 01:37:23,810
Znala sam da je morao biti mrtav.
538
01:37:24,921 --> 01:37:30,282
On je bio takav veliki cilj
da ga nisam mogla proma�iti.
539
01:37:34,181 --> 01:37:36,662
Bilo mi je drago da je mrtav.
540
01:37:37,476 --> 01:37:42,277
Bilo bi te�ko
ubiti ozle�enog �oveka.
541
01:37:42,439 --> 01:37:45,640
I �ivot koji sam imala
ipak ne bih mogla napustiti.
542
01:37:45,777 --> 01:37:49,017
Ili da?
Ne znam.
543
01:37:51,948 --> 01:37:55,229
Nisam ga �elela
ostaviti na travnjaku.
544
01:37:55,369 --> 01:37:59,330
Ne pokraj mrtvog bika,
a nevine trave.
545
01:38:00,625 --> 01:38:05,625
Tako sam ga uhvatila za noge
i odvukla ga do vidikovca.
546
01:38:06,005 --> 01:38:11,285
Gde stene
strmo prelaze u oblutke
547
01:38:11,426 --> 01:38:16,107
i rododendroni cvatu u junu,
pu�tam da padne dole.
548
01:38:21,938 --> 01:38:25,058
Za Risa
sam uve�e podigla grob.
549
01:38:25,983 --> 01:38:29,983
Napravila sam duboku jamu,
polegla Risa unutra,
550
01:38:30,154 --> 01:38:34,034
prekrila zemljom
i preko �vrsto stavila travu.
551
01:38:34,867 --> 01:38:37,307
I tada sam bila jako umorna.
552
01:38:38,412 --> 01:38:40,733
Umorna kao nikada pre.
553
01:39:54,988 --> 01:40:00,109
Onda sam sela na klupu
i �ekala dugu no�.
554
01:40:00,243 --> 01:40:03,204
Bila je svetla zvezdana no�,
555
01:40:03,372 --> 01:40:06,492
i vetar
se spustio na hladan kamen.
556
01:40:07,335 --> 01:40:11,655
Ali sam bila hladnija od vetra
i nije mi bilo hladno.
557
01:40:15,801 --> 01:40:20,601
Sa prvim zracima svetla ustala sam
i oti�la s Bellom na pa�u.
558
01:40:22,600 --> 01:40:27,040
Sutradan sam opet nastavila
svoj uobi�ajeni posao.
559
01:40:27,188 --> 01:40:30,908
Stigao je oktobar,
i pobrala sam krompir i vo�e.
560
01:40:32,318 --> 01:40:37,918
Trava je morala biti poko�ena,
ali to je trajalo samo nedelju dana.
561
01:40:39,242 --> 01:40:43,482
I na kraju, bila sam
fizi�ki potu�ena i slomljena,
562
01:40:43,621 --> 01:40:48,381
moje besmisleno be�anje
i upoznala me s mojim mislima.
563
01:40:52,880 --> 01:40:55,720
Nije izlazilo ba� ni�ta.
564
01:41:11,314 --> 01:41:16,075
�elim znati za�to je
�udan �ovek ubio moje �ivotinje.
565
01:41:16,779 --> 01:41:21,579
Nikad ne�u doznati,
a mo�da je tako i bolje.
566
01:41:24,537 --> 01:41:26,977
Sada sam potpuno mirna.
567
01:41:28,039 --> 01:41:30,560
Vidim malo dalje.
568
01:41:31,252 --> 01:41:34,372
Vidim
da ovo jo� nije kraj.
569
01:41:35,422 --> 01:41:37,663
Sve ide dalje.
570
01:41:38,384 --> 01:41:42,344
Bika, Bisere i Risa
ne�e biti nikad vi�e.
571
01:41:43,555 --> 01:41:48,476
Ali, ne�to novo se pribli�ava,
a ja tome ne mogu pobe�i.
572
01:41:49,436 --> 01:41:54,957
Se�anje
tuga i strah �e ostati
573
01:41:55,109 --> 01:41:58,589
i naporan rad
dokle god �ivim.
574
01:42:08,413 --> 01:42:14,734
Danas, 25. februara
zavr�avam svoj izve�taj.
575
01:42:17,213 --> 01:42:20,574
Nije ostao ni jedan komad papira.
576
01:42:22,052 --> 01:42:25,813
Sada je oko pet sati nave�er
a jo� uvek je tako svetlo
577
01:42:25,972 --> 01:42:28,853
da mogu pisati bez svetiljke.
578
01:42:29,769 --> 01:42:34,609
Vrane su poletele
grak�u�i i kru�e�i iznad �ume.
579
01:42:35,565 --> 01:42:37,886
kada se vi�e ne budu videle,
580
01:42:38,027 --> 01:42:42,467
oti�i �u na �istinu
i nahraniti Belu vranu.
581
01:42:43,448 --> 01:42:45,729
Ve� me �eka.48745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.