All language subtitles for LEntente Cordiale - FRENCH.DVDRiP.XViD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,940 --> 00:00:26,940 www.titlovi.com 2 00:00:29,940 --> 00:00:34,454 RUSIJA, BAJKONUR VOJAŠKI RAZISKOVALNI OBJEKT 3 00:01:00,451 --> 00:01:03,090 NEVARNOST 4 00:02:29,854 --> 00:02:32,888 FRANCUA, PARIZ PREDSEDNIŠKA PALAČA 5 00:02:50,368 --> 00:02:54,152 Gospod predsednik, predsednik Putin vas kliče. 6 00:02:56,074 --> 00:03:00,631 Gospodje, začenjam dražbo. 7 00:03:01,032 --> 00:03:03,156 Pravila so preprosta. 8 00:03:03,384 --> 00:03:07,868 Če ocenim vašo ponudbo za neprimerno, 9 00:03:08,514 --> 00:03:11,859 bom končal pogovor. 10 00:03:12,492 --> 00:03:15,818 Zaslon, ki ostane zadnji prižgan, dobi čip. 11 00:03:17,817 --> 00:03:20,897 PRISRČNA NAVEZA 12 00:03:22,500 --> 00:03:24,776 Igrajo 13 00:03:31,695 --> 00:03:33,316 Štirje milijoni funtov. 14 00:03:43,914 --> 00:03:46,418 Še vedno sem za 12 milijonov. 15 00:03:53,852 --> 00:03:58,168 Ne morem ponuditi več. Prosim, poslušajte … 16 00:04:14,722 --> 00:04:16,290 Dvajset milijonov dolarjev. 17 00:04:30,524 --> 00:04:34,081 25 milijonov dolarjev, nakazanih po varni poti. 18 00:04:34,324 --> 00:04:39,841 Ne bomo vedeli, kam gre denar, kar vas povsem zavaruje. –Zmenjeno. 19 00:04:41,848 --> 00:04:45,322 Režija 20 00:04:46,481 --> 00:04:48,437 MINISTRSTVO ZA OBRAMBO 21 00:04:49,202 --> 00:04:53,480 Projekt Uničevalec. Biser ruske vojaške nanotehnologije. 22 00:04:53,632 --> 00:04:57,954 Če uničevalca vstavimo v vojaka, povsem zavre živčne prenašalce. 23 00:04:58,120 --> 00:05:00,718 Prepreči nastajanje prostaglandinov v možganih. 24 00:05:00,875 --> 00:05:04,038 Tako bi se vojak lahko boril do smrti, brez bolečin. 25 00:05:04,764 --> 00:05:08,206 Naši ruski prijatelji so napravici dodali 2 mg eksploziva. 26 00:05:08,480 --> 00:05:11,632 Če v 12 urah čipa ne izvlečete iz telesa, 27 00:05:12,156 --> 00:05:14,211 se čip in gostitelj spremenita v prah. 28 00:05:15,567 --> 00:05:18,523 Torej naj bi čip v zadnjih 48 urah zamenjal lastnika? 29 00:05:19,884 --> 00:05:23,324 Viktor Zelenko ga je ukradel iz skrivne baze Bajkonur. 30 00:05:23,730 --> 00:05:26,452 Izvedel je dražbo. –Tu smo vskočili mi. 31 00:05:26,838 --> 00:05:30,559 Putin je naročil Franciji, da ga za vsako ceno kupimo mi. 32 00:05:30,870 --> 00:05:33,529 Naša ponudba je bila najvišja: 25 milijonov. 33 00:05:33,831 --> 00:05:38,831 Vse je jasno. Zbrali bomo skupino, da poskrbi za izmenjavo. 34 00:05:39,471 --> 00:05:41,471 Ne, admiral, samo nadzorovala jo bo. 35 00:05:42,005 --> 00:05:45,966 Zilenkove zahteve so jasne. Posel bo sklenil samo z eno osebo. 36 00:05:46,430 --> 00:05:49,709 S Francoisom de la Conchejem. –Oprostite, z njim? 37 00:05:49,862 --> 00:05:54,850 Ja. Ta aristokrat z ministrstva za obrambo je tog in nevaren. 38 00:05:55,011 --> 00:05:59,144 Zaradi njega smo doživeli hud neuspeh. –Pred osmimi leti na Dunaju. 39 00:05:59,307 --> 00:06:02,350 Ime misije: Kondor. Cilj: dobiti Zilenka. 40 00:06:02,627 --> 00:06:05,468 Varovati bi ga moral Conche. Da bi mu tarča zaupala, 41 00:06:05,608 --> 00:06:08,430 je Zilenku obljubil, da mu ne bo omejeval svobode. 42 00:06:09,245 --> 00:06:12,430 Obljubo je držal. In Zilenko se nam je izmuznil. 43 00:06:12,747 --> 00:06:17,779 Od te zahteve ne odstopa in predsednik se je z njo strinjal. 44 00:06:17,954 --> 00:06:21,891 Sodelovali boste z de la Conchejem, ki se je umaknil na svoje posestvo. 45 00:06:22,762 --> 00:06:24,564 Na Concherijski grad. 46 00:06:26,485 --> 00:06:28,043 Streljaj. 47 00:06:31,281 --> 00:06:32,661 Streljaj. 48 00:06:34,901 --> 00:06:37,661 V prazno, g. Comte. –Streljaj. 49 00:06:40,951 --> 00:06:42,985 V prazno, g. Comte. –Streljaj. 50 00:06:45,817 --> 00:06:48,733 Bravo, g. Comte. –Danes pa dobro ciljam. 51 00:07:02,153 --> 00:07:03,732 Streljaj. 52 00:07:04,894 --> 00:07:06,495 Pridi, ati. 53 00:07:08,144 --> 00:07:10,898 Kako gre, zet? –Streljaj. 54 00:07:14,372 --> 00:07:17,334 Spet v prazno. –Ne slišim. 55 00:07:17,971 --> 00:07:21,889 Ati, pokaži mu načrte. –Pripravite se na ta pogled. 56 00:07:22,076 --> 00:07:28,189 Concherijski zdraviliški center z morsko vodo. –Se hecate? 57 00:07:29,053 --> 00:07:32,577 Plesna dvorana bi bila odlična za postavitev tušev. 58 00:07:33,413 --> 00:07:36,774 Zlahka jih gre sem kakšnih dvajset. Kaj? 59 00:07:39,329 --> 00:07:40,987 Mislim, da mu je všeč. 60 00:07:41,413 --> 00:07:44,692 Iz teh sob bom naredil nekaj elegantnega in donosnega. 61 00:07:44,887 --> 00:07:48,007 Ne bo več lukenj. 62 00:07:49,252 --> 00:07:53,168 To je luknja iz 17. stoletja. Iz leta 1650. Vam to kaj pove? 63 00:07:54,014 --> 00:07:56,816 Verjetno ne. Ludvik XIV. še ni bil dvanajst. 64 00:07:57,048 --> 00:08:01,129 Moj prednik, Gaetan de la Conche, je vodil kraljevo vojsko. 65 00:08:02,130 --> 00:08:05,086 Zvest je bil kralju in svojemu motu: Za Boga in čast. 66 00:08:05,362 --> 00:08:07,805 Točno tu so jih obkolili uporniki. 67 00:08:08,045 --> 00:08:12,209 Čez tri dni je umrl, zmagoslavno, ko je zrl Bogu v oči, 68 00:08:12,363 --> 00:08:15,045 skozi to luknjo, ki simbolizira čut za dolžnost. 69 00:08:15,240 --> 00:08:18,081 Dokler bo naš rod živ, ta luknja ostaja. 70 00:08:20,163 --> 00:08:21,800 Kdo je to? 71 00:08:25,524 --> 00:08:29,009 Dovolj imam dragega vzdrževanja tega gradu. 72 00:08:29,211 --> 00:08:32,883 Oče nima pomembnega priimka, a je uspel z lastnim delom. 73 00:08:33,038 --> 00:08:35,552 To mu zavidate. –Ne. 74 00:08:37,158 --> 00:08:39,277 Govorite o denarju, jaz pa o zgodovini. 75 00:08:39,451 --> 00:08:45,046 In ni prvič v najini zvezi, da sva v taki zagati, ljubica. Gremo. 76 00:08:50,518 --> 00:08:52,118 Oborožen je. 77 00:08:53,447 --> 00:08:55,322 Francois de la Conche? –Ja. 78 00:08:55,837 --> 00:08:57,909 Major Vidal, obveščevalna služba. 79 00:09:02,903 --> 00:09:06,066 Admiral Mandelieu me pošilja po vas zaradi pomembne misije. 80 00:09:06,226 --> 00:09:08,985 Dobra kolega sva, a kaj je, smo v vojni? 81 00:09:09,229 --> 00:09:12,186 Ne pretiravajmo, a Francija vas potrebuje. 82 00:09:12,546 --> 00:09:16,114 Francija, pravite? Vaš sem. –Ampak … 83 00:09:19,005 --> 00:09:20,524 Francois … 84 00:09:51,128 --> 00:09:52,969 BANKA BASCHIERI FICHARD 85 00:09:55,039 --> 00:09:56,615 Dober dan. 86 00:09:59,018 --> 00:10:02,895 Že 90 dni si prekoračil limit, zato moraš po zakonu to urediti. 87 00:10:03,264 --> 00:10:06,586 Imam še varčevalni račun, koliko je na njem? –Nič. 88 00:10:06,999 --> 00:10:09,238 Z njim smo odplačali nekaj dolgov. 89 00:10:09,418 --> 00:10:13,437 S tolmaško plačo ne morem ravno privarčevati. 90 00:10:13,596 --> 00:10:16,134 A v dveh tednih bom to gotovo uredil. 91 00:10:16,294 --> 00:10:19,736 Ne, ne morem več čakati. Ko ne morem več, ne morem več. 92 00:10:20,254 --> 00:10:21,951 Opozorila sem te. 93 00:10:25,510 --> 00:10:28,370 Hočeš, da doživim napad astme v tvoji pisarni? 94 00:10:28,514 --> 00:10:32,432 Ne, Jean–Pierre, prosim. Brez trikov z astmo. 95 00:10:40,769 --> 00:10:46,727 Veš, da imam dve bivši ženi, ki jima plačujem orjaški preživnini. 96 00:10:47,709 --> 00:10:50,418 In bivšo ljubico, ki ti dve leti posoja denar. 97 00:10:52,109 --> 00:10:53,633 Sonia. 98 00:10:55,106 --> 00:10:59,601 Ni tvoj, temveč od banke. –Ravno zato. Šefom moram dati račune. 99 00:10:59,767 --> 00:11:01,280 Ne, Sonia … 100 00:11:02,686 --> 00:11:04,221 Ne, poslušaj … 101 00:11:04,725 --> 00:11:07,326 To moraš urediti ali pa zaprem tvoj račun. 102 00:11:07,808 --> 00:11:09,889 Kaj bi rada zaprla, Sonia? 103 00:11:10,787 --> 00:11:14,412 Tega ne boš naredila moškemu, ki ti je razkazal Benetke. 104 00:11:16,083 --> 00:11:19,184 Ne omenjaj jih, še vedno čakam, da mi vrneš za karte. 105 00:11:19,320 --> 00:11:21,844 Tisto pa je bil moj denar. 106 00:11:22,601 --> 00:11:26,000 Čas je, da nadaljujemo z razpravo … –Ja, ljubica. 107 00:11:26,643 --> 00:11:28,965 Takoj ko bom lahko, te obiščem v Londonu. 108 00:11:29,517 --> 00:11:34,801 Ne, Punam, denar tu ni težava. Kaj? Počakaj, ne prekini. 109 00:11:35,088 --> 00:11:36,645 In revnimi državami. 110 00:11:37,076 --> 00:11:39,798 Za odnose med Severom in Jugom velja, 111 00:11:39,956 --> 00:11:44,190 da jim še vedno vlada vrzel med bogatimi in revnimi državami. 112 00:11:46,433 --> 00:11:49,157 Preprosto zasut sem z delom. 113 00:11:49,313 --> 00:11:54,990 Ko najdem čas v tem norem urniku, si kupim karto za vlak. Ja. 114 00:11:56,552 --> 00:11:59,192 Moram iti, ker mi vztrajno mahajo. 115 00:12:00,038 --> 00:12:04,153 Ja, tudi jaz te ljubim. Ja, no, saj ne gori. 116 00:12:05,315 --> 00:12:09,549 Naj vas opomnim, da ima eksploziv v čipu večmetrski domet. 117 00:12:10,075 --> 00:12:14,655 Še kakšna vprašanja o Uničevalcu oziroma Čipu iz Bajkonurja? 118 00:12:15,094 --> 00:12:18,152 Eno vprašanje. Kaj sploh je Čip iz Bajkonurja? 119 00:12:23,411 --> 00:12:27,669 Tako dobro kot mi poznate naš moto in manj, kot veste o tem … 120 00:12:27,831 --> 00:12:30,595 Bolj sem varen. Vem, ja, admiral. 121 00:12:33,028 --> 00:12:35,869 Še eno vprašanje. Imate v načrtu podporo? 122 00:12:38,067 --> 00:12:42,067 Čim manj je bo, čisto v krinki boste. –To mi je zelo všeč. 123 00:12:42,508 --> 00:12:45,209 Ste že najeli tolmača? –Ne še. 124 00:12:45,437 --> 00:12:50,057 Super, ker imam prošnjo. Rad bi spet delal z Elliotom de Saint–Hilairom. 125 00:12:50,303 --> 00:12:55,384 Je velik slavist na Unescu in simpatičen fant, super se razumeva. 126 00:12:55,841 --> 00:12:57,655 Elliot de Saint–Hilaire? –Ja. 127 00:12:57,813 --> 00:13:01,317 Povejte mu, da bo na misiji z mano, vesel bo. 128 00:13:02,572 --> 00:13:07,138 Ne, ne, ne! Nikoli več nočem sodelovati z de la Conchejem. 129 00:13:07,341 --> 00:13:10,580 Elliot, bodite razumni, take ponudbe ne morete zavrniti. 130 00:13:13,893 --> 00:13:17,208 Priklenjen na ruski avto, proti kateremu je šel. 131 00:13:17,379 --> 00:13:22,036 Neumen in nevaren obsedenec z nadzorom je. 132 00:13:23,328 --> 00:13:28,966 Spravljate me v neprijeten položaj. –Nisem edini tolmač gruzijščine tu. 133 00:13:29,865 --> 00:13:33,187 In kdo je še tu? –Recimo, da imam mogoče zamisel. 134 00:13:38,179 --> 00:13:39,665 Ja, kasneje grem. 135 00:13:39,818 --> 00:13:41,600 Ti nisem povedal? –Ne. –Nisem? 136 00:13:41,783 --> 00:13:44,586 Na, dolžna si mi evro. –Vikend v Londonu v hotelu, 137 00:13:44,726 --> 00:13:48,562 vsi stroški plačani, prosim lepo. Noro se bom imel. 138 00:13:49,261 --> 00:13:52,602 Kaj boš tolmačil? -Iz gruzijščine. –Ti pa imaš res srečo. 139 00:13:52,769 --> 00:13:57,224 Ne vem, če je sreča. –Bo kdo kavo? –Jaz bi jo z veseljem. 140 00:13:57,386 --> 00:13:59,881 Jaz tudi. –Pojdi. –Mi lahko razmenjate 50? 141 00:14:01,282 --> 00:14:05,434 Kaj, sprašujem, če mi lahko razmenjate 50. –Ne. –Ne. 142 00:14:06,434 --> 00:14:09,433 Zelo bi mi prijala kavica. –Lahko plačam. 143 00:14:11,260 --> 00:14:16,047 Kako to, da greš za vikend v London? –Tolmačenje gruzijščine. 144 00:14:16,864 --> 00:14:19,142 Ti jo tudi govoriš, ne? –Zelo dobro. 145 00:14:19,381 --> 00:14:24,626 Ne vem, zakaj me niso izbrali. –Verjetno zaradi izkušenj? 146 00:14:24,786 --> 00:14:30,827 Ja. Dobro, lepo potuj. Kolikokrat si že bil letos v Londonu? 147 00:14:32,826 --> 00:14:35,907 Ne vem več. Kakšnih desetkrat? –No, ja. –Kaj, no, ja? 148 00:14:36,268 --> 00:14:39,782 Veš, da je London najljubše mesto Francozov za utajo davkov? 149 00:14:40,860 --> 00:14:44,778 Bratranec dela na ministrstvu za finance in naročeno jim je, 150 00:14:44,941 --> 00:14:47,498 da spremljajo vse potnike linije Pariz–London. 151 00:14:48,260 --> 00:14:51,259 Govoriš o davčnem nadzoru? –Ja, zelo se jih bojim. 152 00:14:52,301 --> 00:14:58,495 Povej, delaš kaj brez računa? Če se greš to, počakaj. 153 00:14:58,661 --> 00:15:02,424 Ti tudi? –Ja. Ajaz sem previden. Letos še nisem šel v London. 154 00:15:02,905 --> 00:15:07,504 Me razumeš? –Gruzijsko govoriš in nisi šel v London. Bi želel … 155 00:15:07,681 --> 00:15:11,124 Prosim? –Bi želel iti namesto mene? –Ne, zelo sem … Nemogoče. 156 00:15:11,336 --> 00:15:14,173 Grozno službo imam … –Gre za srečanje diplomatov. 157 00:15:14,770 --> 00:15:19,293 In lahko boš spoznal Francoisa de la Concheja, velik človek je. 158 00:15:20,258 --> 00:15:23,260 To mi sploh ne ustreza, izključno uslugo ti delam. 159 00:15:24,100 --> 00:15:27,152 Boš ti to omenil Cambalisu? –Tisočkrat ti hvala. 160 00:15:29,422 --> 00:15:35,338 Zelo sem vesel, da boš spoznal de la Concheja, nepozabno bo. –Super. 161 00:15:38,219 --> 00:15:40,056 Kakšen butec je ta Saint–Hilaire. 162 00:15:40,197 --> 00:15:42,999 Torej? –Kakšen tepec je ta Moindrau. 163 00:15:43,576 --> 00:15:48,754 Živjo, moja Punam. Jutri se ti pridružim v Londonu. Čakajte! 164 00:15:49,070 --> 00:15:55,408 Ne, ne, službeno. Ne čakaj me na postaji, presenečenje imam zate. 165 00:15:56,197 --> 00:16:00,259 Se dobiva v hotelu Crown Donovan. 166 00:16:01,796 --> 00:16:04,484 Aja, pet zvezdic ima? Nisem vedel. 167 00:16:05,538 --> 00:16:10,793 Kakorkoli, nič ni prelepo za mojo ljubljeno. Ja. 168 00:16:11,232 --> 00:16:12,770 Ja? 169 00:16:16,046 --> 00:16:21,595 Kako boš nocoj oblečena? Aha, mala bela oblekica, veš da … 170 00:16:25,768 --> 00:16:28,764 Lahko bi se vsaj opravičili. –Pogovarjam se, gospod. 171 00:16:29,586 --> 00:16:33,110 Oprostite, mislim, da ste na napačnem sedežu, nekoga čakam. 172 00:16:33,313 --> 00:16:36,313 Srček, pokliči me čez pet minut, naletel sem na enega … 173 00:16:40,518 --> 00:16:43,710 Ne, 35, to je moj sedež. Pokažite mi karto. 174 00:16:44,309 --> 00:16:46,308 Gotovo ste na napačnem vagonu. 175 00:16:46,515 --> 00:16:51,635 Poslušajte, četrti vagon, 31. sedež. To je moj sedež. 176 00:16:53,423 --> 00:16:58,989 Ste vi Francois Conche? –De la Conche. S kom imam čast govoriti? 177 00:16:59,187 --> 00:17:02,547 Hvala. Vas niso obvestili? Jean–Pierre Moindrau, tolmač sem. 178 00:17:02,701 --> 00:17:06,781 Tu sem namesto Saint–Hilaira. –Prosim? Namesto njega? 179 00:17:06,942 --> 00:17:11,662 Zakaj me niso obvestili? –Poskusili so vse pomesti pod preprogo. 180 00:17:14,220 --> 00:17:17,300 Zastrupil se je s hrano, salmonela. 181 00:17:18,858 --> 00:17:24,857 Na infuziji je. V redu bo. –Poslušajte … 182 00:17:25,941 --> 00:17:29,498 Poslušajte … Poslušajte. 183 00:17:29,909 --> 00:17:33,186 Ste že delali z ministrstvom za zunanje zadeve, g. Moineau? 184 00:17:33,376 --> 00:17:37,785 Moindrau. –Moindrau. –Gre za tajno nalogo. –Prosim? 185 00:17:39,029 --> 00:17:45,047 Za tajno nalogo. In najmanjša napaka ima lahko zelo hude posledice. 186 00:17:45,215 --> 00:17:48,256 Sem bil jasen, g. Moreau? –Moindrau. Recite mi kar Jean–Pierre, 187 00:17:48,416 --> 00:17:53,415 če vam moj priimek dela težave. Niti približno mi niso rekli tega. 188 00:17:53,663 --> 00:17:56,778 Ne, strinjal sem se z običajnim manjšim srečanjem, 189 00:17:56,996 --> 00:18:01,836 za zelo tvegano nalogo nimam niti približno iste tarife. 190 00:18:02,250 --> 00:18:06,971 Na tej stopnji ne sme biti razlog denar. –Čakajte, zase govorite. 191 00:18:07,275 --> 00:18:11,811 Jaz imam bivši ženi in orjaške stroške, to mi mora kaj prinesti. 192 00:18:12,067 --> 00:18:17,653 Bodite srečni, da lahko služite Franciji. –Poslušajte, g. Tronche, 193 00:18:17,970 --> 00:18:20,492 takoj se dogovoriva o denarju, da se bova sprostila. 194 00:18:20,690 --> 00:18:24,770 Zanimivo, meni se ne zdi tako. –Odhajamo. 195 00:18:29,140 --> 00:18:30,678 Dan, polkovnik. –Dan. 196 00:18:46,634 --> 00:18:50,426 Veleposlaništvo Indije v Londonu, zasebna linija atašeja Bashirja. 197 00:18:50,930 --> 00:18:53,703 Rad bi govoril z g. Bashirjem, robo imam. 198 00:18:55,476 --> 00:18:57,230 Dokažite, da jo imate vi. 199 00:18:58,471 --> 00:19:01,787 Ste še vedno zadovoljni z geslom za sistem Echelon? 200 00:19:03,585 --> 00:19:09,426 Res ste vi. Kaj mi ponujate? –Uničevalca. –Čip iz Bajkonurja? 201 00:19:09,589 --> 00:19:11,517 Ja. Za 20 milijonov dolarjev. 202 00:19:28,791 --> 00:19:30,513 Dobrodošli. 203 00:19:33,337 --> 00:19:37,823 Taksi. Dober dan, gospod. –Dobrodošli v Londonu. 204 00:19:37,978 --> 00:19:41,742 Ste prvič tu? –Ne. Prišel sem … 205 00:19:42,464 --> 00:19:46,661 Deset let nazaj. –Vaša angleščina je obupna. 206 00:19:46,824 --> 00:19:51,336 Zmeniva se, da jaz prevzamem tuje jezike, prav? –Kaj hočete reči? 207 00:19:51,778 --> 00:19:54,296 Prvič, kot gentleman me ne prekinjajte. 208 00:19:54,498 --> 00:19:59,334 Drugič, odlično govorim angleško. Naju lahko peljete do hotela Crown … 209 00:19:59,971 --> 00:20:02,611 Donovan, prosim? –Kar noter. 210 00:20:03,576 --> 00:20:07,137 Vidite. –Ampak gospod gotovo govori francosko. 211 00:20:09,415 --> 00:20:12,250 PROMENADA THE QUEEN'Z WALK 212 00:20:33,526 --> 00:20:40,234 Dober večer. Gospod. Gospod. Imava rezervac … 213 00:20:40,398 --> 00:20:45,758 Rezervacijo. –Rezervacijo. Na ime … 214 00:20:45,922 --> 00:20:49,233 Ste Francoz? –Ja. 215 00:20:50,167 --> 00:20:52,480 Imava rezervacijo v imenu podjetja IMPEX. 216 00:20:54,315 --> 00:20:58,314 Glejte, kako prekrasna punca. –Našel sem jo, Churchillov apartma. 217 00:20:58,595 --> 00:21:01,315 Kakšno telo. –Kaj pa vam je? –Srčkana je. 218 00:21:01,474 --> 00:21:05,676 Izvolite ključe, gospod. Želim vam prijetno bivanje. –Hvala. 219 00:21:06,714 --> 00:21:11,866 Oprostite, ne dobim tudi jaz sobe? –Na katero ime? –Moindrau. 220 00:21:12,078 --> 00:21:16,674 Žal nimamo ničesar pod tem imenom. –Povejte mi, Moindrau … 221 00:21:17,298 --> 00:21:20,773 Ja? –Saj nisva prišla na dopust. Ne rabite vsega apartmaja zase. 222 00:21:21,573 --> 00:21:23,743 Ko izvedemo izmenjavo, greva. 223 00:21:24,104 --> 00:21:26,628 Niti odpakirati ne boste uspeli. Ste razumeli? 224 00:21:26,795 --> 00:21:30,909 Povsem. -Izvrstno. lzogibajte se opolzkim komentarjem o mladenkah. 225 00:21:32,834 --> 00:21:35,060 Francijo predstavljava. –Prav. 226 00:21:38,836 --> 00:21:42,277 Ne rabim več apartmaja. Hvala. 227 00:21:50,538 --> 00:21:52,095 Pardon. 228 00:21:53,790 --> 00:21:56,991 Mogoče dobro govorite angleško, a vaš naglas je obupen. 229 00:21:57,175 --> 00:22:00,940 Saj se hecate. Ste slišali svojega? Kot bi imeli zobni aparat. 230 00:22:01,490 --> 00:22:04,256 Kaj? –Nič. 231 00:22:08,049 --> 00:22:13,289 Sobna strežba, želite? –Penino, prosim. –Seveda, gospod. 232 00:22:13,492 --> 00:22:15,616 Kot da nimata kaj drugega za početi. 233 00:22:16,056 --> 00:22:19,529 Penina! –Kaj počnete? –Naročam nama pijačo, žeja me daje. 234 00:22:19,671 --> 00:22:23,227 Želite tudi kaviar? –Seveda, odlična zamisel. 235 00:22:23,507 --> 00:22:27,670 Za vas sem ga vzel, meni ni všeč. –Takoj odložite, Moindrau. 236 00:22:27,826 --> 00:22:31,384 Prav. Hvala. –Takoj odložite! –Najlepša hvala. 237 00:22:32,568 --> 00:22:35,343 Kaj pa je, je kaj narobe? –Pokličite sobno strežbo 238 00:22:35,507 --> 00:22:39,535 in odpovejte naročilo. –Tako se jezite zaradi aperitiva? 239 00:22:40,363 --> 00:22:42,742 Firma plača, zakaj ne bi tega izkoristili? 240 00:22:42,922 --> 00:22:47,199 Firma je francoski davkoplačevalec. –Glede na to izsiljevanje mi ni mar. 241 00:22:47,741 --> 00:22:50,183 Že tako sem vam na vlaku povedal svojo tarifo. 242 00:22:50,342 --> 00:22:53,806 Zaslužim si manjše povračilo, ne? –Tarifo? Upam, da se hecate. 243 00:22:54,085 --> 00:22:56,838 Zahtevali ste dvakrat več kot Saint–Hilaire. In on … 244 00:22:57,002 --> 00:22:59,560 Poslušajte, nisem prišel sem, da bi me nadirali. 245 00:22:59,736 --> 00:23:02,602 Tako se zmeniva: ti opravljaj svoje delo, 246 00:23:02,755 --> 00:23:04,836 jaz pa bom svojega. To je vse. Štekaš? 247 00:23:04,965 --> 00:23:08,031 Ne, naj vas takoj prekinem. Naj se še nekaj dogovoriva. 248 00:23:08,924 --> 00:23:12,314 Ne bova se tikala. Nikoli. Nikoli. 249 00:23:13,041 --> 00:23:15,162 Še vedno nismo končali s tema tepcema. 250 00:23:15,521 --> 00:23:18,642 Katero frekvenco uporabljamo za videoprenos? –3.500 MHz. 251 00:23:20,483 --> 00:23:22,328 Dobro. Na čik grem, pridem nazaj. 252 00:23:34,046 --> 00:23:36,559 POVZROČANJE MOTENJ 253 00:23:36,801 --> 00:23:38,518 Prekleto, motnje. 254 00:23:40,926 --> 00:23:42,480 Prekleto. 255 00:23:52,554 --> 00:23:54,876 Ja, moja Punam. Ja, srečno sem prispel. 256 00:23:55,557 --> 00:24:00,434 Poslušaj, dobiva se ob 22h v hotelskem baru na kozarcu penine 257 00:24:00,636 --> 00:24:02,318 in greva potem na večerjo. 258 00:24:04,993 --> 00:24:08,571 Čakaj. Pusti, vrača se. –Prihajam. 259 00:24:08,768 --> 00:24:10,314 Kaj pa počne ta tepec? 260 00:24:10,496 --> 00:24:13,971 Ukrasti hoče brisače. –Opravka imamo s pravim profesionalcem. 261 00:24:14,327 --> 00:24:18,872 Zakaj ne prej? Ker še ne bom lačen, pikica. Ja, zaradi časovne razlike. 262 00:24:19,157 --> 00:24:21,682 Veš, da mi to vedno povzroča težave. 263 00:24:22,173 --> 00:24:24,534 Nimam drobiža, oprostite. 264 00:24:28,189 --> 00:24:31,871 Moindrau, nimam več brisač. Moindrau! 265 00:24:32,230 --> 00:24:33,990 Povaljaj se po prepr0g 266 00:24:34,395 --> 00:24:39,034 Ste tu? Moindrau, nimam brisače. 267 00:24:41,030 --> 00:24:44,463 Polkovnik, ko vas ni bilo, smo izgubili povezavo z apartmajem. 268 00:24:44,627 --> 00:24:49,823 To pa je zoprno. Za koliko časa? –Točno 47 sekund. 269 00:24:50,506 --> 00:24:54,380 Preverite ožičenje. Ura je 20:20. Čez deset minut se začne izmenjava. 270 00:24:55,746 --> 00:24:59,311 Upam, da imate spakirano, takoj po poslu odideva na postajo. 271 00:24:59,509 --> 00:25:01,547 Čakajte, kaj pa če želim ostati? 272 00:25:03,384 --> 00:25:07,508 Lahko bi si vsaj nadeli kravato. –Ne morem, kravate me dušijo. 273 00:25:08,502 --> 00:25:10,425 Ne, bolj elegantni bi bili. 274 00:25:22,268 --> 00:25:28,060 Skrivaj ju fotkaj. Na samodejnem načinu je. Fotka vsakih pet sekund. 275 00:25:28,734 --> 00:25:31,219 Tu pritisni. –Prav. 276 00:25:37,027 --> 00:25:40,286 Če ne nosim kravate, ne pomeni, da nisem eleganten. 277 00:25:40,441 --> 00:25:44,731 Nasprotno, zelo eleganten sem. –V redu je, Moindrau. 278 00:25:44,906 --> 00:25:47,059 Bodite raje vljudni in odprite vrata. 279 00:25:47,218 --> 00:25:50,813 Pazite, štirijezičen tolmač za Unesco sem, ne baronov vratar. 280 00:25:50,979 --> 00:25:54,940 Vikont. Vikont sem. –Jaz sem pa britanska kraljica. 281 00:25:57,338 --> 00:26:02,058 Kar naprej. Kar naprej. 282 00:26:07,221 --> 00:26:09,778 Kar naprej. –Victor. 283 00:26:13,132 --> 00:26:14,729 Victor Zilenko. 284 00:26:16,534 --> 00:26:21,596 Prijatelj moj. –Dajte bolj naglas. –Takoj bom, polkovnik. 285 00:26:24,971 --> 00:26:28,573 Na prijatelja, brez katerega danes ne bi bil svoboden. 286 00:26:29,136 --> 00:26:33,857 Na mojega francoskega prijatelja. –Povejte g. Zilenku, 287 00:26:34,007 --> 00:26:37,246 da ni nič prijetnejšega od posla s takim odličnim človekom. 288 00:26:37,443 --> 00:26:43,165 In … Da sem počaščen, da lahko spet predstavljam Francijo. 289 00:26:46,689 --> 00:26:51,984 In da občudujem Gruzijo, državo s sušno in strmo pokrajino, 290 00:26:52,150 --> 00:26:56,590 a polno nepričakovanih lepot, vir globine slovanske duše. 291 00:26:56,762 --> 00:27:01,001 Je to vse, ne morete skrajšati? –Ne, ne morem. Prevedite. Hvala. 292 00:27:23,019 --> 00:27:26,696 Rekel je hvala. –Je to vse? 293 00:27:26,835 --> 00:27:30,238 Ja, ja. Mislim, da bi čim prej rad prešel k poslu. 294 00:27:30,765 --> 00:27:33,138 Dobro, pa dajmo. Hitro. 295 00:27:52,738 --> 00:27:58,583 Približajte. Še bolj, še bolj. –Ne gre bolj. 296 00:28:00,198 --> 00:28:05,352 V redu je. Imamo čip. –Ima ga. 297 00:28:07,595 --> 00:28:10,512 Ja. –Ima čip. 298 00:28:11,994 --> 00:28:18,315 Če ti uspe, nam boš prihranil 20 milijonov. Veš, kaj moraš. 299 00:28:19,272 --> 00:28:20,911 Lahko se zanesete name. 300 00:28:38,279 --> 00:28:41,596 Vi ste na vrsti, dragi Francois. –Ja, razumel sem. 301 00:28:43,484 --> 00:28:45,688 V naslednjih sekundah … 302 00:28:49,184 --> 00:28:53,545 Boste na svoj varen račun prejeli 25 milijonov dolarjev. 303 00:28:54,740 --> 00:28:57,740 Tako. –Popmno. 304 00:29:01,601 --> 00:29:06,308 Prekleto, spet se je začelo. Preklemana oprema. Prekleman čas. 305 00:29:06,530 --> 00:29:08,644 Kaj je to? –Se slika ni vrnila? 306 00:29:11,378 --> 00:29:14,585 De la Conche. –Na vaše zdravje, Zilenko. 307 00:29:45,421 --> 00:29:50,501 Dajte čip, ali pa ste mrtvi. –Čakajte! 308 00:29:50,700 --> 00:29:52,536 Kdo ste? –Razumete? 309 00:29:53,094 --> 00:29:56,448 Kaj ste rekli? –Samo malo, prosim. 310 00:29:56,700 --> 00:29:58,771 Če nimam dodatka za nevarnost, grem. 311 00:29:58,930 --> 00:30:01,433 Samo prst premaknite, pa naju bodo zaklali. 312 00:30:01,587 --> 00:30:05,229 Raje prevajajte, če že znate njihov jezik. –Utihnite! –Ni problema. 313 00:30:05,826 --> 00:30:08,887 Dajte mi čip. Deset sekund vam dam. 314 00:30:09,416 --> 00:30:12,837 Kaj pravi? –Rad bi imel čip. 315 00:30:12,996 --> 00:30:14,957 Dajte jim ga in je to to. 316 00:30:15,144 --> 00:30:18,782 Povejte, da raje umrem za čast Francije, kot da se jim predam. 317 00:30:18,951 --> 00:30:22,104 Briga me za čast Francije, samo svojo kožo bi rad rešil. 318 00:30:22,265 --> 00:30:27,061 Prevedite, ukazujem vam. –Dala vam bova čip, 319 00:30:27,203 --> 00:30:30,121 če spustite pištole. 320 00:30:33,844 --> 00:30:35,522 Kaj imate, da tako dihate? 321 00:30:35,682 --> 00:30:40,224 Napad astme. –Pozor! Oborožen je! 322 00:31:56,096 --> 00:31:59,159 Ni zvoka, ni slike, to ni normalno. –Nič se ne dogaja. 323 00:31:59,390 --> 00:32:03,204 Posel je skoraj zaključen. Poiščite okvaro, jaz grem do naših ptičkov. 324 00:32:18,728 --> 00:32:23,843 Moindrau, Moindrau? Vi sopihate? 325 00:32:25,169 --> 00:32:26,785 Moindrau. 326 00:32:28,959 --> 00:32:32,463 Moindrau, vi sopihate? 327 00:32:48,582 --> 00:32:51,580 Rešil sem čip, Moindrau. Rešil sem ga. 328 00:32:55,734 --> 00:32:57,355 Oprostite. Oprostite. 329 00:33:00,115 --> 00:33:03,586 Kaj počnete, Moindrau, greva. –Tu bom počakal na policijo. 330 00:33:03,724 --> 00:33:06,136 Razložili boste, kaj ste delali z Zilenkom, 331 00:33:06,314 --> 00:33:08,634 tihotapcem, in z oboroženimi Tajvanci. 332 00:33:09,953 --> 00:33:13,035 Čip hoče. Dajte mu ga, drugače naju bo nemudoma ubil. 333 00:33:13,573 --> 00:33:16,356 Nikoli ne spremenim dogovora. Nikoli. Sicer pa … 334 00:33:26,089 --> 00:33:31,760 Dihajte. –Zarjaveli ste, Conche. Včasih niste bili tako nervozni. 335 00:33:31,950 --> 00:33:35,152 Kaj je rekel? –Dobro vas pozna. Pravi, da nimate jajc. 336 00:33:35,800 --> 00:33:39,314 Nisem prepričan, če res obvladate gruzijski jezik. 337 00:33:42,667 --> 00:33:44,913 Počakajte, Moindrau. V drugo smer. 338 00:33:49,349 --> 00:33:53,229 Adijo, g. de la Conche, pozdravljeni, moji milijončki. 339 00:33:55,528 --> 00:33:57,066 Pridite. 340 00:34:17,646 --> 00:34:20,563 Prosim, ne zamerite mi. 341 00:34:23,141 --> 00:34:27,344 Ne trudite se, polkovnik, so me že dobili. 342 00:34:50,559 --> 00:34:55,972 Zatekla je. Gotovo se je vnelo. Kaj ste mi dali v roko? 343 00:34:56,394 --> 00:34:58,755 Prazen majhen čip. Ne pritožujte se. 344 00:34:58,972 --> 00:35:03,052 Mogoče mi bo zatekel obraz zaradi alergije, pa naj bom tiho? 345 00:35:03,215 --> 00:35:05,657 Malo tišje govorite, Moindrau. Beživa. 346 00:35:05,858 --> 00:35:08,496 Prekleto, tišje? Če mi poveste, 347 00:35:08,661 --> 00:35:11,255 kaj točno sva počela v apartmaju. –Dobro vem, 348 00:35:11,420 --> 00:35:14,492 kaj je treba narediti v takem primeru. Če bi radi živeli, 349 00:35:14,632 --> 00:35:18,320 bodite tiho in ubogajte nadrejenega. –Nadrejenega? Odlično. –Ja. 350 00:35:18,492 --> 00:35:21,333 Oprostite, nisem vas razumel. Kaj počneva, šef? 351 00:35:22,461 --> 00:35:24,215 Kaj? -Kaj počneva? 352 00:35:25,568 --> 00:35:27,371 Počakajte tu, pridem nazaj. 353 00:35:28,530 --> 00:35:30,068 Kakšen bedak. 354 00:35:43,978 --> 00:35:47,742 O, moja Punam. Na poti si? Bolje bo, da se vidiva … 355 00:35:47,896 --> 00:35:52,822 Bi radi, da naju dobijo? Prvo pravilo: samo stiki po varni liniji. 356 00:35:53,021 --> 00:35:55,889 Uničiva mobilnika. –Moj telefon! 357 00:35:56,052 --> 00:35:58,652 Star model je, lahko dobite desetkrat boljšega. 358 00:36:00,731 --> 00:36:03,244 Usekan je. 359 00:36:11,047 --> 00:36:13,731 Kaj delate? –Kličem nadrejene. 360 00:36:13,882 --> 00:36:16,242 Del procedure. –Iz koga se delate norca? 361 00:36:16,403 --> 00:36:18,452 Rekla sva, da bova uničila telefone. 362 00:36:20,726 --> 00:36:24,500 Me zafrkavate? Zvoni. 363 00:36:37,565 --> 00:36:42,204 Vklapljam zunanjo kamero. Nekaj se ne zdi v redu. 364 00:36:42,452 --> 00:36:45,288 Ne, prav smrdi. –Groza, vsepovsod so policaji. 365 00:37:02,483 --> 00:37:04,318 Scotland Yard! Spustite pištolo! 366 00:37:04,483 --> 00:37:07,449 Prav. Ne streljajte. Ne streljajte. 367 00:37:08,925 --> 00:37:11,967 Delam za francosko vlado. Ne streljajte. 368 00:37:19,237 --> 00:37:22,199 Francoz sem, polkovnik Jean–Eric Berthaud. 369 00:37:29,918 --> 00:37:31,835 Veš, po čem to zaudarja, ne? 370 00:37:34,755 --> 00:37:40,639 Po vohunih. –Naročil sem opazovanje vseh postaj in letališč. 371 00:37:40,797 --> 00:37:44,478 Pa še bolnišnic, en Francoz je mogoče ranjen. –Prav. 372 00:37:49,472 --> 00:37:53,998 Kaj bomo rekli medijem? –Ni smisla, da jim govorimo o diplomaciji. 373 00:37:54,152 --> 00:37:59,916 Mediji hočejo samo škandale. Dajte jim Donovanskega klavca. –Prav. 374 00:38:07,387 --> 00:38:12,076 V tej tragediji je umrlo vsaj deset ljudi, opišemo jo lahko samo … 375 00:38:12,358 --> 00:38:15,628 Scotland Yard bo razkril morilca. 376 00:38:15,858 --> 00:38:19,458 Gre za Jeana–Pierra Moindrauja, francoskega tolmača, 377 00:38:19,623 --> 00:38:22,023 znanega kot Donovanski klavec. 378 00:38:22,182 --> 00:38:24,902 Če mi ne poveste resnice, naju bom predal policiji. 379 00:38:25,068 --> 00:38:27,822 Oskrbeli me bodo. –Manj kot veste, bolj ste varni. 380 00:38:27,981 --> 00:38:31,297 Če tako mislite, se najini poti ločita. Dajte mi mojo torbo. 381 00:38:31,456 --> 00:38:33,496 Zmenjen sem z zaročenko in ostajam tu. 382 00:38:35,221 --> 00:38:37,706 Moindrau. –Kaj? –Na televiziji ste. 383 00:38:39,898 --> 00:38:43,177 O, sranje. –Bog mi pomagaj. 384 00:38:43,900 --> 00:38:46,981 Od kod so dobili slike? –Scotland Yard vas je dobil na piko. 385 00:38:47,375 --> 00:38:49,538 Saj nisem nič naredil. –Ustavite! 386 00:38:49,739 --> 00:38:53,583 Krivijo vas za 12 umorov. –Jean–Pierre! –Punam. –Jean–Pierre. 387 00:38:54,181 --> 00:38:58,458 Kaj delate? –Desetkrat sem prevozila ulico, da bi te našla. 388 00:38:59,177 --> 00:39:02,132 Kdo je prikupna dama? –Saj sem vam rekel, da sem zmenjen. 389 00:39:02,771 --> 00:39:06,338 Sreča se nama je nasmehnila. Pohitimo. –Kaj delate? 390 00:39:06,731 --> 00:39:10,010 Poslušajte, Moindrau. Greva k vaši prijateljici. –Prav. 391 00:39:12,179 --> 00:39:14,413 Prekrasna si, ljubica, zelo sem te pogrešal. 392 00:39:14,896 --> 00:39:18,731 Ti tudi, moj Jean–Pierre. –V roki imate čip, vreden 25 milijonov. 393 00:39:20,090 --> 00:39:24,532 Gremo, Moindrau, gremo. Ej, ej, zdaj ni čas za to. 394 00:39:25,338 --> 00:39:28,336 Pohitite! –Ja. –Ali ste nesposobni ali pa zabiti. 395 00:39:35,527 --> 00:39:41,969 Ne vstajajte, polkovnik. –Verjetno ne morete povedati nič več … 396 00:39:42,764 --> 00:39:46,889 Relevantnega o tem, kaj ste počeli v hotelu? –Žal ne, načelnik. 397 00:39:47,043 --> 00:39:51,927 Ne pozabite, da sem kot diplomat upravičen do polne imunitete. 398 00:40:04,168 --> 00:40:07,940 Veliko mlajša je od vas, ne? –To ni vaša stvar. 399 00:40:08,224 --> 00:40:11,525 Nočem na silo vdreti v vašo zasebnost. –Mojo zasebnost, 400 00:40:11,675 --> 00:40:13,603 za to vam tu ni treba skrbeti. 401 00:40:14,197 --> 00:40:16,601 Zdravo, doma sem. –Kar naprej. 402 00:40:19,838 --> 00:40:22,557 Ati, mami, brat. 403 00:40:22,798 --> 00:40:24,963 Dobrodošli. –Me veseli. 404 00:40:25,677 --> 00:40:32,521 Babica, mlajša sestra in brat, stric, bratranec, še en stric. 405 00:40:32,675 --> 00:40:35,242 Pozdravljeni. –Čudovita družina. 406 00:40:39,963 --> 00:40:43,519 Ne počutim se … –Jean–Pierre. –Utrujen je. 407 00:40:43,914 --> 00:40:48,409 Posledice časovne razlike. -Izčrpan je, uleči se mora. –Ojej. Ojej. 408 00:40:50,523 --> 00:40:57,163 Moram se uleči. Ja, moram se uleči. –Gospodična Poo … –Punam. 409 00:40:57,309 --> 00:41:01,264 Punam, oprostite, ker sem zmotil to družinsko snidenje. 410 00:41:01,425 --> 00:41:06,431 Nič hudega, radi imamo goste. –Zelo ste prijazni. Nočem vas izkoriščati, 411 00:41:06,601 --> 00:41:09,634 ampak bi lahko mogoče uporabil vaš telefon, ker … 412 00:41:09,793 --> 00:41:13,028 Zelo so naju priganjali in nisem utegnil … 413 00:41:15,516 --> 00:41:19,713 Hvala. Najlepša hvala. Hvala, res hvala. 414 00:41:20,471 --> 00:41:24,585 Svobodni ste, polkovnik. Vračamo vam vaše stvari. 415 00:41:26,128 --> 00:41:30,385 Hvala. –Seveda bomo obdržali vašo pištolo kot dokaz. 416 00:41:31,231 --> 00:41:33,304 Vozilo z ambasade vaš čaka. 417 00:41:37,148 --> 00:41:40,628 Nekdo vas kliče, g. polkovnik. 418 00:41:41,510 --> 00:41:45,025 Francois presledek de presledek la presledek Conche. 419 00:41:46,427 --> 00:41:51,300 Nujno je, oče je hudo bolan. –Njegov oče. –Ati? 420 00:41:52,338 --> 00:41:56,813 Kako si, ati moj? –Nisem vaš oče, Francois de la Conche pri telefonu. 421 00:41:57,096 --> 00:42:00,692 Torej, ati, si vzel zdravila? –Če vam pravim, da nisem … 422 00:42:01,490 --> 00:42:06,614 Aha, razumem. Ja, ati tukaj. Vzel sem zdravilo, 423 00:42:07,172 --> 00:42:11,172 ko so naju napadli, sem ga po nesreči dal v tolmačevo roko. 424 00:42:11,574 --> 00:42:15,452 Z vsem sem na tekočem. –Ste videli novice? 425 00:42:15,766 --> 00:42:20,322 Zaradi vaših podvigov me zaslišuje Scotland Yard. –Ste v Londonu? 426 00:42:21,036 --> 00:42:25,954 Aha, razumem, vi ste bili moja podpora. –Kdo pa? Nadškof? 427 00:42:26,253 --> 00:42:30,925 Seveda, tudi nadškof. Ne, seveda. Aha, samo reče se tako. 428 00:42:32,206 --> 00:42:36,322 Ne skrbite, sledim proceduri, se čez eno uro dobimo pred našo ambasado? 429 00:42:36,730 --> 00:42:40,286 Ne bodite neumni, ravno tam vas bo iskal Scotland Yard. –Seveda. 430 00:42:40,451 --> 00:42:44,007 Seveda, prav imate. Bova šla jutri s tepcem na vlak 431 00:42:44,193 --> 00:42:47,427 in se odločimo v Parizu. –Nemogoče, Uničevalec je začel delovati. 432 00:42:48,284 --> 00:42:51,644 Ko vnesete čip v telo, postane bomba. –Aja? 433 00:42:51,974 --> 00:42:55,411 Vaš dečko naslednjih 12 ur ne bo nič čutil. –Aja? –Potem pa bum. 434 00:42:55,644 --> 00:42:59,143 Ampak to je vendar grozno. Ubogi revež. 435 00:43:00,472 --> 00:43:03,231 Zakaj mi ni nihče povedal tega? –Smo, a ne poslušate. 436 00:43:04,657 --> 00:43:08,934 Moja Punam, zelo si te želim. 437 00:43:15,318 --> 00:43:18,378 Kaj pa ta počne? –Moj starejši brat je. 438 00:43:19,340 --> 00:43:25,503 Če bi vedel, kaj počneva pred poroko, bi ti prerezal vrat. 439 00:43:33,378 --> 00:43:38,338 Ne morem ti vsega povedati, ker bi bila v nevarnosti, a pomoč rabim. 440 00:43:39,012 --> 00:43:45,556 Nevarnosti? Zakaj? –Ker imam … –Poslušajte. 441 00:43:45,715 --> 00:43:48,291 Sprememba načrta. Pridite sem. –Ne. 442 00:43:48,581 --> 00:43:53,221 Naslednjih 24 ur vas bomo pozorno spremljali. –Super. No, malo je … 443 00:43:53,369 --> 00:43:55,855 Prvič boste morali delovati sami. –Dobro, a zakaj? 444 00:43:56,250 --> 00:43:57,972 Ker ste najboljši, je jasno? 445 00:44:01,952 --> 00:44:03,751 Jasno, polkovnik. –Dobro. 446 00:44:04,143 --> 00:44:07,923 Pokličite me, ko odstranite čip, in dobite nadaljnja navodila. 447 00:44:08,936 --> 00:44:12,980 Pazi se, ati, in bodi pozoren na zdravila. Rad te imam. 448 00:44:13,342 --> 00:44:17,005 Jaz tudi tebe. No, hotel sem reči: S spoštovanjem. 449 00:44:28,246 --> 00:44:30,121 Jean–Pierre je povedal prijatelju, 450 00:44:30,280 --> 00:44:35,197 da bo jedel najboljšo indijsko v Londonu. 451 00:44:37,092 --> 00:44:38,659 Zelo so prijazni, 452 00:44:39,018 --> 00:44:41,893 a ne moreva več ostati, govoriti morava o … 453 00:44:42,059 --> 00:44:44,336 Pazite. Če zavrnete večerjo pri lndijcih, 454 00:44:44,503 --> 00:44:47,097 lahko povzročite diplomatski incident. –Rekel je, 455 00:44:47,262 --> 00:44:54,422 da zavrnitev večerje lahko vodi do diplomatskega incidenta. 456 00:44:57,579 --> 00:44:59,896 Nečesa nisem razumel? –Ja. –Ja. 457 00:45:00,056 --> 00:45:04,815 Vsa družina dela na indijski ambasadi. In diplomatski incident … 458 00:45:04,978 --> 00:45:08,947 Ste razumeli? –Ja, sem, hvala. –Gremo za mizo. 459 00:45:10,894 --> 00:45:13,018 G. de la Conche. –Hvala. 460 00:45:14,432 --> 00:45:17,938 Jean–Pierre. –Tu pa sem jaz. –V redu je, hvala. 461 00:45:23,175 --> 00:45:29,382 Kaj pa je to? –Čili. –Aha, seveda. –Pazite, zelo je pekoč. 462 00:45:32,577 --> 00:45:36,152 Hvala … –Ničesar ne čutim. 463 00:45:36,360 --> 00:45:40,442 Naklonjenost čiliju je pri nas znak moškosti. 464 00:45:43,141 --> 00:45:48,349 Kaj je rekla? –Da je naklonjenost čiliju znak moškosti. –Zanimivo. 465 00:45:48,492 --> 00:45:51,851 Lahko poskusim? –Ja. –Se ne strinjate? 466 00:45:52,809 --> 00:45:56,655 Rekla je: Ja. Ko lndijci odkimajo, s tem izražajo pritrditev. 467 00:45:56,806 --> 00:46:00,409 In s kimanjem nestrinjanje. –Zelo zanimivo. Torej če naredim tako, 468 00:46:00,572 --> 00:46:04,210 to pomeni ja. Ne, narobe delam. 469 00:46:04,652 --> 00:46:11,152 Aha, seveda, že razumem. Dobim nagrado, če pojem ves krožniček? 470 00:46:16,706 --> 00:46:18,509 Vam je všeč? 471 00:46:25,391 --> 00:46:29,070 Torej, Punam, delate na ambasadi? 472 00:46:29,277 --> 00:46:32,556 Kot Jean–Pierre sem tolmačka. Delam pri … 473 00:46:37,588 --> 00:46:39,271 Gospod la Conche. 474 00:46:42,710 --> 00:46:46,617 Ati, moraš mu pomagati. –Pokličite gasilce. 475 00:46:49,771 --> 00:46:51,688 Mami, daj mu kaj. 476 00:46:57,168 --> 00:46:59,940 Vse, ki karkoli vedo o njem, 477 00:47:00,105 --> 00:47:03,992 pozivamo, naj se čimprej javijo policiji. 478 00:47:11,092 --> 00:47:13,811 Indijski čili je. Res je, da ko ga nismo vajeni … 479 00:47:13,980 --> 00:47:19,105 Vidite, jaz sem ga in ničesar več ne čutim. –To je normalno, 480 00:47:19,264 --> 00:47:22,219 čip je kriv za to. –Ne vem, kako bi bilo to povezano. 481 00:47:22,581 --> 00:47:24,820 Vam bom razložil. Dajte roko sem. 482 00:47:28,630 --> 00:47:30,221 Kaj je z vami? 483 00:47:30,458 --> 00:47:32,380 Ste kaj čutili? –Seveda sem. 484 00:47:34,860 --> 00:47:37,737 Ne vem. –Poskusite še sami. 485 00:47:39,456 --> 00:47:45,494 Ne mene. Sebe. –Naj najprej preizkusim na vas. –Preizkus … 486 00:47:50,972 --> 00:47:55,135 Res je, ničesar ne čutim. –V redu je, nehajte se mrcvariti. 487 00:47:55,376 --> 00:47:59,293 Ta čip je pošasten vojaški izum, zaradi njega vojak ne čuti bolečine. 488 00:47:59,458 --> 00:48:04,097 Razumete? –Torej če bi vas hotel udariti v obraz in bi se branili 489 00:48:04,259 --> 00:48:07,342 in me s kladivom udarili po glavi, ne bi ničesar čutil? 490 00:48:08,697 --> 00:48:11,523 To vam odsvetujem, saj sem žal ravno izvedel, 491 00:48:11,675 --> 00:48:17,414 da boste čez 10 ur in 21 minut zaradi čipa eksplodirali. Rabite me. 492 00:48:18,023 --> 00:48:21,061 Opozarjamo vse, ki … 493 00:48:21,224 --> 00:48:23,701 Kako eksplodiral? –Vse bo še v redu, ne skrbite. 494 00:48:25,001 --> 00:48:27,456 Sem vam rekla. 495 00:48:32,708 --> 00:48:37,461 On je Donovanski klavec. Ubil nas bo. 496 00:48:40,340 --> 00:48:44,737 Umazani izdajalec. –Prasec. –Garjavo ščene. 497 00:48:45,494 --> 00:48:50,563 Prerezal ti bom vrat in ti pustil teči kri. –Kaj je rekel? 498 00:48:50,722 --> 00:48:56,197 Ubil naju bo. Pomota je bila. Nikogar nisem ubil. 499 00:48:56,641 --> 00:49:00,405 Morate nama verjeti. –Resnico govori. 500 00:49:01,003 --> 00:49:05,920 G. Conche dela za francosko vlado. Moindrau ga je spremljal pri nalogi, 501 00:49:06,083 --> 00:49:13,121 ki se je slabo končala. –Čisto nič nima s temi umori. 502 00:49:13,286 --> 00:49:16,451 Dam vam svojo besedo. In beseda Conchejev nekaj šteje. 503 00:49:17,248 --> 00:49:23,567 Nič nima z umori, prisega nam. –Tako. 504 00:49:25,086 --> 00:49:26,670 Kaj mislite? 505 00:49:31,695 --> 00:49:33,367 Ven iz moje hiše! 506 00:49:33,688 --> 00:49:38,005 Drugače vama iztrgam črevesje in si iz njega naredim venec. 507 00:49:38,163 --> 00:49:40,244 Se opravičujem za ta nesporazum. –Prasec. 508 00:49:40,413 --> 00:49:42,083 Hvala za topel sprejem. 509 00:49:45,045 --> 00:49:46,559 Še enkrat hvala. 510 00:49:51,880 --> 00:49:54,405 S tem bom izgledal smešno, ljubica. –Zaupaj mi. 511 00:49:54,543 --> 00:49:58,057 Kaj delate, Moindrau? Iti morava. –Na, vzemi moj telefon. 512 00:49:58,242 --> 00:50:00,722 Ne, rabila ga boš. –Utihni. –Gremo. 513 00:50:02,079 --> 00:50:04,007 Gremo! –Ja, Conche. 514 00:50:04,164 --> 00:50:10,244 Previden bodi, ljubček. –Ja. –Kaj je ta smešna oprava? 515 00:50:10,407 --> 00:50:13,358 Ekscentrična je, ne smešna. Taki so Londončani. –Aha. 516 00:50:13,556 --> 00:50:16,516 Kaj pa zdaj? –Do najbližje bolnišnice. Taksi rabiva. 517 00:50:19,298 --> 00:50:21,998 Krasna družina. –še posebej oče. –Smilite se mi. 518 00:50:22,155 --> 00:50:24,750 Taksi! Taksi! 519 00:50:25,240 --> 00:50:28,753 Mi lahko odprete vrata? Do londonske bolnišnice. 520 00:50:29,239 --> 00:50:31,041 INDIJSKO VELEPOSLANIŠTVO 521 00:50:31,353 --> 00:50:34,353 Policija je zaprla vse območje, nihče ne more noter ali ven. 522 00:50:38,438 --> 00:50:44,684 Major Bashir? –Ni ravno šlo po vaših načrtih. 523 00:50:46,074 --> 00:50:50,353 Ne? –Ja. Sva še vedno dogovorjena glede 20 milijonov? –Seveda. 524 00:50:51,074 --> 00:50:53,833 Samo manjša zamuda. Dobimo se jutri na istem kraju 525 00:50:54,072 --> 00:50:56,833 in čip je vaš. –Samo da nekaj razjasnim. 526 00:50:57,472 --> 00:51:00,679 Če vas bo Donovanski klavec ukanil, 527 00:51:02,068 --> 00:51:06,105 bom verjetno raje trgoval neposredno z njim. 528 00:51:06,871 --> 00:51:10,275 Vse imam pod nadzorom. Se vidimo jutri. 529 00:51:11,146 --> 00:51:14,867 Dovolj imam, že celo noč se voziva. –Vse bolnišnice nadzira policija. 530 00:51:15,032 --> 00:51:18,271 Kaj hočete od mene? Tudi jaz nočem, da eksplodirate v taksiju. 531 00:51:25,784 --> 00:51:27,898 Moja roka, ste zmešani? –Sem vas ranil? 532 00:51:28,268 --> 00:51:30,101 Ne. –Ta čip je neverjeten. 533 00:51:30,619 --> 00:51:33,422 Sekundo, prosim. Dajte roko tja. –Tako? 534 00:51:34,177 --> 00:51:36,538 Še malo višje. Še višje. Ne premikajte se. 535 00:51:38,056 --> 00:51:41,197 Zmešani ste. –V redu je. To je za znanost. 536 00:51:41,840 --> 00:51:44,668 Taksi! –Kaj delate? –V drug taksi greva. 537 00:51:44,802 --> 00:51:47,757 Dovolj imam menjavanja taksijev. –Da nama ne sledijo. 538 00:51:47,940 --> 00:51:50,896 Briga me za to. Zaradi vas bom tu eksplodiral. 539 00:51:51,054 --> 00:51:54,597 In vi boste eksplodirali z mano, za čast Francije. Živela Francija. 540 00:51:54,755 --> 00:51:58,916 Vstanite, otroci domovine. –Ne boste umrli, obljubim vam. 541 00:52:00,385 --> 00:52:03,706 Vedno sem privedel sodelavce z misije. Boljšo rešitev imam. 542 00:52:04,128 --> 00:52:06,815 Spustite me. Spustite me, Moindrau. 543 00:52:09,815 --> 00:52:13,487 STANDFORDSKA MRTVAŠNICA, LONDON 544 00:52:33,572 --> 00:52:35,893 Ne premikajte se in molčite, dokler ne rečem, 545 00:52:36,054 --> 00:52:38,447 da je pot prosta. Dva udarca za ja. 546 00:52:38,608 --> 00:52:41,565 Koliko pa za ne? –Delate to nalašč? 547 00:53:12,331 --> 00:53:14,333 Ne veste, kaj sem ravno pretrpel. 548 00:53:22,331 --> 00:53:26,402 Dihajte v presledkih. Ne, zdajle ne dihajte. 549 00:53:29,836 --> 00:53:34,197 Od kod ste prišli? –Ja? –Od kod ste prišli? 550 00:53:39,601 --> 00:53:42,476 Prometna nesreča, okrožje Knightsbridge. Počakajte. 551 00:53:44,519 --> 00:53:49,074 Tretja vrata. –Prosim? –Tretja vrata. Znate šteti do tri? 552 00:53:51,635 --> 00:53:54,547 Tri. Hvala. 553 00:53:55,965 --> 00:53:58,086 En, dva, tri. –Tri. 554 00:54:00,027 --> 00:54:01,664 Hvala. Lepo se imejte. 555 00:54:13,684 --> 00:54:15,282 Ne premikajte se. 556 00:54:15,456 --> 00:54:21,159 V pištoli je nevaren strup. Vašo pomoč rabim. Ta mrtvak ni mrtev. 557 00:54:22,224 --> 00:54:27,458 V njegovi … V njegovi … Kako se reče roka? 558 00:54:27,735 --> 00:54:30,771 Droge? Heroin? –Ne, ne, ne! 559 00:54:31,402 --> 00:54:35,039 To je moja dlan. –Dlan. –In kaj je to? 560 00:54:35,442 --> 00:54:42,164 Roka. –Ja, roka. V njej je zelo pomembna moja stvar. 561 00:54:42,634 --> 00:54:45,561 Odprite mu roko in mi dajte to ven. 562 00:54:45,842 --> 00:54:48,994 Prav? –V redu. Samo pomirite se. –Povsem miren sem. 563 00:54:53,559 --> 00:54:57,394 Oprostite. –Ja? –Ta mrtvak je mrtev. 564 00:54:57,835 --> 00:55:03,672 Nemogoče. –Ta mrtvak je gotovo mrtev. 565 00:55:05,989 --> 00:55:09,594 To ni moj mrtvak. –Prosim? –Moj mrtvak ni mrtev. 566 00:55:10,311 --> 00:55:14,268 Ta ženska ni moj osebni mrtvak. Razumete? 567 00:55:14,438 --> 00:55:17,396 Če sem iskren, ne povsem. 568 00:55:19,554 --> 00:55:23,670 Ne hecajte se iz mene. –Saj se ne. –Ne, ne, ne, pazite. 569 00:55:44,978 --> 00:55:46,663 Moindrau, kaj delate tu? 570 00:55:46,862 --> 00:55:50,664 Kaj, kaj delam? Kaj pa vi delate? –Moindrau, ura. 571 00:55:51,351 --> 00:55:52,903 Hitro, hitro. 572 00:55:59,021 --> 00:56:01,503 Hitro, hitro. –Ja, ja. 573 00:56:06,619 --> 00:56:11,021 To je to, Moindrau, rešena sva. Čip je v pištoli. 574 00:56:13,023 --> 00:56:14,764 Dobro opravljeno. –Hvala. 575 00:56:18,617 --> 00:56:20,896 Kaj pa počne? –Malo šiva. 576 00:56:23,019 --> 00:56:28,018 Boli. –To je normalno, nimate več čipa. Zelo pogumni ste bili. 577 00:56:29,255 --> 00:56:33,739 Ponosen sem na vas. –Hvala. –Bi lahko potrpeli 578 00:56:33,893 --> 00:56:37,494 in enkrat v življenju presegli samega sebe? Junak bi bili. –Ne. 579 00:56:38,822 --> 00:56:41,974 Tajna služba DGSE, povejte. –Francois de la Conche, 580 00:56:42,528 --> 00:56:46,527 kličem polkovnika Berthauda. –Počakajte, da prevežem klic. 581 00:56:47,614 --> 00:56:50,853 Imate čip? –Ja, imam ga. Kaj mi ukazujete? 582 00:56:51,097 --> 00:56:53,735 Obtičal sem na francoski ambasadi. Ni še konec. 583 00:56:53,887 --> 00:56:56,094 Čas je za umik. Rabita skrivališče. 584 00:56:56,251 --> 00:57:00,735 Imate kakšne stike v Londonu? –Stike? Seveda jih imam. 585 00:57:01,126 --> 00:57:05,230 Res se mi zdi, da me imate za zelenca. Precej nadležno je že. 586 00:57:05,393 --> 00:57:08,360 Eden naših najboljših agentov ste. Skrijte se in me pokličite. 587 00:57:08,713 --> 00:57:11,907 Zmenjeno. In oprostite mi za to vedenje. Veste, kako je na terenu, 588 00:57:12,507 --> 00:57:15,909 na koncu z živci si, težke razmere so in nobene pomoči ne dobim. 589 00:57:16,311 --> 00:57:17,840 Prosim vas. 590 00:57:21,398 --> 00:57:24,719 Torej? –Nič. Greva. In če bi se lahko nehali delati butastega, 591 00:57:24,865 --> 00:57:27,068 bi bilo super, da naju ne bodo dobili. 592 00:57:27,951 --> 00:57:30,394 Admiral Mandelieu? –Ja. –Polkovnik Berthaud tu. 593 00:57:30,833 --> 00:57:32,795 Imam dokaze, da nas je Conche prevaral. 594 00:57:33,304 --> 00:57:36,746 Prosim vas za dovoljenje, da dobim čip, ne da bi se oziral na Concheja. 595 00:57:36,987 --> 00:57:40,264 Zanima me samo čip. Dol mi visi za življenje tega diplomata. 596 00:57:40,507 --> 00:57:42,025 Razumem, admiral. 597 00:57:43,114 --> 00:57:45,237 LONDONSKI ZOO 598 00:57:48,572 --> 00:57:52,871 Ne skrbite, poznam nekoga, ki nama lahko pomaga. –Ja, poznate vidro. 599 00:57:53,164 --> 00:57:54,724 Koga? –Nič, nič. 600 00:57:56,829 --> 00:58:00,664 Kam greva? –Do direktorice zoa, gdč. McFarlane. Nora je name. 601 00:58:00,849 --> 00:58:03,954 Nikoli mi ne more reči ne. –Nora na vas? Res? –Utihnite. 602 00:58:30,987 --> 00:58:34,628 Gwendy? –Francois? 603 00:58:40,817 --> 00:58:43,494 Nič se nisi spremenila, še vedno si prekrasna. 604 00:58:43,704 --> 00:58:47,460 Ravno sem dobil … Oprostite. 605 00:58:47,896 --> 00:58:53,099 Niels, to je Francois de la Conche, star prijatelj. –Ne tako star. 606 00:58:54,005 --> 00:58:58,918 Me veseli. –Dober dan. –Se kmalu vidiva. –Ja. 607 00:58:59,739 --> 00:59:02,820 Kdo je ta tip? –Kaj? –Kdo je ta? –Niels? 608 00:59:03,262 --> 00:59:08,724 Moj pomočnik. –Aha, pomočnik. Ni malo mlad za pomočnika? 609 00:59:09,563 --> 00:59:11,362 Mlad in genialen. 610 00:59:11,534 --> 00:59:14,811 Eden največjih strokovnjakov za tropske rastline v državi je. 611 00:59:14,978 --> 00:59:18,650 Aja? Ni mi izgledal tako. Ne vem, zelo dolgočasen je. 612 00:59:18,800 --> 00:59:21,992 Takšen neznosen očkov sinček. –Zakaj ne priznaš, 613 00:59:22,173 --> 00:59:26,150 da te razganja od ljubosumja? –Mene? Gwendy, se hecaš? 614 00:59:26,286 --> 00:59:32,190 Zaradi tega puhoglavca? Ne, midva nisva v isti kategoriji. 615 00:59:32,690 --> 00:59:35,608 Oprosti, delo imam. –Počakaj, Gwen, Gwen, Gwen … 616 00:59:35,751 --> 00:59:37,918 Tvojo pomoč rabim. Scotland Yard mi je za petami. 617 00:59:39,237 --> 00:59:45,400 Scotland Yard? –Verjetno si slišala za Donovanskega klavca? –Seveda. 618 00:59:45,809 --> 00:59:48,574 Z mano je, ne hecam se. –To me vzburja. 619 00:59:48,768 --> 00:59:53,335 Ne, Gwen, prosim te. –Ne motim? 620 00:59:53,697 --> 00:59:58,128 Gwen, to je Jean–Pierre Moindrau, Donovanski klavec. No, ni nevaren, 621 00:59:58,284 --> 01:00:02,003 a to je on. G. Moindrau, gdč. Gwendoline McFarlane. 622 01:00:04,206 --> 01:00:08,402 Lepo vas je spoznati, gospa. –Gospodična, prosim. 623 01:00:09,331 --> 01:00:12,009 Moje srce še nima gospodarja. –Ne verjamem vam. 624 01:00:12,157 --> 01:00:16,507 Tako lepotico gotovo oblega cela truma snubcev. 625 01:00:16,673 --> 01:00:18,807 Truma snubcev in občudovalcev. 626 01:00:18,981 --> 01:00:21,856 Razen če ste zelo izbirčni. –Ne morem verjeti. 627 01:00:22,001 --> 01:00:26,726 Hvala za kompliment. Z zvermi živim, enake instinkte imam kot one. 628 01:00:27,349 --> 01:00:33,782 Vsak odnos je v prvi vrsti živalski, ne? –Nisva prišla govorit o živalih. 629 01:00:34,556 --> 01:00:37,846 Imaš mogoče kaj za jesti, že od jutra nisva jedla. 630 01:00:38,692 --> 01:00:41,413 Imamo še nekaj ovsene kaše in marmelade. 631 01:00:41,554 --> 01:00:43,876 Všeč vam bo. Pazite na voziček, grem jaz. 632 01:00:55,016 --> 01:00:56,572 Doktor Cranberry. 633 01:00:59,480 --> 01:01:01,655 Pokličita Scotland Yard! Takoj! 634 01:01:08,713 --> 01:01:10,876 Poročamo iz Standfordske mrtvašnice. 635 01:01:11,052 --> 01:01:13,690 Tam so operirali Donovanskega klavca. 636 01:01:13,929 --> 01:01:18,670 Kraljica je pretresena in Scotland Yard je zaprl vse območje. 637 01:01:18,900 --> 01:01:21,222 In ta je skoraj postal moj svak. 638 01:01:23,686 --> 01:01:25,253 Vaš kaj? 639 01:01:26,487 --> 01:01:28,827 Poznate Donovanskega klavca? 640 01:01:29,271 --> 01:01:33,684 Ne … No … Ne ravno. 641 01:01:34,050 --> 01:01:36,876 Povejte mi vse, kar veste o njem. 642 01:01:43,684 --> 01:01:46,563 Veš, da me spravljaš ob pamet. Če želiš, no, ja … 643 01:01:46,728 --> 01:01:50,213 Tudi jaz sem žival. Zver sem, zver, Gwen. 644 01:01:50,387 --> 01:01:53,034 Res, Gwen. –Ne. 645 01:01:56,851 --> 01:02:00,807 Pridem nazaj. Kakšen bedak je ta Moindrau. 646 01:02:03,884 --> 01:02:07,719 Kulturni ataše, ampak zakaj? –Kje ste dobili telefon? 647 01:02:09,201 --> 01:02:12,563 Nekaj imate, kar me zanima, g. Moindrau. –Utihnite. 648 01:02:13,679 --> 01:02:17,242 Ali naj vam raje rečem Donovanski klavec? 649 01:02:17,481 --> 01:02:22,242 Meni? Ne razumem. –Vem, da imate čip. 650 01:02:22,521 --> 01:02:26,521 Kaj je rekel? –Ve, da imam čip. –Ne, dopovej mu, da ga nimava. 651 01:02:28,686 --> 01:02:30,242 Prav. 652 01:02:31,639 --> 01:02:36,918 Res je, imam čip. –Govorite hindi? 653 01:02:38,326 --> 01:02:43,744 Poslušajte me. Na računu imam 20 milijonov dolarjev. 654 01:02:44,500 --> 01:02:49,219 Jaz dobim čip, vi pa milijone. Kaj pravite? 655 01:02:50,262 --> 01:02:55,027 Samo trenutek, gospod. Besen je. 656 01:02:55,175 --> 01:02:58,579 Misli, da laževa. Punam ima za talko. –Za talko? –Ja. 657 01:02:58,739 --> 01:03:02,893 To pa je zoprno. Kaj češ, včasih moraš kaj žrtvovati. 658 01:03:03,059 --> 01:03:05,659 Pri tveganih nalogah je vedno kakšna postranska škoda. 659 01:03:06,018 --> 01:03:09,913 O moji Punam govorite. Ženski, ki jo ljubim. –Saj vem. 660 01:03:10,079 --> 01:03:13,534 Ni debate. Povedal mu bom, da sva v zou. 661 01:03:13,695 --> 01:03:17,135 In verjemite mi, tu bo doživel res hudo postransko škodo. 662 01:03:17,295 --> 01:03:21,097 Ne naredite tega. Z ugrabitelji se ne pogaja. To je prvo pravilo. 663 01:03:21,297 --> 01:03:25,480 Če jo hočete še kdaj videti, mu recite, da nimava čipa. 664 01:03:25,715 --> 01:03:29,039 Da se je zmotil. In bodite zelo odločni. 665 01:03:32,114 --> 01:03:33,599 Hočem … 666 01:03:37,054 --> 01:03:43,099 Hočem 25 milijonov dolarjev. –Vi pa ste neomajni. 667 01:03:43,409 --> 01:03:49,802 To je veliko denarja, vas pokličem čez eno uro. –Odlični ste bili. 668 01:03:50,134 --> 01:03:54,773 Kaj je rekel? –Ve, da imava čip. Čez eno uro bo ubil Punam. 669 01:03:54,936 --> 01:03:57,936 Vi se odločite sami, jaz jo grem rešit. –Ne greste. 670 01:03:58,096 --> 01:04:01,590 Aja, me boste vi ustavili? –Dala mu bova čip. 671 01:04:01,822 --> 01:04:05,440 Pa ste se le spametovali. –Dajte mi telefon, da pokličem ženo. –Nate. 672 01:04:05,963 --> 01:04:10,068 CONCHERIJSKO ZDRAVILIŠČE KMALU ODPRTO 673 01:04:11,300 --> 01:04:15,507 Kaj? –Rumen izdelek, ki ga uporabljate pri hortenzijah. 674 01:04:17,519 --> 01:04:22,385 Novatec nitroriz? –Kaj? –Ja, gnojilo je. –Aha, hvala. 675 01:04:22,543 --> 01:04:24,090 Marie–Helene. 676 01:04:25,844 --> 01:04:29,563 A ni super? –Kaj je ta hrup v ozadju? 677 01:04:29,885 --> 01:04:33,369 Saj veste, da smo začeli z deli. Saj se spomnite zdravilišča. 678 01:04:33,519 --> 01:04:36,780 Prosim? –Končno bo grad postal donosen. –Menda niste. 679 01:04:37,342 --> 01:04:40,106 Tega ne morete narediti prednikom. –Pa sem. –Moj grad je. 680 01:04:40,527 --> 01:04:42,659 Ja, denar je pa moj. –Ko se vrnem, 681 01:04:42,831 --> 01:04:47,824 naju čaka dolg pogovor. –Popolno je. –Halo? 682 01:05:04,275 --> 01:05:09,344 Francois? –Prestrašila si me. –Aja? Kaj si tako dolgo delal? 683 01:05:09,521 --> 01:05:16,001 Jaz? Ne vem, spominjal sem se naju in skupnih trenutkov v rastlinjaku. 684 01:05:16,246 --> 01:05:18,606 Kako sva se valjala med sadikami in … 685 01:05:18,768 --> 01:05:22,099 Zverina se je vrnila. Tu je. –Odločil si se že. Konec je. 686 01:05:22,259 --> 01:05:26,440 Gwendoline. Govoriti moram s tabo, prosim. 687 01:05:26,603 --> 01:05:29,880 Povej. –Na štiri oči. 688 01:05:31,918 --> 01:05:35,963 Na štiri oči. –Vohuni za nama, saj ne morem verjeti. 689 01:05:36,322 --> 01:05:39,436 Nič takšnega, ljubosumen je. –Aja, z razlogom? 690 01:05:40,125 --> 01:05:45,259 Oprosti, zelo nujno je. Počakaj tu, ker se morava pogovoriti, prav? 691 01:05:46,447 --> 01:05:52,806 Moindrau, Moindrau! Telefon. Pustite to, kulturni ataše je. 692 01:05:53,485 --> 01:05:56,505 Povejte mu, da imava to, kar hoče, in da naj ne rani talke. 693 01:05:57,518 --> 01:06:03,516 Halo? Ste premislili o moji ponudbi? –Strinjam se s 25 milijoni. 694 01:06:05,391 --> 01:06:08,472 Rekel sem mu, da imava čip. Prizanesel bo Punam. 695 01:06:08,713 --> 01:06:14,286 Dobro, dobro. Povejte mu, da bomo izvedli izmenjavo na trgu City Hall. 696 01:06:14,452 --> 01:06:18,543 Dajte. –Zakaj pa ne tu? –Prosim? Kdo od naju je izkušen? 697 01:06:18,684 --> 01:06:21,005 Povejte mu! –Ne razburjajte se. 698 01:06:23,661 --> 01:06:27,300 Izmenjali bomo na trgu City Hall. –Na javnem mestu. 699 01:06:27,697 --> 01:06:31,264 Očitno ste izkušeni. Čez eno uro. 700 01:06:34,943 --> 01:06:37,778 Pazite na moder avto, pazite nanj! 701 01:06:43,510 --> 01:06:45,068 Desno, desno, desno. 702 01:06:45,458 --> 01:06:47,016 Gwendoline McFarlane. 703 01:06:48,822 --> 01:06:52,626 Ne, Niels, vse bo v redu, Francoisa peljem v hotel in se vrnem. 704 01:06:53,148 --> 01:06:55,541 Kaj te ima Niels za klicati vsakih deset minut? 705 01:07:01,139 --> 01:07:05,375 Dojenček! –Vozite kot zmešani! 706 01:07:05,570 --> 01:07:07,177 Budala. 707 01:07:11,255 --> 01:07:16,255 Tu smo. –Ne razumem, zakaj te Niels klicari. Ves čas, prav čudno je. 708 01:07:16,503 --> 01:07:18,536 Tu smo. –Ja, tu smo. 709 01:07:24,173 --> 01:07:25,773 Pridete? 710 01:07:30,175 --> 01:07:33,938 Kril vas bom, Moindrau. Ne pozabite, bodite profesionalni in mirni. 711 01:07:37,090 --> 01:07:38,731 Krijem vas, kar mirno. 712 01:07:53,945 --> 01:07:57,820 Točni ste. To cenim pri ljudeh. 713 01:08:03,813 --> 01:08:05,567 Kaj počne tu moja zaročenka? 714 01:08:05,726 --> 01:08:11,807 Recimo, da je moje osebno jamstvo. –Veste, s kom govorite, major. 715 01:08:12,170 --> 01:08:14,684 Dokler je ne izpustite, ne bova začela z izmenjavo. 716 01:08:16,238 --> 01:08:18,921 Veliko zahtevate. Preveč. 717 01:08:22,524 --> 01:08:24,283 Predvsem sem nestrpen. 718 01:08:43,838 --> 01:08:48,313 Izvolite ključ od sefa. Zdaj pa čip. 719 01:08:51,238 --> 01:08:52,805 G. de la Conche. 720 01:09:10,152 --> 01:09:11,751 Zakaj ga niste ujeli? 721 01:09:16,002 --> 01:09:17,555 Počakajte, major. 722 01:09:18,971 --> 01:09:21,134 Zaman se skrivate. –Kaj pa vi tu? 723 01:09:21,311 --> 01:09:25,123 Gwendy boste dobili samo preko mojega trupla. –Dobro, dobro. 724 01:09:25,291 --> 01:09:28,011 Na, ti umazani Anglež, na! 725 01:09:32,033 --> 01:09:37,507 Profesionalec sem. Ste mislili, da nimam kritja? –Kritja? 726 01:09:37,671 --> 01:09:39,185 Samo poglejte … 727 01:09:39,868 --> 01:09:45,564 Na, na, na! Pusti mojo nogo, bednik. Prasec! 728 01:09:45,970 --> 01:09:51,186 Blefirate. –Samo prst premaknite, pa se boste pridružili prednikom. 729 01:09:52,055 --> 01:09:56,055 En napačen pogled, pa bom povzročil pokol, hujši od tistega v hotelu. 730 01:09:56,810 --> 01:10:00,429 Tisti tip s kitaro: 9-milimetrski eksplozivni naboji. 731 01:10:00,827 --> 01:10:03,466 Smetiščar ima v vozičku granato. 732 01:10:05,740 --> 01:10:10,863 Prav? Torej nobenih sumljivih kretenj. 733 01:10:20,266 --> 01:10:24,064 Moj Jean–Pierre. –Hitro v avto. Pridite, Conche. 734 01:10:24,542 --> 01:10:27,667 Oprostite, dobili ste, kar ste si zaslužili. 735 01:10:30,667 --> 01:10:32,512 Ja, hvala za kritje. 736 01:10:32,819 --> 01:10:37,293 Ta ljubosumnež me je zadržal. Ne razume, da sva z Gwen neločljiva. 737 01:10:45,069 --> 01:10:47,069 Niels se je pojavil sredi izmenjave, 738 01:10:47,219 --> 01:10:50,381 lahko bi vse pokvaril in če ne bi bil pozoren … –Vedela sem. 739 01:10:50,541 --> 01:10:55,661 In seveda te je premlatil. –Ne, nič seveda. Jaz sem ga spametoval, 740 01:10:55,820 --> 01:11:00,220 v pošteni borbi. –Aja, ti? –Kaj je bilo z majorjem Bashirjem? 741 01:11:00,426 --> 01:11:05,622 Tega tu sem nahecal, da ste bili z družino majorjevi talci. 742 01:11:05,780 --> 01:11:11,698 Kaj ste rekli? –Da jo je skrbelo zame in da sem profesionalec. 743 01:11:12,097 --> 01:11:14,614 Prizanesljiva je. –Jaz nisem razumela tega. 744 01:11:14,944 --> 01:11:18,666 Kaj pa si, ljubica? –Osem let sem živela v Delhiju. Znam hindi. 745 01:11:19,375 --> 01:11:24,456 Rekel je, da te je prepričal v to, da so bili ona in svojci talci. 746 01:11:24,622 --> 01:11:30,179 A, tako. Je to res, Moindrau? –Samo tako sem lahko dobil čip. 747 01:11:33,090 --> 01:11:37,417 V nobenem primeru ga ne bi dal. –Kaj? –V epruvetki je samo gnojilo. 748 01:11:37,582 --> 01:11:40,815 Pustili ste mi tvegati življenje in iti tja brez čipa? 749 01:11:41,210 --> 01:11:45,569 To delo ni za amaterje. –Kakorkoli, vem, kako bom dobil odškodnino. 750 01:11:46,766 --> 01:11:50,529 Peljite do banke Maureen and Bruce. Veste, kje je? –Ja. 751 01:11:50,690 --> 01:11:56,886 Poznam pa tudi vodja banke, lorda Conrada Brucea. -In kdo je ta tip? 752 01:11:57,051 --> 01:11:59,887 Srečnež ima doma deset žensk. 753 01:12:03,166 --> 01:12:05,051 Siv avto! 754 01:12:05,737 --> 01:12:07,206 BANKA MAUREEN AND BRUCE 755 01:12:08,488 --> 01:12:11,766 To improviziranje je v nasprotju z vsemi pravili tega poklica. 756 01:12:11,926 --> 01:12:15,329 Briga me za vaša pravila. To je moj način, divji in spontan. 757 01:12:16,801 --> 01:12:18,643 Dobro, divji in spontan. 758 01:12:39,203 --> 01:12:42,381 DONOVANSKI KLAVEC 759 01:12:44,323 --> 01:12:45,920 Joj, ta obupna fotografija. 760 01:12:46,466 --> 01:12:49,060 NAJBOLJŠI BANKIR 761 01:12:50,279 --> 01:12:53,395 Gospod? –Ja, Agatha? 762 01:12:53,555 --> 01:12:57,719 Lord Mayfair je klical, mogoče bo malo zamudil. 763 01:12:58,555 --> 01:13:01,555 Točnost je lepa čednost, Agatha. 764 01:13:01,752 --> 01:13:05,876 Ker pa je v zgornjem domu dlje kot jaz, mu ne morem zameriti. 765 01:13:06,033 --> 01:13:08,475 Izvrstno, gospod. –Agatha? –Ja? 766 01:13:08,635 --> 01:13:12,634 Ste videli fotografijo v časopisu? –Ja. 767 01:13:13,359 --> 01:13:16,523 Kaj menite, zvesto prikaže moj dejanski izgled? 768 01:13:17,444 --> 01:13:22,537 Ja, v živo ste ji zelo podobni. –Res mislite tako? 769 01:13:22,966 --> 01:13:27,292 Ja, prepričana sem. –Hvala, Agatha. 770 01:13:37,453 --> 01:13:42,534 Vaje iz taj čija delajo čudeže. Samo dve minuti ste zamudili, lord. 771 01:13:43,359 --> 01:13:47,762 Lepo vas je spoznati. Čudno, da se nisva že prej. Sedite, prosim. 772 01:13:47,962 --> 01:13:53,801 Boste čaj? –Vi ste lord Conrad? –Ja, grozna fotografija … 773 01:13:54,652 --> 01:13:56,532 O, francosko govorite. 774 01:13:56,993 --> 01:14:01,559 Izvrstno. Tudi pisati jo znam. –To pa je izjemno. Res izjemno. 775 01:14:03,958 --> 01:14:07,958 Torej … –Ste že slišali za Donovanskega klavca? 776 01:14:09,170 --> 01:14:13,087 To je bil grozen pokol. V kakšnem svetu živimo, lord Mayfair. 777 01:14:13,238 --> 01:14:19,155 Kako so ljudje tega sposobni? Ne bi hotel biti v glavi takšnega človeka. 778 01:14:19,322 --> 01:14:23,724 Tam mora vladati strašen kaos in podoben IQ ima kot živali. 779 01:14:23,925 --> 01:14:29,875 To je moje mnenje. –Jaz sem Donovanski klavec. –Seveda ste. 780 01:14:30,057 --> 01:14:34,130 Vsi smo potencialni Donovanski klavci. A da pa to tudi narediš … 781 01:14:34,460 --> 01:14:38,261 Niste mi odgovorili glede čaja. –Počnete to nalašč? To sem jaz. 782 01:14:39,030 --> 01:14:41,707 Jaz sem klavec. Jaz sem na tej fotografiji. 783 01:14:46,109 --> 01:14:47,951 Vi ste klavec? –Ja. 784 01:14:51,837 --> 01:14:53,362 Da ste mi čisto pri miru. 785 01:14:56,541 --> 01:14:59,326 Povejte številko sefa g. Bashirja. 786 01:14:59,476 --> 01:15:02,942 Ne vem je, prisežem … –Hitro. –Ne znam je na pamet. –Previdno. 787 01:15:03,981 --> 01:15:07,980 Enak IQ kot živali imam. Lahko postanem izredno nasilen. –Ja. 788 01:15:08,145 --> 01:15:12,668 Ženo in devet hčerk imate, ne? So vam pri srcu? 789 01:15:13,798 --> 01:15:17,614 Ne recite, da ste jih … –Ne še, ampak jih imam. 790 01:15:18,697 --> 01:15:22,456 Imate jih? –Ja. Dajta. 791 01:15:23,059 --> 01:15:26,256 Na pomoč! –Tiho, kurba, prerezal ti bom vrat. 792 01:15:28,697 --> 01:15:31,498 Kar kričite, nihče vas ne bo slišal. –Mojbog! 793 01:15:31,663 --> 01:15:34,735 Dovolj je. –Rad vas imam. Bolni ste! –Vem. 794 01:15:34,891 --> 01:15:38,594 Prisezite, da jim boste prizanesli, če odprem sef. 795 01:15:39,189 --> 01:15:41,953 Seveda, vse vam bom ugodil. –Hvala. 796 01:15:45,990 --> 01:15:48,110 Uspelo mu je, neverjetno. 797 01:15:48,369 --> 01:15:53,297 Včasih uspe. Amater je. To počne prvič. 798 01:16:03,511 --> 01:16:07,626 Specialci ravno zdaj zaslišujejo priče. 799 01:16:07,939 --> 01:16:14,114 Moindrau je še vedno na prostosti, še vedno oborožen in nevaren. 800 01:16:14,824 --> 01:16:17,743 Iti moramo, Moindrau. Mudi se nam. Iti moramo! 801 01:16:21,229 --> 01:16:22,786 Dolg poljub, kaj? 802 01:16:31,144 --> 01:16:32,947 Ne, Moindrau, res moramo iti. 803 01:16:33,131 --> 01:16:38,213 Žal mi je, ljubica, a mudi se nam. –Ja, v redu. –Gremo. 804 01:16:39,192 --> 01:16:41,976 Sig sauer, kot ste naročili, polkovnik. –Hvala. 805 01:16:44,284 --> 01:16:47,797 Conche je vse to načrtoval že vse od začetka. –Kaj pa nindže? 806 01:16:49,291 --> 01:16:53,765 Obljubil jim je čip, jih pretental in jim sporočil kraj izmenjave. 807 01:16:55,287 --> 01:16:57,887 Kaj pa tolmač? –Oprostite. 808 01:17:01,247 --> 01:17:04,328 Žena me kliče. Samo pet minut, prosim. 809 01:17:10,649 --> 01:17:14,762 Zdravo, ljubica. –Nisem vaša ljubica, Francois de la Conche tu. 810 01:17:15,047 --> 01:17:17,010 Zdaj sem sam, lahko normalno govoriva. 811 01:17:17,162 --> 01:17:19,759 Pri tej zgodbi nekaj smrdi. –Se strinjam. 812 01:17:19,926 --> 01:17:22,103 Sporočila iz Pariza. –Hvala. 813 01:17:23,016 --> 01:17:25,900 Snemamo zvok v sobi, tako da nam bo kmalu vse jasno. 814 01:17:26,034 --> 01:17:29,176 V zou? –Ne marate živali? –To je na drugem koncu mesta. 815 01:17:29,456 --> 01:17:33,417 Ja, je pa zelo pomirjujoč kraj. –V redu, tam bom čez pol ure. 816 01:17:34,701 --> 01:17:39,661 Torej, kaj pravite? –Ta denar nama ne pripada. Lahko naju zaprejo. 817 01:17:39,877 --> 01:17:44,060 Kdo ga bo zahteval nazaj? Pokvarjen ataše, ki je hotel kupiti čip, 818 01:17:44,220 --> 01:17:46,859 ukraden Zilenku? V torbi je 25 milijonov dolarjev. 819 01:17:47,027 --> 01:17:51,538 S tem si lahko spremeniva življenje, počneva, kar se nama zljubi. 820 01:17:51,775 --> 01:17:54,060 Vseeno je to krvav denar. –Sploh ne, čist je. 821 01:17:54,266 --> 01:17:56,944 Čisto novi so. –Nisem mislil dobesedno. 822 01:17:57,497 --> 01:18:00,997 Našla sem nam pijačo. Viski. –O, viski. –Hvala. 823 01:18:01,159 --> 01:18:06,105 V redu, predlagam tale dogovor, saj razumem vaše pomisleke. 824 01:18:06,265 --> 01:18:09,827 Dam vam majhen delež, da si pokrijete stroške, 825 01:18:10,019 --> 01:18:13,975 jaz pa obdržim vse ostalo, ker sem nepošten. 826 01:18:22,377 --> 01:18:29,530 Zmenjeno. Mi pokažete bankovce? –Super, zmenjena sva. –Tako. 827 01:18:33,332 --> 01:18:36,609 Prasec. –Kaj? –Imate vžigalnik? 828 01:18:37,454 --> 01:18:41,291 Ne. -Izvoli. –Hvala, ljubica. Prasec. 829 01:18:43,010 --> 01:18:47,408 Se vam je čisto zmešalo? –Poglejte plamen. 830 01:18:48,208 --> 01:18:50,210 Kaj je z njim? –Kakšne barve je? 831 01:18:50,377 --> 01:18:52,735 Običajne. –Točno tako. 832 01:18:53,804 --> 01:18:57,730 Pri pravih bankovcih bi imel plamen zelo očiten moder sij. 833 01:18:58,407 --> 01:19:02,161 Vidite moder sij? Ne. Torej so ti bankovci ponarejeni. 834 01:19:02,337 --> 01:19:06,130 Ne. Ste resni? –Tako zelo, da vam jih kar vse prepustim. 835 01:19:06,488 --> 01:19:12,323 Hvala. Za utajo ponarejenega denarja dobite dosmrtno. Zvito od njega. 836 01:19:14,166 --> 01:19:18,372 Diplomat ste, ne veste za kako možnost, da bi jih dali v kak obtok? 837 01:19:18,524 --> 01:19:22,162 Da bi jih spustili v obtok? –Ne, ne, vse vam jih prepustim. 838 01:19:22,324 --> 01:19:24,484 Počakajte, tudi jaz jih nočem. 839 01:19:24,644 --> 01:19:28,878 Kaj bova pa zdaj? Veš, kako bi se jih znebila? 840 01:19:30,158 --> 01:19:34,961 Ja, imamo sežigalno peč za plevel. Jutri zjutraj bi jih sežgali. 841 01:19:35,323 --> 01:19:38,962 To je najboljša rešitev. Ne moremo jih obdržati. Se strinjate? 842 01:19:40,198 --> 01:19:42,002 Iti moram, dogovorjen sem. 843 01:19:42,161 --> 01:19:46,242 Vseeno sem bil pred pol ure še milijonar. –Res je, Moindrau. 844 01:19:47,518 --> 01:19:51,396 Ljubica. –Ne ljubica, Francois de la Conche tu. –Zdaj sem sam. 845 01:19:51,640 --> 01:19:54,117 V Londonskem zou sem. –V redu, tam bom čez pol ure. 846 01:19:55,475 --> 01:19:57,875 Ni več dvoma, izdajalec je polkovnik Berthaud. 847 01:19:58,283 --> 01:20:02,201 Upam, da se zavedate resnosti svojih obtožb. –Posnetki so neizpodbitni. 848 01:20:03,237 --> 01:20:08,475 To je prepričljiv dokaz. –Obvestiti moramo Scotland Yard. 849 01:20:08,637 --> 01:20:10,475 Oni vodijo preiskavo, ne mi. 850 01:20:17,194 --> 01:20:20,511 Polkovnik. Pridite, našel sem mesto bolj na samem. 851 01:20:20,753 --> 01:20:24,998 Ni tu dovolj na samem? –Tam je bolje, bolj sproščena bova. 852 01:20:40,555 --> 01:20:44,194 Čestitam, de la Conche, odlično opravljeno. –Hvala, polkovnik. 853 01:20:48,664 --> 01:20:51,386 Še predsednik se vam bo zahvalil za vaše zasluge državi. 854 01:20:51,717 --> 01:20:54,155 To pa je čast. –Posthumno. –Prosim? 855 01:20:54,824 --> 01:20:57,782 Dlakocepen diplomat, ki je pogumno služil Franciji. 856 01:20:59,588 --> 01:21:03,953 Hitro, hitro. –Gremo, hitro. 857 01:21:05,420 --> 01:21:07,987 Vaš megafon. –Hvala. –Za mano. 858 01:21:08,188 --> 01:21:11,385 Njegova smrt nas opominja, kako ljudje iz ozadja tvegajo življenje. 859 01:21:11,865 --> 01:21:14,225 Kaj pa vam je? Zmešalo se vam je. 860 01:21:19,822 --> 01:21:23,100 Odvrzite pištolo, polkovnik! Obkoljeni ste. 861 01:21:24,350 --> 01:21:27,905 Vi ste obvestili Scotland Yard. –Ne, prisegam vam, da nisem. 862 01:21:28,055 --> 01:21:31,219 Dam vam aristokratsko besedo. –Degeneriranec, boste … 863 01:21:43,542 --> 01:21:48,055 Obkolili smo ju. –Ne streljajte, lahko bi zadeli de la Concheja. 864 01:21:50,858 --> 01:21:54,539 Naredite kaj, ubil mi bo Francoisa. –Ne skrbite, Scotland Yard je tu. 865 01:22:02,536 --> 01:22:04,295 V ogradi s tigri sta. 866 01:22:14,659 --> 01:22:16,862 Častni pozdrav! 867 01:22:18,828 --> 01:22:22,422 Jean–Eric Berthaud. Francois de la Conche. 868 01:22:23,462 --> 01:22:25,625 Imeni, ki ju Francija ne bo pozabila. 869 01:22:26,578 --> 01:22:30,500 Junaka, ki sta požrtvovalno služila naši državi … 870 01:22:31,260 --> 01:22:34,095 Si v redu, Jean–Pierre? –Ne. –Bomo za vedno pomnili. 871 01:22:34,261 --> 01:22:38,054 Ne, ne prenesem kravate. Moram jo sneti, dušim se. 872 01:22:44,332 --> 01:22:47,412 Jean–Eric Berthaud. Francois de la Conche. 873 01:22:48,536 --> 01:22:53,492 V imenu predsednika Francije vaju v skladu s svojimi pooblastili 874 01:22:54,515 --> 01:22:58,256 posthumno odlikujem za viteza legije časti. 875 01:23:21,810 --> 01:23:26,368 Mrtva junaka, kako praktično. –Tako lahko zadevo pometejo pod preprogo. 876 01:23:30,849 --> 01:23:35,404 Pripravite orožje. Streljajte. 877 01:23:41,215 --> 01:23:43,409 PRI PUNAM INDIJSKA RESTAVRACIJA 878 01:23:44,682 --> 01:23:46,802 Hvala, na svidenje. 879 01:23:56,488 --> 01:24:02,091 Kaj pa torbe z denarjem? –Tu postane zgodba še bolj neverjetna. 880 01:24:03,015 --> 01:24:09,086 V rastlinjaku odprem torbe in noter je 25 milijonov dolarjev. 881 01:24:10,845 --> 01:24:17,207 V bankovcih. A nekaj se mi je zazdelo sumljivo. 882 01:24:17,932 --> 01:24:21,570 Vam bom razložil. Ima kdo kakšen dolar? –Jaz, jaz. 883 01:24:22,443 --> 01:24:26,845 Veste, s kakšnim plamenom gori dolar? –Ušlo mi je iz glave. 884 01:24:28,163 --> 01:24:31,278 Modre. –Modre, saj res. –Boste videli, neverjetno je. 885 01:24:31,440 --> 01:24:32,926 Modre. 886 01:24:41,761 --> 01:24:46,202 Plamen ni moder. –Kako ni moder? 887 01:24:46,359 --> 01:24:49,960 Ne more biti res. –Ne. –Menda mi ja ni naredil tega. 888 01:24:50,122 --> 01:24:53,319 Menda mi ja ni naredil tega. Menda mi ja ni naredil tega. 889 01:24:54,997 --> 01:24:56,926 POTRDILO O PRODAJI POSESTVA 890 01:24:57,515 --> 01:25:02,297 Je vse tu, lord MacAnnan? –Lepo je bilo poslovati z vami. 891 01:25:04,984 --> 01:25:07,662 MacAnnanška graščina je vaša. –Hvala. 892 01:25:08,493 --> 01:25:10,056 Srečno pot domov. 893 01:25:16,622 --> 01:25:19,703 Tako, pa sva, ljubica. –Popolno. Popolno. 894 01:25:19,853 --> 01:25:25,033 Zdaj je najina. -Izvrstno. –Končno bom lahko tvoj pustolovec. 895 01:25:32,635 --> 01:25:39,145 Kaj pa se je zgodilo s polkovnikom? -Še dolgo se bo skrival. 896 01:25:42,145 --> 01:25:46,145 Preuzeto sa www.titlovi.com 73855

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.