All language subtitles for To.My.Beloved.Thief.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,592 --> 00:00:53,428
It's already two hours past 6:00.
2
00:00:53,511 --> 00:00:55,722
She probably forgot about it.
3
00:00:56,473 --> 00:00:58,058
Let's go.
4
00:00:58,141 --> 00:00:59,184
Yes, Your Highness.
5
00:01:03,688 --> 00:01:06,274
What if she didn't forget?
What if something happened to her?
6
00:01:06,357 --> 00:01:08,068
-Pardon?
-I mean, think about it.
7
00:01:08,151 --> 00:01:09,819
My face is hard to forget.
8
00:01:11,780 --> 00:01:14,991
I guess, I have no choice but to wait,
for such is my generosity.
9
00:01:15,575 --> 00:01:18,495
Did you not say she treated you
like you were a mad slave?
10
00:01:18,578 --> 00:01:21,790
She must have fled after realizing
she'd get a punishment, not a reward.
11
00:01:23,124 --> 00:01:25,376
If you'll excuse me,
I must relieve myself.
12
00:01:42,101 --> 00:01:44,354
…one of the few blessings I was born with.
13
00:01:45,230 --> 00:01:49,359
Poverty, misery, sadness and tears.
14
00:01:51,402 --> 00:01:52,403
There's no punishment.
15
00:01:55,365 --> 00:01:57,408
I just wanted to give you these.
16
00:01:59,994 --> 00:02:02,455
I hoped these might bring
a little fortune into your life,
17
00:02:04,582 --> 00:02:06,835
when you were born
into nothing but misfortune.
18
00:02:13,716 --> 00:02:15,385
Dae-chu, make haste.
19
00:02:15,468 --> 00:02:17,178
Let us go now.
20
00:02:28,022 --> 00:02:32,193
If I am no longer allowed
to live a woman's life…
21
00:02:33,778 --> 00:02:36,781
If tonight is my last chance…
22
00:02:41,870 --> 00:02:44,831
Of all times,
23
00:02:47,375 --> 00:02:48,626
and
24
00:02:49,711 --> 00:02:50,753
of all people…
25
00:03:07,687 --> 00:03:09,022
What took you so long?
26
00:03:09,105 --> 00:03:11,274
Do you have any idea
how long I've been waiting--
27
00:03:44,724 --> 00:03:45,558
That…
28
00:03:45,642 --> 00:03:47,518
That would be my reward.
29
00:03:55,068 --> 00:03:56,069
Your Highness.
30
00:03:59,405 --> 00:04:00,448
Your Highness.
31
00:04:00,531 --> 00:04:02,367
Why is your face red?
32
00:04:03,284 --> 00:04:04,369
I just got…
33
00:04:05,870 --> 00:04:07,288
robbed now.
34
00:04:09,207 --> 00:04:10,416
What did they steal?
35
00:04:14,128 --> 00:04:15,129
Well…
36
00:04:15,922 --> 00:04:16,923
It's…
37
00:04:17,006 --> 00:04:18,591
Did you see the bandit's face?
38
00:04:20,510 --> 00:04:21,511
How did he look?
39
00:04:26,182 --> 00:04:27,058
Comely.
40
00:04:27,809 --> 00:04:29,102
Comely…
41
00:04:30,395 --> 00:04:32,313
What? He's comely?
42
00:04:34,190 --> 00:04:35,400
We must find him.
43
00:04:36,025 --> 00:04:37,735
I must have lost my mind.
44
00:04:38,361 --> 00:04:40,154
Why did I do that?
45
00:04:41,739 --> 00:04:43,658
That was ridiculous, even to me.
46
00:04:43,741 --> 00:04:46,286
He must be utterly dumbfounded.
47
00:04:50,456 --> 00:04:52,750
I must go back and explain.
48
00:05:13,021 --> 00:05:14,772
Did he leave?
49
00:05:16,399 --> 00:05:17,608
What do I do?
50
00:05:18,401 --> 00:05:21,237
After tonight,
we won't get to see each other again.
51
00:05:24,490 --> 00:05:29,078
This is why they say
nothing good ever happens at night.
52
00:05:35,752 --> 00:05:37,170
Where did she go?
53
00:05:42,008 --> 00:05:43,760
Oh, dear. It's getting late.
54
00:05:43,843 --> 00:05:45,011
It's the curfew hour!
55
00:05:45,094 --> 00:05:46,679
Close the gates!
56
00:05:57,815 --> 00:05:58,900
But why…
57
00:06:07,825 --> 00:06:08,868
You.
58
00:06:09,702 --> 00:06:11,162
I will catch you no matter what.
59
00:06:11,704 --> 00:06:12,872
Your Highness.
60
00:06:14,999 --> 00:06:16,542
I looked everywhere, but found no one.
61
00:06:16,626 --> 00:06:19,504
It's past the curfew hour.
You must return to the palace.
62
00:06:20,171 --> 00:06:21,339
Let us go back for now.
63
00:06:21,422 --> 00:06:22,381
Yes, Your Highness.
64
00:06:47,990 --> 00:06:49,992
Right, I almost forgot.
65
00:06:51,285 --> 00:06:52,620
The grains are missing?
66
00:06:52,703 --> 00:06:56,332
It wasn't us. It's the work of a thief.
67
00:06:56,415 --> 00:06:58,209
-What?
-Look.
68
00:06:58,292 --> 00:07:00,169
They stole the grains
and left this drawing.
69
00:07:00,253 --> 00:07:01,546
This insolent little…
70
00:07:09,095 --> 00:07:12,390
Gil-dong is truly impressive.
71
00:07:21,441 --> 00:07:22,442
Who's there?
72
00:07:36,164 --> 00:07:37,498
It is curfew.
73
00:07:38,666 --> 00:07:39,959
Present your pass.
74
00:07:50,720 --> 00:07:51,971
Officer Park?
75
00:07:53,848 --> 00:07:55,308
It's me.
76
00:07:55,391 --> 00:07:56,476
It's you, Eun-jo.
77
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
Did you see a man wearing black just now?
78
00:08:02,482 --> 00:08:04,775
Only a glimpse.
I was looking for my shoes.
79
00:08:05,902 --> 00:08:07,111
What's the matter?
80
00:08:07,195 --> 00:08:09,071
Right. The curfew pass.
81
00:08:09,155 --> 00:08:10,573
Oh, never mind.
82
00:08:10,656 --> 00:08:12,033
It's just us.
83
00:08:13,993 --> 00:08:16,370
Security is especially tight today.
84
00:08:18,414 --> 00:08:20,041
This is just between you and me.
85
00:08:20,124 --> 00:08:22,960
Whoever has the Baekjeong mask
is Gil-dong.
86
00:08:24,712 --> 00:08:26,130
Oh.
87
00:08:26,214 --> 00:08:29,008
Did Officer Kang Yun-bok find that out?
88
00:08:29,091 --> 00:08:30,259
No, it's…
89
00:08:32,595 --> 00:08:34,096
Well, you don't know him.
90
00:08:35,306 --> 00:08:37,016
He's a newly appointed aide.
91
00:08:37,099 --> 00:08:39,352
He's a pale, well-groomed man.
92
00:08:39,435 --> 00:08:40,895
Oh, I see.
93
00:08:40,978 --> 00:08:45,107
He suspects
those spreading rumors about Gil-dong.
94
00:08:46,400 --> 00:08:47,985
And one of the suspects was questioned.
95
00:08:48,861 --> 00:08:49,695
Who was that?
96
00:08:52,615 --> 00:08:54,867
She's called Lady Dong-ju.
You must know her too.
97
00:09:04,210 --> 00:09:07,380
If I'd come here as Gil-dong, as usual,
I would've been caught.
98
00:09:27,858 --> 00:09:28,818
Ma'am.
99
00:09:29,360 --> 00:09:30,486
You're here.
100
00:09:32,488 --> 00:09:34,824
Why does my baby struggle to fall asleep?
101
00:09:34,907 --> 00:09:36,492
It must be due to malnutrition.
102
00:09:36,576 --> 00:09:37,910
Let me take a look.
103
00:09:48,963 --> 00:09:51,465
This was found in your coat.
104
00:10:02,602 --> 00:10:04,270
I brought the silk shoes.
105
00:10:11,027 --> 00:10:12,028
Why run away?
106
00:10:13,154 --> 00:10:14,614
He's a thief. Of course he ran away.
107
00:10:14,697 --> 00:10:15,948
No.
108
00:10:17,491 --> 00:10:18,743
I'm not talking about the man.
109
00:10:21,871 --> 00:10:23,331
I'm talking about this woman.
110
00:10:28,210 --> 00:10:29,545
Around 8:00 tomorrow morning,
111
00:10:29,629 --> 00:10:32,757
assemble all the court ladies,
including the head court lady.
112
00:10:39,513 --> 00:10:40,973
I will now receive remonstrance.
113
00:10:41,057 --> 00:10:42,099
Let us begin.
114
00:10:43,517 --> 00:10:46,145
By Your Majesty's great wisdom and virtue,
115
00:10:46,228 --> 00:10:49,231
the realm prospers in peace day by day.
116
00:10:50,399 --> 00:10:52,485
It is all thanks to your devoted service.
117
00:10:53,527 --> 00:10:56,947
May Your Majesty take good care
of your royal health
118
00:10:57,031 --> 00:10:59,283
and continue to watch over the realm.
119
00:10:59,367 --> 00:11:00,660
I shall bear it in mind.
120
00:11:04,538 --> 00:11:06,624
Why don't we save the daily praises
for tomorrow
121
00:11:06,707 --> 00:11:09,377
and talk about something more interesting?
122
00:11:09,460 --> 00:11:10,836
I'm so bored here in the palace.
123
00:11:10,920 --> 00:11:13,255
I want to hear about the world out there.
124
00:11:15,758 --> 00:11:17,176
Over the past year,
125
00:11:17,259 --> 00:11:21,722
the storehouses of officials,
including my own, have been robbed.
126
00:11:21,806 --> 00:11:23,015
And apparently,
127
00:11:23,099 --> 00:11:26,143
this thief pretends to be
a righteous outlaw.
128
00:11:27,061 --> 00:11:29,105
There was such an incident?
129
00:11:29,188 --> 00:11:31,232
We must catch the thief.
130
00:11:31,315 --> 00:11:34,110
There is no need
to fuss over some petty thief.
131
00:11:34,193 --> 00:11:38,447
Stories like that have always been around.
132
00:11:39,407 --> 00:11:40,324
It seems like
133
00:11:41,242 --> 00:11:43,911
all of you should be careful.
134
00:11:46,455 --> 00:11:48,666
What do you mean, if I may ask?
135
00:11:49,250 --> 00:11:53,254
The great thief, Im Kkeok-jeong
did not only cut open rice sacks
136
00:11:53,337 --> 00:11:55,714
but also corrupt officials.
137
00:12:04,098 --> 00:12:06,767
What is the name of the thief?
138
00:12:07,351 --> 00:12:08,269
Yes, Your Majesty.
139
00:12:09,186 --> 00:12:11,355
He is known as "the friend on the road,"
140
00:12:11,439 --> 00:12:13,941
and his name is Gil-dong.
141
00:12:14,024 --> 00:12:17,695
Are you sure it isn't
"the poop on the road"?
142
00:12:18,237 --> 00:12:19,238
"Poop"?
143
00:12:34,503 --> 00:12:36,630
The censors' remonstrances are becoming
144
00:12:36,714 --> 00:12:38,382
more and more flattering.
145
00:12:39,717 --> 00:12:41,010
I liked it though.
146
00:12:41,719 --> 00:12:43,304
Do you not like it?
147
00:12:43,387 --> 00:12:45,931
They're all lies.
148
00:12:46,891 --> 00:12:49,185
They're worse than Hong Min-jik.
149
00:13:05,409 --> 00:13:07,786
Chief Censor Hong Min-jik, say that again.
150
00:13:08,787 --> 00:13:11,874
Altering the Sillok annals
is unprecedented in history.
151
00:13:11,957 --> 00:13:14,126
Punishing them based solely on the appeal
152
00:13:14,210 --> 00:13:17,588
would bring great misfortune
upon Your Majesty in the future.
153
00:13:25,429 --> 00:13:27,806
Why don't you offer
your remonstrance as well?
154
00:13:29,308 --> 00:13:32,311
Punishing immoral writings
155
00:13:35,314 --> 00:13:37,358
is right and necessary.
156
00:13:39,068 --> 00:13:40,736
Your Majesty
157
00:13:43,322 --> 00:13:44,823
made the right decision.
158
00:13:50,621 --> 00:13:51,497
Is that so?
159
00:14:01,257 --> 00:14:02,675
Do you miss Hong Min-jik,
160
00:14:03,801 --> 00:14:04,843
Your Majesty?
161
00:14:07,596 --> 00:14:09,306
He may not be to my liking,
162
00:14:09,390 --> 00:14:12,142
but at least he was sincere.
163
00:14:20,401 --> 00:14:21,485
What do you mean?
164
00:14:22,361 --> 00:14:24,488
There's sincerity in here too.
165
00:14:28,659 --> 00:14:29,743
Is that so?
166
00:14:30,786 --> 00:14:32,580
Let me see
167
00:14:32,663 --> 00:14:34,373
where the sincerity is.
168
00:14:43,090 --> 00:14:45,759
Father, are you leaving
the palace already?
169
00:14:47,261 --> 00:14:48,971
I need to meet Min-jik.
170
00:15:07,615 --> 00:15:08,574
Look.
171
00:15:08,657 --> 00:15:09,909
If you don't want it, give it.
172
00:15:09,992 --> 00:15:11,368
I'm cooling it down.
173
00:15:12,036 --> 00:15:14,663
We could go to my house
if you don't like courtesans' house.
174
00:15:17,791 --> 00:15:22,212
This is my bribe.
Please take good care of Eun-jo.
175
00:15:24,715 --> 00:15:26,175
She does not take after you.
176
00:15:27,259 --> 00:15:28,385
She's not soft.
177
00:15:30,721 --> 00:15:32,431
She may seem tender,
178
00:15:32,514 --> 00:15:33,474
but she's strong.
179
00:15:35,225 --> 00:15:38,562
Let it be said that this marriage
was solely my own desire.
180
00:15:38,646 --> 00:15:43,025
My desire to live in comfort
under the protection of a powerful family.
181
00:15:44,652 --> 00:15:45,653
I apologize.
182
00:15:48,072 --> 00:15:49,573
What are you apologizing for?
183
00:15:50,908 --> 00:15:52,993
I always feel like I owe you.
184
00:15:54,995 --> 00:15:56,622
You're funny.
185
00:15:56,705 --> 00:16:00,250
Right. I will send the wedding gifts back.
186
00:16:00,334 --> 00:16:03,712
Please take them. They're for the girl.
187
00:16:03,796 --> 00:16:06,423
They would only be
a burden to my daughter.
188
00:16:06,507 --> 00:16:08,550
You paid a bride price worth a house.
189
00:16:08,634 --> 00:16:11,053
Just how hard do you want
to work my daughter?
190
00:16:14,348 --> 00:16:16,433
You make me ashamed of myself, as always.
191
00:16:18,477 --> 00:16:20,354
Is there a reason why
192
00:16:21,105 --> 00:16:22,189
you came to see me?
193
00:16:25,859 --> 00:16:26,944
No.
194
00:16:28,153 --> 00:16:29,697
I just wanted to say hello.
195
00:17:04,356 --> 00:17:07,484
You've been frowning all day long.
196
00:17:08,360 --> 00:17:09,528
What's the matter?
197
00:17:09,611 --> 00:17:10,904
Oh.
198
00:17:11,447 --> 00:17:14,074
I was just thinking
about the book I read yesterday.
199
00:17:16,118 --> 00:17:17,119
What is it about?
200
00:17:17,202 --> 00:17:19,246
I don't know how to read, so tell me.
201
00:17:24,418 --> 00:17:25,794
So, the story is…
202
00:17:26,754 --> 00:17:28,213
about a woman.
203
00:17:28,297 --> 00:17:30,257
The Grand Prince has summoned us.
204
00:17:30,340 --> 00:17:33,093
-Will he tell us stories again?
-About his achievements?
205
00:17:34,011 --> 00:17:36,305
-Me!
-Me!
206
00:17:37,765 --> 00:17:39,141
You there.
207
00:17:41,810 --> 00:17:44,271
If the woman kissed first,
208
00:17:44,897 --> 00:17:46,231
it must be love.
209
00:17:47,608 --> 00:17:48,609
Love?
210
00:17:50,652 --> 00:17:52,488
No, it was the first time we met.
211
00:17:53,489 --> 00:17:55,783
So it was love at first sight.
212
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
Well, I do have the looks for it.
213
00:18:02,873 --> 00:18:05,084
So the woman in the book
fell in love with the man.
214
00:18:05,167 --> 00:18:06,835
What? No!
215
00:18:06,919 --> 00:18:08,087
Then why did she run away?
216
00:18:11,215 --> 00:18:13,967
Because she was startled
by what she had done.
217
00:18:18,764 --> 00:18:21,391
And the next thing she knew,
she'd already run away.
218
00:18:21,475 --> 00:18:24,895
Clearly, she just tested the water
and ran off.
219
00:18:24,978 --> 00:18:27,064
If it's love at first sight,
why would she run away?
220
00:18:27,147 --> 00:18:29,441
If she had run off with him,
that would be love.
221
00:18:33,779 --> 00:18:35,447
Why do you think she ran away?
222
00:18:35,531 --> 00:18:38,158
Maybe she realized
the water she tested was too lukewarm.
223
00:18:39,076 --> 00:18:40,077
It happens.
224
00:18:40,160 --> 00:18:42,830
She kissed him, full of anticipation.
225
00:18:42,913 --> 00:18:46,917
She expected butterflies
and sparks and all that.
226
00:18:47,000 --> 00:18:48,293
But no.
227
00:18:48,377 --> 00:18:51,255
All she felt was the cold breath
coming from his nose.
228
00:18:51,338 --> 00:18:55,592
That's when she started
feeling uncomfortable.
229
00:18:59,429 --> 00:19:01,348
Don't answer my questions from now on.
230
00:19:01,974 --> 00:19:04,351
-Why?
-I told you not to ask questions too.
231
00:19:04,434 --> 00:19:07,146
Goodness. Then why did she even kiss him?
232
00:19:07,229 --> 00:19:10,107
She is dying to know that herself.
233
00:19:10,899 --> 00:19:13,902
But no matter how hard she thinks,
she can't find the answer.
234
00:19:15,320 --> 00:19:18,907
That's when you use
your heart to understand.
235
00:19:21,160 --> 00:19:22,452
Heart?
236
00:19:24,538 --> 00:19:26,290
Love is like that.
237
00:19:27,749 --> 00:19:30,210
You can never understand it
with your head.
238
00:19:31,128 --> 00:19:33,630
No, it's not love.
239
00:19:35,132 --> 00:19:36,675
It shouldn't be love.
240
00:19:38,135 --> 00:19:39,428
She's engaged.
241
00:19:42,347 --> 00:19:44,725
I know it's just a story,
but what a bad woman.
242
00:19:44,808 --> 00:19:47,227
She should be punished for what she did.
243
00:19:48,562 --> 00:19:50,272
Right?
244
00:19:50,355 --> 00:19:51,648
Of course.
245
00:19:58,655 --> 00:20:01,408
A few lashes wouldn't be
nearly enough, would they?
246
00:20:02,534 --> 00:20:03,827
May I?
247
00:20:05,829 --> 00:20:09,499
Though she kissed him for love,
it may have been a forbidden love
248
00:20:10,375 --> 00:20:12,377
that could never be fulfilled.
249
00:20:14,171 --> 00:20:15,297
Forbidden?
250
00:20:15,380 --> 00:20:18,425
That kind of love
is bound to be deep and intense.
251
00:20:18,508 --> 00:20:21,303
Like a noble lady and a slave.
252
00:20:23,138 --> 00:20:24,598
A mistress and a slave?
253
00:20:27,100 --> 00:20:28,268
A slave.
254
00:20:28,352 --> 00:20:29,686
Slave boy!
255
00:20:29,770 --> 00:20:31,563
Boy. He's my slave boy.
256
00:20:32,898 --> 00:20:35,400
It is true that she thinks I'm a slave.
257
00:20:35,484 --> 00:20:37,653
Is that why she thought
it was forbidden love?
258
00:20:38,862 --> 00:20:40,155
Let me ask you a question.
259
00:20:40,239 --> 00:20:42,157
If that slave
260
00:20:42,866 --> 00:20:45,827
turns out to be a noble man…
261
00:20:49,998 --> 00:20:52,084
or even a Grand Prince…
262
00:20:57,756 --> 00:20:59,341
You always respond in the same way.
263
00:20:59,424 --> 00:21:01,551
Should I take it
as a good sign or a bad sign?
264
00:21:02,344 --> 00:21:03,679
About the slave talk earlier…
265
00:21:03,762 --> 00:21:05,889
Were you referring to your friend?
266
00:21:05,973 --> 00:21:07,891
I mean, that's what I'm thinking.
267
00:21:08,684 --> 00:21:10,394
I don't have a friend.
268
00:21:10,477 --> 00:21:11,853
Of course it was me.
269
00:21:11,937 --> 00:21:14,398
So what was stolen from you yesterday
was a kiss?
270
00:21:17,818 --> 00:21:20,862
I will go to the constabulary
on my own from here.
271
00:21:21,613 --> 00:21:24,116
What about me?
I mean, that's what I'm thinking.
272
00:21:25,117 --> 00:21:27,160
You have a very important thing to do.
273
00:21:39,381 --> 00:21:43,427
My beautiful face
makes the fabric look dull. Doesn't it?
274
00:21:43,510 --> 00:21:45,929
Are you sure it is not because
275
00:21:46,013 --> 00:21:48,348
of the dark cloud hanging over your face?
276
00:21:48,432 --> 00:21:51,184
What is it? What's bothering you now?
277
00:21:52,853 --> 00:21:54,896
I don't know. Everything.
278
00:21:55,939 --> 00:21:57,774
Everything is bothering me.
279
00:21:58,650 --> 00:22:00,402
And this woman here will be my concubine.
280
00:22:00,485 --> 00:22:02,446
No, maybe you already are.
281
00:22:04,072 --> 00:22:07,242
Wait here. I will go
and have them all changed.
282
00:22:07,326 --> 00:22:08,869
Don't bother.
283
00:22:08,952 --> 00:22:12,456
I don't have the courage to defy the fate
my brother has set for me.
284
00:22:12,539 --> 00:22:13,790
What?
285
00:22:13,874 --> 00:22:16,335
I will go with this.
Eventually, it will grow on me.
286
00:22:16,418 --> 00:22:19,129
And eventually, it will look pretty to me.
287
00:22:19,212 --> 00:22:22,049
Madam, the silk dress
I had tailored the other day…
288
00:22:26,511 --> 00:22:29,514
I will come back later.
I don't want to make you uncomfortable.
289
00:22:29,598 --> 00:22:30,891
Can I speak with you briefly?
290
00:22:34,644 --> 00:22:35,896
Could you leave us alone?
291
00:22:36,480 --> 00:22:37,564
Yes, my lady.
292
00:22:44,613 --> 00:22:47,491
I just got my new wig.
293
00:22:48,784 --> 00:22:51,703
If you could pull it gently,
that would be great.
294
00:22:57,709 --> 00:23:00,128
Did you just say "support"?
295
00:23:01,088 --> 00:23:03,423
Yes, that is what I said.
296
00:23:03,507 --> 00:23:05,592
I would like to support both my husband
297
00:23:05,675 --> 00:23:06,843
and the love between you two.
298
00:23:06,927 --> 00:23:09,513
From what I was taught,
that is a wife's virtue.
299
00:23:09,596 --> 00:23:13,558
Who taught you that was a virtue?
Your father or your mother?
300
00:23:13,642 --> 00:23:15,644
I lost both my parents when I was five.
301
00:23:15,727 --> 00:23:17,479
I learned about the virtue
302
00:23:18,355 --> 00:23:20,107
from a book.
303
00:23:21,316 --> 00:23:22,567
From a book?
304
00:23:25,195 --> 00:23:28,949
So you have no intention
of slapping my face
305
00:23:29,032 --> 00:23:31,201
or pulling my hair?
306
00:23:33,370 --> 00:23:35,205
Slap what?
307
00:23:36,248 --> 00:23:37,249
Look, Young Master.
308
00:23:37,332 --> 00:23:38,792
I've been a courtesan for ten years,
309
00:23:38,875 --> 00:23:41,294
and I've never seen a wife
who wants to befriend a concubine.
310
00:23:41,378 --> 00:23:42,212
Oh, dear.
311
00:23:43,421 --> 00:23:45,632
So my fiancée has such a big heart
312
00:23:45,715 --> 00:23:48,260
that she finds good in everything,
even in her enemies.
313
00:23:48,343 --> 00:23:50,220
You can call off the wedding if you want,
314
00:23:50,303 --> 00:23:52,931
but from now on, do not use me
for your silly little games.
315
00:23:55,642 --> 00:23:57,519
Why is No-eul so upset?
316
00:23:59,062 --> 00:24:01,690
Because the one who should be upset
chose compassion.
317
00:24:02,190 --> 00:24:05,819
Pleading might work better
on my big-hearted fiancée than bullying.
318
00:24:12,159 --> 00:24:14,327
Dropped! You'll get a penalty.
319
00:24:16,371 --> 00:24:19,624
You can't hit even a single shot.
I thought your father was in the military.
320
00:24:19,708 --> 00:24:21,751
You're no better yourself.
321
00:24:21,835 --> 00:24:24,921
My family has produced
great scholars for generations.
322
00:24:25,005 --> 00:24:27,090
Brushes are our swords.
323
00:24:28,592 --> 00:24:31,720
But then again, look what happened
to your father with his sharp tongue.
324
00:24:31,803 --> 00:24:32,804
What did you just say?
325
00:24:33,513 --> 00:24:35,724
My sister, Eun-jo,
would have hit them all.
326
00:24:36,683 --> 00:24:37,726
What?
327
00:24:37,809 --> 00:24:40,145
How dare you compare
a concubine's daughter to us?
328
00:24:43,523 --> 00:24:44,774
Enough with that.
329
00:24:44,858 --> 00:24:47,152
But he started it.
330
00:24:49,196 --> 00:24:53,200
When Eun-jo was little,
she played with bows instead of dolls.
331
00:24:53,283 --> 00:24:54,784
She's twice as good an archer as you.
332
00:24:54,868 --> 00:24:56,661
She's just a woman. Stop bluffing.
333
00:24:56,745 --> 00:24:58,163
-Want a bet?
-Sure!
334
00:24:58,246 --> 00:25:00,540
You grown-up men
are acting like little boys.
335
00:25:02,751 --> 00:25:04,002
What are you betting?
336
00:25:04,544 --> 00:25:07,214
Just like love,
fights are meant to be encouraged.
337
00:25:13,470 --> 00:25:14,679
-Your Highness.
-Hello.
338
00:25:14,763 --> 00:25:16,097
I received your message.
339
00:25:16,181 --> 00:25:18,850
-So, Gil-dong robbed again?
-Yes, Your Highness.
340
00:25:19,976 --> 00:25:20,894
By the way,
341
00:25:22,604 --> 00:25:25,649
-is Your Highness unaccompanied?
-Oh, Dae-chu?
342
00:25:25,732 --> 00:25:28,777
Has anyone seen this woman?
343
00:25:29,778 --> 00:25:34,783
I must find this woman!
Only then can I return home!
344
00:25:34,866 --> 00:25:36,534
Dae-chu is looking for silk shoes.
345
00:25:37,244 --> 00:25:39,412
Do you fancy silk shoes?
346
00:25:40,121 --> 00:25:43,041
Well, they have
lovely colors and patterns.
347
00:25:43,667 --> 00:25:44,668
But most of all,
348
00:25:44,751 --> 00:25:46,544
they have a lovely personality.
349
00:25:46,628 --> 00:25:49,339
Silk shoes have a lovely personality?
350
00:25:50,590 --> 00:25:51,466
It's a human.
351
00:25:52,717 --> 00:25:55,720
And everything about them is lovely,
so it must be a woman.
352
00:25:55,804 --> 00:25:57,555
Why don't you stop
investigating my business
353
00:25:57,639 --> 00:25:59,516
and investigate the theft instead?
354
00:26:02,727 --> 00:26:05,021
-Is this the drawing Gil-dong left?
-Yes, Your Highness.
355
00:26:06,481 --> 00:26:09,359
There's no consistency whatsoever
in the items he steals.
356
00:26:09,985 --> 00:26:11,111
Indeed, Your Highness.
357
00:26:11,194 --> 00:26:12,237
Why seaweed?
358
00:26:13,071 --> 00:26:15,490
I wonder if his wife
gave birth or something.
359
00:26:20,161 --> 00:26:22,330
-You're here.
-Did you call for me?
360
00:26:22,414 --> 00:26:25,750
On the night Gil-dong stole the seaweed,
Officer Park saw a suspicious man.
361
00:26:26,418 --> 00:26:27,252
Is that so?
362
00:26:27,335 --> 00:26:29,963
I'm not sure if it was Gil-dong,
but it was a very nimble man.
363
00:26:31,631 --> 00:26:35,302
Actually, Eun-jo must have seen him
better than me.
364
00:26:35,385 --> 00:26:37,512
-Physician Hong was there too?
-Yes.
365
00:26:37,595 --> 00:26:38,930
Do you know the physician?
366
00:26:39,014 --> 00:26:41,725
A woman's corpse is supposed to be
examined by a female physician.
367
00:26:41,808 --> 00:26:44,728
So whenever we lack female officers,
we get help from Physician Hong.
368
00:26:47,397 --> 00:26:49,065
Where is that physician now?
369
00:26:53,945 --> 00:26:54,988
Eun-jo!
370
00:26:56,948 --> 00:26:58,283
Young Master?
371
00:26:58,366 --> 00:26:59,367
What is the matter?
372
00:27:00,076 --> 00:27:01,661
I need you to follow me somewhere.
373
00:27:04,122 --> 00:27:05,623
-A bet?
-Yes.
374
00:27:05,707 --> 00:27:08,293
You just need to hit this apple here.
375
00:27:13,465 --> 00:27:15,258
Are you sure you have the time for this?
376
00:27:15,342 --> 00:27:17,635
You have
a civil service examination to pass.
377
00:27:18,762 --> 00:27:21,097
Do you hang out with those men every day?
378
00:27:23,391 --> 00:27:26,227
They're the only ones who hang out with me
since our family's fallen.
379
00:27:27,645 --> 00:27:29,314
And now, we're like family.
380
00:27:38,365 --> 00:27:40,909
I'll win the bet for you,
if you promise me one thing.
381
00:27:42,744 --> 00:27:45,205
That concubine's daughter
looks familiar somehow.
382
00:27:45,288 --> 00:27:46,581
How unpleasant.
383
00:27:47,999 --> 00:27:50,627
She doesn't know her place
and acts like his sister.
384
00:27:51,378 --> 00:27:52,545
How annoying.
385
00:28:05,558 --> 00:28:07,936
Didn't she refuse to do it at first?
386
00:28:08,019 --> 00:28:09,687
Why did she change her mind?
387
00:28:09,771 --> 00:28:11,940
-Because I agreed to promise one thing.
-A promise?
388
00:28:12,023 --> 00:28:15,151
I agreed to stop hanging out with you two
if she wins.
389
00:28:18,571 --> 00:28:19,447
Is that so?
390
00:28:24,244 --> 00:28:25,328
You.
391
00:28:25,954 --> 00:28:26,996
Do you really not know me?
392
00:28:27,831 --> 00:28:29,249
You look strangely familiar.
393
00:28:30,250 --> 00:28:33,586
Well, I don't think we have met before.
394
00:28:35,296 --> 00:28:36,840
Can I start now?
395
00:28:38,216 --> 00:28:39,259
Wait.
396
00:28:41,511 --> 00:28:43,221
We should change the rules.
397
00:28:47,934 --> 00:28:49,227
You raised the stakes.
398
00:28:50,270 --> 00:28:51,146
Pardon?
399
00:28:51,229 --> 00:28:54,149
If you made your brother
promise something so serious,
400
00:28:55,358 --> 00:28:56,735
you need to risk something too.
401
00:29:01,072 --> 00:29:03,491
Why don't you stand there
instead of the target?
402
00:29:07,495 --> 00:29:08,872
-Jae-i.
-What?
403
00:29:10,290 --> 00:29:11,332
Do you not want to?
404
00:29:13,042 --> 00:29:14,252
What's the matter?
405
00:29:15,128 --> 00:29:16,004
Are you upset?
406
00:29:16,671 --> 00:29:17,589
Not yet.
407
00:29:17,672 --> 00:29:18,715
Go stand there.
408
00:29:35,815 --> 00:29:37,025
You can do it, right?
409
00:29:49,078 --> 00:29:50,205
Eun-jo.
410
00:29:51,247 --> 00:29:52,373
Please.
411
00:29:57,170 --> 00:29:58,213
Please…
412
00:29:59,422 --> 00:30:00,673
Please…
413
00:30:16,147 --> 00:30:19,692
I only meant for him
to focus on his studies until the exam.
414
00:30:21,152 --> 00:30:24,113
If this is because
of what I asked him to promise me,
415
00:30:24,197 --> 00:30:25,448
please punish me instead.
416
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
I am punishing you.
417
00:30:28,660 --> 00:30:30,662
Does it look like
I'm punishing Dae-il now?
418
00:30:32,622 --> 00:30:34,791
The more Dae-il shivers in fear,
419
00:30:36,459 --> 00:30:38,461
the more your hands tremble.
420
00:30:40,463 --> 00:30:42,632
I'm punishing the right person.
421
00:30:46,928 --> 00:30:47,971
Why would you…
422
00:30:49,347 --> 00:30:50,682
go to such lengths?
423
00:30:52,433 --> 00:30:55,103
It's disgusting to see
a lowly concubine's daughter
424
00:30:55,186 --> 00:30:56,187
acting like his sister.
425
00:30:57,397 --> 00:30:58,898
You're a concubine's child.
426
00:30:58,982 --> 00:31:00,733
It's against propriety and order.
427
00:31:04,529 --> 00:31:06,614
I did not try to act like his sister.
428
00:31:07,699 --> 00:31:10,952
I simply followed my heart.
429
00:31:12,287 --> 00:31:15,248
If my heart itself
is against propriety and order,
430
00:31:17,458 --> 00:31:18,334
I apologize.
431
00:31:44,360 --> 00:31:45,194
Of course.
432
00:31:45,278 --> 00:31:49,157
A woman can't shoot an arrow.
It was all a bluff.
433
00:31:52,368 --> 00:31:53,494
What?
434
00:31:55,955 --> 00:32:00,084
I received my punishment,
so please honor your promise.
435
00:32:12,889 --> 00:32:13,848
Well, this is bad.
436
00:32:14,766 --> 00:32:16,893
I bet my favorite waist sash on this.
437
00:32:16,976 --> 00:32:18,269
You can tie it again.
438
00:32:24,943 --> 00:32:27,362
Did you shoot a flying sparrow?
439
00:32:28,279 --> 00:32:31,866
Well done! You hit a target
that was smaller and farther away.
440
00:32:31,950 --> 00:32:33,451
It's a perfect victory.
441
00:32:39,415 --> 00:32:40,375
My word.
442
00:32:40,458 --> 00:32:42,502
It pierced right through the heart.
443
00:32:45,171 --> 00:32:47,966
Your future sister-in-law
has quite the talent.
444
00:32:50,134 --> 00:32:51,010
Sister-in-law?
445
00:32:51,094 --> 00:32:52,553
Did you not know?
446
00:32:52,637 --> 00:32:54,514
She will be your brother's concubine.
447
00:32:57,600 --> 00:32:59,394
Lord Im Sa-hyeong's second son?
448
00:32:59,477 --> 00:33:00,853
Why are you saying this now?
449
00:33:00,937 --> 00:33:03,022
I told you, they're like my family.
450
00:33:03,106 --> 00:33:05,274
He's our brother-in-law, to be precise.
451
00:33:07,402 --> 00:33:10,321
To be really precise,
he'd be my grandson-in-law.
452
00:33:10,905 --> 00:33:12,031
This is getting messy.
453
00:33:12,699 --> 00:33:15,201
Why are all those people gathered there?
454
00:33:20,581 --> 00:33:21,582
Go ahead without me.
455
00:33:21,666 --> 00:33:25,128
I must tend
to Chief Censor's wife by 2:00.
456
00:33:39,726 --> 00:33:41,936
Nothing's been caught,
other than the Baekjeong mask.
457
00:33:42,020 --> 00:33:44,188
Until the investigation quietens down,
458
00:33:44,272 --> 00:33:46,941
I will have to keep myself
from being nosy.
459
00:33:57,577 --> 00:34:00,079
Right, I forgot about that.
460
00:34:04,167 --> 00:34:05,168
Oh?
461
00:34:34,238 --> 00:34:35,323
Your Highness, just now…
462
00:34:35,406 --> 00:34:36,616
Is the female physician here?
463
00:34:40,119 --> 00:34:41,162
Your Majesty.
464
00:34:43,831 --> 00:34:46,459
Mother. What brings you here?
465
00:34:48,753 --> 00:34:51,798
Are you Officer Kang Yun-bok?
466
00:34:51,881 --> 00:34:53,466
Yes, Your Majesty.
467
00:34:53,549 --> 00:34:56,010
If I ever set foot here again,
468
00:34:56,677 --> 00:34:59,680
it will be with an order for your arrest.
469
00:35:03,893 --> 00:35:05,353
You may leave now.
470
00:35:15,321 --> 00:35:17,865
Why did you refuse
Chief Censor's daughter?
471
00:35:19,325 --> 00:35:20,827
She was unsightly.
472
00:35:25,665 --> 00:35:27,583
You do not belong at the constabulary.
473
00:35:27,667 --> 00:35:29,085
Playing officer is
474
00:35:29,168 --> 00:35:31,504
my little hobby
that even his Majesty has allowed.
475
00:35:31,587 --> 00:35:33,756
When will you stop
living like a scoundrel?
476
00:35:33,840 --> 00:35:34,757
A scoundrel.
477
00:35:34,841 --> 00:35:36,425
An idler. A shameless wretch.
478
00:35:37,301 --> 00:35:39,178
Not anybody can be called these.
479
00:35:39,262 --> 00:35:41,389
Only I, a Grand Prince…
480
00:35:46,686 --> 00:35:47,895
How much more…
481
00:35:48,980 --> 00:35:51,190
How much more disappointment
must I endure?
482
00:35:52,608 --> 00:35:54,402
There will be no more disappointment
483
00:35:55,653 --> 00:35:56,821
so long as you place
484
00:35:57,697 --> 00:35:59,282
no expectations upon me.
485
00:36:01,033 --> 00:36:02,118
You…
486
00:36:04,078 --> 00:36:05,204
You are…
487
00:36:29,520 --> 00:36:30,813
Her Majesty seemed quite upset.
488
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
Shouldn't you do something?
489
00:36:34,400 --> 00:36:35,693
Nothing.
490
00:36:35,776 --> 00:36:38,446
Keep your brilliance
hidden from the world.
491
00:36:39,280 --> 00:36:42,200
Keep yourself from my sight,
and do nothing.
492
00:36:42,992 --> 00:36:44,619
I will do nothing.
493
00:36:46,287 --> 00:36:49,373
Your Highness is especially cold
to Her Majesty.
494
00:36:51,459 --> 00:36:53,377
It's good for her that I'm a bad son.
495
00:36:54,337 --> 00:36:57,340
Don't take what Her Majesty said earlier
too much to heart.
496
00:36:58,007 --> 00:37:00,259
Her Majesty was merely letting off steam.
497
00:37:03,095 --> 00:37:04,680
I'm sorry you had to hear that.
498
00:37:05,473 --> 00:37:06,682
It is nothing, Your Highness.
499
00:37:08,434 --> 00:37:10,019
This waiting is getting tedious.
500
00:37:10,102 --> 00:37:13,689
Let me go and meet Physician Hong myself.
501
00:37:14,815 --> 00:37:15,858
My lady.
502
00:37:16,567 --> 00:37:17,818
Are you looking at it?
503
00:37:27,328 --> 00:37:29,413
Why? Is it really that interesting?
504
00:37:30,665 --> 00:37:32,667
Why would anyone read this?
505
00:37:32,750 --> 00:37:34,710
I know he will be my husband,
506
00:37:34,794 --> 00:37:37,171
but I really cannot understand
the appeal of this.
507
00:37:37,255 --> 00:37:40,091
Oh, dear. That's intense.
508
00:37:41,342 --> 00:37:43,261
Could you turn the page?
509
00:37:45,721 --> 00:37:47,640
I hear Gil-dong is a Baekjeong.
510
00:37:47,723 --> 00:37:48,599
Gil-dong?
511
00:37:51,227 --> 00:37:52,103
I want to get out.
512
00:37:52,186 --> 00:37:54,855
Hey, move. Make way.
513
00:38:01,696 --> 00:38:03,781
This man is full of charm.
514
00:38:05,116 --> 00:38:07,535
You speak as if you can see
his face behind the mask.
515
00:38:07,618 --> 00:38:09,495
Yes, I can see it.
516
00:38:10,162 --> 00:38:11,872
I can see his heart, not his face.
517
00:38:15,543 --> 00:38:16,669
SEEKING THIS MAN
518
00:38:17,461 --> 00:38:19,338
Who is this man?
519
00:38:20,172 --> 00:38:21,132
"Name, unknown."
520
00:38:21,799 --> 00:38:23,968
"Notable remarks, a dullard."
521
00:38:24,051 --> 00:38:26,929
"Fusses over cold water
and says it's like a thunderbolt."
522
00:38:27,013 --> 00:38:28,764
"Disrespectful, regardless of company."
523
00:38:28,848 --> 00:38:30,641
Enough reading for now, my lady.
Let us go.
524
00:38:30,725 --> 00:38:32,810
-We must stop by the Hyeminseo.
-Sure.
525
00:38:35,271 --> 00:38:36,355
Goodbye.
526
00:38:41,819 --> 00:38:45,448
I thought you might be hungry,
so I bought these on my way.
527
00:38:45,531 --> 00:38:48,534
You should call the patients over.
I bought enough to share.
528
00:38:49,869 --> 00:38:53,247
I know you used the snacks
as an excuse to wander around the market.
529
00:38:53,331 --> 00:38:55,249
You must conduct yourself properly.
530
00:38:56,417 --> 00:38:58,085
That is not…
531
00:38:58,169 --> 00:38:59,420
No talking back.
532
00:39:03,007 --> 00:39:04,967
You must return home before sunset.
533
00:39:06,093 --> 00:39:07,136
Yes, Father.
534
00:39:24,153 --> 00:39:25,696
Oh, a dullard.
535
00:39:31,202 --> 00:39:33,120
Why do you look at me, Your Highness?
536
00:39:36,374 --> 00:39:37,416
Pardon me.
537
00:39:37,500 --> 00:39:39,168
See? She's talking to you.
538
00:39:39,960 --> 00:39:41,253
May I help you?
539
00:39:42,046 --> 00:39:43,589
By any chance,
540
00:39:43,672 --> 00:39:46,842
is the man next to you a dullard?
541
00:39:47,593 --> 00:39:48,594
I can hear you.
542
00:39:51,472 --> 00:39:52,723
You are mistaken.
543
00:39:52,807 --> 00:39:54,475
-He is--
-I'm an aide.
544
00:39:55,935 --> 00:39:56,977
I apologize.
545
00:39:57,061 --> 00:39:59,438
You look like a dullard
someone is looking for,
546
00:39:59,522 --> 00:40:00,523
so I asked.
547
00:40:01,399 --> 00:40:02,525
Don't worry.
548
00:40:02,608 --> 00:40:05,653
Surprisingly, it isn't my first time
being called a dullard.
549
00:40:07,196 --> 00:40:09,198
Well, then, if you'll excuse me…
550
00:40:25,381 --> 00:40:26,424
Watch out.
551
00:40:28,426 --> 00:40:29,844
By the way,
552
00:40:29,927 --> 00:40:32,012
what was Physician Hong
doing there late at night?
553
00:40:32,096 --> 00:40:34,140
Women don't usually go out
at such a late hour.
554
00:40:34,223 --> 00:40:36,642
Well, you may ask her yourself.
555
00:40:44,483 --> 00:40:45,568
Look, Jeom-baek.
556
00:40:48,279 --> 00:40:49,488
Where is Physician Hong?
557
00:40:49,572 --> 00:40:51,073
Eun-jo is off duty today.
558
00:40:51,866 --> 00:40:54,160
Oh, dear. Where would she be now?
559
00:40:54,243 --> 00:40:58,164
Whenever she's off duty,
she goes around seeing patients.
560
00:40:58,247 --> 00:40:59,415
So we do not know.
561
00:41:00,416 --> 00:41:01,834
We can't see her today either?
562
00:41:01,917 --> 00:41:03,752
It is really hard to meet this physician.
563
00:41:04,503 --> 00:41:05,504
Your Highness.
564
00:41:08,507 --> 00:41:11,010
These are the people
who have visited the widow.
565
00:41:11,093 --> 00:41:13,220
"Lady next door, lady across the road,
566
00:41:13,304 --> 00:41:15,723
lady from the house behind,
lady two doors down,
567
00:41:15,806 --> 00:41:18,100
female shaman, female physician."
568
00:41:19,560 --> 00:41:21,145
Were there any male visitors?
569
00:41:21,228 --> 00:41:22,229
No, Your Highness.
570
00:41:22,855 --> 00:41:23,981
She didn't leave her house?
571
00:41:24,064 --> 00:41:25,900
I don't know if this counts,
572
00:41:25,983 --> 00:41:28,986
but about two hours earlier,
she was stripped of all her belongings
573
00:41:29,069 --> 00:41:30,404
and was dragged to her master.
574
00:41:30,488 --> 00:41:32,615
Who is her master?
575
00:41:32,698 --> 00:41:33,908
Chief Censor.
576
00:41:34,992 --> 00:41:36,202
Wait.
577
00:41:36,285 --> 00:41:39,455
Gil-dong robbed
Chief Censor's storehouse yesterday.
578
00:41:41,749 --> 00:41:44,543
Did anyone see smoke rising
from that house's chimney?
579
00:41:44,627 --> 00:41:45,961
Yes, Your Highness.
580
00:41:46,045 --> 00:41:49,173
I was told
they cooked rice in the morning.
581
00:41:51,800 --> 00:41:53,135
What's the matter, Your Highness?
582
00:41:56,096 --> 00:41:59,642
Go and bring that widow
to the constabulary at once.
583
00:42:11,445 --> 00:42:13,906
I can finally move my shoulders.
584
00:42:16,242 --> 00:42:18,077
How's your insomnia these days?
585
00:42:19,995 --> 00:42:22,206
I think I'll only get some sleep
when I'm dead.
586
00:42:23,791 --> 00:42:25,000
My lord!
587
00:42:25,084 --> 00:42:27,461
The child has done no wrong!
588
00:42:29,755 --> 00:42:31,090
Is something happening?
589
00:42:32,049 --> 00:42:34,802
What a sweet baby.
590
00:42:37,763 --> 00:42:39,390
The baby has put on some weight.
591
00:42:39,473 --> 00:42:42,685
It means the mother had milk
to feed the baby.
592
00:42:44,645 --> 00:42:47,815
You had no money to give to your master,
593
00:42:47,898 --> 00:42:49,650
yet you had food to eat?
594
00:42:50,985 --> 00:42:53,070
These were found in her house.
595
00:43:06,375 --> 00:43:08,294
Where did you get this rice?
596
00:43:08,961 --> 00:43:09,837
That's…
597
00:43:11,297 --> 00:43:13,382
That's what I gave her last night.
598
00:43:13,465 --> 00:43:15,843
Do you have a pimp now?
599
00:43:17,052 --> 00:43:18,053
Eat it.
600
00:43:18,679 --> 00:43:19,722
Eat it.
601
00:43:20,264 --> 00:43:22,474
Come on. Eat it.
602
00:43:22,558 --> 00:43:23,809
Eat it.
603
00:43:30,357 --> 00:43:32,776
Seize all her possessions
and send her back empty-handed.
604
00:43:32,860 --> 00:43:34,194
Yes, my lord.
605
00:43:36,822 --> 00:43:38,240
My lord.
606
00:43:42,411 --> 00:43:43,495
I beg your pardon,
607
00:43:44,288 --> 00:43:45,414
but the baby and the mother
608
00:43:45,497 --> 00:43:49,168
have been unable to eat
and suffering from malnutrition.
609
00:43:49,251 --> 00:43:52,713
Please show mercy
and allow her to keep the rice at least.
610
00:43:53,714 --> 00:43:54,965
My wife said that
611
00:43:55,591 --> 00:43:57,468
you were a decent physician,
612
00:43:58,218 --> 00:43:59,720
so I thought well of you.
613
00:44:02,681 --> 00:44:04,308
But you don't know your place.
614
00:44:06,852 --> 00:44:10,814
I'm a physician,
and these two are my patients.
615
00:44:10,898 --> 00:44:13,025
That is why I beg this favor of you.
616
00:44:13,108 --> 00:44:16,612
She needs to eat
for the medicine to take effect.
617
00:44:21,158 --> 00:44:22,451
Unlike humans,
618
00:44:22,534 --> 00:44:25,621
beasts die once their purpose is served.
619
00:44:26,330 --> 00:44:28,666
That is how the world works.
620
00:44:52,189 --> 00:44:55,776
Go home for now.
I will stop by later tonight.
621
00:45:09,915 --> 00:45:12,167
I was going to stay quiet
for the time being, but…
622
00:45:20,884 --> 00:45:22,970
Heading to Chief Censor's storehouse?
623
00:45:35,774 --> 00:45:37,025
Who is he?
624
00:45:39,820 --> 00:45:40,988
Do not worry.
625
00:45:41,655 --> 00:45:44,158
This is not where you will die.
626
00:45:48,745 --> 00:45:49,746
What?
627
00:45:51,081 --> 00:45:52,082
What?
628
00:45:52,166 --> 00:45:53,333
Are you coming over?
629
00:45:55,085 --> 00:45:56,420
Slave boy?
630
00:45:58,005 --> 00:45:59,256
Why don't you just stay there?
631
00:45:59,339 --> 00:46:01,341
I'd rather have some space between us.
632
00:46:02,926 --> 00:46:04,970
No, I must be mistaken.
633
00:46:05,053 --> 00:46:06,054
What are you doing?
634
00:46:06,722 --> 00:46:09,266
That's his voice. I wasn't mistaken.
635
00:46:09,850 --> 00:46:10,893
What?
636
00:46:11,727 --> 00:46:13,645
What's the slave boy doing here?
637
00:46:15,522 --> 00:46:17,858
I knew you wouldn't be an ordinary man,
638
00:46:18,525 --> 00:46:20,944
but you're far more peculiar
than I thought.
639
00:46:21,028 --> 00:46:24,114
Wait, that he knows I was going
to Chief Censor's storehouse means…
640
00:46:24,198 --> 00:46:25,282
Gil-dong.
641
00:46:26,241 --> 00:46:27,743
He knows me.
642
00:46:27,826 --> 00:46:29,077
But how?
643
00:46:29,161 --> 00:46:32,247
But before that, how does he look so sane?
644
00:46:32,331 --> 00:46:35,042
Are you amazed by my insight,
seeing how I was already waiting here?
645
00:46:37,461 --> 00:46:39,254
What are you nodding about?
646
00:46:39,338 --> 00:46:40,714
What is happening?
647
00:46:40,797 --> 00:46:42,174
I can't believe how I look either.
648
00:46:42,257 --> 00:46:43,759
You may not believe me but it's true.
649
00:46:43,842 --> 00:46:45,093
You may not believe this, but…
650
00:46:45,886 --> 00:46:48,055
Is this all because I did not believe him?
651
00:46:49,223 --> 00:46:50,432
Wait, does this mean…
652
00:46:51,808 --> 00:46:54,102
I thought the silk clothes
he was wearing were borrowed.
653
00:46:54,186 --> 00:46:56,396
Does this mean he's really not a slave?
654
00:46:56,480 --> 00:46:57,940
When theft is your trade,
655
00:46:58,023 --> 00:47:00,817
you're bound to get acquainted
with an aide or two.
656
00:47:00,901 --> 00:47:02,361
No need to be so startled.
657
00:47:03,654 --> 00:47:05,322
An aide?
658
00:47:05,405 --> 00:47:07,199
He's a newly appointed aide.
659
00:47:07,282 --> 00:47:08,659
He's a pale, well-groomed man.
660
00:47:08,742 --> 00:47:09,993
This cannot be true.
661
00:47:10,786 --> 00:47:12,287
There's no time to be in shock.
662
00:47:12,371 --> 00:47:14,122
-I must run--
-Stop.
663
00:47:14,206 --> 00:47:15,541
I won't chase you.
664
00:47:16,625 --> 00:47:18,001
If I intended to catch you,
665
00:47:18,544 --> 00:47:20,754
I would have tailed you
to find who you were.
666
00:47:39,523 --> 00:47:42,401
You know where the thief is
and yet you won't give chase?
667
00:47:42,484 --> 00:47:44,194
If Chief Constable finds out…
668
00:47:45,362 --> 00:47:48,031
Go and bring that widow
to the constabulary at once.
669
00:47:48,115 --> 00:47:49,283
Yes, Your Highness.
670
00:47:52,202 --> 00:47:55,289
But we don't have any evidence.
671
00:47:55,372 --> 00:47:58,458
Where do you think a widow
who didn't even have money for her master
672
00:47:58,542 --> 00:47:59,543
got the rice?
673
00:48:03,422 --> 00:48:04,840
Could it be Gil-dong…
674
00:48:04,923 --> 00:48:07,884
The rumor that Gil-dong
is a righteous thief might be true.
675
00:48:09,720 --> 00:48:11,138
And if it is true,
676
00:48:12,431 --> 00:48:13,932
how much would it be worth?
677
00:48:15,851 --> 00:48:17,102
Where could he be?
678
00:48:32,200 --> 00:48:33,076
Yes.
679
00:48:33,910 --> 00:48:35,078
I took it.
680
00:48:44,630 --> 00:48:45,797
I ate it.
681
00:48:50,177 --> 00:48:51,637
Because I was hungry.
682
00:48:52,846 --> 00:48:57,434
And I bet other people who owe Gil-dong
did the same.
683
00:48:59,227 --> 00:49:02,105
This was stolen. Do not tell anyone.
684
00:49:05,984 --> 00:49:08,570
It is my fault
that the rumor is going around.
685
00:49:08,654 --> 00:49:12,240
I was so happy to receive
what I didn't deserve
686
00:49:12,324 --> 00:49:15,702
that I forgot about Gil-dong's request
and ran my mouth.
687
00:49:15,786 --> 00:49:17,704
But I will not cause any more trouble.
688
00:49:19,581 --> 00:49:21,917
I'm the one who was fed with stolen rice.
689
00:49:22,876 --> 00:49:24,044
Arrest me.
690
00:49:43,188 --> 00:49:44,898
The officer who questioned me
691
00:49:44,981 --> 00:49:47,109
sent me all this?
692
00:49:48,694 --> 00:49:50,904
He'd like you to just accept them.
693
00:49:55,826 --> 00:49:57,869
The Grand Prince said to me,
694
00:49:58,537 --> 00:50:01,873
"How could I blame
the widow and her child for their hunger?"
695
00:50:04,751 --> 00:50:07,462
And how could I blame Gil-dong
696
00:50:08,547 --> 00:50:10,215
for not overlooking the hunger
697
00:50:11,133 --> 00:50:12,759
of a widow and her child?
698
00:50:18,140 --> 00:50:19,975
And I don't have the answer yet.
699
00:50:27,482 --> 00:50:30,068
Why does he say he wouldn't catch me?
700
00:50:30,944 --> 00:50:33,321
But I will not support your theft either.
701
00:50:35,031 --> 00:50:38,493
Neither will I blame Joseon
for ignoring corrupt officials. However…
702
00:50:39,411 --> 00:50:40,454
However?
703
00:50:41,496 --> 00:50:42,539
I will allow you
704
00:50:43,915 --> 00:50:45,584
to look after your neighbors your way.
705
00:50:47,043 --> 00:50:49,296
Does he want me to continue the theft?
706
00:50:50,088 --> 00:50:51,047
Right.
707
00:50:51,131 --> 00:50:53,091
The widow had a message for you.
708
00:50:54,009 --> 00:50:55,343
Gil-dong always came by
709
00:50:56,386 --> 00:50:58,430
whenever I was hungry and sick,
710
00:50:58,513 --> 00:51:01,057
although I don't know how he always knew.
711
00:51:03,435 --> 00:51:04,895
The smartest person I know
712
00:51:05,645 --> 00:51:07,939
once said this to me.
713
00:51:14,696 --> 00:51:16,865
Hunger alone is misery enough,
714
00:51:17,657 --> 00:51:19,993
yet to suffer
my master's beatings as well…
715
00:51:21,036 --> 00:51:24,873
I am so sick of this life.
716
00:51:27,000 --> 00:51:29,461
I have been a physician
for only five years now,
717
00:51:29,544 --> 00:51:31,922
but I have learned something in that time.
718
00:51:33,465 --> 00:51:36,593
When a person is hungry and ill,
719
00:51:36,676 --> 00:51:39,554
it is the heart that suffers most.
720
00:51:41,807 --> 00:51:42,808
Is that so?
721
00:51:45,602 --> 00:51:47,437
And when your heart is deeply hurt,
722
00:51:48,104 --> 00:51:49,231
that is when
723
00:51:49,898 --> 00:51:51,274
no medicine works.
724
00:51:54,653 --> 00:51:56,780
No matter how fine the medicine,
725
00:51:56,863 --> 00:52:00,700
it cannot reach a wounded heart.
726
00:52:01,576 --> 00:52:03,119
That person said to me
727
00:52:03,703 --> 00:52:05,288
that sometimes, it's not fancy medicine
728
00:52:05,372 --> 00:52:09,626
but a bowl of rice prepared with love
that heals a person.
729
00:52:11,670 --> 00:52:13,421
And that's exactly what happened to me.
730
00:52:13,964 --> 00:52:15,632
THIS WAS STOLEN. DO NOT TELL ANYONE.
731
00:52:41,700 --> 00:52:46,204
The rice I swallowed
through the lump in my throat…
732
00:52:54,588 --> 00:52:57,424
reached and touched my heart deeply.
733
00:52:59,092 --> 00:53:00,760
So each time he came by,
734
00:53:01,887 --> 00:53:05,223
the warmth he left behind
made me so happy.
735
00:53:10,812 --> 00:53:12,814
She said she was happy to have known you
736
00:53:14,024 --> 00:53:15,233
and thanked you.
737
00:53:17,152 --> 00:53:20,363
This is how I knew you'd go
to Chief Censor's storehouse tonight.
738
00:53:21,406 --> 00:53:23,033
It's all thanks to the widow.
739
00:53:24,075 --> 00:53:25,994
I thought you'd come back tonight
740
00:53:26,077 --> 00:53:28,538
to see the widow and the baby
exploited by Chief Censor
741
00:53:28,622 --> 00:53:30,165
based on what she told me.
742
00:53:36,254 --> 00:53:38,548
And you're where I predicted you would be.
743
00:53:39,925 --> 00:53:41,051
From now on,
744
00:53:42,761 --> 00:53:44,262
stay within my expectations.
745
00:53:46,473 --> 00:53:47,766
Just stay within
746
00:53:49,225 --> 00:53:50,518
what I can handle.
747
00:53:52,562 --> 00:53:53,772
What does this mean?
748
00:53:53,855 --> 00:53:55,231
Does he really mean that?
749
00:53:56,650 --> 00:53:58,485
But if you go beyond my forbearance
750
00:53:58,568 --> 00:54:01,488
and threaten the foundations of Joseon,
I will arrest you.
751
00:54:03,323 --> 00:54:04,282
Bear this in mind.
752
00:54:05,075 --> 00:54:06,701
Just because I do not chase you
753
00:54:07,494 --> 00:54:09,329
does not mean I let you go.
754
00:54:17,295 --> 00:54:19,089
Isn't that Gil-dong?
755
00:54:20,966 --> 00:54:22,217
He looks just like the sketch.
756
00:54:23,218 --> 00:54:25,178
It's Gil-dong! Gil-dong is here!
757
00:54:26,137 --> 00:54:27,180
Oh, no.
758
00:54:29,140 --> 00:54:30,767
He was just stalling for time.
759
00:54:30,850 --> 00:54:31,851
Wait.
760
00:54:33,603 --> 00:54:34,646
Stop!
761
00:54:36,982 --> 00:54:38,066
He's here!
762
00:54:49,744 --> 00:54:51,663
Hasn't the arrest order been canceled?
763
00:54:51,746 --> 00:54:52,831
It was canceled so urgently
764
00:54:52,914 --> 00:54:55,792
that it seems it never reached
the officers already out on patrol.
765
00:54:56,960 --> 00:54:59,170
There's a ball of cotton
instead of the arrowhead.
766
00:54:59,254 --> 00:55:01,006
Enough with the act and get up.
767
00:55:02,799 --> 00:55:05,552
This unnecessary chase
could put His Highness in danger.
768
00:55:06,052 --> 00:55:07,303
Guard His Highness first.
769
00:55:11,266 --> 00:55:12,267
Stop there!
770
00:55:18,815 --> 00:55:19,899
Stop the attack!
771
00:55:34,289 --> 00:55:36,041
What kind of twisted fate is this?
772
00:55:36,958 --> 00:55:37,959
From now on,
773
00:55:38,501 --> 00:55:39,961
stay within my expectations.
774
00:55:40,795 --> 00:55:42,047
Just stay within
775
00:55:42,922 --> 00:55:44,174
what I can handle.
776
00:55:47,093 --> 00:55:49,054
I almost fell for it.
777
00:55:58,480 --> 00:56:00,106
I hope he escaped safely.
778
00:56:17,874 --> 00:56:21,169
HYEMINSEO
779
00:56:59,415 --> 00:57:00,875
Why did he come here?
780
00:57:02,127 --> 00:57:03,795
Is he after Gil-dong?
781
00:57:10,635 --> 00:57:13,429
I saw the lantern was lit, so I came in.
782
00:57:15,140 --> 00:57:16,850
Oh, no. What do I do?
783
00:57:20,311 --> 00:57:22,939
Hyeminseo is closed now. Please leave.
784
00:57:25,692 --> 00:57:26,568
Is it you?
785
00:57:33,116 --> 00:57:34,117
It's you, isn't it?
786
00:57:35,285 --> 00:57:36,786
Should I just run now?
787
00:57:46,504 --> 00:57:47,547
It is you.
788
00:57:54,971 --> 00:57:56,014
The silk shoes.
789
00:57:57,390 --> 00:57:58,475
Silk shoes?
790
00:57:59,893 --> 00:58:00,894
The flowery rain.
791
00:58:02,187 --> 00:58:03,229
Flowery rain?
792
00:58:27,587 --> 00:58:28,630
There you are.
793
00:58:31,591 --> 00:58:33,176
Lady Flower.
794
00:59:41,119 --> 00:59:42,912
What happened to your arm?
Did you get hurt?
795
00:59:42,996 --> 00:59:44,581
You said you would only look.
796
00:59:44,664 --> 00:59:46,666
Just looking won't do.
797
00:59:46,749 --> 00:59:48,668
You must be close to the Grand Prince.
798
00:59:48,751 --> 00:59:50,461
We are very close.
799
00:59:50,545 --> 00:59:51,879
I heard he was a philanderer.
800
00:59:51,963 --> 00:59:53,631
I told you to donate anonymously.
801
00:59:53,715 --> 00:59:55,592
There are unsavory rumors
about Your Highness.
802
00:59:55,675 --> 00:59:56,759
This should be made known.
803
00:59:56,843 --> 00:59:57,677
They're my rumors.
804
00:59:57,760 --> 00:59:59,387
Put a man on the Grand Prince.
805
00:59:59,470 --> 01:00:02,181
Find out whom he meets and where he goes.
806
01:00:02,265 --> 01:00:03,975
You didn't even realize you got hurt.
807
01:00:04,058 --> 01:00:04,976
Are you always dull?
808
01:00:05,059 --> 01:00:08,187
Does he know that
you're marrying a man in his 70s?
809
01:00:08,271 --> 01:00:11,149
It will be interesting if he finds out.
810
01:00:11,232 --> 01:00:13,109
What are you doing now?
811
01:00:13,192 --> 01:00:14,485
I'm courting you.
812
01:00:14,569 --> 01:00:15,945
Is there a man you hold dear?
813
01:00:16,029 --> 01:00:19,991
Subtitle translation by Sunyoung Baek
57164