All language subtitles for The.Scream.Murder.A.True.Teen.Horror.Story.S01E02.Just.Like.Scream.1080p.DSNP.WEB-DL.DD+5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:04,046 Este programa apresenta temas perturbadores. 2 00:00:04,129 --> 00:00:05,923 Conteúdo sensível. 3 00:00:10,636 --> 00:00:13,347 SEXTA-FEIRA DIA DO ASSASSINATO DE CASSIE 4 00:00:14,932 --> 00:00:17,893 22 de setembro de 2006. 5 00:00:17,976 --> 00:00:19,895 Vamos matar a quarta aula. 6 00:00:20,187 --> 00:00:21,855 Estamos escrevendo o plano 7 00:00:22,481 --> 00:00:24,316 para hoje à noite. 8 00:00:24,858 --> 00:00:26,318 Vai ser legal. 9 00:00:28,111 --> 00:00:30,447 Perdão, família da Cassie, 10 00:00:30,822 --> 00:00:31,907 tinha que ser ela. 11 00:00:33,200 --> 00:00:34,576 Vamos seguir o plano. 12 00:00:35,953 --> 00:00:37,496 E ela é perfeita, então... 13 00:00:38,247 --> 00:00:39,790 ela vai morrer. 14 00:00:44,920 --> 00:00:46,129 Olha, é a Cassie. 15 00:00:47,339 --> 00:00:48,549 Oi, Cassie. 16 00:00:48,757 --> 00:00:49,967 Oi. 17 00:00:51,051 --> 00:00:52,844 Vou te gravar. 18 00:00:53,720 --> 00:00:54,888 Diga oi, por favor. 19 00:00:55,430 --> 00:00:57,266 - Oi. - Beleza, até mais. 20 00:00:59,726 --> 00:01:04,273 Cassie está usando as mesmas roupas que achamos na cena do crime. 21 00:01:06,525 --> 00:01:08,360 Você viu o Torey? 22 00:01:09,152 --> 00:01:11,405 Ele ia me encontrar aqui às 19h30 23 00:01:11,488 --> 00:01:12,864 e são 20h19. 24 00:01:13,365 --> 00:01:14,366 Não sei. 25 00:01:14,449 --> 00:01:15,701 Atrasou uma hora. 26 00:01:17,619 --> 00:01:18,912 Você nem liga, não é? 27 00:01:19,079 --> 00:01:20,080 Não. 28 00:01:20,163 --> 00:01:22,124 Beleza. Até mais. 29 00:01:22,207 --> 00:01:23,208 Tchau. 30 00:01:24,751 --> 00:01:26,086 Espere. 31 00:01:29,131 --> 00:01:33,427 Depois naquela noite, eles foram até Whispering Cliffs. 32 00:01:33,927 --> 00:01:36,888 - O mal é uma expressão de Deus. - E como somos? 33 00:01:36,972 --> 00:01:38,515 Bons e maus. 34 00:01:39,141 --> 00:01:40,392 Somos maus? 35 00:01:40,475 --> 00:01:41,476 Somos maus. 36 00:01:41,560 --> 00:01:42,853 Achei uma droga. 37 00:01:42,936 --> 00:01:44,104 Somos maus. 38 00:01:45,063 --> 00:01:47,691 Não devia haver lei contra assassinato. 39 00:01:47,899 --> 00:01:50,027 Sei que é errado, mas... 40 00:01:50,986 --> 00:01:51,987 Seleção natural... 41 00:01:52,070 --> 00:01:55,282 Se usá-la para proibir, o desejo só aumenta. 42 00:01:56,867 --> 00:02:00,454 Sinto que será hoje à noite. 43 00:02:01,079 --> 00:02:02,539 Quero matar alguém. 44 00:02:03,832 --> 00:02:06,209 Meu Deus, apague os faróis, babaca. 45 00:02:06,293 --> 00:02:08,962 Vamos descobrir se ela recebeu amigos, 46 00:02:09,046 --> 00:02:12,341 se vai ficar sozinha em uma casa grande e escura 47 00:02:12,424 --> 00:02:14,051 no meio do nada, 48 00:02:14,134 --> 00:02:16,011 tem como ser mais perfeito? 49 00:02:16,595 --> 00:02:18,388 Puta merda, cara. 50 00:02:18,472 --> 00:02:20,140 Me deu tesão só de pensar. 51 00:02:20,223 --> 00:02:21,224 Pode crer. 52 00:02:23,894 --> 00:02:26,229 Eles já tinham a intenção. 53 00:02:26,313 --> 00:02:28,398 Agora acharam a vítima perfeita. 54 00:02:29,066 --> 00:02:33,153 Sozinha em uma casa grande e escura no meio do nada. 55 00:02:36,031 --> 00:02:37,074 É. 56 00:02:37,157 --> 00:02:39,910 Estamos meio nervosos, mas estamos prontos. 57 00:02:39,993 --> 00:02:42,079 Ouvindo a melhor banda de rock. 58 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 Esperamos muito. 59 00:02:43,246 --> 00:02:44,456 Pink Floyd. 60 00:02:45,374 --> 00:02:49,127 Antes de cometermos o crime supremo, de assassinato. 61 00:02:52,881 --> 00:02:56,093 Quando achamos que veríamos o homicídio... 62 00:02:58,387 --> 00:02:59,554 ficou tudo preto. 63 00:03:01,640 --> 00:03:04,601 Matamos a Cassie, acabamos de sair da casa dela. 64 00:03:04,685 --> 00:03:05,727 É sério. 65 00:03:05,811 --> 00:03:08,063 - Estou tremendo. - Esfaqueei a garganta 66 00:03:08,146 --> 00:03:12,067 e vi o corpo sem vida dela desaparecer. 67 00:03:12,192 --> 00:03:13,819 Acabei de matar a Cassie. 68 00:03:14,152 --> 00:03:15,362 Merda. 69 00:03:15,612 --> 00:03:17,239 Parecia que nem era real. 70 00:03:17,823 --> 00:03:18,907 Passou tão rápido. 71 00:03:18,990 --> 00:03:21,159 Cale a boca. Vamos nos organizar. 72 00:03:21,535 --> 00:03:22,994 Tudo bem. 73 00:03:23,078 --> 00:03:24,913 Vamos para o cinema. 74 00:03:24,996 --> 00:03:26,164 - Sim. - Você compra. 75 00:03:26,248 --> 00:03:27,499 - Não. - Tchau. 76 00:03:29,918 --> 00:03:35,507 PÂNICO: UMA VERDADEIRA HISTÓRIA DE TERROR ADOLESCENTE 77 00:03:37,384 --> 00:03:41,680 Eles não filmaram o assassinato, mas continuaram logo depois. 78 00:03:42,472 --> 00:03:46,977 Uma confissão gravada e uma linha do tempo deles indo e vindo... 79 00:03:47,060 --> 00:03:48,603 Detetive de Idaho 80 00:03:50,480 --> 00:03:51,731 Por que faria isso? 81 00:03:53,817 --> 00:03:55,569 Capitão de Polícia 82 00:03:55,652 --> 00:03:56,653 Ficamos pasmos. 83 00:03:57,320 --> 00:03:58,572 Você nem liga, não é? 84 00:03:59,072 --> 00:04:02,284 É uma mente doentia saber que vai matar essa garota... 85 00:04:02,367 --> 00:04:03,785 Chefe de Polícia 86 00:04:03,869 --> 00:04:06,204 ...e a filmou no dia do incidente. 87 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 Oi. 88 00:04:08,957 --> 00:04:12,711 Esses dois garotos esfaquearam aquela garota quase 30 vezes. 89 00:04:12,794 --> 00:04:14,296 Detetive de Idaho 90 00:04:16,173 --> 00:04:19,676 E, momentos depois, gravaram o próprio deleite. 91 00:04:19,759 --> 00:04:24,347 Esfaqueei a garganta e vi o corpo sem vida dela desaparecer. 92 00:04:24,431 --> 00:04:27,350 - Fiquei mal pela Cassie. - Cara, matei a Cassie. 93 00:04:28,018 --> 00:04:29,019 Capitão de Polícia 94 00:04:29,102 --> 00:04:31,521 É loucura fazerem isso com uma colega. 95 00:04:31,605 --> 00:04:35,025 São garotos de 16 anos. A mesma idade da Cassie. 96 00:04:35,442 --> 00:04:39,780 Nossa vítima está sozinha. Já temos nosso plano, então... 97 00:04:40,906 --> 00:04:45,327 O vídeo refutou um pouco o Brian, que disse que não sabia 98 00:04:45,410 --> 00:04:46,536 que seria assim. 99 00:04:47,370 --> 00:04:49,581 Não era pra acontecer, era uma piada. 100 00:04:50,415 --> 00:04:52,083 Ele sabia que seria assim. 101 00:04:52,584 --> 00:04:54,628 Fizeram o que planejaram. 102 00:04:56,213 --> 00:04:58,799 E tinham ainda mais aspirações 103 00:04:58,882 --> 00:05:01,551 de fazer um tiroteio na escola de Pocatello. 104 00:05:02,719 --> 00:05:05,972 Acho que o final perfeito seria um tiroteio na escola. 105 00:05:06,056 --> 00:05:08,308 Seria um final perfeito mesmo. 106 00:05:08,642 --> 00:05:11,520 Aumentaria tanto nossa matança. 107 00:05:11,603 --> 00:05:13,188 É, aumentaria mesmo. 108 00:05:13,772 --> 00:05:16,483 Vou matar umas 20 pessoas assim. 109 00:05:19,361 --> 00:05:21,404 Eles planejavam mortes em massa. 110 00:05:22,447 --> 00:05:24,825 Quer um refrigerante, Brian? 111 00:05:24,908 --> 00:05:26,243 Não... 112 00:05:26,952 --> 00:05:31,289 Após a confissão, a 1a pergunta foi: "Posso voltar pra escola?" 113 00:05:31,373 --> 00:05:33,166 Mãe de Brian Draper 114 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 Posso voltar pra escola? 115 00:05:37,295 --> 00:05:38,755 Podemos ir embora? 116 00:05:40,340 --> 00:05:44,135 Quando eu soube da fita, fiquei surpresa. 117 00:05:45,262 --> 00:05:47,806 Naquele momento, não conhecia o conteúdo. 118 00:05:48,723 --> 00:05:53,186 "Chega de surpresas, Brian. Se tem que dizer mais alguma coisa, diga." 119 00:05:53,770 --> 00:05:55,272 Ele minimizou o vídeo. 120 00:05:55,355 --> 00:05:56,439 Pai de Brian Draper 121 00:05:56,523 --> 00:06:00,735 Como se fosse Torey e ele brincando, 122 00:06:01,236 --> 00:06:03,280 fazendo pegadinhas na escola. 123 00:06:05,699 --> 00:06:09,995 Eles viram o vídeo e o prenderam na sala de interrogatório. 124 00:06:12,998 --> 00:06:16,126 Ele foi levado de volta à Cadeia de Bannock, 125 00:06:16,209 --> 00:06:19,546 onde foi detido sob custódia por homicídio qualificado. 126 00:06:21,798 --> 00:06:27,012 O próximo era Torey. Ele não fazia ideia da prisão de Brian. 127 00:06:27,095 --> 00:06:29,556 Temos que chegar até ele, falar com ele. 128 00:06:31,433 --> 00:06:34,853 Eu não queria levar Torey para a delegacia. 129 00:06:35,353 --> 00:06:37,022 Precisávamos de um advogado. 130 00:06:37,105 --> 00:06:38,148 Mãe de Torey Adamcik 131 00:06:39,441 --> 00:06:43,862 Torey não disse nada. Ele chorou muito e desabou. 132 00:06:44,404 --> 00:06:46,990 Achei que fosse por causa da morte da amiga. 133 00:06:48,158 --> 00:06:52,537 Achei que não tinha como Torey estar envolvido em algo assim. 134 00:06:53,955 --> 00:06:55,123 Ficamos sem ação. 135 00:06:55,206 --> 00:06:56,750 DIVISÃO DE INVESTIGAÇÕES 136 00:06:56,833 --> 00:07:00,920 Os pais de Adamcik ficaram indecisos se contratariam um advogado, 137 00:07:01,004 --> 00:07:02,339 se falaríamos com ele. 138 00:07:03,715 --> 00:07:06,676 Os pais dele concordaram com o interrogatório, 139 00:07:06,760 --> 00:07:08,261 com os pais na sala. 140 00:07:08,887 --> 00:07:09,888 SILÊNCIO - EM USO 141 00:07:13,350 --> 00:07:15,894 Começamos com nome, nascimento, isso aí. 142 00:07:15,977 --> 00:07:17,646 3 HORAS APÓS A CONFISSÃO DE BRIAN 143 00:07:17,729 --> 00:07:19,356 Já sabíamos da maior parte. 144 00:07:19,439 --> 00:07:21,941 Brian, durante a confissão, contou 145 00:07:22,025 --> 00:07:25,570 que eles iam lá assustar Cassie com umas máscaras. 146 00:07:25,654 --> 00:07:29,491 E Torey começou a esfaquear Cassie. 147 00:07:29,991 --> 00:07:33,036 Eu me aproximei e ele a esfaqueava de verdade. 148 00:07:33,119 --> 00:07:36,122 Pensei: "O que está acontecendo?" 149 00:07:36,623 --> 00:07:40,377 Tudo o que o Brian me disse, temos que confirmar com o Torey. 150 00:07:41,169 --> 00:07:43,421 Temos provas físicas deste caso. 151 00:07:43,963 --> 00:07:45,799 Sabemos o papel do Brian. 152 00:07:46,424 --> 00:07:48,301 Agora queremos ouvir o do Torey. 153 00:07:48,760 --> 00:07:50,303 Tem o direito de advogado. 154 00:07:50,553 --> 00:07:53,932 De qualquer forma, Torey seria preso no fim, 155 00:07:54,015 --> 00:07:56,935 mas John e Andy queriam uma confissão. 156 00:07:57,352 --> 00:08:00,730 Conversamos antes sobre o motivo de estarmos aqui, 157 00:08:00,897 --> 00:08:02,440 investigando um homicídio. 158 00:08:03,149 --> 00:08:06,403 Ele parecia tranquilo demais. 159 00:08:07,362 --> 00:08:09,989 E nós estávamos, de um jeito estranho, 160 00:08:10,073 --> 00:08:13,702 impressionados e frustrados com o jeito casual de Torey. 161 00:08:13,993 --> 00:08:15,954 Nós queríamos chegar lá umas 20h. 162 00:08:16,788 --> 00:08:18,373 Quem? "Nós" quem? 163 00:08:18,456 --> 00:08:19,916 - Brian e eu. - Beleza. 164 00:08:20,792 --> 00:08:22,419 Como ele disse antes, 165 00:08:22,502 --> 00:08:26,589 ele foi à casa em Whispering Cliffs para ver Cassie naquela noite. 166 00:08:26,965 --> 00:08:28,258 E quando chegou? 167 00:08:28,341 --> 00:08:31,386 Cassie e Matt nos mostraram a casa toda. 168 00:08:31,678 --> 00:08:33,138 Sabe, a primeira porta... 169 00:08:33,221 --> 00:08:37,392 Talvez ele tenha ensaiado a história. Então se sentia à vontade, 170 00:08:37,475 --> 00:08:39,561 achando que estávamos acreditando. 171 00:08:39,853 --> 00:08:41,771 Sim, brincamos com os pesos 172 00:08:41,855 --> 00:08:43,440 por um tempo, e... 173 00:08:43,773 --> 00:08:47,110 Basicamente, o interrogatório dele imitou o do Brian. 174 00:08:47,360 --> 00:08:49,446 O filme começava às 22h. 175 00:08:50,155 --> 00:08:52,615 Disse que foram ao cinema, pressionamos, 176 00:08:52,699 --> 00:08:55,201 aí disse que não foram e mudou a história. 177 00:08:57,454 --> 00:09:01,791 Naquele momento, comecei a ouvir coisas que eu não fazia ideia... 178 00:09:01,875 --> 00:09:05,378 Sim. Com certeza fiquei preocupada. 179 00:09:05,879 --> 00:09:07,922 - Vasculhamos o bairro. - Por quê? 180 00:09:08,006 --> 00:09:09,966 Porque queríamos revirar carros. 181 00:09:10,050 --> 00:09:11,801 Como assim, "revirar"? 182 00:09:12,927 --> 00:09:16,306 Ver os que estavam abertos, não vimos nenhum com alarme 183 00:09:16,389 --> 00:09:21,144 ou trancado, víamos se estava aberto e se estivesse, 184 00:09:21,227 --> 00:09:23,813 roubávamos o dinheiro da gasolina. 185 00:09:23,897 --> 00:09:25,273 Já fez isso antes? 186 00:09:25,732 --> 00:09:29,778 Uma vez este ano e no 9o ano. 187 00:09:30,445 --> 00:09:31,488 Sim. Então algo... 188 00:09:31,571 --> 00:09:35,950 Sabíamos que Brian e Torey se comunicavam entre os interrogatórios. 189 00:09:36,451 --> 00:09:39,287 Ele vai usar a mesma história que Brian contou: 190 00:09:39,370 --> 00:09:41,039 "Estávamos roubando carros." 191 00:09:41,289 --> 00:09:43,875 Era muito frequente ou só algumas vezes? 192 00:09:43,958 --> 00:09:46,169 - Só algumas vezes. - É novo pra você. 193 00:09:46,252 --> 00:09:47,253 É sim. 194 00:09:47,670 --> 00:09:50,298 Pensei, que droga é essa? Isso é crime. 195 00:09:52,008 --> 00:09:53,468 Ele fez mesmo isso? 196 00:09:53,968 --> 00:09:55,470 Eram meus pensamentos. 197 00:09:56,012 --> 00:09:58,515 Mas foi em uma rua bem deserta. 198 00:09:59,265 --> 00:10:01,518 Você disse que entrou em três carros? 199 00:10:01,601 --> 00:10:04,479 Cheguei em três carros, não entrei em todos. 200 00:10:04,562 --> 00:10:06,564 Em qual carro entrou depois? 201 00:10:06,773 --> 00:10:08,399 Depois do carro branco? 202 00:10:10,068 --> 00:10:11,069 Foi... 203 00:10:11,778 --> 00:10:13,321 Foi um caminhão. 204 00:10:13,404 --> 00:10:14,823 Certo, caminhão. 205 00:10:15,865 --> 00:10:17,367 Dava respostas pra tudo. 206 00:10:17,951 --> 00:10:21,246 Respostas longas, cheias de detalhes. 207 00:10:21,830 --> 00:10:22,956 Um carro vermelho. 208 00:10:23,039 --> 00:10:26,584 Há algo profundo nele que é diferente do Brian. 209 00:10:27,544 --> 00:10:29,212 Há algo que vem dele 210 00:10:29,295 --> 00:10:31,548 que é mais diabólico e premeditado. 211 00:10:32,507 --> 00:10:33,591 Estamos acabando? 212 00:10:33,675 --> 00:10:34,801 Sinceramente, sim. 213 00:10:34,884 --> 00:10:35,885 Certo. 214 00:10:35,969 --> 00:10:37,887 E então houve uma interrupção, 215 00:10:37,971 --> 00:10:40,682 e aquilo meio que arruinou nossa chance. 216 00:10:40,974 --> 00:10:44,978 Porque temos que buscar nosso filho, vamos terminar em dez minutos? 217 00:10:45,562 --> 00:10:47,897 Eu ia buscar meu filho mais novo. 218 00:10:48,231 --> 00:10:49,899 Eu ligo se precisar de você. 219 00:10:50,400 --> 00:10:51,734 Obrigado. 220 00:10:51,818 --> 00:10:52,819 Certo. 221 00:10:52,902 --> 00:10:56,281 Como confirmamos todas as informações que Brian nos deu, 222 00:10:56,865 --> 00:10:59,450 é hora de começarmos a avançar e pressionar. 223 00:11:00,326 --> 00:11:01,744 Não acreditamos em nada. 224 00:11:01,828 --> 00:11:04,372 E nem seu pai, nesse lance de carros. 225 00:11:04,455 --> 00:11:05,456 É difícil. 226 00:11:05,540 --> 00:11:08,877 E eu não acredito porque sei que não é verdade. 227 00:11:10,086 --> 00:11:13,298 Dava para sentir ele raciocinando, 228 00:11:13,798 --> 00:11:18,136 e dava pra ver que ele pensava: "Eles sabem mesmo o que sabem?" 229 00:11:21,222 --> 00:11:23,016 Posso falar com um advogado? 230 00:11:23,808 --> 00:11:25,101 Pode sim. 231 00:11:26,144 --> 00:11:27,437 Podemos acabar agora. 232 00:11:32,150 --> 00:11:33,443 Eu te amo, filho. 233 00:11:35,737 --> 00:11:37,030 Sabe que eu te amo? 234 00:11:37,280 --> 00:11:39,157 Torey, você sabe que eu te amo? 235 00:11:40,491 --> 00:11:41,492 Sei. 236 00:11:41,576 --> 00:11:43,369 Olhe para mim. Eu te amo. 237 00:11:43,745 --> 00:11:45,038 Eu sei. 238 00:11:46,706 --> 00:11:49,542 Houve uma conversa depois do interrogatório 239 00:11:49,626 --> 00:11:51,002 que não foi solicitada. 240 00:11:51,753 --> 00:11:54,297 Nós sabemos que eles mataram Cassie. 241 00:11:55,632 --> 00:11:58,343 Temos as provas disso. 242 00:11:58,718 --> 00:12:02,513 - Por isso queria falar com advogado? - Lamento que seja assim. 243 00:12:02,597 --> 00:12:04,641 Será acusado de homicídio qualificado. 244 00:12:05,683 --> 00:12:07,894 Sabemos os detalhes, temos a faca 245 00:12:08,269 --> 00:12:09,312 que você usou. 246 00:12:09,771 --> 00:12:11,397 Temos as máscaras que usou. 247 00:12:11,731 --> 00:12:13,066 Temos a fita de vídeo. 248 00:12:13,775 --> 00:12:14,859 É isso, Torey? 249 00:12:14,943 --> 00:12:16,819 O que estão dizendo é verdade? 250 00:12:16,903 --> 00:12:19,239 É. 251 00:12:19,739 --> 00:12:21,824 Torey nunca fica emotivo, 252 00:12:21,908 --> 00:12:24,869 mesmo quando sabe que está acabado. 253 00:12:25,495 --> 00:12:26,663 Ele nunca muda. 254 00:12:30,083 --> 00:12:34,003 Draper está arrependido. Ele sente muito. 255 00:12:35,296 --> 00:12:37,215 Com o Adamcik não. 256 00:12:38,925 --> 00:12:42,512 Eu acredito que ele estava pronto para confessar. 257 00:12:43,513 --> 00:12:46,849 Na minha opinião, ele basicamente confessou ao pai. 258 00:12:47,558 --> 00:12:48,768 Conseguimos. 259 00:12:49,852 --> 00:12:51,813 Pegamos quem matou a Cassie. 260 00:12:53,690 --> 00:12:55,233 Cheguei à delegacia, 261 00:12:55,316 --> 00:12:59,028 e eles tinham algemado Torey e o prendido. 262 00:13:00,071 --> 00:13:04,450 E nos disseram: "Brian confessou. Temos uma fita de vídeo. 263 00:13:05,076 --> 00:13:08,079 Eles serão acusados amanhã." 264 00:13:08,579 --> 00:13:11,040 E me lembro de me dizerem 265 00:13:11,124 --> 00:13:13,793 que a sentença seria de 20 anos de prisão. 266 00:13:15,712 --> 00:13:17,964 Eu pensei: "Ele tem 16 anos." 267 00:13:20,925 --> 00:13:24,595 A polícia desvendou a misteriosa morte de Cassie Jo Stoddart. 268 00:13:24,679 --> 00:13:28,266 Hoje, na cadeia, dois jovens de 16 anos acusados. 269 00:13:28,766 --> 00:13:33,396 Uma acusação de homicídio qualificado e uma de conspiração para matar. 270 00:13:35,064 --> 00:13:37,108 ELÉTRICA DE POCATELLO 271 00:13:37,191 --> 00:13:39,485 CHEFE 272 00:13:40,320 --> 00:13:41,779 Foi traumático 273 00:13:41,863 --> 00:13:45,575 o assassinato de uma garota de 16 anos acontecer em Pocatello. 274 00:13:46,159 --> 00:13:49,370 A única coisa que poderia torná-lo mais traumático 275 00:13:50,371 --> 00:13:56,544 seria ver que dois garotos de 16 anos que a conheciam serem os responsáveis. 276 00:14:00,465 --> 00:14:02,842 Quando Torey foi preso, 277 00:14:02,925 --> 00:14:06,262 ele nunca tinha se metido em problemas. Nunca. 278 00:14:07,096 --> 00:14:08,639 Finja que não queria. 279 00:14:09,849 --> 00:14:12,101 Torey era uma criança muito feliz. 280 00:14:12,977 --> 00:14:16,064 Ele foi escoteiro, jogou boliche. 281 00:14:17,315 --> 00:14:20,318 Muito artístico. Estava sempre fazendo algo. 282 00:14:21,986 --> 00:14:23,988 Essa é a nossa foto de família. 283 00:14:24,655 --> 00:14:27,909 Desde jovem, sempre se interessou por filmes. 284 00:14:28,409 --> 00:14:29,994 Três dias. 285 00:14:30,078 --> 00:14:32,163 - Filmes de terror. - Também ficou feio. 286 00:14:32,246 --> 00:14:34,165 Filmes de corridas BMX. 287 00:14:36,459 --> 00:14:38,503 São crianças sendo muito bobas. 288 00:14:40,671 --> 00:14:44,842 Ele não é uma pessoa agressiva, não é briguento. 289 00:14:46,677 --> 00:14:47,929 Não é aquela pessoa. 290 00:14:49,472 --> 00:14:51,349 Esse é o meu vídeo. 291 00:14:53,101 --> 00:14:55,978 E eu não pude acreditar. 292 00:14:56,062 --> 00:14:57,271 Como faz o outro? 293 00:14:58,523 --> 00:15:00,817 Acredito que somos filhos de Deus. 294 00:15:01,609 --> 00:15:03,736 Beleza. 295 00:15:03,820 --> 00:15:06,697 Sei que vou amar meu filho independente de tudo. 296 00:15:11,786 --> 00:15:15,081 O 6o templo Mórmon de Idaho está sendo planejado. 297 00:15:15,164 --> 00:15:16,749 Este é para Pocatello. 298 00:15:16,833 --> 00:15:17,834 TEMPLO DE POCATELLO 299 00:15:17,917 --> 00:15:22,588 Meus pais se converteram à igreja mórmon, 300 00:15:22,672 --> 00:15:26,509 e minha esposa cresceu sendo mórmon também. 301 00:15:27,844 --> 00:15:32,557 As coisas que me prendem em relação à nossa religião... 302 00:15:32,640 --> 00:15:34,684 São a família. 303 00:15:36,644 --> 00:15:38,855 Tentamos ter filhos por um tempo, 304 00:15:38,938 --> 00:15:41,023 e ela sofreu vários abortos. 305 00:15:42,108 --> 00:15:44,318 Então, adotamos o Brian. 306 00:15:47,071 --> 00:15:50,199 Ele iluminou nossa vida desde que nasceu. 307 00:15:50,950 --> 00:15:55,288 Extremamente atlético. Basquete, futebol, skate. 308 00:15:56,747 --> 00:16:01,252 Ele era músico. Tocava piano. Tocava bateria e... 309 00:16:02,670 --> 00:16:06,299 Meu filho tinha problemas de ansiedade. 310 00:16:06,382 --> 00:16:09,260 Ele fazia terapia regularmente. 311 00:16:09,343 --> 00:16:12,138 Não conseguia ficar parado, tomava remédio. 312 00:16:12,221 --> 00:16:13,598 E tirava dez na escola. 313 00:16:13,681 --> 00:16:15,266 Amamos você, mamãe, papai 314 00:16:16,392 --> 00:16:23,065 Eu achava que éramos muito próximos, mas obviamente não o bastante 315 00:16:23,149 --> 00:16:26,527 para ele me dizer o que estava pensando. 316 00:16:27,778 --> 00:16:29,488 Parecia impossível. 317 00:16:32,450 --> 00:16:34,076 Dezesseis anos. 318 00:16:35,119 --> 00:16:40,082 Ele não tinha nenhuma referência 319 00:16:40,166 --> 00:16:45,671 sobre a finalidade disso ou o que significava. 320 00:16:54,639 --> 00:16:57,767 QUINTA-FEIRA - 1 DIA APÓS A PRISÃO DE BRIAN E TOREY 321 00:17:03,397 --> 00:17:07,777 Eu me lembro de estar na aula e a TV estava ligada. 322 00:17:07,860 --> 00:17:09,862 A polícia tem fortes indícios 323 00:17:09,946 --> 00:17:12,865 ligando Draper e Adamcik à morte sangrenta de Cassie. 324 00:17:12,949 --> 00:17:15,034 Não há como jovens da nossa idade... 325 00:17:15,117 --> 00:17:16,285 Colega de Turma 326 00:17:16,369 --> 00:17:17,912 ...terem feito aquilo. 327 00:17:19,413 --> 00:17:22,083 Na segunda, quando soube da morte da Cassie, 328 00:17:22,166 --> 00:17:23,626 Brian e Torey foram para a aula. 329 00:17:23,709 --> 00:17:24,710 Colega de Turma 330 00:17:24,794 --> 00:17:25,795 Para a escola. 331 00:17:25,878 --> 00:17:28,506 Todos achavam que tinha sido Matt Beckham. 332 00:17:28,589 --> 00:17:30,716 A polícia divulgou que o namorado da Cassie 333 00:17:30,800 --> 00:17:35,471 não é suspeito e que o assassinato não está ligado ao caso Nori Jones. 334 00:17:36,138 --> 00:17:38,140 Eu não sabia se era verdade. 335 00:17:38,224 --> 00:17:39,225 Colega de Turma 336 00:17:40,184 --> 00:17:43,729 Liguei pra uma amiga que conhecia Torey e disse: "Adivinha?" 337 00:17:43,813 --> 00:17:45,898 Eu disse: "Torey matou uma garota." 338 00:17:45,982 --> 00:17:47,483 E ela disse: "O quê?" 339 00:17:48,359 --> 00:17:52,530 Eu tinha aula com Brian, Torey e Cassie. 340 00:17:53,573 --> 00:17:55,366 Brian era reservado. 341 00:17:55,449 --> 00:17:57,451 Ele era do time de futebol. 342 00:17:57,994 --> 00:18:00,621 Quando ele ficava nervoso, gaguejava muito, 343 00:18:00,705 --> 00:18:03,291 e dava para ver que isso o afetava. 344 00:18:03,374 --> 00:18:04,792 Ele sentia vergonha. 345 00:18:05,668 --> 00:18:07,587 O lance do Brian me surpreendeu. 346 00:18:07,670 --> 00:18:09,463 Eu nunca esperaria isso. 347 00:18:10,840 --> 00:18:13,092 Ele fazia muitas coisas para chocar. 348 00:18:13,175 --> 00:18:14,468 Beleza, entendemos. 349 00:18:14,552 --> 00:18:16,095 Você é o durão. 350 00:18:17,305 --> 00:18:19,807 Ele estava sempre tentando se encaixar. 351 00:18:21,976 --> 00:18:24,729 Torey. Não sei se ele era discreto. 352 00:18:25,313 --> 00:18:27,315 Só falava com o Brian. 353 00:18:29,025 --> 00:18:33,195 Torey era hiperativo. Ele era brincalhão. 354 00:18:33,696 --> 00:18:36,824 Ele podia sacanear alguém e se safar. É verdade. 355 00:18:38,618 --> 00:18:42,079 No oitavo ano, ele parecia engraçado e peculiar. 356 00:18:42,163 --> 00:18:44,707 Mas no ensino médio, ficou bem diferente 357 00:18:44,790 --> 00:18:46,709 do que era no fundamental. 358 00:18:48,085 --> 00:18:52,048 Ele parecia mau, raivoso. 359 00:18:52,632 --> 00:18:54,133 Eu tinha medo de falar com ele. 360 00:18:54,634 --> 00:18:57,511 Quando o Brian falava do Torey, 361 00:18:57,595 --> 00:19:01,432 ele falava das facas dele ou que era obcecado por facas e... 362 00:19:01,515 --> 00:19:03,267 Ele me dava arrepios. 363 00:19:04,518 --> 00:19:08,397 Não fazia sentido eles serem amigos da Cassie, 364 00:19:08,481 --> 00:19:11,317 saber que ela era incrível e ainda fazer isso. 365 00:19:12,193 --> 00:19:15,404 É surpreendente para todos os envolvidos. 366 00:19:21,577 --> 00:19:22,578 725. 367 00:19:22,662 --> 00:19:24,497 2 DIAS APÓS A PRISÃO DE BRIAN E TOREY 368 00:19:24,580 --> 00:19:27,833 No dia seguinte, a polícia foi lá. Foi quando descobri. 369 00:19:27,917 --> 00:19:31,337 Disseram: "Viemos avisar que estão te perseguindo 370 00:19:31,420 --> 00:19:33,756 e que sua casa está no vídeo." 371 00:19:34,757 --> 00:19:36,175 Vamos até a Dani Dixon. 372 00:19:36,884 --> 00:19:40,638 Vamos dar uma bisbilhotada e ver se ela está sozinha ou não. 373 00:19:40,721 --> 00:19:44,558 Se ela estiver sozinha, já era. Ela está morta. 374 00:19:44,642 --> 00:19:46,394 Sem gracinha, Brian. 375 00:19:47,395 --> 00:19:49,647 A investigação teve uma reviravolta. 376 00:19:50,481 --> 00:19:56,237 Pode não ter sido a 1a tentativa de Torey e Brian de matar alguém. 377 00:19:57,738 --> 00:20:00,491 Ninguém andava com câmeras como agora. 378 00:20:00,574 --> 00:20:02,410 Espere. Há outros caras aqui. 379 00:20:03,202 --> 00:20:06,956 Essa coisa da câmera foi uma novidade uma vez no 9o ano, 380 00:20:07,039 --> 00:20:08,999 e ele começou a gravar coisas. 381 00:20:10,042 --> 00:20:12,878 E estava sempre na mão dele, assim. 382 00:20:12,962 --> 00:20:14,964 - Oi. Então... - Oi, Cassie. 383 00:20:15,047 --> 00:20:19,552 Eles filmaram Cassie no mesmo dia, no armário dela, sabendo o que sabiam. 384 00:20:19,635 --> 00:20:20,928 Vou te gravar. 385 00:20:21,011 --> 00:20:24,306 A polícia disse aos meus pais que Brian e Torey 386 00:20:24,390 --> 00:20:26,142 estavam filmando nossa casa. 387 00:20:27,560 --> 00:20:30,271 Lembro dos rostos deles, de olhos arregalados. 388 00:20:33,190 --> 00:20:35,693 Tinham uma lista de pessoas que iam matar. 389 00:20:37,361 --> 00:20:40,823 Naquela semana, um policial foi à casa da minha mãe, 390 00:20:41,490 --> 00:20:44,493 e ela disse: "É melhor se sentar." 391 00:20:44,952 --> 00:20:46,829 Eu soube da Kirsten. 392 00:20:47,079 --> 00:20:49,415 Ela vai ficar sozinha das seis às sete. 393 00:20:49,623 --> 00:20:51,375 Vítimas 394 00:20:51,459 --> 00:20:55,588 Eles fizeram uma lista de pessoas que planejavam matar. 395 00:20:58,090 --> 00:21:01,552 Era o que pensavam ser o roteiro de todo o assassinato. 396 00:21:01,635 --> 00:21:03,262 Armas - Adagas Faca - Canivete 397 00:21:03,345 --> 00:21:05,848 Brian e Torey amavam filmes de terror. 398 00:21:07,516 --> 00:21:10,311 - Trouxe minhas coisas. - Muito foda, não é? 399 00:21:10,853 --> 00:21:12,480 - Meu sobretudo. - Não é? 400 00:21:12,980 --> 00:21:13,981 É bem legal. 401 00:21:14,732 --> 00:21:19,445 Eles estavam sempre procurando enredos e filmando pessoas na escola. 402 00:21:20,905 --> 00:21:23,157 Brian disse que queriam fazer um filme. 403 00:21:23,866 --> 00:21:25,951 Pediu para a Cassie fazer um filme? 404 00:21:26,035 --> 00:21:29,663 Sim. Queríamos que ela fosse a protagonista e tal. 405 00:21:29,914 --> 00:21:31,040 Sobre o que era? 406 00:21:31,582 --> 00:21:33,751 Era um filme de terror. 407 00:21:35,795 --> 00:21:37,463 Faziam o próprio filme. 408 00:21:38,798 --> 00:21:41,717 Estavam tentando recriar o filme Pânico. 409 00:21:49,809 --> 00:21:52,937 O filme é basicamente sobre um assassino 410 00:21:53,020 --> 00:21:57,608 que queria assustar e machucar os amigos. 411 00:21:59,109 --> 00:22:03,739 Eles se vestiram como o personagem Pânico, com facas e máscaras de verdade. 412 00:22:04,240 --> 00:22:06,116 Vamos ser como o Pânico, 413 00:22:06,283 --> 00:22:07,743 só que na vida real. 414 00:22:07,910 --> 00:22:10,079 - Achei legal. - Vamos ser assassinos. 415 00:22:15,376 --> 00:22:18,963 Brian e Torey ligaram pra minha casa, pra saber se eu estava sozinha. 416 00:22:20,381 --> 00:22:23,926 Temos uma nova vítima, ela se chama Miranda Chacon. 417 00:22:24,343 --> 00:22:28,264 Disseram que também estavam me procurando. 418 00:22:29,640 --> 00:22:31,684 Brian e Torey sempre 419 00:22:31,767 --> 00:22:36,772 se sentavam atrás de mim nas aulas, balançando minha cadeira. 420 00:22:36,856 --> 00:22:38,232 Eu pedia pra pararem. 421 00:22:39,692 --> 00:22:40,734 Ela começou... 422 00:22:40,818 --> 00:22:42,695 Ela é exibida, vamos matar ela. 423 00:22:42,778 --> 00:22:44,613 Ela me mandou calar a boca. 424 00:22:44,697 --> 00:22:45,698 Agora ela está morta. 425 00:22:48,868 --> 00:22:50,327 Brian olhava para mim. 426 00:22:50,870 --> 00:22:55,165 Eu não olhava para trás, não estava interessada nele. 427 00:22:58,127 --> 00:23:01,213 Do nada, me lembrei de um carro 428 00:23:01,297 --> 00:23:04,466 que ficava estacionado na igreja depois da escola. 429 00:23:05,509 --> 00:23:07,052 De frente para a casa. 430 00:23:07,720 --> 00:23:10,014 O carro ficava parado lá por horas. 431 00:23:10,723 --> 00:23:13,809 Já vasculhamos a casa dela algumas vezes. 432 00:23:14,101 --> 00:23:16,937 Ela não está, então vamos até aquela igreja 433 00:23:17,021 --> 00:23:20,441 e ligar para uma garota e um cara chamados Cassie e Matt. 434 00:23:20,524 --> 00:23:23,944 Eles são nossos amigos, mas vamos fazer sacrifícios... 435 00:23:25,613 --> 00:23:28,616 Outra vez, tinha alguém perto da minha janela. 436 00:23:29,283 --> 00:23:32,661 Vi lanternas brilhando e ouvi passos. 437 00:23:33,913 --> 00:23:38,167 Contei aos meus pais, e eles disseram que eram os faróis do vizinho. 438 00:23:39,168 --> 00:23:40,753 Eram Brian e Torey, 439 00:23:40,836 --> 00:23:43,797 estavam verificando a casa como disseram. 440 00:23:44,465 --> 00:23:46,383 Matamos nossa primeira vítima 441 00:23:46,467 --> 00:23:47,843 e seguimos em frente. 442 00:23:48,260 --> 00:23:49,511 Foi bom demais. 443 00:23:50,512 --> 00:23:54,475 Foi quando comecei a ver minha vida por outro ângulo. 444 00:23:55,726 --> 00:23:56,852 Quem me observava? 445 00:23:59,146 --> 00:24:03,400 Ia para a escola pensando se outros amigos do Brian estavam no meio. 446 00:24:05,986 --> 00:24:09,323 Talvez eu devesse ter morrido, mas consegui escapar. 447 00:24:09,406 --> 00:24:11,241 Tive sorte, de certa forma. 448 00:24:13,077 --> 00:24:16,038 Sinto que você está viva porque Cassie está morta. 449 00:24:25,673 --> 00:24:29,927 TURMA de 2005 450 00:24:30,010 --> 00:24:34,014 Tem uma pedra grande que pintamos na frente da escola. 451 00:24:34,765 --> 00:24:39,520 Essa pedra é uma que pintamos antes dos jogos de futebol. 452 00:24:42,731 --> 00:24:44,775 Fiz um retrato com meus alunos. 453 00:24:44,858 --> 00:24:46,235 Professor de Arte 454 00:24:46,318 --> 00:24:47,319 Da Cassie. 455 00:24:48,946 --> 00:24:52,700 Havia fileiras de pessoas nos vendo pintar, 456 00:24:52,783 --> 00:24:55,077 e elas vinham falar 457 00:24:55,160 --> 00:24:57,871 sobre o que a Cassie significava para elas. 458 00:24:58,789 --> 00:25:01,333 Ela era uma das garotas mais doces daqui. 459 00:25:01,417 --> 00:25:05,254 Se ela não te conhecesse, ela falava como se fossem íntimos. 460 00:25:06,255 --> 00:25:09,550 Para mim, isso mostrava como a Cassie era amada 461 00:25:09,633 --> 00:25:13,303 e como foi triste e trágico a vida dela ter sido interrompida. 462 00:25:14,096 --> 00:25:15,848 Foi cansativo para os avós. 463 00:25:15,931 --> 00:25:17,057 Avó de Cassie Stoddart 464 00:25:17,141 --> 00:25:18,976 Depois eu os conserto... 465 00:25:19,059 --> 00:25:21,520 Uma semana definida por várias emoções. 466 00:25:22,354 --> 00:25:25,649 Quem fez isso com ela, não só a machucou, 467 00:25:25,733 --> 00:25:28,318 mas machucou sua família e amigos. 468 00:25:28,402 --> 00:25:32,448 E machucou todas as pessoas desta comunidade. 469 00:25:38,078 --> 00:25:41,081 A fase de investigação estava terminando. 470 00:25:41,832 --> 00:25:45,586 Então temos que lidar com o enterro da jovem. 471 00:25:50,758 --> 00:25:55,387 Eu fui ao funeral da Cassie, assim como muitos alunos e... 472 00:25:55,471 --> 00:25:59,349 Sim, e os professores. E foi muito triste. 473 00:26:00,517 --> 00:26:03,771 Familiares e amigos a amam e se importam com ela... 474 00:26:03,854 --> 00:26:05,105 Primo de Cassie Stoddart 475 00:26:05,189 --> 00:26:08,859 ...porque era uma pessoa especial e sentiremos a falta dela. 476 00:26:10,069 --> 00:26:12,321 Lembro da família dela lá, chorando e... 477 00:26:12,404 --> 00:26:13,614 Igreja St. Anthony 478 00:26:13,697 --> 00:26:15,616 ...foi lindo. 479 00:26:17,534 --> 00:26:20,871 Muitos de nós fomos ao funeral, o que é muito incomum. 480 00:26:21,789 --> 00:26:24,792 Isso mostra como foi poderoso. 481 00:26:26,335 --> 00:26:28,962 Era importante mostrar nosso apoio. 482 00:26:33,342 --> 00:26:36,095 Foi algo que realmente abalou a todos nós. 483 00:26:40,891 --> 00:26:44,686 Achei difícil entender como dois garotos de 16 anos... 484 00:26:44,770 --> 00:26:46,271 Repórter de Idaho 485 00:26:46,355 --> 00:26:50,776 ...quiseram matar uma garota de 16 anos e levar isso adiante. 486 00:26:52,694 --> 00:26:54,988 Quando eu os vi no vídeo da acusação, 487 00:26:55,489 --> 00:26:58,784 pensei de cara que não foram eles. 488 00:26:58,867 --> 00:27:01,912 Brian Draper e Torey Adamcik foram acusados. 489 00:27:01,995 --> 00:27:04,998 Autoridades dizem que são inocentes até que se prove o contrário. 490 00:27:06,250 --> 00:27:08,085 Eles não parecem assassinos. 491 00:27:09,169 --> 00:27:12,172 Eu tinha uma coisa na cabeça 492 00:27:12,256 --> 00:27:15,884 de que Brian era menor e que seria tratado diferente. 493 00:27:17,386 --> 00:27:18,762 Não foi o caso. 494 00:27:19,429 --> 00:27:22,558 Eles serão tratados como adultos. 495 00:27:22,641 --> 00:27:24,142 Promotor-chefe 496 00:27:24,226 --> 00:27:27,563 Pelo sistema de justiça criminal, são adultos. 497 00:27:32,109 --> 00:27:35,112 Fui um dos advogados que representou Brian Draper. 498 00:27:36,196 --> 00:27:38,282 Vi Brian quando recebi o arquivo... 499 00:27:38,365 --> 00:27:39,575 Defensor Público 500 00:27:39,658 --> 00:27:43,287 ...na Defensoria Pública. Fui visitá-lo na cadeia. 501 00:27:44,872 --> 00:27:45,998 Brian estava com medo 502 00:27:46,081 --> 00:27:51,670 e estava em cela separada por ser menor de idade. 503 00:27:54,590 --> 00:28:00,345 Menores são julgados na vara da juventude, mas homicídio é uma abdicação utomática. 504 00:28:01,471 --> 00:28:03,140 Eu me afastei e não sei, 505 00:28:03,849 --> 00:28:05,225 ele começou a esfaqueá-la. 506 00:28:05,893 --> 00:28:10,856 Depois do 2o interrogatório. Minha visão do caso mudou drasticamente. 507 00:28:11,231 --> 00:28:14,526 Ele dizia: "Preciso matá-la", e a esfaqueou de novo. 508 00:28:15,235 --> 00:28:18,739 Aquele interrogatório mostrou que Brian não queria aquilo, 509 00:28:18,822 --> 00:28:21,491 e não esperava que realmente acontecesse. 510 00:28:22,034 --> 00:28:25,704 Minha teoria era que Torey era a mente 511 00:28:25,787 --> 00:28:29,541 e Brian era menos culpado. 512 00:28:31,418 --> 00:28:32,461 Naquele momento, 513 00:28:32,544 --> 00:28:37,424 eu precisava de mais informações sobre a relação entre Brian e Torey. 514 00:28:39,801 --> 00:28:42,304 Brian tinha ótimos amigos. 515 00:28:42,971 --> 00:28:44,681 Todos iam à nossa casa. 516 00:28:44,765 --> 00:28:49,645 Eu era a mãe, então era próxima de todos os amiguinhos dele. 517 00:28:50,479 --> 00:28:51,730 Ele sempre foi gago. 518 00:28:53,690 --> 00:28:58,278 Mas os amigos dele sabiam disso, e isso não os incomodava. 519 00:28:59,321 --> 00:29:01,865 No começo do ensino médio, foi diferente. 520 00:29:02,574 --> 00:29:05,494 Ele era alto, extremamente magro. 521 00:29:05,577 --> 00:29:06,703 As veias apareciam. 522 00:29:07,329 --> 00:29:11,541 Ele era tão inseguro consigo mesmo, com a própria aparência, 523 00:29:11,625 --> 00:29:14,544 porque implicavam muito com ele o tempo todo. 524 00:29:20,842 --> 00:29:23,929 Em 2005, nos mudamos para outra casa, 525 00:29:24,012 --> 00:29:27,557 e Torey perdeu contato com o grupo de amigos. 526 00:29:28,350 --> 00:29:30,811 Ele sempre teve o mesmo grupo de amigos. 527 00:29:32,604 --> 00:29:34,314 Torey sofreu muito com isso. 528 00:29:36,274 --> 00:29:39,987 E foi logo depois da mudança que Brian conheceu Torey. 529 00:29:41,113 --> 00:29:44,366 No começo, eles não se gostavam, 530 00:29:44,449 --> 00:29:48,996 mas no fim do fundamental, eles ficaram amigos. 531 00:29:50,580 --> 00:29:53,625 Brian foi ver a coleção de filmes do Torey, 532 00:29:53,709 --> 00:29:58,255 e não demorou muito para o Brian aparecer com mais frequência. 533 00:29:58,338 --> 00:30:00,674 E logo ele começou a vir muito. 534 00:30:01,758 --> 00:30:05,804 Claro, eu estava na estrada trabalhando como consultor. 535 00:30:06,388 --> 00:30:09,725 Ele ficava fora uns dois meses e voltava por uma semana. 536 00:30:10,559 --> 00:30:14,396 Eu estava preso no meu próprio mundo de ganhar dinheiro, 537 00:30:14,479 --> 00:30:17,858 viver bem e subir na carreira corporativa. 538 00:30:19,192 --> 00:30:21,194 Uma vez, a Pam me ligou. 539 00:30:21,278 --> 00:30:25,615 Eu disse a ele: "Não gosto disso. Não gosto desse garoto." 540 00:30:27,576 --> 00:30:30,662 Torey gostava muito de filmes de terror, 541 00:30:31,788 --> 00:30:34,791 e Brian começou a ficar 542 00:30:34,875 --> 00:30:38,295 meio obcecado por filmes violentos também. 543 00:30:38,378 --> 00:30:39,379 PÂNICO 544 00:30:39,463 --> 00:30:42,382 O quarto dele ficou cheio de pôsteres de terror. 545 00:30:42,466 --> 00:30:43,633 Muitos filmes de terror. 546 00:30:45,260 --> 00:30:48,472 Era óbvio que, nos quatro meses em que se conheciam, 547 00:30:48,555 --> 00:30:53,226 Brian estava sendo levado a uma direção que ele desconhecia, 548 00:30:53,310 --> 00:30:55,896 porque ele não tinha visto filmes assim. 549 00:30:57,647 --> 00:31:01,860 O mais alarmante eram os vídeos sobre Columbine, 550 00:31:01,943 --> 00:31:06,740 e isso nos atrapalhou um pouco. 551 00:31:06,823 --> 00:31:09,159 Por que meu filho gostava disso? 552 00:31:11,036 --> 00:31:13,789 Torey não queria amizade com todos nós. 553 00:31:13,872 --> 00:31:16,500 Brian parou de andar de skate com a gente. 554 00:31:16,583 --> 00:31:17,667 Colega de Turma 555 00:31:19,002 --> 00:31:23,924 Mais de um dos amigos disse à Pam: "Não queremos ficar perto do Torey." 556 00:31:25,300 --> 00:31:29,346 Eu disse a ele que Torey precisava passar mais tempo na nossa casa. 557 00:31:29,429 --> 00:31:31,807 E ele discutiu comigo, é claro. 558 00:31:33,975 --> 00:31:37,771 Brian ficava na casa de Torey quase o tempo todo. 559 00:31:38,313 --> 00:31:41,608 Começou rápido. Falamos de apenas alguns meses. 560 00:31:42,484 --> 00:31:46,488 De repente, todos os outros amigos do Brian desapareceram. 561 00:31:48,448 --> 00:31:50,492 Torey se tornou o mundo dele. 562 00:31:58,750 --> 00:32:01,294 Draper e Adamcik se declararam inocentes 563 00:32:01,378 --> 00:32:04,464 e os advogados queriam julgamentos separados. 564 00:32:04,548 --> 00:32:07,843 Precisam decidir a culpa ou inocência do Sr. Draper 565 00:32:07,926 --> 00:32:11,888 pelo que ouvirem neste tribunal e não pelo que ouvirem na mídia. 566 00:32:12,472 --> 00:32:15,892 O juiz Peter D. McDermott foi justo. 567 00:32:15,976 --> 00:32:16,977 JUIZ DISTRITAL 568 00:32:17,060 --> 00:32:18,687 O processo dele foi aberto. 569 00:32:19,229 --> 00:32:21,857 Foi correto dividir os julgamentos, 570 00:32:21,940 --> 00:32:23,984 não julgá-los juntos. 571 00:32:24,067 --> 00:32:26,361 Ambos montavam uma defesa parecida. 572 00:32:27,195 --> 00:32:29,656 Ambos tiveram a mesma abordagem 573 00:32:29,739 --> 00:32:32,242 de que os clientes estavam brincando 574 00:32:32,325 --> 00:32:34,786 e o outro surtou e matou a Cassie. 575 00:32:36,371 --> 00:32:39,499 Sabendo qual seria o argumento do advogado de Torey, 576 00:32:39,583 --> 00:32:41,334 parecido com o nosso, 577 00:32:41,418 --> 00:32:43,211 decidimos começar primeiro. 578 00:32:43,295 --> 00:32:44,754 TRIBUNAL DE BANNOCK 579 00:32:44,838 --> 00:32:46,798 JULGAMENTO DE BRIAN DRAPER 580 00:32:46,882 --> 00:32:49,759 Os dois são acusados de matar Cassie Jo Stoddart... 581 00:32:49,843 --> 00:32:50,927 "Se declaram inocentes" 582 00:32:51,011 --> 00:32:54,431 ...mas os advogados de Draper acusam Adamcik. 583 00:32:56,725 --> 00:33:00,562 Com o desenrolar do julgamento, fiquei vidrada. 584 00:33:00,645 --> 00:33:01,730 Planejam o crime 585 00:33:01,813 --> 00:33:03,732 Não sabia o motivo. 586 00:33:03,815 --> 00:33:04,816 Colega de Turma 587 00:33:04,900 --> 00:33:07,068 Não sei por que virei alvo. 588 00:33:07,736 --> 00:33:09,654 Por isso acompanhei de perto. 589 00:33:09,738 --> 00:33:13,200 O dia começou com declarações dos promotores e advogados. 590 00:33:13,283 --> 00:33:14,993 O promotor disse ao júri que... 591 00:33:15,076 --> 00:33:17,913 O impacto foi sentido durante os julgamentos. 592 00:33:17,996 --> 00:33:21,291 "Matamos a Cassie, acabamos de sair da casa dela. 593 00:33:21,875 --> 00:33:25,045 É sério. Vi o corpo dela sem vida." 594 00:33:25,670 --> 00:33:27,923 A família de Cassie Jo se saiu bem 595 00:33:28,006 --> 00:33:30,842 em manter as emoções no tribunal. 596 00:33:30,926 --> 00:33:32,052 Roupas mostradas 597 00:33:32,135 --> 00:33:35,972 Os promotores no julgamento de Brian Draper mostraram provas, 598 00:33:36,056 --> 00:33:40,018 como as roupas ensanguentadas que Cassie usou quando foi morta. 599 00:33:41,394 --> 00:33:42,938 Foi horrível ver aquilo. 600 00:33:44,481 --> 00:33:47,651 As roupas que Cassie estava usando, as máscaras. 601 00:33:48,443 --> 00:33:50,487 A mãe de Cassie Stoddart depôs. 602 00:33:50,570 --> 00:33:52,781 Anna Stoddart depôs que foi à casa 603 00:33:52,864 --> 00:33:56,701 onde Cassie estava, onde foi encontrada poucos dias depois. 604 00:33:56,785 --> 00:34:01,331 Eu comecei a gritar. "Eu quero a minha filha!" 605 00:34:05,168 --> 00:34:09,673 Pensei muito no que aconteceria se fosse minha filha. 606 00:34:11,174 --> 00:34:12,467 Não consigo imaginar. 607 00:34:12,550 --> 00:34:16,680 Por isso meus sentimentos por essa família são tão fortes, 608 00:34:16,763 --> 00:34:22,435 e sempre quis dar a eles o respeito que merecem 609 00:34:22,519 --> 00:34:24,396 porque olho para minha filha. 610 00:34:24,479 --> 00:34:26,523 Eu ficaria arrasado. 611 00:34:29,276 --> 00:34:33,947 Os advogados de Brian garantiram que a melhor chance era um recurso. 612 00:34:34,030 --> 00:34:38,159 E fui ao julgamento sabendo 613 00:34:38,243 --> 00:34:43,623 que meu filho ficaria preso por um curto período de tempo. 614 00:34:45,208 --> 00:34:49,045 Ele reconheceu que o que fez foi terrivelmente errado. 615 00:34:49,963 --> 00:34:52,048 E assumiu a responsabilidade. 616 00:34:56,136 --> 00:34:57,596 Sinto muito, Cassie. 617 00:34:58,346 --> 00:35:00,640 Vou detê-lo, Cassie, vou detê-lo. 618 00:35:02,058 --> 00:35:05,186 A forma como Brian agiu na confissão, 619 00:35:05,270 --> 00:35:07,439 há claramente emoção ali. 620 00:35:08,732 --> 00:35:14,821 O fato de Brian ter ajudado a polícia a localizar a fita de vídeo 621 00:35:14,904 --> 00:35:20,577 demonstrou seu remorso e desejo de confessar. 622 00:35:21,995 --> 00:35:26,291 Brian admitiu que estava lá quando Cassie foi morta. 623 00:35:27,459 --> 00:35:31,379 E que Torey Adamcik foi a força motriz por trás disso. 624 00:35:31,463 --> 00:35:32,672 Não é? 625 00:35:32,756 --> 00:35:35,342 Torey o fez esfaqueá-la. 626 00:35:35,592 --> 00:35:37,969 Ele dizia: "Preciso matá-la", 627 00:35:38,053 --> 00:35:40,221 e a esfaqueou de novo, perguntei: "Por quê?" 628 00:35:40,430 --> 00:35:42,932 Você queria brincar mas não para matar. 629 00:35:44,559 --> 00:35:48,980 Se Brian não tivesse conhecido Torey, isso nunca teria acontecido. 630 00:35:55,987 --> 00:35:59,532 A família Adamcik me contratou para representar o Torey. 631 00:35:59,616 --> 00:36:00,992 100 MELHORES ADVOGADOS 632 00:36:01,076 --> 00:36:03,953 Eu sabia que Draper tinha falado com a polícia... 633 00:36:04,037 --> 00:36:05,497 Advogado de Defesa 634 00:36:05,580 --> 00:36:08,458 ...e dito que estava lá, mas que Torey era o líder. 635 00:36:09,668 --> 00:36:12,879 E isso se tornou importante no caso. 636 00:36:14,089 --> 00:36:15,590 Quem era o líder no caso? 637 00:36:18,301 --> 00:36:21,304 Torey anotou o endereço para onde ia naquela noite. 638 00:36:21,388 --> 00:36:22,847 Ele me disse. 639 00:36:22,931 --> 00:36:25,975 Ele disse que iam para Whispering Cliffs. 640 00:36:26,518 --> 00:36:27,560 À casa da Cassie. 641 00:36:27,644 --> 00:36:29,562 O namorado dela estaria lá. 642 00:36:32,107 --> 00:36:35,777 Se você planeja matar alguém, 643 00:36:35,860 --> 00:36:40,949 conta à sua mãe todos os detalhes de aonde está indo? 644 00:36:41,783 --> 00:36:43,284 Eu não sei. 645 00:36:43,368 --> 00:36:46,663 Nada disso fazia sentido, nada faz sentido. 646 00:36:50,750 --> 00:36:53,878 Brian tinha tudo aquilo. Estava na casa dele. 647 00:36:54,546 --> 00:36:58,174 Ele tinha as facas, as camisas. Empacotou tudo, trouxe tudo. 648 00:36:59,509 --> 00:37:02,554 Acho que Torey se envolveu 649 00:37:02,637 --> 00:37:07,225 e não sabia até onde iria. 650 00:37:07,308 --> 00:37:08,852 Armas - Máscaras - Adagas 651 00:37:08,935 --> 00:37:11,271 Estavam escrevendo um roteiro. 652 00:37:11,354 --> 00:37:13,815 Mas não tinha a ver com o vídeo gravado. 653 00:37:13,898 --> 00:37:15,316 Panos - Calças - Luvas 654 00:37:15,400 --> 00:37:17,318 Isso é separado. 655 00:37:21,448 --> 00:37:24,993 A fita é uma prova bastante convincente. 656 00:37:26,202 --> 00:37:28,621 O vídeo tinha se tornado infame. 657 00:37:28,705 --> 00:37:33,209 Os advogados dos dois réus tentaram suprimir a fita. 658 00:37:33,293 --> 00:37:36,880 A fita caseira foi admitida, apesar dos esforços da defesa 659 00:37:36,963 --> 00:37:38,757 para escondê-la do júri, 660 00:37:38,840 --> 00:37:42,177 alegando que foi manuseada e duplicada pela polícia. 661 00:37:43,261 --> 00:37:46,139 O que poderíamos esconder? 662 00:37:46,973 --> 00:37:51,478 Seria um desafio assustador lidar com aquilo. 663 00:37:52,145 --> 00:37:53,438 Sempre vamos lembrar. 664 00:37:54,147 --> 00:37:58,443 Infelizmente, temos a árdua tarefa de matar nossas duas amigas. 665 00:37:58,526 --> 00:38:02,447 E elas estão naquela casa no fim da rua. 666 00:38:07,327 --> 00:38:09,329 Acho que todos no tribunal... 667 00:38:11,122 --> 00:38:12,707 ficaram impactados. 668 00:38:14,918 --> 00:38:18,046 Matamos a Cassie, acabamos de sair da casa dela. 669 00:38:18,129 --> 00:38:20,173 - É sério. - Estou tremendo. 670 00:38:20,256 --> 00:38:25,845 Eu a esfaqueei na garganta e vi o corpo dela sem vida. 671 00:38:25,929 --> 00:38:27,597 Não parece o meu filho. 672 00:38:29,098 --> 00:38:33,603 Não vejo uma criança se gabando. Não vejo uma criança... 673 00:38:36,564 --> 00:38:37,607 Não vejo isso. 674 00:38:37,690 --> 00:38:41,319 Vejo e ouço na voz do meu filho... 675 00:38:42,946 --> 00:38:47,742 o choque do que aconteceu. Que foi real. 676 00:38:47,826 --> 00:38:50,578 Posso ouvir isso na voz dele porque o conheço. 677 00:38:51,287 --> 00:38:52,747 É sério. 678 00:38:52,831 --> 00:38:55,834 Merda. Parecia que nem era real. 679 00:38:55,917 --> 00:38:57,001 Vamos para o cinema. 680 00:38:57,085 --> 00:38:59,754 A fita que fizeram é condenatória. 681 00:39:00,755 --> 00:39:02,590 É o caso todo. 682 00:39:04,884 --> 00:39:05,885 JULGAMENTO 683 00:39:05,969 --> 00:39:07,762 ARGUMENTOS FINAIS 684 00:39:07,846 --> 00:39:11,599 A defesa afirma que Draper pensou que era só um filme amador 685 00:39:11,683 --> 00:39:14,102 e que Adamcik era o responsável. 686 00:39:14,185 --> 00:39:17,564 O problema dos interrogatórios de Draper é que ele nunca diz a verdade. 687 00:39:17,647 --> 00:39:20,692 Eram maiores, mais fortes e armados com facas. 688 00:39:20,775 --> 00:39:21,943 Promotor 689 00:39:24,195 --> 00:39:25,572 Cassie não tinha chance. 690 00:39:27,448 --> 00:39:28,533 Certo. 691 00:39:28,616 --> 00:39:33,663 No caso da promotoria, como se defende isso? 692 00:39:40,753 --> 00:39:45,383 JULGAMENTO DE TOREY ADAMCIK 31 DE MAIO DE 2007 693 00:39:47,510 --> 00:39:51,389 Eu ia tomar as decisões estratégicas primárias 694 00:39:51,472 --> 00:39:53,892 na consulta com Aaron Thompson. 695 00:39:54,475 --> 00:39:59,272 Não havia provas físicas. Tudo era circunstancial. 696 00:40:00,148 --> 00:40:05,904 O DNA de Torey foi encontrado em uma das máscaras e na camisa dele. 697 00:40:05,987 --> 00:40:08,364 O DNA de Draper estava em tudo. 698 00:40:09,073 --> 00:40:11,242 Pessoal, as provas serão claras. 699 00:40:12,201 --> 00:40:13,703 Advogado de Defesa 700 00:40:13,786 --> 00:40:16,623 As provas mostram que Brian Lee Draper matou Cassie Stoddart. 701 00:40:17,040 --> 00:40:20,126 Nossa estratégia, é claro, seria mostrar 702 00:40:20,209 --> 00:40:22,629 que a polícia parou a investigação. 703 00:40:23,838 --> 00:40:27,717 A polícia achou que o caso estava acabado quando achou a fita. 704 00:40:29,010 --> 00:40:33,848 A prova mais contundente que tínhamos sobre Torey Adamcik era o vídeo. 705 00:40:34,557 --> 00:40:40,313 O problema é que o vídeo não provava o que eles queriam provar. 706 00:40:40,396 --> 00:40:45,485 A única pessoa que confessou ter esfaqueado Cassie foi Brian. 707 00:40:46,402 --> 00:40:48,112 Só na barriga ou no peito? 708 00:40:48,196 --> 00:40:49,197 Não, na perna. 709 00:40:49,739 --> 00:40:53,826 Na perna e duas vezes no peito, e eu desviei o olhar. 710 00:40:54,369 --> 00:40:56,079 O garoto assume a culpa. 711 00:40:56,162 --> 00:40:59,248 Ele não diz "nós". Ele diz "eu". 712 00:41:00,124 --> 00:41:04,796 A voz de um garoto de 16 anos falando não era do Torey Adamcik. 713 00:41:05,380 --> 00:41:10,176 Em defesa do Brian, tentaram aludir à possibilidade 714 00:41:10,259 --> 00:41:15,014 do Brian ter sido só um espectador enquanto o Torey cometia o crime. 715 00:41:15,890 --> 00:41:17,934 Em defesa do Torey, 716 00:41:18,017 --> 00:41:22,188 disseram que o Torey não tinha feito nada, e sim o Brian. 717 00:41:22,271 --> 00:41:23,481 Brian até admitiu. 718 00:41:24,232 --> 00:41:28,027 Todas as provas do esfaqueamento 719 00:41:28,111 --> 00:41:32,115 ligavam Draper ao evento, mas nada ligava Torey. 720 00:41:33,074 --> 00:41:36,327 Não havia provas específicas de DNA, nem testemunhas. 721 00:41:36,411 --> 00:41:37,912 VAI QUERER ESSA! 722 00:41:37,996 --> 00:41:40,498 Quando Draper jogou Torey na fogueira, 723 00:41:40,581 --> 00:41:44,127 a polícia acreditou na história toda, 724 00:41:44,210 --> 00:41:46,045 e a perícia não batia. 725 00:41:46,713 --> 00:41:49,799 Thomas foi questionado sobre a coleta das provas, 726 00:41:49,882 --> 00:41:53,219 apontando que o DNA de Adamcik não foi encontrado. 727 00:41:53,302 --> 00:41:55,388 Mas o DNA de Brian Draper foi. 728 00:41:56,431 --> 00:41:59,183 A polícia recuperou duas facas no Blackrock Canyon. 729 00:42:00,226 --> 00:42:01,436 É uma faca Sloan. 730 00:42:01,519 --> 00:42:02,520 FACA SLOAN 731 00:42:02,603 --> 00:42:06,858 A outra era uma faca Rambo com borda serrilhada. 732 00:42:06,941 --> 00:42:07,942 FACA RAMBO 733 00:42:08,026 --> 00:42:11,112 A evidência forense é que quase todos os ferimentos 734 00:42:11,195 --> 00:42:13,072 foram criados pela faca Rambo. 735 00:42:13,781 --> 00:42:15,199 Qual a cor da sua faca? 736 00:42:15,283 --> 00:42:17,952 Preta. E era prateada por cima. 737 00:42:18,661 --> 00:42:20,997 A faca Rambo era ligada a Brian Draper. 738 00:42:23,958 --> 00:42:27,128 Outra coisa importante era que Draper 739 00:42:27,211 --> 00:42:33,176 claramente demonstrou uma insatisfação com os colegas e com a vida. 740 00:42:34,886 --> 00:42:37,597 Ele escreveu: "Os últimos cinco anos foram um inferno... 741 00:42:37,680 --> 00:42:39,348 Psicóloga Clínica 742 00:42:39,432 --> 00:42:41,642 ...provocando, sendo provocado." 743 00:42:42,685 --> 00:42:48,775 O tribunal me pediu para conduzir uma avaliação psicológica do Brian. 744 00:42:49,734 --> 00:42:53,821 Eu peguei a fita e um pouco do que ele escreveu. 745 00:42:53,905 --> 00:42:55,406 RIO NEGRO Escrito pelo Silêncio 746 00:42:56,032 --> 00:43:00,995 Após a prisão do Brian, a polícia achou várias redações. 747 00:43:01,412 --> 00:43:03,790 Ele disparou. Senti gosto de sangue, 748 00:43:03,873 --> 00:43:08,044 Esta redação "Rio Negro" é uma história violenta de dois alunos 749 00:43:08,127 --> 00:43:13,508 que fazem um episódio tipo Columbine no Colégio de Pocatello. 750 00:43:13,591 --> 00:43:16,844 Dois atiradores usando sobretudos e máscaras pretas 751 00:43:16,928 --> 00:43:20,807 entraram atirando e começaram a atravessar a escola. 752 00:43:20,890 --> 00:43:25,978 A redação que ele fez foi uma forma de lidar com esses pensamentos violentos. 753 00:43:29,607 --> 00:43:32,527 Achei que Brian tinha que ser perturbado. 754 00:43:32,610 --> 00:43:35,404 Ele passou anos pensando em coisas assim. 755 00:43:36,030 --> 00:43:41,619 Vi que Torey não tinha isso. E isso foi importante. 756 00:43:42,829 --> 00:43:48,000 A promotoria quis apresentar a redação no pré-julgamento, mas foi negado. 757 00:43:49,001 --> 00:43:51,921 "Rio Negro" era algo que eu não conhecia. 758 00:43:52,630 --> 00:43:54,966 E me lembro de dizer ao nosso advogado, 759 00:43:55,049 --> 00:43:56,676 não faça mais isso comigo. 760 00:43:56,759 --> 00:43:59,387 Não me deixe descobrir nada no tribunal. 761 00:44:00,972 --> 00:44:05,059 É óbvio que Draper estava emocionalmente envolvido 762 00:44:05,143 --> 00:44:07,603 em coisas como Columbine 763 00:44:07,687 --> 00:44:10,648 e que alguns desses pensamentos eram enraizados. 764 00:44:12,775 --> 00:44:15,444 O DNA da Cassie foi achado em uma máscara. 765 00:44:15,528 --> 00:44:18,948 A máscara estava ligada ao Brian. 766 00:44:19,031 --> 00:44:21,325 O DNA da Cassie foi achado em uma faca. 767 00:44:21,450 --> 00:44:24,120 Essa faca estava ligada ao Brian. 768 00:44:24,245 --> 00:44:27,540 O DNA da Cassie foi achado em uma camisa. 769 00:44:27,623 --> 00:44:30,543 Esse DNA estava ligado ao Brian. 770 00:44:32,336 --> 00:44:35,840 Acho que as provas mostraram que Draper 771 00:44:35,923 --> 00:44:41,220 foi o indivíduo que esfaqueou e matou Cassie. 772 00:44:41,929 --> 00:44:47,393 Não havia prova direta que colocou a faca nas mãos de Torey. 773 00:44:47,476 --> 00:44:48,936 Não foi ele, 774 00:44:49,020 --> 00:44:51,898 e sabemos que não foi por causa das provas. 775 00:44:53,816 --> 00:44:58,029 Ele foi influenciado por um cara chamado Brian Lee Draper, 776 00:44:58,112 --> 00:45:02,700 que diz na fita: "Eu a matei." 777 00:45:02,783 --> 00:45:06,871 Havia só um autor. Era Brian Lee Draper. 778 00:45:29,769 --> 00:45:31,771 Legendas: Will Xavier 59892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.