All language subtitles for wuthering-heights-2022-web-dl-dd5-1-h264-evo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,606 --> 00:02:28,606 Κύριε Χίθκλιφ; 2 00:02:30,910 --> 00:02:33,411 Είμαι ο Λόκγουντ, ο νέος σας 3 00:02:33,445 --> 00:02:34,965 ένοικος, κύριε, στο Θράσκρος Γκρέϊντζ. 4 00:02:35,648 --> 00:02:38,328 Θα κάνω την τιμή στον εαυτό μου να τηλεφωνήσω το συντομότερο δυνατό. 5 00:02:52,531 --> 00:02:55,935 Ελπίζω να μην σας ενόχλησα κατά την άφιξή μου. 6 00:03:27,733 --> 00:03:30,569 Δεν θα έπρεπε να επιτρέψω σε κανέναν να 7 00:03:30,602 --> 00:03:32,162 με ενοχλήσει αν μπορούσα να το εμποδίσω. 8 00:03:54,593 --> 00:03:56,762 Αναρωτιέμαι γιατί πρέπει να επιλέξετε το πυκνό 9 00:03:56,796 --> 00:03:59,765 κύμα μιας καταιγίδας για να περιπλανηθείτε. 10 00:04:17,616 --> 00:04:21,419 Εκ της γενναιοδωρίας Σου, δια Χριστού Κυρίου ημών, αμήν. 11 00:05:15,241 --> 00:05:16,574 Δεν νομίζω ότι είναι δυνατόν 12 00:05:16,608 --> 00:05:18,610 να πάω σπίτι χωρίς οδηγό. 13 00:05:18,644 --> 00:05:21,546 Ίσως θα μπορούσατε να γλυτώσετε ένα από τα παλικάρια σας. 14 00:05:21,579 --> 00:05:23,816 Όχι δεν μπορούσα. 15 00:05:25,583 --> 00:05:28,054 Δεν κρατάω καταλύματα για αγνώστους. 16 00:05:28,921 --> 00:05:30,622 Θα κοιμηθώ σε μια καρέκλα. 17 00:05:30,656 --> 00:05:32,490 Ένας ξένος είναι ξένος. 18 00:05:32,524 --> 00:05:34,236 Εάν επιθυμείτε να μείνετε, μπορείτε να μοιραστείτε 19 00:05:34,260 --> 00:05:36,594 ένα κρεβάτι είτε με τον Χάρετον είτε με τον Τζόζεφ. 20 00:05:39,932 --> 00:05:43,568 Ας είναι αυτό ένα μάθημα για εσάς, κύριε Λόκγουντ, 21 00:05:43,601 --> 00:05:45,972 για να μην κάνετε πια περιπλανήσεις στα βαλιτσάκια. 22 00:05:47,707 --> 00:05:49,809 Μπορώ να πάω μαζί του μέχρι το πάρκο. 23 00:05:50,710 --> 00:05:52,111 Θα ήταν κόλαση. 24 00:07:03,682 --> 00:07:04,683 Ακολούθησέ με. 25 00:07:47,393 --> 00:07:49,962 Προσοχή στο κερί και μην κάνετε θόρυβο. 26 00:07:50,796 --> 00:07:53,799 Ο κύριός μου έχει μια περίεργη ιδέα για αυτό το δωμάτιο. 27 00:08:11,150 --> 00:08:13,085 Καλό βράδυ, κύριε. 28 00:11:22,608 --> 00:11:24,043 Είμαι τόσο μόνος. 29 00:11:29,982 --> 00:11:30,982 Κάθι; 30 00:11:33,018 --> 00:11:34,086 Εσύ, έξω τώρα. 31 00:11:47,566 --> 00:11:48,566 Μη φύγεις. 32 00:11:55,107 --> 00:11:56,408 Ελάτε πίσω σε μένα. 33 00:11:59,578 --> 00:12:00,578 Έλα πίσω. 34 00:12:14,993 --> 00:12:18,464 Όλο αυτό το σπίτι βρίθει από φαντάσματα και καλικάντζαρους. 35 00:12:18,497 --> 00:12:20,165 Αν έμπαινε αυτός ο μικρός, θα με 36 00:12:20,199 --> 00:12:22,234 στραγγάλιζε, θα μου άρπαζε την ψυχή. 37 00:12:24,503 --> 00:12:28,073 Δεν είμαι φανταχτερός, κυρία, ούτε άτιμος. 38 00:12:30,275 --> 00:12:31,644 Την είδα με τα μάτια μου, 39 00:12:33,045 --> 00:12:34,565 και την ένιωσα με τα ίδια μου τα χέρια. 40 00:12:36,215 --> 00:12:37,215 Ποια ήταν? 41 00:12:41,487 --> 00:12:42,631 Έχετε ζήσει σε αυτή τη γειτονιά 42 00:12:42,655 --> 00:12:45,157 αρκετό καιρό, έτσι δεν είναι; 43 00:12:45,190 --> 00:12:47,025 Όλη μου τη ζωή, κύριε. 44 00:12:47,059 --> 00:12:48,594 Πρώτα εδώ και μετά στο Γκρέϊντζ, 45 00:12:48,628 --> 00:12:50,095 όταν παντρεύτηκε η ερωμένη μου. 46 00:12:50,129 --> 00:12:51,373 Ο κύριος με κράτησε για την 47 00:12:51,397 --> 00:12:52,632 οικονόμο του μέχρι που πέθανε. 48 00:12:54,166 --> 00:12:56,502 Ακολούθησα τη δεύτερη ερωμένη μου εδώ. 49 00:12:56,535 --> 00:13:00,239 Πράγματι, τότε έχετε δει πολλές αλλαγές. 50 00:13:00,272 --> 00:13:02,307 Ναι, και πολλά προβλήματα επίσης. 51 00:13:05,210 --> 00:13:06,245 Την ήξερες; 52 00:13:08,113 --> 00:13:09,948 Αυτό, Κάθι. 53 00:13:13,118 --> 00:13:16,221 Και ο κύριος Χίθκλιφ, την ήξερε κι αυτός; 54 00:13:20,159 --> 00:13:21,199 Την αγαπούσε, τολμώ να πω. 55 00:13:26,131 --> 00:13:28,267 Είναι ένας μάλλον τσιφλίκιος άνθρωπος. 56 00:13:29,601 --> 00:13:31,103 Πρέπει να έζησε μια πολυτάραχη 57 00:13:31,136 --> 00:13:32,938 ζωή για να τον κάνει τόσο σκληρό τύπο. 58 00:13:35,775 --> 00:13:38,977 Γνωρίζετε κάτι από την ιστορία του; 59 00:13:41,146 --> 00:13:43,248 Ξέρω τα πάντα, κύριε Λόκγουντ, 60 00:13:43,282 --> 00:13:45,184 εκτός από τις συνθήκες της γέννησής του 61 00:13:45,217 --> 00:13:47,553 και πώς απέκτησε την περιουσία του. 62 00:13:52,558 --> 00:13:53,736 Θα ήταν φιλανθρωπική πράξη να μου πείτε 63 00:13:53,760 --> 00:13:56,328 κάτι για τους γείτονές μου, δεσποινίς Ντιν. 64 00:13:56,361 --> 00:13:58,297 Δεν είναι μια χαρούμενη ιστορία. 65 00:13:58,330 --> 00:14:00,532 Δεν υπάρχει χώρος για χαμόγελα και 66 00:14:00,566 --> 00:14:02,301 γέλια τόσο πολύ, μόνο δάκρυα και τύψεις. 67 00:14:07,105 --> 00:14:08,474 Θα ήθελα να το ακούσω ακόμα. 68 00:14:17,416 --> 00:14:21,019 Πριν από 30 χρόνια, όταν ανέλαβα τη θέση της 69 00:14:21,053 --> 00:14:23,255 μητέρας μου ως οικονόμος στα Ανεμοδαρμένα Ύψη, 70 00:14:23,288 --> 00:14:26,558 Ο κύριος Έρνσοου, ο πατέρας της Κάθι, επρόκειτο 71 00:14:26,592 --> 00:14:29,027 να επιστρέψει από το Λίβερπουλ εκείνο το βράδυ. 72 00:14:29,061 --> 00:14:30,806 Όλοι περιμέναμε με ανυπομονησία την άφιξή του 73 00:14:30,830 --> 00:14:33,165 γιατί επρόκειτο να φέρει ένα δώρο για όλους μας. 74 00:14:33,198 --> 00:14:36,568 Ένα μαστίγιο ιππασίας για την Κάθι, ένα βιολί για τον αδελφό Χάιντλεϊ. 75 00:14:38,705 --> 00:14:40,239 Ο αδερφός σου σπουδάζει. 76 00:14:42,074 --> 00:14:44,443 Και μερικά μήλα και αχλάδια για μένα. 77 00:14:44,476 --> 00:14:46,111 Παπά, παπά. 78 00:14:46,144 --> 00:14:48,213 Μπαμπά, χαιρόμαστε που ήρθες σπίτι. 79 00:14:48,247 --> 00:14:50,148 Το βλέπω. 80 00:14:50,182 --> 00:14:50,984 Ω. 81 00:14:51,016 --> 00:14:52,227 Κατερίνα, ξεκούρασε τον πατέρα σου. 82 00:14:52,251 --> 00:14:53,352 Είχε ένα μακρύ ταξίδι. 83 00:14:53,385 --> 00:14:54,654 Ω, ω ωχ. 84 00:14:55,822 --> 00:14:56,822 Έλα. 85 00:15:03,730 --> 00:15:05,264 Σου έφερα κάτι. 86 00:15:05,297 --> 00:15:06,131 Τι μου έφερες; 87 00:15:06,164 --> 00:15:07,266 Δες εδώ. 88 00:15:13,272 --> 00:15:15,374 Ω, τι είναι αυτό; 89 00:15:15,407 --> 00:15:16,407 Ένα δώρο από τον Θεό. 90 00:15:17,142 --> 00:15:18,721 Ένα δώρο από τον διάβολο, περισσότερο σαν αυτό. 91 00:15:18,745 --> 00:15:19,812 Ήσυχα κορίτσι μου. 92 00:15:19,846 --> 00:15:22,347 Τον βρήκα να πεινάει στους δρόμους του Λίβερπουλ. 93 00:15:22,381 --> 00:15:24,660 Ήταν το χριστιανικό πράγμα που έπρεπε να κάνει για να τον φέρει στο σπίτι. 94 00:15:24,684 --> 00:15:27,185 Πώς μπορείς να φέρεις αυτό το τσιγγάνο στο 95 00:15:27,219 --> 00:15:29,321 σπίτι μας όταν έχουμε τα δικά μας παιδιά 96 00:15:29,354 --> 00:15:30,556 να ταΐζω και να φροντίζω; 97 00:15:30,589 --> 00:15:31,834 Δεν μπορούσα να τον αφήσω να λιμοκτονήσει. 98 00:15:31,858 --> 00:15:34,359 Γιατί όχι; Τείνει να είναι αυτό που κάνει το είδος του. 99 00:15:34,393 --> 00:15:38,397 Τι το ιδιαίτερο έχει αυτό το απαίσιο αιωρούμενο; 100 00:15:38,430 --> 00:15:41,366 Δεν είναι πια το αίμα μου παρά είναι δικό σου, αλλά θα 101 00:15:41,400 --> 00:15:45,404 είναι ο γιος μας και ο αδερφός του Χάιντλεϊ και της Κάθι. 102 00:15:46,706 --> 00:15:48,708 Μια εύκολη μετατροπή, χωρίς αμφιβολία. 103 00:15:58,584 --> 00:15:59,584 Κάθι. 104 00:16:02,822 --> 00:16:04,657 Θέλεις να μάθεις τι σου έφερα; 105 00:16:04,691 --> 00:16:05,825 Ναι. 106 00:16:09,428 --> 00:16:11,664 Σου έφερα τον Χίθκλιφ. 107 00:16:11,698 --> 00:16:13,766 Χίθκλιφ; Χίθκλιφ; 108 00:16:15,400 --> 00:16:20,405 Το ονομάσατε αυτό από τον αδερφό μας; 109 00:16:21,473 --> 00:16:22,593 Είναι ένα όνομα που αρμόζει. 110 00:16:23,676 --> 00:16:25,745 Δεν ήξερες σχεδόν τον αδερφό σου, και η Κάθι 111 00:16:25,778 --> 00:16:29,281 ήταν μόνο μια λάμψη στα μάτια μου όταν πέρασε. 112 00:16:31,416 --> 00:16:35,454 Νέλλυ, πλύνε τον και βρες του ρούχα. 113 00:16:35,487 --> 00:16:39,291 Οι υπόλοιποι θα πάμε για ύπνο. 114 00:16:54,841 --> 00:16:55,841 Έλα. 115 00:16:58,377 --> 00:17:01,781 Αγαπητέ Θεέ, σε ευχαριστώ για το έλεός σου, 116 00:17:03,683 --> 00:17:06,385 και σας ευχαριστούμε για αυτό το δώρο που πρόκειται να λάβουμε. 117 00:17:08,220 --> 00:17:13,225 Και αγαπητέ Θεέ, σε ευχαριστώ για το δώρο του Χίθκλιφ, αμήν. 118 00:17:15,962 --> 00:17:17,362 Αμήν. 119 00:17:24,336 --> 00:17:25,336 Εδώ. 120 00:17:29,307 --> 00:17:30,409 Θα σε κάνει δυνατό. 121 00:17:31,443 --> 00:17:32,477 Φάε το. 122 00:17:33,478 --> 00:17:35,414 Ορίστε, βάλτε το στην αγκαλιά σας. 123 00:17:35,447 --> 00:17:37,750 Τακτοποιημένο και τακτοποιημένο, ε; 124 00:17:45,357 --> 00:17:46,491 Από την αρχή 125 00:17:46,525 --> 00:17:48,628 Ο Χίθκλιφ γεννούσε άσχημα συναισθήματα στο σπίτι. 126 00:17:50,730 --> 00:17:53,398 Δύο χρόνια αργότερα, η κυρία Έρνσοου πέθανε, 127 00:17:53,432 --> 00:17:55,267 χωρίς ποτέ να δει τον Χίθκλιφ ως τίποτα 128 00:17:55,300 --> 00:17:57,402 αλλά το κακογέννητο κάθαρμα του άντρα της. 129 00:18:05,477 --> 00:18:08,881 Μετά το θάνατο της ερωμένης, ο Χάιντλεϊ άρχισε να 130 00:18:08,915 --> 00:18:10,693 βλέπει τον πατέρα του ως καταπιεστή παρά ως φίλο, 131 00:18:10,717 --> 00:18:14,352 και ο Χίθκλιφ ως σφετεριστής των στοργών του πατέρα του. 132 00:18:14,386 --> 00:18:15,596 Αυτό είναι σωστό, κρατήστε το ωραίο και καθαρό. 133 00:18:15,620 --> 00:18:17,890 Διαφορετικά, η σκόνη θα αναφλεγεί. 134 00:18:17,924 --> 00:18:21,326 Πολύ καλά. Τώρα, δείτε αν μπορείτε να το αφήσετε πίσω. 135 00:18:21,359 --> 00:18:22,359 Αυτό είναι. 136 00:18:23,395 --> 00:18:26,598 Αυτό είναι σωστό, τώρα κρατήστε το εδώ. 137 00:18:26,632 --> 00:18:29,334 Εντάξει, βγάλτε το. Προχωρήστε και τραβήξτε το. 138 00:18:29,367 --> 00:18:31,436 Και βάλτε το μέσα σε αυτό. 139 00:18:47,552 --> 00:18:50,690 Ο Χίθκλιφ και η Κάθι έγιναν αχώριστοι. 140 00:18:50,723 --> 00:18:52,624 Δεν υπήρχε μέρος όπου πήγαινε ο 141 00:18:52,658 --> 00:18:54,459 ένας όπου δεν ακολουθούσε ο άλλος. 142 00:19:19,719 --> 00:19:22,088 Είσαι ένας βρώμικος τσιγγάνος, Χίθκλιφ. 143 00:19:23,522 --> 00:19:24,690 Σε μισώ. 144 00:19:30,997 --> 00:19:33,633 Τέλος, ο Άρκιουρ συμβούλεψε τον κ. Έρνσοου 145 00:19:33,666 --> 00:19:35,066 να στείλει τον Χάιντλεϊ στο κολέγιο. 146 00:19:37,703 --> 00:19:42,574 Ο κύριος Έρνσοου συμφώνησε, αλλά ποτέ δεν πίστευε ότι 147 00:19:42,607 --> 00:19:44,677 ο Χάιντλεϊ θα ευδοκιμούσε, όπου κι αν περιπλανιόταν. 148 00:19:44,710 --> 00:19:46,746 Δεν πίστεψα ποτέ. 149 00:19:46,779 --> 00:19:50,515 Ήμουν ο μόνος που νοιαζόταν πραγματικά για τον Χάιντλεϊ. 150 00:19:50,549 --> 00:19:52,584 Μέχρι το βράδυ της αναχώρησής 151 00:19:52,617 --> 00:19:53,862 του, φαινόταν ότι θα ήμουν ο μόνος 152 00:19:53,886 --> 00:19:55,520 που θα μετάνιωνε την απουσία του. 153 00:20:13,471 --> 00:20:14,471 Κάθι; 154 00:20:18,110 --> 00:20:20,746 Γιατί δεν μπορείς να είσαι πάντα καλό κορίτσι; 155 00:20:22,849 --> 00:20:25,350 Γιατί δεν μπορείς να είσαι πάντα καλός άνθρωπος, πατέρα; 156 00:20:32,124 --> 00:20:33,759 Πατέρα; 157 00:20:33,793 --> 00:20:35,094 Πατέρα; 158 00:20:35,127 --> 00:20:36,062 Ώρα για ύπνο. 159 00:20:36,095 --> 00:20:37,095 Υποκοριστικό της Eleanor! 160 00:20:39,632 --> 00:20:41,868 Ημέρα για τις προσευχές σας, κύριε. 161 00:20:47,707 --> 00:20:49,441 Κύριε Έρνσοου. 162 00:20:49,474 --> 00:20:50,575 Κύριε Έρνσοου; 163 00:21:00,753 --> 00:21:01,753 Κάθι. 164 00:21:02,487 --> 00:21:06,424 Χίθκλιφ, πάρε την Κάθι στο κρεβάτι. Επιστροφή στο κρεβάτι. 165 00:21:06,458 --> 00:21:07,693 Φέρτε τον Δρ Κένεθ. 166 00:21:35,721 --> 00:21:38,691 Θα είσαι πάντα η Κάθριν Χίθκλιφ. 167 00:21:38,724 --> 00:21:39,724 Για πάντα. 168 00:21:45,164 --> 00:21:48,600 Πες μου, Χίθκλιφ, από πού ήρθες; 169 00:21:49,769 --> 00:21:50,769 Δεν θυμάμαι. 170 00:21:52,939 --> 00:21:54,874 Δεν θυμάμαι τίποτα πριν από εσάς. 171 00:21:57,643 --> 00:21:59,879 Νομίζω ότι είσαι ένας μεταμφιεσμένος πρίγκιπας. 172 00:22:02,715 --> 00:22:04,582 Ο πατέρας σου ήταν αυτοκράτορας της Κίνας, 173 00:22:05,718 --> 00:22:09,554 και η μητέρα σου ήταν Ινδή βασίλισσα. 174 00:22:09,587 --> 00:22:11,691 Και σε απήγαγαν πονηρούς 175 00:22:11,724 --> 00:22:13,591 ναύτες και σε έφεραν στην Αγγλία. 176 00:22:20,132 --> 00:22:21,509 Ανησυχείς ότι όλα θα αλλάξουν μόλις 177 00:22:21,533 --> 00:22:23,601 επιστρέψει ο Χάιντλεϊ, έτσι δεν είναι; 178 00:22:25,171 --> 00:22:28,140 Λοιπόν, με τον Πατέρα νεκρό, κατέχει τα Ύψη. 179 00:22:28,174 --> 00:22:31,210 Δεν θα έχω πολλά να με προστατέψω, αλλά τη δική μου εξυπνάδα. 180 00:22:31,243 --> 00:22:32,645 Θα σε προστατέψω. 181 00:22:33,578 --> 00:22:36,916 Ο αδερφός μου δεν θα αγγίξει ούτε μια μαύρη τρίχα στο κεφάλι σου. 182 00:22:39,819 --> 00:22:42,722 Κανείς δεν τολμά να προσπαθήσει να σε πάρει μακριά μου. 183 00:22:46,792 --> 00:22:48,493 Ούτε εσύ από μένα. 184 00:22:51,864 --> 00:22:52,864 Βιασύνη. 185 00:23:49,955 --> 00:23:53,125 Κανένας ιερέας στον κόσμο δεν φανταζόταν 186 00:23:53,159 --> 00:23:54,960 ποτέ τον παράδεισο τόσο όμορφα όσο εκείνοι. 187 00:23:56,729 --> 00:23:58,596 Και δεν μπορούσα να μην ευχηθώ 188 00:23:58,631 --> 00:24:00,900 να ήμασταν όλοι εκεί ασφαλείς μαζί. 189 00:24:16,649 --> 00:24:20,786 Μετά το σχολείο του, ο κύριος Χάιντλεϊ γύρισε σπίτι και 190 00:24:20,820 --> 00:24:24,223 έβαλε τους γείτονες να κουτσομπολεύουν, δεξιά, αριστερά. 191 00:24:46,312 --> 00:24:47,847 Έφερε μια γυναίκα μαζί του. 192 00:24:47,880 --> 00:24:49,315 Χίθκλιφ. 193 00:24:49,348 --> 00:24:52,084 Τι ήταν και πού γεννήθηκε... 194 00:24:52,118 --> 00:24:53,018 Τα άλογα. 195 00:24:53,052 --> 00:24:55,254 Δεν μας ενημέρωσε ποτέ. 196 00:25:02,728 --> 00:25:05,364 Δεν είχε ούτε χρήματα ούτε όνομα να τη συστήσει, 197 00:25:06,999 --> 00:25:10,002 ή μετά βίας θα είχε κρατήσει αυτή την ένωση από τον πατέρα του. 198 00:25:29,355 --> 00:25:32,992 Ο νεαρός Έρνσοου άλλαξε 199 00:25:33,025 --> 00:25:34,727 σημαντικά στα χρόνια της απουσίας του. 200 00:25:36,896 --> 00:25:39,131 Γεια σου Κατερίνα. Αυτή είναι η γυναίκα μου, η Φράνσις. 201 00:25:39,165 --> 00:25:40,733 Δεν είναι γοητευτικό αυτό; 202 00:25:40,766 --> 00:25:43,302 Αυτή είναι η αδερφή μου η Κάθριν, η οικονόμος 203 00:25:43,335 --> 00:25:45,004 μας η Νέλι, και αυτός ήταν ο Τζόζεφ. 204 00:25:45,037 --> 00:25:46,805 Καλώς ήρθατε στο Ανεμοδαρμένα Ύψη, κυρία. 205 00:25:46,839 --> 00:25:48,908 Κάθι, ο Χάιντλεϊ μου είπε τόσα πολλά για σένα. 206 00:25:48,941 --> 00:25:50,876 Πάντα ήθελα μια δική μου 207 00:25:50,910 --> 00:25:52,845 αδερφή και τώρα την έχω. 208 00:25:52,878 --> 00:25:54,346 Ω, γιατί δεν με ξεναγήσεις; 209 00:26:02,221 --> 00:26:03,923 Από εδώ και πέρα, Νέλλυ, εσύ και ο Τζόζεφ 210 00:26:03,956 --> 00:26:07,259 θα μείνεις στους υπηρέτες, όπου ανήκεις. 211 00:26:07,293 --> 00:26:08,961 Φυσικά, αφέντη. 212 00:26:10,362 --> 00:26:11,997 Και όσο για σένα, Χίθκλιφ, 213 00:26:13,532 --> 00:26:16,936 όχι άλλο επιμελητή, και μείνε στους στάβλους. 214 00:26:17,703 --> 00:26:19,939 Η γυναίκα μου και εγώ θέλουμε το σπίτι μόνοι μας. 215 00:26:29,281 --> 00:26:32,318 Ο Χάιντλεϊ έγινε τυραννικός, 216 00:26:32,351 --> 00:26:35,521 εκδηλώνοντας μια αντιπάθεια στον Χίθκλιφ. 217 00:26:35,554 --> 00:26:38,257 Τον έδιωξε από την παρέα τους στους 218 00:26:38,290 --> 00:26:40,226 υπηρέτες, του στέρησε τη μόρφωση, 219 00:26:40,259 --> 00:26:42,828 και επέμεινε ότι έπρεπε να εργάζεται έξω από τις πόρτες. 220 00:27:03,048 --> 00:27:06,418 Είναι φρικτό αυτό που σου έκανε ο Χάιντλεϊ. 221 00:27:10,055 --> 00:27:11,991 Τα πράγματα θα γίνουν καλύτερα. 222 00:27:12,024 --> 00:27:14,960 Θα πάνε όλα καλά. 223 00:27:14,994 --> 00:27:17,263 Με εμπιστεύεσαι, έτσι δεν είναι; 224 00:27:21,166 --> 00:27:22,166 Φυσικά. 225 00:27:26,872 --> 00:27:28,173 Καλώς. Καλά τότε. 226 00:27:30,276 --> 00:27:32,144 Θα σας διαβάσω. 227 00:27:39,318 --> 00:27:41,287 Που είμαστε; 228 00:27:41,320 --> 00:27:42,888 Ο Χίθκλιφ άντεξε την υποβάθμισή 229 00:27:42,921 --> 00:27:44,423 του αρκετά καλά στην αρχή, 230 00:27:44,456 --> 00:27:46,992 γιατί η Κάθι του δίδαξε όσα έμαθε και 231 00:27:47,026 --> 00:27:49,094 δούλευε ή έπαιζε μαζί του στα χωράφια. 232 00:27:50,562 --> 00:27:54,033 Και οι δύο υποσχέθηκαν δίκαια να μεγαλώσουν ως απείθαρχοι άγριοι. 233 00:27:54,967 --> 00:27:57,469 Ο νεαρός αφέντης όντας εντελώς 234 00:27:57,503 --> 00:27:59,605 αμελής πώς συμπεριφέρθηκαν και τι έκαναν, 235 00:27:59,639 --> 00:28:01,607 έτσι έμειναν μακριά του. 236 00:28:01,641 --> 00:28:04,109 Ήταν μια από τις κύριες διασκεδάσεις τους να τρέχουν να 237 00:28:04,143 --> 00:28:07,413 φεύγουν στο ρεϊκότοπο το πρωΐ και να παραμένουν εκεί όλη μέρα. 238 00:28:08,580 --> 00:28:12,051 Ξέχασαν τα πάντα το λεπτό που ήταν ξανά μαζί. 239 00:28:13,653 --> 00:28:16,922 Να ζητήσει εκδίκηση, αλλά αφήστε 240 00:28:16,955 --> 00:28:18,891 ένα μέρος για θεϊκή ανταπόδοση. 241 00:28:18,924 --> 00:28:22,161 Ποτέ μην ανταποδώσεις κακό αντί κακού. 242 00:28:23,896 --> 00:28:25,779 Αφήστε τις ασθένειές σας να είναι τέτοιες 243 00:28:25,791 --> 00:28:27,866 όπως όλοι οι άνθρωποι διατηρούνται τιμημένοι. 244 00:28:29,468 --> 00:28:34,473 Αν είναι δυνατόν, ζήστε ειρηνικά με όλους τους άντρες. 245 00:28:39,445 --> 00:28:42,514 Τι; Έγινε ήδη; 246 00:28:42,548 --> 00:28:44,383 Νομίζω ότι είναι αρκετό για σήμερα. 247 00:28:45,284 --> 00:28:47,186 Όταν ο πατέρας ζούσε, μας 248 00:28:47,219 --> 00:28:48,053 επέτρεπαν να παίζουμε τις Κυριακές. 249 00:28:48,087 --> 00:28:51,323 Δεν δίνω δεκάρα τι έκανε ο πατέρας. 250 00:28:52,491 --> 00:28:55,327 Αυτό είναι το σπίτι μου τώρα. Είμαι κύριος. 251 00:28:55,361 --> 00:28:57,196 Χάιντλεϊ, ας είναι. 252 00:28:57,229 --> 00:28:59,998 Αν θέλουν να τρέχουν σαν άγριοι, αφήστε τους. 253 00:29:03,235 --> 00:29:04,336 Ωραία, μαζί σου τότε. 254 00:29:28,293 --> 00:29:29,595 Ορίστε, κοίτα. 255 00:29:37,002 --> 00:29:39,071 Είναι όμορφο, Χίθκλιφ. 256 00:30:03,328 --> 00:30:05,497 Εκείνο το βράδυ, ο Χάιντλεϊ, με 257 00:30:05,531 --> 00:30:07,099 πάθος, μας είπε να κλείσουμε τις πόρτες 258 00:30:07,132 --> 00:30:09,692 και ορκίστηκε κανείς να μην τους αφήσει να μπουν εκείνο το βράδυ. 259 00:30:11,203 --> 00:30:13,305 Το νοικοκυριό πήγε για ύπνο, αλλά ήμουν 260 00:30:13,338 --> 00:30:16,041 αποφασισμένος να τους παραδεχτώ παρά την απαγόρευση, 261 00:30:16,074 --> 00:30:17,142 μόλις επέστρεψαν. 262 00:30:18,210 --> 00:30:20,112 Χίθκλιφ, κοίτα. 263 00:30:20,145 --> 00:30:22,948 Υπάρχει κατιφέ στο Γκρέϊντζ. 264 00:30:25,350 --> 00:30:28,120 Αναρωτιέμαι πώς περνούν οι Λίντον τα κυριακάτικα βράδια τους. 265 00:30:28,153 --> 00:30:30,189 Στέκονται τριγύρω τρέμοντας στις γωνίες ενώ 266 00:30:30,222 --> 00:30:32,558 η βοήθεια καίει τα μάτια τους από τη φωτιά. 267 00:30:43,168 --> 00:30:44,168 Κάθι. 268 00:30:48,775 --> 00:30:50,576 Θράσκρος Γκρέϊντζ. 269 00:30:52,244 --> 00:30:56,415 Το νέο σας σπίτι, κύριε Λόκγουντ, κάποτε ήταν το σπίτι των Λίντον, 270 00:30:57,115 --> 00:30:59,351 μια περήφανη οικογένεια γαιοκτημόνων. 271 00:31:03,422 --> 00:31:06,191 Ο ηλικιωμένος κύριος Λίντον είχε φύγει από καιρό, αλλά 272 00:31:06,225 --> 00:31:10,596 άφησε δύο ψυχικά παιδιά, την Ισαβέλλα και τον Έντγκαρ. 273 00:31:17,536 --> 00:31:21,306 Είχαν όλο το μεγαλείο αποκλειστικά για τον εαυτό τους. 274 00:31:21,340 --> 00:31:23,208 Δεν έπρεπε να είναι χαρούμενοι; 275 00:31:23,242 --> 00:31:25,482 Θα έπρεπε να είχαμε σκεφτεί τον εαυτό μας στον παράδεισο. 276 00:31:39,191 --> 00:31:43,228 Και τώρα, μαντέψτε τι έκαναν αυτά τα καλά παιδιά. 277 00:31:44,062 --> 00:31:47,132 Ζωντανή, Ισαβέλλα, πιο ζωντανή. 278 00:31:54,841 --> 00:31:56,408 Πιο ζωντανό. 279 00:32:02,247 --> 00:32:05,718 Δεν θα θέλατε να είχατε υιοθετηθεί από τους Λίντον; 280 00:32:10,857 --> 00:32:11,991 Πιο ζωντανό, ζωντανό... 281 00:32:12,025 --> 00:32:14,861 Το παίζω ζωηρά. Κάθεσαι και το παίζεις τότε. 282 00:32:19,598 --> 00:32:21,466 Υπάρχει κάποιος εκεί έξω. 283 00:32:21,500 --> 00:32:23,235 Δεν μας έχουν δει. 284 00:32:23,268 --> 00:32:24,268 Άνδρες! 285 00:32:31,844 --> 00:32:33,680 Χίθκλιφ! 286 00:32:38,885 --> 00:32:41,553 Χίθκλιφ, φέρε την εδώ μέσα. 287 00:32:41,587 --> 00:32:43,188 Μπορείτε να την ξαπλώσετε εκεί ακριβώς. 288 00:32:44,356 --> 00:32:45,533 Έχω στείλει έναν από τους άντρες μου για τον Δρ Κένεθ. 289 00:32:45,557 --> 00:32:47,359 Θα είναι εδώ μέσα σε μια ώρα. 290 00:32:48,661 --> 00:32:50,395 Δεσποινίς, πού πονάει; 291 00:32:50,429 --> 00:32:52,429 Μην το κάνεις, μην την αγγίζεις. Παρακαλώ παρακαλώ. 292 00:32:53,498 --> 00:32:55,300 Κύριε. 293 00:32:55,334 --> 00:32:59,338 Όχι όχι όχι όχι. Μην την αγγίζεις σε παρακαλώ. 294 00:32:59,371 --> 00:33:00,405 Σας παρακαλούμε. 295 00:33:00,439 --> 00:33:01,306 Κύριε. 296 00:33:01,340 --> 00:33:03,141 Φύγε. 297 00:33:03,175 --> 00:33:05,143 Κύριε, αν δεν μπορείτε να συμπεριφέρεστε 298 00:33:05,177 --> 00:33:07,346 πολιτισμένα, τότε θα πρέπει να σας ζητήσω να φύγετε. 299 00:33:07,379 --> 00:33:09,348 Εάν δεν είστε σίγουροι, θα περιμένουμε τον γιατρό. 300 00:33:11,483 --> 00:33:12,483 Πρόστιμο. 301 00:33:14,186 --> 00:33:15,666 Αλλά δεν μπορώ να αφήσω την Κάθι εδώ. 302 00:33:17,189 --> 00:33:19,257 Άσε με να την προσέχω. 303 00:33:19,291 --> 00:33:20,931 Παρακαλώ, όχι, παρακαλώ. Σας παρακαλούμε. 304 00:33:22,561 --> 00:33:24,229 Seamus. 305 00:33:24,262 --> 00:33:26,899 Η παρουσία σας, κύριε, δεν απαιτείται πλέον. 306 00:33:37,710 --> 00:33:39,144 Μην ανησυχείς. 307 00:33:39,879 --> 00:33:41,513 Θα την φροντίσουν καλά. 308 00:33:44,416 --> 00:33:46,719 Θα την φροντίζουν καλά. 309 00:33:53,693 --> 00:33:57,596 Δείτε την κατάστασή της. 310 00:34:00,399 --> 00:34:01,299 Πρέπει να έχω. 311 00:34:01,333 --> 00:34:02,601 Ο λόγος μου. 312 00:34:02,635 --> 00:34:03,979 Θα πρέπει να μιλήσω στον Χάιντλεϊ 313 00:34:04,003 --> 00:34:05,404 Έρνσοου για τον τσιγγάνο αδερφό του. 314 00:34:15,313 --> 00:34:17,917 Ίσως θα ωφελούσε να μείνει εδώ για λίγο. 315 00:36:08,828 --> 00:36:12,932 Η Κάθι έμεινε στο Θράσκρος Γκρέϊντζ πέντε εβδομάδες. 316 00:36:12,965 --> 00:36:15,635 Μέχρι εκείνη τη στιγμή, ο αστράγαλός της είχε 317 00:36:15,668 --> 00:36:18,037 θεραπευθεί πλήρως και οι τρόποι της βελτιώθηκαν πολύ. 318 00:36:18,070 --> 00:36:20,706 Ο κ. Λίντον ξεκίνησε ένα σχέδιο μεταρρύθμισης με την αύξηση 319 00:36:20,740 --> 00:36:24,376 ο αυτοσεβασμός της με ωραία ρούχα και κολακείες, 320 00:36:24,409 --> 00:36:25,745 που πήρε πρόθυμα. 321 00:36:26,679 --> 00:36:30,482 Να θυμάσαι, Χίθκλιφ, αν σου επιτρέψω να μείνεις 322 00:36:30,515 --> 00:36:33,686 εδώ στα Ύψη, δεν πρέπει να μιλήσεις στην Κάθι. 323 00:36:36,722 --> 00:36:38,925 Όχι εκτός αν αφορά το άλογό της. 324 00:36:54,173 --> 00:36:55,975 Αδελφός. 325 00:36:56,008 --> 00:37:00,713 Έτσι, αντί για ένα άγριο δύστυχο μικρό 326 00:37:00,746 --> 00:37:05,617 σοφό, φώτισε ένα πολύ αξιοπρεπές άτομο. 327 00:37:05,651 --> 00:37:07,419 Ω, Χίθκλιφ, μπορείς να έρθεις μπροστά και 328 00:37:07,452 --> 00:37:09,132 να ευχηθείς στη δεσποινίς Κάθι καλωσόρισμα. 329 00:37:10,622 --> 00:37:11,724 Χίθκλιφ. 330 00:37:14,994 --> 00:37:16,394 Με ξέχασες όλα; 331 00:37:16,428 --> 00:37:18,430 Κάνε της τα χέρια, Χίθκλιφ. 332 00:37:18,463 --> 00:37:20,132 Σίγουρα αυτό επιτρέπεται. 333 00:37:23,636 --> 00:37:25,071 Χίθκλιφ, τι έκανες 334 00:37:25,104 --> 00:37:26,672 με τον εαυτό σου; 335 00:37:31,610 --> 00:37:34,680 Δεν θα αντέξω να με γελάνε. 336 00:37:34,714 --> 00:37:37,382 Δεν είχα σκοπό να γελάσω. Δεν άντεχα τον εαυτό μου. 337 00:37:38,617 --> 00:37:40,052 Κοίτα πόσο βρώμικος είσαι. 338 00:37:47,760 --> 00:37:49,061 Φαίνεσαι υπέροχη, Καθ. 339 00:37:56,168 --> 00:37:59,604 Και σε αυτό το σημείωμα, ας πάμε μέσα, έτσι; 340 00:38:06,946 --> 00:38:09,725 Επιτρέψτε μου να παρουσιάσω ένα τοστ στους καλεσμένους μας τους Λίντονς. 341 00:38:09,749 --> 00:38:14,020 Έντγκαρ, Ισαβέλλα, καλωσορίζω στο Ανεμοδαρμένα Ύψη. 342 00:38:14,053 --> 00:38:16,689 Γιατί σε ευχαριστώ Χάιντλεϊ. Ευτυχισμένος που είμαι εδώ. 343 00:38:17,723 --> 00:38:20,693 Είναι υπέροχα αχλάδια φέτος, αρκετά καλή απόδοση. 344 00:38:35,708 --> 00:38:36,709 Υποκοριστικό της Eleanor? 345 00:38:39,145 --> 00:38:40,145 Μπορείς 346 00:38:41,914 --> 00:38:43,515 να με κάνει αξιοπρεπή; 347 00:38:45,918 --> 00:38:47,920 Ώρα, Χίθκλιφ. 348 00:38:47,954 --> 00:38:49,487 Ξέρετε, οι περήφανοι άνθρωποι γεννούν 349 00:38:49,521 --> 00:38:51,081 συχνά θλιβερές λύπες για τον εαυτό τους. 350 00:38:51,757 --> 00:38:54,727 Πιστεύω ότι μερικά από τα παλιά 351 00:38:54,760 --> 00:38:56,071 ρούχα του κ. Έρνσοου είναι στη σοφίτα. 352 00:38:56,095 --> 00:38:59,198 Μόλις μπορέσω να ξεκλέψω χρόνο, θα σε βοηθήσω. 353 00:38:59,231 --> 00:39:01,667 Ο Έντγκαρ Λίντον θα μοιάζει με σκύλο σε σύγκριση με εσάς. 354 00:39:10,209 --> 00:39:12,678 Τι κάνεις εδώ μέσα; 355 00:39:14,847 --> 00:39:18,951 Αυτό είναι ένα μέρος για πολιτισμένες κυρίες 356 00:39:18,985 --> 00:39:21,887 και κύριους, όχι για βρώμικους τσιγγάνους. 357 00:39:33,833 --> 00:39:35,668 Περίμενε! 358 00:39:35,701 --> 00:39:38,671 Μέχρι να πιάσω αυτές τις κομψές κλειδαριές σου, 359 00:39:38,704 --> 00:39:42,607 δες μήπως δεν μπορώ να τις βγάλω για λίγο ακόμα. 360 00:39:46,979 --> 00:39:48,681 Νομίζω ότι είναι αρκετά μακριά. 361 00:39:49,949 --> 00:39:51,884 Μοιάζει με χαίτη πουλαριού. 362 00:39:57,890 --> 00:39:58,890 Ω! 363 00:39:59,859 --> 00:40:01,260 Όχι, Χίθκλιφ! 364 00:40:10,836 --> 00:40:12,872 Επιστροφή στους στάβλους. 365 00:40:13,839 --> 00:40:14,839 Μας συγχωρείτε. 366 00:40:25,151 --> 00:40:26,151 Πάλη! 367 00:40:26,852 --> 00:40:28,620 Σου είπα να αντισταθείς! 368 00:40:28,654 --> 00:40:29,955 Τώρα πρέπει! 369 00:40:58,818 --> 00:41:02,922 Δεν ήσουν περισσότερο γιος του από μένα. 370 00:41:16,735 --> 00:41:21,740 Τζόζεφ, πρέπει να πάω να ξαναβουρτσίσω το παλτό του πατέρα μου. 371 00:41:26,045 --> 00:41:30,950 Την επόμενη φορά, Έντγκαρ, πάρε το νόμο στα χέρια σου. 372 00:41:33,853 --> 00:41:35,620 Θα σου δώσει όρεξη. 373 00:41:39,058 --> 00:41:44,063 Τώρα, λοιπόν, ποιος είναι έτοιμος για έναν γύρο γέφυρας; 374 00:43:09,215 --> 00:43:13,085 Χίθκλιφ, είναι για τον Θεό να τιμωρήσει τους κακούς. 375 00:43:15,955 --> 00:43:17,923 Πρέπει να μάθουμε να συγχωρούμε. 376 00:44:01,033 --> 00:44:04,937 Εκείνο το πρωί, γεννήθηκε το πρώτο μου χαριτωμένο μικρό 377 00:44:04,970 --> 00:44:08,307 θηλυκό και το τελευταίο από το αρχαίο απόθεμα Έρνσοου. 378 00:44:09,875 --> 00:44:10,875 Πώς είναι το μωρό; 379 00:44:19,285 --> 00:44:22,254 Σχεδόν έτοιμη να τρέξει, Νέλι. 380 00:44:22,288 --> 00:44:23,288 Και η Φράνσις; 381 00:44:27,393 --> 00:44:32,398 Αυτήν την ώρα την επόμενη εβδομάδα θα είναι καλά. 382 00:44:34,166 --> 00:44:35,067 Αλλά ο Δρ Κένεθ... 383 00:44:35,100 --> 00:44:36,100 Ανάθεμά του! 384 00:44:41,106 --> 00:44:43,008 Ανάθεμα ο γιατρός. 385 00:44:45,944 --> 00:44:47,179 Θα πάω να τη δω. 386 00:44:51,483 --> 00:44:52,885 Πού είναι η Κάθι; 387 00:44:52,918 --> 00:44:54,586 Με τον κύριο Λίντον. 388 00:45:19,111 --> 00:45:20,279 Είναι τόσο μεγάλος. 389 00:45:54,012 --> 00:45:55,849 Θα τον ονομάσω Χάρετον. 390 00:45:59,418 --> 00:46:01,553 Ο Χάιντλεϊ είχε έναν πρόγονο που ονομαζόταν Χάρετον. 391 00:46:03,522 --> 00:46:06,225 Είναι ένα καλό οικογενειακό όνομα. 392 00:46:06,258 --> 00:46:07,259 Ευτυχισμένη μαμά. 393 00:46:11,163 --> 00:46:16,168 Χάρετον Έρνσοου, υποσχέσου μου ότι θα τον φροντίσεις, Νέλλυ. 394 00:46:20,139 --> 00:46:22,642 Θα τον αγαπήσεις σαν τον δικό σου. 395 00:46:24,543 --> 00:46:26,545 Ω, ήταν τόσο μεγάλο μπερν. 396 00:46:28,013 --> 00:46:29,573 Το καλύτερο παλικάρι που ανέπνευσε ποτέ. 397 00:46:31,450 --> 00:46:36,021 Και, Φράνσις, ήταν στην κατανάλωση για πολλούς μήνες. 398 00:46:36,054 --> 00:46:38,190 Δεν είχε τίποτα να την κρατήσει. 399 00:46:38,223 --> 00:46:40,125 Η άλλη πλευρά. Η άλλη πλευρά. 400 00:46:40,159 --> 00:46:41,994 Πας κάπου; 401 00:46:42,027 --> 00:46:43,027 Όχι. 402 00:46:46,365 --> 00:46:48,635 Τι το παίρνετε αυτό το ανόητο φόρεμα τότε; 403 00:46:51,170 --> 00:46:54,339 Ο Έντγκαρ Λίντον υποτίθεται ότι θα τηλεφωνήσει εδώ σήμερα το απόγευμα. 404 00:46:55,274 --> 00:46:56,542 Έντγκαρ Λίντον. 405 00:47:00,145 --> 00:47:02,548 Η Αικατερίνη και αυτός ήταν μόνιμοι σύντροφοι, 406 00:47:02,581 --> 00:47:05,284 ακόμα, στις εποχές της ανάπαυλας του από τον τοκετό. 407 00:47:06,285 --> 00:47:08,287 Αυτό είναι έξι συνεχόμενες βδομάδες που με 408 00:47:08,320 --> 00:47:11,356 κάνατε ξανά για αυτόν τον αξιολύπητο φίλο σας. 409 00:47:12,692 --> 00:47:14,661 Τι έχεις εκεί? 410 00:47:14,694 --> 00:47:15,829 Ω, αυτό είναι πολύ ανόητο. 411 00:47:15,862 --> 00:47:18,997 Σαν να το προσέξω. Πού είναι το νόημα σε αυτό; 412 00:47:19,031 --> 00:47:21,668 Για να σας δείξω ότι προσέχω. 413 00:47:23,402 --> 00:47:25,604 Ορίστε, κοίτα. Κοίτα εδώ. 414 00:47:29,141 --> 00:47:31,276 Αλλά σταμάτησε να εκφράζει την αγάπη του για εκείνη 415 00:47:31,310 --> 00:47:35,547 με λόγια και οπισθοχώρησε με θυμωμένη καχυποψία 416 00:47:35,581 --> 00:47:37,182 από τα κοριτσίστικα χάδια της. 417 00:47:37,216 --> 00:47:39,485 Κάθε σημάδι εδώ είναι ένα 418 00:47:39,518 --> 00:47:42,020 σημάδι που περάσατε με τον Λίντον. 419 00:47:42,054 --> 00:47:43,656 Αυτά τα σημάδια είναι μέρες μαζί μου. 420 00:47:48,695 --> 00:47:50,229 Πρέπει να είμαι πάντα απλός μαζί σου; 421 00:47:52,832 --> 00:47:56,034 Μπορεί να είσαι χαζός για οτιδήποτε πεις για να με διασκεδάσεις. 422 00:47:59,238 --> 00:48:02,207 Σαν να ήταν συνειδητός, δεν θα μπορούσε να υπάρξει 423 00:48:02,241 --> 00:48:04,677 ικανοποίηση στο να του δίνουμε τέτοια σημάδια στοργής. 424 00:48:06,178 --> 00:48:09,348 Ποτέ δεν ήξερα ότι μίλησα πολύ λίγο 425 00:48:09,381 --> 00:48:11,250 ότι δεν σου άρεσε η παρέα μου, Κάθι. 426 00:48:12,685 --> 00:48:15,354 Δεν υπάρχει καθόλου παρέα όταν οι άνθρωποι δεν ξέρουν τίποτα. 427 00:48:15,387 --> 00:48:16,588 Μην πεις τίποτα. 428 00:48:59,264 --> 00:49:00,800 Χίθκλιφ! 429 00:49:16,281 --> 00:49:17,316 Πού είναι ο γιος μου; 430 00:49:17,349 --> 00:49:18,383 Σσς. 431 00:49:21,320 --> 00:49:22,689 Είναι εδώ, κύριε Χάιντλεϊ. 432 00:49:22,722 --> 00:49:23,866 Λοιπόν, άσε με να τον κρατήσω. 433 00:49:23,890 --> 00:49:25,324 Είσαι πολύ μεθυσμένος. 434 00:49:25,357 --> 00:49:26,802 Είμαι ο πατέρας του. Δεν πρόκειται να του κάνω κακό. 435 00:49:26,826 --> 00:49:31,163 Είσαι μεθυσμένος και φτωχή δικαιολογία για έναν πατέρα. 436 00:49:47,245 --> 00:49:48,380 Είναι εντάξει, Χίθκλιφ. 437 00:49:48,413 --> 00:49:51,583 Μπορείτε να αφιερώσετε μια στιγμή πριν επιστρέψετε στους στάβλους. 438 00:49:51,617 --> 00:49:54,152 Απλώς θυμηθείτε να τα βουρτσίζετε πριν μπείτε μέσα. 439 00:49:55,520 --> 00:49:58,557 Κάτι ακόμα, μην το πείτε στον κύριο Χάιντλεϊ. 440 00:50:03,595 --> 00:50:04,595 Υποκοριστικό της Eleanor. 441 00:50:07,867 --> 00:50:09,577 Η γλώσσα σου έχει γίνει αρκετά αιχμηρή τελευταία, Νέλι. 442 00:50:09,601 --> 00:50:11,570 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. 443 00:50:14,339 --> 00:50:16,608 Δεν πρόσεξα ποτέ τι γυναίκα είσαι. 444 00:50:16,643 --> 00:50:18,477 Τώρα δεν είναι η ώρα να το προσέξετε. 445 00:50:18,510 --> 00:50:22,447 Θα μπορούσα να σε σκοτώσω που μου μίλησες. 446 00:50:24,616 --> 00:50:29,354 Μην ακούς τότε. Πρέπει να ξέρω τη θέση μου. 447 00:50:53,545 --> 00:50:57,382 Κατερίνα, ο καιρός μας μαζί πέρασε, 448 00:50:58,751 --> 00:51:00,552 Λοιπόν, απλά υπέροχο. 449 00:51:05,892 --> 00:51:10,897 Και, πιστεύω ότι πρέπει να περνάμε περισσότερο χρόνο μαζί. 450 00:51:14,901 --> 00:51:17,870 Μάλλον αυτό που προσπαθώ να πω είναι... 451 00:51:24,409 --> 00:51:26,478 δεν υπάρχει τίποτα που θα με έκανε πιο ευτυχισμένη 452 00:51:28,580 --> 00:51:30,582 παρά αν μου έπιανες το χέρι του γάμου. 453 00:52:13,425 --> 00:52:15,327 Είσαι μόνη, Νέλλυ; 454 00:52:15,360 --> 00:52:16,360 Ναι δεσποινίς. 455 00:52:17,063 --> 00:52:18,664 Θα μου κρατήσεις ένα μυστικό; 456 00:52:19,498 --> 00:52:20,599 Αξίζει να το κρατήσω; 457 00:52:22,935 --> 00:52:25,671 Σήμερα, ο Έντγκαρ Λίντον μου ζήτησε να τον παντρευτώ. 458 00:52:25,705 --> 00:52:26,705 Και δέχτηκα. 459 00:52:29,809 --> 00:52:31,610 Αγαπάτε τον κύριο Έντγκαρ; 460 00:52:32,410 --> 00:52:33,922 Φυσικά και το κάνω. Ποιος θα μπορούσε να το βοηθήσει; 461 00:52:33,946 --> 00:52:35,413 Γιατί τον αγαπάς; 462 00:52:36,816 --> 00:52:38,918 Γιατί είναι όμορφος και ευχάριστος να είσαι μαζί του. 463 00:52:38,951 --> 00:52:40,086 Κακό. 464 00:52:40,119 --> 00:52:42,521 Γιατί είναι νέος και ευδιάθετος. 465 00:52:42,554 --> 00:52:43,555 Κακό ακόμα. 466 00:52:45,658 --> 00:52:46,826 Γιατί θα είναι πλούσιος. 467 00:52:48,761 --> 00:52:51,631 Και θα είμαι η μεγαλύτερη γυναίκα στη γειτονιά. 468 00:52:51,664 --> 00:52:53,800 Το χειρότερο από όλα. 469 00:52:53,833 --> 00:52:55,534 Το κοροϊδεύετε! 470 00:52:55,567 --> 00:52:57,445 Απέχω πολύ από το να κάνω πλάκα, δεσποινίς Κάθι. 471 00:52:57,469 --> 00:53:00,605 Δεν έχει σημασία τι λες. Θα τον παντρευτώ. 472 00:53:00,640 --> 00:53:03,676 Πολύ καλά. Ο αδερφός σου θα είναι ευχαριστημένος. 473 00:53:04,609 --> 00:53:06,779 Θα δραπετεύσετε από ένα άτακτο ζευγάρι λιγότερο 474 00:53:06,813 --> 00:53:08,714 από το σπίτι υπέρ ενός πλούσιου αξιοσέβαστου. 475 00:53:10,082 --> 00:53:13,786 Αν αγαπάς τον Έντγκαρ και ο Έντγκαρ 476 00:53:13,820 --> 00:53:16,354 σε αγαπάει, όλα θα είναι ομαλά και εύκολα. 477 00:53:17,089 --> 00:53:18,925 Πού είναι το εμπόδιο σας; 478 00:53:23,595 --> 00:53:25,430 Εδώ, κοντά στην καρδιά μου, 479 00:53:28,400 --> 00:53:29,467 κοντά στην ψυχή μου. 480 00:53:31,570 --> 00:53:34,073 Είμαι πεπεισμένος ότι κάνω λάθος. 481 00:53:35,808 --> 00:53:39,812 Nelly, έχεις δει ποτέ άσχημα όνειρα τη νύχτα; 482 00:53:39,846 --> 00:53:41,080 Τώρα και τότε. 483 00:53:44,650 --> 00:53:46,484 Ονειρεύτηκα ότι ήμουν στον παράδεισο μια φορά, 484 00:53:48,154 --> 00:53:49,722 και ήμουν άθλιος εκεί. 485 00:53:51,556 --> 00:53:53,458 Και ράγισα την καρδιά μου με κλάματα. 486 00:53:54,961 --> 00:53:58,798 Και οι άγγελοι ήταν τόσο θυμωμένοι που με έριξαν έξω 487 00:53:58,831 --> 00:54:03,501 ακριβώς στο, ακριβώς πάνω από τα Ανεμοδαρμένα Ύψη. 488 00:54:05,972 --> 00:54:09,642 Και ξύπνησα κλαίγοντας από χαρά. 489 00:54:11,110 --> 00:54:13,612 Δεν το βλέπεις, Νέλλυ; 490 00:54:13,646 --> 00:54:15,580 Δεν έχω περισσότερο δικαίωμα να παντρευτώ τον 491 00:54:15,614 --> 00:54:17,850 Έντγκαρ Λίντον από το να είμαι στον παράδεισο; 492 00:54:20,552 --> 00:54:22,822 Και αν ο Χάιντλεϊ δεν είχε χαμηλώσει τον Χίθκλιφ, 493 00:54:23,723 --> 00:54:25,892 Δεν θα σκεφτόμουν ποτέ να παντρευτώ τον Έντγκαρ. 494 00:54:26,859 --> 00:54:30,528 Αλλά το να παντρευτώ τον Χίθκλιφ τώρα θα με εξευτέλιζε. 495 00:54:38,905 --> 00:54:41,473 Έτσι δεν θα μάθει ποτέ πόσο τον αγαπώ, 496 00:54:42,440 --> 00:54:45,678 και η μεγάλη μου δυστυχία βλέποντας τον κόσμο του να μειώνεται. 497 00:54:46,679 --> 00:54:48,047 Τον έχω δει να τον διώχνει. 498 00:54:51,651 --> 00:54:54,887 Και η μεγάλη μου σκέψη στο να ζεις υπάρχει. 499 00:54:54,921 --> 00:54:59,457 Η αγάπη μου για τον Έντγκαρ είναι σαν το φύλλωμα στο δάσος. 500 00:55:02,795 --> 00:55:06,598 Ο χρόνος θα το αλλάξει, όπως ο χειμώνας αλλάζει τα δέντρα. 501 00:55:09,501 --> 00:55:14,206 Η αγάπη μου για τον Χίθκλιφ είναι σαν τους αιώνιους βράχους από κάτω. 502 00:55:15,775 --> 00:55:18,911 Μια πηγή ελάχιστης ορατής απόλαυσης αλλά ζωτικής σημασίας. 503 00:55:25,685 --> 00:55:27,585 Είμαι ο Χίθκλιφ, Νέλλυ. 504 00:55:28,620 --> 00:55:31,090 Είναι πάντα, πάντα στο μυαλό μου. 505 00:55:32,692 --> 00:55:36,696 Όχι όμως ως ευχαρίστηση για τον εαυτό μου αλλά ως δική μου ύπαρξη. 506 00:55:38,164 --> 00:55:42,034 Η δεσποινίς Κάθι, ο Χίθκλιφ μπορεί να άκουγε. 507 00:55:44,569 --> 00:55:49,574 Έφυγε όταν είπες ότι θα ήταν ντροπή να τον παντρευτείς. 508 00:55:50,009 --> 00:55:51,811 Όχι! 509 00:55:51,844 --> 00:55:52,812 Όχι! 510 00:55:52,845 --> 00:55:54,981 - Δεσποινίς Κάθι! - Χίθκλιφ! 511 00:56:03,789 --> 00:56:05,992 Ήταν ένα πολύ σκοτεινό βράδυ για το καλοκαίρι. 512 00:56:07,660 --> 00:56:10,730 Μια καταιγίδα έπληξε πάνω από τα Ύψη, γεμάτη μανία. 513 00:56:12,298 --> 00:56:15,567 Η Κατερίνα δεν θα πείθονταν σε ηρεμία. 514 00:56:16,302 --> 00:56:18,871 Συνέχισε να περιπλανιέται πέρα ​​δώθε, 515 00:56:19,504 --> 00:56:21,674 αδιάφορη από την αυξανόμενη βροντή και τις 516 00:56:21,707 --> 00:56:24,710 μεγάλες σταγόνες που άρχισαν να πέφτουν γύρω της. 517 00:56:26,946 --> 00:56:30,716 Έμενε, καλώντας κατά διαστήματα, 518 00:56:31,917 --> 00:56:35,553 και μετά να ακούς και μετά να κλαίω. 519 00:56:37,223 --> 00:56:39,792 Έκλαιγε για τον Χίθκλιφ όλη τη νύχτα, 520 00:56:40,826 --> 00:56:43,863 μέχρι που την υποδέχτηκε η ζεστασιά του ανατέλλοντος ηλίου. 521 00:56:46,732 --> 00:56:49,168 Πού στο διάολο ήσουν; 522 00:56:55,374 --> 00:56:56,374 Έξω από... 523 00:57:01,047 --> 00:57:03,015 Ήσουν με τον Χίθκλιφ; 524 00:57:07,186 --> 00:57:08,888 Δεν τον είδα ποτέ. 525 00:57:10,790 --> 00:57:11,824 Καλά. 526 00:57:15,227 --> 00:57:20,166 Όταν γυρίσει, θα τον πετάξω έξω. 527 00:57:20,199 --> 00:57:22,301 Χόρτασα αυτό το τσιγγάνικο κάθαρμα. 528 00:57:25,905 --> 00:57:27,572 Δεν θα έχετε την ευκαιρία σας. 529 00:57:30,743 --> 00:57:31,743 Έχει φύγει. 530 00:57:35,247 --> 00:57:36,247 Τον έχασα. 531 00:57:38,951 --> 00:57:40,119 Τον έχω χάσει. 532 00:57:43,389 --> 00:57:44,389 Τον έχασα. 533 00:57:46,926 --> 00:57:49,128 Τον έχω χάσει! Τον έχω χάσει! 534 00:57:51,897 --> 00:57:55,167 Τον έχω χάσει! 535 00:58:42,448 --> 00:58:43,883 Δεν χρειάζεται να πάω. 536 00:58:43,916 --> 00:58:45,393 Έχουν πολλές υπηρέτριες στο 537 00:58:45,417 --> 00:58:46,962 Γκρέϊντζ για να φροντίζουν τη δεσποινίς Κάθι. 538 00:58:46,986 --> 00:58:47,920 Μπορώ να μείνω εδώ μαζί σου και τον Χάρετον. 539 00:58:47,953 --> 00:58:50,756 Δεν σε χρησιμεύει εδώ. 540 00:58:52,191 --> 00:58:54,927 Δεν θέλω γυναίκες σε αυτό το σπίτι. 541 00:58:54,960 --> 00:58:56,404 Αλλά ο Χάρετον χρειάζεται μια μητέρα, κύριε. 542 00:58:56,428 --> 00:58:58,364 Είχε μάνα. Τον άφησε. 543 00:59:00,499 --> 00:59:02,701 Με άφησε. 544 00:59:04,203 --> 00:59:05,671 Η Φράνσις σας αγαπούσε, κύριε. 545 00:59:06,739 --> 00:59:09,139 Είμαι σίγουρος ότι θα της ραγίσει η καρδιά αν σε έβλεπε έτσι. 546 00:59:19,952 --> 00:59:21,921 Αντίο Άγγελε. 547 00:59:36,335 --> 00:59:38,504 Ο Έντγκαρ Λίντον πίστευε ότι ήταν ο πιο 548 00:59:38,537 --> 00:59:41,307 ευτυχισμένος άνθρωπος στη ζωή την ημέρα που ηγήθηκε 549 00:59:41,340 --> 00:59:43,142 Η δεσποινίς Κάθι στο παρεκκλήσι Γκίμερτον. 550 00:59:44,076 --> 00:59:46,378 Μου πρόσφερε υπέροχους μισθούς 551 00:59:46,412 --> 00:59:49,248 και έτσι δεν είχα παρά μια επιλογή, 552 00:59:49,281 --> 00:59:50,482 να κάνω όπως μου διέταξαν. 553 00:59:51,450 --> 00:59:55,054 Και από τότε ο Χάρετον είναι ξένος. 554 01:01:04,123 --> 01:01:06,892 Έλα, φίλε, έλα. 555 01:01:06,925 --> 01:01:09,395 Ο Χάιντλεϊ είχε υποθηκεύσει κάθε αυλή γης που είχε για 556 01:01:09,428 --> 01:01:13,165 μετρητά για να του δώσει τη μανία του για παιχνίδια, ποτό, 557 01:01:13,198 --> 01:01:16,902 να γίνει κάτι λιγότερο από άντρας, πόσο μάλλον πατέρας. 558 01:01:29,048 --> 01:01:32,084 Πήρα τη δεσποινίς Κάθριν και τον εαυτό μου στο 559 01:01:32,117 --> 01:01:34,620 Θράσκρος Γκρέϊντζ, και προς απογοήτευσή μου, 560 01:01:34,654 --> 01:01:37,556 συμπεριφέρθηκε απείρως καλύτερα απ' όσο περίμενα. 561 01:01:38,457 --> 01:01:41,593 Έμοιαζε σχεδόν υπερβολικά με τον κύριο Λίντον, και 562 01:01:41,627 --> 01:01:44,496 ακόμη και στην αδερφή του έδειξε άφθονη στοργή. 563 01:01:46,198 --> 01:01:49,001 Πιστεύω ότι μπορώ να ισχυριστώ ότι είχαν 564 01:01:49,034 --> 01:01:51,170 πραγματικά βαθιά και αυξανόμενη ευτυχία. 565 01:01:52,571 --> 01:01:57,543 Αλλά σε μια γλυκιά βραδιά του Σεπτεμβρίου, τελείωσε. 566 01:02:00,045 --> 01:02:04,083 Τα μάγουλά του ήταν καλυμμένα, τα φρύδια του χαμηλωμένα. 567 01:02:08,287 --> 01:02:09,922 Θυμήθηκα τα μάτια. 568 01:02:26,673 --> 01:02:27,673 Με συγχωρείτε, κύριε. 569 01:02:29,041 --> 01:02:30,275 Ναι. 570 01:02:30,309 --> 01:02:32,511 Ένα άτομο από το Γκίμερτον θέλει να σας δει, κυρία. 571 01:02:33,545 --> 01:02:34,580 Τι θέλουν; 572 01:02:34,613 --> 01:02:36,482 Δεν τον ρώτησα. 573 01:02:36,515 --> 01:02:38,526 Δεν είναι ένας από τους πιστωτές του Χάιντλεϊ, έτσι δεν είναι; 574 01:02:38,550 --> 01:02:41,286 Όχι, κάποιος που η ερωμένη δεν περιμένει. 575 01:02:47,660 --> 01:02:49,161 Να συνεχίσω; 576 01:02:49,194 --> 01:02:50,229 Σας παρακαλούμε. 577 01:03:00,038 --> 01:03:01,039 Χίθκλιφ. 578 01:03:09,114 --> 01:03:10,291 Νόμιζα ότι δεν ήμουν ποτέ ζωντανός από 579 01:03:10,315 --> 01:03:12,284 την τελευταία φορά που είδα το πρόσωπό σου. 580 01:03:14,119 --> 01:03:15,187 Συγχώρεσέ με. 581 01:03:17,322 --> 01:03:19,391 Αγωνίστηκα μόνο για σένα. 582 01:03:35,073 --> 01:03:36,308 Έντγκαρ, Έντγκαρ! 583 01:03:38,210 --> 01:03:40,112 Ο Χίθκλιφ επέστρεψε! 584 01:03:43,148 --> 01:03:45,417 Προσπαθήστε να είστε χαρούμενοι χωρίς να 585 01:03:45,451 --> 01:03:47,252 είστε παράλογοι μπροστά σε όλο το νοικοκυριό. 586 01:03:55,427 --> 01:03:57,196 Αχ, κύριε Χίθκλιφ. 587 01:03:58,063 --> 01:04:00,165 Παρακαλώ καθίστε κάτω. 588 01:04:05,304 --> 01:04:08,106 Η κυρία Λίντον θα με παρακαλούσε να σας κάνω μια εγκάρδια υποδοχή. 589 01:04:09,107 --> 01:04:11,019 Φυσικά και είμαι ευχαριστημένος με οτιδήποτε την ευχαριστεί. 590 01:04:11,043 --> 01:04:12,745 Όπως και εγώ, ειδικά όταν είναι 591 01:04:12,779 --> 01:04:14,146 οτιδήποτε στο οποίο έχω μέρος. 592 01:04:17,282 --> 01:04:18,450 Ευχαριστώ, Nelly. 593 01:04:24,623 --> 01:04:29,428 Λοιπόν, πες μας, πού ήσουν τα τελευταία χρόνια; 594 01:04:30,462 --> 01:04:31,664 Στο εξωτερικό; 595 01:04:31,698 --> 01:04:32,698 Ναι. 596 01:04:33,833 --> 01:04:35,067 Στρατιώτης ίσως; 597 01:04:38,237 --> 01:04:39,237 Ναι. 598 01:04:40,807 --> 01:04:43,342 Θα το θεωρήσω όνειρο αύριο, να σας έχω 599 01:04:43,375 --> 01:04:45,577 δει, να σας έχω αγγίξει και να σας μιλήσω. 600 01:04:47,212 --> 01:04:51,350 Ωστόσο, σκληρός Χίθκλιφ, δεν σου αξίζει αυτό το καλωσόρισμα. 601 01:04:51,383 --> 01:04:53,218 Να λείπω και να σιωπώ τρία 602 01:04:53,252 --> 01:04:55,153 χρόνια και να μην με σκέφτεσαι ποτέ. 603 01:04:55,187 --> 01:04:57,022 Λίγο περισσότερο από ό,τι με νόμιζες. 604 01:05:00,259 --> 01:05:02,060 Άκουσα για τον γάμο σου. 605 01:05:04,296 --> 01:05:06,398 Πού μένεις, Γκίμερτον; 606 01:05:07,734 --> 01:05:08,734 Όχι. 607 01:05:10,703 --> 01:05:11,905 Στο Ανεμοδαρμένα Ύψη. 608 01:05:11,938 --> 01:05:14,382 Ο Χάιντλεϊ Έρνσοου σας προσκάλεσε να μείνετε στο Ανεμοδαρμένα Ύψη; 609 01:05:14,406 --> 01:05:17,109 Όχι, είμαι εγώ που τον προσκάλεσα να μείνει. 610 01:05:18,277 --> 01:05:19,722 Φαίνεται ότι ο Χάιντλεϊ υποθήκευσε το ακίνητο για 611 01:05:19,746 --> 01:05:21,580 να πληρώσει τα χρέη του στα τυχερά παιχνίδια. 612 01:05:23,148 --> 01:05:26,285 Κατάφερα να βοηθήσω τον αδερφό μου στα οικονομικά του. 613 01:05:26,318 --> 01:05:28,487 Είμαι ο ιδιοκτήτης του Ανεμοδαρμένα Ύψη τώρα. 614 01:05:39,498 --> 01:05:43,435 Λοιπόν, χμ, ανυπομονώ να δω τι κάνεις με το μέρος. 615 01:05:53,178 --> 01:05:57,349 Κάθι, νομίζεις ότι θα μπορούσα να σου μιλήσω; 616 01:05:59,251 --> 01:06:01,420 Ιζαμπέλα, μπορείς να μας αφήσεις; 617 01:06:10,763 --> 01:06:13,599 Έχουμε περάσει και οι δύο τόσα πολλά. 618 01:06:15,434 --> 01:06:19,806 Παρακαλώ, παρακαλώ, μπορούμε να αναιρέσουμε αυτό που έγινε. 619 01:06:19,839 --> 01:06:21,440 Και τώρα επέστρεψα για σένα. 620 01:06:28,413 --> 01:06:29,413 Μμ. 621 01:06:31,516 --> 01:06:34,286 Πού περιμένεις να μας οδηγήσεις, Χίθκλιφ; 622 01:06:36,689 --> 01:06:39,792 Μακριά από 'δώ. Μακριά από όλα αυτά. 623 01:06:39,826 --> 01:06:43,428 Έχω δει τον κόσμο τώρα, Κάθι, και είναι όμορφος. 624 01:06:44,964 --> 01:06:45,964 Έλα μαζί μου. 625 01:06:50,770 --> 01:06:51,871 Χίθκλιφ, δεν μπορώ. 626 01:06:54,339 --> 01:06:57,342 Γεννάω, κάνω το παιδί του Έντγκαρ. 627 01:07:05,517 --> 01:07:07,386 Πώς μπορείς να μου το κάνεις αυτό, Κάθι; 628 01:07:08,353 --> 01:07:11,791 Πώς μπορώ να το κάνω? Είσαι καλός για να μιλάς. 629 01:07:11,824 --> 01:07:13,225 Δεν ήσουν εκεί. 630 01:07:13,258 --> 01:07:14,894 Δεν ξέρεις. Μη μου μιλάς άλλο. 631 01:07:16,328 --> 01:07:19,197 Κάθι, σε παρακαλώ. Σας παρακαλούμε. 632 01:07:22,334 --> 01:07:23,703 Χίθκλιφ. 633 01:07:23,736 --> 01:07:26,338 Δεν είσαι πολύ καλός άνθρωπος για να έρθεις 634 01:07:26,371 --> 01:07:28,407 εδώ και να επικοινωνείς με αυτόν τον τρόπο. 635 01:07:28,440 --> 01:07:30,677 Βγάλτε τα χέρια σας από τις τσέπες σας. 636 01:07:34,013 --> 01:07:35,280 Εντάξει τότε, 637 01:07:36,381 --> 01:07:37,850 είναι εντάξει, είναι εντάξει. 638 01:07:37,884 --> 01:07:42,587 Υπάρχει ακόμη χρόνος. Δεν πειράζει. 639 01:07:42,621 --> 01:07:43,923 Όλοι μπορούμε να φύγουμε. 640 01:07:45,390 --> 01:07:48,293 Εγώ, εσύ και το παιδί, μπορούμε να φύγουμε όλοι. 641 01:07:48,326 --> 01:07:50,562 Σε παρακαλώ, Κάθι. 642 01:07:50,595 --> 01:07:53,833 Κάθι, Κάθι. 643 01:07:53,866 --> 01:07:56,636 Όχι, όχι, άργησες πολύ. 644 01:07:56,669 --> 01:07:57,670 Είσαι η ζωή μου. 645 01:07:59,538 --> 01:08:00,538 Είσαι η ζωή μου. 646 01:08:02,374 --> 01:08:03,475 Χίθκλιφ. 647 01:08:08,447 --> 01:08:10,348 Μείνει μαζί μου σε παρακαλώ. 648 01:08:12,517 --> 01:08:14,519 Δεν μπορώ, δεν μπορώ, εντάξει. 649 01:09:30,797 --> 01:09:32,064 Κύριε Χίθκλιφ. 650 01:09:32,098 --> 01:09:33,933 Η Κάθι ήταν σκληρή μαζί σου χθες. 651 01:09:35,600 --> 01:09:38,480 Ως φίλος της, νιώθω την ανάγκη να ζητήσω συγγνώμη για τη συμπεριφορά της. 652 01:09:39,471 --> 01:09:42,909 Δεν χρειάζεται να απολογηθείς. Γνωρίζω καλά τη φύση της Κάθι. 653 01:09:44,509 --> 01:09:46,746 Ω, σταμάτα να αναστενάζεις, Ισαβέλλα. 654 01:09:47,847 --> 01:09:49,649 Είσαι σκληρός και σκληρός μαζί μου. 655 01:09:50,415 --> 01:09:53,019 Είναι η ζήλια που την κάνει να ξεφεύγει. 656 01:09:54,519 --> 01:09:55,655 Ζήλια? 657 01:09:55,688 --> 01:09:59,391 Ω ναι, είναι αρκετά ζηλιάρα. 658 01:09:59,424 --> 01:10:00,736 Μου είπες να κάνω βόλτες όπου μου 659 01:10:00,760 --> 01:10:03,062 αρέσει, ενώ ταξίδευες με τον κύριο Χίθκλιφ. 660 01:10:03,095 --> 01:10:06,565 Μου ευχήθηκες μακριά γιατί ήξερες ότι ήθελα να είμαι μαζί του. 661 01:10:08,634 --> 01:10:11,637 Δεν επιθυμείς να αγαπηθεί κανείς εκτός από τον εαυτό σου. 662 01:10:11,671 --> 01:10:14,707 Η Κάθι μπορεί να φορέσει μόνο μια μεταξωτή στολή και 663 01:10:14,740 --> 01:10:16,843 να παίξει τον ρόλο, αλλά εσείς, δεσποινίς Λίντον, 664 01:10:18,845 --> 01:10:21,546 είναι πραγματικά μια κυρία. 665 01:10:21,580 --> 01:10:24,549 Ο Χίθκλιφ είναι ένα αδάμαστο πλάσμα και 666 01:10:24,583 --> 01:10:26,527 είναι η ισχυρή άγνοια του χαρακτήρα του, 667 01:10:26,551 --> 01:10:31,023 Isabella, και τίποτα άλλο, που σε κάνει να τον αγαπάς. 668 01:10:31,057 --> 01:10:32,658 Μια όμορφη κυρία. 669 01:10:35,962 --> 01:10:37,596 Ω, Χίθκλιφ. 670 01:10:39,198 --> 01:10:41,701 Μαλώνουμε σαν γάτες για σένα. 671 01:10:41,734 --> 01:10:43,002 Κατερίνα, όχι. 672 01:10:46,739 --> 01:10:48,583 Λάβετε υπόψη μας, αυτή η αγάπη που έχω δεν μοιάζει 673 01:10:48,607 --> 01:10:51,677 καθόλου με την αγάπη που διασκεδάζει για εσάς. 674 01:10:51,711 --> 01:10:54,714 Ω, όχι δεν το κάνεις. 675 01:10:54,747 --> 01:10:56,182 Ω συνέχισε τότε. 676 01:11:01,620 --> 01:11:02,621 Γλυκός Ιούδας. 677 01:11:04,891 --> 01:11:06,058 Ποιος είναι, Νέλλυ; 678 01:11:15,067 --> 01:11:17,469 Δεν έλεγες την αλήθεια, σωστά; 679 01:11:17,502 --> 01:11:18,503 Ω παρακαλώ. 680 01:11:19,571 --> 01:11:22,607 Μου αρέσει πάρα πολύ για να σε αφήσω να επιδιώξεις να την κερδίσεις. 681 01:11:22,642 --> 01:11:25,811 Και μου αρέσει πολύ λίγο για να το επιχειρήσω. 682 01:11:25,845 --> 01:11:30,850 Και πάλι, είναι η κληρονόμος του αδερφού της, έτσι δεν είναι; 683 01:11:51,871 --> 01:11:52,871 Τώρα. 684 01:11:54,807 --> 01:11:55,807 Όχι πολύ περισσότερο. 685 01:12:07,585 --> 01:12:08,955 Περίμενε, όχι, εγώ... 686 01:12:08,988 --> 01:12:10,056 Χίθκλιφ. 687 01:12:18,130 --> 01:12:20,967 Σου είπα να αφήσεις ήσυχη την Ισαβέλλα. 688 01:12:21,000 --> 01:12:22,000 Τι είναι για εσάς; 689 01:12:23,568 --> 01:12:25,013 Έχω κάθε δικαίωμα να τη φιλήσω, αν θέλει, και 690 01:12:25,037 --> 01:12:26,717 εσύ δεν έχεις δικαίωμα να φέρεις αντίρρηση. 691 01:12:27,572 --> 01:12:28,741 Δεν είμαι ο άντρας σου. 692 01:12:32,244 --> 01:12:34,847 Αν αγαπάς την Ισαβέλλα, τότε θα την παντρευτείς. 693 01:12:36,148 --> 01:12:37,883 Αλλά πες μου την αλήθεια, Χίθκλιφ, 694 01:12:39,885 --> 01:12:41,220 την αγαπάς? 695 01:12:42,855 --> 01:12:45,215 Σε ευχαριστώ που μου είπες το μικρό μυστικό της αδερφής σου. 696 01:12:46,792 --> 01:12:48,672 Με αυτόν τον τρόπο, θα το αξιοποιήσω στο έπακρο. 697 01:12:52,698 --> 01:12:54,867 Άκουγες στην πόρτα, Έντγκαρ; 698 01:12:58,704 --> 01:12:59,881 Δεν είχα άγνοια για τον άθλιο, 699 01:12:59,905 --> 01:13:02,141 ταπεινωμένο χαρακτήρα σας, κύριε Χίθκλιφ, 700 01:13:02,174 --> 01:13:04,176 αλλά ανόητα συμφώνησα με την επιθυμία της 701 01:13:04,210 --> 01:13:05,810 γυναίκας μου να κρατήσει τη γνωριμία σου. 702 01:13:06,812 --> 01:13:09,547 Στο εξής, δεν είστε πλέον ευπρόσδεκτοι σε αυτό το νοικοκυριό. 703 01:13:10,649 --> 01:13:12,284 Απαιτώ την άμεση αναχώρησή σας. 704 01:13:13,252 --> 01:13:15,021 Νέλι, πάρε τους άντρες. 705 01:13:19,191 --> 01:13:22,094 Κάθι, αυτό το αρνί σου απειλεί σαν ταύρος. 706 01:13:23,729 --> 01:13:25,731 Προς Θεού, Λίντον, λυπάμαι θανάσιμα 707 01:13:25,765 --> 01:13:28,067 που δεν αξίζεις τον κόπο να γκρεμίσεις. 708 01:13:29,802 --> 01:13:31,337 Χίθκλιφ. 709 01:13:46,819 --> 01:13:50,555 Σου εύχομαι τη χαρά αυτού του τέλειου δειλού, Κάθι. 710 01:13:52,224 --> 01:13:53,826 Και σας συγχαίρω. 711 01:14:11,677 --> 01:14:14,780 Κατερίνα, μείνε εκεί που είσαι. 712 01:14:16,816 --> 01:14:18,818 Μετά τα σημερινά γεγονότα, σκοπεύετε να συνεχίσετε 713 01:14:18,851 --> 01:14:20,786 τις οικειότητες σας με τον κύριο Χίθκλιφ; 714 01:14:22,855 --> 01:14:24,824 Άσε με ήσυχο. 715 01:14:24,857 --> 01:14:27,259 Το ψυχρό σου αίμα δεν μπορεί να μετατραπεί σε πυρετό. 716 01:14:28,694 --> 01:14:30,896 Οι φλέβες σου είναι γεμάτες παγωμένο νερό. 717 01:14:30,930 --> 01:14:33,899 Θα είσαι με τον Χίθκλιφ ή θα είσαι μαζί μου; 718 01:14:35,701 --> 01:14:38,838 Δεν μπορείς να είσαι φίλος του και γυναίκα μου. 719 01:14:38,871 --> 01:14:40,906 Απαιτώ να διαλέξεις. 720 01:14:40,940 --> 01:14:41,974 Ω! 721 01:14:42,607 --> 01:14:45,878 Θέλω να μείνω μόνος, ω! 722 01:14:48,247 --> 01:14:49,715 Αικατερίνη. 723 01:14:58,858 --> 01:15:01,794 Θα πεθάνω, έτσι δεν είναι, Νέλι; 724 01:15:03,896 --> 01:15:04,896 Δεν θα πεθάνεις. 725 01:15:07,867 --> 01:15:10,769 Ο Χίθκλιφ, λοιπόν, δεν με αγαπάει. 726 01:15:11,704 --> 01:15:12,705 Δεν του έλειπα ποτέ. 727 01:15:15,708 --> 01:15:16,976 Φοβάμαι να μείνω μόνος. 728 01:15:18,811 --> 01:15:19,811 Δεν είσαι μόνος. 729 01:15:21,947 --> 01:15:24,350 Ω, τον χρειάζομαι να μην περιμένει και 730 01:15:24,383 --> 01:15:26,385 να κατέβει κατευθείαν από το αγκυροβόλιο. 731 01:15:28,020 --> 01:15:30,356 Α, άσε με να πάρω μόνο μια ανάσα. 732 01:15:30,389 --> 01:15:31,389 Δεν θα. 733 01:15:32,091 --> 01:15:33,091 Όχι. 734 01:15:40,799 --> 01:15:42,434 Γιατί είμαι τόσο αλλαγμένος; 735 01:15:44,803 --> 01:15:47,173 Σε μια στιγμή, μετατράπηκα σε Μις Λίντον, 736 01:15:48,741 --> 01:15:50,776 η κυρία του Θράσκρος Γκρέϊντζ. 737 01:15:52,178 --> 01:15:53,178 Είμαι 738 01:15:55,948 --> 01:15:59,653 ένας εξόριστος, ένας παρίας από τον κόσμο μου. 739 01:16:06,792 --> 01:16:08,460 Μακάρι να ήμουν τα σκυλιά μας. 740 01:16:13,132 --> 01:16:15,401 Μακάρι να ξαναγίνω κορίτσι. 741 01:16:16,902 --> 01:16:18,270 Άγριο και ανθεκτικό. 742 01:16:20,206 --> 01:16:21,440 Γελώντας με τις δυστυχίες. 743 01:16:24,076 --> 01:16:26,245 Δεν είναι τρελός κάτω από αυτά. 744 01:16:28,280 --> 01:16:31,417 Θα έπρεπε να είμαι ο εαυτός μου αν ήμουν ανάμεσα στα ρείκια. 745 01:16:32,451 --> 01:16:34,987 Νέλλυ, άσε με να νιώσω τον άνεμο! 746 01:16:36,021 --> 01:16:38,400 Όχι, κυρία, δεν θα σας αφήσω να πιάσετε τον θάνατό σας από το κρύο. 747 01:16:38,424 --> 01:16:39,892 Όχι! 748 01:16:47,833 --> 01:16:49,735 Κοίτα, εκεί είναι το δωμάτιό μου, 749 01:16:51,237 --> 01:16:52,838 με ένα κερί στο παράθυρο. 750 01:16:54,106 --> 01:16:56,742 Ο Χίθκλιφ με περιμένει. 751 01:16:59,478 --> 01:17:00,478 Χίθκλιφ. 752 01:17:02,181 --> 01:17:03,449 Σε θαρρώ τώρα. 753 01:17:04,883 --> 01:17:06,852 Θα τολμήσετε; 754 01:17:06,885 --> 01:17:09,521 Δεν θα ησυχάσω μέχρι να είσαι μαζί μου. 755 01:17:11,857 --> 01:17:12,925 Δεν θα το κάνω ποτέ. 756 01:17:17,029 --> 01:17:18,030 Σκέφτεται. 757 01:17:20,933 --> 01:17:23,535 Θα προτιμούσε να έρθω κοντά του. 758 01:17:23,569 --> 01:17:26,171 Nelly, είσαι τρελός; Κλείσε το παράθυρο. 759 01:17:29,008 --> 01:17:30,009 Αικατερίνη. 760 01:17:32,044 --> 01:17:36,015 Έντγκαρ, είσαι ένας από αυτούς που βρίσκουν 761 01:17:36,048 --> 01:17:37,950 ποτέ όταν είσαι λιγότερο επιθυμητός. 762 01:17:42,521 --> 01:17:44,356 Δεν είμαι τίποτα για σένα πια; 763 01:17:45,524 --> 01:17:47,993 Λατρεύεις αυτόν τον άθλιο Χίθκλιφ; 764 01:17:52,931 --> 01:17:55,267 Αυτό που αγγίζεις αυτή τη στιγμή, μπορεί να το έχεις, 765 01:17:55,301 --> 01:17:57,303 αλλά η ψυχή μου θα είναι αυτή η κορυφή του λόφου 766 01:17:57,336 --> 01:17:59,571 πριν βάλεις πάλι τα χέρια σου πάνω μου. 767 01:18:02,574 --> 01:18:04,510 Ό,τι είχες για μένα έχει φύγει. 768 01:18:07,279 --> 01:18:08,981 Το μυαλό της περιπλανάται, κύριε. 769 01:18:09,014 --> 01:18:11,583 Όλο το βράδυ λέει βλακείες. 770 01:18:11,617 --> 01:18:12,985 Στείλτε για τον Δρ. Κένεθ. 771 01:18:14,086 --> 01:18:17,089 Πρέπει να λάβουμε προφυλάξεις για να μην κάνει κακό στον εαυτό της. 772 01:18:19,558 --> 01:18:20,558 Ή το μωρό. 773 01:18:36,975 --> 01:18:37,975 Ισαβέλα? 774 01:19:07,072 --> 01:19:08,072 Κύριε? 775 01:19:12,144 --> 01:19:14,079 Είναι από τη δεσποινίς Ισαβέλλα. 776 01:19:45,377 --> 01:19:46,377 Ω. 777 01:19:48,213 --> 01:19:50,149 Τι θα κάνουμε λοιπόν; 778 01:19:57,289 --> 01:19:58,557 Έφυγε από μόνη της. 779 01:20:00,459 --> 01:20:02,361 Ποιος στο διάολο είσαι εσύ? 780 01:20:02,394 --> 01:20:06,498 Ήμουν η Ιζαμπέλα Λίντον. Έχουμε ξανασυναντηθεί, κύριε. 781 01:20:06,532 --> 01:20:09,201 Μόλις παντρεύτηκα τον Χίθκλιφ και με έφερε εδώ. 782 01:20:14,707 --> 01:20:17,176 Ο Χίθκλιφ σε παντρεύτηκε; 783 01:20:17,209 --> 01:20:19,244 Από εδώ και πέρα ​​είναι αδερφή μου μόνο με το όνομα. 784 01:20:23,315 --> 01:20:24,583 Όχι επειδή την αρνούμαι. 785 01:20:27,553 --> 01:20:29,021 Με έχει αποκηρύξει. 786 01:20:30,790 --> 01:20:32,257 Πού να κοιμηθώ; 787 01:20:32,991 --> 01:20:35,527 Η κρεβατοκάμαρα του Χίθκλιφ βρίσκεται 788 01:20:35,561 --> 01:20:37,081 στις σκάλες, η δεύτερη πόρτα στα δεξιά. 789 01:20:38,798 --> 01:20:43,969 Φροντίστε να βιδώσετε την πόρτα, κυρία Χίθκλιφ. 790 01:20:44,269 --> 01:20:45,269 Γιατί; 791 01:20:48,240 --> 01:20:50,845 Είναι μεγάλος πειρασμός για έναν απελπισμένο 792 01:20:50,857 --> 01:20:52,311 άνθρωπο, έτσι δεν είναι; 793 01:20:54,279 --> 01:20:57,216 Κάθε βράδυ προσπαθώ να του ανοίξω την πόρτα. 794 01:20:57,249 --> 01:21:01,620 Αν μια φορά το βρω ξεκλείδωτο, έχει τελειώσει. 795 01:21:03,756 --> 01:21:06,225 Όταν έρθει η ώρα, όλοι οι άγγελοι 796 01:21:06,258 --> 01:21:08,761 στον ουρανό δεν θα τον σώσουν. 797 01:21:10,496 --> 01:21:11,798 Θα τον προειδοποιήσω. 798 01:21:11,831 --> 01:21:15,133 Δεν δίνω δεκάρα αν το κάνετε. 799 01:21:16,168 --> 01:21:21,306 Το Ανεμοδαρμένα Ύψη θα είναι δικό μου, ο χρυσός του θα είναι δικός μου, 800 01:21:22,241 --> 01:21:23,241 και μετά το αίμα του. 801 01:21:28,146 --> 01:21:30,015 Η κόλαση μπορεί να έχει την ψυχή σου. 802 01:22:34,346 --> 01:22:36,816 Nelly, πώς είσαι σήμερα το απόγευμα; 803 01:22:36,849 --> 01:22:38,718 Ήρθα να δω τη δεσποινίς Ισαβέλλα. 804 01:22:38,751 --> 01:22:40,485 Έχεις ένα γράμμα για μένα; 805 01:22:40,519 --> 01:22:42,387 Δεν έχω τίποτα. 806 01:22:42,421 --> 01:22:45,424 Ο κύριός μου στέλνει την αγάπη του, αλλά 807 01:22:45,457 --> 01:22:47,337 αρνείται να επικοινωνήσει ξανά με αυτό το σπίτι. 808 01:22:48,293 --> 01:22:49,293 Συγνώμη. 809 01:22:51,163 --> 01:22:52,799 Και πώς είναι η Cathy; 810 01:22:52,832 --> 01:22:56,435 Η κυρία Λίντον γέννησε χθες το βράδυ ένα κοριτσάκι. 811 01:22:56,468 --> 01:22:58,537 Δεν θα γίνει ποτέ όπως ήταν. 812 01:22:58,570 --> 01:22:59,872 Η ζωή της σώθηκε. 813 01:22:59,906 --> 01:23:01,306 Πώς θα την ονομάσει; 814 01:23:01,340 --> 01:23:02,340 Αικατερίνη. 815 01:23:03,375 --> 01:23:04,720 Αυτή η νεαρή κοπέλα φαίνεται δυστυχώς 816 01:23:04,744 --> 01:23:06,679 χειρότερη για την αλλαγή της κατάστασής της. 817 01:23:06,713 --> 01:23:10,215 Η αγάπη κάποιου υπολείπεται πολύ στην περίπτωσή της, προφανώς. 818 01:23:11,416 --> 01:23:12,736 Θα έπρεπε να μαντέψω το δικό της. 819 01:23:16,221 --> 01:23:19,424 Κάτω από αυταπάτες, με φανταζόταν έναν ήρωα του 820 01:23:19,458 --> 01:23:21,393 ρομαντισμού και περίμενε απεριόριστες τέρψεις 821 01:23:21,426 --> 01:23:23,830 από την ιπποτική μου αφοσίωση. 822 01:23:23,863 --> 01:23:26,198 Ήταν μια θαυμάσια προσπάθεια από την πλευρά 823 01:23:26,231 --> 01:23:29,267 της να ανακαλύψει ότι δεν την αγαπούσα. 824 01:23:29,301 --> 01:23:30,411 Ποτέ σε όλη μου τη ζωή δεν έχω 825 01:23:30,435 --> 01:23:32,337 συναντήσει τόσο άθλιο πράγμα όπως εκείνη. 826 01:23:33,706 --> 01:23:35,607 Ντροπιάζει ακόμη και το όνομα του Λίντον. 827 01:23:37,442 --> 01:23:38,543 Πρόσεχε, Νέλλυ. 828 01:23:39,478 --> 01:23:43,148 Εννοεί να προκαλέσει τον Έντγκαρ την απόγνωση του παρελθόντος. 829 01:23:44,416 --> 01:23:45,416 Θα πεθάνω πρώτος. 830 01:23:47,452 --> 01:23:49,254 Προς ευχαρίστησή σας, μπορώ να φανταστώ. 831 01:23:50,923 --> 01:23:52,224 Ή να τον δεις νεκρό. 832 01:23:53,525 --> 01:23:55,527 Αρκετά με την πρόνοια. Από τα μάτια μου! 833 01:23:56,361 --> 01:23:59,431 Nelly, πρέπει να τη δω. 834 01:24:01,266 --> 01:24:02,343 Δεν μπορώ να το επιτρέψω αυτό. 835 01:24:02,367 --> 01:24:03,568 Η Κάθι παραληρεί. 836 01:24:03,602 --> 01:24:04,980 Γλιστράει μέσα και έξω από τις 837 01:24:05,004 --> 01:24:06,280 αισθήσεις της και θυμάται πολύ λίγα. 838 01:24:06,304 --> 01:24:07,539 Πρέπει να με καλέσει. 839 01:24:08,708 --> 01:24:10,375 Ξέρεις ότι δεν με έχει ξεχάσει. 840 01:24:10,409 --> 01:24:12,477 Για κάθε σκέψη που ξοδεύει για 841 01:24:12,511 --> 01:24:14,446 τον Λίντον, ξοδεύει χίλια σε μένα. 842 01:24:15,480 --> 01:24:17,549 Nelly, πρέπει να παλέψω με τον 843 01:24:17,582 --> 01:24:19,484 Έντγκαρ και όλους τους πεζούς του; 844 01:24:21,386 --> 01:24:22,563 Θα σε παρακαλώ να είσαι η φίλη που 845 01:24:22,587 --> 01:24:25,223 έχεις πάντα και θα με αφήσεις να τη δω; 846 01:24:26,859 --> 01:24:27,859 Σας παρακαλούμε. 847 01:24:48,580 --> 01:24:49,580 Κάθι. 848 01:25:00,660 --> 01:25:02,294 Πώς να το αντέξω; 849 01:25:04,964 --> 01:25:08,768 Μου ράγισες την καρδιά και τώρα έρχεσαι σε μένα 850 01:25:08,801 --> 01:25:11,738 σαν να είσαι αυτός που πρέπει να σε λυπηθεί. 851 01:25:12,739 --> 01:25:15,440 Δεν θα σε λυπηθώ. 852 01:25:15,474 --> 01:25:16,642 Με σκότωσες. 853 01:25:19,946 --> 01:25:22,347 Θα μου πεις, πόσα χρόνια 854 01:25:22,380 --> 01:25:24,483 σκοπεύεις να ζήσεις αφού φύγω; 855 01:25:26,618 --> 01:25:28,520 Ενώ είσαι κυριευμένος από τον διάβολο 856 01:25:28,553 --> 01:25:30,890 και μου μιλάς με τον τρόπο που πεθαίνεις, 857 01:25:30,923 --> 01:25:33,059 ξέρεις ότι αυτές οι λέξεις θα μείνουν 858 01:25:33,092 --> 01:25:34,927 στη μνήμη μου όσο είσαι ήσυχος. 859 01:25:34,961 --> 01:25:36,696 Δεν θα είμαι ήσυχος! 860 01:25:41,566 --> 01:25:43,903 Δεν θέλω να σε βασανίσω. 861 01:25:48,473 --> 01:25:50,375 Έλα σε μένα, Χίθκλιφ. 862 01:26:09,561 --> 01:26:12,364 Γιατί πρόδωσες την καρδιά σου, Κάθι; 863 01:26:14,133 --> 01:26:15,567 Έχεις αυτοκτονήσει. 864 01:26:21,073 --> 01:26:22,073 Εσείς. 865 01:26:24,609 --> 01:26:25,678 Με αγαπούσες. 866 01:26:28,681 --> 01:26:31,684 Τότε με ποιο δικαίωμα είχες να με αφήσεις; 867 01:26:34,020 --> 01:26:37,657 Για την κακή φαντασία που ένιωθες για τον Λίντον; 868 01:26:38,991 --> 01:26:40,803 Αυτή η υποβάθμιση, η δυστυχία και ο θάνατος, τίποτα που δεν 869 01:26:40,827 --> 01:26:44,496 μπορούσε να επιφέρει ο Θεός ή ο Σατανάς θα μπορούσε να μας χωρίσει. 870 01:26:44,529 --> 01:26:45,564 Εσείς... 871 01:26:47,633 --> 01:26:49,001 Εσύ με τη θέλησή σου το έκανες. 872 01:26:50,770 --> 01:26:54,606 Δεν έχω ραγίσει την καρδιά σου, Κάθι. 873 01:26:56,008 --> 01:26:58,878 Το έχεις σπάσει. 874 01:26:58,911 --> 01:27:02,414 Και σπάζοντας το έχεις σπάσει το δικό μου. 875 01:27:02,447 --> 01:27:04,549 Αν έχω κάνει λάθος, πεθαίνω γι' αυτό. 876 01:27:06,484 --> 01:27:07,619 Με άφησες κι εσύ. 877 01:27:08,988 --> 01:27:10,355 Σε συγχωρώ. 878 01:27:12,058 --> 01:27:13,058 Συγχώρεσέ με. 879 01:27:14,160 --> 01:27:17,697 Αγαπώ τον δολοφόνο μου. Μα το δικό σου, πώς μπορώ; 880 01:27:37,717 --> 01:27:39,752 Μακάρι να σου το είχα πει. 881 01:27:42,487 --> 01:27:43,555 Αλλά δεν μπορώ να. 882 01:27:46,491 --> 01:27:49,594 Ο κύριός μου επέστρεψε. Πρέπει να φύγεις. 883 01:27:59,071 --> 01:28:00,605 Κάθι, πρέπει να φύγω. 884 01:28:03,743 --> 01:28:05,778 Όχι, όχι, δεν πρέπει. 885 01:28:06,646 --> 01:28:07,680 Εγώ πρέπει. 886 01:28:08,848 --> 01:28:10,950 Όχι, ούτε για ένα λεπτό. 887 01:28:14,552 --> 01:28:15,955 Εγώ πρέπει. 888 01:28:15,988 --> 01:28:18,057 Όχι, όχι, μην με αφήσεις. 889 01:28:19,091 --> 01:28:20,693 Όχι, μην με αφήσεις. 890 01:28:21,994 --> 01:28:24,664 Χίθκλιφ, αν μείνεις θα είναι 891 01:28:24,697 --> 01:28:26,766 η πιο διαβολική σου πράξη. 892 01:28:33,605 --> 01:28:35,041 Τι για όνομα του Θεού; 893 01:28:51,057 --> 01:28:54,559 Αν δεν είσαι κολλητός, θα τη βοηθήσεις πρώτα. 894 01:28:54,592 --> 01:28:56,628 Τότε θα μιλήσεις μαζί μου. 895 01:29:05,705 --> 01:29:06,705 Όχι! 896 01:29:10,710 --> 01:29:11,710 Όχι! 897 01:29:12,610 --> 01:29:13,713 Όχι! 898 01:29:13,746 --> 01:29:14,746 Χίθκλιφ! 899 01:29:15,848 --> 01:29:16,782 Χίθκλιφ! 900 01:29:16,816 --> 01:29:18,985 Τι της έχεις κάνει; 901 01:29:19,018 --> 01:29:20,018 Αικατερίνη! 902 01:29:20,753 --> 01:29:22,888 Τι της έχεις κάνει; 903 01:29:45,344 --> 01:29:48,748 Είναι νεκρή. Δεν περίμενα να το μάθεις. 904 01:29:50,750 --> 01:29:53,618 Μην μυρίζεις μπροστά μου, ανάθεμα. 905 01:29:53,652 --> 01:29:55,221 Δεν θέλει κανένα από τα δάκρυά σου. 906 01:29:56,055 --> 01:29:57,156 Τώρα είναι ήσυχη. 907 01:30:00,226 --> 01:30:02,094 Πέθανε σαν αγία; 908 01:30:02,128 --> 01:30:05,131 Καημένε άθλιο, η περηφάνια σου δεν μπορεί να τυφλώσει τον Θεό. 909 01:30:09,902 --> 01:30:10,902 Πώς πέθανε; 910 01:30:14,840 --> 01:30:17,643 Οι αισθήσεις της δεν επέστρεψαν ποτέ αφού έφυγες. 911 01:30:17,676 --> 01:30:19,577 Βυθίστηκε στον ύπνο. 912 01:30:19,611 --> 01:30:21,579 Η ζωή της έκλεισε σε ένα απαλό όνειρο. 913 01:30:22,915 --> 01:30:25,617 Είθε να ξυπνήσει τόσο ευγενικά στον επόμενο κόσμο. 914 01:30:25,651 --> 01:30:26,891 Μακάρι να ξυπνήσει με μαρτύριο. 915 01:30:30,222 --> 01:30:32,992 Κάνω μια προσευχή και θα την επαναλαμβάνω 916 01:30:33,025 --> 01:30:34,559 μέχρι να σκληρύνει η γλώσσα μου. 917 01:30:36,295 --> 01:30:41,300 Catherine Έρνσοου, ας μην ησυχάσεις όσο ζω. 918 01:30:43,369 --> 01:30:45,137 Λες ότι σε σκότωσα. Στοίχειωσε με τότε! 919 01:30:48,374 --> 01:30:52,244 Να είσαι πάντα μαζί μου! Πάρε οποιαδήποτε μορφή, τρέλανέ με! 920 01:30:55,181 --> 01:30:56,916 Αρκεί να μην με αφήσεις σε αυτή 921 01:30:56,949 --> 01:31:00,853 την άβυσσο που δεν μπορώ να σε βρω. 922 01:31:00,886 --> 01:31:04,356 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη ζωή μου. 923 01:31:04,390 --> 01:31:09,594 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς την ψυχή μου! 924 01:31:11,197 --> 01:31:13,766 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη ζωή μου. 925 01:31:13,799 --> 01:31:18,104 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς την ψυχή μου. 926 01:31:30,015 --> 01:31:32,685 Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη ζωή μου. 927 01:31:44,763 --> 01:31:45,763 Κάθι! 928 01:31:49,768 --> 01:31:50,768 Όχι! 929 01:32:00,479 --> 01:32:01,479 Όχι! 930 01:32:27,406 --> 01:32:29,008 Πιστεύετε ότι τέτοιοι άνθρωποι είναι 931 01:32:29,041 --> 01:32:32,178 ευτυχισμένοι στον άλλο κόσμο, δεσποινίς Ντιν; 932 01:32:35,047 --> 01:32:36,982 Αναζητώντας την πορεία της Κάθριν Λίντον, 933 01:32:38,117 --> 01:32:40,886 Φοβάμαι ότι δεν έχουμε δικαίωμα να πιστεύουμε ότι είναι. 934 01:32:40,920 --> 01:32:43,160 Αλλά αυτό θα το αφήσουμε σε αυτήν και στον δημιουργό της. 935 01:32:47,459 --> 01:32:49,228 Προς έκπληξη όλης της ενορίας, 936 01:32:49,261 --> 01:32:51,964 Η ταφή της Αικατερίνης δεν έγινε ούτε κάτω από τα σκαλιστά 937 01:32:51,997 --> 01:32:55,067 μνημεία των Λίντονς ούτε από τους τάφους των σχέσεών της έξω. 938 01:32:56,168 --> 01:32:59,972 Ήταν κάτω σε μια καταπράσινη πλαγιά, σε μια γωνιά της αυλής της εκκλησίας, 939 01:33:00,906 --> 01:33:03,242 όπου τα τείχη είναι τόσο χαμηλά που το ρείκι 940 01:33:03,275 --> 01:33:06,779 σκαρφαλώνει από τους ρεϊκότοπους και το θάβει. 941 01:33:15,020 --> 01:33:17,265 Εσύ κι εγώ έχουμε ένα μεγάλο χρέος να τακτοποιήσουμε μαζί του. 942 01:33:17,289 --> 01:33:19,234 Αν κανένας από τους δύο δεν ήταν δειλός, θα μπορούσαμε να συνδυαζόμαστε. 943 01:33:19,258 --> 01:33:20,459 Με αφήνει... 944 01:33:20,492 --> 01:33:22,194 Είσαι τόσο μαλακός όσο ο αδερφός σου; 945 01:33:22,228 --> 01:33:23,505 Είστε πρόθυμοι να αντέξετε μέχρι το τέλος 946 01:33:23,529 --> 01:33:25,006 και να μην επιχειρήσετε την αποπληρωμή; 947 01:33:25,030 --> 01:33:26,498 Έχω βαρεθεί να αντέχω. 948 01:33:26,532 --> 01:33:29,001 Αυτός θα είναι η καταστροφή μου, και εσύ και ο 949 01:33:29,034 --> 01:33:31,170 θάνατος του παιδιού σου, όχι αν δεν τον πάρουμε πρώτα! 950 01:33:31,203 --> 01:33:32,603 Όχι, δεν πρέπει να του κάνεις κακό. 951 01:33:38,978 --> 01:33:40,913 Όχι, Χίθκλιφ, σταμάτα! 952 01:33:40,946 --> 01:33:43,549 Όχι, φύγε από πάνω του. Μπορεί να τον σκοτώσεις, σταμάτα! 953 01:33:43,582 --> 01:33:45,918 Δεν μπορούσα να τον σκοτώσω 954 01:33:45,951 --> 01:33:47,319 Χίθκλιφ, σταμάτα! 955 01:33:47,353 --> 01:33:49,021 Αφήστε τον να φύγει. Σταμάτα το! 956 01:33:56,862 --> 01:33:59,398 Πιστεύω ότι ο πατέρας μας μου το έδωσε αυτό. 957 01:34:05,537 --> 01:34:09,942 Αν ο Θεός μου έδωσε τη δύναμη να σε στραγγαλίσω, 958 01:34:09,975 --> 01:34:11,944 Θα πήγαινα στην κόλαση με χαρά. 959 01:34:14,913 --> 01:34:18,183 Δεν φτάνει που έχεις ήδη δολοφονήσει την αδερφή του; 960 01:34:18,217 --> 01:34:21,153 Όλοι ξέρουν ότι θα ζούσε ακόμα αν δεν ήσουν εσύ. 961 01:34:22,855 --> 01:34:25,024 Γιατί λοιπόν δεν πάτε να ξαπλώσετε πάνω 962 01:34:25,057 --> 01:34:27,293 από τον τάφο της σαν ένα γέρο, πιστό σκυλί; 963 01:34:27,326 --> 01:34:30,496 Σίγουρα ο κόσμος δεν αξίζει να ζεις τώρα, έτσι δεν είναι; 964 01:34:54,186 --> 01:34:56,055 Χίθκλιφ. 965 01:35:13,572 --> 01:35:15,007 Εδώ είσαι. 966 01:35:19,178 --> 01:35:20,412 Πίνουμε. 967 01:35:34,193 --> 01:35:37,129 Ο αδερφός σου δεν την ήξερε σχεδόν καθόλου. 968 01:35:39,965 --> 01:35:41,166 Τον καθαρίζεις. 969 01:35:59,118 --> 01:36:01,019 Ιζαμπέλα, τι σου συνέβη; 970 01:36:01,053 --> 01:36:03,021 Ο Χάιντλεϊ είναι νεκρός. 971 01:36:03,055 --> 01:36:05,991 Πολέμησε με τον Χίθκλιφ αληθινός στο σχήμα, 972 01:36:06,024 --> 01:36:08,193 μεθυσμένος ως άρχοντας, και ο Χίθκλιφ αντέδρασε. 973 01:36:08,227 --> 01:36:10,229 Δεν μπορώ να ζήσω άλλη μια μέρα με αυτόν τον κακό. 974 01:36:11,196 --> 01:36:13,432 Φεύγω για Λονδίνο και μόλις ήρθα 975 01:36:13,465 --> 01:36:15,467 να δω εσένα και το μωρό πριν φύγω. 976 01:36:30,416 --> 01:36:32,251 Αν ρωτήσει ο αδερφός μου, 977 01:36:32,284 --> 01:36:34,953 Σας επιτρέπω να του πείτε πού πήγα. 978 01:36:34,987 --> 01:36:38,056 Αλλά μην το πείτε στον κύριο Χίθκλιφ, θα το υποσχεθείτε; 979 01:36:38,090 --> 01:36:39,090 Υπόσχομαι. 980 01:36:41,126 --> 01:36:43,195 Δώσε την αγάπη μου στον αδερφό μου. 981 01:36:43,228 --> 01:36:44,228 Θα σου γράψω. 982 01:36:47,099 --> 01:36:48,099 Ο Θεός μαζί σου. 983 01:37:01,681 --> 01:37:04,550 Τώρα, καλοκάγαθο παλικάρι μου, να δούμε 984 01:37:04,583 --> 01:37:06,485 αν ένα δέντρο δεν θα στραβώσει όσο ένα άλλο 985 01:37:07,152 --> 01:37:09,188 με τον ίδιο άνεμο να το στρίβει. 986 01:37:31,410 --> 01:37:34,279 Ο Χάρετον, που τώρα θα έπρεπε να είναι ο πρώτος 987 01:37:34,313 --> 01:37:37,082 κύριος της γειτονιάς, μετατράπηκε σε πολιτεία 988 01:37:37,115 --> 01:37:40,219 της πλήρους εξάρτησης από τον ακραίο εχθρό του πατέρα του 989 01:37:41,019 --> 01:37:43,055 και μένει στο σπίτι του ως υπηρέτης. 990 01:38:12,317 --> 01:38:16,188 Τα επόμενα 15 χρόνια, μετά από εκείνη τη θλιβερή 991 01:38:16,221 --> 01:38:18,190 περίοδο, ήταν τα πιο ευτυχισμένα της ζωής μου. 992 01:38:19,525 --> 01:38:22,060 Η μικρή Αικατερίνη μεγάλωσε σαν Πεύκη. 993 01:38:22,094 --> 01:38:25,130 Ήταν ανάλαφρη και δίκαιη σαν τους Λίντον, 994 01:38:25,163 --> 01:38:27,232 αλλά με τα όμορφα μάτια της μητέρας της. 995 01:38:29,234 --> 01:38:30,035 Καλημέρα παπά. 996 01:38:30,068 --> 01:38:32,437 Καλημέρα, Κατερίνα, Νέλλυ. 997 01:38:32,471 --> 01:38:34,206 Πρωί, κύριε. 998 01:38:38,878 --> 01:38:42,314 Η ίδια δεν είχε ξεπεράσει το γκρίζο. 999 01:38:42,347 --> 01:38:47,352 Το Ανεμοδαρμένα Ύψη και ο Χίθκλιφ δεν υπήρχαν για αυτήν. 1000 01:38:52,624 --> 01:38:53,826 Ω. 1001 01:38:53,860 --> 01:38:55,862 Κάτι δεν πάει καλά, δεσποινίς Κατερίνα; 1002 01:38:55,895 --> 01:38:59,364 Α, όχι, έχω έναν ελαφρύ πονοκέφαλο. 1003 01:38:59,398 --> 01:39:01,300 Θα θέλατε λίγο τσάι? 1004 01:39:01,333 --> 01:39:03,402 Ω, όχι, όχι. Απλά θα ξεκουραστώ. 1005 01:39:36,669 --> 01:39:37,670 Αικατερίνη? 1006 01:39:40,539 --> 01:39:41,539 Αικατερίνη? 1007 01:39:45,477 --> 01:39:46,477 Κύριε? 1008 01:39:49,281 --> 01:39:50,281 Κύριε. 1009 01:39:55,253 --> 01:39:57,356 Φοβάμαι ότι είμαι πολύ χαμένος. 1010 01:39:57,389 --> 01:39:59,826 Ξέρετε από πού βρίσκεται το Θράσκρος Γκρέϊντζ; 1011 01:39:59,859 --> 01:40:02,762 Είσαι η κόρη του Έντγκαρ Λίντον, έτσι δεν είναι; 1012 01:40:04,429 --> 01:40:06,598 Ναι είμαι. Ξέρεις τον πατέρα μου; 1013 01:40:07,867 --> 01:40:09,468 Να το πω έτσι. 1014 01:40:09,501 --> 01:40:11,603 Με λένε Κατερίνα. Ποιο είναι το δικό σου; 1015 01:40:12,805 --> 01:40:13,805 Χάρετον. 1016 01:40:15,340 --> 01:40:17,342 Είμαι στην ευχάριστη θέση να κάνω τη γνωριμία σας. 1017 01:40:18,778 --> 01:40:22,481 Φοβάμαι ότι θα βρέξει. Μένεις μακριά από εδώ; 1018 01:40:38,998 --> 01:40:40,232 Δεσποινίς Κατερίνα; 1019 01:40:44,269 --> 01:40:46,673 Αν ο πατέρας σου φανταζόταν ότι βρίσκεσαι σε 1020 01:40:46,706 --> 01:40:49,274 αυτό το σπίτι, θα χαιρόσουν αρκετά να φύγεις. 1021 01:40:49,307 --> 01:40:51,978 Είναι του πατέρα σου, έτσι δεν είναι, Χάρετον; 1022 01:40:52,011 --> 01:40:53,011 Όχι. 1023 01:40:55,414 --> 01:40:57,349 Νόμιζα ότι ήσουν ο γιος του ιδιοκτήτη. 1024 01:40:57,382 --> 01:40:59,418 Είσαι υπηρέτης; 1025 01:40:59,451 --> 01:41:02,387 Θα σε δω καταραμένο πριν γίνω υπηρέτης σου. 1026 01:41:02,421 --> 01:41:03,890 Θα με δεις τι; 1027 01:41:03,923 --> 01:41:04,923 Καταραμένος. 1028 01:41:06,425 --> 01:41:08,427 Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; 1029 01:41:09,628 --> 01:41:11,596 Θα πω στον πατέρα μου αυτό που είπες. 1030 01:41:11,630 --> 01:41:14,599 Η δεσποινίς Κάθριν εδώ δεν ξέρει τίποτα για το να είναι πολιτιστικός. 1031 01:41:14,634 --> 01:41:18,537 Αν και ο Χάρετον δεν είναι γιος του κυρίου σου, είναι ξάδερφός σου. 1032 01:41:19,571 --> 01:41:20,807 Ο ξάδερφός μου? 1033 01:41:20,840 --> 01:41:21,874 Μμ-χμ. 1034 01:41:21,908 --> 01:41:24,777 Nelly, πρέπει να κάνεις λάθος. 1035 01:41:24,811 --> 01:41:27,914 Ο πατέρας μου μόλις πήγε να φέρει τον ξάδερφό μου από το Λονδίνο. 1036 01:41:27,947 --> 01:41:29,782 Ο γιος ενός κυρίου. 1037 01:41:31,283 --> 01:41:32,493 Οι άνθρωποι μπορούν να έχουν πολλά ξαδέρφια όλων 1038 01:41:32,517 --> 01:41:34,357 των ειδών χωρίς να είναι το χειρότερο για αυτό. 1039 01:41:35,888 --> 01:41:36,989 Δεσποινίς Κατερίνα. 1040 01:41:47,566 --> 01:41:50,335 Υποσχέσου μου ότι θα τον προσέχεις, Νέλι. 1041 01:41:50,368 --> 01:41:52,638 Θα τον αγαπήσεις σαν τον δικό σου. 1042 01:41:55,007 --> 01:41:56,007 Χάρετον. 1043 01:41:58,443 --> 01:41:59,679 Δεν θα πούμε στον πατέρα σου 1044 01:41:59,712 --> 01:42:01,346 ότι πήγες στο Ανεμοδαρμένα Ύψη. 1045 01:42:02,514 --> 01:42:04,583 Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί όχι. 1046 01:42:04,616 --> 01:42:05,517 Πριν φύγει ο πατέρας σου, σου 1047 01:42:05,550 --> 01:42:07,653 είπε ή δεν σου είπε να με απασχολείς; 1048 01:42:09,822 --> 01:42:13,391 Λοιπόν, αφού με εξαπάτησες στην ψεύτικη ασθένειά σου για να παραβιάσω 1049 01:42:13,425 --> 01:42:16,963 τον μοναδικό κανόνα του πατέρα σου, ίσως μπορούσες να μου το ξεπληρώσεις 1050 01:42:16,996 --> 01:42:19,431 με το να μην του πεις ότι απέτυχα ως κηδεμόνας σου. 1051 01:42:21,533 --> 01:42:22,835 Δεν θα ψιθυρίσω λέξη. 1052 01:42:26,773 --> 01:42:28,406 Ένα γράμμα ανήγγειλε την ημέρα της 1053 01:42:28,440 --> 01:42:31,543 επιστροφής του κυρίου μου Έντγκαρ Λίντον. 1054 01:42:31,576 --> 01:42:32,377 Αικατερίνη. 1055 01:42:32,410 --> 01:42:33,410 Μπαμπάς. 1056 01:42:34,781 --> 01:42:37,049 Τώρα, Κάθριν, ο ξάδερφός σου Λίντον δεν 1057 01:42:37,083 --> 01:42:39,351 είναι τόσο δυνατός ή χαρούμενος όσο εσύ. 1058 01:42:40,519 --> 01:42:41,764 Μόλις πρόσφατα έχασε τη μητέρα του. 1059 01:42:41,788 --> 01:42:43,723 Η Ισαβέλλα ήταν νεκρή. 1060 01:42:43,756 --> 01:42:46,726 Απλώς μην περιμένετε να παίξει και να τρέξει ακόμα. 1061 01:42:46,759 --> 01:42:48,627 Και έγραψε για να με καλέσει 1062 01:42:48,661 --> 01:42:50,362 να πενθώ για την κόρη του. 1063 01:42:50,395 --> 01:42:51,395 Λίντον. 1064 01:42:53,633 --> 01:42:54,993 Αυτή είναι η ξαδέρφη σου Κατερίνα. 1065 01:42:55,935 --> 01:42:57,670 Σε αγαπάει ήδη πολύ. 1066 01:42:58,704 --> 01:43:01,473 Και κανόνισε ένα δωμάτιο και άλλα 1067 01:43:01,506 --> 01:43:03,009 καταλύματα για τον νεαρό ανιψιό του. 1068 01:43:04,543 --> 01:43:05,711 Μπορώ να πάω για ύπνο, θείε. 1069 01:43:07,046 --> 01:43:09,347 Ένα χλωμό, ντελικάτο, θηλυκό αγόρι. 1070 01:43:10,582 --> 01:43:11,616 Υποκοριστικό της Eleanor. 1071 01:43:25,630 --> 01:43:27,532 Καλησπέρα, Χίθκλιφ. 1072 01:43:27,566 --> 01:43:29,936 Ποια δουλειά σας φέρνει εδώ απόψε; 1073 01:43:29,969 --> 01:43:31,637 Είμαι εδώ για να δω τον γιο μου. 1074 01:43:32,805 --> 01:43:34,106 Ο κύριος Λίντον έχει πάει για 1075 01:43:34,140 --> 01:43:36,441 ύπνο μαζί με το υπόλοιπο νοικοκυριό. 1076 01:43:36,474 --> 01:43:38,510 Και αν δεν έχετε κάτι συγκεκριμένο να πείτε, 1077 01:43:38,543 --> 01:43:40,423 μπορείτε να εμπιστευτείτε το μήνυμά σας σε μένα. 1078 01:43:40,980 --> 01:43:41,980 Ποιος είναι, Νέλλυ; 1079 01:43:44,817 --> 01:43:46,719 Έχω έρθει για τον γιο μου. 1080 01:43:47,887 --> 01:43:49,956 Μπορεί να είναι γιος σου, αλλά η μητέρα 1081 01:43:49,989 --> 01:43:52,859 του θέλει να παραμείνει στη φροντίδα μου. 1082 01:43:52,892 --> 01:43:55,460 Η μητέρα του είναι νεκρή. 1083 01:43:56,595 --> 01:43:58,030 Πώς το κατάλαβες; 1084 01:43:58,064 --> 01:43:59,899 Το πώς ξέρω δεν έχει σημασία. 1085 01:44:01,533 --> 01:44:03,970 Σίγουρα ως δικαστής δεν θα εμποδίσετε έναν 1086 01:44:04,003 --> 01:44:05,905 πατέρα να φροντίσει το μοναχοπαίδι του. 1087 01:44:09,175 --> 01:44:10,943 Η Νέλλυ θα συνοδεύσει τον Λίντον 1088 01:44:10,977 --> 01:44:13,578 στα Ανεμοδαρμένα Ύψη το πρωί. 1089 01:44:13,612 --> 01:44:14,823 Μόλις ήρθε από ένα μακρύ ταξίδι 1090 01:44:14,847 --> 01:44:16,816 και η υγεία του είναι πολύ επισφαλής. 1091 01:44:18,217 --> 01:44:20,887 Αν τον νοιάζεσαι καθόλου, πράγμα που, με πολλή λύπη 1092 01:44:20,920 --> 01:44:24,824 Αμφιβάλλω αν το κάνεις, θα τον αφήσεις να κοιμηθεί όλη τη νύχτα. 1093 01:44:26,625 --> 01:44:27,760 Πολύ καλά. 1094 01:44:31,030 --> 01:44:33,766 Ανυπομονώ να σε δω το πρωΐ, Νέλλυ. 1095 01:44:36,235 --> 01:44:37,235 Καλό απόγευμα. 1096 01:44:48,781 --> 01:44:49,825 Ο κύριος Λίντον μου ανέθεσε 1097 01:44:49,849 --> 01:44:51,483 να πάρω το αγόρι σπίτι νωρίς. 1098 01:44:52,517 --> 01:44:54,820 Ήταν πολύ απρόθυμος να τον σηκώσουν από το κρεβάτι του 1099 01:44:54,854 --> 01:44:58,623 στις πέντε η ώρα και έμεινε έκπληκτος που τον ενημέρωσαν 1100 01:44:58,658 --> 01:45:00,793 ότι πρέπει να προετοιμαστεί για περαιτέρω ταξίδια. 1101 01:45:02,261 --> 01:45:05,031 Αλλά άμβλυνα το θέμα δηλώνοντας ότι επρόκειτο να 1102 01:45:05,064 --> 01:45:09,669 περάσει λίγο χρόνο με τον πατέρα του, τον κύριο Χίθκλιφ, 1103 01:45:09,702 --> 01:45:12,570 που ήθελε πολύ να τον δει. 1104 01:45:17,509 --> 01:45:20,713 Είναι πραγματικά χειρότερο από ό,τι περίμενα. 1105 01:45:20,746 --> 01:45:21,906 Είσαι ο γιος της μητέρας σου. 1106 01:45:29,021 --> 01:45:29,922 Με ξέρεις; 1107 01:45:29,956 --> 01:45:30,956 Όχι. 1108 01:45:32,725 --> 01:45:34,760 Έχετε ακούσει για μένα, τολμώ να πω. 1109 01:45:34,794 --> 01:45:35,895 Όχι. 1110 01:45:35,928 --> 01:45:39,799 Χμ, η μητέρα σου ήταν κακή που σε άφησε σε 1111 01:45:39,832 --> 01:45:41,767 άγνοια για το είδος του πατέρα που είχες. 1112 01:45:41,801 --> 01:45:45,004 Ελπίζω να είστε ευγενικοί με τον γιο σας, τον Χίθκλιφ. 1113 01:45:45,037 --> 01:45:47,773 Είναι ο μόνος συγγενής στον κόσμο που θα γνωρίσεις ποτέ. 1114 01:45:47,807 --> 01:45:48,908 Να θυμάστε ότι. 1115 01:45:48,941 --> 01:45:52,011 Θα είμαι πολύ ευγενικός μαζί του, Νέλι, δεν χρειάζεται να φοβάσαι. 1116 01:45:52,044 --> 01:45:53,946 Άλλωστε, ο γιος μου είναι ο υποψήφιος 1117 01:45:53,980 --> 01:45:55,223 ιδιοκτήτης του Θράσκρος Γκρέϊντζ. 1118 01:45:55,247 --> 01:45:57,216 Δεν θα ευχηθώ να πεθάνει μέχρι να 1119 01:45:57,249 --> 01:45:59,785 βεβαιωθώ ότι θα είμαι ο διάδοχός του. 1120 01:45:59,819 --> 01:46:02,755 Αυτό είναι το μόνο στοιχείο που μπορώ να αγαπήσω, ο πλούτος. 1121 01:46:02,788 --> 01:46:04,757 Το έφερε αυτό για τον νεαρό Λίντον. 1122 01:46:04,790 --> 01:46:06,759 Δεν θα το χρειαστεί. 1123 01:46:06,792 --> 01:46:09,829 Χμ, ο εκλεκτός μάγος λέει ότι δεν μπορεί να το φάει. 1124 01:46:09,862 --> 01:46:13,232 Η μητέρα του ήταν το ίδιο, το ίδιο δύσκολο να ευχαριστηθεί. 1125 01:46:13,265 --> 01:46:15,868 Μην μου αναφέρεις ξανά τη μητέρα του, 1126 01:46:16,902 --> 01:46:18,804 και πάρε του κάτι που μπορεί να φάει. 1127 01:46:21,606 --> 01:46:25,778 Κοίτα, Νέλι, όλα είναι καλά. 1128 01:46:25,811 --> 01:46:26,811 Καλό απόγευμα. 1129 01:46:27,847 --> 01:46:30,716 Μια όμορφη ανοιξιάτικη μέρα, η νεαρή κοπέλα μου 1130 01:46:30,750 --> 01:46:32,593 ζήτησε να κάνει μια βόλτα στο ρεϊκότοπο μαζί μου. 1131 01:46:32,617 --> 01:46:35,553 Ήταν μακριά σαν νεαρό λαγωνικό. 1132 01:46:35,587 --> 01:46:36,689 Νεαρή κυρία. 1133 01:46:36,722 --> 01:46:38,758 Και καθώς μόχθησα να την 1134 01:46:38,791 --> 01:46:42,962 ακολουθήσω, ήρθε στον κύριο Χίθκλιφ. 1135 01:46:42,995 --> 01:46:44,663 Ελπίζω να είναι ακόμα του πατέρα μου. 1136 01:46:44,697 --> 01:46:46,699 Και ποιος είναι ο πατέρας σου; 1137 01:46:46,732 --> 01:46:50,836 Έντγκαρ Λίντον, ιδιοκτήτης του Θράσκρος Γκρέϊντζ. 1138 01:46:50,870 --> 01:46:52,271 Τον ξέρεις? 1139 01:46:56,242 --> 01:46:57,242 Πολύ καλά. 1140 01:46:58,744 --> 01:46:59,779 Δεσποινίς Κατερίνα; 1141 01:47:00,780 --> 01:47:02,181 Δεσποινίς Κατερίνα. 1142 01:47:07,619 --> 01:47:08,687 Είναι ο γιος σου; 1143 01:47:10,756 --> 01:47:14,760 Όχι, αλλά έχω ένα. 1144 01:47:14,794 --> 01:47:15,954 Και τον έχεις ξανασυναντήσει. 1145 01:47:17,629 --> 01:47:18,940 Το σπίτι μου είναι ακριβώς πάνω από το λόφο. 1146 01:47:18,964 --> 01:47:20,866 Ίσως θα θέλατε να έρθετε για τσάι. 1147 01:47:23,202 --> 01:47:25,905 Κατερίνα, θα έρθεις μαζί μου αμέσως. 1148 01:47:25,938 --> 01:47:27,373 Δεν θα. 1149 01:47:27,406 --> 01:47:29,041 Αυτός ο άντρας μόλις με κάλεσε 1150 01:47:29,075 --> 01:47:30,943 για τσάι και είπε ότι ξέρω τον γιο του. 1151 01:47:31,911 --> 01:47:34,780 Είμαι σίγουρος ότι κάνει λάθος, αλλά τι περιπέτεια. 1152 01:47:36,816 --> 01:47:38,818 Χίθκλιφ, ο κύριός μου θα με μισήσει αν το μάθει 1153 01:47:38,851 --> 01:47:40,653 Της επέτρεψα να μπει στο σπίτι σου. 1154 01:47:40,686 --> 01:47:43,289 Θα κατηγορηθώ για το δόλιο σχέδιο σου και θα αποφορτιστώ. 1155 01:47:45,291 --> 01:47:48,027 Το σχέδιό μου είναι όσο πιο ειλικρινές γίνεται. 1156 01:47:48,060 --> 01:47:51,330 Εύχομαι τα δύο ξαδέρφια να ερωτευτούν και να παντρευτούν. 1157 01:47:51,363 --> 01:47:54,767 Και δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για τη δουλειά σας στο Γκρέϊντζ. 1158 01:47:54,800 --> 01:47:57,269 Υπάρχει πάντα μια θέση για εσάς στο Ανεμοδαρμένα Ύψη. 1159 01:48:03,242 --> 01:48:05,010 Ω, είναι τόσο υπέροχο. 1160 01:48:08,347 --> 01:48:10,416 Τώρα, ξέρετε ποιος είναι αυτός; 1161 01:48:10,449 --> 01:48:11,449 Ο γιος σας? 1162 01:48:12,885 --> 01:48:14,353 Λίντον, είναι Λίντον! 1163 01:48:15,287 --> 01:48:17,923 Ω, έχεις αλλάξει πολύ. 1164 01:48:18,891 --> 01:48:20,960 Και τότε πρέπει να είσαι θείος μου! 1165 01:48:22,895 --> 01:48:25,931 Γιατί δεν έρχεστε να μας επισκεφτείτε στο Γκρέϊντζ με τον Λίντον; 1166 01:48:25,965 --> 01:48:27,933 Να σκεφτείς, όλα αυτά τα χρόνια τόσο στενούς 1167 01:48:27,967 --> 01:48:29,567 γείτονες και να μην μας επισκεφτείς ποτέ. 1168 01:48:32,071 --> 01:48:34,840 Επισκέφθηκα μία ή δύο φορές πριν γεννηθείς. 1169 01:48:36,942 --> 01:48:40,112 Αλλά ο πατέρας σου και εγώ τσακωθήκαμε κάποια στιγμή στη ζωή μας. 1170 01:48:42,781 --> 01:48:43,949 Γιατί μαλώσατε; 1171 01:48:43,983 --> 01:48:47,820 Με ένιωσε πολύ φτωχή για να παντρευτεί την αδερφή σου, 1172 01:48:48,754 --> 01:48:52,758 και στεναχωρήθηκε όταν έμαθε ότι την είχα κερδίσει. 1173 01:48:52,791 --> 01:48:56,262 Η περηφάνια του πληγώθηκε και δεν το είχε συγχωρήσει ποτέ. 1174 01:49:00,866 --> 01:49:04,870 Λοιπόν, εγώ και ο Λίντον δεν έχουμε κανένα μερίδιο στη διαμάχη σας. 1175 01:49:04,904 --> 01:49:06,281 Αν ο μπαμπάς δεν με αφήσει να έρθω εδώ, 1176 01:49:06,305 --> 01:49:09,008 τότε ο Λίντον πρέπει να έρθει στο Γκρέϊντζ. 1177 01:49:09,041 --> 01:49:10,910 Το να περπατήσω τέσσερα μίλια θα με σκότωνε. 1178 01:49:10,943 --> 01:49:12,912 Σε παρακαλώ, έλα εδώ, δεσποινίς Κατερίνα. 1179 01:49:12,945 --> 01:49:15,381 Όχι κάθε πρωί αλλά μία ή δύο φορές την εβδομάδα. 1180 01:49:15,414 --> 01:49:18,050 Λίντον, δεν έχεις τίποτα να δείξεις στον ξάδερφό σου; 1181 01:49:19,251 --> 01:49:20,920 Πάρτε την στον κήπο. 1182 01:49:20,953 --> 01:49:21,993 Ω, αυτό ακούγεται υπέροχο. 1183 01:49:22,021 --> 01:49:23,657 Δεν θα προτιμούσες να καθίσεις εδώ; 1184 01:49:25,057 --> 01:49:26,725 Αν είναι αυτό που προτιμάτε. 1185 01:49:26,759 --> 01:49:28,761 Θα σε πάω στον κήπο. 1186 01:49:34,433 --> 01:49:35,433 Πολύ καλά. 1187 01:49:36,902 --> 01:49:38,871 Συμπεριφερθείτε σαν κύριος, προσέξτε. 1188 01:49:39,705 --> 01:49:41,907 Και βγάλτε τα χέρια σας από τις τσέπες σας. 1189 01:49:53,018 --> 01:49:55,087 Σήκω, φίλε. 1190 01:49:56,555 --> 01:49:59,158 Τώρα έχετε έναν αντίπαλο για τις στοργές του ξαδέρφου σας. 1191 01:50:02,494 --> 01:50:04,029 Τι σημαίνει αυτό το όνομα; 1192 01:50:04,930 --> 01:50:06,232 Κάποια καταραμένη γραφή. 1193 01:50:08,033 --> 01:50:09,033 Δεν μπορώ να το διαβάσω. 1194 01:50:10,035 --> 01:50:11,103 Μπορώ να διαβάσω. 1195 01:50:12,171 --> 01:50:13,348 Θέλω να μάθω γιατί είναι εκεί. 1196 01:50:13,372 --> 01:50:15,741 Δεν ξέρει τα γράμματά του. 1197 01:50:16,909 --> 01:50:19,945 Θα μπορούσατε να πιστέψετε στην ύπαρξη ενός τέτοιου κολοσσιαίου ηγέτη; 1198 01:50:19,979 --> 01:50:22,014 Έχει προσπαθήσει κανείς να τον διδάξει; 1199 01:50:25,484 --> 01:50:27,019 Ή είναι απλός; 1200 01:50:27,052 --> 01:50:29,388 Παρακαλώ, δεν υπάρχει τίποτα άλλο από τεμπελιά. 1201 01:50:29,421 --> 01:50:31,156 Υπάρχει, Έρνσοου; 1202 01:50:31,190 --> 01:50:34,994 Ο ξάδερφός μου σε φαντάζεται, ηλίθιο, Έρνσοου. 1203 01:50:40,332 --> 01:50:42,935 Αν δεν ήσουν περισσότερο κοπελιά από παλικάρι, 1204 01:50:42,968 --> 01:50:44,436 Σε έπεσα αυτή τη στιγμή. 1205 01:50:46,238 --> 01:50:49,975 Nelly, με θυμάσαι σε αυτή την ηλικία. 1206 01:50:50,009 --> 01:50:51,977 Φάνηκα ποτέ τόσο ηλίθιος; 1207 01:50:52,011 --> 01:50:54,913 Χειρότερα, γιατί ήσουν πιο μουτρωμένος. 1208 01:50:57,883 --> 01:50:59,194 Θα μου άρεσε πολύ το παλικάρι αν ήταν κάποιου άλλου, 1209 01:50:59,218 --> 01:51:02,888 αλλά είμαι σίγουρος ότι είναι ασφαλής από την αγάπη της. 1210 01:51:06,992 --> 01:51:09,895 Ο Χάιντλεϊ θα ήταν περήφανος για τον γιο του, έτσι δεν είναι; 1211 01:51:19,004 --> 01:51:21,473 Σχεδόν όσο περήφανος είμαι για τον εαυτό μου. 1212 01:51:34,920 --> 01:51:38,090 Ω, μπαμπά, είδα τον Λίντον τις 1213 01:51:38,123 --> 01:51:39,558 προάλλες, στο Ανεμοδαρμένα Ύψη. 1214 01:51:40,459 --> 01:51:42,127 Γνώρισα και τον θείο μου. 1215 01:51:43,495 --> 01:51:45,998 Γιατί δεν μου είπες ότι ο Λίντον ήταν κοντά; 1216 01:51:50,903 --> 01:51:53,138 Κατερίνα, ξέρεις γιατί το κράτησα 1217 01:51:53,172 --> 01:51:55,240 Η κατοικία του Λίντον από εσάς. 1218 01:51:57,142 --> 01:52:00,045 Μήπως επειδή αντιπαθείτε τον κύριο Χίθκλιφ; 1219 01:52:00,979 --> 01:52:05,317 Όχι, όχι επειδή αντιπαθώ τον κύριο Χίθκλιφ. 1220 01:52:06,518 --> 01:52:09,355 Είναι επειδή ο κύριος Χίθκλιφ με αντιπαθεί. 1221 01:52:09,388 --> 01:52:12,391 Κατερίνα, πρέπει να με ακούσεις. 1222 01:52:12,424 --> 01:52:15,994 Είναι ο πιο διαβολικός άνθρωπος, που κοιτάζει να αδικήσει και 1223 01:52:16,028 --> 01:52:18,309 να καταστρέψει αυτούς που μισεί με την παραμικρή ευκαιρία. 1224 01:52:19,699 --> 01:52:22,000 Ήξερα ότι δεν θα μπορούσες να διατηρήσεις τη γνωριμία με 1225 01:52:22,034 --> 01:52:24,570 τον Λίντον χωρίς να έρθεις σε επαφή με τον κύριο Χίθκλιφ. 1226 01:52:24,603 --> 01:52:28,006 Αλλά ο κύριος Χίθκλιφ ήταν πολύ εγκάρδιος, μπαμπά. 1227 01:52:28,040 --> 01:52:30,209 Δεν είχε αντίρρηση στο να βλεπόμαστε εγώ και ο Λίντον. 1228 01:52:30,242 --> 01:52:32,611 Αλλά έχω αντίρρηση, Κατερίνα. 1229 01:52:32,645 --> 01:52:34,947 Τους λόγους μου δεν θα καταλάβατε. 1230 01:52:34,980 --> 01:52:38,217 Η μητέρα σου μπορεί να ζούσε ακόμα αν δεν ήταν αυτός. 1231 01:52:38,250 --> 01:52:40,219 Δεν θα δω τον τελευταίο άνθρωπο που αγαπώ σε 1232 01:52:40,252 --> 01:52:42,221 αυτόν τον κόσμο να υποφέρει από το χέρι του. 1233 01:52:48,627 --> 01:52:52,297 Πρέπει να μείνετε μακριά από τα Ανεμοδαρμένα Ύψη. 1234 01:53:01,273 --> 01:53:02,908 Αγαπητή Κατερίνα, 1235 01:53:07,246 --> 01:53:09,649 από τότε που σε κοίταξα για τελευταία φορά, 1236 01:53:09,682 --> 01:53:12,484 Μπόρεσα να σκεφτώ λίγα άλλα. 1237 01:53:15,120 --> 01:53:17,956 Δεν θα σκεφτόμουν ευχαρίστως τίποτα άλλο. 1238 01:53:21,293 --> 01:53:25,564 Ωστόσο, η μνήμη μου δεν μπορεί να συγκριθεί 1239 01:53:27,767 --> 01:53:29,201 στην αληθινή σου μορφή. 1240 01:53:38,277 --> 01:53:41,980 Δεν είμαι ακόμα αρκετά καλά για να κάνω το ταξίδι στο Γκρέϊντζ. 1241 01:53:43,382 --> 01:53:46,118 Να κατανοήσει κανείς αυτόν τον κόσμο, να διατηρήσει την 1242 01:53:46,151 --> 01:53:49,221 πίστη του στο βαθύ του νόημα, να συμφιλιώσει την ύπαρξη 1243 01:53:49,254 --> 01:53:51,123 του Θεού στην ύπαρξη του κακού. 1244 01:53:51,156 --> 01:53:52,796 Πώς πρέπει να φανταζόμαστε τον παράδεισο; 1245 01:53:58,096 --> 01:53:59,766 Πρέπει να βρεις τρόπο να αψηφάς 1246 01:53:59,799 --> 01:54:03,402 Θείο Έντγκαρ και δες με εδώ, στα Ύψη. 1247 01:54:07,239 --> 01:54:08,073 Πόσο καιρό πηγαίνατε στο 1248 01:54:08,106 --> 01:54:10,275 Ανεμοδαρμένα Ύψη, δεσποινίς Catherine; 1249 01:54:10,309 --> 01:54:14,379 Σε ένα θρόισμα πράσινο δέντρο, με λαμπερά λευκά σύννεφα, και 1250 01:54:14,413 --> 01:54:19,151 πουλιά κάθε λογής να χύνουν μουσική από όλες τις πλευρές. 1251 01:54:24,556 --> 01:54:26,759 Μόνο για λίγο. 1252 01:54:26,793 --> 01:54:29,696 Και είναι μόνο επειδή ο Λίντον είναι πολύ άρρωστος για να ταξιδέψει εδώ. 1253 01:54:29,729 --> 01:54:31,497 Δεν θα πρέπει να διακινδυνεύετε τόσο πολύ 1254 01:54:31,530 --> 01:54:33,666 για να επισκεφθείτε απλά με τον ξάδερφό σας. 1255 01:54:33,700 --> 01:54:35,400 Nelly, τον αγαπώ. 1256 01:54:35,434 --> 01:54:37,236 Πώς πρέπει να φανταστείς τον παράδεισο; 1257 01:54:38,470 --> 01:54:41,206 Αυτό, ζεστό δίπλα στη φωτιά, μαζί σου. 1258 01:54:43,408 --> 01:54:47,079 Έχετε δει τον Λίντον αλλά μερικές φορές στη ζωή σας. 1259 01:54:47,112 --> 01:54:48,523 Έχει το χειρότερο άρρωστο ολίσθημα που δυσκολεύτηκε 1260 01:54:48,547 --> 01:54:51,083 ποτέ στην εφηβεία του και χαίρομαι που το έχεις 1261 01:54:51,116 --> 01:54:52,819 καμία πιθανότητα να τον έχω για σύζυγο. 1262 01:54:52,852 --> 01:54:55,153 Θα τον ξαναδώ. 1263 01:54:55,187 --> 01:54:56,021 Αν είχα την άδεια του πατέρα μου, 1264 01:54:56,054 --> 01:54:58,524 Θα περνούσα τον μισό χρόνο μου μαζί σου. 1265 01:54:58,557 --> 01:55:00,626 Μετά τον μπαμπά, σε αγαπώ καλύτερα από τον καθένα. 1266 01:55:01,293 --> 01:55:02,705 Θα με αγαπούσες καλύτερα από αυτόν και 1267 01:55:02,729 --> 01:55:04,596 από όλο τον κόσμο, αν ήσουν γυναίκα μου. 1268 01:55:08,333 --> 01:55:09,501 Γιατί γελάς; 1269 01:55:12,204 --> 01:55:13,816 Οι άνθρωποι συχνά μισούν τις γυναίκες τους. 1270 01:55:13,840 --> 01:55:15,340 Είσαι ψεύτικος. 1271 01:55:15,374 --> 01:55:17,342 Ο πατέρας σου μισούσε τη γυναίκα του. 1272 01:55:17,376 --> 01:55:18,678 Γιατί λες κάτι τέτοιο; 1273 01:55:18,711 --> 01:55:22,114 Η μητέρα σου μισούσε τον πατέρα σου και αγαπούσε τον πατέρα σου. 1274 01:55:22,147 --> 01:55:23,315 Ψεύτη! 1275 01:55:24,283 --> 01:55:25,818 Εσύ σκληρή καρδιά φίλε. 1276 01:55:26,853 --> 01:55:29,388 Δεν θα μείνω άλλη στιγμή στην παρέα σας. 1277 01:55:29,421 --> 01:55:30,322 Όχι όχι. 1278 01:55:30,355 --> 01:55:32,224 Κατερίνα, σε παρακαλώ μη φύγεις. 1279 01:55:32,257 --> 01:55:33,760 Θα επιστρέψεις, έτσι δεν είναι; 1280 01:55:36,328 --> 01:55:38,363 Μόνο αν δεν είναι εδώ. 1281 01:55:46,171 --> 01:55:48,407 Ο πατέρας σου χειροτερεύει μέρα με τη μέρα. 1282 01:55:51,711 --> 01:55:54,546 Αν ήξερε για τις προσπάθειές σου, πιθανότατα θα τον σκότωνε. 1283 01:55:58,851 --> 01:56:02,621 Σταμάτα αυτό για χάρη του, αν όχι για το δικό σου. 1284 01:56:06,558 --> 01:56:08,828 Με όλη μου την αγάπη, Λίντον. 1285 01:56:26,779 --> 01:56:31,316 Ω, Λίντον, λυπάμαι πολύ που μου πήρε τόσο καιρό να φτάσω εδώ. 1286 01:56:31,350 --> 01:56:33,230 Έπρεπε να διαβάσω τον πατέρα μου για να κοιμηθώ. 1287 01:56:34,419 --> 01:56:35,520 Καλησπέρα Κατερίνα. 1288 01:56:37,589 --> 01:56:39,524 Πάει τόσος καιρός που κοσμούσες 1289 01:56:39,558 --> 01:56:41,159 το σπίτι μου με την παρουσία σου. 1290 01:56:44,864 --> 01:56:46,365 Ο πατέρας μου είναι πολύ άρρωστος. 1291 01:56:48,300 --> 01:56:50,268 Οι φήμες λένε ότι βρίσκεται στο νεκροκρέβατό του. 1292 01:56:51,403 --> 01:56:52,404 Είναι υπερβολή; 1293 01:56:54,206 --> 01:56:55,206 Φοβάμαι πως όχι. 1294 01:56:57,509 --> 01:56:59,879 Λοιπόν, ίσως μπορώ να σας παρηγορήσω με ένα δώρο. 1295 01:57:01,413 --> 01:57:02,682 Σου δίνω ότι έχω. 1296 01:57:03,582 --> 01:57:04,893 Δύσκολα αξίζει να το αποδεχτείς, αλλά το 1297 01:57:04,917 --> 01:57:07,285 μόνο που έχω να σου δώσω είναι ο γιος μου. 1298 01:57:08,520 --> 01:57:09,956 Τι? 1299 01:57:09,989 --> 01:57:11,791 Ο πατέρας θέλει να παντρευτούμε. 1300 01:57:11,824 --> 01:57:13,368 Ξέρει ότι ο θείος Έντγκαρ δεν θα το εγκρίνει, 1301 01:57:13,392 --> 01:57:15,394 αλλά είναι επιφυλακτικός με τον θάνατό μου. 1302 01:57:16,328 --> 01:57:19,431 Έτσι, πρέπει να παντρευτούμε το πρωί, και 1303 01:57:19,464 --> 01:57:21,433 μπορείτε να επιστρέψετε στο Γκρέϊντζ το πρωί. 1304 01:57:24,737 --> 01:57:26,605 Δεν σε φοβάμαι. 1305 01:57:26,639 --> 01:57:27,907 Δώσε μου το κλειδί. 1306 01:57:27,940 --> 01:57:29,441 Α, δεν με φοβάσαι. 1307 01:57:30,643 --> 01:57:32,577 Το θάρρος σου είναι καλυμμένο. 1308 01:57:42,587 --> 01:57:44,489 Φοβάμαι τώρα, γιατί αν μείνω 1309 01:57:44,523 --> 01:57:46,358 εδώ ο πατέρας μου θα είναι μίζερος. 1310 01:57:47,559 --> 01:57:49,696 Σε παρακαλώ, άσε με να πάω σπίτι. 1311 01:57:49,729 --> 01:57:52,965 Υπόσχομαι να παντρευτώ τον γιο σου αύριο αν με αφήσεις να φύγω τώρα. 1312 01:57:53,866 --> 01:57:56,468 Θα φροντίσω να κρατήσεις την υπόσχεσή σου. 1313 01:57:56,501 --> 01:57:59,304 Δεν θα φύγεις από αυτό το σπίτι μέχρι να γίνω ο πατέρας σου. 1314 01:58:00,539 --> 01:58:03,275 Ο μόνος πατέρας που θα έχεις σε λίγες μέρες. 1315 01:58:04,977 --> 01:58:08,017 Τουλάχιστον στείλτε μήνυμα για να ενημερώσω τον πατέρα μου ότι είμαι ασφαλής. 1316 01:58:09,782 --> 01:58:12,719 Οι πιο ευτυχισμένες του μέρες τελείωσαν όταν ξεκίνησε η δική σου. 1317 01:58:14,787 --> 01:58:17,556 Καταράστηκε τη μέρα που ήρθες σε αυτόν τον κόσμο. 1318 01:58:21,426 --> 01:58:22,594 Το έκανα τουλάχιστον. 1319 01:58:27,767 --> 01:58:30,435 Χίθκλιφ, είσαι σκληρός 1320 01:58:30,469 --> 01:58:31,671 άντρας, αλλά δεν είσαι κακός. 1321 01:58:32,905 --> 01:58:34,674 Αν ο πατέρας πέθαινε πριν επιστρέψω, 1322 01:58:34,707 --> 01:58:36,843 πώς θα άντεχα να ζήσω με τον εαυτό μου; 1323 01:58:38,610 --> 01:58:41,480 Θα γονατίσω εδώ μέχρι να με κοιτάξεις. 1324 01:58:42,982 --> 01:58:43,982 Σας παρακαλούμε. 1325 01:58:45,084 --> 01:58:48,988 Δεν αγάπησες ποτέ κανέναν σε όλη σου τη ζωή, θείε; 1326 01:58:50,522 --> 01:58:51,522 Πάντα; 1327 01:59:04,804 --> 01:59:07,405 Βγάλε τα δάχτυλά σου από πάνω μου. 1328 01:59:10,342 --> 01:59:11,443 Σε μισώ. 1329 01:59:47,113 --> 01:59:50,883 Χάρετον, σε παρακαλώ, πες στον πατέρα μου πού βρίσκομαι. 1330 01:59:53,552 --> 01:59:54,552 Σας παρακαλούμε; 1331 02:00:44,136 --> 02:00:45,136 Πατέρας. 1332 02:00:49,842 --> 02:00:50,842 Αικατερίνη. 1333 02:00:53,511 --> 02:00:55,547 Πού ήσουν? 1334 02:00:55,580 --> 02:00:56,949 Έξω στις βαλίτσες. 1335 02:00:58,885 --> 02:01:00,485 Αλλά είμαι εδώ τώρα. 1336 02:01:02,554 --> 02:01:03,554 Είμαι εδώ. 1337 02:01:09,061 --> 02:01:11,529 Λοιπόν, μπορώ να πάω σε αυτήν τώρα. 1338 02:01:17,637 --> 02:01:18,637 Σ' αγαπώ. 1339 02:02:12,692 --> 02:02:15,895 Ήρθα να σε πάρω σπίτι στο Ανεμοδαρμένα Ύψη τώρα. 1340 02:02:23,035 --> 02:02:25,004 Ο πατέρας της μόλις πέθανε. 1341 02:02:25,037 --> 02:02:26,772 Δεν έχει τέλος η σκληρότητά σου; 1342 02:02:27,707 --> 02:02:30,508 Αναζητώ ενοικιαστή τώρα για αυτό το σπίτι, 1343 02:02:31,644 --> 02:02:33,846 και θέλω τα παιδιά μου για μένα. 1344 02:02:42,755 --> 02:02:44,123 Μπορώ να σου δώσω μέχρι το πρωί. 1345 02:02:45,791 --> 02:02:47,760 Χίθκλιφ, όχι. 1346 02:02:47,793 --> 02:02:49,128 Θα πάω, Νέλλυ. 1347 02:02:54,667 --> 02:02:58,704 Ο Λίντον είναι το μόνο που έχω να αγαπήσω στον κόσμο τώρα. 1348 02:02:58,738 --> 02:03:01,140 Ξέρω ότι έχει μια απλή φύση, αλλά ξέρω ότι 1349 02:03:01,173 --> 02:03:05,978 με αγαπάει, και γι' αυτόν τον λόγο τον αγαπώ. 1350 02:03:28,834 --> 02:03:33,139 Κύριε Χίθκλιφ, δεν έχετε κανέναν να σας αγαπήσει, 1351 02:03:34,373 --> 02:03:38,610 και όσο μίζερους κι αν μας κάνεις, θα έχουμε την εκδίκηση να 1352 02:03:38,644 --> 02:03:41,981 γνωρίζουμε ότι η σκληρότητα προκύπτει από τη μεγάλη σου δυστυχία. 1353 02:03:50,156 --> 02:03:52,191 Χίθκλιφ. 1354 02:04:40,840 --> 02:04:42,174 Ο Λίντον είναι νεκρός. 1355 02:04:48,881 --> 02:04:50,783 Πως αισθάνεσαι? 1356 02:04:50,816 --> 02:04:54,386 Αυτός είναι ασφαλής και εγώ είμαι ελεύθερος. 1357 02:04:56,822 --> 02:05:00,059 Θα έπρεπε να νιώθω χαρούμενος, αλλά με άφησες τόσο καιρό να παλεύω 1358 02:05:00,092 --> 02:05:05,030 μόνος ενάντια στον θάνατο, τώρα νιώθω και βλέπω μόνο θάνατο. 1359 02:05:13,739 --> 02:05:15,875 Εδώ είναι η διαθήκη του Λίντον. 1360 02:05:15,908 --> 02:05:18,744 Όπως μπορείτε να δείτε, μου έχει κληροδοτήσει 1361 02:05:18,777 --> 02:05:20,980 όλα όσα ήταν δικά του και όσα ήταν δικά σας. 1362 02:05:22,314 --> 02:05:24,083 Το Γκρέϊντζ είναι δικό μου. 1363 02:05:47,940 --> 02:05:49,942 Η Κατερίνα έμεινε στο κρεβάτι ένα δεκαπενθήμερο. 1364 02:05:51,777 --> 02:05:54,246 Όταν ο κύριος Χίθκλιφ δεν κατάφερε να βρει έναν ενοικιαστή 1365 02:05:54,280 --> 02:05:57,249 για το Γκρέϊντζ, πρόσφερα τις υπηρεσίες μου στο Ανεμοδαρμένα Ύψη. 1366 02:05:58,984 --> 02:06:01,887 Ούτε αυτό δεν θα ξεσήκωσε την ερωμένη μου από το κρεβάτι της. 1367 02:06:04,356 --> 02:06:05,891 Και αυτό μας φέρνει στο τώρα. 1368 02:06:12,031 --> 02:06:13,999 Είναι ένα αξιόλογο παραμύθι. 1369 02:06:16,035 --> 02:06:17,036 Δεν θα το ξεχάσω ποτέ. 1370 02:06:18,837 --> 02:06:20,472 Τώρα κοιμηθείτε, κύριε. 1371 02:06:20,506 --> 02:06:21,506 Εντάξει. 1372 02:06:23,776 --> 02:06:25,296 Πρέπει να συγκεντρώσω τις σκέψεις μου. 1373 02:06:31,016 --> 02:06:32,016 Ω, είναι πρωί. 1374 02:06:35,955 --> 02:06:37,723 Μιλούσαμε όλη τη νύχτα. 1375 02:06:38,924 --> 02:06:40,364 Θα επιστρέψω στο Γκρέϊντζ τώρα. 1376 02:06:41,827 --> 02:06:43,762 Πρέπει να απαλλαγώ από αυτό το απαίσιο μέρος. 1377 02:06:46,966 --> 02:06:50,736 Σας ευχαριστώ, κυρία Ντιν, για τη διαμονή και τη διορατικότητα. 1378 02:06:58,811 --> 02:07:00,913 Μακάρι να ήταν περισσότερα. 1379 02:07:22,968 --> 02:07:25,170 Χαίρομαι που σας βλέπω, δεσποινίς Κατερίνα. 1380 02:07:25,204 --> 02:07:26,538 Νιώθεις καθόλου καλύτερα; 1381 02:07:30,442 --> 02:07:31,443 Υποθέτω. 1382 02:07:33,112 --> 02:07:35,014 Βρήκα μερικά από τα βιβλία της μητέρας σου. 1383 02:07:36,382 --> 02:07:38,183 Θα θέλατε να μας διαβάσετε ένα; 1384 02:07:44,256 --> 02:07:47,092 Γνωρίζω καλά ότι μερικοί άνθρωποι τώρα αρχίζουν να αμφιβάλλουν 1385 02:07:47,126 --> 02:07:50,329 για τη μαγεία ή, εν πάση περιπτώσει, προσποιούνται ότι το κάνουν. 1386 02:07:57,970 --> 02:08:01,040 Πώς τολμάς να με αγγίξεις; Φύγε μακριά μου! 1387 02:08:03,042 --> 02:08:05,144 Σε απεχθάνομαι. 1388 02:08:05,177 --> 02:08:07,880 Θα έδινα τη ζωή μου για ένα καλό λόγο όταν 1389 02:08:07,913 --> 02:08:10,149 ήσουν ο δεσμοφύλακάς μου, αλλά κράτησες. 1390 02:08:10,182 --> 02:08:11,116 Ρώτησα τον κύριο Χίθκλιφ... 1391 02:08:11,150 --> 02:08:12,885 Κάνε ησυχία! 1392 02:08:14,053 --> 02:08:14,987 Θα προτιμούσα να είμαι οπουδήποτε παρά 1393 02:08:15,020 --> 02:08:18,023 να ακούσω την απεχθή φωνή σου στο αυτί μου. 1394 02:08:40,045 --> 02:08:42,848 Συνεχής, συνεχής οδός. 1395 02:08:45,417 --> 02:08:46,417 Διαμάχη, διαμάχη. 1396 02:08:48,187 --> 02:08:49,187 Όχι όχι. 1397 02:08:56,562 --> 02:08:58,097 Μείνε έξω από αυτό το δωμάτιο. 1398 02:09:26,358 --> 02:09:27,459 Διαμάχη. 1399 02:09:35,601 --> 02:09:38,237 Είναι ακριβώς όπως το άλογο κάρο, έτσι δεν είναι, Νέλι; 1400 02:09:39,371 --> 02:09:42,474 Κάνει τη δουλειά του, τρώει το 1401 02:09:42,508 --> 02:09:44,009 φαγητό του και κοιμάται αιώνια. 1402 02:09:45,511 --> 02:09:49,248 Ονειρεύεσαι ποτέ, Χάρετον; 1403 02:09:49,281 --> 02:09:51,116 Χάρετον, με ακούς; 1404 02:09:51,150 --> 02:09:53,619 Πήγαινε στον διάβολο και άσε με να είμαι. 1405 02:09:53,653 --> 02:09:57,322 Έχω διαπιστώσει ότι θέλω και χαίρομαι που είμαι ξαδέρφη σου. 1406 02:09:57,356 --> 02:09:59,491 Λοιπόν, δεν θα έχω καμία σχέση με εσένα και την βουβή 1407 02:09:59,525 --> 02:10:03,028 σου περηφάνια και τα καταραμένα κοροϊδευτικά σου κόλπα. 1408 02:10:03,061 --> 02:10:04,463 Θα πάω στην κόλαση, σώμα και 1409 02:10:04,496 --> 02:10:06,666 ψυχή, πριν σε ξανακοιτάξω λοξά. 1410 02:10:06,699 --> 02:10:08,567 Πρέπει να είσαι φίλος με τον ξάδερφό σου. 1411 02:10:08,600 --> 02:10:09,803 Οι φίλοι; - Μμ-χμ. 1412 02:10:09,836 --> 02:10:13,372 Όταν με μισεί και πιστεύει ότι δεν είμαι κατάλληλος να σκουπίσω τις μπότες της; 1413 02:10:13,405 --> 02:10:17,142 Δεν είμαι εγώ που σε μισώ. Εσύ είσαι που με μισείς. 1414 02:10:17,176 --> 02:10:19,545 Με μισείς όσο ο κύριος Χίθκλιφ. 1415 02:10:19,578 --> 02:10:21,246 Είσαι ένας καταραμένος ψεύτης. 1416 02:10:22,414 --> 02:10:24,283 Γιατί τον έχω θυμώσει τότε 1417 02:10:24,316 --> 02:10:26,452 παίρνοντας το μέρος σου 100 φορές; 1418 02:10:28,220 --> 02:10:29,656 Δεν ήξερα ότι πήρες το μέρος μου. 1419 02:10:38,765 --> 02:10:41,233 Ήμουν μίζερος και πικραμένος με όλους, αλλά 1420 02:10:43,235 --> 02:10:44,235 τώρα σε ευχαριστώ. 1421 02:10:45,805 --> 02:10:47,339 Και να σου ζητήσω να με συγχωρέσεις. 1422 02:10:59,117 --> 02:11:00,152 Αικατερίνη. 1423 02:11:00,185 --> 02:11:02,087 Τι έπρεπε να κάνω, Νέλλυ; 1424 02:11:02,120 --> 02:11:05,324 Δεν θα μου έδινε το χέρι και δεν θα κοίταζε. 1425 02:11:09,228 --> 02:11:13,165 Νέλι, αφού ο Χάρετον δεν θα μου μιλήσει, 1426 02:11:14,166 --> 02:11:17,603 μπορείς να του πεις ότι, αν πάρει αυτό το βιβλίο, 1427 02:11:17,637 --> 02:11:19,137 Θα του μάθω να το διαβάζει; 1428 02:11:20,305 --> 02:11:22,341 Κι αν το αρνηθεί, θα ανέβω πάνω 1429 02:11:22,374 --> 02:11:24,309 και δεν θα τον ξαναπειράξω ποτέ. 1430 02:11:29,716 --> 02:11:30,783 Χάρετον. 1431 02:11:30,817 --> 02:11:32,752 Θα ντρέπεσαι για μένα κάθε μέρα της ζωής σου, και 1432 02:11:32,785 --> 02:11:34,687 περισσότερο ντρέπεσαι όσο περισσότερο με ξέρεις. 1433 02:11:36,288 --> 02:11:38,290 Δηλαδή δεν θα είσαι φίλος μου; 1434 02:13:19,491 --> 02:13:22,461 Νόμιζα ότι σε είχα γιατρέψει από το γέλιο σου. 1435 02:13:22,494 --> 02:13:23,495 Εγώ ήμουν. 1436 02:13:26,766 --> 02:13:30,903 Κύριε Χίθκλιφ, μπορώ να φυτέψω έναν μικρό κήπο 1437 02:13:30,937 --> 02:13:32,617 με λουλούδια στη βόρεια πλευρά του σπιτιού; 1438 02:13:33,438 --> 02:13:34,339 Όχι. 1439 02:13:34,373 --> 02:13:35,675 Έχει ήδη. 1440 02:13:38,443 --> 02:13:40,680 Ποιο είναι το παράπονό σου, Τζόζεφ; 1441 02:13:40,713 --> 02:13:44,583 Αυτή και ο Χάρετον, τράβηξαν τρία από τα ωραία έλατα μου. 1442 02:13:44,616 --> 02:13:48,487 Είναι μαγεμένο το παλικάρι με τολμηρά μάτια και μπροστά. 1443 02:13:53,625 --> 02:13:55,025 Τραβήξτε τα λουλούδια προς τα πάνω. 1444 02:13:57,697 --> 02:14:00,298 Πώς μπορείς να με στεναχωρήσεις λίγα 1445 02:14:00,332 --> 02:14:01,710 μέτρα γης όταν έχεις πάρει όλη μου τη γη; 1446 02:14:01,734 --> 02:14:05,337 Η γη σου; Ατρόμητη τσούλα. 1447 02:14:07,472 --> 02:14:08,440 Δεν είχες ποτέ κανένα. 1448 02:14:08,473 --> 02:14:09,574 Και τα λεφτά μου. 1449 02:14:11,978 --> 02:14:12,879 Αρκετά. 1450 02:14:12,912 --> 02:14:14,413 Και τη γη και τα χρήματα του Χάρετον. 1451 02:14:16,415 --> 02:14:18,718 Αν με χτυπήσεις, θα σε χτυπήσει ο 1452 02:14:18,751 --> 02:14:20,519 Χάρετον, οπότε μπορείς και να καθίσεις. 1453 02:14:22,587 --> 02:14:26,525 Μην σκοπεύετε να τον ξεσηκώσετε εναντίον μου. 1454 02:14:37,469 --> 02:14:41,273 Θα πρέπει να αποφύγεις να με βάζεις σε πάθος. 1455 02:14:45,945 --> 02:14:48,213 Βγάλτε την από τα μάτια μου. 1456 02:15:09,936 --> 02:15:12,304 Γιατί δεν τρως μπαμπά; 1457 02:15:19,444 --> 02:15:20,479 Πηγαίνω. 1458 02:15:24,083 --> 02:15:27,419 Δεν ξέρω πώς αντέχεις να είσαι μακριά της. 1459 02:15:29,321 --> 02:15:30,321 Πήγαινε, σε παρακαλώ. 1460 02:15:32,557 --> 02:15:33,557 Σας παρακαλούμε. 1461 02:15:35,027 --> 02:15:36,027 Άσε με. 1462 02:16:05,357 --> 02:16:07,026 Χίθκλιφ. 1463 02:16:55,041 --> 02:16:58,577 Είναι κακό συμπέρασμα, έτσι δεν είναι, Νέλι; 1464 02:17:00,646 --> 02:17:02,514 Οι παλιοί μου εχθροί δεν με έχουν 1465 02:17:02,547 --> 02:17:04,784 νικήσει, και τώρα είναι η ακριβής ώρα 1466 02:17:04,817 --> 02:17:08,453 για να εκδικηθώ τα παιδιά τους. 1467 02:17:08,486 --> 02:17:11,724 Μπορούσα να το κάνω και κανείς δεν μπορούσε να με εμποδίσει. 1468 02:17:19,564 --> 02:17:20,900 Πού είναι η χρήση; 1469 02:17:22,601 --> 02:17:25,638 Έχω χάσει την αίσθηση της καταστροφής τους. 1470 02:17:26,939 --> 02:17:27,940 Θέλετε ένα φλιτζάνι τσάι; 1471 02:17:29,642 --> 02:17:31,744 Υπάρχει μια περίεργη αλλαγή, Νέλι. 1472 02:17:34,579 --> 02:17:37,717 Σε κάθε δέντρο, σε κάθε σύννεφο, 1473 02:17:38,684 --> 02:17:41,687 γεμίζει τον αέρα τη νύχτα και πιάνεται 1474 02:17:41,721 --> 02:17:43,622 από ματιές σε κάθε αντικείμενο τη μέρα. 1475 02:17:47,159 --> 02:17:49,662 Με περιβάλλει η εικόνα της. 1476 02:18:01,007 --> 02:18:05,077 Τα πιο συνηθισμένα πρόσωπα με κοροϊδεύουν με ομοιότητα. 1477 02:18:06,245 --> 02:18:08,613 Όλος ο κόσμος είναι ένα τρομερό μνημόνιο 1478 02:18:08,648 --> 02:18:11,050 που όντως υπήρχε και την έχω χάσει. 1479 02:18:15,788 --> 02:18:19,725 Δεν μπορώ να συνεχίσω σε αυτή την κατάσταση, Κάθι. 1480 02:18:19,759 --> 02:18:20,726 Έχω μια μοναδική επιθυμία, και όλη μου η 1481 02:18:20,760 --> 02:18:23,796 ύπαρξη λαχταρά να την πραγματοποιήσω. 1482 02:18:24,764 --> 02:18:27,700 Λαχταρούσα τόσο καιρό και τόσο αταλάντευτα 1483 02:18:27,733 --> 02:18:29,869 που είμαι πεπεισμένος ότι πρέπει να επιτευχθεί 1484 02:18:29,902 --> 02:18:33,005 γιατί έχει καταβροχθίσει την ύπαρξή μου. 1485 02:18:46,719 --> 02:18:48,721 Ήταν μεγάλη πτήση, 1486 02:18:51,057 --> 02:18:53,558 και μακάρι να τελειώσει. 1487 02:20:39,698 --> 02:20:40,766 Χίθκλιφ. 1488 02:20:51,811 --> 02:20:54,713 Ενώ το αντίθετο φέρνει ευδαιμονία 1489 02:20:55,781 --> 02:20:58,951 και είναι ένα πρότυπο ουράνιας ειρήνης. 1490 02:21:57,943 --> 02:22:00,713 Για σένα, έχω κάνει τον εαυτό μου χειρότερο από τον διάβολο. 1491 02:23:42,948 --> 02:23:44,817 Καλημέρα, Χίθκλιφ. 1492 02:23:49,321 --> 02:23:50,889 Χίθκλιφ; 1493 02:24:18,550 --> 02:24:19,550 Ιωσήφ. 1494 02:24:21,620 --> 02:24:22,620 Ιωσήφ! 1495 02:24:30,162 --> 02:24:31,397 Χάρετον! 1496 02:25:18,210 --> 02:25:23,215 Και παρόλα αυτά, δεν μου αρέσει να είμαι μόνος μου σε αυτό το σπίτι. 1497 02:25:23,949 --> 02:25:25,117 Δεν μπορώ να το βοηθήσω. 1498 02:25:25,150 --> 02:25:26,085 Θα πρέπει να χαίρομαι όταν το 1499 02:25:26,118 --> 02:25:27,553 αφήνουν και πηγαίνουν στο Γκρέϊντζ. 1500 02:25:29,188 --> 02:25:31,166 Τότε ο Χάρετον και η Κάθριν θα πάνε στο Γκρέϊντζ; 1501 02:25:31,190 --> 02:25:34,293 Ναι, μόλις παντρευτούν την Πρωτοχρονιά. 1502 02:25:34,326 --> 02:25:35,894 Εφόσον αδειάζετε το Γκρέϊντζ, δεν 1503 02:25:35,928 --> 02:25:38,330 ωφελεί να μένετε σε αυτό το θλιβερό σπίτι. 1504 02:25:39,598 --> 02:25:41,033 Ποιος θα ζούσε τότε εδώ; 1505 02:25:41,066 --> 02:25:43,001 Ο Ιωσήφ θα φροντίσει το σπίτι, 1506 02:25:43,035 --> 02:25:44,470 αλλά το υπόλοιπο θα είναι κλειστό. 1507 02:25:47,005 --> 02:25:49,565 Για τη χρήση τέτοιων φαντασμάτων που επιλέγουν να το κατοικήσουν. 1508 02:25:51,644 --> 02:25:52,644 Μάλλον. 1509 02:25:54,046 --> 02:25:56,081 Πιστεύω ότι οι νεκροί είναι επιτέλους σε ειρήνη. 1510 02:25:59,485 --> 02:26:01,420 Δεν φοβούνται τίποτα. 1511 02:26:01,453 --> 02:26:04,957 Μαζί, θα γεννούσαν τον Σατανά και όλη τη λεγεώνα του. 1512 02:27:03,215 --> 02:27:06,185 Αναρωτιέμαι πώς μπορεί κανείς να φανταστεί έναν ήσυχο ύπνο 1513 02:27:06,952 --> 02:27:09,221 για τους κοιμωμένους σ' εκείνη την ήσυχη γη. 146847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.