Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,760 --> 00:00:41,400
Жил -был в своей норе под землей хоббит.
2
00:00:41,700 --> 00:00:45,200
Ни в какой -нибудь мерзкой, грязной нет.
3
00:00:46,880 --> 00:00:51,100
Нора была хоббичья, следственно,
благоустроенная.
4
00:00:52,720 --> 00:00:55,440
Ничего волшебного в хоббитах нет.
5
00:00:56,220 --> 00:01:01,760
Они одеваются ярко, башмаков не носят,
потому что от природы у них на ногах
6
00:01:01,760 --> 00:01:03,520
теплый пушистый мех.
7
00:01:04,200 --> 00:01:10,020
У них очень симпатичные лица. Часто
смеются, особенно после обеда. А обедают
8
00:01:10,020 --> 00:01:12,640
дважды в день.
9
00:01:14,120 --> 00:01:15,480
Если получится.
10
00:01:16,900 --> 00:01:23,480
Наш хоббит Бильбо Бэггинс был убежден,
что с ним никогда ничего не
11
00:01:23,480 --> 00:01:27,020
приключится. И что он не позволит себе
ничего неожиданного.
12
00:01:27,540 --> 00:01:32,280
Но я вам расскажу историю, как его
втянули -таки в приключения.
13
00:01:32,840 --> 00:01:36,480
И, к своему удивлению, стал совершать
самые неожиданные поступки.
14
00:01:37,540 --> 00:01:44,500
Однажды, тихим ранним утром, в
15
00:01:44,500 --> 00:01:50,360
те далекие времена, когда на свете было
гораздо меньше шума
16
00:01:50,360 --> 00:01:53,680
и много больше зелени,
17
00:01:54,500 --> 00:02:00,840
Бильбо Бэггинс после завтрака стоял в
дверях и...
18
00:02:01,120 --> 00:02:03,740
Курил свою деревянную трубочку.
19
00:02:21,160 --> 00:02:22,160
Доброе утро.
20
00:02:22,600 --> 00:02:24,580
Что вы хотите этим сказать?
21
00:02:25,340 --> 00:02:27,300
Просто желаете мне доброго утра?
22
00:02:27,720 --> 00:02:31,020
Или утверждаете, что утро сегодня
доброе, неважно, что я об этом думаю?
23
00:02:31,240 --> 00:02:34,620
Или имеете в виду, что нынешним утром
все должны быть добрыми?
24
00:02:36,680 --> 00:02:39,040
И то, и другое, и третье.
25
00:02:39,280 --> 00:02:45,400
И еще, чтобы в такое дивное утро очень
хорошо посидеть и подышать
26
00:02:45,400 --> 00:02:46,960
свежим воздухом.
27
00:02:47,260 --> 00:02:48,580
Давайте подышим вместе.
28
00:02:49,160 --> 00:02:50,160
Присаживайтесь.
29
00:02:50,420 --> 00:02:54,740
Торопиться нам некуда. У нас, как
говорится, целый день впереди. Прошу
30
00:02:56,360 --> 00:02:57,360
Прелестно.
31
00:02:58,640 --> 00:03:01,460
Но мне сегодня некогда.
32
00:03:02,280 --> 00:03:08,880
Я ищу участника приключения, которое я
нынче устраиваю.
33
00:03:09,000 --> 00:03:10,780
Но не так -то легко его найти.
34
00:03:11,480 --> 00:03:13,560
Это в наших -то краях.
35
00:03:14,840 --> 00:03:21,820
Мы хоббиты. Мы простой, тихий, мирный
народ. Мы приключения не
36
00:03:21,820 --> 00:03:22,820
любим.
37
00:03:23,000 --> 00:03:26,640
От этих приключений одни неприятности.
38
00:03:28,270 --> 00:03:29,510
Одно беспокойство.
39
00:03:30,570 --> 00:03:36,790
Если вы хотите поискать участников, так
поищите их вот там за рекой
40
00:03:36,790 --> 00:03:40,450
или вот за холмом.
41
00:03:47,490 --> 00:03:52,070
Доброе утро. Для чего только вам не
служит доброе утро.
42
00:03:52,370 --> 00:03:56,050
Ай -яй -яй -яй -яй. Теперь оно означает,
что мне пора убираться.
43
00:03:56,480 --> 00:04:01,760
Ну что вы, милейший, я... Я, к
сожалению, не имею чести знать вашего
44
00:04:01,820 --> 00:04:03,420
Имейте, имейте, милейший сэр.
45
00:04:04,460 --> 00:04:05,720
А я знаю вашего.
46
00:04:06,640 --> 00:04:13,320
Мистер Бильбо Беггинс. А вы майор. Да,
хотя и не помните, что это я. Я
47
00:04:13,580 --> 00:04:15,660
А Гэндальф это я.
48
00:04:18,019 --> 00:04:19,019
Как?
49
00:04:20,459 --> 00:04:22,580
Вы Гэндальф? Представьте.
50
00:04:23,640 --> 00:04:25,920
Неужели же вы тот самый Гэндальф?
51
00:04:27,799 --> 00:04:33,160
Странствующий волшебник, по милости
которого столько юношей и девушек
52
00:04:33,160 --> 00:04:35,600
весь куда, опустившись на поиски
приключений.
53
00:04:37,640 --> 00:04:43,780
Нет, ну, я прошу прощения, но я не
предполагал, что вы еще трудитесь. А что
54
00:04:43,780 --> 00:04:44,780
мне еще делать?
55
00:04:45,360 --> 00:04:51,640
Моя матушка Беладонна, она мне много
рассказывала про ваши истории с
56
00:04:51,640 --> 00:04:54,780
великанами, принцессами. Ну, все -таки
приятно.
57
00:04:55,240 --> 00:04:56,820
что вы кое -что обо мне помните.
58
00:04:57,180 --> 00:04:59,580
Это значит, что вы не совсем безнадежны.
59
00:04:59,980 --> 00:05:03,300
И ради вашей матушки я дарю вам то, что
вы у меня просите.
60
00:05:03,820 --> 00:05:08,260
Я прошу прощения, сэр, но я у вас ничего
не просил. Нет, сейчас уже второй раз
61
00:05:08,260 --> 00:05:10,840
попросили моего прощения. Я даю вам его.
62
00:05:11,920 --> 00:05:13,920
Благодарю. И пойду дальше.
63
00:05:15,120 --> 00:05:21,060
Я пошлю вас участвовать в моем
приключении. Меня это развлечет, а для
64
00:05:21,060 --> 00:05:22,060
полезно.
65
00:05:25,290 --> 00:05:27,170
Благодарю вас, мистер Гэндальф.
66
00:05:28,110 --> 00:05:29,610
Но мне что -то не хочется.
67
00:05:31,410 --> 00:05:33,750
Извините, но как -нибудь в другой раз.
68
00:05:36,050 --> 00:05:40,730
Нет, вы, конечно, заходите ко мне, когда
захотите, в любое время.
69
00:05:40,950 --> 00:05:44,270
Ну, скажем, завтра выпить чашечку чая.
70
00:05:44,710 --> 00:05:47,070
А сегодня, как говорится, извините.
71
00:05:59,340 --> 00:06:01,120
Бильбо юркнул в свою нору.
72
00:06:01,500 --> 00:06:06,560
Согласитесь, после такого волнующего
разговора следовало подкрепиться
73
00:06:06,560 --> 00:06:10,000
парочкой кексов и выпить глоток чего
-нибудь эдакого.
74
00:06:14,600 --> 00:06:21,240
На другой день, как раз тогда, когда
Бильбо собирался выпить чаю, кто -то
75
00:06:21,240 --> 00:06:22,960
дернул дверной колокольчик.
76
00:06:44,720 --> 00:06:48,160
Дуален, к вашим услугам. Здрасте.
77
00:06:49,820 --> 00:06:53,800
Здрасте. Бильбо Беггинс, к вашим.
78
00:06:54,600 --> 00:06:58,260
Я, собственно, собирался выпить чаю.
79
00:06:58,540 --> 00:07:00,660
Не угодно ли присоединиться?
80
00:07:03,160 --> 00:07:04,160
Прокурор.
81
00:07:27,120 --> 00:07:29,020
Я вижу, наши собираются.
82
00:07:29,660 --> 00:07:34,980
Балин к вашим услугам. Бильбо Беггинс к
вашим. Не угодно ли чайку?
83
00:07:35,600 --> 00:07:40,180
Меня больше бы устроил стаканчик кваса,
если он у вас найдется.
84
00:07:40,460 --> 00:07:45,800
Но не откажусь я и от кекса с изюмом,
если вас это не затруднит. Ничуть.
85
00:08:01,680 --> 00:08:02,680
Прошу прощения.
86
00:08:06,540 --> 00:08:09,080
Кили, к вашим услугам. И Фили тоже.
87
00:08:10,620 --> 00:08:15,080
Бильбо, к вашим. Я вижу, Вальдвальд уже
здесь.
88
00:08:16,080 --> 00:08:17,080
Прошу. Прошу.
89
00:08:41,760 --> 00:08:42,780
Дори.
90
00:08:43,500 --> 00:08:48,240
Бильбо Беггинс. Нори. Бильбо Беггинс.
Ори.
91
00:08:48,500 --> 00:08:50,580
Бильбо Беггинс. Ойм.
92
00:08:50,960 --> 00:08:54,420
Бильбо Беггинс. Глоин. Бильбо Беггинс.
93
00:09:29,670 --> 00:09:36,310
Как это не похоже на вас, Бимбо, держать
друзей у
94
00:09:36,310 --> 00:09:39,470
порога. Позвольте мне представить.
95
00:09:39,810 --> 00:09:40,910
Бифур?
96
00:09:42,760 --> 00:09:45,840
Бильбо Беггинс. Бофур. Бильбо Беггинс.
Бомбур.
97
00:09:46,180 --> 00:09:50,520
Бильбо Беггинс. И обратите особое
внимание, Торин.
98
00:09:52,240 --> 00:09:53,360
Бильбо Беггинс.
99
00:10:03,040 --> 00:10:05,320
Хорошо. Хорошо.
100
00:10:05,780 --> 00:10:06,780
Спасибо.
101
00:10:08,340 --> 00:10:11,300
Ну, вот мы все и в сборе.
102
00:10:12,350 --> 00:10:17,030
Надеюсь, опоздавшим тоже найдется что
-нибудь поесть. Что это?
103
00:10:17,330 --> 00:10:19,070
Это чай. Чай?
104
00:10:20,050 --> 00:10:24,990
Благодарю покорно. Мне, пожалуй, кружку
эту.
105
00:10:25,190 --> 00:10:29,710
И хорошо бы еще крыжовиного варенья и
яблочного пирога.
106
00:10:30,770 --> 00:10:32,910
Бережков с мясом.
107
00:10:33,210 --> 00:10:34,950
Пирога с капустой.
108
00:10:35,190 --> 00:10:36,850
Побольше кексов.
109
00:10:37,660 --> 00:10:40,920
И пудинка. Чашку кофе, пожалуйста.
110
00:10:41,180 --> 00:10:42,180
Два кофе.
111
00:10:42,360 --> 00:10:47,340
И, пожалуйста, захватите холодную
курицу.
112
00:10:48,520 --> 00:10:50,380
Маринованных огурчиков.
113
00:10:51,120 --> 00:10:57,780
Чтобы им объесть
114
00:10:57,780 --> 00:10:59,340
серпи с этим дымовым.
115
00:11:29,250 --> 00:11:35,690
Не прошло и получаса, как в доме у
мистера Бильбо были уничтожены все
116
00:11:35,830 --> 00:11:40,750
И при веселой обществу в 26 рук помогал
хоббиту...
117
00:11:41,070 --> 00:11:42,370
Мыть посуду.
118
00:12:28,860 --> 00:12:31,360
Субтитры сделал
119
00:12:31,360 --> 00:12:39,560
DimaTorzok
120
00:13:17,960 --> 00:13:23,320
А тем временем опустился вечер на чёрном
небе.
121
00:13:23,900 --> 00:13:30,000
Поверь, деревья рассыпались в звёзды,
они устроились у камина
122
00:13:30,000 --> 00:13:32,620
и курили свои трубки.
123
00:13:51,569 --> 00:13:56,950
Гендальф, Гнумы и мистер Берлис.
124
00:13:58,770 --> 00:14:05,270
Мы сошлись в доме нашего друга и собрата
по заговору
125
00:14:05,270 --> 00:14:12,230
превосходного дерзновенного хоббита с
тем, чтобы
126
00:14:12,230 --> 00:14:15,130
обсудить наши планы.
127
00:14:19,210 --> 00:14:22,030
Наша цель, я полагаю, известна всем.
128
00:14:23,110 --> 00:14:29,170
Но, возможно, мистеру Вегенсу да не
выпадет никогда шерсть на его ногах.
129
00:14:29,970 --> 00:14:36,690
И некоторым младшим гномам я не ошибусь,
если я скажу, что я имею в
130
00:14:36,690 --> 00:14:38,830
виду щили -кили.
131
00:14:40,650 --> 00:14:46,010
Ситуация может представляться требующей
некоторых разъяснений.
132
00:14:49,260 --> 00:14:50,820
И так разъясняю.
133
00:14:51,980 --> 00:14:58,540
Очень скоро, еще до рассвета, мы
отправимся в
134
00:14:58,540 --> 00:15:04,860
долгий путь, в опасное путешествие,
135
00:15:04,920 --> 00:15:11,560
из которого многие из нас, а возможно и
все, кроме,
136
00:15:11,560 --> 00:15:17,880
разумеется, нашего друга и советчика,
хитроумного чародея Гендальфа, повторяю,
137
00:15:18,300 --> 00:15:24,780
Может быть, все из этого путешествия не
138
00:15:24,780 --> 00:15:25,780
вернутся назад.
139
00:15:36,680 --> 00:15:43,580
Легковозбудимый субъект подвержен
необъяснимым приступам. Но один из
140
00:15:43,580 --> 00:15:46,880
свиреп, как дракон, которому прищемили
хвост дверью.
141
00:15:49,740 --> 00:15:51,380
Думаете, он подойдет?
142
00:15:53,460 --> 00:15:59,420
Легко говорить Гендальфу, что он
свирепый. Да это он упал в обморок со
143
00:15:59,420 --> 00:16:00,800
страху.
144
00:16:01,880 --> 00:16:08,240
Право, если бы я не видел на дверях
волшебного знака, я подумал бы, что мы
145
00:16:08,240 --> 00:16:09,240
попали не туда.
146
00:16:09,740 --> 00:16:12,540
А я сразу понял, тут что -то неладное.
147
00:16:12,920 --> 00:16:17,360
Он больше похож на поколейщика, чем на
взломщика.
148
00:16:18,140 --> 00:16:19,140
Тихо.
149
00:16:31,660 --> 00:16:32,800
На бокалейщика?
150
00:16:33,080 --> 00:16:35,760
Ну, хорошо.
151
00:16:36,260 --> 00:16:37,760
Я вам докажу.
152
00:16:38,120 --> 00:16:40,220
Я вам докажу, на что я способен.
153
00:16:40,820 --> 00:16:42,840
На бокалейщика.
154
00:16:43,720 --> 00:16:50,440
Как только я увидел ваши, извините,
несимпатичные физиономии,
155
00:16:50,460 --> 00:16:57,220
мне показалось, что вы
156
00:16:57,220 --> 00:16:58,240
попали не туда.
157
00:17:00,379 --> 00:17:02,580
Но считайте, что вы попали туда.
158
00:17:04,020 --> 00:17:05,420
На Бакалейщика.
159
00:17:08,180 --> 00:17:09,180
Скажите.
160
00:17:09,780 --> 00:17:11,079
Скажите, что надо делать.
161
00:17:11,500 --> 00:17:13,280
И я сделаю все.
162
00:17:13,619 --> 00:17:18,200
Я сделаю все, на что я способен, с кем
бы мне не пришлось сражаться. Вот так.
163
00:17:20,119 --> 00:17:21,119
Не буду.
164
00:17:21,660 --> 00:17:23,160
Не буду делать вид.
165
00:17:24,420 --> 00:17:26,680
Будто я понимаю, о чем идет речь. Не
буду.
166
00:17:29,020 --> 00:17:35,380
Особенно мне непонятно последнее
заявление о взломщиках. Ну вот что.
167
00:17:35,520 --> 00:17:41,240
Я выбрал мистера Беггинса, и будьте
довольны. Если я сказал, что он
168
00:17:41,240 --> 00:17:45,520
значит, он взломщик. Или станет
взломщиком, когда понадобится.
169
00:17:47,640 --> 00:17:52,120
Учтите, в потайной ход горы без взлома
не проникнуть.
170
00:17:58,490 --> 00:18:02,130
Мистер Деггинс далеко не так прост, как
вы думаете.
171
00:18:02,490 --> 00:18:05,950
Да, да, да. И совсем не так прост, как
думает он сам.
172
00:18:06,770 --> 00:18:10,730
Настанет время, и вы еще все будете
благодарить меня за него.
173
00:18:11,790 --> 00:18:14,550
Если, конечно, выживете.
174
00:18:14,930 --> 00:18:16,530
Возьмите себя в руки, Деггинс.
175
00:18:16,910 --> 00:18:19,010
Пора обсудить путешествие.
176
00:18:22,850 --> 00:18:27,130
Это карта Тарла Трора, вашего деда Тори.
177
00:18:28,270 --> 00:18:34,650
Он был королем под горой. В те времена
гномы владели
178
00:18:34,650 --> 00:18:40,970
всеми сокровищами горы и жили в мире и
дружбе с
179
00:18:40,970 --> 00:18:43,730
жителями озерного города.
180
00:18:44,070 --> 00:18:48,890
Но страшный и жестокий дракон по имени
Смок
181
00:18:48,890 --> 00:18:52,250
вышек все вокруг.
182
00:18:52,890 --> 00:18:56,290
Он похитил сокровища гномов.
183
00:18:56,720 --> 00:19:03,560
И живет там с тех пор сия страх, и
собирая жестокую дань жителей
184
00:19:03,560 --> 00:19:05,240
озерного города.
185
00:19:06,520 --> 00:19:13,300
Но мы, гномы, все это время помнили об
186
00:19:13,300 --> 00:19:19,380
похищенных у нас сокровищах, и особенно
об алмазе
187
00:19:19,380 --> 00:19:22,700
Аркенстону. Аркенстону!
188
00:19:24,280 --> 00:19:25,890
Сердце! горы.
189
00:19:26,150 --> 00:19:32,870
И мы все еще полны решимости вернуть
себе эти сокровища. И
190
00:19:32,870 --> 00:19:39,450
отомстить дракону смогу, если удастся.
191
00:19:40,010 --> 00:19:43,110
В путь! В путь!
192
00:19:43,330 --> 00:19:44,510
В путь!
193
00:19:45,010 --> 00:19:51,950
И они запели таинственную песню гномов,
которая сопровождала их во время всего
194
00:19:51,950 --> 00:19:53,990
путешествия. А хоббит,
195
00:19:54,730 --> 00:20:01,110
Ему захотелось видеть огромные горы,
слушать шум водопадов,
196
00:20:01,110 --> 00:20:07,550
сосен, разведывать пещеры, носить меч
вместо
197
00:20:07,550 --> 00:20:14,410
трости. И вместе с тем он сам себя
уговаривал, не будь дураком, Бильго, в
198
00:20:14,410 --> 00:20:19,370
ли годы мечтать о всякой сказочной
чепухе и драконах, но страсть к
199
00:20:19,370 --> 00:20:25,810
приключениям... неотвратимо завладела
бедным хоббитом мистером
200
00:20:25,810 --> 00:20:27,530
Бильбо Бенз.
201
00:23:09,200 --> 00:23:13,760
Много дней и много миль осталось позади.
202
00:23:14,300 --> 00:23:20,720
Тропы, по которым они шли, были
трудными, путь опасный и бесконечный.
203
00:23:20,840 --> 00:23:26,880
Однажды ночью они оказались высоко в
горах на узкой площадке, на краю
204
00:23:26,880 --> 00:23:30,160
головокружительного обрыва, отвесно
уходившего вниз.
205
00:23:30,540 --> 00:23:36,860
Началась гроза. Вы знаете, как страшно
бушуют молния и гром в горах
206
00:23:36,860 --> 00:23:42,090
ночью. когда две грозы идут войной друг
на друга.
207
00:24:02,050 --> 00:24:05,690
Здесь находиться очень опасно.
208
00:24:09,800 --> 00:24:14,840
Если будет дождем, то любого может
схватить великан и спастать такой, как
209
00:24:14,840 --> 00:24:15,840
футбольный мяч.
210
00:24:16,100 --> 00:24:20,920
Если вы знаете местечко получше, то
возьмите и отведите нас туда.
211
00:24:21,320 --> 00:24:27,480
Надо кого -нибудь послать, найти убежище
поудобнее. Я толку стану,
212
00:24:27,480 --> 00:24:33,580
перевалюсь. А я очень боюсь, я боюсь
сорваться в пропасть. Надо
213
00:24:33,580 --> 00:24:38,780
послать самых молодых. Вот это
справедливо. Ну, конечно.
214
00:24:39,610 --> 00:24:40,650
Всегда мы. Ага!
215
00:24:40,990 --> 00:24:42,890
А зачем хоббита брали?
216
00:24:43,330 --> 00:24:46,690
Зачем это его обязанность? Пусть он идёт
на разведку.
217
00:24:48,370 --> 00:24:51,690
А я в горах навещал. Ну всё, хватит
препирательств.
218
00:24:52,330 --> 00:24:53,330
Пили -пили.
219
00:24:54,330 --> 00:24:56,610
Отправляйтесь, пока нас не поразило
молнией.
220
00:24:56,830 --> 00:24:59,970
Когда ищешь, то обязательно найдёшь.
Ага.
221
00:25:00,850 --> 00:25:02,170
Вперёд! Вперёд!
222
00:25:05,070 --> 00:25:05,959
Спор нет.
223
00:25:05,960 --> 00:25:10,460
Когда ищешь, всегда что -нибудь найдешь,
но совсем не обязательно то, что искал.
224
00:25:10,500 --> 00:25:16,360
Так и получилось на этот раз. В том и
состоит коварство пещер, никогда не
225
00:25:16,360 --> 00:25:18,500
что там подтерегает тебя внутри.
226
00:25:59,660 --> 00:26:03,920
Ну а пока вся компания, радуясь теплу,
быстро заснула.
227
00:26:18,000 --> 00:26:24,920
Только мимо ворочался звук наук. Ему
снились отвратительные сны и
228
00:26:24,920 --> 00:26:25,920
стая волков.
229
00:26:26,320 --> 00:26:32,260
от которой они едва спаслись. И косматые
тролли, которым чудом не попали на
230
00:26:32,260 --> 00:26:37,780
ужин, и у которых раздобыли волшебную
меч. Их как посоко в небе несли, спасая
231
00:26:37,780 --> 00:26:44,380
орлы. А потом ему приснилось, будто
пещера дала трещину. Из этой трещины
232
00:26:44,380 --> 00:26:51,000
посыпались уродливые гоблины. Глеб
закричал, проснулся и
233
00:26:51,000 --> 00:26:54,780
тотчас понял, что это мы.
234
00:26:55,470 --> 00:26:56,470
Субтитры сделал DimaTorzok
235
00:28:42,880 --> 00:28:49,740
Мы прятались в удобной и пустой, как нам
236
00:28:49,740 --> 00:28:56,560
казалось, пещере. Прятались от грозы. И
в наши планы никоим образом
237
00:28:56,560 --> 00:28:59,140
не входило беспокоить гоблинов.
238
00:29:25,270 --> 00:29:30,090
Пусть он скажет, откуда у него меч из
логовища троллей.
239
00:29:30,690 --> 00:29:31,690
Убийца!
240
00:29:54,440 --> 00:29:56,800
Сейчас опять зажгут факелы. Скорей!
241
00:30:01,280 --> 00:30:03,980
Что случилось? Что ты прыгаешь?
242
00:30:04,180 --> 00:30:05,700
Ну а что?
243
00:30:06,080 --> 00:30:08,180
Я не встану.
244
00:30:08,460 --> 00:30:09,540
Я не встану.
245
00:30:10,420 --> 00:30:11,820
Какой ты тяжелый.
246
00:30:14,500 --> 00:30:15,500
Торин.
247
00:30:17,460 --> 00:30:18,520
Все здесь?
248
00:30:19,420 --> 00:30:23,700
Один, два, три, четыре, пять, шесть.
249
00:30:24,010 --> 00:30:26,890
Семь. Восемь. Девять. Десять.
Одиннадцать.
250
00:30:28,210 --> 00:30:30,950
Где филикели? Филикели? Вот они.
251
00:30:32,330 --> 00:30:35,810
Двенадцать. Тринадцать. И Бильбо
Бэггинс.
252
00:30:36,470 --> 00:30:37,470
Четырнадцать.
253
00:30:39,590 --> 00:30:42,670
Ну что ж, совсем неплохо.
254
00:30:43,110 --> 00:30:44,750
Могло быть и хуже.
255
00:30:44,990 --> 00:30:47,950
Могло быть и получше. О, и в самом деле.
256
00:30:48,310 --> 00:30:50,690
Ну и так куда терпели.
257
00:30:53,900 --> 00:31:00,140
Хотя бы маленький кекс с изюмом. Кусок
ветчины и глоток эля.
258
00:31:00,300 --> 00:31:07,180
И зачем только я покинул свою уютную
норку? Зачем, зачем мы брали с
259
00:31:07,180 --> 00:31:13,300
собой в поход этого недотёпу? А ещё
называется взломщик, взломщик, хвостуд.
260
00:31:13,300 --> 00:31:14,540
все хоббиты.
261
00:31:14,900 --> 00:31:17,380
Дело неизвестно.
262
00:31:17,700 --> 00:31:19,080
И победам!
263
00:31:39,050 --> 00:31:43,490
Мистер Бильбо Беггин стукнулся головой о
камень и потерял сознание.
264
00:31:44,390 --> 00:31:47,190
Представьте себе, как он перепугался,
когда пришел в себя.
265
00:31:47,510 --> 00:31:51,090
Кругом ни души, ни проницаемая тьма.
266
00:31:52,250 --> 00:31:57,230
Мне лично не хотелось бы оказаться на
месте мистера Бильбо Беггинса.
267
00:31:58,510 --> 00:31:59,750
Ни в коем случае.
268
00:32:00,850 --> 00:32:01,850
Ой,
269
00:32:02,330 --> 00:32:05,270
ой, где же это я?
270
00:32:05,890 --> 00:32:06,890
Куда ж теперь?
271
00:32:07,760 --> 00:32:08,780
Идти -то, а?
272
00:32:09,340 --> 00:32:11,920
Назад бессмысленно.
273
00:32:12,680 --> 00:32:14,520
Вбок глупо.
274
00:32:15,380 --> 00:32:16,380
Вперед.
275
00:32:17,420 --> 00:32:19,260
Придется идти вперед.
276
00:32:19,880 --> 00:32:20,880
Ой.
277
00:32:21,800 --> 00:32:22,800
Ой.
278
00:32:23,640 --> 00:32:24,640
Ой.
279
00:32:27,360 --> 00:32:29,880
Кольцо через.
280
00:32:30,580 --> 00:32:32,380
Чей -то оно тут лежит.
281
00:32:33,340 --> 00:32:36,720
Пусть лежит лучше у меня в кармане.
282
00:32:37,870 --> 00:32:38,870
Ой.
283
00:32:39,490 --> 00:32:40,490
Ой.
284
00:32:41,410 --> 00:32:42,410
Ой.
285
00:32:42,830 --> 00:32:43,830
Что это?
286
00:32:44,370 --> 00:32:45,370
Вода?
287
00:32:45,970 --> 00:32:46,970
Холодная?
288
00:32:47,290 --> 00:32:48,290
Ой.
289
00:32:48,810 --> 00:32:49,810
Ну -ка.
290
00:32:52,190 --> 00:32:53,190
Течения нет.
291
00:32:54,670 --> 00:32:55,990
Значит, это не река.
292
00:32:56,930 --> 00:33:00,570
А что? Значит, это пруд. Или лужа.
293
00:33:01,010 --> 00:33:06,270
Вот мне матушка Белодона сколько раз
говорила, что в таких пещерах бывают
294
00:33:06,840 --> 00:33:12,340
где живут страшные рыбы с большими
глазами, потому что они все время
295
00:33:12,340 --> 00:33:19,280
смотреть в темноте, и от этого у них
глаза выпучивались, выпучивались. Но
296
00:33:19,280 --> 00:33:25,660
даже матушка Белодонна не знала, что там
есть твари и пострашнее, чем рыбы.
297
00:33:25,740 --> 00:33:30,260
Они поселились в пещерах раньше гоблинов
и теперь скрываются по темным
298
00:33:30,260 --> 00:33:34,400
закоулкам, шныряют, подсматривают,
разнюхивают.
299
00:33:36,170 --> 00:33:42,170
И вот как раз там, где присел сейчас у
озера наш хоббит, жил у самой воды
300
00:33:42,170 --> 00:33:49,030
голум. Большая, скользкая тварь. Не
знаю, откуда он взялся и кто, или что он
301
00:33:49,030 --> 00:33:49,949
был такой.
302
00:33:49,950 --> 00:33:50,950
Голум, и все.
303
00:33:51,310 --> 00:33:54,370
Правда, сам себя он называл Моя
Прелесть.
304
00:34:31,400 --> 00:34:32,400
кто такой?
305
00:34:33,320 --> 00:34:37,580
А ты кто такой?
306
00:34:40,360 --> 00:34:41,360
Я?
307
00:34:44,860 --> 00:34:46,659
Я Бильбо Беггинс.
308
00:34:47,360 --> 00:34:51,020
Я потерял гномов и не знаю, где я.
309
00:34:51,460 --> 00:34:54,900
Да и знать не хочу. Мне главное отсюда
выбраться.
310
00:34:57,280 --> 00:34:59,640
Да не приезжай к нам.
311
00:35:01,899 --> 00:35:06,400
Не побеседовать ли нам немножко, моя
преть?
312
00:35:06,720 --> 00:35:07,820
Тебе? Да.
313
00:35:09,200 --> 00:35:14,980
Как ему нравятся загадки? Может быть,
314
00:35:15,000 --> 00:35:16,720
нравится?
315
00:35:18,760 --> 00:35:25,520
Ему нравятся? То есть мне нравятся? Ну,
ты первый загадывай загадку.
316
00:35:30,120 --> 00:35:33,180
Не увидать ее корней.
317
00:35:34,440 --> 00:35:41,200
Вершина толще тополей. Все вверх и вверх
она
318
00:35:41,200 --> 00:35:45,160
идет, но не растет.
319
00:35:45,420 --> 00:35:47,060
Это гора.
320
00:35:48,720 --> 00:35:52,860
Ты знал, ты знал, ты знал.
321
00:35:53,160 --> 00:35:55,660
Видишь, как просто догадался.
322
00:35:56,940 --> 00:35:59,340
Пусть будет у нас.
323
00:36:00,180 --> 00:36:01,460
Ну, пусть будет.
324
00:36:02,500 --> 00:36:09,040
Если моя прелесть спросит, а он не
отгадает, то моя
325
00:36:09,040 --> 00:36:12,940
прелесть его съест. Ну, это понятно.
326
00:36:13,560 --> 00:36:20,560
А если он спросит, а моя прелесть не
отгадает, то тогда... Нет, я есть не
327
00:36:20,560 --> 00:36:22,000
буду. Ну, конечно.
328
00:36:22,540 --> 00:36:29,420
Тогда мы сделаем то, что он просит. Мы
покажем ему дорогу. Это
329
00:36:29,420 --> 00:36:30,420
другой разговор.
330
00:36:32,240 --> 00:36:34,480
Моя очередь. Загадываем загадку.
331
00:36:37,480 --> 00:36:43,980
Так. На красных холмах 30 белых коней.
Друг
332
00:36:43,980 --> 00:36:45,940
другу навстречу помчатся скорее.
333
00:36:46,280 --> 00:36:52,360
Деды их сойдутся, потом разойдутся и
мирными станут. До новых затей.
334
00:36:54,460 --> 00:36:58,500
Старьё. Зубы, моя предница. Зубы.
335
00:36:59,040 --> 00:37:03,600
У нас их шесть. Вот, раз, два, три,
четыре, пять, шесть.
336
00:37:05,420 --> 00:37:08,580
Вот, теперь опять наша очередь. Ну,
давай.
337
00:37:09,700 --> 00:37:16,540
Без голоса кричит, без зубов кусает, без
крыльев летит,
338
00:37:16,580 --> 00:37:18,320
без горла забывает.
339
00:37:19,340 --> 00:37:21,120
Проще про слов. Это ветер.
340
00:37:23,060 --> 00:37:24,360
Ты знал опять.
341
00:37:25,200 --> 00:37:26,740
Теперь моя очередь. Ну, говори.
342
00:37:27,600 --> 00:37:28,900
Сейчас ты у меня помучаешься.
343
00:37:29,700 --> 00:37:36,620
Две ноги на трех ногах, а четвертая в
зубах. Вдруг четыре прибежали
344
00:37:36,620 --> 00:37:38,160
и с одной убежали.
345
00:37:45,760 --> 00:37:52,540
Это... Это гоблин сидит на трехногой
табуретке
346
00:37:52,540 --> 00:37:55,840
и держит в зубах куриную ножку.
347
00:37:56,200 --> 00:38:02,540
лежала собака на четырех ногах и куриную
ножку украла и убежала. Вот какой
348
00:38:02,540 --> 00:38:04,820
смысл. Твоя очередь.
349
00:38:05,980 --> 00:38:09,040
Ее не видать и в руки не взять.
350
00:38:10,300 --> 00:38:14,300
Царит над всем, не пахнет ничем.
351
00:38:14,540 --> 00:38:21,000
Встает во весь рост, достанет до звезд.
Все начинает и все кончает.
352
00:38:22,020 --> 00:38:23,840
Темнота. Кто?
353
00:38:24,120 --> 00:38:25,520
Отгадка. Темнота.
354
00:38:27,110 --> 00:38:28,590
Всё, моя очередь.
355
00:38:30,570 --> 00:38:37,270
Без замков, без засовов, дом, слиток
золота спрятан в
356
00:38:37,270 --> 00:38:38,270
нём.
357
00:38:42,650 --> 00:38:48,270
Судя по звукам, которые ты издаёшь,
отгадка кипящий чайник, да?
358
00:38:48,530 --> 00:38:53,750
Ну, дай пораскинуть мозгами, дай
пораскинуть. Пораскинь, если есть чем.
359
00:38:54,990 --> 00:38:55,990
Извини.
360
00:38:58,390 --> 00:39:00,170
Яйцо. Правильно.
361
00:39:01,890 --> 00:39:03,090
Твоя очередь.
362
00:39:03,950 --> 00:39:05,850
Моя очередь, моя очередь.
363
00:39:07,030 --> 00:39:13,790
Без воздуха живет она, и как могила
холодна. Не
364
00:39:13,790 --> 00:39:19,430
пьет, хотя в воде сидит, в броне, хотя и
не звенит.
365
00:39:19,690 --> 00:39:21,090
Ничего нет проще.
366
00:39:30,900 --> 00:39:34,360
Дело было худо. Вы -то знаете ответ.
367
00:39:34,720 --> 00:39:40,940
Или догадываетесь. Но вы -то ведь сидите
дома с комфортом. Вас никто не
368
00:39:40,940 --> 00:39:42,060
собирается съесть.
369
00:39:42,420 --> 00:39:49,420
А Бильбо... Бильбо откашлялся разок
-другой, но ответ не
370
00:39:49,420 --> 00:39:50,420
являлся.
371
00:39:58,529 --> 00:40:02,950
Интересно, смеленный, сочный ли он?
372
00:40:03,450 --> 00:40:10,090
Можно ли его схоронить? Дай подумать,
полминутки, полминутки. Я тебе дал
373
00:40:10,090 --> 00:40:13,910
проскинуть, вот это мне дали проскинуть.
Подождем, подождем, немножко, немножко.
374
00:40:14,870 --> 00:40:16,510
Ой, рыба.
375
00:40:17,930 --> 00:40:19,350
Это рыба.
376
00:40:22,700 --> 00:40:25,580
Ну, пусть спросит еще раз.
377
00:40:25,800 --> 00:40:28,440
Хорошо. Так, слушай внимательно.
378
00:40:33,020 --> 00:40:34,020
Слушай.
379
00:40:34,620 --> 00:40:37,940
Что у меня в кармане?
380
00:40:39,320 --> 00:40:45,280
Это нечестно. Нужно нечестно спрашивать
меня, что у этого мерзкого бегенца в
381
00:40:45,280 --> 00:40:49,440
кармане. Нет, ты отвечай. Что у меня в
кармане?
382
00:40:51,020 --> 00:40:52,760
Ну, тогда с трёх раз.
383
00:40:53,000 --> 00:40:54,280
Почему это с трёх? А с трёх?
384
00:40:54,640 --> 00:40:56,860
Ну, вот так, так все с трёх. Ну, хорошо,
давай с трёх.
385
00:40:58,340 --> 00:41:00,340
Рука. Да вот они руки.
386
00:41:02,120 --> 00:41:04,460
Нож. Нет, не угадал.
387
00:41:06,680 --> 00:41:07,960
Бечёвка или пусто.
388
00:41:08,780 --> 00:41:11,140
Не то и не другое.
389
00:41:11,780 --> 00:41:12,980
Время твое истекло.
390
00:41:13,540 --> 00:41:16,140
Состязание окончено. Да, ты проиграл.
Всё, всё.
391
00:41:17,140 --> 00:41:18,520
Показывай дорогу.
392
00:41:19,280 --> 00:41:24,440
Слезание окончено. Давай показывай
дорогу. Мы обещали
393
00:41:24,440 --> 00:41:29,580
вывезти этого мерзкого Бэггинса на
дорогу.
394
00:41:30,500 --> 00:41:31,500
Возможно.
395
00:41:33,300 --> 00:41:35,520
Интересно, что у него в кармане?
396
00:41:36,040 --> 00:41:38,360
Что у него в кармане?
397
00:41:38,600 --> 00:41:42,220
Убери. А тебе это не касается. Обещание
надо выполнять.
398
00:41:42,420 --> 00:41:43,420
Давай.
399
00:41:51,130 --> 00:41:53,450
Поможет мне его съесть.
400
00:41:55,850 --> 00:42:01,630
Вот она у меня.
401
00:42:11,650 --> 00:42:12,650
Исчезла.
402
00:42:14,510 --> 00:42:18,430
Пропала. Это же подарок на мой день
рождения.
403
00:42:33,100 --> 00:42:34,100
У тебя что -то случилось?
404
00:42:34,480 --> 00:42:35,480
Что ты потерял?
405
00:42:36,980 --> 00:42:40,480
Ничего не потерял. А я так почему
спрашиваю? Потому что я ведь тоже
406
00:42:40,480 --> 00:42:41,480
хочу найтись.
407
00:42:41,660 --> 00:42:43,680
Ты, между прочим, проиграл, показывай
дорогу.
408
00:42:44,500 --> 00:42:46,340
Загадка была нечестная. А что ты
потерял?
409
00:42:46,900 --> 00:42:49,040
А что у тебя в кармане? А что у меня в
кармане?
410
00:42:49,280 --> 00:42:52,200
Да. А в самом деле, что у меня в
кармане? А сейчас посмотрим.
411
00:43:06,170 --> 00:43:08,130
Это он!
412
00:43:08,970 --> 00:43:14,590
Нашел ваше волшебное кольцо! Нашел и
украл его!
413
00:43:14,990 --> 00:43:18,930
Наш подарок! Наш подарок на день
рождения!
414
00:43:20,090 --> 00:43:22,670
Гол! Месть!
415
00:43:23,150 --> 00:43:25,010
Месть! Гол!
416
00:43:26,210 --> 00:43:32,690
Мы найдем! Надо найти и догнать этого
хоббита! Отобрать это
417
00:43:32,690 --> 00:43:35,130
кольцо и съесть этого мерзкого!
418
00:43:36,220 --> 00:43:37,720
Скорее к выходу.
419
00:43:38,200 --> 00:43:44,200
Там, чтобы не выпустить его, есть дорога
к задней двери. Эй,
420
00:43:44,200 --> 00:43:46,120
моя прелесть.
421
00:43:46,700 --> 00:43:50,300
Спасибо. Теперь я знаю, где дорога к
задней двери.
422
00:43:51,520 --> 00:43:52,520
К чему?
423
00:43:52,960 --> 00:43:53,960
К чему?
424
00:43:57,520 --> 00:43:59,020
Месть, месть.
425
00:43:59,260 --> 00:44:01,960
Вор, вор, бесчастный вор.
426
00:44:02,920 --> 00:44:05,460
Украл, украл мое кольцо.
427
00:44:07,400 --> 00:44:10,600
Ненавистный, навсегда ненавистный.
428
00:44:10,840 --> 00:44:15,940
Эй, моя прелесть, прощай. И пораскинь
мозгами.
429
00:44:16,840 --> 00:44:23,340
Несчастный мой, несчастный. Он бежал и
бежал.
430
00:44:23,580 --> 00:44:30,480
Но все время его терзала крайне
неприятная мысль. А не должен ли он
431
00:44:30,480 --> 00:44:33,290
назад? и разыскать друзей.
432
00:44:33,810 --> 00:44:39,450
И только он пришел к решению, что это
его долг, и почувствовал себя в конец
433
00:44:39,450 --> 00:44:42,590
несчастным, как вдруг услышал голоса.
434
00:44:48,550 --> 00:44:52,050
В конце концов, он мой друг, и не так уж
плохо.
435
00:44:52,290 --> 00:44:53,690
Я за него отвечаю.
436
00:44:54,250 --> 00:44:58,250
Безобразие, что вы его потеряли. Вообще
не надо было брать его с собой.
437
00:44:59,310 --> 00:45:00,650
Пока что только...
438
00:45:00,970 --> 00:45:02,790
Больше хлопот, чем пользы.
439
00:45:03,690 --> 00:45:04,910
Плевать я на него хотел.
440
00:45:05,150 --> 00:45:09,470
Да, надо было выбрать кого -нибудь по
сообразительности. Ну вот что, помогите
441
00:45:09,470 --> 00:45:11,510
мне его искать, или я ухожу.
442
00:45:12,470 --> 00:45:17,210
Дорий шел последним и бросил его. Да он
сам растяпа.
443
00:45:17,450 --> 00:45:22,490
А вы бы тоже все бросили, если бы вас в
темноте хватали за ноги. Так что же ты
444
00:45:22,490 --> 00:45:23,790
не подобрал его потом?
445
00:45:24,070 --> 00:45:27,770
Да? Да. А если бы я промедлил хотя бы
минуточку?
446
00:45:28,580 --> 00:45:30,600
Гоблины мне бы голову оторвали.
447
00:45:30,980 --> 00:45:34,360
Нам некогда было друг друга
пересчитывать.
448
00:45:34,580 --> 00:45:37,900
Вечно он пропадает, чтоб ему пусто было.
449
00:45:38,540 --> 00:45:43,660
Хоббит есть хоббит. Это верно. Я же вас
предупреждал.
450
00:45:44,500 --> 00:45:47,580
Кто же мне взломщик?
451
00:45:49,340 --> 00:45:51,660
А взломщик тут как тут.
452
00:45:53,180 --> 00:45:54,780
Почему так все переживаются?
453
00:45:55,900 --> 00:45:57,860
Это же я, Бильбо Бегин.
454
00:46:00,170 --> 00:46:04,930
Нори, Нори, Килли, Килли, да куда вы
себя подевали?
455
00:46:05,250 --> 00:46:07,050
Кто кричал?
456
00:46:09,170 --> 00:46:14,210
Да кто бы ни кричал, завтрак у нас есть.
457
00:46:16,510 --> 00:46:21,110
Жаркая была схватка, но дело того
стоило.
458
00:46:21,830 --> 00:46:27,290
Шкура у них жесткая, зато внутри они
наверняка...
459
00:46:38,040 --> 00:46:44,200
Не передержать бы, чтоб не насохли. Это
что -то худоватое.
460
00:46:46,300 --> 00:46:52,240
Надо их убить сейчас, а потом пусть
помещат
461
00:46:52,240 --> 00:46:58,180
дохлые. Да они и так уже дохлые.
462
00:47:03,080 --> 00:47:06,120
Ничего не дохлое. Сейчас один крутился.
463
00:47:06,380 --> 00:47:08,240
Видимо, очухался.
464
00:47:08,660 --> 00:47:11,240
Идем, промерим.
465
00:47:13,780 --> 00:47:14,940
Ты
466
00:47:14,940 --> 00:47:22,900
прав.
467
00:47:23,380 --> 00:47:25,320
Завтрак жив, здоров.
468
00:47:25,720 --> 00:47:27,680
И лягается.
469
00:47:29,760 --> 00:47:32,780
Сейчас перестану.
470
00:47:33,130 --> 00:47:34,130
Эй, вы!
471
00:47:36,190 --> 00:47:37,190
Полегче!
472
00:47:39,090 --> 00:47:40,090
Эй!
473
00:47:42,110 --> 00:47:48,610
Жирный паук сгромоздился на суку и не
видит меня среди белого дня. Эй, старый
474
00:47:48,610 --> 00:47:50,030
дурак, я подам тебе знак.
475
00:47:50,250 --> 00:47:52,930
Паутину бросай и меня догоняй. Эй, вы!
476
00:47:53,930 --> 00:47:57,530
Какие? Бильбо! Вы путаетесь?
477
00:48:00,330 --> 00:48:03,340
Бильбо! Давайте, давайте, быстро,
быстро, быстро, быстро.
478
00:48:03,940 --> 00:48:05,820
Быстро, быстро, а я их задержу здесь.
479
00:48:07,000 --> 00:48:09,460
Хе -хе -хей, пауки, дураки.
480
00:48:12,640 --> 00:48:15,460
Паутины ведет цинить, мне готовят сеть.
481
00:48:16,640 --> 00:48:19,380
Но меня вам не скрутить, ни за что на
свете.
482
00:48:21,420 --> 00:48:24,460
Вот я вот, вам ведет, слушайте, глядите.
483
00:48:24,840 --> 00:48:27,540
Пауки, дураки, ну -ка, догоните.
484
00:48:28,140 --> 00:48:30,480
Вы спросите, что было дальше.
485
00:48:31,080 --> 00:48:37,560
Слушайте, у одинокой горы вокруг озера
стоял наполовину сожженный драконом
486
00:48:37,560 --> 00:48:42,960
город, в котором люди жили под страхом
набегов и разорений безжалостного
487
00:48:42,960 --> 00:48:49,640
дракона. Изредка они собирались, чтобы
вспомнить былые времена, когда край их
488
00:48:49,640 --> 00:48:56,180
был плодородным, изобильным, и они жили
в дружбе и согласии с гномами, прежними
489
00:48:56,180 --> 00:48:58,400
владельцами одинокой горы.
490
00:48:59,050 --> 00:49:05,110
И тихо, чтобы не услышал дракон, они
пели песни о том прекрасном дне, когда
491
00:49:05,110 --> 00:49:06,650
вернутся гномы.
492
00:50:04,910 --> 00:50:06,410
король под горой.
493
00:50:07,430 --> 00:50:14,070
Я вернулся. Но вы вернулись! Значит,
кончилось время дракона.
494
00:50:14,130 --> 00:50:19,570
Пришел час расплаты! Пришел час
расплаты!
495
00:50:54,220 --> 00:50:55,640
Терять время было нельзя.
496
00:50:56,380 --> 00:51:02,580
После короткой передышки отдохнувшие
гномы двинулись к логову дракона. Это
497
00:51:02,580 --> 00:51:08,820
самая опасная часть их путешествия. Люди
города самыми добрыми напутствиями
498
00:51:08,820 --> 00:51:12,300
провожали Торина. Встреча с драконом.
499
00:51:12,740 --> 00:51:14,140
Не шутка.
500
00:51:14,620 --> 00:51:16,980
Кто мог знать, чем все это кончится?
501
00:51:33,960 --> 00:51:34,960
Ну вот.
502
00:51:37,900 --> 00:51:44,560
Ну вот, настало время для того, чтобы
уважаемый мистер Бейнс,
503
00:51:44,700 --> 00:51:51,240
который за время нашего долгого
путешествия проявил себя как хоббит,
504
00:51:51,240 --> 00:51:56,460
исполненный дерзости и отваги, да, я бы
даже сказал,
505
00:51:56,820 --> 00:52:01,900
наделенный запашем удачности.
506
00:52:03,520 --> 00:52:10,200
Вот, так повторяю, настало время для
того, чтобы мистер Беггинс оказал нам,
507
00:52:10,200 --> 00:52:16,920
наконец, услугу, ради которой мы взяли
его в это долгое и опасное путешествие,
508
00:52:16,920 --> 00:52:23,280
и за которое ему обещано вознаграждение.
509
00:52:28,880 --> 00:52:29,880
Если...
510
00:52:30,700 --> 00:52:35,820
От меня ждут, чтобы я первым вошел в
потайной ход.
511
00:52:38,060 --> 00:52:42,060
О, Торин, сын Трейна.
512
00:52:42,400 --> 00:52:43,540
Внук Трора.
513
00:52:44,520 --> 00:52:48,860
Да удлинится бесконечно твоя борода.
Благодарю вас.
514
00:52:49,300 --> 00:52:51,220
То так и сказал бы сразу.
515
00:52:55,120 --> 00:52:58,460
Я, конечно, мог бы отказаться.
516
00:52:58,920 --> 00:53:04,360
Потому что я не раз оказывал вам услуги
517
00:53:04,360 --> 00:53:11,100
и заслужил кое -какое вознаграждение. Но
я не хочу,
518
00:53:11,220 --> 00:53:18,200
чтобы вы думали, что имеете дело с
бокалейщиком. Чтобы вам
519
00:53:18,200 --> 00:53:23,200
доказать, что я не бокалейщик, я
согласен.
520
00:53:24,820 --> 00:53:27,440
Я согласен войти.
521
00:53:27,770 --> 00:53:28,770
потайной ход.
522
00:53:38,790 --> 00:53:45,450
Так, а кто составит мне компанию?
523
00:53:46,750 --> 00:53:53,610
Что я могу сказать в оправдание
524
00:53:53,610 --> 00:53:56,690
гномов? Что правда, то правда.
525
00:53:57,420 --> 00:54:03,980
Гномы не герои, а вполне расчетливый
народец, превыше всего
526
00:54:03,980 --> 00:54:10,580
ставящий сокровища. Попадаются гномы и
хитрые, и коварные, и вообще дрянные,
527
00:54:10,660 --> 00:54:17,660
но есть и порядочные, вроде Торина и
остальных двенадцати. Только не надо
528
00:54:17,660 --> 00:54:20,100
ждать от них слишком много.
529
00:55:09,429 --> 00:55:15,670
Ой, это же Аркенстадт, сердце горы.
530
00:55:38,339 --> 00:55:41,820
Я тебя чую.
531
00:55:42,520 --> 00:55:47,020
Я слышу твое дыхание.
532
00:55:48,000 --> 00:55:50,620
Милости прошу.
533
00:55:52,180 --> 00:55:57,800
Бери. Тут всего вдоль. Не
534
00:55:57,800 --> 00:55:59,640
стесняйся.
535
00:56:02,720 --> 00:56:04,120
Спасибо.
536
00:56:07,200 --> 00:56:08,560
смог ужасный.
537
00:56:08,760 --> 00:56:15,660
Только я пришел, как говорится, не за
подарками. Я пришел посмотреть, так ли
538
00:56:15,660 --> 00:56:22,140
страшен и огромен на самом деле, как
говорится в сказках. Дело в том, что я
539
00:56:22,140 --> 00:56:24,040
очень доверяю сказкам.
540
00:56:24,320 --> 00:56:27,400
И как ты меня находишь?
541
00:56:27,940 --> 00:56:32,320
О, поистине, сказки...
542
00:56:32,590 --> 00:56:34,290
далеки от действительности.
543
00:56:34,530 --> 00:56:41,410
Мои зубы, мечи, когти,
544
00:56:41,630 --> 00:56:46,970
копья. Удар хвоста
545
00:56:46,970 --> 00:56:50,730
подобен удару молнии.
546
00:56:51,510 --> 00:56:57,470
Крылья несут с быстротой урагана мое
547
00:56:57,470 --> 00:57:00,950
дыхание смерти.
548
00:57:05,100 --> 00:57:10,720
Я слышал, что, вообще говоря, драконы
549
00:57:10,720 --> 00:57:17,260
мягче снизу. Но у особой, столь
основательно
550
00:57:17,260 --> 00:57:23,000
защищенной, должно быть все продумано.
Не так ли?
551
00:57:23,360 --> 00:57:27,500
Твои сведения устарели, Бормотне.
552
00:57:28,400 --> 00:57:33,580
Сверху и снизу я покрыт крепкой броней.
553
00:57:34,819 --> 00:57:38,300
Я стар и могуч.
554
00:57:39,280 --> 00:57:42,960
Я, конечно, должен был бы и сам
догадаться.
555
00:57:43,660 --> 00:57:49,460
Поистине, кто найдется еще, кто владел
бы таким
556
00:57:49,460 --> 00:57:51,960
замечательным жилетом?
557
00:57:54,020 --> 00:57:57,300
Да, это большая редкость.
558
00:57:58,700 --> 00:58:02,820
Смотри, что скажешь.
559
00:58:10,940 --> 00:58:15,920
Восхитительно. Просто уму непостижимо.
560
00:58:17,760 --> 00:58:19,160
Старый дурак.
561
00:58:20,660 --> 00:58:27,620
Болван. У тебя внизу в панцире дырка. И
оттуда торчит
562
00:58:27,620 --> 00:58:28,860
голое тело.
563
00:58:30,280 --> 00:58:32,460
Как улитка из раковины.
564
00:58:36,200 --> 00:58:41,980
Я не смею доля задерживать вас своим
присутствием, ваше великолепие. Только
565
00:58:41,980 --> 00:58:48,620
бы хотелось на прощание вам сказать, что
гномы, они не так легко
566
00:58:48,620 --> 00:58:51,960
ловятся. Да -да -да. И взломщики тоже.
567
00:58:56,700 --> 00:59:02,560
Неразумно смеяться над живым драконом,
сказал он себе. И эта фраза впоследствии
568
00:59:02,560 --> 00:59:06,670
стала его любимой поговоркой. а потом и
неизвестной пословицей.
569
00:59:07,610 --> 00:59:10,690
«Приключение еще далеко не кончено»,
добавил он.
570
00:59:11,210 --> 00:59:13,990
И это тоже была чистая правда.
571
00:59:34,890 --> 00:59:35,890
И бей, Бердка.
572
00:59:37,910 --> 00:59:40,190
Нет больше дракона!
573
00:59:40,790 --> 00:59:43,130
Нет больше дракона!
574
00:59:48,230 --> 00:59:51,990
Ну что ж, счастливый путь, Бильбо.
575
00:59:52,890 --> 00:59:54,010
Спасибо, друзья.
576
00:59:54,230 --> 00:59:55,230
Спасибо.
577
00:59:55,770 --> 01:00:00,290
Да, если будете в моих краях, мелко
прошу.
578
01:00:00,800 --> 01:00:04,000
Чай подается ровно в 4 часа. Спасибо
большое.
579
01:00:04,380 --> 01:00:08,000
Но вас прошу заходить в любое время.
Счастливо, друзья.
580
01:00:36,730 --> 01:00:43,590
Прощаешься домой, молчишь, глядишь,
581
01:00:43,630 --> 01:00:50,190
глядишь кругом, и на лугу
582
01:00:50,190 --> 01:00:53,330
увидишь ты...
583
01:01:21,960 --> 01:01:28,640
Поскольку все на свете имеет конец, и
даже наша повесть, то настал день, когда
584
01:01:28,640 --> 01:01:34,380
мистер Бильбо Бэггинс завидел местность,
где он родился и вырос.
585
01:01:34,860 --> 01:01:41,760
Он вернулся в свой дом, и чайник на его
плите свистел еще музыкальнее, чем в
586
01:01:41,760 --> 01:01:46,520
прежние времена, до эры нежданных
гостей.
587
01:01:46,820 --> 01:01:49,980
Он пристрастился писать стихи.
588
01:01:50,190 --> 01:01:54,770
и ходить в гости к эльфам, с которыми он
вспоминал свои приключения.
589
01:01:55,070 --> 01:02:00,710
И до конца жизни он чувствовал себя
счастливым.
590
01:02:02,970 --> 01:02:07,470
А жил он на редкость долго.
59471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.