Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
STARZ ORIGINALS ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:16,225 --> 00:00:18,310
Богиня смерти восстала вновь.
3
00:00:18,477 --> 00:00:20,396
Под крылом твоего обучения.
4
00:00:22,200 --> 00:00:23,400
{\an8}РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
5
00:00:22,523 --> 00:00:26,402
Ахиллия почтит наш дом в ебучем прайме!
6
00:00:29,780 --> 00:00:30,740
Она может драться?
7
00:00:30,906 --> 00:00:32,158
К концу месяца.
8
00:00:32,324 --> 00:00:34,922
Кто выделяется среди прочих,
помимо Ахиллии?
9
00:00:35,009 --> 00:00:36,095
Есть лишь один.
10
00:00:36,370 --> 00:00:37,455
Цезарь интригует с Помпеем,
11
00:00:37,621 --> 00:00:39,915
приводя его к союзу с собой и Крассом.
12
00:00:40,082 --> 00:00:41,703
Если они войдут в триумвират,
13
00:00:41,789 --> 00:00:45,129
республика и всё в ней
окажутся в серьёзной опасности.
14
00:00:45,296 --> 00:00:47,214
Меня попросили обдумать брак с Помпеем.
15
00:00:47,381 --> 00:00:50,134
Он женится лишь на власти и титуле.
16
00:00:50,301 --> 00:00:51,426
А какой мужчина нет?
17
00:00:51,501 --> 00:00:52,845
Тот, что пред тобой.
18
00:00:54,263 --> 00:00:55,723
Моя богиня.
19
00:00:56,474 --> 00:00:58,309
Я видел, как она смотрит на тебя.
20
00:00:58,476 --> 00:00:59,393
А ты на неё.
21
00:00:59,560 --> 00:01:01,145
А ты отказываешь мне в утешении,
22
00:01:01,270 --> 00:01:02,438
что находишь со шлюхой?
23
00:01:02,605 --> 00:01:04,482
Больше не зови меня сыном.
24
00:01:04,648 --> 00:01:05,483
Ты - в прошлом.
25
00:01:06,484 --> 00:01:07,359
Я кую своё будущее.
26
00:01:17,000 --> 00:01:21,500
СПАРТАК: ДОМ АШУРА
27
00:01:22,500 --> 00:01:25,500
ТЕ, КТО ОСТАЁТСЯ
28
00:02:10,714 --> 00:02:13,133
Будет крайне прискорбно,
29
00:02:13,300 --> 00:02:15,344
если подобному будет позволено случиться.
30
00:02:15,511 --> 00:02:16,887
Габиний не предлагал бы
31
00:02:17,054 --> 00:02:18,472
свою ебучую дочь Помпею,
32
00:02:18,639 --> 00:02:19,640
если бы ты не вмешался
33
00:02:19,807 --> 00:02:21,684
в связь с Квинтом Тэрмом.
34
00:02:21,851 --> 00:02:23,561
Виридия выйдет замуж за Помпея?
35
00:02:23,727 --> 00:02:24,847
Оставьте нас.
36
00:02:25,129 --> 00:02:26,105
Вы обе.
37
00:02:26,230 --> 00:02:27,439
Вон!
38
00:02:30,818 --> 00:02:32,403
Ты разрушил всё,
39
00:02:32,528 --> 00:02:34,738
над чем работали Красс
и мой благородный муж.
40
00:02:34,864 --> 00:02:36,907
Надо как-то помешать этому.
41
00:02:38,242 --> 00:02:40,536
Тебя так трогает замужество за Помпеем,
42
00:02:41,203 --> 00:02:43,247
или мысль о Виридии в чужих руках?
43
00:02:43,956 --> 00:02:46,166
Ты уклоняешься от главной темы.
44
00:02:46,333 --> 00:02:47,835
А ты от здравого смысла,
45
00:02:48,002 --> 00:02:50,838
лелея желание той, кто тебе не по статусу.
46
00:02:51,005 --> 00:02:53,340
Мои желания не меняют факта.
47
00:02:53,507 --> 00:02:55,259
Если Помпею позволят жениться,
48
00:02:55,426 --> 00:02:58,178
он навеки будет в союзе с Габинием,
49
00:02:58,345 --> 00:03:00,055
он будет близок к нему в сенате,
50
00:03:00,222 --> 00:03:01,682
а тот склонит их к своей воле
51
00:03:01,849 --> 00:03:05,311
против Красса и твоего
благородного сука-мужа.
52
00:03:05,477 --> 00:03:08,772
Я отправлю весть Цезарю,
известив его о твоём провале.
53
00:03:09,481 --> 00:03:13,027
А ты таким же образом
предупредишь Красса, на хуй.
54
00:03:22,411 --> 00:03:24,788
У нас была беседа до его боя со скифкой.
55
00:03:26,540 --> 00:03:28,083
И недобрая.
56
00:03:31,503 --> 00:03:34,840
Не было ещё отца и сына,
с кем не бывало подобного.
57
00:03:37,551 --> 00:03:39,136
Мне стоило бы пасть
58
00:03:39,720 --> 00:03:41,263
на арене вместо него.
59
00:03:47,311 --> 00:03:48,479
Он не желал бы этого.
60
00:03:49,438 --> 00:03:52,858
Слова, сказанные в гневе,
не отменяют его любви к тебе.
61
00:03:57,112 --> 00:03:58,572
Что с ним будет?
62
00:03:59,615 --> 00:04:01,992
Будет омыт, завёрнут в плащаницу
63
00:04:02,701 --> 00:04:04,495
и предан погребальному костру.
64
00:04:10,125 --> 00:04:12,628
Я омою его своими руками.
65
00:04:12,753 --> 00:04:14,171
Да будет так.
66
00:04:16,507 --> 00:04:17,675
Докторэ?
67
00:04:22,429 --> 00:04:23,847
Как ты это переживаешь?
68
00:04:25,307 --> 00:04:27,267
Я держу ближе тех, кто остаётся.
69
00:04:55,462 --> 00:04:57,231
Кто отнял его жизнь?
70
00:04:57,241 --> 00:04:57,965
Скифка.
71
00:04:58,924 --> 00:05:00,634
У неё нет имени.
72
00:05:01,218 --> 00:05:02,469
Келад пал от руки женщины?
73
00:05:02,636 --> 00:05:05,180
Не уверен, что эту тварь можно так назвать.
74
00:05:06,432 --> 00:05:09,059
Не будь той стычки и повреждённой руки,
75
00:05:09,226 --> 00:05:11,270
её бы сейчас отправляли на хуй в посмертие!
76
00:05:11,437 --> 00:05:13,188
Не так уверен в этом исходе.
77
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
У этой скифки стать,
какой я не видел ранее.
78
00:05:17,026 --> 00:05:18,527
Да будь эта сука хоть колоссом,
79
00:05:18,694 --> 00:05:20,112
я склоню чашу весов
80
00:05:20,279 --> 00:05:21,697
за то, что она отняла у меня.
81
00:05:21,864 --> 00:05:23,032
У тебя?
82
00:05:24,450 --> 00:05:26,035
Мальчик потерял отца.
83
00:05:26,952 --> 00:05:29,830
А я - единственного мужчину в этом доме,
кого звала другом!
84
00:05:29,955 --> 00:05:33,167
Успокой боль в грядущие дни, заводя новых.
85
00:05:33,333 --> 00:05:34,918
Хочу его видеть.
86
00:05:36,503 --> 00:05:39,715
Таркон готовит отца к погребальному обряду.
87
00:05:40,299 --> 00:05:42,092
Мне запрещают попрощаться с ним?
88
00:05:42,259 --> 00:05:44,803
Последние слова считаются за прощание.
89
00:05:45,637 --> 00:05:47,097
Мы говорили о его сыне
90
00:05:48,265 --> 00:05:50,642
и бреши между ними из-за меня.
91
00:05:51,185 --> 00:05:55,105
Раздоры редко процветают
лишь в одном сердце.
92
00:05:56,106 --> 00:05:59,026
Я пыталась найти решение ради Келада
93
00:06:00,569 --> 00:06:02,071
и всё же не справилась.
94
00:06:04,323 --> 00:06:05,949
Таркон ещё жив.
95
00:06:07,743 --> 00:06:09,453
Почти память его отца
96
00:06:10,370 --> 00:06:14,750
и оставь прошлые ссоры позади.
97
00:06:50,828 --> 00:06:52,996
Я твой отец, Таркон.
98
00:06:53,664 --> 00:06:55,958
Ты - мой сын.
99
00:06:56,583 --> 00:06:58,001
И я увижу, как ты
100
00:06:58,418 --> 00:07:00,712
вознесёшься над прочими.
101
00:07:28,657 --> 00:07:29,908
И вновь
102
00:07:31,118 --> 00:07:33,745
мы ощущаем горькую боль потери.
103
00:07:35,664 --> 00:07:37,875
Столь ценимые объятия
104
00:07:39,126 --> 00:07:40,752
отняты слишком рано.
105
00:07:41,461 --> 00:07:44,131
И всё же оставим позади скорбь
106
00:07:44,298 --> 00:07:46,717
и обратим взор на дни грядущие, сколь бы
107
00:07:47,342 --> 00:07:48,510
тёмными
108
00:07:49,428 --> 00:07:49,723
и
109
00:07:55,100 --> 00:07:56,310
туманными
110
00:07:57,019 --> 00:07:58,896
они ни казались.
111
00:09:23,313 --> 00:09:24,439
Ахиллия!
112
00:09:27,776 --> 00:09:29,361
Дикая пизда.
113
00:09:30,779 --> 00:09:32,030
Исчезни.
114
00:09:33,240 --> 00:09:35,075
Рука не беспокоит тебя?
115
00:09:35,909 --> 00:09:39,204
Боль осталась, но ебучей цели служит.
116
00:09:39,371 --> 00:09:41,957
Прошествие дней лечит и глубочайшие раны.
117
00:09:47,504 --> 00:09:49,172
Не все раны.
118
00:09:59,641 --> 00:10:01,643
Помпей прибывает в Капую?
119
00:10:01,810 --> 00:10:02,853
Встретиться с Габинием
120
00:10:03,020 --> 00:10:05,814
и обсудить грядущий союз с Виридией.
121
00:10:08,108 --> 00:10:09,526
А что Цезарь?
122
00:10:10,360 --> 00:10:12,115
Он сопровождает консула?
123
00:10:12,719 --> 00:10:13,572
Всё так.
124
00:10:14,656 --> 00:10:17,075
Желает, на хуй, побеседовать с тобой.
125
00:10:43,727 --> 00:10:45,771
Бывает ли видение прекраснее?
126
00:10:47,814 --> 00:10:49,232
Не разделяю чувства.
127
00:10:49,399 --> 00:10:53,153
Ни одна женщина не видит себя так,
как её видит мир.
128
00:10:54,154 --> 00:10:54,988
Всё же
129
00:10:55,530 --> 00:10:58,700
взгляни в своё отражение
в глазах любящей матери
130
00:10:58,867 --> 00:11:00,452
и знай -
131
00:11:01,203 --> 00:11:02,913
это так.
132
00:11:04,998 --> 00:11:06,083
Оставь нас.
133
00:11:07,876 --> 00:11:09,795
Это принадлежало твоей бабке.
134
00:11:09,961 --> 00:11:14,341
Жаль, что её нет в живых,
чтобы увидеть тебя столь возвышенной.
135
00:11:16,009 --> 00:11:17,260
Расскажи мне о нём.
136
00:11:17,636 --> 00:11:18,176
О Помпее?
137
00:11:21,181 --> 00:11:22,307
Ты же
138
00:11:23,433 --> 00:11:24,393
осведомлена
139
00:11:24,559 --> 00:11:26,269
о военных победах
140
00:11:26,395 --> 00:11:30,982
и лаврах, которыми он увенчан, -
как и все римляне.
141
00:11:33,026 --> 00:11:35,779
Легенды лишены тепла.
142
00:11:38,240 --> 00:11:39,908
Скажи о человеке.
143
00:11:48,458 --> 00:11:51,586
Его обходительность и улыбка обезоруживают,
144
00:11:53,630 --> 00:11:55,048
и всё же, часто,
145
00:11:55,632 --> 00:11:56,716
по случаю,
146
00:11:56,883 --> 00:11:58,468
он отстранён и
147
00:11:59,636 --> 00:12:00,637
холоден.
148
00:12:01,012 --> 00:12:02,472
Как и все мужчины, зависим
149
00:12:02,639 --> 00:12:04,433
от времени и настроения.
150
00:12:05,350 --> 00:12:06,643
Отец совсем не такой.
151
00:12:08,103 --> 00:12:09,771
Твоё мнение об отце
152
00:12:09,938 --> 00:12:13,275
сложилось с точки зрения любимой дочери.
153
00:12:13,567 --> 00:12:15,527
Незамутнённый взгляд жены
154
00:12:15,944 --> 00:12:16,862
видит
155
00:12:16,987 --> 00:12:18,697
все грани
156
00:12:21,491 --> 00:12:23,660
сложности отношений.
157
00:12:24,119 --> 00:12:26,663
В твоих словах нет прежней страсти
158
00:12:26,997 --> 00:12:28,457
касаемо женитьбы на Помпее.
159
00:12:28,623 --> 00:12:30,417
В них лишь осторожность.
160
00:12:31,251 --> 00:12:35,755
Оставь мысли о любви
и устреми разум лишь к выгоде
161
00:12:35,881 --> 00:12:38,425
и защите, что принесёт этот союз.
162
00:12:39,259 --> 00:12:40,385
Защите?
163
00:12:41,386 --> 00:12:44,097
Что за угроза требует подобного?
164
00:12:48,185 --> 00:12:51,730
Все мужчины уходят из жизни,
и когда сей прискорбный день настанет
165
00:12:51,897 --> 00:12:55,066
и твой отец последует сей традиции,
166
00:12:56,318 --> 00:12:59,196
мы должны быть спокойны
от знания, что ты защищена
167
00:12:59,362 --> 00:13:01,865
против тех, кто может увидеть в тебе
168
00:13:03,200 --> 00:13:04,951
неудобство.
169
00:13:05,827 --> 00:13:06,745
Ты
170
00:13:07,120 --> 00:13:09,247
говоришь о дяде Сервии?
171
00:13:13,001 --> 00:13:15,295
Он лишь один из многих,
172
00:13:16,087 --> 00:13:18,340
о ком стоит волноваться.
173
00:13:24,888 --> 00:13:25,889
Значит, союз
174
00:13:26,056 --> 00:13:28,391
служит не только республике,
175
00:13:29,893 --> 00:13:31,770
но и почтенной матери
176
00:13:32,145 --> 00:13:33,730
и дочери.
177
00:13:35,148 --> 00:13:36,441
Это ты
178
00:13:38,068 --> 00:13:39,486
чтишь меня.
179
00:13:40,320 --> 00:13:43,406
Оставим праздную болтовню
и отправимся к прибытию.
180
00:13:44,157 --> 00:13:47,244
Я не заставлю Помпея
стоять и ждать на въезде.
181
00:13:53,667 --> 00:13:54,960
Я готова.
182
00:14:16,744 --> 00:14:17,815
Всё хорошо.
183
00:14:18,608 --> 00:14:22,195
Прибыл говённый шторм, что ты призвал.
184
00:14:57,063 --> 00:14:59,357
Долго ты была вдали от меня.
185
00:14:59,524 --> 00:15:01,192
А ты от меня.
186
00:15:05,322 --> 00:15:07,824
Хотела бы я, чтобы мой муж
пал от рук Спартака
187
00:15:08,199 --> 00:15:09,701
и я была бы наречённой невестой.
188
00:15:09,868 --> 00:15:14,914
Такой мужчина просто растратит себя
на столь малоопытную женщину.
189
00:15:15,415 --> 00:15:16,750
Консул.
190
00:15:16,916 --> 00:15:21,129
Капуя ныне потрясена,
принимая у себя столь высокого гостя.
191
00:15:21,296 --> 00:15:22,839
Прошу простить за задержку.
192
00:15:23,006 --> 00:15:25,050
Нам с Цезарем было что обсудить.
193
00:15:25,216 --> 00:15:27,677
Отложенное удовольствие лишь сильнее.
194
00:15:27,969 --> 00:15:29,262
Ты помнишь мою жену
195
00:15:29,429 --> 00:15:31,640
и дочь.
196
00:15:32,682 --> 00:15:34,476
Выжжено в памяти.
197
00:15:36,102 --> 00:15:38,730
В последний раз ты была ещё дитя.
198
00:15:40,023 --> 00:15:41,441
Как ты расцвела.
199
00:15:43,151 --> 00:15:44,152
Ты льстишь.
200
00:15:44,319 --> 00:15:47,447
Лишь отмечает очевидное.
201
00:15:47,614 --> 00:15:48,573
Всё так.
202
00:15:49,658 --> 00:15:52,202
А это и есть сириец, Гай?
203
00:15:52,369 --> 00:15:54,788
Тот, что человек Красса в Капуе?
204
00:15:54,913 --> 00:15:56,790
Во всей красе.
205
00:15:57,832 --> 00:15:59,793
Я смирен перед тобой, консул.
206
00:15:59,959 --> 00:16:03,505
Гай потчевал меня историями
про твою нубийку.
207
00:16:04,047 --> 00:16:06,758
Я бы отложил борьбу
с твоим покровителем Крассом,
208
00:16:06,883 --> 00:16:10,303
чтобы самому узреть это зрелище.
209
00:16:10,679 --> 00:16:13,848
Направимся на виллу Сирийца
и удовлетворим желания.
210
00:16:14,015 --> 00:16:15,684
Я вскоре присоединюсь,
211
00:16:15,850 --> 00:16:17,769
но сперва побеседую с добрым Габинием
212
00:16:17,936 --> 00:16:19,604
о предложенном союзе
213
00:16:19,854 --> 00:16:21,189
с прекрасной дочерью.
214
00:16:22,107 --> 00:16:23,775
Моя вилла - что твой дом.
215
00:16:23,900 --> 00:16:26,820
Покинем же полуденный зной
и немного освежимся.
216
00:16:26,986 --> 00:16:29,864
И обсудим будущее, что на пользу всем.
217
00:16:30,907 --> 00:16:32,742
Улыбайся, говно ебаное,
218
00:16:32,909 --> 00:16:35,870
а то я прикончу тебя на месте.
219
00:16:42,419 --> 00:16:44,337
Я отлучился на краткий момент,
220
00:16:44,504 --> 00:16:47,132
вернулся и обрёл мочу вместо вина.
221
00:16:47,298 --> 00:16:48,758
Прошу простить, я...
222
00:16:48,925 --> 00:16:51,845
Ты дышишь, только благодаря
покровительству Красса.
223
00:16:51,970 --> 00:16:54,222
Без него те глупцы, что
224
00:16:54,389 --> 00:16:55,348
полюбили тебя,
225
00:16:55,515 --> 00:16:57,934
понесли бы ебаную потерю.
226
00:16:58,351 --> 00:17:00,687
Я предупреждала, что не стоит ему доверять.
227
00:17:01,146 --> 00:17:02,564
Такие, как он, всегда считают,
228
00:17:02,731 --> 00:17:04,482
что могут прыгнуть выше головы.
229
00:17:08,027 --> 00:17:09,195
Прошу простить.
230
00:17:09,362 --> 00:17:12,157
Я сожалею о своём
неверном суждении в прошлом.
231
00:17:12,699 --> 00:17:16,453
Но стараюсь смотреть на горизонт
и на решение сложившейся проблемы.
232
00:17:16,619 --> 00:17:19,164
Жаба расправит крылья
и воспарит, как голубь.
233
00:17:19,330 --> 00:17:21,207
Боги совершают подобные чудеса
234
00:17:21,374 --> 00:17:22,917
и благословили сирийца
235
00:17:23,084 --> 00:17:24,919
для высокой цели.
236
00:17:25,086 --> 00:17:26,588
У тебя есть мысли?
237
00:17:26,755 --> 00:17:28,089
Переплавленные в действие.
238
00:17:28,256 --> 00:17:30,091
Я обсудил дело с Крассом через вестника,
239
00:17:30,258 --> 00:17:32,552
и мы увидели путь вперёд.
240
00:17:33,303 --> 00:17:35,722
Просвети, чтобы Ашур
мог быстро встать на него.
241
00:17:35,889 --> 00:17:37,557
Если Габиний не будет сенатором,
242
00:17:37,724 --> 00:17:39,684
интерес Помпея быстро угаснет.
243
00:17:40,393 --> 00:17:42,812
Ты намерен лишить Габиния места в сенате?
244
00:17:43,521 --> 00:17:46,775
Нет. Я намерен лишить его ёбаной жизни.
245
00:17:47,400 --> 00:17:49,152
Отправишь старого дурня под дёрн?
246
00:17:49,319 --> 00:17:51,196
И как твои руки останутся чисты?
247
00:17:51,362 --> 00:17:54,032
Я передам задачу другому.
248
00:17:58,661 --> 00:18:00,497
Нет.
249
00:18:04,250 --> 00:18:06,586
Виридия ценит отца превыше
250
00:18:07,253 --> 00:18:08,463
остальных.
251
00:18:09,714 --> 00:18:10,882
Должен быть другой способ.
252
00:18:11,049 --> 00:18:12,509
Ну так представь альтернативу.
253
00:18:12,675 --> 00:18:13,968
Я...
254
00:18:18,389 --> 00:18:19,516
Я не могу.
255
00:18:19,682 --> 00:18:21,768
Если союз состоится,
256
00:18:21,935 --> 00:18:24,229
Красс отзовёт покровительство.
257
00:18:24,646 --> 00:18:28,858
И в таком случае,
ты будешь беззащитен, Сириец.
258
00:18:29,275 --> 00:18:30,985
Доведёшь дело до завершения,
259
00:18:31,152 --> 00:18:33,822
и он выразил готовность
удовлетворить твою просьбу
260
00:18:33,988 --> 00:18:37,992
о восстановлении арены,
уничтоженной Спартаком и его бунтарями,
261
00:18:38,159 --> 00:18:39,869
даровав тебе контроль над ней
262
00:18:40,411 --> 00:18:43,289
и всеми играми в Капуе.
263
00:18:46,000 --> 00:18:47,293
Он обещал это?
264
00:18:48,169 --> 00:18:49,212
Обещал.
265
00:18:51,130 --> 00:18:53,383
Ты свободный человек, Сириец,
266
00:18:53,508 --> 00:18:58,137
и будешь нести ответственность
за всё дальнейшее.
267
00:18:59,305 --> 00:19:01,599
Тебе выбирать.
268
00:19:13,403 --> 00:19:16,865
Сообщение о предложении брака
было крайне неожиданным.
269
00:19:18,199 --> 00:19:20,535
Оно нашло отклик?
270
00:19:23,079 --> 00:19:25,498
Сложно обратить мысли к матримониям,
271
00:19:25,665 --> 00:19:28,334
когда иные проблемы угнетают разум.
272
00:19:29,043 --> 00:19:32,171
Таково бремя консула республики.
273
00:19:32,589 --> 00:19:34,340
А ещё остаётся Красс.
274
00:19:34,507 --> 00:19:36,801
Вы как отражения друг друга,
275
00:19:37,343 --> 00:19:40,889
равные в проявлении
высочайшего положения в сенате.
276
00:19:41,055 --> 00:19:43,057
Ставишь нас на один уровень?
277
00:19:44,267 --> 00:19:46,436
Поставил бы, но чтобы снять напряжение
278
00:19:46,603 --> 00:19:49,731
и во имя движения к общей цели.
279
00:19:50,064 --> 00:19:51,274
Как и я.
280
00:19:52,525 --> 00:19:55,820
И всё же, мы прискорбн
противоречим друг другу в сенате.
281
00:19:56,613 --> 00:19:58,406
Красс наполняет казну за счёт налогов,
282
00:19:58,531 --> 00:20:01,200
тогда как я стараюсь
поддержать своих людей -
283
00:20:01,326 --> 00:20:03,453
столь многое сделавших
в победе над Спартаком -
284
00:20:03,620 --> 00:20:07,790
достойной наградой в виде
земли и монет за их услуги.
285
00:20:10,251 --> 00:20:14,505
Путь вперёд, хоть и узкий,
но возможно, существует.
286
00:20:18,051 --> 00:20:20,261
Проденем нить в иглу возможностей.
287
00:20:21,054 --> 00:20:24,265
Если мой голос склонит
сенат к твоим желаниям,
288
00:20:24,432 --> 00:20:29,562
то быть может, ты сможешь
поддержать желания Красса.
289
00:20:31,731 --> 00:20:32,394
Быть может.
290
00:20:32,819 --> 00:20:38,112
Для подобного соглашения сперва придётся
отвести соответствующие армии от ворот Рима
291
00:20:38,237 --> 00:20:40,281
и наконец направить
292
00:20:40,448 --> 00:20:43,159
силы обеих к растущей угрозе киликийцев.
293
00:20:43,910 --> 00:20:45,954
Они начинают меня утомлять.
294
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
А я желал бы видеть их распятыми
295
00:20:48,623 --> 00:20:51,042
за насилие над осаждёнными горожанами,
296
00:20:51,209 --> 00:20:53,628
включая тех, кто близок мне.
297
00:20:57,215 --> 00:20:59,926
Расскажи о своей дочери.
298
00:21:00,885 --> 00:21:03,680
Твои глаза узрели её красоту, разве нет?
299
00:21:04,347 --> 00:21:05,322
К счастью моему.
300
00:21:05,554 --> 00:21:08,685
И всё же, меня интересует разум женщины.
301
00:21:09,060 --> 00:21:10,770
У неё острый ум,
302
00:21:11,521 --> 00:21:13,982
она владеет знаниями о литературе,
303
00:21:14,399 --> 00:21:17,235
риторике, логике, истории
304
00:21:17,402 --> 00:21:19,529
и языках - греческий как второй родной.
305
00:21:19,696 --> 00:21:21,698
Ты не понял мой вопрос.
306
00:21:22,448 --> 00:21:25,743
Сколь склонен её разум
подчиняться воле мужа?
307
00:21:35,294 --> 00:21:38,214
Она знает значение слова
308
00:21:38,631 --> 00:21:39,924
"долг"
309
00:21:47,682 --> 00:21:49,684
и всего, что в нём.
310
00:21:59,861 --> 00:22:02,572
Боюсь, ты проиграл в игре,
311
00:22:08,369 --> 00:22:10,747
но обрёл знаменитого зятя.
312
00:22:13,207 --> 00:22:14,751
Новость радует сердце.
313
00:22:16,919 --> 00:22:21,090
И всё же знай, что в нём -
любовь отца к единственной дочери,
314
00:22:21,716 --> 00:22:23,342
что я желаю видеть в счастье
315
00:22:23,926 --> 00:22:25,470
и безопасности,
316
00:22:26,554 --> 00:22:29,015
облечённой всем всем возможным почтением
317
00:22:29,515 --> 00:22:30,725
и уважением.
318
00:22:32,560 --> 00:22:34,854
За славу республики.
319
00:22:35,938 --> 00:22:37,231
Прошу простить.
320
00:22:37,565 --> 00:22:39,859
Мы не желали прерывать вашу игру.
321
00:22:40,026 --> 00:22:43,613
Игра достигла
удовлетворительного результата.
322
00:22:46,532 --> 00:22:48,534
Восхвали богов, дочь.
323
00:22:48,910 --> 00:22:50,495
Ты выходишь замуж.
324
00:22:51,913 --> 00:22:56,250
Какие чудесные новости!
325
00:22:58,002 --> 00:22:59,003
Воистину.
326
00:23:00,171 --> 00:23:02,173
С нетерпением жду консумации союза
327
00:23:02,340 --> 00:23:05,301
между нашими семьями, дорогая Виридия.
328
00:23:08,137 --> 00:23:10,181
Я не могла и мечтать
329
00:23:10,598 --> 00:23:11,849
о подобном дне.
330
00:23:30,034 --> 00:23:30,910
Ахиллия...
331
00:23:40,419 --> 00:23:42,255
Какого хуя ты пялишься?
332
00:23:42,880 --> 00:23:43,923
Я...
333
00:23:44,048 --> 00:23:44,677
Прошу простить.
334
00:23:44,687 --> 00:23:45,758
На секунду я подумала...
335
00:23:45,925 --> 00:23:48,177
Мне насрать на ход твоих мыслей.
336
00:23:49,554 --> 00:23:51,514
Забираешь комнату отца себе?
337
00:23:51,681 --> 00:23:53,224
По ёбаному праву,
338
00:23:54,058 --> 00:23:54,684
как сын.
339
00:23:54,851 --> 00:23:56,227
Он бы не хотел этого -
340
00:23:56,686 --> 00:23:59,438
чтобы мы с тобой были в постоянной ссоре.
341
00:23:59,605 --> 00:24:01,274
Откажись от титула чемпиона,
342
00:24:01,440 --> 00:24:03,025
и увидишь, как несогласие исчезнет.
343
00:24:03,192 --> 00:24:04,947
Это всё, что волнует тебя?
344
00:24:05,652 --> 00:24:06,612
Даже сейчас?
345
00:24:07,530 --> 00:24:08,489
Слава на арене?
346
00:24:08,656 --> 00:24:10,116
Меня волнует желание
347
00:24:10,950 --> 00:24:12,535
отомстить за моего отца,
348
00:24:12,702 --> 00:24:14,036
выйти на песок ебучего прайма
349
00:24:14,203 --> 00:24:16,539
и отнять жизнь у скифки, что забрала его.
350
00:24:16,956 --> 00:24:19,876
Эта месть принадлежит не тебе.
351
00:24:20,626 --> 00:24:23,337
Я - чемпион этого дома.
352
00:24:24,797 --> 00:24:27,341
Титул, полученный без должного испытания...
353
00:24:28,342 --> 00:24:29,927
в отличие от мужа пред тобой.
354
00:24:31,637 --> 00:24:33,222
Я вижу лишь мальчишку.
355
00:24:33,598 --> 00:24:34,378
Ахиллия.
356
00:24:34,606 --> 00:24:35,433
Таркон.
357
00:24:35,850 --> 00:24:36,811
Помпей прибыл.
358
00:24:36,821 --> 00:24:37,977
Встаём в строй,
359
00:24:38,352 --> 00:24:40,855
и приглушите страсти.
360
00:24:53,701 --> 00:24:55,369
Здесь всё началось.
361
00:24:55,494 --> 00:24:58,873
Спартак и его восстание,
что так угрожало республике.
362
00:24:59,040 --> 00:25:00,416
Безумные уёбки отняли жизнь
363
00:25:00,583 --> 00:25:02,543
прежнего доминуса этого дома.
364
00:25:02,668 --> 00:25:04,587
Как и многих достойных римлян.
365
00:25:04,754 --> 00:25:07,340
И всё же Сириец выжил.
366
00:25:08,007 --> 00:25:09,926
Я не был тогда в числе благородных.
367
00:25:10,051 --> 00:25:11,093
Да.
368
00:25:11,260 --> 00:25:13,471
Раб-гладиатор, обернувшийся против своих,
369
00:25:13,596 --> 00:25:15,848
что вновь вызывает вопрос -
370
00:25:17,558 --> 00:25:18,935
как же ты выжил?
371
00:25:19,101 --> 00:25:20,770
Стойкостью и хитростью.
372
00:25:21,687 --> 00:25:23,940
Отточенными годами среди Братства.
373
00:25:24,106 --> 00:25:25,942
От скромных начинаний
374
00:25:26,108 --> 00:25:27,276
к скромному настоящему.
375
00:25:28,653 --> 00:25:30,780
Не будем судить о муже по давнему прошлому,
376
00:25:30,947 --> 00:25:33,699
но по предложениям здесь и сейчас.
377
00:25:34,242 --> 00:25:35,493
Да будет так.
378
00:25:36,118 --> 00:25:36,898
Ахиллия!
379
00:25:37,006 --> 00:25:38,287
Представь себя.
380
00:25:45,920 --> 00:25:48,381
Прекрасная стать, как и было обещано.
381
00:25:48,547 --> 00:25:50,883
Дикарка едва выжила в бою на арене.
382
00:25:51,008 --> 00:25:52,927
Но выжила и вышла победительницей
383
00:25:53,094 --> 00:25:55,388
против врага, великого размером и навыками.
384
00:25:55,554 --> 00:25:58,307
Я определю ценность своими глазами.
385
00:25:58,891 --> 00:26:01,435
Что желает консул - Ашур предоставит.
386
00:26:02,061 --> 00:26:04,605
Выбери одного из моих людей,
кто выйдет против неё.
387
00:26:04,730 --> 00:26:08,609
Все сильны, как титаны,
и будут превосходными соперниками.
388
00:26:09,860 --> 00:26:11,112
Как насчёт этого?
389
00:26:17,451 --> 00:26:19,120
Прошу простить, консул.
390
00:26:19,620 --> 00:26:21,706
Этот муж слаб как соперник.
391
00:26:22,623 --> 00:26:24,375
Я бы предоставила тебе зрелище,
392
00:26:24,750 --> 00:26:26,919
достойное прославленного имени.
393
00:26:27,086 --> 00:26:28,254
Дикарка,
394
00:26:28,713 --> 00:26:30,006
а какая болтливая.
395
00:26:30,131 --> 00:26:32,883
Я накажу её за то,
что открывает рот не по статусу.
396
00:26:33,175 --> 00:26:34,427
Докторэ!
397
00:26:34,927 --> 00:26:36,053
Стой.
398
00:26:37,096 --> 00:26:39,807
Она лишь нарочито смела -
399
00:26:39,932 --> 00:26:41,892
подобным стоит восхищаться.
400
00:26:44,895 --> 00:26:46,647
Выполним её просьбу.
401
00:26:47,398 --> 00:26:50,151
Кем ты желаешь почтить меня, чемпион?
402
00:26:51,485 --> 00:26:52,570
Таркон,
403
00:26:53,112 --> 00:26:54,655
сын Келада.
404
00:27:01,162 --> 00:27:03,539
Сын Келада с радостью согласен.
405
00:27:04,123 --> 00:27:05,041
Докторэ,
406
00:27:05,583 --> 00:27:07,126
выдай им тренировочное оружие.
407
00:27:07,293 --> 00:27:08,028
Тренировочное?
408
00:27:08,193 --> 00:27:10,171
Что же, это не состязание?
409
00:27:11,839 --> 00:27:13,132
Твоя воля, консул.
410
00:27:13,299 --> 00:27:14,550
Докторэ,
411
00:27:15,134 --> 00:27:17,303
меняем дерево на сталь.
412
00:27:19,221 --> 00:27:21,098
Дак, принеси!
413
00:27:21,265 --> 00:27:22,350
Идём!
414
00:27:33,152 --> 00:27:35,029
Она пользуется стилем, отличным
415
00:27:35,196 --> 00:27:36,739
от игр на Аполлинариях.
416
00:27:36,906 --> 00:27:39,909
Последствия ранения
потребовали смены стратегии.
417
00:27:40,076 --> 00:27:41,911
Мы будем болтать до рассвета?
418
00:27:42,078 --> 00:27:44,038
Они готовятся, консул.
419
00:27:44,205 --> 00:27:45,831
Спустя миг ты увидишь кровь.
420
00:27:47,458 --> 00:27:49,001
Устройте представление,
421
00:27:49,168 --> 00:27:51,879
но не доводите до смертельного исхода.
422
00:28:01,180 --> 00:28:04,392
Пусть здесь решится,
кто достоин ебаного титула.
423
00:28:04,558 --> 00:28:05,518
Благодарю
424
00:28:07,019 --> 00:28:09,230
за возможность увидеть твою гибель.
425
00:28:10,856 --> 00:28:11,732
Начали!
426
00:28:21,659 --> 00:28:23,411
Твоя нубийка не разочаровывает.
427
00:28:30,668 --> 00:28:32,128
Младший пустил кровь.
428
00:28:47,351 --> 00:28:49,270
И возвращено.
429
00:28:49,437 --> 00:28:50,271
Блестяще.
430
00:28:50,438 --> 00:28:51,605
Вина!
431
00:28:59,572 --> 00:29:02,450
О, твой чемпион бледнеет.
432
00:29:02,616 --> 00:29:06,787
Как должны и все мечты,
столкнувшись с суровой реальностью.
433
00:29:24,180 --> 00:29:25,598
Хороший бой!
434
00:29:26,348 --> 00:29:27,766
Отними его жизнь!
435
00:29:46,535 --> 00:29:49,121
Он показал себя достойным соперником,
436
00:29:50,372 --> 00:29:51,790
как был и его отец.
437
00:29:54,418 --> 00:29:55,628
Я бы оставила ему
438
00:29:56,921 --> 00:29:57,411
жизнь.
439
00:29:57,693 --> 00:29:58,923
Ахиллия.
440
00:30:00,382 --> 00:30:02,510
Я сейчас в благостном настроении,
441
00:30:02,927 --> 00:30:05,554
поскольку близится моя свадьба.
442
00:30:05,721 --> 00:30:06,931
Она победила.
443
00:30:07,723 --> 00:30:10,726
Жизнь мальчишки её -
пусть делает, что хочет.
444
00:30:16,899 --> 00:30:18,901
Ты получил достойное испытание
445
00:30:19,693 --> 00:30:22,238
и будешь жить, благодаря моему долгу
446
00:30:22,988 --> 00:30:24,114
твоему отцу.
447
00:30:27,618 --> 00:30:29,453
Она превосходит все ожидания.
448
00:30:30,913 --> 00:30:32,081
Как Венера Победительница,
449
00:30:32,248 --> 00:30:34,250
воплощённая в плоть
450
00:30:35,626 --> 00:30:37,253
и требующая хвалы.
451
00:30:42,049 --> 00:30:43,676
Подобные обряды,
452
00:30:43,842 --> 00:30:44,969
быть может,
453
00:30:45,135 --> 00:30:47,012
будут более подобающи
454
00:30:47,179 --> 00:30:49,223
при личном рассмотрении?
455
00:30:53,310 --> 00:30:55,062
Прекрасная идея.
456
00:30:55,229 --> 00:30:56,522
В строй.
457
00:30:58,399 --> 00:31:00,901
Помыть её и отправить ко мне.
458
00:31:01,485 --> 00:31:03,529
Перейдём к пище и вину.
459
00:31:04,238 --> 00:31:05,906
До достойного часа.
460
00:31:08,784 --> 00:31:10,119
Хилара.
461
00:31:10,536 --> 00:31:12,037
Слушай внимательно,
462
00:31:13,163 --> 00:31:14,123
твоя помощь
463
00:31:14,290 --> 00:31:16,333
нужна в срочном деле.
464
00:31:18,419 --> 00:31:20,129
Ты просишь невозможного, Хилара.
465
00:31:20,296 --> 00:31:22,298
Это жизненно необходимо этому дому.
466
00:31:22,464 --> 00:31:24,091
То есть, твоему доминусу.
467
00:31:24,258 --> 00:31:27,219
Твои глубокие чувства к нему
никогда не вернутся к тебе,
468
00:31:27,386 --> 00:31:29,179
если он вообще способен на подобное.
469
00:31:29,346 --> 00:31:31,807
Я более не цепляюсь за эти мечты.
470
00:31:33,183 --> 00:31:34,685
И всё же помощь ему в этом деле
471
00:31:34,852 --> 00:31:37,438
поможет избежать кровопролития и разрушений
472
00:31:38,772 --> 00:31:40,566
под сводами этого дома.
473
00:31:43,861 --> 00:31:45,904
Я прошу тебя как подруга,
474
00:31:47,948 --> 00:31:50,534
кого ты некогда ценила превыше прочих.
475
00:32:01,211 --> 00:32:03,756
Он таращится, будто желает
вкусить твоей плоти.
476
00:32:03,881 --> 00:32:06,967
Логично, что подобное
запретное яство миновало его.
477
00:32:09,762 --> 00:32:12,389
Что ты стоишь, будто лань
перед стрелой охотника?
478
00:32:12,556 --> 00:32:13,326
Прошу простить.
479
00:32:13,336 --> 00:32:13,599
Я...
480
00:32:13,766 --> 00:32:15,768
Займись делом и набери ванну.
481
00:32:16,268 --> 00:32:17,895
Сириец прощает праздность рук,
482
00:32:18,520 --> 00:32:21,857
но римские рабыни для утех
не опускаются до подобного.
483
00:32:22,232 --> 00:32:23,651
Я всё сделаю.
484
00:32:28,489 --> 00:32:29,907
Ты ценишь девочку.
485
00:32:30,658 --> 00:32:33,285
Она оказалась достойным
блюдом в твоё отсутствие.
486
00:32:34,953 --> 00:32:38,332
А теперь, когда вернулся любящий супруг?
487
00:32:38,499 --> 00:32:40,959
Мои мысли обращены к более
488
00:32:41,126 --> 00:32:42,878
значительному пиру.
489
00:32:51,178 --> 00:32:52,971
Что ж, тогда я здесь.
490
00:32:55,724 --> 00:32:57,267
Я должна возлечь с Помпеем?
491
00:32:57,434 --> 00:32:59,395
Подобное часто требуют от чемпионов.
492
00:32:59,853 --> 00:33:01,063
Спартак, Ганник до него -
493
00:33:01,188 --> 00:33:04,316
обоим приказывали то же и они подчинялись.
494
00:33:05,484 --> 00:33:06,443
И всё же
495
00:33:07,194 --> 00:33:09,863
если сделаешь как я скажу и не попадёшься,
496
00:33:10,030 --> 00:33:12,282
Помпей не сумеет коснуться тебя,
497
00:33:12,449 --> 00:33:15,536
тем более направить член
к твоему недовольству.
498
00:33:17,037 --> 00:33:18,414
Как ты пожелаешь.
499
00:33:18,580 --> 00:33:20,582
Я не желаю подобного.
500
00:33:20,999 --> 00:33:23,585
И всё же, у меня на хуй нет выбора.
501
00:33:23,752 --> 00:33:24,920
Доминус.
502
00:33:29,591 --> 00:33:31,969
Ты достала то, о чём я просил?
503
00:33:33,345 --> 00:33:34,847
Этим занимается Мессия.
504
00:33:35,597 --> 00:33:38,058
Тогда, быть может, боги не выебут нас.
505
00:33:41,061 --> 00:33:42,980
Отправь послание
506
00:33:43,647 --> 00:33:47,234
и отведи Ахиллию к ебаному почётному гостю.
507
00:33:48,277 --> 00:33:49,111
Иди.
508
00:33:52,573 --> 00:33:56,702
Тот, с кем ты дралась,
почему ты просила за его жизнь?
509
00:33:58,620 --> 00:34:01,832
Это не его жизнь была так важна.
510
00:34:03,500 --> 00:34:04,960
Я знала его отца
511
00:34:05,836 --> 00:34:07,004
до гибели.
512
00:34:08,297 --> 00:34:10,466
Он был из людей Сирийца?
513
00:34:11,300 --> 00:34:13,469
Он был чемпионом этого дома,
514
00:34:14,511 --> 00:34:16,054
но лишь на миг.
515
00:34:17,848 --> 00:34:20,726
Мне интересна нынешняя носительница титула.
516
00:34:22,144 --> 00:34:23,228
Скажи мне,
517
00:34:23,395 --> 00:34:27,566
как ты оказалась гостьей
нашей почтенной республики?
518
00:34:29,151 --> 00:34:31,737
Благодаря неудачным обстоятельствам,
519
00:34:32,946 --> 00:34:34,656
как и большинство остальных.
520
00:34:35,491 --> 00:34:38,660
Общие фразы - утешение низкого разума.
521
00:34:38,827 --> 00:34:43,040
Я желал бы большего раскрытия деталей.
522
00:34:47,336 --> 00:34:49,171
Меня продали римлянам.
523
00:34:50,756 --> 00:34:53,008
Не такой уж редкий случай.
524
00:34:53,175 --> 00:34:56,011
Это сделал мой собственный отец.
525
00:35:04,394 --> 00:35:06,271
Детали раскрываются.
526
00:35:08,982 --> 00:35:09,983
Он так тебя ненавидел,
527
00:35:10,108 --> 00:35:12,361
что приговорил к рабству на чужбине?
528
00:35:13,487 --> 00:35:16,156
Его любовь ко мне была неизмерима.
529
00:35:17,825 --> 00:35:19,785
И всё же ты здесь.
530
00:35:25,541 --> 00:35:28,460
Неверное копьё отняло жизнь царской крови.
531
00:35:31,588 --> 00:35:33,298
Той, что я клялась защищать.
532
00:35:34,258 --> 00:35:36,426
А вот мы и добрались до сути.
533
00:35:36,593 --> 00:35:40,055
Подобное в нашем царстве карается смертью.
534
00:35:40,597 --> 00:35:42,182
Отдать меня римлянам
535
00:35:42,683 --> 00:35:47,771
было милосердием в его глазах.
536
00:35:54,528 --> 00:35:55,946
Мне бы ещё вина.
537
00:35:56,572 --> 00:35:57,906
Как и мне.
538
00:36:04,621 --> 00:36:08,709
Ты движешься с грацией,
не подобающей простолюдинке.
539
00:36:10,752 --> 00:36:11,920
Благодарю.
540
00:36:12,796 --> 00:36:14,651
Это был не комплимент.
541
00:36:14,676 --> 00:36:16,008
Лишь наблюдение.
542
00:36:17,551 --> 00:36:19,761
Благодарность остаётся,
543
00:36:19,928 --> 00:36:21,430
невзирая на намерения.
544
00:36:35,360 --> 00:36:36,987
Должен признаться,
545
00:36:38,530 --> 00:36:40,240
у меня ещё не было нубийки.
546
00:36:42,075 --> 00:36:44,328
Как и у меня римского консула.
547
00:36:46,914 --> 00:36:49,750
Если бы я не дал обещание
лелеять дочь Габиния
548
00:36:49,875 --> 00:36:52,085
лишь несколько часов назад,
549
00:36:55,130 --> 00:36:58,383
мы бы исправили это взаимное упущение.
550
00:37:00,344 --> 00:37:01,678
Что ж, жаль.
551
00:37:21,615 --> 00:37:23,325
Боги злятся.
552
00:37:25,327 --> 00:37:27,245
Когда было иначе?
553
00:37:30,290 --> 00:37:31,583
Я бы отошёл от края.
554
00:37:32,584 --> 00:37:34,962
Скала известна тем, что забирает небрежных.
555
00:37:36,964 --> 00:37:39,675
Так почему не выстроили стену,
чтобы избежать бед?
556
00:37:39,841 --> 00:37:41,718
Что-то не поддаётся исправлению,
557
00:37:42,260 --> 00:37:44,304
невзирая на волю к иному.
558
00:37:52,270 --> 00:37:53,605
Он приходит ко мне.
559
00:37:55,941 --> 00:37:57,192
Во снах.
560
00:37:59,152 --> 00:38:01,446
Как часто бывает с утерянными.
561
00:38:04,741 --> 00:38:06,576
Я пытаюсь позвать его,
562
00:38:08,704 --> 00:38:10,831
но язык обращается в камень.
563
00:38:13,834 --> 00:38:15,502
Он говорит с тобой?
564
00:38:18,630 --> 00:38:19,923
Говорит,
565
00:38:22,634 --> 00:38:24,052
но я его не слышу.
566
00:38:26,847 --> 00:38:29,266
Я бы отдал всё за ещё одну беседу.
567
00:38:32,227 --> 00:38:33,395
Она грядёт,
568
00:38:34,146 --> 00:38:35,230
однажды.
569
00:38:35,981 --> 00:38:37,983
Как и моя с Опитером,
570
00:38:39,067 --> 00:38:40,527
когда мы уйдём из этого мира
571
00:38:40,694 --> 00:38:42,821
к более гостеприимным берегам.
572
00:38:48,243 --> 00:38:50,746
И всё же, пока мы остаёмся в этом мире,
573
00:38:51,204 --> 00:38:53,749
я бы хотел увидеть помощь Ахиллии.
574
00:38:55,584 --> 00:38:56,877
Она ей на хуй не нужна.
575
00:38:57,044 --> 00:38:59,504
Она из костей и мяса, как и прочие,
576
00:39:00,672 --> 00:39:02,549
и она столкнётся с новым чемпионом
577
00:39:02,674 --> 00:39:05,343
дома Прокула в грядущих играх.
578
00:39:06,803 --> 00:39:09,848
Поможем ей получить её месть.
579
00:39:14,478 --> 00:39:16,229
Я бы хотел увидеть Элату.
580
00:39:16,980 --> 00:39:20,192
Ты очень далёк
от благосклонности своего доминуса.
581
00:39:22,027 --> 00:39:24,029
И всё же я передам просьбу
582
00:39:24,196 --> 00:39:25,655
при возможности.
583
00:39:27,783 --> 00:39:29,388
Мой отец не признавал её.
584
00:39:32,579 --> 00:39:35,999
Сама Афина была бы
недостойна твоей привязанности
585
00:39:36,666 --> 00:39:38,043
в его глазах.
586
00:39:50,597 --> 00:39:52,808
Ты предложила себя
со сдержанным изяществом,
587
00:39:52,974 --> 00:39:54,935
что выше твоих лет.
588
00:39:56,728 --> 00:39:59,523
Жаль, что это сердце
достанется не любящему мужу,
589
00:40:00,440 --> 00:40:03,735
а тому, что предоставлен по необходимости.
590
00:40:06,738 --> 00:40:08,073
Я найду утешение
591
00:40:08,573 --> 00:40:11,243
в знании, что я почтила своего отца,
592
00:40:12,953 --> 00:40:14,412
который навеки в моём сердце.
593
00:40:14,579 --> 00:40:17,374
Главное, чтобы мать
не узнала о твоих словах.
594
00:40:21,169 --> 00:40:22,629
Я буду скучать по играм,
595
00:40:23,755 --> 00:40:25,257
когда меня не будет здесь.
596
00:40:27,050 --> 00:40:28,760
Что ж, пока ты с нами.
597
00:40:29,469 --> 00:40:32,597
Давай же пользоваться
каждым часом и минутой этих дней.
598
00:40:32,764 --> 00:40:33,932
Готовь доску,
599
00:40:34,099 --> 00:40:36,393
и мы сыграем.
600
00:40:37,978 --> 00:40:38,698
Прошу простить.
601
00:40:38,708 --> 00:40:39,688
Прибыло послание.
602
00:40:39,855 --> 00:40:41,940
Что ж, отложи его до иного времени.
603
00:40:42,107 --> 00:40:43,562
И вновь прошу простить.
604
00:40:43,665 --> 00:40:45,652
Оно от самого Помпея.
605
00:40:47,070 --> 00:40:48,822
Давай сюда.
606
00:40:52,492 --> 00:40:54,995
Что передаёт будущий супруг?
607
00:40:56,746 --> 00:40:59,583
Он задерживается на вилле Сирийца
608
00:41:00,167 --> 00:41:02,461
и требует моего немедленного присутствия?
609
00:41:03,291 --> 00:41:06,006
Отправь ответ, что я,
к моему прискорбию, занят
610
00:41:06,173 --> 00:41:09,467
и начну собираться с лучами солнца.
611
00:41:09,634 --> 00:41:10,635
Доминус.
612
00:41:11,178 --> 00:41:12,179
Постой.
613
00:41:14,347 --> 00:41:16,157
Долг Республике зовёт.
614
00:41:16,933 --> 00:41:19,227
Я не хочу, чтобы важные цели откладывались
615
00:41:19,394 --> 00:41:23,565
во имя простой игры, хотя бы и желанной.
616
00:41:27,110 --> 00:41:28,528
Готовь доску,
617
00:41:28,695 --> 00:41:33,200
и я вернусь к тебе так быстро,
как позволят обязательства.
618
00:41:43,001 --> 00:41:44,961
Ворота!
619
00:41:48,423 --> 00:41:51,301
Почему меня вызывают, как обычного раба?
620
00:41:52,010 --> 00:41:53,720
Разум Помпея служит лишь ему.
621
00:41:53,887 --> 00:41:56,681
Я не смею проницать,
что за мысли лежат в нём.
622
00:41:57,224 --> 00:41:59,392
И вечно благородный ответ.
623
00:41:59,935 --> 00:42:03,230
Ты овладел искусством так,
что многим поучиться бы у тебя.
624
00:42:03,396 --> 00:42:04,397
Я служу Республике
625
00:42:04,564 --> 00:42:07,025
и тем, кто ведёт её сквозь тёмный час.
626
00:42:08,526 --> 00:42:11,947
Было время, когда я принял бы
столь скромное поклонение
627
00:42:12,072 --> 00:42:14,532
как хитрую уловку ради услуги.
628
00:42:15,200 --> 00:42:18,495
И всё же твоё принятие необходимости союза
629
00:42:18,620 --> 00:42:21,873
между возлюбленной дочерью и тем,
к кому ты меня ведёшь,
630
00:42:23,291 --> 00:42:25,543
приводит к иным выводам.
631
00:42:26,127 --> 00:42:28,755
Если ты в настроении, я бы узнал о них.
632
00:42:28,922 --> 00:42:32,717
Ты воистину ставишь Республику
выше личных желаний.
633
00:42:33,677 --> 00:42:37,847
И вновь: подобному можно было бы
учиться тем, кто лучше.
634
00:42:39,349 --> 00:42:40,642
Это честь.
635
00:42:41,226 --> 00:42:43,311
Ты чтишь сам себя, Ашур.
636
00:42:49,985 --> 00:42:51,236
Ты назвал моё имя.
637
00:42:51,987 --> 00:42:53,613
Ты заслужил такое обращение
638
00:42:54,197 --> 00:42:59,411
тем, как идёшь сквозь бурные воды,
часто в опасном окружении.
639
00:43:00,245 --> 00:43:04,040
Великое утешение для меня -
640
00:43:04,624 --> 00:43:06,960
видеть спокойствие меж нами.
641
00:43:07,127 --> 00:43:08,920
Глубоко разделённое чувство.
642
00:43:11,089 --> 00:43:13,425
Если бы отец был известен тебе,
643
00:43:15,635 --> 00:43:17,012
он мог бы
644
00:43:17,595 --> 00:43:20,640
гордиться, как и тот,
кого ты видишь пред собой,
645
00:43:21,641 --> 00:43:26,438
что его сын отложил
невозможные желания сердца
646
00:43:27,689 --> 00:43:29,649
и принял то, что должно.
647
00:43:30,775 --> 00:43:33,778
И всё же, утешайся тем, что Виридия
648
00:43:35,613 --> 00:43:37,699
относится к тебе с теплом.
649
00:43:40,076 --> 00:43:42,037
И, подозреваю, всегда будет.
650
00:43:48,376 --> 00:43:50,462
Идём. Помпей ждёт.
651
00:43:53,923 --> 00:43:56,509
Ночь ярится за гранью разума.
652
00:43:57,761 --> 00:44:00,805
Я извинюсь, и мы отложим встречу
до более потребного часа.
653
00:44:00,972 --> 00:44:02,640
Я уже здесь, в условленный час.
654
00:44:02,807 --> 00:44:06,102
Перейдём же к делу и покончим с ним.
655
00:44:10,815 --> 00:44:13,443
Что за срочность,
с которой ты призвал меня...
656
00:44:15,528 --> 00:44:17,238
Что это за ёбаное дерьмо?
657
00:44:17,405 --> 00:44:18,085
Доминус, я...
658
00:44:18,235 --> 00:44:19,490
Уйди отсюда.
659
00:44:19,505 --> 00:44:19,908
Вон!
660
00:44:20,617 --> 00:44:21,618
Прошу простить.
661
00:44:22,077 --> 00:44:25,038
Помпей потребовал личной
беседы с моим чемпионом.
662
00:44:25,163 --> 00:44:26,414
Я не знал!
663
00:44:26,581 --> 00:44:30,293
Ты клялся относиться к моей дочери
с любовью и уважением
664
00:44:30,877 --> 00:44:34,547
и в ту же ночь решил выебать меня,
как нубийскую рабыню?
665
00:44:35,131 --> 00:44:35,911
Габиний.
666
00:44:36,313 --> 00:44:38,093
Что произошло?
667
00:44:38,259 --> 00:44:40,970
Конец предложенного брака
668
00:44:41,388 --> 00:44:44,641
и разрыв нашего ёбаного союза.
669
00:44:45,683 --> 00:44:47,727
Суй свой член куда пожелаешь,
670
00:44:47,894 --> 00:44:51,314
и чтоб его иссушила болезнь, как лозу!
671
00:44:55,610 --> 00:44:56,486
Соберись, консул.
672
00:44:56,653 --> 00:44:59,239
Я постараюсь усмирить вспыхнувшие страсти.
673
00:45:01,741 --> 00:45:03,034
Габиний.
674
00:45:03,952 --> 00:45:05,328
Что привело тебя в этот час?
675
00:45:05,495 --> 00:45:07,163
И ввело в такое раздражение?
676
00:45:07,330 --> 00:45:10,875
Почтенный гость под этой ебучей крышей!
677
00:45:11,042 --> 00:45:11,918
Помпей?
678
00:45:12,043 --> 00:45:13,044
Он показал себя злодеем,
679
00:45:13,211 --> 00:45:15,380
каким его всегда полагал Красс.
680
00:45:15,547 --> 00:45:16,589
Проклятье на мою голову,
681
00:45:17,173 --> 00:45:19,342
что я не узрел правды своими глазами.
682
00:45:19,509 --> 00:45:21,594
Он не более чем спесивый дерьмец,
683
00:45:21,761 --> 00:45:23,471
переполненный военными лаврами
684
00:45:23,638 --> 00:45:26,057
вместо духа и ёбаной души.
685
00:45:26,224 --> 00:45:29,144
Суровые слова в сторону римского консула.
686
00:45:29,310 --> 00:45:32,147
На хуй титул и дарованные притязания.
687
00:45:32,939 --> 00:45:36,609
Он видит себя лишь в отраженье
глаз тех, кем он владеет.
688
00:45:36,734 --> 00:45:40,405
Сенатор, я умоляю тебя,
давай мы остановимся и подумаем...
689
00:45:40,572 --> 00:45:42,407
Здесь не о чем думать,
690
00:45:43,199 --> 00:45:46,161
помимо лет, в которые имя Помпея Магнуса
691
00:45:46,327 --> 00:45:48,830
никогда не коснётся благородного языка.
692
00:45:48,997 --> 00:45:50,802
Выпьем вина, чтобы усмирить...
693
00:45:50,842 --> 00:45:52,323
Не сметь унимать меня!
694
00:45:52,333 --> 00:45:54,502
Помпей отныне стал мне врагом.
695
00:45:55,211 --> 00:45:57,964
Равным по злобности намерений
с ебучими киликийцами,
696
00:45:58,131 --> 00:46:00,216
которых он не может призвать к ответу!
697
00:46:00,633 --> 00:46:02,177
Ты ранил меня,
698
00:46:02,302 --> 00:46:05,138
будто кинжалом в грудь.
699
00:46:05,305 --> 00:46:07,223
Что...
700
00:46:07,390 --> 00:46:09,476
Какой повод
701
00:46:09,642 --> 00:46:12,812
я дал для подобного гнева?
702
00:46:13,229 --> 00:46:15,482
"Какой повод"?
703
00:46:15,648 --> 00:46:18,193
Я прибыл по твоему зову,
704
00:46:18,359 --> 00:46:20,820
лишь чтобы найти тебя на ложе с нубийкой,
705
00:46:20,987 --> 00:46:23,072
и ты спрашиваешь про ёбаный повод?
706
00:46:23,239 --> 00:46:27,744
Я не помню, чтобы призывал тебя
или возлегал с нубийкой.
707
00:46:29,579 --> 00:46:32,332
Избыток вина не умаляет
жестокости оскорбления.
708
00:46:32,499 --> 00:46:35,502
Умоляю тебя, не стоит давать страстям...
709
00:46:35,668 --> 00:46:37,504
Подумать только, я собирался
710
00:46:37,670 --> 00:46:40,798
вступить с тобой в союз
через драгоценную дочь!
711
00:46:41,174 --> 00:46:42,634
Ты ниже неё
712
00:46:42,800 --> 00:46:44,928
и навсегда останешься таким!
713
00:46:45,094 --> 00:46:47,055
Отправь весть Крассу.
714
00:46:47,222 --> 00:46:51,726
Я желаю встретиться и обсудить
мою полную поддержку его в сенате,
715
00:46:52,060 --> 00:46:53,853
чтобы встать в оппозицию
716
00:46:54,020 --> 00:46:56,314
к этому говноёбу Помпею!
717
00:47:07,534 --> 00:47:09,160
Что ты натворил, на хуй?
718
00:47:09,327 --> 00:47:10,497
Зови своего медика!
719
00:47:10,536 --> 00:47:12,247
У меня нет медика на хуй!
720
00:47:12,413 --> 00:47:13,039
Консул!
721
00:47:13,206 --> 00:47:14,958
Готовь его коня! Живо!
722
00:47:16,292 --> 00:47:17,167
Я разберусь.
723
00:47:17,177 --> 00:47:17,877
Ты должен бежать.
724
00:47:18,044 --> 00:47:19,045
Я не хотел...
725
00:47:19,212 --> 00:47:21,297
Намерения незначительны в глазах сената.
726
00:47:21,464 --> 00:47:23,341
Иди! Уходи отсюда.
727
00:47:32,183 --> 00:47:34,394
Я недооценила тебя, Сириец.
728
00:47:34,519 --> 00:47:38,356
Ты разрушил союз между Виридие
и Помпеем, как приказано,
729
00:47:39,774 --> 00:47:42,485
избежав крови на своих руках.
730
00:47:50,994 --> 00:47:52,829
Я не желал этого.
731
00:47:55,582 --> 00:47:57,166
Я...
732
00:47:58,167 --> 00:47:59,836
я не хотел этого.
733
00:48:02,922 --> 00:48:03,840
Ты.
734
00:48:06,217 --> 00:48:07,093
Ты это устроил?
735
00:48:07,218 --> 00:48:08,803
Нет.
736
00:48:08,970 --> 00:48:11,097
Она узнает об этом...
737
00:48:11,806 --> 00:48:13,850
Виридия...
738
00:48:14,767 --> 00:48:16,477
она узнает...
739
00:48:17,103 --> 00:48:18,980
что ты за человек.
740
00:48:19,105 --> 00:48:19,450
Нет.
741
00:48:19,456 --> 00:48:20,356
Она узнает!
742
00:48:20,523 --> 00:48:20,868
Нет.
743
00:48:21,005 --> 00:48:21,899
Узнает...
744
00:48:33,036 --> 00:48:35,455
Нет, нет!
745
00:48:40,627 --> 00:48:41,669
Нет...
746
00:49:56,500 --> 00:50:00,000
Переведено студией Jaskier в 2026-ом году
747
00:51:31,000 --> 00:51:32,700
В ФИНАЛЕ СЕЗОНА
748
00:51:32,760 --> 00:51:33,340
Начали!
749
00:51:34,071 --> 00:51:36,885
Они считают, что мы - куда ниже!
750
00:51:38,203 --> 00:51:39,555
Что они выше нас!
751
00:51:40,181 --> 00:51:41,557
И пребудут выше!
752
00:51:43,641 --> 00:51:44,351
Покажите...
753
00:51:44,351 --> 00:51:45,351
{\an8}ОСТАЛАСЬ ОДНА СЕРИЯ
754
00:51:45,019 --> 00:51:46,270
...кто мы такие.
755
00:51:48,000 --> 00:51:48,600
УБЕЙ
756
00:51:48,900 --> 00:51:49,300
ИХ
757
00:51:49,400 --> 00:51:49,900
ВСЕХ
758
00:51:51,500 --> 00:51:53,800
СПАРТАК: ДОМ АШУРА
67536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.