Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,606 --> 00:02:28,606
Κύριε Χίθκλιφ;
2
00:02:30,910 --> 00:02:33,411
Είμαι ο Λόκγουντ, ο νέος σας
3
00:02:33,445 --> 00:02:34,965
ένοικος, κύριε, στο
Θράσκρος Γκρέϊντζ.
4
00:02:35,648 --> 00:02:38,328
Θα κάνω την τιμή στον εαυτό
μου να τηλεφωνήσω το συντομότερο δυνατό.
5
00:02:52,531 --> 00:02:55,935
Ελπίζω να μην σας
ενόχλησα κατά την άφιξή μου.
6
00:03:27,733 --> 00:03:30,569
Δεν θα έπρεπε να
επιτρέψω σε κανέναν να
7
00:03:30,602 --> 00:03:32,162
με ενοχλήσει αν
μπορούσα να το εμποδίσω.
8
00:03:54,593 --> 00:03:56,762
Αναρωτιέμαι γιατί πρέπει
να επιλέξετε το πυκνό
9
00:03:56,796 --> 00:03:59,765
κύμα μιας καταιγίδας
για να περιπλανηθείτε.
10
00:04:17,616 --> 00:04:21,419
Εκ της γενναιοδωρίας Σου,
δια Χριστού Κυρίου ημών, αμήν.
11
00:05:15,241 --> 00:05:16,574
Δεν νομίζω ότι είναι δυνατόν
12
00:05:16,608 --> 00:05:18,610
να πάω σπίτι χωρίς οδηγό.
13
00:05:18,644 --> 00:05:21,546
Ίσως θα μπορούσατε να γλυτώσετε
ένα από τα παλικάρια σας.
14
00:05:21,579 --> 00:05:23,816
Όχι δεν μπορούσα.
15
00:05:25,583 --> 00:05:28,054
Δεν κρατάω καταλύματα
για αγνώστους.
16
00:05:28,921 --> 00:05:30,622
Θα κοιμηθώ σε μια καρέκλα.
17
00:05:30,656 --> 00:05:32,490
Ένας ξένος είναι ξένος.
18
00:05:32,524 --> 00:05:34,236
Εάν επιθυμείτε να μείνετε,
μπορείτε να μοιραστείτε
19
00:05:34,260 --> 00:05:36,594
ένα κρεβάτι είτε με τον
Χάρετον είτε με τον Τζόζεφ.
20
00:05:39,932 --> 00:05:43,568
Ας είναι αυτό ένα μάθημα
για εσάς, κύριε Λόκγουντ,
21
00:05:43,601 --> 00:05:45,972
για να μην κάνετε πια
περιπλανήσεις στα βαλιτσάκια.
22
00:05:47,707 --> 00:05:49,809
Μπορώ να πάω μαζί
του μέχρι το πάρκο.
23
00:05:50,710 --> 00:05:52,111
Θα ήταν κόλαση.
24
00:07:03,682 --> 00:07:04,683
Ακολούθησέ με.
25
00:07:47,393 --> 00:07:49,962
Προσοχή στο κερί
και μην κάνετε θόρυβο.
26
00:07:50,796 --> 00:07:53,799
Ο κύριός μου έχει μια περίεργη
ιδέα για αυτό το δωμάτιο.
27
00:08:11,150 --> 00:08:13,085
Καλό βράδυ, κύριε.
28
00:11:22,608 --> 00:11:24,043
Είμαι τόσο μόνος.
29
00:11:29,982 --> 00:11:30,982
Κάθι;
30
00:11:33,018 --> 00:11:34,086
Εσύ, έξω τώρα.
31
00:11:47,566 --> 00:11:48,566
Μη φύγεις.
32
00:11:55,107 --> 00:11:56,408
Ελάτε πίσω σε μένα.
33
00:11:59,578 --> 00:12:00,578
Έλα πίσω.
34
00:12:14,993 --> 00:12:18,464
Όλο αυτό το σπίτι βρίθει
από φαντάσματα και καλικάντζαρους.
35
00:12:18,497 --> 00:12:20,165
Αν έμπαινε αυτός ο μικρός, θα με
36
00:12:20,199 --> 00:12:22,234
στραγγάλιζε, θα
μου άρπαζε την ψυχή.
37
00:12:24,503 --> 00:12:28,073
Δεν είμαι φανταχτερός,
κυρία, ούτε άτιμος.
38
00:12:30,275 --> 00:12:31,644
Την είδα με τα μάτια μου,
39
00:12:33,045 --> 00:12:34,565
και την ένιωσα
με τα ίδια μου τα χέρια.
40
00:12:36,215 --> 00:12:37,215
Ποια ήταν?
41
00:12:41,487 --> 00:12:42,631
Έχετε ζήσει σε αυτή τη γειτονιά
42
00:12:42,655 --> 00:12:45,157
αρκετό καιρό, έτσι δεν είναι;
43
00:12:45,190 --> 00:12:47,025
Όλη μου τη ζωή, κύριε.
44
00:12:47,059 --> 00:12:48,594
Πρώτα εδώ και μετά στο Γκρέϊντζ,
45
00:12:48,628 --> 00:12:50,095
όταν παντρεύτηκε η ερωμένη μου.
46
00:12:50,129 --> 00:12:51,373
Ο κύριος με κράτησε για την
47
00:12:51,397 --> 00:12:52,632
οικονόμο του μέχρι που πέθανε.
48
00:12:54,166 --> 00:12:56,502
Ακολούθησα τη δεύτερη
ερωμένη μου εδώ.
49
00:12:56,535 --> 00:13:00,239
Πράγματι, τότε
έχετε δει πολλές αλλαγές.
50
00:13:00,272 --> 00:13:02,307
Ναι, και πολλά προβλήματα επίσης.
51
00:13:05,210 --> 00:13:06,245
Την ήξερες;
52
00:13:08,113 --> 00:13:09,948
Αυτό, Κάθι.
53
00:13:13,118 --> 00:13:16,221
Και ο κύριος Χίθκλιφ,
την ήξερε κι αυτός;
54
00:13:20,159 --> 00:13:21,199
Την αγαπούσε, τολμώ να πω.
55
00:13:26,131 --> 00:13:28,267
Είναι ένας μάλλον τσιφλίκιος άνθρωπος.
56
00:13:29,601 --> 00:13:31,103
Πρέπει να έζησε μια πολυτάραχη
57
00:13:31,136 --> 00:13:32,938
ζωή για να τον κάνει
τόσο σκληρό τύπο.
58
00:13:35,775 --> 00:13:38,977
Γνωρίζετε
κάτι από την ιστορία του;
59
00:13:41,146 --> 00:13:43,248
Ξέρω τα πάντα, κύριε Λόκγουντ,
60
00:13:43,282 --> 00:13:45,184
εκτός από τις συνθήκες
της γέννησής του
61
00:13:45,217 --> 00:13:47,553
και πώς απέκτησε την περιουσία του.
62
00:13:52,558 --> 00:13:53,736
Θα ήταν φιλανθρωπική
πράξη να μου πείτε
63
00:13:53,760 --> 00:13:56,328
κάτι για τους γείτονές
μου, δεσποινίς Ντιν.
64
00:13:56,361 --> 00:13:58,297
Δεν είναι μια χαρούμενη ιστορία.
65
00:13:58,330 --> 00:14:00,532
Δεν υπάρχει χώρος
για χαμόγελα και
66
00:14:00,566 --> 00:14:02,301
γέλια τόσο πολύ, μόνο
δάκρυα και τύψεις.
67
00:14:07,105 --> 00:14:08,474
Θα ήθελα να το ακούσω ακόμα.
68
00:14:17,416 --> 00:14:21,019
Πριν από 30 χρόνια,
όταν ανέλαβα τη θέση της
69
00:14:21,053 --> 00:14:23,255
μητέρας μου ως οικονόμος
στα Ανεμοδαρμένα Ύψη,
70
00:14:23,288 --> 00:14:26,558
Ο κύριος Έρνσοου, ο
πατέρας της Κάθι, επρόκειτο
71
00:14:26,592 --> 00:14:29,027
να επιστρέψει από το
Λίβερπουλ εκείνο το βράδυ.
72
00:14:29,061 --> 00:14:30,806
Όλοι περιμέναμε με
ανυπομονησία την άφιξή του
73
00:14:30,830 --> 00:14:33,165
γιατί επρόκειτο να φέρει
ένα δώρο για όλους μας.
74
00:14:33,198 --> 00:14:36,568
Ένα μαστίγιο ιππασίας για την Κάθι,
ένα βιολί για τον αδελφό Χάιντλεϊ.
75
00:14:38,705 --> 00:14:40,239
Ο αδερφός σου σπουδάζει.
76
00:14:42,074 --> 00:14:44,443
Και μερικά μήλα
και αχλάδια για μένα.
77
00:14:44,476 --> 00:14:46,111
Παπά, παπά.
78
00:14:46,144 --> 00:14:48,213
Μπαμπά, χαιρόμαστε
που ήρθες σπίτι.
79
00:14:48,247 --> 00:14:50,148
Το βλέπω.
80
00:14:50,182 --> 00:14:50,984
Ω.
81
00:14:51,016 --> 00:14:52,227
Κατερίνα, ξεκούρασε
τον πατέρα σου.
82
00:14:52,251 --> 00:14:53,352
Είχε ένα μακρύ ταξίδι.
83
00:14:53,385 --> 00:14:54,654
Ω, ω ωχ.
84
00:14:55,822 --> 00:14:56,822
Έλα.
85
00:15:03,730 --> 00:15:05,264
Σου έφερα κάτι.
86
00:15:05,297 --> 00:15:06,131
Τι μου έφερες;
87
00:15:06,164 --> 00:15:07,266
Δες εδώ.
88
00:15:13,272 --> 00:15:15,374
Ω, τι είναι αυτό;
89
00:15:15,407 --> 00:15:16,407
Ένα δώρο από τον Θεό.
90
00:15:17,142 --> 00:15:18,721
Ένα δώρο από τον διάβολο,
περισσότερο σαν αυτό.
91
00:15:18,745 --> 00:15:19,812
Ήσυχα κορίτσι μου.
92
00:15:19,846 --> 00:15:22,347
Τον βρήκα να πεινάει
στους δρόμους του Λίβερπουλ.
93
00:15:22,381 --> 00:15:24,660
Ήταν το χριστιανικό πράγμα που έπρεπε
να κάνει για να τον φέρει στο σπίτι.
94
00:15:24,684 --> 00:15:27,185
Πώς μπορείς να φέρεις
αυτό το τσιγγάνο στο
95
00:15:27,219 --> 00:15:29,321
σπίτι μας όταν έχουμε
τα δικά μας παιδιά
96
00:15:29,354 --> 00:15:30,556
να ταΐζω και να φροντίζω;
97
00:15:30,589 --> 00:15:31,834
Δεν μπορούσα να τον αφήσω να λιμοκτονήσει.
98
00:15:31,858 --> 00:15:34,359
Γιατί όχι; Τείνει να είναι
αυτό που κάνει το είδος του.
99
00:15:34,393 --> 00:15:38,397
Τι το ιδιαίτερο
έχει αυτό το απαίσιο αιωρούμενο;
100
00:15:38,430 --> 00:15:41,366
Δεν είναι πια το αίμα μου
παρά είναι δικό σου, αλλά θα
101
00:15:41,400 --> 00:15:45,404
είναι ο γιος μας και ο αδερφός
του Χάιντλεϊ και της Κάθι.
102
00:15:46,706 --> 00:15:48,708
Μια εύκολη μετατροπή, χωρίς αμφιβολία.
103
00:15:58,584 --> 00:15:59,584
Κάθι.
104
00:16:02,822 --> 00:16:04,657
Θέλεις να μάθεις τι σου έφερα;
105
00:16:04,691 --> 00:16:05,825
Ναι.
106
00:16:09,428 --> 00:16:11,664
Σου έφερα τον Χίθκλιφ.
107
00:16:11,698 --> 00:16:13,766
Χίθκλιφ; Χίθκλιφ;
108
00:16:15,400 --> 00:16:20,405
Το ονομάσατε
αυτό από τον αδερφό μας;
109
00:16:21,473 --> 00:16:22,593
Είναι ένα όνομα που αρμόζει.
110
00:16:23,676 --> 00:16:25,745
Δεν ήξερες σχεδόν τον
αδερφό σου, και η Κάθι
111
00:16:25,778 --> 00:16:29,281
ήταν μόνο μια λάμψη στα
μάτια μου όταν πέρασε.
112
00:16:31,416 --> 00:16:35,454
Νέλλυ, πλύνε
τον και βρες του ρούχα.
113
00:16:35,487 --> 00:16:39,291
Οι υπόλοιποι θα πάμε για ύπνο.
114
00:16:54,841 --> 00:16:55,841
Έλα.
115
00:16:58,377 --> 00:17:01,781
Αγαπητέ Θεέ, σε ευχαριστώ
για το έλεός σου,
116
00:17:03,683 --> 00:17:06,385
και σας ευχαριστούμε για αυτό το δώρο
που πρόκειται να λάβουμε.
117
00:17:08,220 --> 00:17:13,225
Και αγαπητέ Θεέ, σε ευχαριστώ
για το δώρο του Χίθκλιφ, αμήν.
118
00:17:15,962 --> 00:17:17,362
Αμήν.
119
00:17:24,336 --> 00:17:25,336
Εδώ.
120
00:17:29,307 --> 00:17:30,409
Θα σε κάνει δυνατό.
121
00:17:31,443 --> 00:17:32,477
Φάε το.
122
00:17:33,478 --> 00:17:35,414
Ορίστε, βάλτε το στην αγκαλιά σας.
123
00:17:35,447 --> 00:17:37,750
Τακτοποιημένο και τακτοποιημένο, ε;
124
00:17:45,357 --> 00:17:46,491
Από την αρχή
125
00:17:46,525 --> 00:17:48,628
Ο Χίθκλιφ γεννούσε άσχημα
συναισθήματα στο σπίτι.
126
00:17:50,730 --> 00:17:53,398
Δύο χρόνια αργότερα,
η κυρία Έρνσοου πέθανε,
127
00:17:53,432 --> 00:17:55,267
χωρίς ποτέ να δει
τον Χίθκλιφ ως τίποτα
128
00:17:55,300 --> 00:17:57,402
αλλά το κακογέννητο
κάθαρμα του άντρα της.
129
00:18:05,477 --> 00:18:08,881
Μετά το θάνατο της
ερωμένης, ο Χάιντλεϊ άρχισε να
130
00:18:08,915 --> 00:18:10,693
βλέπει τον πατέρα του ως
καταπιεστή παρά ως φίλο,
131
00:18:10,717 --> 00:18:14,352
και ο Χίθκλιφ ως σφετεριστής
των στοργών του πατέρα του.
132
00:18:14,386 --> 00:18:15,596
Αυτό είναι σωστό, κρατήστε
το ωραίο και καθαρό.
133
00:18:15,620 --> 00:18:17,890
Διαφορετικά,
η σκόνη θα αναφλεγεί.
134
00:18:17,924 --> 00:18:21,326
Πολύ καλά. Τώρα, δείτε
αν μπορείτε να το αφήσετε πίσω.
135
00:18:21,359 --> 00:18:22,359
Αυτό είναι.
136
00:18:23,395 --> 00:18:26,598
Αυτό είναι σωστό,
τώρα κρατήστε το εδώ.
137
00:18:26,632 --> 00:18:29,334
Εντάξει, βγάλτε το.
Προχωρήστε και τραβήξτε το.
138
00:18:29,367 --> 00:18:31,436
Και βάλτε το μέσα σε αυτό.
139
00:18:47,552 --> 00:18:50,690
Ο Χίθκλιφ και η Κάθι
έγιναν αχώριστοι.
140
00:18:50,723 --> 00:18:52,624
Δεν υπήρχε μέρος όπου πήγαινε ο
141
00:18:52,658 --> 00:18:54,459
ένας όπου δεν
ακολουθούσε ο άλλος.
142
00:19:19,719 --> 00:19:22,088
Είσαι ένας βρώμικος
τσιγγάνος, Χίθκλιφ.
143
00:19:23,522 --> 00:19:24,690
Σε μισώ.
144
00:19:30,997 --> 00:19:33,633
Τέλος, ο Άρκιουρ
συμβούλεψε τον κ. Έρνσοου
145
00:19:33,666 --> 00:19:35,066
να στείλει τον
Χάιντλεϊ στο κολέγιο.
146
00:19:37,703 --> 00:19:42,574
Ο κύριος Έρνσοου συμφώνησε,
αλλά ποτέ δεν πίστευε ότι
147
00:19:42,607 --> 00:19:44,677
ο Χάιντλεϊ θα ευδοκιμούσε,
όπου κι αν περιπλανιόταν.
148
00:19:44,710 --> 00:19:46,746
Δεν πίστεψα ποτέ.
149
00:19:46,779 --> 00:19:50,515
Ήμουν ο μόνος που νοιαζόταν
πραγματικά για τον Χάιντλεϊ.
150
00:19:50,549 --> 00:19:52,584
Μέχρι το βράδυ της αναχώρησής
151
00:19:52,617 --> 00:19:53,862
του, φαινόταν ότι
θα ήμουν ο μόνος
152
00:19:53,886 --> 00:19:55,520
που θα μετάνιωνε την απουσία του.
153
00:20:13,471 --> 00:20:14,471
Κάθι;
154
00:20:18,110 --> 00:20:20,746
Γιατί δεν μπορείς να είσαι
πάντα καλό κορίτσι;
155
00:20:22,849 --> 00:20:25,350
Γιατί δεν μπορείς να είσαι
πάντα καλός άνθρωπος, πατέρα;
156
00:20:32,124 --> 00:20:33,759
Πατέρα;
157
00:20:33,793 --> 00:20:35,094
Πατέρα;
158
00:20:35,127 --> 00:20:36,062
Ώρα για ύπνο.
159
00:20:36,095 --> 00:20:37,095
Υποκοριστικό της Eleanor!
160
00:20:39,632 --> 00:20:41,868
Ημέρα για τις προσευχές σας, κύριε.
161
00:20:47,707 --> 00:20:49,441
Κύριε Έρνσοου.
162
00:20:49,474 --> 00:20:50,575
Κύριε Έρνσοου;
163
00:21:00,753 --> 00:21:01,753
Κάθι.
164
00:21:02,487 --> 00:21:06,424
Χίθκλιφ, πάρε την Κάθι
στο κρεβάτι. Επιστροφή στο κρεβάτι.
165
00:21:06,458 --> 00:21:07,693
Φέρτε τον Δρ Κένεθ.
166
00:21:35,721 --> 00:21:38,691
Θα είσαι πάντα η Κάθριν Χίθκλιφ.
167
00:21:38,724 --> 00:21:39,724
Για πάντα.
168
00:21:45,164 --> 00:21:48,600
Πες μου, Χίθκλιφ, από πού ήρθες;
169
00:21:49,769 --> 00:21:50,769
Δεν θυμάμαι.
170
00:21:52,939 --> 00:21:54,874
Δεν θυμάμαι τίποτα
πριν από εσάς.
171
00:21:57,643 --> 00:21:59,879
Νομίζω ότι είσαι
ένας μεταμφιεσμένος πρίγκιπας.
172
00:22:02,715 --> 00:22:04,582
Ο πατέρας σου ήταν
αυτοκράτορας της Κίνας,
173
00:22:05,718 --> 00:22:09,554
και η μητέρα σου ήταν
Ινδή βασίλισσα.
174
00:22:09,587 --> 00:22:11,691
Και σε απήγαγαν πονηρούς
175
00:22:11,724 --> 00:22:13,591
ναύτες και σε
έφεραν στην Αγγλία.
176
00:22:20,132 --> 00:22:21,509
Ανησυχείς ότι όλα
θα αλλάξουν μόλις
177
00:22:21,533 --> 00:22:23,601
επιστρέψει ο
Χάιντλεϊ, έτσι δεν είναι;
178
00:22:25,171 --> 00:22:28,140
Λοιπόν, με τον Πατέρα
νεκρό, κατέχει τα Ύψη.
179
00:22:28,174 --> 00:22:31,210
Δεν θα έχω πολλά να με προστατέψω,
αλλά τη δική μου εξυπνάδα.
180
00:22:31,243 --> 00:22:32,645
Θα σε προστατέψω.
181
00:22:33,578 --> 00:22:36,916
Ο αδερφός μου δεν θα αγγίξει
ούτε μια μαύρη τρίχα στο κεφάλι σου.
182
00:22:39,819 --> 00:22:42,722
Κανείς δεν τολμά να προσπαθήσει
να σε πάρει μακριά μου.
183
00:22:46,792 --> 00:22:48,493
Ούτε εσύ από μένα.
184
00:22:51,864 --> 00:22:52,864
Βιασύνη.
185
00:23:49,955 --> 00:23:53,125
Κανένας ιερέας στον
κόσμο δεν φανταζόταν
186
00:23:53,159 --> 00:23:54,960
ποτέ τον παράδεισο
τόσο όμορφα όσο εκείνοι.
187
00:23:56,729 --> 00:23:58,596
Και δεν μπορούσα να μην ευχηθώ
188
00:23:58,631 --> 00:24:00,900
να ήμασταν όλοι
εκεί ασφαλείς μαζί.
189
00:24:16,649 --> 00:24:20,786
Μετά το σχολείο του, ο
κύριος Χάιντλεϊ γύρισε σπίτι και
190
00:24:20,820 --> 00:24:24,223
έβαλε τους γείτονες να
κουτσομπολεύουν, δεξιά, αριστερά.
191
00:24:46,312 --> 00:24:47,847
Έφερε μια γυναίκα μαζί του.
192
00:24:47,880 --> 00:24:49,315
Χίθκλιφ.
193
00:24:49,348 --> 00:24:52,084
Τι ήταν και πού γεννήθηκε...
194
00:24:52,118 --> 00:24:53,018
Τα άλογα.
195
00:24:53,052 --> 00:24:55,254
Δεν μας ενημέρωσε ποτέ.
196
00:25:02,728 --> 00:25:05,364
Δεν είχε ούτε χρήματα
ούτε όνομα να τη συστήσει,
197
00:25:06,999 --> 00:25:10,002
ή μετά βίας θα είχε κρατήσει
αυτή την ένωση από τον πατέρα του.
198
00:25:29,355 --> 00:25:32,992
Ο νεαρός Έρνσοου άλλαξε
199
00:25:33,025 --> 00:25:34,727
σημαντικά στα χρόνια
της απουσίας του.
200
00:25:36,896 --> 00:25:39,131
Γεια σου Κατερίνα. Αυτή
είναι η γυναίκα μου, η Φράνσις.
201
00:25:39,165 --> 00:25:40,733
Δεν είναι γοητευτικό αυτό;
202
00:25:40,766 --> 00:25:43,302
Αυτή είναι η αδερφή
μου η Κάθριν, η οικονόμος
203
00:25:43,335 --> 00:25:45,004
μας η Νέλι, και
αυτός ήταν ο Τζόζεφ.
204
00:25:45,037 --> 00:25:46,805
Καλώς ήρθατε
στο Ανεμοδαρμένα Ύψη, κυρία.
205
00:25:46,839 --> 00:25:48,908
Κάθι, ο Χάιντλεϊ μου είπε
τόσα πολλά για σένα.
206
00:25:48,941 --> 00:25:50,876
Πάντα ήθελα μια δική μου
207
00:25:50,910 --> 00:25:52,845
αδερφή και τώρα την έχω.
208
00:25:52,878 --> 00:25:54,346
Ω, γιατί δεν με ξεναγήσεις;
209
00:26:02,221 --> 00:26:03,923
Από εδώ και πέρα,
Νέλλυ, εσύ και ο Τζόζεφ
210
00:26:03,956 --> 00:26:07,259
θα μείνεις στους
υπηρέτες, όπου ανήκεις.
211
00:26:07,293 --> 00:26:08,961
Φυσικά, αφέντη.
212
00:26:10,362 --> 00:26:11,997
Και όσο για σένα, Χίθκλιφ,
213
00:26:13,532 --> 00:26:16,936
όχι άλλο επιμελητή,
και μείνε στους στάβλους.
214
00:26:17,703 --> 00:26:19,939
Η γυναίκα μου και εγώ θέλουμε
το σπίτι μόνοι μας.
215
00:26:29,281 --> 00:26:32,318
Ο Χάιντλεϊ έγινε τυραννικός,
216
00:26:32,351 --> 00:26:35,521
εκδηλώνοντας μια
αντιπάθεια στον Χίθκλιφ.
217
00:26:35,554 --> 00:26:38,257
Τον έδιωξε από την
παρέα τους στους
218
00:26:38,290 --> 00:26:40,226
υπηρέτες, του
στέρησε τη μόρφωση,
219
00:26:40,259 --> 00:26:42,828
και επέμεινε ότι έπρεπε
να εργάζεται έξω από τις πόρτες.
220
00:27:03,048 --> 00:27:06,418
Είναι φρικτό
αυτό που σου έκανε ο Χάιντλεϊ.
221
00:27:10,055 --> 00:27:11,991
Τα πράγματα θα γίνουν καλύτερα.
222
00:27:12,024 --> 00:27:14,960
Θα πάνε όλα καλά.
223
00:27:14,994 --> 00:27:17,263
Με εμπιστεύεσαι, έτσι δεν είναι;
224
00:27:21,166 --> 00:27:22,166
Φυσικά.
225
00:27:26,872 --> 00:27:28,173
Καλώς. Καλά τότε.
226
00:27:30,276 --> 00:27:32,144
Θα σας διαβάσω.
227
00:27:39,318 --> 00:27:41,287
Που είμαστε;
228
00:27:41,320 --> 00:27:42,888
Ο Χίθκλιφ άντεξε την υποβάθμισή
229
00:27:42,921 --> 00:27:44,423
του αρκετά καλά στην αρχή,
230
00:27:44,456 --> 00:27:46,992
γιατί η Κάθι του
δίδαξε όσα έμαθε και
231
00:27:47,026 --> 00:27:49,094
δούλευε ή έπαιζε
μαζί του στα χωράφια.
232
00:27:50,562 --> 00:27:54,033
Και οι δύο υποσχέθηκαν δίκαια
να μεγαλώσουν ως απείθαρχοι άγριοι.
233
00:27:54,967 --> 00:27:57,469
Ο νεαρός αφέντης όντας εντελώς
234
00:27:57,503 --> 00:27:59,605
αμελής πώς
συμπεριφέρθηκαν και τι έκαναν,
235
00:27:59,639 --> 00:28:01,607
έτσι έμειναν μακριά του.
236
00:28:01,641 --> 00:28:04,109
Ήταν μια από τις κύριες
διασκεδάσεις τους να τρέχουν να
237
00:28:04,143 --> 00:28:07,413
φεύγουν στο ρεϊκότοπο το πρωΐ
και να παραμένουν εκεί όλη μέρα.
238
00:28:08,580 --> 00:28:12,051
Ξέχασαν τα πάντα
το λεπτό που ήταν ξανά μαζί.
239
00:28:13,653 --> 00:28:16,922
Να ζητήσει εκδίκηση, αλλά αφήστε
240
00:28:16,955 --> 00:28:18,891
ένα μέρος για θεϊκή ανταπόδοση.
241
00:28:18,924 --> 00:28:22,161
Ποτέ μην ανταποδώσεις κακό αντί κακού.
242
00:28:23,896 --> 00:28:25,779
Αφήστε τις ασθένειές
σας να είναι τέτοιες
243
00:28:25,791 --> 00:28:27,866
όπως όλοι οι άνθρωποι
διατηρούνται τιμημένοι.
244
00:28:29,468 --> 00:28:34,473
Αν είναι δυνατόν, ζήστε
ειρηνικά με όλους τους άντρες.
245
00:28:39,445 --> 00:28:42,514
Τι; Έγινε ήδη;
246
00:28:42,548 --> 00:28:44,383
Νομίζω ότι είναι αρκετό για σήμερα.
247
00:28:45,284 --> 00:28:47,186
Όταν ο πατέρας ζούσε, μας
248
00:28:47,219 --> 00:28:48,053
επέτρεπαν να
παίζουμε τις Κυριακές.
249
00:28:48,087 --> 00:28:51,323
Δεν δίνω δεκάρα
τι έκανε ο πατέρας.
250
00:28:52,491 --> 00:28:55,327
Αυτό είναι το σπίτι
μου τώρα. Είμαι κύριος.
251
00:28:55,361 --> 00:28:57,196
Χάιντλεϊ, ας είναι.
252
00:28:57,229 --> 00:28:59,998
Αν θέλουν να τρέχουν
σαν άγριοι, αφήστε τους.
253
00:29:03,235 --> 00:29:04,336
Ωραία, μαζί σου τότε.
254
00:29:28,293 --> 00:29:29,595
Ορίστε, κοίτα.
255
00:29:37,002 --> 00:29:39,071
Είναι όμορφο, Χίθκλιφ.
256
00:30:03,328 --> 00:30:05,497
Εκείνο το βράδυ, ο Χάιντλεϊ, με
257
00:30:05,531 --> 00:30:07,099
πάθος, μας είπε να
κλείσουμε τις πόρτες
258
00:30:07,132 --> 00:30:09,692
και ορκίστηκε κανείς να μην τους αφήσει
να μπουν εκείνο το βράδυ.
259
00:30:11,203 --> 00:30:13,305
Το νοικοκυριό πήγε
για ύπνο, αλλά ήμουν
260
00:30:13,338 --> 00:30:16,041
αποφασισμένος να τους
παραδεχτώ παρά την απαγόρευση,
261
00:30:16,074 --> 00:30:17,142
μόλις επέστρεψαν.
262
00:30:18,210 --> 00:30:20,112
Χίθκλιφ, κοίτα.
263
00:30:20,145 --> 00:30:22,948
Υπάρχει κατιφέ στο Γκρέϊντζ.
264
00:30:25,350 --> 00:30:28,120
Αναρωτιέμαι πώς περνούν
οι Λίντον τα κυριακάτικα βράδια τους.
265
00:30:28,153 --> 00:30:30,189
Στέκονται τριγύρω
τρέμοντας στις γωνίες ενώ
266
00:30:30,222 --> 00:30:32,558
η βοήθεια καίει τα
μάτια τους από τη φωτιά.
267
00:30:43,168 --> 00:30:44,168
Κάθι.
268
00:30:48,775 --> 00:30:50,576
Θράσκρος Γκρέϊντζ.
269
00:30:52,244 --> 00:30:56,415
Το νέο σας σπίτι, κύριε Λόκγουντ,
κάποτε ήταν το σπίτι των Λίντον,
270
00:30:57,115 --> 00:30:59,351
μια περήφανη οικογένεια γαιοκτημόνων.
271
00:31:03,422 --> 00:31:06,191
Ο ηλικιωμένος κύριος Λίντον
είχε φύγει από καιρό, αλλά
272
00:31:06,225 --> 00:31:10,596
άφησε δύο ψυχικά παιδιά,
την Ισαβέλλα και τον Έντγκαρ.
273
00:31:17,536 --> 00:31:21,306
Είχαν όλο το μεγαλείο
αποκλειστικά για τον εαυτό τους.
274
00:31:21,340 --> 00:31:23,208
Δεν έπρεπε να είναι χαρούμενοι;
275
00:31:23,242 --> 00:31:25,482
Θα έπρεπε να είχαμε σκεφτεί
τον εαυτό μας στον παράδεισο.
276
00:31:39,191 --> 00:31:43,228
Και τώρα, μαντέψτε
τι έκαναν αυτά τα καλά παιδιά.
277
00:31:44,062 --> 00:31:47,132
Ζωντανή, Ισαβέλλα, πιο ζωντανή.
278
00:31:54,841 --> 00:31:56,408
Πιο ζωντανό.
279
00:32:02,247 --> 00:32:05,718
Δεν θα θέλατε
να είχατε υιοθετηθεί από τους Λίντον;
280
00:32:10,857 --> 00:32:11,991
Πιο ζωντανό, ζωντανό...
281
00:32:12,025 --> 00:32:14,861
Το παίζω ζωηρά. Κάθεσαι
και το παίζεις τότε.
282
00:32:19,598 --> 00:32:21,466
Υπάρχει κάποιος εκεί έξω.
283
00:32:21,500 --> 00:32:23,235
Δεν μας έχουν δει.
284
00:32:23,268 --> 00:32:24,268
Άνδρες!
285
00:32:31,844 --> 00:32:33,680
Χίθκλιφ!
286
00:32:38,885 --> 00:32:41,553
Χίθκλιφ, φέρε την εδώ μέσα.
287
00:32:41,587 --> 00:32:43,188
Μπορείτε να την ξαπλώσετε εκεί ακριβώς.
288
00:32:44,356 --> 00:32:45,533
Έχω στείλει έναν από τους άντρες
μου για τον Δρ Κένεθ.
289
00:32:45,557 --> 00:32:47,359
Θα είναι εδώ μέσα σε μια ώρα.
290
00:32:48,661 --> 00:32:50,395
Δεσποινίς, πού πονάει;
291
00:32:50,429 --> 00:32:52,429
Μην το κάνεις, μην την αγγίζεις.
Παρακαλώ παρακαλώ.
292
00:32:53,498 --> 00:32:55,300
Κύριε.
293
00:32:55,334 --> 00:32:59,338
Όχι όχι όχι όχι. Μην
την αγγίζεις σε παρακαλώ.
294
00:32:59,371 --> 00:33:00,405
Σας παρακαλούμε.
295
00:33:00,439 --> 00:33:01,306
Κύριε.
296
00:33:01,340 --> 00:33:03,141
Φύγε.
297
00:33:03,175 --> 00:33:05,143
Κύριε, αν δεν μπορείτε
να συμπεριφέρεστε
298
00:33:05,177 --> 00:33:07,346
πολιτισμένα, τότε θα πρέπει
να σας ζητήσω να φύγετε.
299
00:33:07,379 --> 00:33:09,348
Εάν δεν είστε σίγουροι,
θα περιμένουμε τον γιατρό.
300
00:33:11,483 --> 00:33:12,483
Πρόστιμο.
301
00:33:14,186 --> 00:33:15,666
Αλλά δεν μπορώ να αφήσω την Κάθι εδώ.
302
00:33:17,189 --> 00:33:19,257
Άσε με να την προσέχω.
303
00:33:19,291 --> 00:33:20,931
Παρακαλώ, όχι, παρακαλώ. Σας παρακαλούμε.
304
00:33:22,561 --> 00:33:24,229
Seamus.
305
00:33:24,262 --> 00:33:26,899
Η παρουσία σας, κύριε,
δεν απαιτείται πλέον.
306
00:33:37,710 --> 00:33:39,144
Μην ανησυχείς.
307
00:33:39,879 --> 00:33:41,513
Θα την φροντίσουν καλά.
308
00:33:44,416 --> 00:33:46,719
Θα την φροντίζουν καλά.
309
00:33:53,693 --> 00:33:57,596
Δείτε την κατάστασή της.
310
00:34:00,399 --> 00:34:01,299
Πρέπει να έχω.
311
00:34:01,333 --> 00:34:02,601
Ο λόγος μου.
312
00:34:02,635 --> 00:34:03,979
Θα πρέπει να μιλήσω στον Χάιντλεϊ
313
00:34:04,003 --> 00:34:05,404
Έρνσοου για τον
τσιγγάνο αδερφό του.
314
00:34:15,313 --> 00:34:17,917
Ίσως θα ωφελούσε
να μείνει εδώ για λίγο.
315
00:36:08,828 --> 00:36:12,932
Η Κάθι έμεινε στο Θράσκρος
Γκρέϊντζ πέντε εβδομάδες.
316
00:36:12,965 --> 00:36:15,635
Μέχρι εκείνη τη στιγμή,
ο αστράγαλός της είχε
317
00:36:15,668 --> 00:36:18,037
θεραπευθεί πλήρως και οι
τρόποι της βελτιώθηκαν πολύ.
318
00:36:18,070 --> 00:36:20,706
Ο κ. Λίντον ξεκίνησε ένα σχέδιο
μεταρρύθμισης με την αύξηση
319
00:36:20,740 --> 00:36:24,376
ο αυτοσεβασμός της με ωραία
ρούχα και κολακείες,
320
00:36:24,409 --> 00:36:25,745
που πήρε πρόθυμα.
321
00:36:26,679 --> 00:36:30,482
Να θυμάσαι, Χίθκλιφ, αν
σου επιτρέψω να μείνεις
322
00:36:30,515 --> 00:36:33,686
εδώ στα Ύψη, δεν πρέπει
να μιλήσεις στην Κάθι.
323
00:36:36,722 --> 00:36:38,925
Όχι εκτός αν αφορά το άλογό της.
324
00:36:54,173 --> 00:36:55,975
Αδελφός.
325
00:36:56,008 --> 00:37:00,713
Έτσι, αντί για ένα
άγριο δύστυχο μικρό
326
00:37:00,746 --> 00:37:05,617
σοφό, φώτισε ένα
πολύ αξιοπρεπές άτομο.
327
00:37:05,651 --> 00:37:07,419
Ω, Χίθκλιφ, μπορείς
να έρθεις μπροστά και
328
00:37:07,452 --> 00:37:09,132
να ευχηθείς στη δεσποινίς
Κάθι καλωσόρισμα.
329
00:37:10,622 --> 00:37:11,724
Χίθκλιφ.
330
00:37:14,994 --> 00:37:16,394
Με ξέχασες όλα;
331
00:37:16,428 --> 00:37:18,430
Κάνε της τα χέρια, Χίθκλιφ.
332
00:37:18,463 --> 00:37:20,132
Σίγουρα αυτό επιτρέπεται.
333
00:37:23,636 --> 00:37:25,071
Χίθκλιφ, τι έκανες
334
00:37:25,104 --> 00:37:26,672
με τον εαυτό σου;
335
00:37:31,610 --> 00:37:34,680
Δεν θα αντέξω να με γελάνε.
336
00:37:34,714 --> 00:37:37,382
Δεν είχα σκοπό να γελάσω.
Δεν άντεχα τον εαυτό μου.
337
00:37:38,617 --> 00:37:40,052
Κοίτα πόσο βρώμικος είσαι.
338
00:37:47,760 --> 00:37:49,061
Φαίνεσαι υπέροχη, Καθ.
339
00:37:56,168 --> 00:37:59,604
Και σε αυτό το σημείωμα,
ας πάμε μέσα, έτσι;
340
00:38:06,946 --> 00:38:09,725
Επιτρέψτε μου να παρουσιάσω ένα τοστ
στους καλεσμένους μας τους Λίντονς.
341
00:38:09,749 --> 00:38:14,020
Έντγκαρ, Ισαβέλλα, καλωσορίζω
στο Ανεμοδαρμένα Ύψη.
342
00:38:14,053 --> 00:38:16,689
Γιατί σε ευχαριστώ Χάιντλεϊ.
Ευτυχισμένος που είμαι εδώ.
343
00:38:17,723 --> 00:38:20,693
Είναι υπέροχα αχλάδια
φέτος, αρκετά καλή απόδοση.
344
00:38:35,708 --> 00:38:36,709
Υποκοριστικό της Eleanor?
345
00:38:39,145 --> 00:38:40,145
Μπορείς
346
00:38:41,914 --> 00:38:43,515
να με κάνει αξιοπρεπή;
347
00:38:45,918 --> 00:38:47,920
Ώρα, Χίθκλιφ.
348
00:38:47,954 --> 00:38:49,487
Ξέρετε, οι περήφανοι
άνθρωποι γεννούν
349
00:38:49,521 --> 00:38:51,081
συχνά θλιβερές λύπες
για τον εαυτό τους.
350
00:38:51,757 --> 00:38:54,727
Πιστεύω ότι μερικά από τα παλιά
351
00:38:54,760 --> 00:38:56,071
ρούχα του κ. Έρνσοου
είναι στη σοφίτα.
352
00:38:56,095 --> 00:38:59,198
Μόλις μπορέσω να ξεκλέψω
χρόνο, θα σε βοηθήσω.
353
00:38:59,231 --> 00:39:01,667
Ο Έντγκαρ Λίντον θα μοιάζει
με σκύλο σε σύγκριση με εσάς.
354
00:39:10,209 --> 00:39:12,678
Τι κάνεις εδώ μέσα;
355
00:39:14,847 --> 00:39:18,951
Αυτό είναι ένα μέρος
για πολιτισμένες κυρίες
356
00:39:18,985 --> 00:39:21,887
και κύριους, όχι για
βρώμικους τσιγγάνους.
357
00:39:33,833 --> 00:39:35,668
Περίμενε!
358
00:39:35,701 --> 00:39:38,671
Μέχρι να πιάσω αυτές
τις κομψές κλειδαριές σου,
359
00:39:38,704 --> 00:39:42,607
δες μήπως δεν μπορώ να
τις βγάλω για λίγο ακόμα.
360
00:39:46,979 --> 00:39:48,681
Νομίζω ότι είναι αρκετά μακριά.
361
00:39:49,949 --> 00:39:51,884
Μοιάζει με χαίτη πουλαριού.
362
00:39:57,890 --> 00:39:58,890
Ω!
363
00:39:59,859 --> 00:40:01,260
Όχι, Χίθκλιφ!
364
00:40:10,836 --> 00:40:12,872
Επιστροφή στους στάβλους.
365
00:40:13,839 --> 00:40:14,839
Μας συγχωρείτε.
366
00:40:25,151 --> 00:40:26,151
Πάλη!
367
00:40:26,852 --> 00:40:28,620
Σου είπα να αντισταθείς!
368
00:40:28,654 --> 00:40:29,955
Τώρα πρέπει!
369
00:40:58,818 --> 00:41:02,922
Δεν ήσουν περισσότερο
γιος του από μένα.
370
00:41:16,735 --> 00:41:21,740
Τζόζεφ, πρέπει να πάω
να ξαναβουρτσίσω το παλτό του πατέρα μου.
371
00:41:26,045 --> 00:41:30,950
Την επόμενη φορά, Έντγκαρ,
πάρε το νόμο στα χέρια σου.
372
00:41:33,853 --> 00:41:35,620
Θα σου δώσει όρεξη.
373
00:41:39,058 --> 00:41:44,063
Τώρα, λοιπόν, ποιος είναι
έτοιμος για έναν γύρο γέφυρας;
374
00:43:09,215 --> 00:43:13,085
Χίθκλιφ, είναι για τον Θεό
να τιμωρήσει τους κακούς.
375
00:43:15,955 --> 00:43:17,923
Πρέπει να μάθουμε να συγχωρούμε.
376
00:44:01,033 --> 00:44:04,937
Εκείνο το πρωί, γεννήθηκε
το πρώτο μου χαριτωμένο μικρό
377
00:44:04,970 --> 00:44:08,307
θηλυκό και το τελευταίο από
το αρχαίο απόθεμα Έρνσοου.
378
00:44:09,875 --> 00:44:10,875
Πώς είναι το μωρό;
379
00:44:19,285 --> 00:44:22,254
Σχεδόν έτοιμη να τρέξει, Νέλι.
380
00:44:22,288 --> 00:44:23,288
Και η Φράνσις;
381
00:44:27,393 --> 00:44:32,398
Αυτήν την ώρα την επόμενη
εβδομάδα θα είναι καλά.
382
00:44:34,166 --> 00:44:35,067
Αλλά ο Δρ Κένεθ...
383
00:44:35,100 --> 00:44:36,100
Ανάθεμά του!
384
00:44:41,106 --> 00:44:43,008
Ανάθεμα ο γιατρός.
385
00:44:45,944 --> 00:44:47,179
Θα πάω να τη δω.
386
00:44:51,483 --> 00:44:52,885
Πού είναι η Κάθι;
387
00:44:52,918 --> 00:44:54,586
Με τον κύριο Λίντον.
388
00:45:19,111 --> 00:45:20,279
Είναι τόσο μεγάλος.
389
00:45:54,012 --> 00:45:55,849
Θα τον ονομάσω Χάρετον.
390
00:45:59,418 --> 00:46:01,553
Ο Χάιντλεϊ είχε έναν πρόγονο
που ονομαζόταν Χάρετον.
391
00:46:03,522 --> 00:46:06,225
Είναι ένα καλό οικογενειακό όνομα.
392
00:46:06,258 --> 00:46:07,259
Ευτυχισμένη μαμά.
393
00:46:11,163 --> 00:46:16,168
Χάρετον Έρνσοου, υποσχέσου
μου ότι θα τον φροντίσεις, Νέλλυ.
394
00:46:20,139 --> 00:46:22,642
Θα τον αγαπήσεις σαν τον δικό σου.
395
00:46:24,543 --> 00:46:26,545
Ω, ήταν τόσο μεγάλο μπερν.
396
00:46:28,013 --> 00:46:29,573
Το καλύτερο παλικάρι
που ανέπνευσε ποτέ.
397
00:46:31,450 --> 00:46:36,021
Και, Φράνσις, ήταν
στην κατανάλωση για πολλούς μήνες.
398
00:46:36,054 --> 00:46:38,190
Δεν είχε τίποτα να την κρατήσει.
399
00:46:38,223 --> 00:46:40,125
Η άλλη πλευρά. Η άλλη πλευρά.
400
00:46:40,159 --> 00:46:41,994
Πας κάπου;
401
00:46:42,027 --> 00:46:43,027
Όχι.
402
00:46:46,365 --> 00:46:48,635
Τι το παίρνετε
αυτό το ανόητο φόρεμα τότε;
403
00:46:51,170 --> 00:46:54,339
Ο Έντγκαρ Λίντον υποτίθεται
ότι θα τηλεφωνήσει εδώ σήμερα το απόγευμα.
404
00:46:55,274 --> 00:46:56,542
Έντγκαρ Λίντον.
405
00:47:00,145 --> 00:47:02,548
Η Αικατερίνη και αυτός
ήταν μόνιμοι σύντροφοι,
406
00:47:02,581 --> 00:47:05,284
ακόμα, στις εποχές της
ανάπαυλας του από τον τοκετό.
407
00:47:06,285 --> 00:47:08,287
Αυτό είναι έξι συνεχόμενες
βδομάδες που με
408
00:47:08,320 --> 00:47:11,356
κάνατε ξανά για αυτόν
τον αξιολύπητο φίλο σας.
409
00:47:12,692 --> 00:47:14,661
Τι έχεις εκεί?
410
00:47:14,694 --> 00:47:15,829
Ω, αυτό είναι πολύ ανόητο.
411
00:47:15,862 --> 00:47:18,997
Σαν να το προσέξω.
Πού είναι το νόημα σε αυτό;
412
00:47:19,031 --> 00:47:21,668
Για να σας δείξω ότι προσέχω.
413
00:47:23,402 --> 00:47:25,604
Ορίστε, κοίτα. Κοίτα εδώ.
414
00:47:29,141 --> 00:47:31,276
Αλλά σταμάτησε να εκφράζει
την αγάπη του για εκείνη
415
00:47:31,310 --> 00:47:35,547
με λόγια και οπισθοχώρησε
με θυμωμένη καχυποψία
416
00:47:35,581 --> 00:47:37,182
από τα κοριτσίστικα χάδια της.
417
00:47:37,216 --> 00:47:39,485
Κάθε σημάδι εδώ είναι ένα
418
00:47:39,518 --> 00:47:42,020
σημάδι που περάσατε
με τον Λίντον.
419
00:47:42,054 --> 00:47:43,656
Αυτά τα σημάδια είναι μέρες μαζί μου.
420
00:47:48,695 --> 00:47:50,229
Πρέπει να είμαι πάντα απλός μαζί σου;
421
00:47:52,832 --> 00:47:56,034
Μπορεί να είσαι χαζός
για οτιδήποτε πεις για να με διασκεδάσεις.
422
00:47:59,238 --> 00:48:02,207
Σαν να ήταν συνειδητός,
δεν θα μπορούσε να υπάρξει
423
00:48:02,241 --> 00:48:04,677
ικανοποίηση στο να του
δίνουμε τέτοια σημάδια στοργής.
424
00:48:06,178 --> 00:48:09,348
Ποτέ δεν ήξερα
ότι μίλησα πολύ λίγο
425
00:48:09,381 --> 00:48:11,250
ότι δεν σου άρεσε
η παρέα μου, Κάθι.
426
00:48:12,685 --> 00:48:15,354
Δεν υπάρχει καθόλου παρέα
όταν οι άνθρωποι δεν ξέρουν τίποτα.
427
00:48:15,387 --> 00:48:16,588
Μην πεις τίποτα.
428
00:48:59,264 --> 00:49:00,800
Χίθκλιφ!
429
00:49:16,281 --> 00:49:17,316
Πού είναι ο γιος μου;
430
00:49:17,349 --> 00:49:18,383
Σσς.
431
00:49:21,320 --> 00:49:22,689
Είναι εδώ, κύριε Χάιντλεϊ.
432
00:49:22,722 --> 00:49:23,866
Λοιπόν, άσε με να τον κρατήσω.
433
00:49:23,890 --> 00:49:25,324
Είσαι πολύ μεθυσμένος.
434
00:49:25,357 --> 00:49:26,802
Είμαι ο πατέρας του. Δεν
πρόκειται να του κάνω κακό.
435
00:49:26,826 --> 00:49:31,163
Είσαι μεθυσμένος και φτωχή
δικαιολογία για έναν πατέρα.
436
00:49:47,245 --> 00:49:48,380
Είναι εντάξει, Χίθκλιφ.
437
00:49:48,413 --> 00:49:51,583
Μπορείτε να αφιερώσετε μια στιγμή
πριν επιστρέψετε στους στάβλους.
438
00:49:51,617 --> 00:49:54,152
Απλώς θυμηθείτε
να τα βουρτσίζετε πριν μπείτε μέσα.
439
00:49:55,520 --> 00:49:58,557
Κάτι ακόμα, μην το πείτε
στον κύριο Χάιντλεϊ.
440
00:50:03,595 --> 00:50:04,595
Υποκοριστικό της Eleanor.
441
00:50:07,867 --> 00:50:09,577
Η γλώσσα σου έχει γίνει
αρκετά αιχμηρή τελευταία, Νέλι.
442
00:50:09,601 --> 00:50:11,570
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου.
443
00:50:14,339 --> 00:50:16,608
Δεν πρόσεξα ποτέ
τι γυναίκα είσαι.
444
00:50:16,643 --> 00:50:18,477
Τώρα δεν είναι η ώρα
να το προσέξετε.
445
00:50:18,510 --> 00:50:22,447
Θα μπορούσα να σε σκοτώσω
που μου μίλησες.
446
00:50:24,616 --> 00:50:29,354
Μην ακούς τότε. Πρέπει
να ξέρω τη θέση μου.
447
00:50:53,545 --> 00:50:57,382
Κατερίνα, ο καιρός
μας μαζί πέρασε,
448
00:50:58,751 --> 00:51:00,552
Λοιπόν, απλά υπέροχο.
449
00:51:05,892 --> 00:51:10,897
Και, πιστεύω ότι πρέπει
να περνάμε περισσότερο χρόνο μαζί.
450
00:51:14,901 --> 00:51:17,870
Μάλλον αυτό που προσπαθώ
να πω είναι...
451
00:51:24,409 --> 00:51:26,478
δεν υπάρχει τίποτα
που θα με έκανε πιο ευτυχισμένη
452
00:51:28,580 --> 00:51:30,582
παρά αν μου έπιανες
το χέρι του γάμου.
453
00:52:13,425 --> 00:52:15,327
Είσαι μόνη, Νέλλυ;
454
00:52:15,360 --> 00:52:16,360
Ναι δεσποινίς.
455
00:52:17,063 --> 00:52:18,664
Θα μου κρατήσεις ένα μυστικό;
456
00:52:19,498 --> 00:52:20,599
Αξίζει να το κρατήσω;
457
00:52:22,935 --> 00:52:25,671
Σήμερα, ο Έντγκαρ Λίντον
μου ζήτησε να τον παντρευτώ.
458
00:52:25,705 --> 00:52:26,705
Και δέχτηκα.
459
00:52:29,809 --> 00:52:31,610
Αγαπάτε τον κύριο Έντγκαρ;
460
00:52:32,410 --> 00:52:33,922
Φυσικά και το κάνω.
Ποιος θα μπορούσε να το βοηθήσει;
461
00:52:33,946 --> 00:52:35,413
Γιατί τον αγαπάς;
462
00:52:36,816 --> 00:52:38,918
Γιατί είναι όμορφος
και ευχάριστος να είσαι μαζί του.
463
00:52:38,951 --> 00:52:40,086
Κακό.
464
00:52:40,119 --> 00:52:42,521
Γιατί είναι νέος και ευδιάθετος.
465
00:52:42,554 --> 00:52:43,555
Κακό ακόμα.
466
00:52:45,658 --> 00:52:46,826
Γιατί θα είναι πλούσιος.
467
00:52:48,761 --> 00:52:51,631
Και θα είμαι η μεγαλύτερη
γυναίκα στη γειτονιά.
468
00:52:51,664 --> 00:52:53,800
Το χειρότερο από όλα.
469
00:52:53,833 --> 00:52:55,534
Το κοροϊδεύετε!
470
00:52:55,567 --> 00:52:57,445
Απέχω πολύ από το να κάνω
πλάκα, δεσποινίς Κάθι.
471
00:52:57,469 --> 00:53:00,605
Δεν έχει σημασία
τι λες. Θα τον παντρευτώ.
472
00:53:00,640 --> 00:53:03,676
Πολύ καλά. Ο αδερφός
σου θα είναι ευχαριστημένος.
473
00:53:04,609 --> 00:53:06,779
Θα δραπετεύσετε από ένα
άτακτο ζευγάρι λιγότερο
474
00:53:06,813 --> 00:53:08,714
από το σπίτι υπέρ ενός
πλούσιου αξιοσέβαστου.
475
00:53:10,082 --> 00:53:13,786
Αν αγαπάς τον
Έντγκαρ και ο Έντγκαρ
476
00:53:13,820 --> 00:53:16,354
σε αγαπάει, όλα θα
είναι ομαλά και εύκολα.
477
00:53:17,089 --> 00:53:18,925
Πού είναι το εμπόδιο σας;
478
00:53:23,595 --> 00:53:25,430
Εδώ, κοντά στην καρδιά μου,
479
00:53:28,400 --> 00:53:29,467
κοντά στην ψυχή μου.
480
00:53:31,570 --> 00:53:34,073
Είμαι πεπεισμένος ότι κάνω λάθος.
481
00:53:35,808 --> 00:53:39,812
Nelly, έχεις δει ποτέ
άσχημα όνειρα τη νύχτα;
482
00:53:39,846 --> 00:53:41,080
Τώρα και τότε.
483
00:53:44,650 --> 00:53:46,484
Ονειρεύτηκα ότι ήμουν
στον παράδεισο μια φορά,
484
00:53:48,154 --> 00:53:49,722
και ήμουν άθλιος εκεί.
485
00:53:51,556 --> 00:53:53,458
Και ράγισα την καρδιά
μου με κλάματα.
486
00:53:54,961 --> 00:53:58,798
Και οι άγγελοι ήταν τόσο
θυμωμένοι που με έριξαν έξω
487
00:53:58,831 --> 00:54:03,501
ακριβώς στο, ακριβώς πάνω
από τα Ανεμοδαρμένα Ύψη.
488
00:54:05,972 --> 00:54:09,642
Και ξύπνησα κλαίγοντας από χαρά.
489
00:54:11,110 --> 00:54:13,612
Δεν το βλέπεις, Νέλλυ;
490
00:54:13,646 --> 00:54:15,580
Δεν έχω περισσότερο
δικαίωμα να παντρευτώ τον
491
00:54:15,614 --> 00:54:17,850
Έντγκαρ Λίντον από το
να είμαι στον παράδεισο;
492
00:54:20,552 --> 00:54:22,822
Και αν ο Χάιντλεϊ
δεν είχε χαμηλώσει τον Χίθκλιφ,
493
00:54:23,723 --> 00:54:25,892
Δεν θα σκεφτόμουν ποτέ
να παντρευτώ τον Έντγκαρ.
494
00:54:26,859 --> 00:54:30,528
Αλλά το να παντρευτώ
τον Χίθκλιφ τώρα θα με εξευτέλιζε.
495
00:54:38,905 --> 00:54:41,473
Έτσι δεν θα μάθει
ποτέ πόσο τον αγαπώ,
496
00:54:42,440 --> 00:54:45,678
και η μεγάλη μου δυστυχία
βλέποντας τον κόσμο του να μειώνεται.
497
00:54:46,679 --> 00:54:48,047
Τον έχω δει να τον διώχνει.
498
00:54:51,651 --> 00:54:54,887
Και η μεγάλη μου σκέψη
στο να ζεις υπάρχει.
499
00:54:54,921 --> 00:54:59,457
Η αγάπη μου για τον Έντγκαρ
είναι σαν το φύλλωμα στο δάσος.
500
00:55:02,795 --> 00:55:06,598
Ο χρόνος θα το αλλάξει, όπως
ο χειμώνας αλλάζει τα δέντρα.
501
00:55:09,501 --> 00:55:14,206
Η αγάπη μου για τον Χίθκλιφ είναι
σαν τους αιώνιους βράχους από κάτω.
502
00:55:15,775 --> 00:55:18,911
Μια πηγή ελάχιστης ορατής
απόλαυσης αλλά ζωτικής σημασίας.
503
00:55:25,685 --> 00:55:27,585
Είμαι ο Χίθκλιφ, Νέλλυ.
504
00:55:28,620 --> 00:55:31,090
Είναι πάντα, πάντα στο μυαλό μου.
505
00:55:32,692 --> 00:55:36,696
Όχι όμως ως ευχαρίστηση για τον εαυτό
μου αλλά ως δική μου ύπαρξη.
506
00:55:38,164 --> 00:55:42,034
Η δεσποινίς Κάθι,
ο Χίθκλιφ μπορεί να άκουγε.
507
00:55:44,569 --> 00:55:49,574
Έφυγε όταν είπες ότι θα ήταν
ντροπή να τον παντρευτείς.
508
00:55:50,009 --> 00:55:51,811
Όχι!
509
00:55:51,844 --> 00:55:52,812
Όχι!
510
00:55:52,845 --> 00:55:54,981
- Δεσποινίς Κάθι!
- Χίθκλιφ!
511
00:56:03,789 --> 00:56:05,992
Ήταν ένα πολύ σκοτεινό
βράδυ για το καλοκαίρι.
512
00:56:07,660 --> 00:56:10,730
Μια καταιγίδα έπληξε πάνω
από τα Ύψη, γεμάτη μανία.
513
00:56:12,298 --> 00:56:15,567
Η Κατερίνα
δεν θα πείθονταν σε ηρεμία.
514
00:56:16,302 --> 00:56:18,871
Συνέχισε να περιπλανιέται πέρα δώθε,
515
00:56:19,504 --> 00:56:21,674
αδιάφορη από την
αυξανόμενη βροντή και τις
516
00:56:21,707 --> 00:56:24,710
μεγάλες σταγόνες που
άρχισαν να πέφτουν γύρω της.
517
00:56:26,946 --> 00:56:30,716
Έμενε, καλώντας κατά διαστήματα,
518
00:56:31,917 --> 00:56:35,553
και μετά να ακούς
και μετά να κλαίω.
519
00:56:37,223 --> 00:56:39,792
Έκλαιγε για τον Χίθκλιφ
όλη τη νύχτα,
520
00:56:40,826 --> 00:56:43,863
μέχρι που την υποδέχτηκε
η ζεστασιά του ανατέλλοντος ηλίου.
521
00:56:46,732 --> 00:56:49,168
Πού στο διάολο ήσουν;
522
00:56:55,374 --> 00:56:56,374
Έξω από...
523
00:57:01,047 --> 00:57:03,015
Ήσουν με τον Χίθκλιφ;
524
00:57:07,186 --> 00:57:08,888
Δεν τον είδα ποτέ.
525
00:57:10,790 --> 00:57:11,824
Καλά.
526
00:57:15,227 --> 00:57:20,166
Όταν γυρίσει, θα τον πετάξω έξω.
527
00:57:20,199 --> 00:57:22,301
Χόρτασα
αυτό το τσιγγάνικο κάθαρμα.
528
00:57:25,905 --> 00:57:27,572
Δεν θα έχετε την ευκαιρία σας.
529
00:57:30,743 --> 00:57:31,743
Έχει φύγει.
530
00:57:35,247 --> 00:57:36,247
Τον έχασα.
531
00:57:38,951 --> 00:57:40,119
Τον έχω χάσει.
532
00:57:43,389 --> 00:57:44,389
Τον έχασα.
533
00:57:46,926 --> 00:57:49,128
Τον έχω χάσει! Τον έχω χάσει!
534
00:57:51,897 --> 00:57:55,167
Τον έχω χάσει!
535
00:58:42,448 --> 00:58:43,883
Δεν χρειάζεται να πάω.
536
00:58:43,916 --> 00:58:45,393
Έχουν πολλές υπηρέτριες στο
537
00:58:45,417 --> 00:58:46,962
Γκρέϊντζ για να
φροντίζουν τη δεσποινίς Κάθι.
538
00:58:46,986 --> 00:58:47,920
Μπορώ να μείνω εδώ
μαζί σου και τον Χάρετον.
539
00:58:47,953 --> 00:58:50,756
Δεν σε χρησιμεύει εδώ.
540
00:58:52,191 --> 00:58:54,927
Δεν θέλω γυναίκες σε αυτό το σπίτι.
541
00:58:54,960 --> 00:58:56,404
Αλλά ο Χάρετον χρειάζεται
μια μητέρα, κύριε.
542
00:58:56,428 --> 00:58:58,364
Είχε μάνα. Τον άφησε.
543
00:59:00,499 --> 00:59:02,701
Με άφησε.
544
00:59:04,203 --> 00:59:05,671
Η Φράνσις σας αγαπούσε, κύριε.
545
00:59:06,739 --> 00:59:09,139
Είμαι σίγουρος ότι θα της ραγίσει
η καρδιά αν σε έβλεπε έτσι.
546
00:59:19,952 --> 00:59:21,921
Αντίο Άγγελε.
547
00:59:36,335 --> 00:59:38,504
Ο Έντγκαρ Λίντον
πίστευε ότι ήταν ο πιο
548
00:59:38,537 --> 00:59:41,307
ευτυχισμένος άνθρωπος στη
ζωή την ημέρα που ηγήθηκε
549
00:59:41,340 --> 00:59:43,142
Η δεσποινίς Κάθι στο παρεκκλήσι Γκίμερτον.
550
00:59:44,076 --> 00:59:46,378
Μου πρόσφερε υπέροχους μισθούς
551
00:59:46,412 --> 00:59:49,248
και έτσι δεν είχα
παρά μια επιλογή,
552
00:59:49,281 --> 00:59:50,482
να κάνω όπως μου διέταξαν.
553
00:59:51,450 --> 00:59:55,054
Και από τότε
ο Χάρετον είναι ξένος.
554
01:01:04,123 --> 01:01:06,892
Έλα, φίλε, έλα.
555
01:01:06,925 --> 01:01:09,395
Ο Χάιντλεϊ είχε υποθηκεύσει
κάθε αυλή γης που είχε για
556
01:01:09,428 --> 01:01:13,165
μετρητά για να του δώσει τη
μανία του για παιχνίδια, ποτό,
557
01:01:13,198 --> 01:01:16,902
να γίνει κάτι λιγότερο
από άντρας, πόσο μάλλον πατέρας.
558
01:01:29,048 --> 01:01:32,084
Πήρα τη δεσποινίς Κάθριν
και τον εαυτό μου στο
559
01:01:32,117 --> 01:01:34,620
Θράσκρος Γκρέϊντζ, και
προς απογοήτευσή μου,
560
01:01:34,654 --> 01:01:37,556
συμπεριφέρθηκε απείρως
καλύτερα απ' όσο περίμενα.
561
01:01:38,457 --> 01:01:41,593
Έμοιαζε σχεδόν υπερβολικά
με τον κύριο Λίντον, και
562
01:01:41,627 --> 01:01:44,496
ακόμη και στην αδερφή
του έδειξε άφθονη στοργή.
563
01:01:46,198 --> 01:01:49,001
Πιστεύω ότι μπορώ
να ισχυριστώ ότι είχαν
564
01:01:49,034 --> 01:01:51,170
πραγματικά βαθιά και
αυξανόμενη ευτυχία.
565
01:01:52,571 --> 01:01:57,543
Αλλά σε μια γλυκιά βραδιά
του Σεπτεμβρίου, τελείωσε.
566
01:02:00,045 --> 01:02:04,083
Τα μάγουλά του ήταν καλυμμένα,
τα φρύδια του χαμηλωμένα.
567
01:02:08,287 --> 01:02:09,922
Θυμήθηκα τα μάτια.
568
01:02:26,673 --> 01:02:27,673
Με συγχωρείτε, κύριε.
569
01:02:29,041 --> 01:02:30,275
Ναι.
570
01:02:30,309 --> 01:02:32,511
Ένα άτομο από το Γκίμερτον
θέλει να σας δει, κυρία.
571
01:02:33,545 --> 01:02:34,580
Τι θέλουν;
572
01:02:34,613 --> 01:02:36,482
Δεν τον ρώτησα.
573
01:02:36,515 --> 01:02:38,526
Δεν είναι ένας από τους πιστωτές
του Χάιντλεϊ, έτσι δεν είναι;
574
01:02:38,550 --> 01:02:41,286
Όχι, κάποιος
που η ερωμένη δεν περιμένει.
575
01:02:47,660 --> 01:02:49,161
Να συνεχίσω;
576
01:02:49,194 --> 01:02:50,229
Σας παρακαλούμε.
577
01:03:00,038 --> 01:03:01,039
Χίθκλιφ.
578
01:03:09,114 --> 01:03:10,291
Νόμιζα ότι δεν ήμουν
ποτέ ζωντανός από
579
01:03:10,315 --> 01:03:12,284
την τελευταία φορά
που είδα το πρόσωπό σου.
580
01:03:14,119 --> 01:03:15,187
Συγχώρεσέ με.
581
01:03:17,322 --> 01:03:19,391
Αγωνίστηκα μόνο για σένα.
582
01:03:35,073 --> 01:03:36,308
Έντγκαρ, Έντγκαρ!
583
01:03:38,210 --> 01:03:40,112
Ο Χίθκλιφ επέστρεψε!
584
01:03:43,148 --> 01:03:45,417
Προσπαθήστε να είστε
χαρούμενοι χωρίς να
585
01:03:45,451 --> 01:03:47,252
είστε παράλογοι μπροστά
σε όλο το νοικοκυριό.
586
01:03:55,427 --> 01:03:57,196
Αχ, κύριε Χίθκλιφ.
587
01:03:58,063 --> 01:04:00,165
Παρακαλώ καθίστε κάτω.
588
01:04:05,304 --> 01:04:08,106
Η κυρία Λίντον θα με παρακαλούσε
να σας κάνω μια εγκάρδια υποδοχή.
589
01:04:09,107 --> 01:04:11,019
Φυσικά και είμαι ευχαριστημένος
με οτιδήποτε την ευχαριστεί.
590
01:04:11,043 --> 01:04:12,745
Όπως και εγώ, ειδικά όταν είναι
591
01:04:12,779 --> 01:04:14,146
οτιδήποτε στο οποίο έχω μέρος.
592
01:04:17,282 --> 01:04:18,450
Ευχαριστώ, Nelly.
593
01:04:24,623 --> 01:04:29,428
Λοιπόν, πες μας, πού
ήσουν τα τελευταία χρόνια;
594
01:04:30,462 --> 01:04:31,664
Στο εξωτερικό;
595
01:04:31,698 --> 01:04:32,698
Ναι.
596
01:04:33,833 --> 01:04:35,067
Στρατιώτης ίσως;
597
01:04:38,237 --> 01:04:39,237
Ναι.
598
01:04:40,807 --> 01:04:43,342
Θα το θεωρήσω όνειρο
αύριο, να σας έχω
599
01:04:43,375 --> 01:04:45,577
δει, να σας έχω αγγίξει
και να σας μιλήσω.
600
01:04:47,212 --> 01:04:51,350
Ωστόσο, σκληρός Χίθκλιφ,
δεν σου αξίζει αυτό το καλωσόρισμα.
601
01:04:51,383 --> 01:04:53,218
Να λείπω και να σιωπώ τρία
602
01:04:53,252 --> 01:04:55,153
χρόνια και να μην
με σκέφτεσαι ποτέ.
603
01:04:55,187 --> 01:04:57,022
Λίγο περισσότερο
από ό,τι με νόμιζες.
604
01:05:00,259 --> 01:05:02,060
Άκουσα για τον γάμο σου.
605
01:05:04,296 --> 01:05:06,398
Πού μένεις, Γκίμερτον;
606
01:05:07,734 --> 01:05:08,734
Όχι.
607
01:05:10,703 --> 01:05:11,905
Στο Ανεμοδαρμένα Ύψη.
608
01:05:11,938 --> 01:05:14,382
Ο Χάιντλεϊ Έρνσοου σας προσκάλεσε
να μείνετε στο Ανεμοδαρμένα Ύψη;
609
01:05:14,406 --> 01:05:17,109
Όχι, είμαι
εγώ που τον προσκάλεσα να μείνει.
610
01:05:18,277 --> 01:05:19,722
Φαίνεται ότι ο Χάιντλεϊ
υποθήκευσε το ακίνητο για
611
01:05:19,746 --> 01:05:21,580
να πληρώσει τα χρέη
του στα τυχερά παιχνίδια.
612
01:05:23,148 --> 01:05:26,285
Κατάφερα να βοηθήσω
τον αδερφό μου στα οικονομικά του.
613
01:05:26,318 --> 01:05:28,487
Είμαι ο ιδιοκτήτης
του Ανεμοδαρμένα Ύψη τώρα.
614
01:05:39,498 --> 01:05:43,435
Λοιπόν, χμ, ανυπομονώ
να δω τι κάνεις με το μέρος.
615
01:05:53,178 --> 01:05:57,349
Κάθι, νομίζεις
ότι θα μπορούσα να σου μιλήσω;
616
01:05:59,251 --> 01:06:01,420
Ιζαμπέλα, μπορείς να μας αφήσεις;
617
01:06:10,763 --> 01:06:13,599
Έχουμε περάσει και οι δύο τόσα πολλά.
618
01:06:15,434 --> 01:06:19,806
Παρακαλώ, παρακαλώ, μπορούμε
να αναιρέσουμε αυτό που έγινε.
619
01:06:19,839 --> 01:06:21,440
Και τώρα επέστρεψα για σένα.
620
01:06:28,413 --> 01:06:29,413
Μμ.
621
01:06:31,516 --> 01:06:34,286
Πού περιμένεις να μας
οδηγήσεις, Χίθκλιφ;
622
01:06:36,689 --> 01:06:39,792
Μακριά από 'δώ.
Μακριά από όλα αυτά.
623
01:06:39,826 --> 01:06:43,428
Έχω δει τον κόσμο τώρα,
Κάθι, και είναι όμορφος.
624
01:06:44,964 --> 01:06:45,964
Έλα μαζί μου.
625
01:06:50,770 --> 01:06:51,871
Χίθκλιφ, δεν μπορώ.
626
01:06:54,339 --> 01:06:57,342
Γεννάω, κάνω
το παιδί του Έντγκαρ.
627
01:07:05,517 --> 01:07:07,386
Πώς μπορείς
να μου το κάνεις αυτό, Κάθι;
628
01:07:08,353 --> 01:07:11,791
Πώς μπορώ να το κάνω?
Είσαι καλός για να μιλάς.
629
01:07:11,824 --> 01:07:13,225
Δεν ήσουν εκεί.
630
01:07:13,258 --> 01:07:14,894
Δεν ξέρεις. Μη μου μιλάς άλλο.
631
01:07:16,328 --> 01:07:19,197
Κάθι, σε παρακαλώ. Σας παρακαλούμε.
632
01:07:22,334 --> 01:07:23,703
Χίθκλιφ.
633
01:07:23,736 --> 01:07:26,338
Δεν είσαι πολύ καλός
άνθρωπος για να έρθεις
634
01:07:26,371 --> 01:07:28,407
εδώ και να επικοινωνείς
με αυτόν τον τρόπο.
635
01:07:28,440 --> 01:07:30,677
Βγάλτε τα χέρια σας
από τις τσέπες σας.
636
01:07:34,013 --> 01:07:35,280
Εντάξει τότε,
637
01:07:36,381 --> 01:07:37,850
είναι εντάξει, είναι εντάξει.
638
01:07:37,884 --> 01:07:42,587
Υπάρχει ακόμη χρόνος.
Δεν πειράζει.
639
01:07:42,621 --> 01:07:43,923
Όλοι μπορούμε να φύγουμε.
640
01:07:45,390 --> 01:07:48,293
Εγώ, εσύ και το παιδί,
μπορούμε να φύγουμε όλοι.
641
01:07:48,326 --> 01:07:50,562
Σε παρακαλώ, Κάθι.
642
01:07:50,595 --> 01:07:53,833
Κάθι, Κάθι.
643
01:07:53,866 --> 01:07:56,636
Όχι, όχι, άργησες πολύ.
644
01:07:56,669 --> 01:07:57,670
Είσαι η ζωή μου.
645
01:07:59,538 --> 01:08:00,538
Είσαι η ζωή μου.
646
01:08:02,374 --> 01:08:03,475
Χίθκλιφ.
647
01:08:08,447 --> 01:08:10,348
Μείνει μαζί μου σε παρακαλώ.
648
01:08:12,517 --> 01:08:14,519
Δεν μπορώ, δεν μπορώ, εντάξει.
649
01:09:30,797 --> 01:09:32,064
Κύριε Χίθκλιφ.
650
01:09:32,098 --> 01:09:33,933
Η Κάθι ήταν σκληρή
μαζί σου χθες.
651
01:09:35,600 --> 01:09:38,480
Ως φίλος της, νιώθω την ανάγκη
να ζητήσω συγγνώμη για τη συμπεριφορά της.
652
01:09:39,471 --> 01:09:42,909
Δεν χρειάζεται να απολογηθείς.
Γνωρίζω καλά τη φύση της Κάθι.
653
01:09:44,509 --> 01:09:46,746
Ω, σταμάτα να αναστενάζεις, Ισαβέλλα.
654
01:09:47,847 --> 01:09:49,649
Είσαι σκληρός και σκληρός μαζί μου.
655
01:09:50,415 --> 01:09:53,019
Είναι η ζήλια
που την κάνει να ξεφεύγει.
656
01:09:54,519 --> 01:09:55,655
Ζήλια?
657
01:09:55,688 --> 01:09:59,391
Ω ναι, είναι αρκετά ζηλιάρα.
658
01:09:59,424 --> 01:10:00,736
Μου είπες να κάνω
βόλτες όπου μου
659
01:10:00,760 --> 01:10:03,062
αρέσει, ενώ ταξίδευες
με τον κύριο Χίθκλιφ.
660
01:10:03,095 --> 01:10:06,565
Μου ευχήθηκες μακριά γιατί
ήξερες ότι ήθελα να είμαι μαζί του.
661
01:10:08,634 --> 01:10:11,637
Δεν επιθυμείς να αγαπηθεί
κανείς εκτός από τον εαυτό σου.
662
01:10:11,671 --> 01:10:14,707
Η Κάθι μπορεί να φορέσει
μόνο μια μεταξωτή στολή και
663
01:10:14,740 --> 01:10:16,843
να παίξει τον ρόλο, αλλά
εσείς, δεσποινίς Λίντον,
664
01:10:18,845 --> 01:10:21,546
είναι πραγματικά μια κυρία.
665
01:10:21,580 --> 01:10:24,549
Ο Χίθκλιφ είναι ένα
αδάμαστο πλάσμα και
666
01:10:24,583 --> 01:10:26,527
είναι η ισχυρή άγνοια
του χαρακτήρα του,
667
01:10:26,551 --> 01:10:31,023
Isabella, και τίποτα άλλο,
που σε κάνει να τον αγαπάς.
668
01:10:31,057 --> 01:10:32,658
Μια όμορφη κυρία.
669
01:10:35,962 --> 01:10:37,596
Ω, Χίθκλιφ.
670
01:10:39,198 --> 01:10:41,701
Μαλώνουμε σαν γάτες για σένα.
671
01:10:41,734 --> 01:10:43,002
Κατερίνα, όχι.
672
01:10:46,739 --> 01:10:48,583
Λάβετε υπόψη μας, αυτή η
αγάπη που έχω δεν μοιάζει
673
01:10:48,607 --> 01:10:51,677
καθόλου με την αγάπη
που διασκεδάζει για εσάς.
674
01:10:51,711 --> 01:10:54,714
Ω, όχι δεν το κάνεις.
675
01:10:54,747 --> 01:10:56,182
Ω συνέχισε τότε.
676
01:11:01,620 --> 01:11:02,621
Γλυκός Ιούδας.
677
01:11:04,891 --> 01:11:06,058
Ποιος είναι, Νέλλυ;
678
01:11:15,067 --> 01:11:17,469
Δεν έλεγες την αλήθεια, σωστά;
679
01:11:17,502 --> 01:11:18,503
Ω παρακαλώ.
680
01:11:19,571 --> 01:11:22,607
Μου αρέσει πάρα πολύ για να σε αφήσω
να επιδιώξεις να την κερδίσεις.
681
01:11:22,642 --> 01:11:25,811
Και μου αρέσει πολύ
λίγο για να το επιχειρήσω.
682
01:11:25,845 --> 01:11:30,850
Και πάλι, είναι η κληρονόμος
του αδερφού της, έτσι δεν είναι;
683
01:11:51,871 --> 01:11:52,871
Τώρα.
684
01:11:54,807 --> 01:11:55,807
Όχι πολύ περισσότερο.
685
01:12:07,585 --> 01:12:08,955
Περίμενε, όχι, εγώ...
686
01:12:08,988 --> 01:12:10,056
Χίθκλιφ.
687
01:12:18,130 --> 01:12:20,967
Σου είπα να αφήσεις
ήσυχη την Ισαβέλλα.
688
01:12:21,000 --> 01:12:22,000
Τι είναι για εσάς;
689
01:12:23,568 --> 01:12:25,013
Έχω κάθε δικαίωμα να
τη φιλήσω, αν θέλει, και
690
01:12:25,037 --> 01:12:26,717
εσύ δεν έχεις δικαίωμα
να φέρεις αντίρρηση.
691
01:12:27,572 --> 01:12:28,741
Δεν είμαι ο άντρας σου.
692
01:12:32,244 --> 01:12:34,847
Αν αγαπάς την Ισαβέλλα,
τότε θα την παντρευτείς.
693
01:12:36,148 --> 01:12:37,883
Αλλά πες
μου την αλήθεια, Χίθκλιφ,
694
01:12:39,885 --> 01:12:41,220
την αγαπάς?
695
01:12:42,855 --> 01:12:45,215
Σε ευχαριστώ που μου είπες
το μικρό μυστικό της αδερφής σου.
696
01:12:46,792 --> 01:12:48,672
Με αυτόν τον τρόπο,
θα το αξιοποιήσω στο έπακρο.
697
01:12:52,698 --> 01:12:54,867
Άκουγες στην πόρτα, Έντγκαρ;
698
01:12:58,704 --> 01:12:59,881
Δεν είχα άγνοια για τον άθλιο,
699
01:12:59,905 --> 01:13:02,141
ταπεινωμένο χαρακτήρα
σας, κύριε Χίθκλιφ,
700
01:13:02,174 --> 01:13:04,176
αλλά ανόητα συμφώνησα
με την επιθυμία της
701
01:13:04,210 --> 01:13:05,810
γυναίκας μου να
κρατήσει τη γνωριμία σου.
702
01:13:06,812 --> 01:13:09,547
Στο εξής, δεν είστε πλέον
ευπρόσδεκτοι σε αυτό το νοικοκυριό.
703
01:13:10,649 --> 01:13:12,284
Απαιτώ την άμεση αναχώρησή σας.
704
01:13:13,252 --> 01:13:15,021
Νέλι, πάρε τους άντρες.
705
01:13:19,191 --> 01:13:22,094
Κάθι, αυτό το αρνί
σου απειλεί σαν ταύρος.
706
01:13:23,729 --> 01:13:25,731
Προς Θεού, Λίντον,
λυπάμαι θανάσιμα
707
01:13:25,765 --> 01:13:28,067
που δεν αξίζεις τον
κόπο να γκρεμίσεις.
708
01:13:29,802 --> 01:13:31,337
Χίθκλιφ.
709
01:13:46,819 --> 01:13:50,555
Σου εύχομαι τη χαρά
αυτού του τέλειου δειλού, Κάθι.
710
01:13:52,224 --> 01:13:53,826
Και σας συγχαίρω.
711
01:14:11,677 --> 01:14:14,780
Κατερίνα, μείνε εκεί που είσαι.
712
01:14:16,816 --> 01:14:18,818
Μετά τα σημερινά γεγονότα,
σκοπεύετε να συνεχίσετε
713
01:14:18,851 --> 01:14:20,786
τις οικειότητες σας
με τον κύριο Χίθκλιφ;
714
01:14:22,855 --> 01:14:24,824
Άσε με ήσυχο.
715
01:14:24,857 --> 01:14:27,259
Το ψυχρό σου αίμα δεν μπορεί
να μετατραπεί σε πυρετό.
716
01:14:28,694 --> 01:14:30,896
Οι φλέβες σου είναι
γεμάτες παγωμένο νερό.
717
01:14:30,930 --> 01:14:33,899
Θα είσαι με τον Χίθκλιφ
ή θα είσαι μαζί μου;
718
01:14:35,701 --> 01:14:38,838
Δεν μπορείς να είσαι
φίλος του και γυναίκα μου.
719
01:14:38,871 --> 01:14:40,906
Απαιτώ να διαλέξεις.
720
01:14:40,940 --> 01:14:41,974
Ω!
721
01:14:42,607 --> 01:14:45,878
Θέλω να μείνω μόνος, ω!
722
01:14:48,247 --> 01:14:49,715
Αικατερίνη.
723
01:14:58,858 --> 01:15:01,794
Θα πεθάνω, έτσι δεν είναι, Νέλι;
724
01:15:03,896 --> 01:15:04,896
Δεν θα πεθάνεις.
725
01:15:07,867 --> 01:15:10,769
Ο Χίθκλιφ, λοιπόν,
δεν με αγαπάει.
726
01:15:11,704 --> 01:15:12,705
Δεν του έλειπα ποτέ.
727
01:15:15,708 --> 01:15:16,976
Φοβάμαι να μείνω μόνος.
728
01:15:18,811 --> 01:15:19,811
Δεν είσαι μόνος.
729
01:15:21,947 --> 01:15:24,350
Ω, τον χρειάζομαι
να μην περιμένει και
730
01:15:24,383 --> 01:15:26,385
να κατέβει κατευθείαν
από το αγκυροβόλιο.
731
01:15:28,020 --> 01:15:30,356
Α, άσε με να πάρω μόνο μια ανάσα.
732
01:15:30,389 --> 01:15:31,389
Δεν θα.
733
01:15:32,091 --> 01:15:33,091
Όχι.
734
01:15:40,799 --> 01:15:42,434
Γιατί είμαι τόσο αλλαγμένος;
735
01:15:44,803 --> 01:15:47,173
Σε μια στιγμή,
μετατράπηκα σε Μις Λίντον,
736
01:15:48,741 --> 01:15:50,776
η κυρία του Θράσκρος Γκρέϊντζ.
737
01:15:52,178 --> 01:15:53,178
Είμαι
738
01:15:55,948 --> 01:15:59,653
ένας εξόριστος, ένας παρίας
από τον κόσμο μου.
739
01:16:06,792 --> 01:16:08,460
Μακάρι να ήμουν τα σκυλιά μας.
740
01:16:13,132 --> 01:16:15,401
Μακάρι να ξαναγίνω κορίτσι.
741
01:16:16,902 --> 01:16:18,270
Άγριο και ανθεκτικό.
742
01:16:20,206 --> 01:16:21,440
Γελώντας με τις δυστυχίες.
743
01:16:24,076 --> 01:16:26,245
Δεν είναι τρελός κάτω από αυτά.
744
01:16:28,280 --> 01:16:31,417
Θα έπρεπε να είμαι ο εαυτός
μου αν ήμουν ανάμεσα στα ρείκια.
745
01:16:32,451 --> 01:16:34,987
Νέλλυ, άσε με να νιώσω τον άνεμο!
746
01:16:36,021 --> 01:16:38,400
Όχι, κυρία, δεν θα σας αφήσω
να πιάσετε τον θάνατό σας από το κρύο.
747
01:16:38,424 --> 01:16:39,892
Όχι!
748
01:16:47,833 --> 01:16:49,735
Κοίτα, εκεί είναι το δωμάτιό μου,
749
01:16:51,237 --> 01:16:52,838
με ένα κερί στο παράθυρο.
750
01:16:54,106 --> 01:16:56,742
Ο Χίθκλιφ με περιμένει.
751
01:16:59,478 --> 01:17:00,478
Χίθκλιφ.
752
01:17:02,181 --> 01:17:03,449
Σε θαρρώ τώρα.
753
01:17:04,883 --> 01:17:06,852
Θα τολμήσετε;
754
01:17:06,885 --> 01:17:09,521
Δεν θα ησυχάσω
μέχρι να είσαι μαζί μου.
755
01:17:11,857 --> 01:17:12,925
Δεν θα το κάνω ποτέ.
756
01:17:17,029 --> 01:17:18,030
Σκέφτεται.
757
01:17:20,933 --> 01:17:23,535
Θα προτιμούσε να έρθω κοντά του.
758
01:17:23,569 --> 01:17:26,171
Nelly, είσαι τρελός;
Κλείσε το παράθυρο.
759
01:17:29,008 --> 01:17:30,009
Αικατερίνη.
760
01:17:32,044 --> 01:17:36,015
Έντγκαρ, είσαι ένας
από αυτούς που βρίσκουν
761
01:17:36,048 --> 01:17:37,950
ποτέ όταν είσαι
λιγότερο επιθυμητός.
762
01:17:42,521 --> 01:17:44,356
Δεν είμαι τίποτα για σένα πια;
763
01:17:45,524 --> 01:17:47,993
Λατρεύεις
αυτόν τον άθλιο Χίθκλιφ;
764
01:17:52,931 --> 01:17:55,267
Αυτό που αγγίζεις αυτή τη
στιγμή, μπορεί να το έχεις,
765
01:17:55,301 --> 01:17:57,303
αλλά η ψυχή μου θα είναι
αυτή η κορυφή του λόφου
766
01:17:57,336 --> 01:17:59,571
πριν βάλεις πάλι
τα χέρια σου πάνω μου.
767
01:18:02,574 --> 01:18:04,510
Ό,τι είχες για μένα έχει φύγει.
768
01:18:07,279 --> 01:18:08,981
Το μυαλό της περιπλανάται, κύριε.
769
01:18:09,014 --> 01:18:11,583
Όλο το βράδυ λέει βλακείες.
770
01:18:11,617 --> 01:18:12,985
Στείλτε για τον Δρ. Κένεθ.
771
01:18:14,086 --> 01:18:17,089
Πρέπει να λάβουμε προφυλάξεις
για να μην κάνει κακό στον εαυτό της.
772
01:18:19,558 --> 01:18:20,558
Ή το μωρό.
773
01:18:36,975 --> 01:18:37,975
Ισαβέλα?
774
01:19:07,072 --> 01:19:08,072
Κύριε?
775
01:19:12,144 --> 01:19:14,079
Είναι από τη δεσποινίς Ισαβέλλα.
776
01:19:45,377 --> 01:19:46,377
Ω.
777
01:19:48,213 --> 01:19:50,149
Τι θα κάνουμε λοιπόν;
778
01:19:57,289 --> 01:19:58,557
Έφυγε από μόνη της.
779
01:20:00,459 --> 01:20:02,361
Ποιος στο διάολο είσαι εσύ?
780
01:20:02,394 --> 01:20:06,498
Ήμουν η Ιζαμπέλα Λίντον.
Έχουμε ξανασυναντηθεί, κύριε.
781
01:20:06,532 --> 01:20:09,201
Μόλις παντρεύτηκα
τον Χίθκλιφ και με έφερε εδώ.
782
01:20:14,707 --> 01:20:17,176
Ο Χίθκλιφ σε παντρεύτηκε;
783
01:20:17,209 --> 01:20:19,244
Από εδώ και πέρα είναι
αδερφή μου μόνο με το όνομα.
784
01:20:23,315 --> 01:20:24,583
Όχι επειδή την αρνούμαι.
785
01:20:27,553 --> 01:20:29,021
Με έχει αποκηρύξει.
786
01:20:30,790 --> 01:20:32,257
Πού να κοιμηθώ;
787
01:20:32,991 --> 01:20:35,527
Η κρεβατοκάμαρα
του Χίθκλιφ βρίσκεται
788
01:20:35,561 --> 01:20:37,081
στις σκάλες, η δεύτερη
πόρτα στα δεξιά.
789
01:20:38,798 --> 01:20:43,969
Φροντίστε να βιδώσετε
την πόρτα, κυρία Χίθκλιφ.
790
01:20:44,269 --> 01:20:45,269
Γιατί;
791
01:20:48,240 --> 01:20:50,845
Είναι μεγάλος πειρασμός
για έναν απελπισμένο
792
01:20:50,857 --> 01:20:52,311
άνθρωπο, έτσι δεν είναι;
793
01:20:54,279 --> 01:20:57,216
Κάθε βράδυ προσπαθώ
να του ανοίξω την πόρτα.
794
01:20:57,249 --> 01:21:01,620
Αν μια φορά το βρω
ξεκλείδωτο, έχει τελειώσει.
795
01:21:03,756 --> 01:21:06,225
Όταν έρθει η ώρα,
όλοι οι άγγελοι
796
01:21:06,258 --> 01:21:08,761
στον ουρανό δεν θα τον σώσουν.
797
01:21:10,496 --> 01:21:11,798
Θα τον προειδοποιήσω.
798
01:21:11,831 --> 01:21:15,133
Δεν δίνω δεκάρα αν το κάνετε.
799
01:21:16,168 --> 01:21:21,306
Το Ανεμοδαρμένα Ύψη θα είναι δικό
μου, ο χρυσός του θα είναι δικός μου,
800
01:21:22,241 --> 01:21:23,241
και μετά το αίμα του.
801
01:21:28,146 --> 01:21:30,015
Η κόλαση μπορεί να έχει την ψυχή σου.
802
01:22:34,346 --> 01:22:36,816
Nelly, πώς είσαι
σήμερα το απόγευμα;
803
01:22:36,849 --> 01:22:38,718
Ήρθα να δω τη δεσποινίς Ισαβέλλα.
804
01:22:38,751 --> 01:22:40,485
Έχεις ένα γράμμα για μένα;
805
01:22:40,519 --> 01:22:42,387
Δεν έχω τίποτα.
806
01:22:42,421 --> 01:22:45,424
Ο κύριός μου στέλνει
την αγάπη του, αλλά
807
01:22:45,457 --> 01:22:47,337
αρνείται να επικοινωνήσει
ξανά με αυτό το σπίτι.
808
01:22:48,293 --> 01:22:49,293
Συγνώμη.
809
01:22:51,163 --> 01:22:52,799
Και πώς είναι η Cathy;
810
01:22:52,832 --> 01:22:56,435
Η κυρία Λίντον γέννησε
χθες το βράδυ ένα κοριτσάκι.
811
01:22:56,468 --> 01:22:58,537
Δεν θα γίνει ποτέ όπως ήταν.
812
01:22:58,570 --> 01:22:59,872
Η ζωή της σώθηκε.
813
01:22:59,906 --> 01:23:01,306
Πώς θα την ονομάσει;
814
01:23:01,340 --> 01:23:02,340
Αικατερίνη.
815
01:23:03,375 --> 01:23:04,720
Αυτή η νεαρή κοπέλα
φαίνεται δυστυχώς
816
01:23:04,744 --> 01:23:06,679
χειρότερη για την αλλαγή
της κατάστασής της.
817
01:23:06,713 --> 01:23:10,215
Η αγάπη κάποιου υπολείπεται
πολύ στην περίπτωσή της, προφανώς.
818
01:23:11,416 --> 01:23:12,736
Θα έπρεπε να μαντέψω το δικό της.
819
01:23:16,221 --> 01:23:19,424
Κάτω από αυταπάτες, με
φανταζόταν έναν ήρωα του
820
01:23:19,458 --> 01:23:21,393
ρομαντισμού και περίμενε
απεριόριστες τέρψεις
821
01:23:21,426 --> 01:23:23,830
από την ιπποτική μου αφοσίωση.
822
01:23:23,863 --> 01:23:26,198
Ήταν μια θαυμάσια
προσπάθεια από την πλευρά
823
01:23:26,231 --> 01:23:29,267
της να ανακαλύψει
ότι δεν την αγαπούσα.
824
01:23:29,301 --> 01:23:30,411
Ποτέ σε όλη μου τη ζωή δεν έχω
825
01:23:30,435 --> 01:23:32,337
συναντήσει τόσο άθλιο
πράγμα όπως εκείνη.
826
01:23:33,706 --> 01:23:35,607
Ντροπιάζει
ακόμη και το όνομα του Λίντον.
827
01:23:37,442 --> 01:23:38,543
Πρόσεχε, Νέλλυ.
828
01:23:39,478 --> 01:23:43,148
Εννοεί να προκαλέσει τον Έντγκαρ
την απόγνωση του παρελθόντος.
829
01:23:44,416 --> 01:23:45,416
Θα πεθάνω πρώτος.
830
01:23:47,452 --> 01:23:49,254
Προς ευχαρίστησή σας, μπορώ να φανταστώ.
831
01:23:50,923 --> 01:23:52,224
Ή να τον δεις νεκρό.
832
01:23:53,525 --> 01:23:55,527
Αρκετά με την πρόνοια.
Από τα μάτια μου!
833
01:23:56,361 --> 01:23:59,431
Nelly, πρέπει να τη δω.
834
01:24:01,266 --> 01:24:02,343
Δεν μπορώ να το επιτρέψω αυτό.
835
01:24:02,367 --> 01:24:03,568
Η Κάθι παραληρεί.
836
01:24:03,602 --> 01:24:04,980
Γλιστράει μέσα και έξω από τις
837
01:24:05,004 --> 01:24:06,280
αισθήσεις της και
θυμάται πολύ λίγα.
838
01:24:06,304 --> 01:24:07,539
Πρέπει να με καλέσει.
839
01:24:08,708 --> 01:24:10,375
Ξέρεις ότι δεν με έχει ξεχάσει.
840
01:24:10,409 --> 01:24:12,477
Για κάθε σκέψη που ξοδεύει για
841
01:24:12,511 --> 01:24:14,446
τον Λίντον, ξοδεύει
χίλια σε μένα.
842
01:24:15,480 --> 01:24:17,549
Nelly, πρέπει να παλέψω με τον
843
01:24:17,582 --> 01:24:19,484
Έντγκαρ και όλους
τους πεζούς του;
844
01:24:21,386 --> 01:24:22,563
Θα σε παρακαλώ
να είσαι η φίλη που
845
01:24:22,587 --> 01:24:25,223
έχεις πάντα και θα
με αφήσεις να τη δω;
846
01:24:26,859 --> 01:24:27,859
Σας παρακαλούμε.
847
01:24:48,580 --> 01:24:49,580
Κάθι.
848
01:25:00,660 --> 01:25:02,294
Πώς να το αντέξω;
849
01:25:04,964 --> 01:25:08,768
Μου ράγισες την καρδιά
και τώρα έρχεσαι σε μένα
850
01:25:08,801 --> 01:25:11,738
σαν να είσαι αυτός που
πρέπει να σε λυπηθεί.
851
01:25:12,739 --> 01:25:15,440
Δεν θα σε λυπηθώ.
852
01:25:15,474 --> 01:25:16,642
Με σκότωσες.
853
01:25:19,946 --> 01:25:22,347
Θα μου πεις, πόσα χρόνια
854
01:25:22,380 --> 01:25:24,483
σκοπεύεις να ζήσεις αφού φύγω;
855
01:25:26,618 --> 01:25:28,520
Ενώ είσαι κυριευμένος
από τον διάβολο
856
01:25:28,553 --> 01:25:30,890
και μου μιλάς με τον
τρόπο που πεθαίνεις,
857
01:25:30,923 --> 01:25:33,059
ξέρεις ότι αυτές
οι λέξεις θα μείνουν
858
01:25:33,092 --> 01:25:34,927
στη μνήμη μου όσο είσαι ήσυχος.
859
01:25:34,961 --> 01:25:36,696
Δεν θα είμαι ήσυχος!
860
01:25:41,566 --> 01:25:43,903
Δεν θέλω να σε βασανίσω.
861
01:25:48,473 --> 01:25:50,375
Έλα σε μένα, Χίθκλιφ.
862
01:26:09,561 --> 01:26:12,364
Γιατί πρόδωσες
την καρδιά σου, Κάθι;
863
01:26:14,133 --> 01:26:15,567
Έχεις αυτοκτονήσει.
864
01:26:21,073 --> 01:26:22,073
Εσείς.
865
01:26:24,609 --> 01:26:25,678
Με αγαπούσες.
866
01:26:28,681 --> 01:26:31,684
Τότε με ποιο δικαίωμα
είχες να με αφήσεις;
867
01:26:34,020 --> 01:26:37,657
Για την κακή φαντασία
που ένιωθες για τον Λίντον;
868
01:26:38,991 --> 01:26:40,803
Αυτή η υποβάθμιση, η δυστυχία
και ο θάνατος, τίποτα που δεν
869
01:26:40,827 --> 01:26:44,496
μπορούσε να επιφέρει ο Θεός ή ο
Σατανάς θα μπορούσε να μας χωρίσει.
870
01:26:44,529 --> 01:26:45,564
Εσείς...
871
01:26:47,633 --> 01:26:49,001
Εσύ με τη θέλησή σου το έκανες.
872
01:26:50,770 --> 01:26:54,606
Δεν έχω ραγίσει
την καρδιά σου, Κάθι.
873
01:26:56,008 --> 01:26:58,878
Το έχεις σπάσει.
874
01:26:58,911 --> 01:27:02,414
Και σπάζοντας
το έχεις σπάσει το δικό μου.
875
01:27:02,447 --> 01:27:04,549
Αν έχω κάνει λάθος,
πεθαίνω γι' αυτό.
876
01:27:06,484 --> 01:27:07,619
Με άφησες κι εσύ.
877
01:27:08,988 --> 01:27:10,355
Σε συγχωρώ.
878
01:27:12,058 --> 01:27:13,058
Συγχώρεσέ με.
879
01:27:14,160 --> 01:27:17,697
Αγαπώ τον δολοφόνο μου.
Μα το δικό σου, πώς μπορώ;
880
01:27:37,717 --> 01:27:39,752
Μακάρι να σου το είχα πει.
881
01:27:42,487 --> 01:27:43,555
Αλλά δεν μπορώ να.
882
01:27:46,491 --> 01:27:49,594
Ο κύριός μου επέστρεψε.
Πρέπει να φύγεις.
883
01:27:59,071 --> 01:28:00,605
Κάθι, πρέπει να φύγω.
884
01:28:03,743 --> 01:28:05,778
Όχι, όχι, δεν πρέπει.
885
01:28:06,646 --> 01:28:07,680
Εγώ πρέπει.
886
01:28:08,848 --> 01:28:10,950
Όχι, ούτε για ένα λεπτό.
887
01:28:14,552 --> 01:28:15,955
Εγώ πρέπει.
888
01:28:15,988 --> 01:28:18,057
Όχι, όχι, μην με αφήσεις.
889
01:28:19,091 --> 01:28:20,693
Όχι, μην με αφήσεις.
890
01:28:21,994 --> 01:28:24,664
Χίθκλιφ, αν μείνεις θα είναι
891
01:28:24,697 --> 01:28:26,766
η πιο διαβολική σου πράξη.
892
01:28:33,605 --> 01:28:35,041
Τι για όνομα του Θεού;
893
01:28:51,057 --> 01:28:54,559
Αν δεν είσαι κολλητός,
θα τη βοηθήσεις πρώτα.
894
01:28:54,592 --> 01:28:56,628
Τότε θα μιλήσεις μαζί μου.
895
01:29:05,705 --> 01:29:06,705
Όχι!
896
01:29:10,710 --> 01:29:11,710
Όχι!
897
01:29:12,610 --> 01:29:13,713
Όχι!
898
01:29:13,746 --> 01:29:14,746
Χίθκλιφ!
899
01:29:15,848 --> 01:29:16,782
Χίθκλιφ!
900
01:29:16,816 --> 01:29:18,985
Τι της έχεις κάνει;
901
01:29:19,018 --> 01:29:20,018
Αικατερίνη!
902
01:29:20,753 --> 01:29:22,888
Τι της έχεις κάνει;
903
01:29:45,344 --> 01:29:48,748
Είναι νεκρή. Δεν
περίμενα να το μάθεις.
904
01:29:50,750 --> 01:29:53,618
Μην μυρίζεις
μπροστά μου, ανάθεμα.
905
01:29:53,652 --> 01:29:55,221
Δεν θέλει κανένα από τα δάκρυά σου.
906
01:29:56,055 --> 01:29:57,156
Τώρα είναι ήσυχη.
907
01:30:00,226 --> 01:30:02,094
Πέθανε σαν αγία;
908
01:30:02,128 --> 01:30:05,131
Καημένε άθλιο, η περηφάνια
σου δεν μπορεί να τυφλώσει τον Θεό.
909
01:30:09,902 --> 01:30:10,902
Πώς πέθανε;
910
01:30:14,840 --> 01:30:17,643
Οι αισθήσεις της δεν επέστρεψαν
ποτέ αφού έφυγες.
911
01:30:17,676 --> 01:30:19,577
Βυθίστηκε στον ύπνο.
912
01:30:19,611 --> 01:30:21,579
Η ζωή της έκλεισε
σε ένα απαλό όνειρο.
913
01:30:22,915 --> 01:30:25,617
Είθε να ξυπνήσει τόσο ευγενικά
στον επόμενο κόσμο.
914
01:30:25,651 --> 01:30:26,891
Μακάρι να ξυπνήσει με μαρτύριο.
915
01:30:30,222 --> 01:30:32,992
Κάνω μια προσευχή και
θα την επαναλαμβάνω
916
01:30:33,025 --> 01:30:34,559
μέχρι να σκληρύνει η γλώσσα μου.
917
01:30:36,295 --> 01:30:41,300
Catherine Έρνσοου,
ας μην ησυχάσεις όσο ζω.
918
01:30:43,369 --> 01:30:45,137
Λες ότι σε σκότωσα.
Στοίχειωσε με τότε!
919
01:30:48,374 --> 01:30:52,244
Να είσαι πάντα μαζί μου! Πάρε
οποιαδήποτε μορφή, τρέλανέ με!
920
01:30:55,181 --> 01:30:56,916
Αρκεί να μην με αφήσεις σε αυτή
921
01:30:56,949 --> 01:31:00,853
την άβυσσο που
δεν μπορώ να σε βρω.
922
01:31:00,886 --> 01:31:04,356
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη ζωή μου.
923
01:31:04,390 --> 01:31:09,594
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς την ψυχή μου!
924
01:31:11,197 --> 01:31:13,766
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη ζωή μου.
925
01:31:13,799 --> 01:31:18,104
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς την ψυχή μου.
926
01:31:30,015 --> 01:31:32,685
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη ζωή μου.
927
01:31:44,763 --> 01:31:45,763
Κάθι!
928
01:31:49,768 --> 01:31:50,768
Όχι!
929
01:32:00,479 --> 01:32:01,479
Όχι!
930
01:32:27,406 --> 01:32:29,008
Πιστεύετε ότι
τέτοιοι άνθρωποι είναι
931
01:32:29,041 --> 01:32:32,178
ευτυχισμένοι στον άλλο
κόσμο, δεσποινίς Ντιν;
932
01:32:35,047 --> 01:32:36,982
Αναζητώντας την πορεία
της Κάθριν Λίντον,
933
01:32:38,117 --> 01:32:40,886
Φοβάμαι ότι δεν έχουμε δικαίωμα
να πιστεύουμε ότι είναι.
934
01:32:40,920 --> 01:32:43,160
Αλλά αυτό θα το αφήσουμε
σε αυτήν και στον δημιουργό της.
935
01:32:47,459 --> 01:32:49,228
Προς έκπληξη όλης της ενορίας,
936
01:32:49,261 --> 01:32:51,964
Η ταφή της Αικατερίνης δεν
έγινε ούτε κάτω από τα σκαλιστά
937
01:32:51,997 --> 01:32:55,067
μνημεία των Λίντονς ούτε από
τους τάφους των σχέσεών της έξω.
938
01:32:56,168 --> 01:32:59,972
Ήταν κάτω σε μια καταπράσινη πλαγιά,
σε μια γωνιά της αυλής της εκκλησίας,
939
01:33:00,906 --> 01:33:03,242
όπου τα τείχη είναι
τόσο χαμηλά που το ρείκι
940
01:33:03,275 --> 01:33:06,779
σκαρφαλώνει από τους
ρεϊκότοπους και το θάβει.
941
01:33:15,020 --> 01:33:17,265
Εσύ κι εγώ έχουμε ένα μεγάλο
χρέος να τακτοποιήσουμε μαζί του.
942
01:33:17,289 --> 01:33:19,234
Αν κανένας από τους δύο δεν ήταν
δειλός, θα μπορούσαμε να συνδυαζόμαστε.
943
01:33:19,258 --> 01:33:20,459
Με αφήνει...
944
01:33:20,492 --> 01:33:22,194
Είσαι τόσο μαλακός όσο ο αδερφός σου;
945
01:33:22,228 --> 01:33:23,505
Είστε πρόθυμοι να
αντέξετε μέχρι το τέλος
946
01:33:23,529 --> 01:33:25,006
και να μην επιχειρήσετε
την αποπληρωμή;
947
01:33:25,030 --> 01:33:26,498
Έχω βαρεθεί να αντέχω.
948
01:33:26,532 --> 01:33:29,001
Αυτός θα είναι η
καταστροφή μου, και εσύ και ο
949
01:33:29,034 --> 01:33:31,170
θάνατος του παιδιού σου,
όχι αν δεν τον πάρουμε πρώτα!
950
01:33:31,203 --> 01:33:32,603
Όχι, δεν πρέπει να του κάνεις κακό.
951
01:33:38,978 --> 01:33:40,913
Όχι, Χίθκλιφ, σταμάτα!
952
01:33:40,946 --> 01:33:43,549
Όχι, φύγε από πάνω του. Μπορεί
να τον σκοτώσεις, σταμάτα!
953
01:33:43,582 --> 01:33:45,918
Δεν μπορούσα να τον σκοτώσω
954
01:33:45,951 --> 01:33:47,319
Χίθκλιφ, σταμάτα!
955
01:33:47,353 --> 01:33:49,021
Αφήστε τον να φύγει. Σταμάτα το!
956
01:33:56,862 --> 01:33:59,398
Πιστεύω ότι ο πατέρας
μας μου το έδωσε αυτό.
957
01:34:05,537 --> 01:34:09,942
Αν ο Θεός μου έδωσε
τη δύναμη να σε στραγγαλίσω,
958
01:34:09,975 --> 01:34:11,944
Θα πήγαινα στην κόλαση με χαρά.
959
01:34:14,913 --> 01:34:18,183
Δεν φτάνει που έχεις ήδη
δολοφονήσει την αδερφή του;
960
01:34:18,217 --> 01:34:21,153
Όλοι ξέρουν ότι θα ζούσε
ακόμα αν δεν ήσουν εσύ.
961
01:34:22,855 --> 01:34:25,024
Γιατί λοιπόν δεν πάτε
να ξαπλώσετε πάνω
962
01:34:25,057 --> 01:34:27,293
από τον τάφο της σαν
ένα γέρο, πιστό σκυλί;
963
01:34:27,326 --> 01:34:30,496
Σίγουρα ο κόσμος δεν αξίζει
να ζεις τώρα, έτσι δεν είναι;
964
01:34:54,186 --> 01:34:56,055
Χίθκλιφ.
965
01:35:13,572 --> 01:35:15,007
Εδώ είσαι.
966
01:35:19,178 --> 01:35:20,412
Πίνουμε.
967
01:35:34,193 --> 01:35:37,129
Ο αδερφός σου δεν την ήξερε
σχεδόν καθόλου.
968
01:35:39,965 --> 01:35:41,166
Τον καθαρίζεις.
969
01:35:59,118 --> 01:36:01,019
Ιζαμπέλα, τι σου συνέβη;
970
01:36:01,053 --> 01:36:03,021
Ο Χάιντλεϊ είναι νεκρός.
971
01:36:03,055 --> 01:36:05,991
Πολέμησε με τον Χίθκλιφ
αληθινός στο σχήμα,
972
01:36:06,024 --> 01:36:08,193
μεθυσμένος ως άρχοντας,
και ο Χίθκλιφ αντέδρασε.
973
01:36:08,227 --> 01:36:10,229
Δεν μπορώ να ζήσω άλλη
μια μέρα με αυτόν τον κακό.
974
01:36:11,196 --> 01:36:13,432
Φεύγω για Λονδίνο και μόλις ήρθα
975
01:36:13,465 --> 01:36:15,467
να δω εσένα και
το μωρό πριν φύγω.
976
01:36:30,416 --> 01:36:32,251
Αν ρωτήσει ο αδερφός μου,
977
01:36:32,284 --> 01:36:34,953
Σας επιτρέπω
να του πείτε πού πήγα.
978
01:36:34,987 --> 01:36:38,056
Αλλά μην το πείτε στον κύριο
Χίθκλιφ, θα το υποσχεθείτε;
979
01:36:38,090 --> 01:36:39,090
Υπόσχομαι.
980
01:36:41,126 --> 01:36:43,195
Δώσε την αγάπη μου στον αδερφό μου.
981
01:36:43,228 --> 01:36:44,228
Θα σου γράψω.
982
01:36:47,099 --> 01:36:48,099
Ο Θεός μαζί σου.
983
01:37:01,681 --> 01:37:04,550
Τώρα, καλοκάγαθο
παλικάρι μου, να δούμε
984
01:37:04,583 --> 01:37:06,485
αν ένα δέντρο δεν θα
στραβώσει όσο ένα άλλο
985
01:37:07,152 --> 01:37:09,188
με τον ίδιο άνεμο να το στρίβει.
986
01:37:31,410 --> 01:37:34,279
Ο Χάρετον, που τώρα θα
έπρεπε να είναι ο πρώτος
987
01:37:34,313 --> 01:37:37,082
κύριος της γειτονιάς,
μετατράπηκε σε πολιτεία
988
01:37:37,115 --> 01:37:40,219
της πλήρους εξάρτησης
από τον ακραίο εχθρό του πατέρα του
989
01:37:41,019 --> 01:37:43,055
και μένει στο σπίτι
του ως υπηρέτης.
990
01:38:12,317 --> 01:38:16,188
Τα επόμενα 15 χρόνια,
μετά από εκείνη τη θλιβερή
991
01:38:16,221 --> 01:38:18,190
περίοδο, ήταν τα πιο
ευτυχισμένα της ζωής μου.
992
01:38:19,525 --> 01:38:22,060
Η μικρή Αικατερίνη
μεγάλωσε σαν Πεύκη.
993
01:38:22,094 --> 01:38:25,130
Ήταν ανάλαφρη και
δίκαιη σαν τους Λίντον,
994
01:38:25,163 --> 01:38:27,232
αλλά με τα όμορφα
μάτια της μητέρας της.
995
01:38:29,234 --> 01:38:30,035
Καλημέρα παπά.
996
01:38:30,068 --> 01:38:32,437
Καλημέρα, Κατερίνα, Νέλλυ.
997
01:38:32,471 --> 01:38:34,206
Πρωί, κύριε.
998
01:38:38,878 --> 01:38:42,314
Η ίδια δεν είχε ξεπεράσει
το γκρίζο.
999
01:38:42,347 --> 01:38:47,352
Το Ανεμοδαρμένα Ύψη
και ο Χίθκλιφ δεν υπήρχαν για αυτήν.
1000
01:38:52,624 --> 01:38:53,826
Ω.
1001
01:38:53,860 --> 01:38:55,862
Κάτι δεν πάει καλά, δεσποινίς Κατερίνα;
1002
01:38:55,895 --> 01:38:59,364
Α, όχι, έχω έναν ελαφρύ
πονοκέφαλο.
1003
01:38:59,398 --> 01:39:01,300
Θα θέλατε λίγο τσάι?
1004
01:39:01,333 --> 01:39:03,402
Ω, όχι, όχι. Απλά θα ξεκουραστώ.
1005
01:39:36,669 --> 01:39:37,670
Αικατερίνη?
1006
01:39:40,539 --> 01:39:41,539
Αικατερίνη?
1007
01:39:45,477 --> 01:39:46,477
Κύριε?
1008
01:39:49,281 --> 01:39:50,281
Κύριε.
1009
01:39:55,253 --> 01:39:57,356
Φοβάμαι ότι είμαι πολύ χαμένος.
1010
01:39:57,389 --> 01:39:59,826
Ξέρετε από πού βρίσκεται
το Θράσκρος Γκρέϊντζ;
1011
01:39:59,859 --> 01:40:02,762
Είσαι η κόρη του Έντγκαρ
Λίντον, έτσι δεν είναι;
1012
01:40:04,429 --> 01:40:06,598
Ναι είμαι. Ξέρεις
τον πατέρα μου;
1013
01:40:07,867 --> 01:40:09,468
Να το πω έτσι.
1014
01:40:09,501 --> 01:40:11,603
Με λένε Κατερίνα.
Ποιο είναι το δικό σου;
1015
01:40:12,805 --> 01:40:13,805
Χάρετον.
1016
01:40:15,340 --> 01:40:17,342
Είμαι στην ευχάριστη θέση
να κάνω τη γνωριμία σας.
1017
01:40:18,778 --> 01:40:22,481
Φοβάμαι ότι θα βρέξει.
Μένεις μακριά από εδώ;
1018
01:40:38,998 --> 01:40:40,232
Δεσποινίς Κατερίνα;
1019
01:40:44,269 --> 01:40:46,673
Αν ο πατέρας σου
φανταζόταν ότι βρίσκεσαι σε
1020
01:40:46,706 --> 01:40:49,274
αυτό το σπίτι, θα
χαιρόσουν αρκετά να φύγεις.
1021
01:40:49,307 --> 01:40:51,978
Είναι του πατέρα σου,
έτσι δεν είναι, Χάρετον;
1022
01:40:52,011 --> 01:40:53,011
Όχι.
1023
01:40:55,414 --> 01:40:57,349
Νόμιζα ότι ήσουν
ο γιος του ιδιοκτήτη.
1024
01:40:57,382 --> 01:40:59,418
Είσαι υπηρέτης;
1025
01:40:59,451 --> 01:41:02,387
Θα σε δω καταραμένο
πριν γίνω υπηρέτης σου.
1026
01:41:02,421 --> 01:41:03,890
Θα με δεις τι;
1027
01:41:03,923 --> 01:41:04,923
Καταραμένος.
1028
01:41:06,425 --> 01:41:08,427
Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι;
1029
01:41:09,628 --> 01:41:11,596
Θα πω στον πατέρα
μου αυτό που είπες.
1030
01:41:11,630 --> 01:41:14,599
Η δεσποινίς Κάθριν εδώ δεν ξέρει
τίποτα για το να είναι πολιτιστικός.
1031
01:41:14,634 --> 01:41:18,537
Αν και ο Χάρετον δεν είναι γιος
του κυρίου σου, είναι ξάδερφός σου.
1032
01:41:19,571 --> 01:41:20,807
Ο ξάδερφός μου?
1033
01:41:20,840 --> 01:41:21,874
Μμ-χμ.
1034
01:41:21,908 --> 01:41:24,777
Nelly, πρέπει να κάνεις λάθος.
1035
01:41:24,811 --> 01:41:27,914
Ο πατέρας μου μόλις πήγε να φέρει
τον ξάδερφό μου από το Λονδίνο.
1036
01:41:27,947 --> 01:41:29,782
Ο γιος ενός κυρίου.
1037
01:41:31,283 --> 01:41:32,493
Οι άνθρωποι μπορούν να
έχουν πολλά ξαδέρφια όλων
1038
01:41:32,517 --> 01:41:34,357
των ειδών χωρίς να είναι
το χειρότερο για αυτό.
1039
01:41:35,888 --> 01:41:36,989
Δεσποινίς Κατερίνα.
1040
01:41:47,566 --> 01:41:50,335
Υποσχέσου
μου ότι θα τον προσέχεις, Νέλι.
1041
01:41:50,368 --> 01:41:52,638
Θα τον αγαπήσεις σαν τον δικό σου.
1042
01:41:55,007 --> 01:41:56,007
Χάρετον.
1043
01:41:58,443 --> 01:41:59,679
Δεν θα πούμε στον πατέρα σου
1044
01:41:59,712 --> 01:42:01,346
ότι πήγες στο Ανεμοδαρμένα Ύψη.
1045
01:42:02,514 --> 01:42:04,583
Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί όχι.
1046
01:42:04,616 --> 01:42:05,517
Πριν φύγει ο πατέρας σου, σου
1047
01:42:05,550 --> 01:42:07,653
είπε ή δεν σου είπε
να με απασχολείς;
1048
01:42:09,822 --> 01:42:13,391
Λοιπόν, αφού με εξαπάτησες στην
ψεύτικη ασθένειά σου για να παραβιάσω
1049
01:42:13,425 --> 01:42:16,963
τον μοναδικό κανόνα του πατέρα σου,
ίσως μπορούσες να μου το ξεπληρώσεις
1050
01:42:16,996 --> 01:42:19,431
με το να μην του πεις
ότι απέτυχα ως κηδεμόνας σου.
1051
01:42:21,533 --> 01:42:22,835
Δεν θα ψιθυρίσω λέξη.
1052
01:42:26,773 --> 01:42:28,406
Ένα γράμμα ανήγγειλε
την ημέρα της
1053
01:42:28,440 --> 01:42:31,543
επιστροφής του κυρίου
μου Έντγκαρ Λίντον.
1054
01:42:31,576 --> 01:42:32,377
Αικατερίνη.
1055
01:42:32,410 --> 01:42:33,410
Μπαμπάς.
1056
01:42:34,781 --> 01:42:37,049
Τώρα, Κάθριν, ο
ξάδερφός σου Λίντον δεν
1057
01:42:37,083 --> 01:42:39,351
είναι τόσο δυνατός ή
χαρούμενος όσο εσύ.
1058
01:42:40,519 --> 01:42:41,764
Μόλις πρόσφατα
έχασε τη μητέρα του.
1059
01:42:41,788 --> 01:42:43,723
Η Ισαβέλλα ήταν νεκρή.
1060
01:42:43,756 --> 01:42:46,726
Απλώς μην περιμένετε
να παίξει και να τρέξει ακόμα.
1061
01:42:46,759 --> 01:42:48,627
Και έγραψε για να με καλέσει
1062
01:42:48,661 --> 01:42:50,362
να πενθώ για την κόρη του.
1063
01:42:50,395 --> 01:42:51,395
Λίντον.
1064
01:42:53,633 --> 01:42:54,993
Αυτή είναι η ξαδέρφη σου Κατερίνα.
1065
01:42:55,935 --> 01:42:57,670
Σε αγαπάει ήδη πολύ.
1066
01:42:58,704 --> 01:43:01,473
Και κανόνισε ένα
δωμάτιο και άλλα
1067
01:43:01,506 --> 01:43:03,009
καταλύματα για τον
νεαρό ανιψιό του.
1068
01:43:04,543 --> 01:43:05,711
Μπορώ να πάω για ύπνο, θείε.
1069
01:43:07,046 --> 01:43:09,347
Ένα χλωμό, ντελικάτο,
θηλυκό αγόρι.
1070
01:43:10,582 --> 01:43:11,616
Υποκοριστικό της Eleanor.
1071
01:43:25,630 --> 01:43:27,532
Καλησπέρα, Χίθκλιφ.
1072
01:43:27,566 --> 01:43:29,936
Ποια δουλειά σας
φέρνει εδώ απόψε;
1073
01:43:29,969 --> 01:43:31,637
Είμαι εδώ για να δω τον γιο μου.
1074
01:43:32,805 --> 01:43:34,106
Ο κύριος Λίντον έχει πάει για
1075
01:43:34,140 --> 01:43:36,441
ύπνο μαζί με το
υπόλοιπο νοικοκυριό.
1076
01:43:36,474 --> 01:43:38,510
Και αν δεν έχετε κάτι
συγκεκριμένο να πείτε,
1077
01:43:38,543 --> 01:43:40,423
μπορείτε να εμπιστευτείτε
το μήνυμά σας σε μένα.
1078
01:43:40,980 --> 01:43:41,980
Ποιος είναι, Νέλλυ;
1079
01:43:44,817 --> 01:43:46,719
Έχω έρθει για τον γιο μου.
1080
01:43:47,887 --> 01:43:49,956
Μπορεί να είναι γιος
σου, αλλά η μητέρα
1081
01:43:49,989 --> 01:43:52,859
του θέλει να παραμείνει
στη φροντίδα μου.
1082
01:43:52,892 --> 01:43:55,460
Η μητέρα του είναι νεκρή.
1083
01:43:56,595 --> 01:43:58,030
Πώς το κατάλαβες;
1084
01:43:58,064 --> 01:43:59,899
Το πώς ξέρω δεν έχει σημασία.
1085
01:44:01,533 --> 01:44:03,970
Σίγουρα ως δικαστής
δεν θα εμποδίσετε έναν
1086
01:44:04,003 --> 01:44:05,905
πατέρα να φροντίσει
το μοναχοπαίδι του.
1087
01:44:09,175 --> 01:44:10,943
Η Νέλλυ θα συνοδεύσει τον Λίντον
1088
01:44:10,977 --> 01:44:13,578
στα Ανεμοδαρμένα Ύψη το πρωί.
1089
01:44:13,612 --> 01:44:14,823
Μόλις ήρθε από ένα μακρύ ταξίδι
1090
01:44:14,847 --> 01:44:16,816
και η υγεία του
είναι πολύ επισφαλής.
1091
01:44:18,217 --> 01:44:20,887
Αν τον νοιάζεσαι καθόλου,
πράγμα που, με πολλή λύπη
1092
01:44:20,920 --> 01:44:24,824
Αμφιβάλλω αν το κάνεις,
θα τον αφήσεις να κοιμηθεί όλη τη νύχτα.
1093
01:44:26,625 --> 01:44:27,760
Πολύ καλά.
1094
01:44:31,030 --> 01:44:33,766
Ανυπομονώ να σε δω
το πρωΐ, Νέλλυ.
1095
01:44:36,235 --> 01:44:37,235
Καλό απόγευμα.
1096
01:44:48,781 --> 01:44:49,825
Ο κύριος Λίντον μου ανέθεσε
1097
01:44:49,849 --> 01:44:51,483
να πάρω το αγόρι σπίτι νωρίς.
1098
01:44:52,517 --> 01:44:54,820
Ήταν πολύ απρόθυμος να τον
σηκώσουν από το κρεβάτι του
1099
01:44:54,854 --> 01:44:58,623
στις πέντε η ώρα και έμεινε
έκπληκτος που τον ενημέρωσαν
1100
01:44:58,658 --> 01:45:00,793
ότι πρέπει να προετοιμαστεί
για περαιτέρω ταξίδια.
1101
01:45:02,261 --> 01:45:05,031
Αλλά άμβλυνα το θέμα
δηλώνοντας ότι επρόκειτο να
1102
01:45:05,064 --> 01:45:09,669
περάσει λίγο χρόνο με τον
πατέρα του, τον κύριο Χίθκλιφ,
1103
01:45:09,702 --> 01:45:12,570
που ήθελε πολύ να τον δει.
1104
01:45:17,509 --> 01:45:20,713
Είναι πραγματικά
χειρότερο από ό,τι περίμενα.
1105
01:45:20,746 --> 01:45:21,906
Είσαι ο γιος της μητέρας σου.
1106
01:45:29,021 --> 01:45:29,922
Με ξέρεις;
1107
01:45:29,956 --> 01:45:30,956
Όχι.
1108
01:45:32,725 --> 01:45:34,760
Έχετε ακούσει για μένα, τολμώ να πω.
1109
01:45:34,794 --> 01:45:35,895
Όχι.
1110
01:45:35,928 --> 01:45:39,799
Χμ, η μητέρα σου ήταν
κακή που σε άφησε σε
1111
01:45:39,832 --> 01:45:41,767
άγνοια για το είδος
του πατέρα που είχες.
1112
01:45:41,801 --> 01:45:45,004
Ελπίζω να είστε ευγενικοί
με τον γιο σας, τον Χίθκλιφ.
1113
01:45:45,037 --> 01:45:47,773
Είναι ο μόνος συγγενής
στον κόσμο που θα γνωρίσεις ποτέ.
1114
01:45:47,807 --> 01:45:48,908
Να θυμάστε ότι.
1115
01:45:48,941 --> 01:45:52,011
Θα είμαι πολύ ευγενικός μαζί του,
Νέλι, δεν χρειάζεται να φοβάσαι.
1116
01:45:52,044 --> 01:45:53,946
Άλλωστε, ο γιος
μου είναι ο υποψήφιος
1117
01:45:53,980 --> 01:45:55,223
ιδιοκτήτης του
Θράσκρος Γκρέϊντζ.
1118
01:45:55,247 --> 01:45:57,216
Δεν θα ευχηθώ
να πεθάνει μέχρι να
1119
01:45:57,249 --> 01:45:59,785
βεβαιωθώ ότι θα
είμαι ο διάδοχός του.
1120
01:45:59,819 --> 01:46:02,755
Αυτό είναι το μόνο στοιχείο
που μπορώ να αγαπήσω, ο πλούτος.
1121
01:46:02,788 --> 01:46:04,757
Το έφερε αυτό για τον νεαρό Λίντον.
1122
01:46:04,790 --> 01:46:06,759
Δεν θα το χρειαστεί.
1123
01:46:06,792 --> 01:46:09,829
Χμ, ο εκλεκτός μάγος λέει
ότι δεν μπορεί να το φάει.
1124
01:46:09,862 --> 01:46:13,232
Η μητέρα του ήταν το ίδιο,
το ίδιο δύσκολο να ευχαριστηθεί.
1125
01:46:13,265 --> 01:46:15,868
Μην μου αναφέρεις
ξανά τη μητέρα του,
1126
01:46:16,902 --> 01:46:18,804
και πάρε
του κάτι που μπορεί να φάει.
1127
01:46:21,606 --> 01:46:25,778
Κοίτα, Νέλι, όλα είναι καλά.
1128
01:46:25,811 --> 01:46:26,811
Καλό απόγευμα.
1129
01:46:27,847 --> 01:46:30,716
Μια όμορφη ανοιξιάτικη
μέρα, η νεαρή κοπέλα μου
1130
01:46:30,750 --> 01:46:32,593
ζήτησε να κάνει μια βόλτα
στο ρεϊκότοπο μαζί μου.
1131
01:46:32,617 --> 01:46:35,553
Ήταν μακριά σαν νεαρό λαγωνικό.
1132
01:46:35,587 --> 01:46:36,689
Νεαρή κυρία.
1133
01:46:36,722 --> 01:46:38,758
Και καθώς μόχθησα να την
1134
01:46:38,791 --> 01:46:42,962
ακολουθήσω, ήρθε
στον κύριο Χίθκλιφ.
1135
01:46:42,995 --> 01:46:44,663
Ελπίζω να είναι ακόμα του πατέρα μου.
1136
01:46:44,697 --> 01:46:46,699
Και ποιος είναι ο πατέρας σου;
1137
01:46:46,732 --> 01:46:50,836
Έντγκαρ Λίντον, ιδιοκτήτης
του Θράσκρος Γκρέϊντζ.
1138
01:46:50,870 --> 01:46:52,271
Τον ξέρεις?
1139
01:46:56,242 --> 01:46:57,242
Πολύ καλά.
1140
01:46:58,744 --> 01:46:59,779
Δεσποινίς Κατερίνα;
1141
01:47:00,780 --> 01:47:02,181
Δεσποινίς Κατερίνα.
1142
01:47:07,619 --> 01:47:08,687
Είναι ο γιος σου;
1143
01:47:10,756 --> 01:47:14,760
Όχι, αλλά έχω ένα.
1144
01:47:14,794 --> 01:47:15,954
Και τον έχεις ξανασυναντήσει.
1145
01:47:17,629 --> 01:47:18,940
Το σπίτι μου είναι
ακριβώς πάνω από το λόφο.
1146
01:47:18,964 --> 01:47:20,866
Ίσως θα θέλατε
να έρθετε για τσάι.
1147
01:47:23,202 --> 01:47:25,905
Κατερίνα, θα έρθεις
μαζί μου αμέσως.
1148
01:47:25,938 --> 01:47:27,373
Δεν θα.
1149
01:47:27,406 --> 01:47:29,041
Αυτός ο άντρας μόλις με κάλεσε
1150
01:47:29,075 --> 01:47:30,943
για τσάι και είπε
ότι ξέρω τον γιο του.
1151
01:47:31,911 --> 01:47:34,780
Είμαι σίγουρος ότι κάνει
λάθος, αλλά τι περιπέτεια.
1152
01:47:36,816 --> 01:47:38,818
Χίθκλιφ, ο κύριός
μου θα με μισήσει αν το μάθει
1153
01:47:38,851 --> 01:47:40,653
Της επέτρεψα
να μπει στο σπίτι σου.
1154
01:47:40,686 --> 01:47:43,289
Θα κατηγορηθώ για το δόλιο
σχέδιο σου και θα αποφορτιστώ.
1155
01:47:45,291 --> 01:47:48,027
Το σχέδιό μου είναι
όσο πιο ειλικρινές γίνεται.
1156
01:47:48,060 --> 01:47:51,330
Εύχομαι τα δύο ξαδέρφια
να ερωτευτούν και να παντρευτούν.
1157
01:47:51,363 --> 01:47:54,767
Και δεν χρειάζεται να ανησυχείτε
για τη δουλειά σας στο Γκρέϊντζ.
1158
01:47:54,800 --> 01:47:57,269
Υπάρχει πάντα μια θέση
για εσάς στο Ανεμοδαρμένα Ύψη.
1159
01:48:03,242 --> 01:48:05,010
Ω, είναι τόσο υπέροχο.
1160
01:48:08,347 --> 01:48:10,416
Τώρα, ξέρετε ποιος είναι αυτός;
1161
01:48:10,449 --> 01:48:11,449
Ο γιος σας?
1162
01:48:12,885 --> 01:48:14,353
Λίντον, είναι Λίντον!
1163
01:48:15,287 --> 01:48:17,923
Ω, έχεις αλλάξει πολύ.
1164
01:48:18,891 --> 01:48:20,960
Και τότε πρέπει να είσαι θείος μου!
1165
01:48:22,895 --> 01:48:25,931
Γιατί δεν έρχεστε να μας
επισκεφτείτε στο Γκρέϊντζ με τον Λίντον;
1166
01:48:25,965 --> 01:48:27,933
Να σκεφτείς, όλα αυτά
τα χρόνια τόσο στενούς
1167
01:48:27,967 --> 01:48:29,567
γείτονες και να μην
μας επισκεφτείς ποτέ.
1168
01:48:32,071 --> 01:48:34,840
Επισκέφθηκα μία ή δύο
φορές πριν γεννηθείς.
1169
01:48:36,942 --> 01:48:40,112
Αλλά ο πατέρας σου και εγώ τσακωθήκαμε
κάποια στιγμή στη ζωή μας.
1170
01:48:42,781 --> 01:48:43,949
Γιατί μαλώσατε;
1171
01:48:43,983 --> 01:48:47,820
Με ένιωσε πολύ φτωχή
για να παντρευτεί την αδερφή σου,
1172
01:48:48,754 --> 01:48:52,758
και στεναχωρήθηκε όταν
έμαθε ότι την είχα κερδίσει.
1173
01:48:52,791 --> 01:48:56,262
Η περηφάνια του πληγώθηκε
και δεν το είχε συγχωρήσει ποτέ.
1174
01:49:00,866 --> 01:49:04,870
Λοιπόν, εγώ και ο Λίντον
δεν έχουμε κανένα μερίδιο στη διαμάχη σας.
1175
01:49:04,904 --> 01:49:06,281
Αν ο μπαμπάς δεν με
αφήσει να έρθω εδώ,
1176
01:49:06,305 --> 01:49:09,008
τότε ο Λίντον πρέπει
να έρθει στο Γκρέϊντζ.
1177
01:49:09,041 --> 01:49:10,910
Το να περπατήσω τέσσερα
μίλια θα με σκότωνε.
1178
01:49:10,943 --> 01:49:12,912
Σε παρακαλώ, έλα
εδώ, δεσποινίς Κατερίνα.
1179
01:49:12,945 --> 01:49:15,381
Όχι κάθε πρωί αλλά
μία ή δύο φορές την εβδομάδα.
1180
01:49:15,414 --> 01:49:18,050
Λίντον, δεν έχεις τίποτα
να δείξεις στον ξάδερφό σου;
1181
01:49:19,251 --> 01:49:20,920
Πάρτε την στον κήπο.
1182
01:49:20,953 --> 01:49:21,993
Ω, αυτό ακούγεται υπέροχο.
1183
01:49:22,021 --> 01:49:23,657
Δεν θα προτιμούσες να καθίσεις εδώ;
1184
01:49:25,057 --> 01:49:26,725
Αν είναι αυτό που προτιμάτε.
1185
01:49:26,759 --> 01:49:28,761
Θα σε πάω στον κήπο.
1186
01:49:34,433 --> 01:49:35,433
Πολύ καλά.
1187
01:49:36,902 --> 01:49:38,871
Συμπεριφερθείτε
σαν κύριος, προσέξτε.
1188
01:49:39,705 --> 01:49:41,907
Και βγάλτε τα χέρια
σας από τις τσέπες σας.
1189
01:49:53,018 --> 01:49:55,087
Σήκω, φίλε.
1190
01:49:56,555 --> 01:49:59,158
Τώρα έχετε έναν αντίπαλο
για τις στοργές του ξαδέρφου σας.
1191
01:50:02,494 --> 01:50:04,029
Τι σημαίνει αυτό το όνομα;
1192
01:50:04,930 --> 01:50:06,232
Κάποια καταραμένη γραφή.
1193
01:50:08,033 --> 01:50:09,033
Δεν μπορώ να το διαβάσω.
1194
01:50:10,035 --> 01:50:11,103
Μπορώ να διαβάσω.
1195
01:50:12,171 --> 01:50:13,348
Θέλω να μάθω γιατί είναι εκεί.
1196
01:50:13,372 --> 01:50:15,741
Δεν ξέρει τα γράμματά του.
1197
01:50:16,909 --> 01:50:19,945
Θα μπορούσατε να πιστέψετε
στην ύπαρξη ενός τέτοιου κολοσσιαίου ηγέτη;
1198
01:50:19,979 --> 01:50:22,014
Έχει προσπαθήσει
κανείς να τον διδάξει;
1199
01:50:25,484 --> 01:50:27,019
Ή είναι απλός;
1200
01:50:27,052 --> 01:50:29,388
Παρακαλώ, δεν υπάρχει
τίποτα άλλο από τεμπελιά.
1201
01:50:29,421 --> 01:50:31,156
Υπάρχει, Έρνσοου;
1202
01:50:31,190 --> 01:50:34,994
Ο ξάδερφός μου σε φαντάζεται,
ηλίθιο, Έρνσοου.
1203
01:50:40,332 --> 01:50:42,935
Αν δεν ήσουν περισσότερο
κοπελιά από παλικάρι,
1204
01:50:42,968 --> 01:50:44,436
Σε έπεσα αυτή τη στιγμή.
1205
01:50:46,238 --> 01:50:49,975
Nelly, με θυμάσαι
σε αυτή την ηλικία.
1206
01:50:50,009 --> 01:50:51,977
Φάνηκα ποτέ τόσο ηλίθιος;
1207
01:50:52,011 --> 01:50:54,913
Χειρότερα, γιατί
ήσουν πιο μουτρωμένος.
1208
01:50:57,883 --> 01:50:59,194
Θα μου άρεσε πολύ το
παλικάρι αν ήταν κάποιου άλλου,
1209
01:50:59,218 --> 01:51:02,888
αλλά είμαι σίγουρος ότι είναι
ασφαλής από την αγάπη της.
1210
01:51:06,992 --> 01:51:09,895
Ο Χάιντλεϊ θα ήταν περήφανος
για τον γιο του, έτσι δεν είναι;
1211
01:51:19,004 --> 01:51:21,473
Σχεδόν όσο περήφανος
είμαι για τον εαυτό μου.
1212
01:51:34,920 --> 01:51:38,090
Ω, μπαμπά, είδα τον Λίντον τις
1213
01:51:38,123 --> 01:51:39,558
προάλλες, στο Ανεμοδαρμένα Ύψη.
1214
01:51:40,459 --> 01:51:42,127
Γνώρισα και τον θείο μου.
1215
01:51:43,495 --> 01:51:45,998
Γιατί δεν μου είπες
ότι ο Λίντον ήταν κοντά;
1216
01:51:50,903 --> 01:51:53,138
Κατερίνα, ξέρεις γιατί το κράτησα
1217
01:51:53,172 --> 01:51:55,240
Η κατοικία του Λίντον από εσάς.
1218
01:51:57,142 --> 01:52:00,045
Μήπως επειδή αντιπαθείτε
τον κύριο Χίθκλιφ;
1219
01:52:00,979 --> 01:52:05,317
Όχι, όχι επειδή αντιπαθώ
τον κύριο Χίθκλιφ.
1220
01:52:06,518 --> 01:52:09,355
Είναι επειδή ο κύριος
Χίθκλιφ με αντιπαθεί.
1221
01:52:09,388 --> 01:52:12,391
Κατερίνα, πρέπει να με ακούσεις.
1222
01:52:12,424 --> 01:52:15,994
Είναι ο πιο διαβολικός άνθρωπος,
που κοιτάζει να αδικήσει και
1223
01:52:16,028 --> 01:52:18,309
να καταστρέψει αυτούς που
μισεί με την παραμικρή ευκαιρία.
1224
01:52:19,699 --> 01:52:22,000
Ήξερα ότι δεν θα μπορούσες
να διατηρήσεις τη γνωριμία με
1225
01:52:22,034 --> 01:52:24,570
τον Λίντον χωρίς να έρθεις
σε επαφή με τον κύριο Χίθκλιφ.
1226
01:52:24,603 --> 01:52:28,006
Αλλά ο κύριος Χίθκλιφ ήταν
πολύ εγκάρδιος, μπαμπά.
1227
01:52:28,040 --> 01:52:30,209
Δεν είχε αντίρρηση
στο να βλεπόμαστε εγώ και ο Λίντον.
1228
01:52:30,242 --> 01:52:32,611
Αλλά έχω αντίρρηση, Κατερίνα.
1229
01:52:32,645 --> 01:52:34,947
Τους λόγους
μου δεν θα καταλάβατε.
1230
01:52:34,980 --> 01:52:38,217
Η μητέρα σου μπορεί να ζούσε
ακόμα αν δεν ήταν αυτός.
1231
01:52:38,250 --> 01:52:40,219
Δεν θα δω τον τελευταίο
άνθρωπο που αγαπώ σε
1232
01:52:40,252 --> 01:52:42,221
αυτόν τον κόσμο να
υποφέρει από το χέρι του.
1233
01:52:48,627 --> 01:52:52,297
Πρέπει να μείνετε μακριά
από τα Ανεμοδαρμένα Ύψη.
1234
01:53:01,273 --> 01:53:02,908
Αγαπητή Κατερίνα,
1235
01:53:07,246 --> 01:53:09,649
από τότε που σε κοίταξα
για τελευταία φορά,
1236
01:53:09,682 --> 01:53:12,484
Μπόρεσα να σκεφτώ λίγα άλλα.
1237
01:53:15,120 --> 01:53:17,956
Δεν θα σκεφτόμουν
ευχαρίστως τίποτα άλλο.
1238
01:53:21,293 --> 01:53:25,564
Ωστόσο, η μνήμη
μου δεν μπορεί να συγκριθεί
1239
01:53:27,767 --> 01:53:29,201
στην αληθινή σου μορφή.
1240
01:53:38,277 --> 01:53:41,980
Δεν είμαι ακόμα αρκετά καλά
για να κάνω το ταξίδι στο Γκρέϊντζ.
1241
01:53:43,382 --> 01:53:46,118
Να κατανοήσει κανείς αυτόν
τον κόσμο, να διατηρήσει την
1242
01:53:46,151 --> 01:53:49,221
πίστη του στο βαθύ του νόημα,
να συμφιλιώσει την ύπαρξη
1243
01:53:49,254 --> 01:53:51,123
του Θεού στην ύπαρξη του κακού.
1244
01:53:51,156 --> 01:53:52,796
Πώς πρέπει να φανταζόμαστε τον παράδεισο;
1245
01:53:58,096 --> 01:53:59,766
Πρέπει να βρεις τρόπο να αψηφάς
1246
01:53:59,799 --> 01:54:03,402
Θείο Έντγκαρ και δες
με εδώ, στα Ύψη.
1247
01:54:07,239 --> 01:54:08,073
Πόσο καιρό πηγαίνατε στο
1248
01:54:08,106 --> 01:54:10,275
Ανεμοδαρμένα Ύψη,
δεσποινίς Catherine;
1249
01:54:10,309 --> 01:54:14,379
Σε ένα θρόισμα πράσινο δέντρο,
με λαμπερά λευκά σύννεφα, και
1250
01:54:14,413 --> 01:54:19,151
πουλιά κάθε λογής να χύνουν
μουσική από όλες τις πλευρές.
1251
01:54:24,556 --> 01:54:26,759
Μόνο για λίγο.
1252
01:54:26,793 --> 01:54:29,696
Και είναι μόνο επειδή ο Λίντον είναι
πολύ άρρωστος για να ταξιδέψει εδώ.
1253
01:54:29,729 --> 01:54:31,497
Δεν θα πρέπει να
διακινδυνεύετε τόσο πολύ
1254
01:54:31,530 --> 01:54:33,666
για να επισκεφθείτε
απλά με τον ξάδερφό σας.
1255
01:54:33,700 --> 01:54:35,400
Nelly, τον αγαπώ.
1256
01:54:35,434 --> 01:54:37,236
Πώς πρέπει να φανταστείς τον παράδεισο;
1257
01:54:38,470 --> 01:54:41,206
Αυτό, ζεστό δίπλα
στη φωτιά, μαζί σου.
1258
01:54:43,408 --> 01:54:47,079
Έχετε δει τον Λίντον αλλά
μερικές φορές στη ζωή σας.
1259
01:54:47,112 --> 01:54:48,523
Έχει το χειρότερο άρρωστο
ολίσθημα που δυσκολεύτηκε
1260
01:54:48,547 --> 01:54:51,083
ποτέ στην εφηβεία του
και χαίρομαι που το έχεις
1261
01:54:51,116 --> 01:54:52,819
καμία πιθανότητα
να τον έχω για σύζυγο.
1262
01:54:52,852 --> 01:54:55,153
Θα τον ξαναδώ.
1263
01:54:55,187 --> 01:54:56,021
Αν είχα την άδεια του πατέρα μου,
1264
01:54:56,054 --> 01:54:58,524
Θα περνούσα τον μισό
χρόνο μου μαζί σου.
1265
01:54:58,557 --> 01:55:00,626
Μετά τον μπαμπά, σε αγαπώ
καλύτερα από τον καθένα.
1266
01:55:01,293 --> 01:55:02,705
Θα με αγαπούσες
καλύτερα από αυτόν και
1267
01:55:02,729 --> 01:55:04,596
από όλο τον κόσμο,
αν ήσουν γυναίκα μου.
1268
01:55:08,333 --> 01:55:09,501
Γιατί γελάς;
1269
01:55:12,204 --> 01:55:13,816
Οι άνθρωποι συχνά μισούν τις γυναίκες τους.
1270
01:55:13,840 --> 01:55:15,340
Είσαι ψεύτικος.
1271
01:55:15,374 --> 01:55:17,342
Ο πατέρας σου μισούσε τη γυναίκα του.
1272
01:55:17,376 --> 01:55:18,678
Γιατί λες κάτι τέτοιο;
1273
01:55:18,711 --> 01:55:22,114
Η μητέρα σου μισούσε τον πατέρα
σου και αγαπούσε τον πατέρα σου.
1274
01:55:22,147 --> 01:55:23,315
Ψεύτη!
1275
01:55:24,283 --> 01:55:25,818
Εσύ σκληρή καρδιά φίλε.
1276
01:55:26,853 --> 01:55:29,388
Δεν θα μείνω άλλη
στιγμή στην παρέα σας.
1277
01:55:29,421 --> 01:55:30,322
Όχι όχι.
1278
01:55:30,355 --> 01:55:32,224
Κατερίνα, σε παρακαλώ μη φύγεις.
1279
01:55:32,257 --> 01:55:33,760
Θα επιστρέψεις, έτσι δεν είναι;
1280
01:55:36,328 --> 01:55:38,363
Μόνο αν δεν είναι εδώ.
1281
01:55:46,171 --> 01:55:48,407
Ο πατέρας σου χειροτερεύει
μέρα με τη μέρα.
1282
01:55:51,711 --> 01:55:54,546
Αν ήξερε για τις προσπάθειές
σου, πιθανότατα θα τον σκότωνε.
1283
01:55:58,851 --> 01:56:02,621
Σταμάτα αυτό για χάρη
του, αν όχι για το δικό σου.
1284
01:56:06,558 --> 01:56:08,828
Με όλη μου την αγάπη, Λίντον.
1285
01:56:26,779 --> 01:56:31,316
Ω, Λίντον, λυπάμαι πολύ
που μου πήρε τόσο καιρό να φτάσω εδώ.
1286
01:56:31,350 --> 01:56:33,230
Έπρεπε να διαβάσω
τον πατέρα μου για να κοιμηθώ.
1287
01:56:34,419 --> 01:56:35,520
Καλησπέρα Κατερίνα.
1288
01:56:37,589 --> 01:56:39,524
Πάει τόσος καιρός που κοσμούσες
1289
01:56:39,558 --> 01:56:41,159
το σπίτι μου με
την παρουσία σου.
1290
01:56:44,864 --> 01:56:46,365
Ο πατέρας μου είναι πολύ άρρωστος.
1291
01:56:48,300 --> 01:56:50,268
Οι φήμες λένε ότι βρίσκεται
στο νεκροκρέβατό του.
1292
01:56:51,403 --> 01:56:52,404
Είναι υπερβολή;
1293
01:56:54,206 --> 01:56:55,206
Φοβάμαι πως όχι.
1294
01:56:57,509 --> 01:56:59,879
Λοιπόν, ίσως μπορώ να σας
παρηγορήσω με ένα δώρο.
1295
01:57:01,413 --> 01:57:02,682
Σου δίνω ότι έχω.
1296
01:57:03,582 --> 01:57:04,893
Δύσκολα αξίζει να το
αποδεχτείς, αλλά το
1297
01:57:04,917 --> 01:57:07,285
μόνο που έχω να σου
δώσω είναι ο γιος μου.
1298
01:57:08,520 --> 01:57:09,956
Τι?
1299
01:57:09,989 --> 01:57:11,791
Ο πατέρας θέλει να παντρευτούμε.
1300
01:57:11,824 --> 01:57:13,368
Ξέρει ότι ο θείος
Έντγκαρ δεν θα το εγκρίνει,
1301
01:57:13,392 --> 01:57:15,394
αλλά είναι επιφυλακτικός
με τον θάνατό μου.
1302
01:57:16,328 --> 01:57:19,431
Έτσι, πρέπει να
παντρευτούμε το πρωί, και
1303
01:57:19,464 --> 01:57:21,433
μπορείτε να επιστρέψετε
στο Γκρέϊντζ το πρωί.
1304
01:57:24,737 --> 01:57:26,605
Δεν σε φοβάμαι.
1305
01:57:26,639 --> 01:57:27,907
Δώσε μου το κλειδί.
1306
01:57:27,940 --> 01:57:29,441
Α, δεν με φοβάσαι.
1307
01:57:30,643 --> 01:57:32,577
Το θάρρος σου είναι καλυμμένο.
1308
01:57:42,587 --> 01:57:44,489
Φοβάμαι τώρα, γιατί αν μείνω
1309
01:57:44,523 --> 01:57:46,358
εδώ ο πατέρας
μου θα είναι μίζερος.
1310
01:57:47,559 --> 01:57:49,696
Σε παρακαλώ, άσε με να πάω σπίτι.
1311
01:57:49,729 --> 01:57:52,965
Υπόσχομαι να παντρευτώ τον γιο
σου αύριο αν με αφήσεις να φύγω τώρα.
1312
01:57:53,866 --> 01:57:56,468
Θα φροντίσω να κρατήσεις
την υπόσχεσή σου.
1313
01:57:56,501 --> 01:57:59,304
Δεν θα φύγεις από αυτό το σπίτι
μέχρι να γίνω ο πατέρας σου.
1314
01:58:00,539 --> 01:58:03,275
Ο μόνος πατέρας
που θα έχεις σε λίγες μέρες.
1315
01:58:04,977 --> 01:58:08,017
Τουλάχιστον στείλτε μήνυμα για να ενημερώσω
τον πατέρα μου ότι είμαι ασφαλής.
1316
01:58:09,782 --> 01:58:12,719
Οι πιο ευτυχισμένες του μέρες
τελείωσαν όταν ξεκίνησε η δική σου.
1317
01:58:14,787 --> 01:58:17,556
Καταράστηκε τη μέρα
που ήρθες σε αυτόν τον κόσμο.
1318
01:58:21,426 --> 01:58:22,594
Το έκανα τουλάχιστον.
1319
01:58:27,767 --> 01:58:30,435
Χίθκλιφ, είσαι σκληρός
1320
01:58:30,469 --> 01:58:31,671
άντρας, αλλά δεν είσαι κακός.
1321
01:58:32,905 --> 01:58:34,674
Αν ο πατέρας πέθαινε
πριν επιστρέψω,
1322
01:58:34,707 --> 01:58:36,843
πώς θα άντεχα να
ζήσω με τον εαυτό μου;
1323
01:58:38,610 --> 01:58:41,480
Θα γονατίσω εδώ
μέχρι να με κοιτάξεις.
1324
01:58:42,982 --> 01:58:43,982
Σας παρακαλούμε.
1325
01:58:45,084 --> 01:58:48,988
Δεν αγάπησες ποτέ κανέναν
σε όλη σου τη ζωή, θείε;
1326
01:58:50,522 --> 01:58:51,522
Πάντα;
1327
01:59:04,804 --> 01:59:07,405
Βγάλε τα δάχτυλά σου από πάνω μου.
1328
01:59:10,342 --> 01:59:11,443
Σε μισώ.
1329
01:59:47,113 --> 01:59:50,883
Χάρετον, σε παρακαλώ, πες
στον πατέρα μου πού βρίσκομαι.
1330
01:59:53,552 --> 01:59:54,552
Σας παρακαλούμε;
1331
02:00:44,136 --> 02:00:45,136
Πατέρας.
1332
02:00:49,842 --> 02:00:50,842
Αικατερίνη.
1333
02:00:53,511 --> 02:00:55,547
Πού ήσουν?
1334
02:00:55,580 --> 02:00:56,949
Έξω στις βαλίτσες.
1335
02:00:58,885 --> 02:01:00,485
Αλλά είμαι εδώ τώρα.
1336
02:01:02,554 --> 02:01:03,554
Είμαι εδώ.
1337
02:01:09,061 --> 02:01:11,529
Λοιπόν, μπορώ να πάω σε αυτήν τώρα.
1338
02:01:17,637 --> 02:01:18,637
Σ' αγαπώ.
1339
02:02:12,692 --> 02:02:15,895
Ήρθα να σε πάρω σπίτι
στο Ανεμοδαρμένα Ύψη τώρα.
1340
02:02:23,035 --> 02:02:25,004
Ο πατέρας της μόλις πέθανε.
1341
02:02:25,037 --> 02:02:26,772
Δεν έχει τέλος η σκληρότητά σου;
1342
02:02:27,707 --> 02:02:30,508
Αναζητώ ενοικιαστή
τώρα για αυτό το σπίτι,
1343
02:02:31,644 --> 02:02:33,846
και θέλω τα παιδιά μου για μένα.
1344
02:02:42,755 --> 02:02:44,123
Μπορώ να σου δώσω μέχρι το πρωί.
1345
02:02:45,791 --> 02:02:47,760
Χίθκλιφ, όχι.
1346
02:02:47,793 --> 02:02:49,128
Θα πάω, Νέλλυ.
1347
02:02:54,667 --> 02:02:58,704
Ο Λίντον είναι το μόνο που έχω να αγαπήσω
στον κόσμο τώρα.
1348
02:02:58,738 --> 02:03:01,140
Ξέρω ότι έχει μια απλή
φύση, αλλά ξέρω ότι
1349
02:03:01,173 --> 02:03:05,978
με αγαπάει, και γι' αυτόν
τον λόγο τον αγαπώ.
1350
02:03:28,834 --> 02:03:33,139
Κύριε Χίθκλιφ,
δεν έχετε κανέναν να σας αγαπήσει,
1351
02:03:34,373 --> 02:03:38,610
και όσο μίζερους κι αν μας
κάνεις, θα έχουμε την εκδίκηση να
1352
02:03:38,644 --> 02:03:41,981
γνωρίζουμε ότι η σκληρότητα
προκύπτει από τη μεγάλη σου δυστυχία.
1353
02:03:50,156 --> 02:03:52,191
Χίθκλιφ.
1354
02:04:40,840 --> 02:04:42,174
Ο Λίντον είναι νεκρός.
1355
02:04:48,881 --> 02:04:50,783
Πως αισθάνεσαι?
1356
02:04:50,816 --> 02:04:54,386
Αυτός είναι ασφαλής
και εγώ είμαι ελεύθερος.
1357
02:04:56,822 --> 02:05:00,059
Θα έπρεπε να νιώθω χαρούμενος,
αλλά με άφησες τόσο καιρό να παλεύω
1358
02:05:00,092 --> 02:05:05,030
μόνος ενάντια στον θάνατο,
τώρα νιώθω και βλέπω μόνο θάνατο.
1359
02:05:13,739 --> 02:05:15,875
Εδώ είναι η διαθήκη του Λίντον.
1360
02:05:15,908 --> 02:05:18,744
Όπως μπορείτε να δείτε,
μου έχει κληροδοτήσει
1361
02:05:18,777 --> 02:05:20,980
όλα όσα ήταν δικά του
και όσα ήταν δικά σας.
1362
02:05:22,314 --> 02:05:24,083
Το Γκρέϊντζ είναι δικό μου.
1363
02:05:47,940 --> 02:05:49,942
Η Κατερίνα έμεινε
στο κρεβάτι ένα δεκαπενθήμερο.
1364
02:05:51,777 --> 02:05:54,246
Όταν ο κύριος Χίθκλιφ δεν
κατάφερε να βρει έναν ενοικιαστή
1365
02:05:54,280 --> 02:05:57,249
για το Γκρέϊντζ, πρόσφερα τις
υπηρεσίες μου στο Ανεμοδαρμένα Ύψη.
1366
02:05:58,984 --> 02:06:01,887
Ούτε αυτό δεν θα ξεσήκωσε
την ερωμένη μου από το κρεβάτι της.
1367
02:06:04,356 --> 02:06:05,891
Και αυτό μας φέρνει στο τώρα.
1368
02:06:12,031 --> 02:06:13,999
Είναι ένα αξιόλογο παραμύθι.
1369
02:06:16,035 --> 02:06:17,036
Δεν θα το ξεχάσω ποτέ.
1370
02:06:18,837 --> 02:06:20,472
Τώρα κοιμηθείτε, κύριε.
1371
02:06:20,506 --> 02:06:21,506
Εντάξει.
1372
02:06:23,776 --> 02:06:25,296
Πρέπει να συγκεντρώσω τις σκέψεις μου.
1373
02:06:31,016 --> 02:06:32,016
Ω, είναι πρωί.
1374
02:06:35,955 --> 02:06:37,723
Μιλούσαμε όλη τη νύχτα.
1375
02:06:38,924 --> 02:06:40,364
Θα επιστρέψω στο Γκρέϊντζ τώρα.
1376
02:06:41,827 --> 02:06:43,762
Πρέπει να απαλλαγώ
από αυτό το απαίσιο μέρος.
1377
02:06:46,966 --> 02:06:50,736
Σας ευχαριστώ, κυρία Ντιν,
για τη διαμονή και τη διορατικότητα.
1378
02:06:58,811 --> 02:07:00,913
Μακάρι να ήταν περισσότερα.
1379
02:07:22,968 --> 02:07:25,170
Χαίρομαι που σας βλέπω,
δεσποινίς Κατερίνα.
1380
02:07:25,204 --> 02:07:26,538
Νιώθεις καθόλου καλύτερα;
1381
02:07:30,442 --> 02:07:31,443
Υποθέτω.
1382
02:07:33,112 --> 02:07:35,014
Βρήκα μερικά από τα βιβλία
της μητέρας σου.
1383
02:07:36,382 --> 02:07:38,183
Θα θέλατε να μας διαβάσετε ένα;
1384
02:07:44,256 --> 02:07:47,092
Γνωρίζω καλά ότι μερικοί άνθρωποι
τώρα αρχίζουν να αμφιβάλλουν
1385
02:07:47,126 --> 02:07:50,329
για τη μαγεία ή, εν πάση περιπτώσει,
προσποιούνται ότι το κάνουν.
1386
02:07:57,970 --> 02:08:01,040
Πώς τολμάς να με αγγίξεις;
Φύγε μακριά μου!
1387
02:08:03,042 --> 02:08:05,144
Σε απεχθάνομαι.
1388
02:08:05,177 --> 02:08:07,880
Θα έδινα τη ζωή μου
για ένα καλό λόγο όταν
1389
02:08:07,913 --> 02:08:10,149
ήσουν ο δεσμοφύλακάς
μου, αλλά κράτησες.
1390
02:08:10,182 --> 02:08:11,116
Ρώτησα τον κύριο Χίθκλιφ...
1391
02:08:11,150 --> 02:08:12,885
Κάνε ησυχία!
1392
02:08:14,053 --> 02:08:14,987
Θα προτιμούσα να
είμαι οπουδήποτε παρά
1393
02:08:15,020 --> 02:08:18,023
να ακούσω την απεχθή
φωνή σου στο αυτί μου.
1394
02:08:40,045 --> 02:08:42,848
Συνεχής, συνεχής οδός.
1395
02:08:45,417 --> 02:08:46,417
Διαμάχη, διαμάχη.
1396
02:08:48,187 --> 02:08:49,187
Όχι όχι.
1397
02:08:56,562 --> 02:08:58,097
Μείνε έξω από αυτό το δωμάτιο.
1398
02:09:26,358 --> 02:09:27,459
Διαμάχη.
1399
02:09:35,601 --> 02:09:38,237
Είναι ακριβώς όπως το άλογο
κάρο, έτσι δεν είναι, Νέλι;
1400
02:09:39,371 --> 02:09:42,474
Κάνει τη δουλειά του, τρώει το
1401
02:09:42,508 --> 02:09:44,009
φαγητό του και κοιμάται αιώνια.
1402
02:09:45,511 --> 02:09:49,248
Ονειρεύεσαι ποτέ, Χάρετον;
1403
02:09:49,281 --> 02:09:51,116
Χάρετον, με ακούς;
1404
02:09:51,150 --> 02:09:53,619
Πήγαινε στον διάβολο και άσε με να είμαι.
1405
02:09:53,653 --> 02:09:57,322
Έχω διαπιστώσει ότι θέλω
και χαίρομαι που είμαι ξαδέρφη σου.
1406
02:09:57,356 --> 02:09:59,491
Λοιπόν, δεν θα έχω καμία
σχέση με εσένα και την βουβή
1407
02:09:59,525 --> 02:10:03,028
σου περηφάνια και τα καταραμένα
κοροϊδευτικά σου κόλπα.
1408
02:10:03,061 --> 02:10:04,463
Θα πάω στην κόλαση, σώμα και
1409
02:10:04,496 --> 02:10:06,666
ψυχή, πριν σε ξανακοιτάξω λοξά.
1410
02:10:06,699 --> 02:10:08,567
Πρέπει να είσαι φίλος
με τον ξάδερφό σου.
1411
02:10:08,600 --> 02:10:09,803
Οι φίλοι; - Μμ-χμ.
1412
02:10:09,836 --> 02:10:13,372
Όταν με μισεί και πιστεύει ότι δεν είμαι
κατάλληλος να σκουπίσω τις μπότες της;
1413
02:10:13,405 --> 02:10:17,142
Δεν είμαι εγώ που σε μισώ.
Εσύ είσαι που με μισείς.
1414
02:10:17,176 --> 02:10:19,545
Με μισείς όσο ο κύριος Χίθκλιφ.
1415
02:10:19,578 --> 02:10:21,246
Είσαι ένας καταραμένος ψεύτης.
1416
02:10:22,414 --> 02:10:24,283
Γιατί τον έχω θυμώσει τότε
1417
02:10:24,316 --> 02:10:26,452
παίρνοντας το
μέρος σου 100 φορές;
1418
02:10:28,220 --> 02:10:29,656
Δεν ήξερα ότι πήρες το μέρος μου.
1419
02:10:38,765 --> 02:10:41,233
Ήμουν μίζερος
και πικραμένος με όλους, αλλά
1420
02:10:43,235 --> 02:10:44,235
τώρα σε ευχαριστώ.
1421
02:10:45,805 --> 02:10:47,339
Και να σου ζητήσω να με συγχωρέσεις.
1422
02:10:59,117 --> 02:11:00,152
Αικατερίνη.
1423
02:11:00,185 --> 02:11:02,087
Τι έπρεπε να κάνω, Νέλλυ;
1424
02:11:02,120 --> 02:11:05,324
Δεν θα μου έδινε
το χέρι και δεν θα κοίταζε.
1425
02:11:09,228 --> 02:11:13,165
Νέλι, αφού ο Χάρετον
δεν θα μου μιλήσει,
1426
02:11:14,166 --> 02:11:17,603
μπορείς να του πεις ότι,
αν πάρει αυτό το βιβλίο,
1427
02:11:17,637 --> 02:11:19,137
Θα του μάθω να το διαβάζει;
1428
02:11:20,305 --> 02:11:22,341
Κι αν το αρνηθεί, θα ανέβω πάνω
1429
02:11:22,374 --> 02:11:24,309
και δεν θα τον ξαναπειράξω ποτέ.
1430
02:11:29,716 --> 02:11:30,783
Χάρετον.
1431
02:11:30,817 --> 02:11:32,752
Θα ντρέπεσαι για μένα
κάθε μέρα της ζωής σου, και
1432
02:11:32,785 --> 02:11:34,687
περισσότερο ντρέπεσαι
όσο περισσότερο με ξέρεις.
1433
02:11:36,288 --> 02:11:38,290
Δηλαδή δεν θα είσαι φίλος μου;
1434
02:13:19,491 --> 02:13:22,461
Νόμιζα ότι σε είχα γιατρέψει
από το γέλιο σου.
1435
02:13:22,494 --> 02:13:23,495
Εγώ ήμουν.
1436
02:13:26,766 --> 02:13:30,903
Κύριε Χίθκλιφ, μπορώ
να φυτέψω έναν μικρό κήπο
1437
02:13:30,937 --> 02:13:32,617
με λουλούδια στη βόρεια
πλευρά του σπιτιού;
1438
02:13:33,438 --> 02:13:34,339
Όχι.
1439
02:13:34,373 --> 02:13:35,675
Έχει ήδη.
1440
02:13:38,443 --> 02:13:40,680
Ποιο είναι το παράπονό σου, Τζόζεφ;
1441
02:13:40,713 --> 02:13:44,583
Αυτή και ο Χάρετον, τράβηξαν
τρία από τα ωραία έλατα μου.
1442
02:13:44,616 --> 02:13:48,487
Είναι μαγεμένο το παλικάρι
με τολμηρά μάτια και μπροστά.
1443
02:13:53,625 --> 02:13:55,025
Τραβήξτε τα λουλούδια προς τα πάνω.
1444
02:13:57,697 --> 02:14:00,298
Πώς μπορείς να με
στεναχωρήσεις λίγα
1445
02:14:00,332 --> 02:14:01,710
μέτρα γης όταν έχεις
πάρει όλη μου τη γη;
1446
02:14:01,734 --> 02:14:05,337
Η γη σου; Ατρόμητη τσούλα.
1447
02:14:07,472 --> 02:14:08,440
Δεν είχες ποτέ κανένα.
1448
02:14:08,473 --> 02:14:09,574
Και τα λεφτά μου.
1449
02:14:11,978 --> 02:14:12,879
Αρκετά.
1450
02:14:12,912 --> 02:14:14,413
Και τη γη και τα χρήματα του Χάρετον.
1451
02:14:16,415 --> 02:14:18,718
Αν με χτυπήσεις,
θα σε χτυπήσει ο
1452
02:14:18,751 --> 02:14:20,519
Χάρετον, οπότε
μπορείς και να καθίσεις.
1453
02:14:22,587 --> 02:14:26,525
Μην σκοπεύετε
να τον ξεσηκώσετε εναντίον μου.
1454
02:14:37,469 --> 02:14:41,273
Θα πρέπει να αποφύγεις
να με βάζεις σε πάθος.
1455
02:14:45,945 --> 02:14:48,213
Βγάλτε την από τα μάτια μου.
1456
02:15:09,936 --> 02:15:12,304
Γιατί δεν τρως μπαμπά;
1457
02:15:19,444 --> 02:15:20,479
Πηγαίνω.
1458
02:15:24,083 --> 02:15:27,419
Δεν ξέρω πώς αντέχεις
να είσαι μακριά της.
1459
02:15:29,321 --> 02:15:30,321
Πήγαινε, σε παρακαλώ.
1460
02:15:32,557 --> 02:15:33,557
Σας παρακαλούμε.
1461
02:15:35,027 --> 02:15:36,027
Άσε με.
1462
02:16:05,357 --> 02:16:07,026
Χίθκλιφ.
1463
02:16:55,041 --> 02:16:58,577
Είναι κακό συμπέρασμα,
έτσι δεν είναι, Νέλι;
1464
02:17:00,646 --> 02:17:02,514
Οι παλιοί μου
εχθροί δεν με έχουν
1465
02:17:02,547 --> 02:17:04,784
νικήσει, και τώρα
είναι η ακριβής ώρα
1466
02:17:04,817 --> 02:17:08,453
για να εκδικηθώ τα παιδιά τους.
1467
02:17:08,486 --> 02:17:11,724
Μπορούσα να το κάνω και κανείς
δεν μπορούσε να με εμποδίσει.
1468
02:17:19,564 --> 02:17:20,900
Πού είναι η χρήση;
1469
02:17:22,601 --> 02:17:25,638
Έχω χάσει την αίσθηση
της καταστροφής τους.
1470
02:17:26,939 --> 02:17:27,940
Θέλετε ένα φλιτζάνι τσάι;
1471
02:17:29,642 --> 02:17:31,744
Υπάρχει μια περίεργη
αλλαγή, Νέλι.
1472
02:17:34,579 --> 02:17:37,717
Σε κάθε δέντρο, σε κάθε σύννεφο,
1473
02:17:38,684 --> 02:17:41,687
γεμίζει τον αέρα
τη νύχτα και πιάνεται
1474
02:17:41,721 --> 02:17:43,622
από ματιές σε κάθε
αντικείμενο τη μέρα.
1475
02:17:47,159 --> 02:17:49,662
Με περιβάλλει η εικόνα της.
1476
02:18:01,007 --> 02:18:05,077
Τα πιο συνηθισμένα πρόσωπα
με κοροϊδεύουν με ομοιότητα.
1477
02:18:06,245 --> 02:18:08,613
Όλος ο κόσμος είναι
ένα τρομερό μνημόνιο
1478
02:18:08,648 --> 02:18:11,050
που όντως υπήρχε
και την έχω χάσει.
1479
02:18:15,788 --> 02:18:19,725
Δεν μπορώ να συνεχίσω
σε αυτή την κατάσταση, Κάθι.
1480
02:18:19,759 --> 02:18:20,726
Έχω μια μοναδική
επιθυμία, και όλη μου η
1481
02:18:20,760 --> 02:18:23,796
ύπαρξη λαχταρά να
την πραγματοποιήσω.
1482
02:18:24,764 --> 02:18:27,700
Λαχταρούσα τόσο καιρό
και τόσο αταλάντευτα
1483
02:18:27,733 --> 02:18:29,869
που είμαι πεπεισμένος
ότι πρέπει να επιτευχθεί
1484
02:18:29,902 --> 02:18:33,005
γιατί έχει καταβροχθίσει
την ύπαρξή μου.
1485
02:18:46,719 --> 02:18:48,721
Ήταν μεγάλη πτήση,
1486
02:18:51,057 --> 02:18:53,558
και μακάρι να τελειώσει.
1487
02:20:39,698 --> 02:20:40,766
Χίθκλιφ.
1488
02:20:51,811 --> 02:20:54,713
Ενώ το αντίθετο
φέρνει ευδαιμονία
1489
02:20:55,781 --> 02:20:58,951
και είναι ένα πρότυπο
ουράνιας ειρήνης.
1490
02:21:57,943 --> 02:22:00,713
Για σένα, έχω κάνει τον εαυτό
μου χειρότερο από τον διάβολο.
1491
02:23:42,948 --> 02:23:44,817
Καλημέρα, Χίθκλιφ.
1492
02:23:49,321 --> 02:23:50,889
Χίθκλιφ;
1493
02:24:18,550 --> 02:24:19,550
Ιωσήφ.
1494
02:24:21,620 --> 02:24:22,620
Ιωσήφ!
1495
02:24:30,162 --> 02:24:31,397
Χάρετον!
1496
02:25:18,210 --> 02:25:23,215
Και παρόλα αυτά, δεν μου αρέσει
να είμαι μόνος μου σε αυτό το σπίτι.
1497
02:25:23,949 --> 02:25:25,117
Δεν μπορώ να το βοηθήσω.
1498
02:25:25,150 --> 02:25:26,085
Θα πρέπει να χαίρομαι όταν το
1499
02:25:26,118 --> 02:25:27,553
αφήνουν και
πηγαίνουν στο Γκρέϊντζ.
1500
02:25:29,188 --> 02:25:31,166
Τότε ο Χάρετον και η Κάθριν
θα πάνε στο Γκρέϊντζ;
1501
02:25:31,190 --> 02:25:34,293
Ναι, μόλις παντρευτούν
την Πρωτοχρονιά.
1502
02:25:34,326 --> 02:25:35,894
Εφόσον αδειάζετε το Γκρέϊντζ, δεν
1503
02:25:35,928 --> 02:25:38,330
ωφελεί να μένετε σε
αυτό το θλιβερό σπίτι.
1504
02:25:39,598 --> 02:25:41,033
Ποιος θα ζούσε τότε εδώ;
1505
02:25:41,066 --> 02:25:43,001
Ο Ιωσήφ θα φροντίσει το σπίτι,
1506
02:25:43,035 --> 02:25:44,470
αλλά το υπόλοιπο
θα είναι κλειστό.
1507
02:25:47,005 --> 02:25:49,565
Για τη χρήση τέτοιων φαντασμάτων
που επιλέγουν να το κατοικήσουν.
1508
02:25:51,644 --> 02:25:52,644
Μάλλον.
1509
02:25:54,046 --> 02:25:56,081
Πιστεύω ότι οι νεκροί
είναι επιτέλους σε ειρήνη.
1510
02:25:59,485 --> 02:26:01,420
Δεν φοβούνται τίποτα.
1511
02:26:01,453 --> 02:26:04,957
Μαζί, θα γεννούσαν τον Σατανά
και όλη τη λεγεώνα του.
1512
02:27:03,215 --> 02:27:06,185
Αναρωτιέμαι πώς μπορεί κανείς
να φανταστεί έναν ήσυχο ύπνο
1513
02:27:06,952 --> 02:27:09,221
για τους κοιμωμένους
σ' εκείνη την ήσυχη γη.
146847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.