All language subtitles for 1960.A french mistress (en)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,166 --> 00:00:32,000 [lively instrumental music] 2 00:02:32,333 --> 00:02:34,333 [bell ringing] 3 00:02:42,541 --> 00:02:45,041 [groaning] 4 00:02:53,500 --> 00:02:55,000 You the French master? 5 00:02:55,083 --> 00:02:56,791 I was the French master. 6 00:02:56,875 --> 00:02:58,000 Bellyache? 7 00:03:00,333 --> 00:03:02,166 You’re right, Bert! It's another one. 8 00:03:02,791 --> 00:03:03,708 Do you know, you're the third 9 00:03:03,791 --> 00:03:06,166 we've carted away from that school in the last… 10 00:03:06,250 --> 00:03:08,291 Let me see, 18 months. 11 00:03:08,375 --> 00:03:09,875 -Fourth. -Eh? 12 00:03:09,958 --> 00:03:12,083 -Fourth! -Four, you're right. 13 00:03:12,916 --> 00:03:14,583 What do they feed 'em on up there? Arsenic? 14 00:03:15,500 --> 00:03:18,000 Sausages, semolina, sweet puddings. 15 00:03:18,083 --> 00:03:19,833 Ain't nothing wrong with a nice slice of roly-poly. 16 00:03:19,916 --> 00:03:21,833 You foreigners must have weak stomachs! 17 00:03:21,916 --> 00:03:23,250 [groans] 18 00:03:23,916 --> 00:03:25,041 Ah, don't worry, mate! 19 00:03:25,125 --> 00:03:27,666 A nice little session with the stomach pump, a nice holiday, 20 00:03:27,750 --> 00:03:28,916 and you'll be as right as rain. 21 00:03:29,000 --> 00:03:31,250 When the next term starts, you’ll be a new man. 22 00:03:31,333 --> 00:03:34,708 Oh, the new man will not be me! Never again. Never! 23 00:03:34,791 --> 00:03:36,791 {\an8}["La Marseillaise" playing] 24 00:03:36,875 --> 00:03:39,541 {\an8}DUBOUCHE AGENCY ACADEMIC STAFF PLACEMENT OFFICE 25 00:03:39,625 --> 00:03:42,875 {\an8}[man in French accent] And although Monsieur Fraguier is now much recovered, 26 00:03:42,958 --> 00:03:46,458 you must regard it as impossible that he will return to your school. Point. 27 00:03:47,125 --> 00:03:51,541 Indeed, the Melbury cooking is now so much discussed in France, 28 00:03:51,625 --> 00:03:54,625 that we are under difficulty to find another client 29 00:03:54,708 --> 00:03:56,666 ready to make the hazard. Point. 30 00:03:57,333 --> 00:04:00,750 Advertisement in the more remote regional press, 31 00:04:00,833 --> 00:04:03,833 have brought back only one reply. Point. 32 00:04:03,916 --> 00:04:07,666 In the event that this applicant is of no interest, dear sir, 33 00:04:07,750 --> 00:04:09,875 we must re­quest you to look elsewhere, 34 00:04:09,958 --> 00:04:12,208 for your satisfaction. Point. 35 00:04:12,291 --> 00:04:15,750 [in French] Please accept my best regards, etcetera, etcetera, etcetera. 36 00:04:15,833 --> 00:04:17,958 [in French] Thank you, Mr. Dubouché. 37 00:04:18,041 --> 00:04:19,666 [in French] Hold on! 38 00:04:19,750 --> 00:04:20,916 PS. 39 00:04:21,500 --> 00:04:24,041 Have you considered the employment of a French cook? 40 00:04:25,958 --> 00:04:29,583 Come on! You can bung that in. That's all good gristle! 41 00:04:30,750 --> 00:04:34,583 [cat meows] 42 00:04:38,625 --> 00:04:39,458 [crunching sound] 43 00:04:39,541 --> 00:04:42,166 We'll have to have the beetle man again. Here. 44 00:04:42,250 --> 00:04:44,958 You go on peeling them like that, we'll have nothing left. 45 00:04:45,041 --> 00:04:47,708 You may as well keep the peel and throw away the potato. 46 00:04:47,791 --> 00:04:49,416 I was only trying to get the eyes out. 47 00:04:49,500 --> 00:04:51,750 Ah, never mind about a few eyes! 48 00:04:51,833 --> 00:04:55,375 They never hurt no one. Here, what's all this about? 49 00:04:55,458 --> 00:04:57,166 Matron left them there for you, Mrs. Hodges. 50 00:04:57,250 --> 00:04:58,833 Oh, she did, did she? 51 00:05:00,000 --> 00:05:02,333 "Protines." 52 00:05:02,416 --> 00:05:04,291 We'll soon see about that! 53 00:05:05,041 --> 00:05:07,958 Ah. I think that's the lot. 54 00:05:08,041 --> 00:05:10,375 Has our senior housemaster any suggestions? 55 00:05:10,458 --> 00:05:14,791 I've, er, placed Spaggs out of bounds for my house. 56 00:05:14,875 --> 00:05:16,125 Spaggs, the book shop? 57 00:05:16,208 --> 00:05:18,250 Yes. At my sister's request. 58 00:05:18,333 --> 00:05:20,875 I suggest this be extended to the whole school. 59 00:05:21,666 --> 00:05:22,500 Why? What's the trouble? 60 00:05:22,583 --> 00:05:24,625 He has two daughters. 61 00:05:24,708 --> 00:05:27,750 -Well? -They’re developing very fast. 62 00:05:27,833 --> 00:05:31,416 What is the objection to the daughters or to their development? 63 00:05:31,500 --> 00:05:33,916 I should have thought the objection was self-evident. 64 00:05:34,000 --> 00:05:35,791 Have you any vital statistics? 65 00:05:36,583 --> 00:05:37,833 Now, now. Come on, Bob! 66 00:05:37,916 --> 00:05:40,333 I should like to think the matter over if you don't mind. 67 00:05:40,416 --> 00:05:41,541 Anything else? Mm? 68 00:05:41,625 --> 00:05:44,916 May a more junior housemaster suggest that we cut the time 69 00:05:45,000 --> 00:05:46,625 between luncheon and afternoon classes 70 00:05:46,708 --> 00:05:48,083 -by half an hour? -[phone rings] 71 00:05:48,166 --> 00:05:51,125 It'd give us more time for cricket when school's over. 72 00:05:51,208 --> 00:05:53,083 It would also give some of us indigestion. 73 00:05:53,166 --> 00:05:56,666 I see absolutely no reason why our stomachs should be sacrificed 74 00:05:56,750 --> 00:05:59,666 to Robert Martin's obsession with sport. I must oppose it, Head. 75 00:05:59,750 --> 00:06:01,291 [woman] What house is he? 76 00:06:01,375 --> 00:06:03,750 Oh, the new boy. Then you must put him on the 11:42 77 00:06:03,833 --> 00:06:06,875 from Waterloo tomorrow. Mr. Crane will be there to look after them. 78 00:06:06,958 --> 00:06:09,916 No, not the headmaster. His son, sports master here. 79 00:06:10,833 --> 00:06:12,875 No, this is Matron speaking. 80 00:06:12,958 --> 00:06:15,041 Vests? Well they should be summer-weight. 81 00:06:15,791 --> 00:06:19,083 Look, you mustn't worry. We are used to dealing with delicate boys. 82 00:06:19,166 --> 00:06:20,291 What's that? 83 00:06:20,375 --> 00:06:23,750 Oh yes, before he goes to bed. 84 00:06:23,833 --> 00:06:27,166 They all do. Goodbye, Mrs. Temple. 85 00:06:28,250 --> 00:06:30,041 Oh, Mrs. Hodges, how nice to see you. 86 00:06:30,125 --> 00:06:33,041 Yes, well, it’s very nice to see you too. 87 00:06:33,125 --> 00:06:34,000 Though I must say 88 00:06:34,083 --> 00:06:36,791 it's not so nice to be given this lot at the start of a new term. 89 00:06:36,875 --> 00:06:37,833 What's that? Oh, the new-- 90 00:06:37,916 --> 00:06:42,375 Yes! A new completely new set of menus, without so much as a by-your-leave. 91 00:06:42,458 --> 00:06:44,083 Not a penny more to do it on. 92 00:06:44,166 --> 00:06:45,750 Two less staff in my kitchen. 93 00:06:45,833 --> 00:06:48,583 If you’re going into that meeting, you can tell Mr. Crane from me-- 94 00:06:48,666 --> 00:06:50,791 It wasn’t the headmaster’s idea. It was the Board of Governors. 95 00:06:50,875 --> 00:06:53,625 You see, there have been a number of complaints last term. 96 00:06:53,708 --> 00:06:56,250 Complaints! Oh, was there? Oh, I see. 97 00:06:56,333 --> 00:06:58,666 Well, you can tell that clique from me, whoever they are, 98 00:06:58,750 --> 00:07:02,791 I'm used to preparing good food, and in more bigger quantities than here. 99 00:07:02,875 --> 00:07:05,666 I done it in the NAAFI, and I done it in the ATS, 100 00:07:05,750 --> 00:07:07,208 and I learned it from my husband, 101 00:07:07,291 --> 00:07:10,541 who was Chief Instructor at the Army School of Cooking. 102 00:07:10,625 --> 00:07:12,166 He’s gone now, God rest him. 103 00:07:12,250 --> 00:07:15,291 Oh, poor Mrs. Hodges, I didn't know. I'm so sorry. What happened to him? 104 00:07:15,375 --> 00:07:17,000 Why, he died of food poisoning, 105 00:07:17,083 --> 00:07:18,791 as it happens, but that don't enter in. 106 00:07:18,875 --> 00:07:20,583 Anyway, it was some­thing out of a tin. 107 00:07:20,666 --> 00:07:24,083 The point is, he learnt me my job and I learned it proper, 108 00:07:24,166 --> 00:07:26,541 but you can’t expect the Savoy Hotel on what I’m given. 109 00:07:26,625 --> 00:07:29,416 No, no, of course not, Mrs. Hodges. I'll speak to Mr. Crane. 110 00:07:29,500 --> 00:07:31,916 Yes, well, alright, then. You see that you do! 111 00:07:33,291 --> 00:07:36,083 [headmaster] Well, in that case, I’d better think that one over too. 112 00:07:36,166 --> 00:07:38,666 -Oh, sit down, Matron. -[man] Sit here Matron. 113 00:07:38,750 --> 00:07:39,916 [headmaster] Now is that the lot? 114 00:07:40,000 --> 00:07:41,083 You haven't yet told us, Head, 115 00:07:41,166 --> 00:07:43,625 who's replacing our late and unlamented French master. 116 00:07:43,708 --> 00:07:46,583 Oh, yes, yes, of course. How silly of me. I'd almost forgotten. 117 00:07:46,666 --> 00:07:48,958 Well, it has been extraordinarily difficult, 118 00:07:49,833 --> 00:07:52,041 to find a replacement, I mean. 119 00:07:52,750 --> 00:07:55,916 In fact I've, er, had to take what you may consider, 120 00:07:56,000 --> 00:07:57,958 to be a somewhat unconventional step. 121 00:07:59,125 --> 00:08:02,000 -I hope I shall have your support. -Support? For what? 122 00:08:02,958 --> 00:08:04,541 Well, erm, 123 00:08:04,625 --> 00:08:07,750 the next French master, 124 00:08:07,833 --> 00:08:10,750 is going to be a, a mistress. 125 00:08:13,000 --> 00:08:14,125 A mistress? 126 00:08:15,041 --> 00:08:16,708 You don't mean a woman? 127 00:08:16,791 --> 00:08:17,750 A madame Lafarge. 128 00:08:18,958 --> 00:08:21,708 A woman teacher in a school of this reputation? 129 00:08:21,791 --> 00:08:23,541 Well, that’s just the trouble. Our reputation. 130 00:08:23,625 --> 00:08:26,208 We seem to be not so much well-known as notorious! 131 00:08:26,791 --> 00:08:28,458 Isn’t it about time we did something about the cooking here? 132 00:08:28,541 --> 00:08:29,833 We’re trying to. 133 00:08:29,916 --> 00:08:33,166 You won't get far with staff sergeant Hodges in command. 134 00:08:33,250 --> 00:08:34,708 But Bob, what do we do? 135 00:08:34,791 --> 00:08:38,375 What's the alternative with the money we can afford? We're not a wealthy school. 136 00:08:38,458 --> 00:08:40,708 I can assure you it's much easier to get a French teacher, 137 00:08:40,791 --> 00:08:43,125 than someone who's prepared to cook for 300 boys. 138 00:08:43,208 --> 00:08:44,541 In that case, why this woman? 139 00:08:45,583 --> 00:08:47,583 Because she was the only applicant. 140 00:08:47,666 --> 00:08:49,250 Term starts tomorrow. What could I do? 141 00:08:49,333 --> 00:08:52,625 [inhales deeply] I take it the governors were informed? 142 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 [headmaster] They weren't available. 143 00:08:53,791 --> 00:08:56,375 Colonel Edmonds is on safari in Kenya, 144 00:08:56,458 --> 00:08:58,375 Sir Harry is in Toronto at a conference. 145 00:08:58,458 --> 00:09:00,083 I did manage to get hold of Blackett, but 146 00:09:00,166 --> 00:09:03,125 naturally he threw up his hands and refused to take any responsibility. 147 00:09:03,208 --> 00:09:04,041 So what could I do? 148 00:09:04,125 --> 00:09:07,291 The academic side of our life here is, I know, the last consideration. 149 00:09:07,875 --> 00:09:10,791 As far as her qualifications are concerned, they're quite exceptional. 150 00:09:10,875 --> 00:09:14,291 She graduated in English at the University in Grenoble with the highest honors. 151 00:09:14,958 --> 00:09:17,125 Postgraduate work in French and foreign literature. 152 00:09:17,750 --> 00:09:21,416 She has a diploma in Modern Letters. 153 00:09:21,500 --> 00:09:23,375 which is as high as most of us go here. 154 00:09:24,083 --> 00:09:27,166 I exclude you, Edwin, and of course myself. 155 00:09:27,958 --> 00:09:29,083 Oh, by the way, Professor Bonnard, 156 00:09:29,166 --> 00:09:30,833 who tells me he's a… he's a friend of yours, 157 00:09:30,916 --> 00:09:33,000 recommends her unreservedly. 158 00:09:33,083 --> 00:09:34,458 In other words, academically, 159 00:09:34,541 --> 00:09:38,333 she's much better than any French teacher we've ever had before. 160 00:09:38,416 --> 00:09:39,750 [chuckling] 161 00:09:41,500 --> 00:09:43,208 Did I say something particularly funny? 162 00:09:43,291 --> 00:09:44,875 No, Head. It's nothing to do with you. 163 00:09:44,958 --> 00:09:47,541 I was just wondering what the boys were likely to say. 164 00:09:47,625 --> 00:09:50,166 -[laughing] -[upbeat music] 165 00:10:03,875 --> 00:10:05,250 How many periods have we got with old Peake? 166 00:10:05,333 --> 00:10:06,291 [boy 1] Five. 167 00:10:06,375 --> 00:10:07,416 [all] Oh, no! 168 00:10:07,500 --> 00:10:10,333 Wait a sec! Look at this! "French, madame Lafarge." 169 00:10:10,416 --> 00:10:12,333 [boy 2] What? It's a gag! He’s pulling our legs! 170 00:10:12,416 --> 00:10:14,833 It's true, I tell you. "French, madame Lafarge," there it is! 171 00:10:15,458 --> 00:10:18,041 -Out of my way, you chaps! -[chattering] 172 00:10:18,125 --> 00:10:20,041 [boy 3] I say, chaps. She could come and stay with us. 173 00:10:20,666 --> 00:10:21,833 [noisy chatter] 174 00:10:21,916 --> 00:10:24,166 Listen! Listen, you chaps! Guess what? 175 00:10:24,250 --> 00:10:25,500 Guess nothing! Buzz off, stinker! 176 00:10:25,583 --> 00:10:28,041 -Honestly! Terrific news! -Such as? 177 00:10:28,125 --> 00:10:31,750 -We're going to have a French mistress. -Such as, you’re a little liar! 178 00:10:33,958 --> 00:10:35,791 Alright, but it’s true! It's on the board! 179 00:10:35,875 --> 00:10:37,375 [shouting] 180 00:10:37,458 --> 00:10:39,041 [upbeat music] 181 00:10:39,125 --> 00:10:41,000 [boy 1] I say, sir. I say, sir. 182 00:10:41,083 --> 00:10:42,291 -Is it true, sir? -What? 183 00:10:42,375 --> 00:10:43,541 [boy 2] About madame Lafarge. 184 00:10:43,625 --> 00:10:44,916 What true about madame Lafarge? 185 00:10:45,000 --> 00:10:48,208 -Well, she’s a woman, sir. -It seems not unlikely. 186 00:10:52,666 --> 00:10:55,041 I say, Warwick. What about this French dame? 187 00:10:55,125 --> 00:10:57,208 -Oh, I don’t believe it. -It's perfectly true. 188 00:10:57,291 --> 00:10:59,791 -Even old Bow-wow confirmed it. -Well what's she like? 189 00:10:59,875 --> 00:11:00,791 Has anyone seen her? 190 00:11:00,875 --> 00:11:02,875 Not yet. She's coming down with the new boys. 191 00:11:02,958 --> 00:11:05,958 -Someone said she has a moustache. -And never takes a bath, I suppose? 192 00:11:06,041 --> 00:11:08,458 I don't know what this place is coming to. It used to rank as a public school. 193 00:11:08,541 --> 00:11:09,916 They’ll be teaching us dancing next. 194 00:11:10,000 --> 00:11:10,916 [all laughing] 195 00:11:11,000 --> 00:11:12,208 Look, how about some sort of protest? 196 00:11:12,291 --> 00:11:15,291 [excited chattering] 197 00:11:17,500 --> 00:11:19,583 But Mrs., erm… 198 00:11:19,666 --> 00:11:22,458 These are all matters for his housemaster. 199 00:11:23,208 --> 00:11:25,583 What's that? His hair? 200 00:11:26,125 --> 00:11:28,625 Well, Mr. Adams, the school barber, will cut it for him. 201 00:11:29,125 --> 00:11:32,083 Who? Tony Curtis? 202 00:11:32,583 --> 00:11:34,458 I doubt if Mr. Adams has ever heard of him. 203 00:11:34,541 --> 00:11:37,291 In any case, I'm afraid we can't make any exceptions. 204 00:11:37,375 --> 00:11:40,166 I'm sorry, Mrs., erm… Goodbye. 205 00:11:40,250 --> 00:11:41,875 Can I deal with it, Head? Who was it? 206 00:11:41,958 --> 00:11:44,083 I haven't the remotest idea. 207 00:11:44,166 --> 00:11:46,166 I do wish parents wouldn't get on to me direct. 208 00:11:46,250 --> 00:11:47,958 Specially on the first day of term. 209 00:11:48,041 --> 00:11:49,916 Now where did I put those health certificates? 210 00:11:51,750 --> 00:11:53,000 All yours checked in, Bob? 211 00:11:53,083 --> 00:11:55,458 Yes, all safely under lock and key. 212 00:11:55,541 --> 00:11:57,250 I've acquired one new beauty. 213 00:11:57,333 --> 00:12:00,166 Master Spottiswood. Listen to his mum. 214 00:12:00,250 --> 00:12:04,333 "Just had his tonsils out, must therefore play no rough games. 215 00:12:04,416 --> 00:12:06,375 Boy of gentle and sensitive disposition, 216 00:12:06,458 --> 00:12:08,416 used to affectionate home atmosphere, 217 00:12:08,500 --> 00:12:11,375 and rose hip syrup three times a day." 218 00:12:11,458 --> 00:12:12,583 Of course what he really needs, 219 00:12:12,666 --> 00:12:15,416 is our Melbury course of cold baths and cross-country runs. 220 00:12:16,000 --> 00:12:17,333 Oh, here we are, Matron. 221 00:12:17,416 --> 00:12:19,875 -What about School House? -Apart from the new boys, 222 00:12:19,958 --> 00:12:22,416 only the Irish contingent to come, Headmaster. 223 00:12:22,500 --> 00:12:24,791 I can't imagine why the accident of being born in Ireland, 224 00:12:24,875 --> 00:12:27,333 automatically gives a boy the right to an extra day's holiday. 225 00:12:27,416 --> 00:12:30,125 I suppose they think they ought to travel in our time. 226 00:12:30,208 --> 00:12:33,833 Matron. I'm rather worried about putting madame Lafarge on the top floor. 227 00:12:33,916 --> 00:12:35,208 Why, Headmaster? 228 00:12:35,291 --> 00:12:37,333 You don't think the stairs will be too much for her? 229 00:12:37,416 --> 00:12:39,875 Well, I imagine if she's fit to tackle Melbury French classes, 230 00:12:39,958 --> 00:12:41,583 she's fit to tackle a few stairs. 231 00:12:41,666 --> 00:12:43,166 She's not disabled, is she? 232 00:12:43,250 --> 00:12:46,541 Well, amongst the other rumors, one credits her with having a wooden leg. 233 00:12:46,625 --> 00:12:49,458 I can't understand how these rumors get started. 234 00:12:49,541 --> 00:12:51,958 As far as I'm aware, she's perfectly sound in wind, limb 235 00:12:52,041 --> 00:12:53,000 -and-- -[knocks on door] 236 00:12:53,083 --> 00:12:54,125 Come in. 237 00:12:55,541 --> 00:12:56,958 -Oh, I'm sorry, sir. -Oh, come in, Edmonds. 238 00:12:57,041 --> 00:12:59,250 Well, if there's nothing else, Headmaster, I've a lot to do. 239 00:12:59,333 --> 00:13:00,416 Alright, Matron. 240 00:13:00,500 --> 00:13:02,500 -Nice to see you back, Edmonds. -Oh, thank you, Matron. 241 00:13:04,000 --> 00:13:05,458 -How are you, Edmonds? -Fine, thank you, sir. 242 00:13:05,541 --> 00:13:07,000 Looking forward to the term? 243 00:13:07,500 --> 00:13:09,041 Well, sir, I was, yes. 244 00:13:09,125 --> 00:13:10,791 Was? What does that mean? 245 00:13:11,625 --> 00:13:12,833 It depends, sir. 246 00:13:12,916 --> 00:13:15,458 On what? The cricket eleven? 247 00:13:15,541 --> 00:13:18,083 You've six old colors back. I've never known a stronger side. 248 00:13:18,166 --> 00:13:19,500 I'm… I'm not worried about the eleven sir. 249 00:13:19,583 --> 00:13:21,166 Well, what then? 250 00:13:21,250 --> 00:13:23,125 The prefects? They're a pretty sound, lot aren't they? 251 00:13:23,208 --> 00:13:24,916 Yes. And they'll need to be. 252 00:13:26,250 --> 00:13:29,625 Edmonds, is there something on your mind? Because if so, I wish you'd tell me. 253 00:13:30,958 --> 00:13:32,166 I'd like to, sir. 254 00:13:32,250 --> 00:13:34,125 -Well? -It's this old… 255 00:13:37,250 --> 00:13:39,166 I mean it… it's this new French mistress, sir. 256 00:13:39,250 --> 00:13:40,666 Now look here, Edmonds. 257 00:13:40,750 --> 00:13:43,750 That is exactly the sort of attitude that I am not going to tolerate! 258 00:13:43,833 --> 00:13:46,083 I'm not speaking for myself, sir. I'm… 259 00:13:46,166 --> 00:13:47,666 I'm just reporting the general feeling. 260 00:13:48,250 --> 00:13:49,500 What precisely is that? 261 00:13:50,541 --> 00:13:52,625 Well, sir, that it's a… it's a bad let down, sir. 262 00:13:53,291 --> 00:13:54,583 In what way? 263 00:13:54,666 --> 00:13:57,125 The fellows feel you're turning the place into a sort of… 264 00:13:57,916 --> 00:14:00,083 a sort of dame school, sir. 265 00:14:00,625 --> 00:14:01,500 Dame school? 266 00:14:01,583 --> 00:14:02,625 [chuckling] 267 00:14:03,708 --> 00:14:06,000 I can see nothing funny in this! 268 00:14:06,083 --> 00:14:07,500 Now please understand, Edmonds. 269 00:14:07,583 --> 00:14:10,333 Madame Lafarge comes to us with a distinguished academic record. 270 00:14:10,416 --> 00:14:12,541 She will receive the respect due to her age, 271 00:14:12,625 --> 00:14:15,166 and the courtesy that she will naturally expect at a school, 272 00:14:15,250 --> 00:14:16,833 allegedly for the sons of gentlemen. 273 00:14:16,916 --> 00:14:18,291 There will be no rudeness. 274 00:14:18,375 --> 00:14:20,916 There will be no ragging. There will be no-- 275 00:14:21,000 --> 00:14:22,875 [boys singing in the distance] 276 00:14:33,375 --> 00:14:34,833 Too late, I fear. 277 00:14:35,500 --> 00:14:41,416 ♪ Days of triumph now are done ♪ 278 00:14:41,500 --> 00:14:47,166 ♪ Men of Melbury one by one ♪ 279 00:14:47,250 --> 00:14:49,583 Edmonds. What are they doing? 280 00:14:49,666 --> 00:14:51,291 It's the dirge, sir. 281 00:14:51,375 --> 00:14:52,500 Yes, I know that. 282 00:14:53,375 --> 00:14:54,833 Why are they singing it now? 283 00:14:54,916 --> 00:14:57,958 It's reserved for moments of great tragedy, like losing a match. 284 00:14:58,041 --> 00:14:59,958 I am not unfamiliar with the customs of the school, 285 00:15:00,041 --> 00:15:02,583 but I ask again. Why are they singing it now? 286 00:15:02,666 --> 00:15:06,333 Well, I suppose it could herald the approach of madame Lafarge. 287 00:15:06,416 --> 00:15:08,333 What? Good heavens! 288 00:15:08,416 --> 00:15:10,583 Edmonds! Go out there and stop it at once! 289 00:15:10,666 --> 00:15:12,541 Oh yes, sir. I'll try. 290 00:15:13,791 --> 00:15:15,833 Look out, fellows. Here she comes! 291 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 [booing, jeering] 292 00:15:32,791 --> 00:15:34,541 [dramatic music] 293 00:16:00,875 --> 00:16:03,208 [Mrs. Hughes] It's a nice row they're kicking up, Matron. 294 00:16:03,291 --> 00:16:04,708 I think it's the new French mistress. 295 00:16:04,791 --> 00:16:08,208 Mm. If she thinks she's getting her potatoes sauté, 296 00:16:08,291 --> 00:16:10,000 she's got another thing coming! 297 00:16:10,750 --> 00:16:12,041 Can't see a damn thing. 298 00:16:12,125 --> 00:16:13,125 [chuckling] 299 00:16:13,208 --> 00:16:15,208 It’s nothing to laugh about. What must she think of us? 300 00:16:15,291 --> 00:16:18,291 -It's absolutely disgraceful. -There's no need to flap, John. 301 00:16:18,375 --> 00:16:20,208 [boys singing in the distance] 302 00:16:20,291 --> 00:16:21,416 Wait a minute. 303 00:16:22,208 --> 00:16:23,625 That isn't the school lament. 304 00:16:23,708 --> 00:16:25,916 Isn't there some resemblance to "The Marseillaise"? 305 00:16:26,000 --> 00:16:28,541 Yes. Do you detect a note of triumph? 306 00:16:28,625 --> 00:16:31,541 -I do. -So do I. Bob. 307 00:16:32,208 --> 00:16:33,875 I have an awful foreboding. 308 00:16:33,958 --> 00:16:35,250 -[knocks on door] -Come in. 309 00:16:37,958 --> 00:16:40,166 -Yes, Edmonds? -Oh, yes, sir. 310 00:16:40,250 --> 00:16:42,916 [distant cheering] 311 00:16:47,541 --> 00:16:48,583 [in French accent] Good afternoon, Monsieur. 312 00:16:48,666 --> 00:16:51,083 Good… heavens. 313 00:16:52,000 --> 00:16:54,750 -Let me see, you're, um… -[in French] Madeleine Lafarge, Monsieur. 314 00:16:56,875 --> 00:16:57,958 Really? 315 00:16:58,875 --> 00:17:00,583 You, were not expecting me? 316 00:17:01,500 --> 00:17:03,666 Certainly not! I mean… 317 00:17:04,333 --> 00:17:05,750 of course we were! 318 00:17:07,208 --> 00:17:09,166 -Please come in. -Thank you. 319 00:17:10,541 --> 00:17:13,166 Oh, this is Robert Martin, one of our housemasters. 320 00:17:13,250 --> 00:17:14,250 How do you do? 321 00:17:14,333 --> 00:17:16,333 We're absolutely delighted to have you here, madame Lafarge. 322 00:17:16,416 --> 00:17:18,916 You are very kind but I am Mademoiselle. 323 00:17:19,000 --> 00:17:20,333 Oh! Splendid! 324 00:17:20,416 --> 00:17:22,750 That's a much better idea. Won't you take a pew? 325 00:17:24,000 --> 00:17:26,916 -He means, er, won’t you sit down. -Oh, thank you. 326 00:17:35,291 --> 00:17:36,791 Edmonds! 327 00:17:36,875 --> 00:17:38,416 You're glaring at Mademoiselle. 328 00:17:39,250 --> 00:17:40,541 Oh, I'm sorry, sir. 329 00:17:41,333 --> 00:17:44,125 Mademoiselle. This is Edmonds, our head boy. 330 00:17:44,791 --> 00:17:46,166 Oh! But he's a man! 331 00:17:48,083 --> 00:17:50,375 Edmonds. You'd better go. 332 00:17:51,166 --> 00:17:52,875 Oh yes, sir. Whatever you say, sir. 333 00:17:53,541 --> 00:17:54,875 That's exactly what I did say. 334 00:17:56,291 --> 00:17:58,041 -I beg your pardon, sir. -[headmaster] It’s over there. 335 00:17:58,125 --> 00:18:01,000 -What, sir? -The door, Edmonds! 336 00:18:02,416 --> 00:18:03,791 Oh yes, sir. 337 00:18:07,125 --> 00:18:08,458 Go! 338 00:18:08,541 --> 00:18:10,583 Other side, boy! 339 00:18:14,000 --> 00:18:16,166 He usually leaves by the fireplace. 340 00:18:16,250 --> 00:18:17,458 I'm so sorry. 341 00:18:17,541 --> 00:18:19,958 I do hope the boys' reception didn't disturb you? 342 00:18:20,041 --> 00:18:23,125 Oh, it was charming. At first a little sad, perhaps. 343 00:18:23,208 --> 00:18:25,708 Oh, in this country, we're inclined to take our pleasures sadly. 344 00:18:25,791 --> 00:18:28,250 -[boys singing in the distance] -There they go again. 345 00:18:28,333 --> 00:18:29,375 This has gone far enough. 346 00:18:29,458 --> 00:18:31,208 Bob, go out there and stop it at once, will you? 347 00:18:31,291 --> 00:18:32,208 -Right. -Oh, please, 348 00:18:32,291 --> 00:18:34,666 I don’t want the boys to suffer for me. 349 00:18:34,750 --> 00:18:36,833 I've an idea they'd be very glad to. 350 00:18:47,083 --> 00:18:49,166 -Well… -Well, Monsieur? 351 00:18:51,750 --> 00:18:53,708 Well, I… 352 00:18:56,041 --> 00:18:57,083 I hardly know where to begin. 353 00:18:58,250 --> 00:18:59,333 Begin what, Monsieur? 354 00:19:00,000 --> 00:19:01,625 I mean it… it's been rather a surprise. 355 00:19:02,375 --> 00:19:05,166 -My arrival? -No, no! Y… your age. 356 00:19:05,250 --> 00:19:08,208 I, I'd imagined someone considerably more mature. 357 00:19:08,291 --> 00:19:10,291 Oh, I'm sorry. 358 00:19:10,375 --> 00:19:11,833 Oh, not at all. 359 00:19:11,916 --> 00:19:14,333 It does raise, certain problems. 360 00:19:14,416 --> 00:19:16,458 But in the contract, there was no mention of age. 361 00:19:17,125 --> 00:19:20,583 No, no, of course not. One naturally assumed that… 362 00:19:20,666 --> 00:19:23,958 someone with your qualifications, I mean diploma in Modern Letters, 363 00:19:24,541 --> 00:19:26,250 and already teaching at a boys' school… 364 00:19:26,333 --> 00:19:27,416 You are disappointed? 365 00:19:27,500 --> 00:19:29,083 Please don’t think that. 366 00:19:29,708 --> 00:19:31,625 No, I'm just a little apprehensive for the boys. 367 00:19:32,208 --> 00:19:36,375 Oh. I promise I will try very hard to make close friends with them. 368 00:19:36,458 --> 00:19:37,625 [chuckling] 369 00:19:38,125 --> 00:19:40,416 Well, you needn’t try too hard. 370 00:19:40,500 --> 00:19:42,833 -[knocks on door] -Come in. 371 00:19:51,791 --> 00:19:52,791 Well? 372 00:19:52,875 --> 00:19:55,083 Oh, we just came to say how glad we are to be back, sir. 373 00:19:57,333 --> 00:19:59,583 And to ask if you’re fit and well, sir. 374 00:19:59,666 --> 00:20:00,750 Yes, that’s it, sir. 375 00:20:01,958 --> 00:20:02,916 I'm aware, gentlemen, 376 00:20:03,000 --> 00:20:05,875 that a headmaster should always be prepared for the unusual, 377 00:20:05,958 --> 00:20:07,125 the bizarre. 378 00:20:07,208 --> 00:20:08,541 Bizarre, sir? 379 00:20:09,166 --> 00:20:10,083 I'm over here, Slater. 380 00:20:10,958 --> 00:20:12,041 Oh, yes, sir. 381 00:20:12,125 --> 00:20:14,583 I must confess I find the solicitude of the Lower School 382 00:20:14,666 --> 00:20:16,416 almost overwhelming. 383 00:20:16,500 --> 00:20:19,875 However, it mustn't remain unrewarded. 384 00:20:19,958 --> 00:20:22,250 Mademoiselle, allow me to introduce you to Messrs. Wigram. 385 00:20:23,041 --> 00:20:24,125 How do you do, Mademoiselle? 386 00:20:24,208 --> 00:20:25,791 -How do you do? -Slater. 387 00:20:26,541 --> 00:20:28,458 -How do you do, Mademoiselle? -How do you do? 388 00:20:29,208 --> 00:20:32,208 And let me see… Baines, isn't it? 389 00:20:32,291 --> 00:20:33,333 Yes, sir. 390 00:20:34,041 --> 00:20:35,000 [in French] Nice to meet you, Mademoiselle. 391 00:20:35,083 --> 00:20:37,916 [in French] Ah. You speak French very well. 392 00:20:38,958 --> 00:20:40,875 [in French] Have you been to France? 393 00:20:40,958 --> 00:20:42,250 Um. 394 00:20:42,333 --> 00:20:43,500 Well. Er. 395 00:20:44,333 --> 00:20:47,541 [in French] Uh. The… 396 00:20:48,708 --> 00:20:51,458 Well, Baines, we seem to have started something but we can't finish it. 397 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 [Mademoiselle Lafarge] Oh, please, no. 398 00:20:53,041 --> 00:20:55,208 Per… perhaps it is that I speak too fast. 399 00:20:55,791 --> 00:20:58,916 It was very kind of you to speak to me in my own language. 400 00:20:59,000 --> 00:21:00,416 [in French] Oh, nice to meet you, Mademoiselle! 401 00:21:02,083 --> 00:21:05,208 Yes, well. Before you strain your French vocabulary too far, 402 00:21:05,958 --> 00:21:07,250 you may depart. 403 00:21:07,333 --> 00:21:09,125 -Yes, sir. -Thank you, sir. 404 00:21:10,833 --> 00:21:13,750 And, er, please don't forget to tell your friends, 405 00:21:13,833 --> 00:21:15,375 that I’m in excellent condition, 406 00:21:15,458 --> 00:21:17,291 especially in the right arm. 407 00:21:17,958 --> 00:21:19,583 -Yes, sir. -Thank you, sir. 408 00:21:19,666 --> 00:21:21,291 [Baines] Good afternoon, sir. 409 00:21:21,375 --> 00:21:22,708 [in French] Nice to meet you. 410 00:21:26,041 --> 00:21:27,541 [headmaster] Oh, come in, Matron. 411 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 This is, er, Mademoiselle Lafarge. 412 00:21:31,083 --> 00:21:34,458 Well, this is nice. I'm very glad to see you here. 413 00:21:34,541 --> 00:21:35,708 You are very kind. 414 00:21:35,791 --> 00:21:38,708 Matron has arranged your rooms. Next to hers. 415 00:21:38,791 --> 00:21:40,458 Yes, my dear, you'll be quite safe. 416 00:21:40,541 --> 00:21:41,375 Thank you. 417 00:21:41,458 --> 00:21:43,083 If you've finished with her, I'll take her up now. 418 00:21:43,166 --> 00:21:44,291 By all means, yes. 419 00:21:44,375 --> 00:21:46,041 -[in French] Goodbye, Monsieur. -[in French] Good bye. 420 00:21:47,875 --> 00:21:50,541 Oh, Matron! You'll bring her down to the bun-fight? 421 00:21:50,625 --> 00:21:52,333 Of course. Come along, my dear. 422 00:21:55,416 --> 00:21:56,625 [sighs] 423 00:21:58,958 --> 00:22:01,958 [humming "La Marseillaise"] 424 00:22:07,125 --> 00:22:08,125 [coughs, clears throat] 425 00:22:11,291 --> 00:22:13,250 You know it's good for us all, having you here. 426 00:22:13,333 --> 00:22:15,750 Especially me, surrounded by all these men. 427 00:22:15,833 --> 00:22:16,958 Now here you are. 428 00:22:18,708 --> 00:22:20,500 You can see there's still quite a lot to be done, 429 00:22:20,583 --> 00:22:22,541 but now that you’re here, it’ll be easier. 430 00:22:22,625 --> 00:22:24,208 Put those down over there. 431 00:22:32,375 --> 00:22:34,500 Is there anything else to be carried up, Mademoiselle? 432 00:22:34,583 --> 00:22:36,291 No, thank you very much. Off you go. 433 00:22:36,375 --> 00:22:37,583 Thank you all very much. 434 00:22:37,666 --> 00:22:39,208 [in French] At your service, Miss. 435 00:22:45,791 --> 00:22:46,916 You know, all the time I've been here, 436 00:22:47,000 --> 00:22:49,125 no one’s ever offered to carry my bag. 437 00:22:49,208 --> 00:22:51,083 Amazing, the effect of a pretty face. 438 00:22:51,166 --> 00:22:54,000 -Look, I’ve put two blankets-- -Matron, I've dumped the new boys. 439 00:22:54,083 --> 00:22:55,916 [bright romantic music] 440 00:22:56,791 --> 00:22:57,625 Oh. 441 00:22:58,375 --> 00:22:59,625 I'm sorry. 442 00:22:59,708 --> 00:23:01,541 See what I mean? Amazing! 443 00:23:01,625 --> 00:23:04,750 Mademoiselle Lafarge, this is Colin Crane, the Headmaster's son. 444 00:23:04,833 --> 00:23:07,083 -How do you do? -Mademoiselle's the new French mistress. 445 00:23:07,166 --> 00:23:08,958 No. But I thought-- 446 00:23:09,041 --> 00:23:11,375 -We all did. We were all wrong. -Well, that's wonderful! 447 00:23:12,958 --> 00:23:16,208 Yes. Well, I must get down to those new boys. 448 00:23:16,291 --> 00:23:18,666 -Perhaps you'll look after Mademoiselle. -Delighted. 449 00:23:19,958 --> 00:23:21,916 [bright romantic music] 450 00:23:22,625 --> 00:23:24,708 -Well… -[chuckles softly] 451 00:23:27,916 --> 00:23:30,708 -You, teach here? -Oh, yes. 452 00:23:30,791 --> 00:23:32,666 I'm in charge of fun and games. 453 00:23:33,166 --> 00:23:34,416 Fun and games? 454 00:23:34,500 --> 00:23:36,208 You know, cricket, football… 455 00:23:36,291 --> 00:23:38,875 -[in French] Ah. The sport. -That's right. 456 00:23:39,458 --> 00:23:40,708 You know, you're just what this place needed. 457 00:23:40,791 --> 00:23:42,041 I hope you're going to like it here. 458 00:23:42,125 --> 00:23:44,833 I'm sure I shall. Everything is so nice. 459 00:23:44,916 --> 00:23:47,208 [Mademoiselle Lafarge] The building is very, old? 460 00:23:47,291 --> 00:23:49,666 Victorian. Like some of the inhabitants. 461 00:23:49,750 --> 00:23:52,750 [chuckling, chatter] 462 00:23:56,666 --> 00:23:59,708 My sister was wondering about accommodation 463 00:23:59,791 --> 00:24:01,791 for Mademoiselle Lafarge. 464 00:24:01,875 --> 00:24:03,875 -Weren't you, Beatrice? -Yes. 465 00:24:03,958 --> 00:24:08,125 There'll be some difficulty, won't there, about finding suitable sleeping quarters? 466 00:24:08,208 --> 00:24:09,125 Oh, no. 467 00:24:09,208 --> 00:24:11,833 Mademoiselle Lafarge is in the west wing, right next door to me. 468 00:24:11,916 --> 00:24:13,666 While Father and I, of course, are in the east wing. 469 00:24:13,750 --> 00:24:15,125 [Beatrice] Yes, yes, naturally. 470 00:24:15,875 --> 00:24:19,458 Still, there's a great responsibility with anyone so young. 471 00:24:19,541 --> 00:24:24,125 Surely your parents felt some anxiety about your accepting a post of this kind? 472 00:24:24,208 --> 00:24:27,291 Oh, no, it was my mother's idea that I should come. 473 00:24:27,375 --> 00:24:29,458 -It was she who saw the advertisement. -Good for her. 474 00:24:29,541 --> 00:24:30,958 Wasn't she at all worried? 475 00:24:31,583 --> 00:24:34,458 Oh, no. She has a great regard for England. 476 00:24:34,541 --> 00:24:35,958 I think [chuckles softly] 477 00:24:36,500 --> 00:24:39,125 perhaps she must have been once a little in love with an Englishman. 478 00:24:39,208 --> 00:24:40,958 [Colin] Clearly a woman of taste. 479 00:24:41,041 --> 00:24:42,875 Where is your home, my dear? 480 00:24:42,958 --> 00:24:44,833 I live in a small village. Near Chaumont. 481 00:24:45,875 --> 00:24:47,291 But that’s our old stamping ground. 482 00:24:47,375 --> 00:24:50,041 The Head and I used to climb round there in our university days. 483 00:24:50,125 --> 00:24:52,250 Then perhaps, Monsieur, you know Monton-Eglise? 484 00:24:52,333 --> 00:24:54,916 Monton-Eglise. Good heavens! Do you hear that, John? 485 00:24:55,000 --> 00:24:57,375 -Oh, you do know it? -Well, it was our village too. 486 00:24:57,458 --> 00:25:00,333 We stayed there for, let me see, two or was it three years in succession. 487 00:25:00,416 --> 00:25:01,875 Wonderful climbing country. 488 00:25:01,958 --> 00:25:03,916 I am feeling more at home every minute. 489 00:25:04,750 --> 00:25:07,083 I thought I understood you came from Lyon. 490 00:25:07,166 --> 00:25:09,208 I was working there, Monsieur. 491 00:25:09,291 --> 00:25:11,000 But my home is at Monton-Eglise. 492 00:25:11,083 --> 00:25:13,875 Ah, of course, you were studying at the University of Lyon. 493 00:25:13,958 --> 00:25:17,291 Oh, no, no. Mademoiselle was already teaching at a boys' school there. 494 00:25:17,375 --> 00:25:19,750 But, I have to confess, 495 00:25:19,833 --> 00:25:23,333 the oldest boys there was, six-years-of-age. 496 00:25:24,208 --> 00:25:26,625 You'll find a considerable difference between six-year-olds 497 00:25:26,708 --> 00:25:29,041 and our 18-year-olds. 498 00:25:29,125 --> 00:25:31,041 Not, of course, that they won’t behave as gentlemen. 499 00:25:31,125 --> 00:25:35,166 Oh, don't worry, Monsieur. In France, we learn to deal with gentlemen also. 500 00:25:35,250 --> 00:25:38,125 [Mr. Martin chuckling] Well said! 501 00:25:38,208 --> 00:25:40,625 I see from the time table, Mademoiselle is due to take 502 00:25:40,708 --> 00:25:42,958 the upper fifth first thing tomorrow morning. 503 00:25:43,041 --> 00:25:45,000 A riper collection of young English gentlemen 504 00:25:45,083 --> 00:25:48,125 on which to demonstrate her prowess would be hard to find. 505 00:25:48,208 --> 00:25:49,708 [soft bright music] 506 00:26:12,083 --> 00:26:15,083 [lighthearted music] 507 00:26:25,083 --> 00:26:26,416 [in French] Good morning, messieurs. 508 00:26:26,500 --> 00:26:28,166 -Good morning, Mademoiselle. -[in French] And good luck. 509 00:26:28,250 --> 00:26:30,000 [in French] Thank you very much. 510 00:26:30,750 --> 00:26:31,833 [in French] Sit down. 511 00:26:33,041 --> 00:26:37,583 LIBERTY, EQUALITY AND A BASINFUL OF FRATERNITY 512 00:26:37,666 --> 00:26:40,083 [playful music] 513 00:26:47,500 --> 00:26:50,208 Now for this term, you are going to study with me, 514 00:26:50,291 --> 00:26:52,916 Le Bourgeois Gentilhomme by Molière. 515 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 [groaning] 516 00:26:54,083 --> 00:26:57,416 Mademoiselle. Couldn't we have something a bit more interesting? 517 00:26:58,541 --> 00:27:00,541 Have you any special idea? 518 00:27:01,666 --> 00:27:04,208 Well, um. How about La Vie Parisienne? 519 00:27:04,791 --> 00:27:05,916 [hearty laughter] 520 00:27:08,833 --> 00:27:11,333 -May I have your name, Monsieur? -Milsom, Mademoiselle. 521 00:27:11,958 --> 00:27:13,416 [in French] Thank you, Milsom. 522 00:27:14,166 --> 00:27:18,708 I will tell the headmaster about this very interesting idea of yours. 523 00:27:18,791 --> 00:27:20,750 [hearty laughter] 524 00:27:26,208 --> 00:27:29,791 Now will you please open your books at page one. 525 00:27:29,875 --> 00:27:32,208 [playful music] 526 00:27:40,416 --> 00:27:43,583 Just a minute, Bob. Aren't you taking lower fourth history? 527 00:27:43,666 --> 00:27:44,875 That's right. 528 00:27:44,958 --> 00:27:46,833 -Bit late, aren't you? -I'm on my way. 529 00:27:46,916 --> 00:27:47,916 Which way? 530 00:27:48,500 --> 00:27:50,166 Which way would you suggest? 531 00:27:50,250 --> 00:27:51,291 The shortest. 532 00:27:52,125 --> 00:27:53,125 Oh, yes, of course. 533 00:27:53,208 --> 00:27:54,291 [boys laughing] 534 00:27:56,791 --> 00:28:00,041 Oh, John. Surely you’re taking the sixth? 535 00:28:00,125 --> 00:28:01,958 Hmm? Yes. I'm on my way too. 536 00:28:02,625 --> 00:28:04,916 Good. Then we can both go together! 537 00:28:05,916 --> 00:28:08,375 [bright music] 538 00:28:13,500 --> 00:28:16,583 -[scribbling] -[boys laughing] 539 00:28:25,125 --> 00:28:26,333 Get on with your work! 540 00:28:35,083 --> 00:28:36,125 Do as you're told! 541 00:28:41,583 --> 00:28:44,833 [boys laughing] 542 00:28:46,708 --> 00:28:49,083 [boy] I don't know what they're laughing at. It's not funny. 543 00:28:49,166 --> 00:28:52,000 [boys laughing] 544 00:28:53,458 --> 00:28:54,916 [boys shouting] 545 00:29:00,708 --> 00:29:03,416 -[shouting] Please! -[ruckus] 546 00:29:04,625 --> 00:29:05,541 Please! 547 00:29:05,625 --> 00:29:09,125 Cut it out, you chaps! Give Mademoiselle a chance. 548 00:29:10,583 --> 00:29:12,666 Please! Be quiet! 549 00:29:16,833 --> 00:29:18,750 Will someone please clean for me the blackboard? 550 00:29:18,833 --> 00:29:20,833 I will, Mademoiselle. 551 00:29:20,916 --> 00:29:22,583 [loud ruckus] 552 00:29:22,666 --> 00:29:24,041 Oh. No! 553 00:29:25,375 --> 00:29:26,791 Stop it! 554 00:29:29,541 --> 00:29:31,166 Go back! Go back! 555 00:29:33,250 --> 00:29:34,666 Please! Quiet! 556 00:29:35,833 --> 00:29:36,958 [shouting] Quiet! 557 00:29:41,833 --> 00:29:43,583 [Mademoiselle Lafarge] Please go back. 558 00:29:50,125 --> 00:29:53,708 Sit down. You will all go back to your seats. 559 00:29:57,666 --> 00:29:59,916 -Including master Milsom. -Yes sir. 560 00:30:00,000 --> 00:30:01,375 And you, Slater. 561 00:30:06,750 --> 00:30:08,250 [sighs] 562 00:30:12,833 --> 00:30:16,125 Well. I know some of them can't help it. 563 00:30:16,208 --> 00:30:18,916 The maladjusted, delinquent section, but I thought the others had more sense. 564 00:30:19,500 --> 00:30:21,083 What’s the big idea? Trying to get Mademoiselle the sack? 565 00:30:21,166 --> 00:30:23,791 -[boys] Oh, no, sir! -Oh, no, sir! 566 00:30:23,875 --> 00:30:26,750 What about this kind of brilliance, for example? Who is the witty author? 567 00:30:30,458 --> 00:30:33,875 Ah, Milsom again! [chuckles softly] Naturally! 568 00:30:33,958 --> 00:30:35,666 That eager, culture-hungry youth. 569 00:30:35,750 --> 00:30:38,250 Well, Milsom, suppose you now put into deathless prose, 570 00:30:38,333 --> 00:30:39,791 the apology that seems to be due. 571 00:30:41,333 --> 00:30:44,958 Well, er. Mademoiselle… Mademoiselle… 572 00:30:45,791 --> 00:30:46,625 I'm sorry if… 573 00:30:46,708 --> 00:30:48,791 No, no, no, no, no. We'll have it in French. 574 00:30:53,750 --> 00:30:55,375 Come on. Utter! 575 00:30:56,416 --> 00:30:57,416 Uh… 576 00:30:59,625 --> 00:31:00,625 [in French] I… 577 00:31:04,500 --> 00:31:05,750 Um… 578 00:31:07,708 --> 00:31:08,958 [in French] I… 579 00:31:10,125 --> 00:31:12,416 -regret… -Not bad, carry on. 580 00:31:13,500 --> 00:31:14,708 [in French] I regret… 581 00:31:16,250 --> 00:31:17,541 Um… 582 00:31:19,875 --> 00:31:21,333 [in French] deeply. 583 00:31:21,416 --> 00:31:23,875 Well, that's alright as far as it goes, but if that's as far as it goes, 584 00:31:23,958 --> 00:31:25,958 perhaps you'd better tell it to the headmaster after school. 585 00:31:26,041 --> 00:31:28,916 Oh, no, please, Mr. Crane. Maybe they have not understood. 586 00:31:29,583 --> 00:31:31,458 If there is a fault, it's also mine. 587 00:31:31,541 --> 00:31:33,333 -[all disagree] -[bell ringing] 588 00:31:33,416 --> 00:31:35,833 I think that now they do understand, 589 00:31:35,916 --> 00:31:38,208 and we shall all work very well together. 590 00:31:38,291 --> 00:31:40,541 -Yes, Mademoiselle. -[school bell ringing] 591 00:31:40,625 --> 00:31:43,500 Ah! Saved by the bell! Well, whatever you say, Mademoiselle. 592 00:31:43,583 --> 00:31:46,458 After the break, I shall be hearing you applying your outstanding talents 593 00:31:46,541 --> 00:31:49,250 to the works of Chaucer and I warn you, you won't find me so darned easy, either. 594 00:31:49,333 --> 00:31:50,458 Come on, hop it! 595 00:31:58,208 --> 00:32:01,541 -I do hope you didn't mind my butting in? -Oh, no. It was kind. 596 00:32:01,625 --> 00:32:04,458 I'm afraid I've made a, rather bad start. 597 00:32:04,541 --> 00:32:06,166 No, you haven't. You'll be alright. 598 00:32:06,250 --> 00:32:09,166 I bet from this moment, master Milsom is one of your most devoted slaves. 599 00:32:09,250 --> 00:32:13,000 You make me feel much better. I wish I knew how to thank you. 600 00:32:13,083 --> 00:32:13,958 Oh, you don't have to. 601 00:32:15,166 --> 00:32:17,666 -Yes, you do. Do you play tennis? -Yes. 602 00:32:17,750 --> 00:32:19,625 Then what about a set after school this evening? 603 00:32:19,708 --> 00:32:21,250 Oh, I should like it. 604 00:32:21,333 --> 00:32:22,916 -At what time? -About 6:00. 605 00:32:23,000 --> 00:32:25,208 The courts are always pretty clear about then. 606 00:32:25,875 --> 00:32:28,291 [tennis rackets hitting a ball] 607 00:32:52,125 --> 00:32:55,000 [cheering] 608 00:32:55,750 --> 00:32:57,041 Wasn't that out? 609 00:32:57,541 --> 00:32:59,208 Oh, no, sir. Well in, sir. 610 00:32:59,291 --> 00:33:00,375 Oh. 611 00:33:10,250 --> 00:33:12,083 -[boy] Out! -Out? 612 00:33:12,791 --> 00:33:15,458 -Hard luck, sir. -Are you sure? I thought it was in. 613 00:33:15,541 --> 00:33:16,708 Oh, no, it was definitely out, Mademoiselle. 614 00:33:16,791 --> 00:33:18,208 [boys agreeing] 615 00:33:19,833 --> 00:33:20,708 Then what is that? 616 00:33:20,791 --> 00:33:22,125 Game, set, match. 617 00:33:22,208 --> 00:33:24,375 [loud cheering] 618 00:33:28,958 --> 00:33:31,750 [soft bright music] 619 00:33:41,041 --> 00:33:43,375 You know, I can't help feeling a bit guilty about this. 620 00:33:43,916 --> 00:33:46,416 Guilty? But why? 621 00:33:46,500 --> 00:33:48,000 Having you all to myself. 622 00:33:49,083 --> 00:33:51,208 Do you realize it's the first time we've ever done anything 623 00:33:51,291 --> 00:33:52,958 without being goggled at by half the school? 624 00:33:53,041 --> 00:33:54,208 [giggles softly] 625 00:33:54,291 --> 00:33:56,625 Oh, I think the more they see of me, 626 00:33:56,708 --> 00:33:58,333 the quicker they lose interest. 627 00:33:58,416 --> 00:33:59,625 -[sighs softly] -Mmm. 628 00:34:00,500 --> 00:34:02,166 I wouldn't like to bet on that. 629 00:34:02,250 --> 00:34:04,958 [lighthearted music] 630 00:34:11,666 --> 00:34:13,666 Well, come along, Milsom. What's happening? 631 00:34:13,750 --> 00:34:15,541 -[boys] Yes, what's happening? -Well, nothing much, chaps. 632 00:34:15,625 --> 00:34:17,208 At the moment, they're taking a breather. 633 00:34:17,750 --> 00:34:19,916 Oh, wait a moment. Now he's lying down with her. 634 00:34:20,791 --> 00:34:22,208 No. No, he's sitting up again. 635 00:34:22,291 --> 00:34:25,083 -Never mind him. What's she doing? -[boys] Yes, come on. Come on. 636 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 Well, she's still stretched out. 637 00:34:27,125 --> 00:34:29,416 I must say, she looks in beautiful shape, lying there, 638 00:34:29,500 --> 00:34:32,416 by the pool, with a… with a shaft of sunlight playing on her. 639 00:34:33,000 --> 00:34:34,125 Playing on her… 640 00:34:34,208 --> 00:34:36,041 -Shoulder? -Shoulder, thank you. 641 00:34:36,625 --> 00:34:39,166 Here, what's happening now? He's getting up. 642 00:34:39,250 --> 00:34:40,333 Yes, he's getting up! 643 00:34:40,416 --> 00:34:42,500 Now… now he's bending down, I… I think they're going to… 644 00:34:42,583 --> 00:34:44,333 Yes, they are! Now she's getting up! This is terrific! 645 00:34:44,416 --> 00:34:46,916 -I wish you could be here! -I am here. 646 00:34:49,208 --> 00:34:50,958 Those binoculars, Milsom. 647 00:34:52,250 --> 00:34:53,416 These, sir? 648 00:34:53,500 --> 00:34:55,125 What is so interesting? 649 00:34:55,666 --> 00:34:57,208 Oh, just, nature, sir. 650 00:34:57,291 --> 00:34:59,708 What particular aspect? 651 00:34:59,791 --> 00:35:01,250 Just bird life, sir. 652 00:35:01,333 --> 00:35:02,958 You're saying that, of course, because you know that 653 00:35:03,041 --> 00:35:05,083 my particular interest is ornithology. 654 00:35:05,166 --> 00:35:06,375 Oh, no, sir. 655 00:35:09,708 --> 00:35:11,708 Milsom, take your place. 656 00:35:11,791 --> 00:35:16,625 And after school, write out 500 times: "I must not tell lies." 657 00:35:16,708 --> 00:35:19,625 -Yes, sir. -[playful music] 658 00:35:19,708 --> 00:35:21,583 [laughing] 659 00:35:28,458 --> 00:35:30,875 [laughing] 660 00:35:37,833 --> 00:35:40,833 [bright upbeat music] 661 00:35:53,041 --> 00:35:54,041 [gasps] 662 00:35:54,708 --> 00:35:56,166 Beatrice! What’s the matter? 663 00:35:56,833 --> 00:36:00,750 My gladioli! They've gone! There's not one left! 664 00:36:03,625 --> 00:36:06,250 -Come on, Ginge. Get a move on! -Alright. 665 00:36:06,333 --> 00:36:07,583 We can't get them all in here. 666 00:36:07,666 --> 00:36:08,750 Hey, wait a minute, there's one here. 667 00:36:08,833 --> 00:36:10,500 Now, that’s the stuff! Bring it here quickly! 668 00:36:10,583 --> 00:36:11,833 This ought to be quite a surprise for her. 669 00:36:11,916 --> 00:36:13,833 -Hope so. -[door opens] 670 00:36:14,750 --> 00:36:16,500 What the blazes do you think you're doing here? 671 00:36:16,583 --> 00:36:17,666 [Baines] Nothing, Edmonds. 672 00:36:18,541 --> 00:36:20,791 -Where are all these flowers from? -We picked them, Edmonds. 673 00:36:20,875 --> 00:36:22,375 Er, in the wood, Edmonds. 674 00:36:22,458 --> 00:36:23,916 You picked these in the… 675 00:36:24,666 --> 00:36:26,250 Who gave you permission to be in here? 676 00:36:26,333 --> 00:36:28,166 Well, no one. But we thought Mademoiselle-- 677 00:36:28,250 --> 00:36:30,208 Now you take every one of these flowers and get out. 678 00:36:30,291 --> 00:36:32,291 And think yourselves lucky I don't beat the lot of you! 679 00:36:33,791 --> 00:36:35,416 And shut the door behind you! 680 00:36:35,500 --> 00:36:38,958 [soft bright music with French accordion] 681 00:36:48,208 --> 00:36:50,958 Ah, Edmonds! What can I do for you? 682 00:36:54,708 --> 00:36:55,916 I'd like to see you, Mademoiselle. 683 00:36:56,000 --> 00:36:58,500 Very well, but just take these flowers. 684 00:36:58,583 --> 00:37:01,625 Some boys just gave them to me. Wasn’t it charming of them? 685 00:37:01,708 --> 00:37:03,875 -Very. -Now, let’s see. 686 00:37:03,958 --> 00:37:06,041 These we can put somewhere else. 687 00:37:06,875 --> 00:37:08,375 And what was it you wanted? 688 00:37:08,958 --> 00:37:10,541 Extra French lessons, Mademoiselle. 689 00:37:10,625 --> 00:37:11,750 Why? 690 00:37:11,833 --> 00:37:13,291 I go up to Cambridge next term. 691 00:37:13,375 --> 00:37:15,625 -So? -I must be fluent. 692 00:37:15,708 --> 00:37:18,625 But, I cannot make you fluent in one term. 693 00:37:18,708 --> 00:37:20,958 No, but if I came up here each evening, it… 694 00:37:21,666 --> 00:37:22,875 it would be wonderful. 695 00:37:23,500 --> 00:37:26,541 Edmonds. I think you are a designing boy. 696 00:37:26,625 --> 00:37:27,666 Oh, no, Mademoiselle. You see, 697 00:37:27,750 --> 00:37:29,958 after Cambridge, my father wants me in his business, 698 00:37:30,041 --> 00:37:31,541 the Paris branch. 699 00:37:31,625 --> 00:37:32,791 [chuckles softly] 700 00:37:32,875 --> 00:37:34,791 I am unfair to you. 701 00:37:34,875 --> 00:37:37,375 At one moment, I thought you wanted to be up here with me. 702 00:37:37,458 --> 00:37:38,833 -[chuckles] -[laughing] 703 00:37:38,916 --> 00:37:40,291 Good heavens, whatever made you think that? 704 00:37:40,375 --> 00:37:41,583 [chuckling] 705 00:37:42,583 --> 00:37:44,833 It's true, I did want to be here with you. 706 00:37:44,916 --> 00:37:47,208 Now, Edmonds. You must not talk like this. 707 00:37:47,291 --> 00:37:49,000 Do you know what I've done to be here now? 708 00:37:49,708 --> 00:37:51,625 -What have you done? -I've cut nets! 709 00:37:52,958 --> 00:37:54,666 -Cut nets? -Cricket nets. 710 00:37:54,750 --> 00:37:55,875 Have you done much damage? 711 00:37:55,958 --> 00:37:57,875 I'd do it every afternoon if you wanted me to. 712 00:37:58,458 --> 00:38:00,125 -But I don't! -[knocks on door] 713 00:38:00,208 --> 00:38:01,250 [in French] Come in. 714 00:38:03,333 --> 00:38:05,583 Oh, hello, Edmonds. What are you doing here? 715 00:38:05,666 --> 00:38:08,000 He came to ask if he can take extra French. 716 00:38:08,083 --> 00:38:09,708 Ah, the 43rd applicant! 717 00:38:09,791 --> 00:38:11,791 You're a bit late in the day. Nobody gave a hoot about French 718 00:38:11,875 --> 00:38:14,625 when Monsieur Fraguier was here, including you, Edmonds. 719 00:38:14,708 --> 00:38:17,125 -No extra French. -How is that fair, sir? 720 00:38:17,208 --> 00:38:20,166 Oh, and you have every man’s right of appeal to the head if you wish. 721 00:38:20,250 --> 00:38:21,750 Come on, hop it. 722 00:38:21,833 --> 00:38:24,500 Yes, sir. Thank you, sir. 723 00:38:27,166 --> 00:38:28,750 -You ready? -Two minutes. 724 00:38:28,833 --> 00:38:30,625 If we're having dinner in Middlebourne, you'd better get moving. 725 00:38:30,708 --> 00:38:32,541 -I shall not be long. -Come on. 726 00:38:41,875 --> 00:38:43,083 [engine backfiring] 727 00:38:53,083 --> 00:38:56,166 That's funny. Can’t understand it. She's never done this before. 728 00:38:56,250 --> 00:38:57,958 -No? -Certainly not. 729 00:38:58,041 --> 00:39:00,291 Did not you turn off the engine, by mistake? 730 00:39:00,375 --> 00:39:03,541 -No, look. It's still switched on. -Or the petrol, perhaps? 731 00:39:03,625 --> 00:39:06,375 Plenty of petrol, it's just not getting through. She's starving. 732 00:39:06,458 --> 00:39:07,500 Me too. 733 00:39:08,375 --> 00:39:10,875 Oh, I say. I am sorry. 734 00:39:11,666 --> 00:39:13,083 [chuckles softly] 735 00:39:13,166 --> 00:39:14,958 Still, it's a wonderful evening, isn't it? 736 00:39:15,041 --> 00:39:15,958 Mm. 737 00:39:16,041 --> 00:39:18,458 [inhales deeply] 738 00:39:18,541 --> 00:39:19,541 Honeysuckle. 739 00:39:21,666 --> 00:39:22,750 Hey, where are you going? 740 00:39:23,375 --> 00:39:26,625 To smell the honeysuckle. Should not you look at the engine? 741 00:39:26,708 --> 00:39:28,000 I'm just going to. 742 00:39:30,791 --> 00:39:33,208 [lighthearted music] 743 00:39:34,958 --> 00:39:36,500 You sound as if you thought I’d done this on purpose. 744 00:39:36,583 --> 00:39:39,750 [chuckles] We have a saying in France. 745 00:39:39,833 --> 00:39:41,958 "Where the motor breaks down, the grass will be long." 746 00:39:42,041 --> 00:39:44,041 Well, you should be alright, then. The grass here's quite short. 747 00:39:44,125 --> 00:39:45,416 [giggles softly] 748 00:39:46,041 --> 00:39:48,000 Anyway, I prefer haystacks. 749 00:39:50,708 --> 00:39:51,958 -Colin! -What? 750 00:39:53,166 --> 00:39:56,125 [soft bright music] 751 00:39:57,958 --> 00:39:59,458 Now look here! 752 00:40:01,875 --> 00:40:03,708 If you imagine I arranged this breakdown. 753 00:40:03,791 --> 00:40:06,000 That I brought you here just in order to make love to you. 754 00:40:07,541 --> 00:40:11,708 You're utterly, and completely, wrong. 755 00:40:11,791 --> 00:40:14,666 [romantic music] 756 00:40:26,333 --> 00:40:28,625 Now I know I was wrong. 757 00:40:29,875 --> 00:40:30,916 Thank you, darling! 758 00:40:31,958 --> 00:40:35,500 And now, please. We should try to make it go. 759 00:40:35,583 --> 00:40:37,666 -Ah, yes! The old girl! -[chuckles softly] 760 00:40:40,333 --> 00:40:41,458 Jump in. 761 00:40:53,083 --> 00:40:54,958 But what have you done? I see nothing. 762 00:40:55,041 --> 00:40:58,083 Just wait a minute. She's never let me down yet. 763 00:40:58,791 --> 00:41:00,041 Now wait for it. 764 00:41:01,833 --> 00:41:03,750 -[sputtering] -[engine starts] 765 00:41:03,833 --> 00:41:05,250 [in French] There you go! 766 00:41:13,416 --> 00:41:16,916 [bells chiming in the distance] 767 00:41:29,166 --> 00:41:30,458 [owl hoots] 768 00:41:30,541 --> 00:41:33,625 [whispering] Please don't make a noise. It’s me, Edmonds! 769 00:41:34,541 --> 00:41:37,666 No, don't put it on. I'll get into frightful trouble! 770 00:41:42,125 --> 00:41:43,958 Edmonds. What are you doing? 771 00:41:44,041 --> 00:41:46,166 I'm sorry, I didn't mean to frighten you. 772 00:41:46,250 --> 00:41:48,541 But I had to see you. Most important. 773 00:41:50,083 --> 00:41:51,291 Go in there. 774 00:41:54,541 --> 00:41:57,791 [tense music] 775 00:41:57,875 --> 00:41:59,000 [door closes] 776 00:42:02,416 --> 00:42:05,416 [soft bright music] 777 00:42:24,333 --> 00:42:26,791 Edmonds. What is this? 778 00:42:26,875 --> 00:42:30,791 I know it's awful, isn't it? But, I just had to speak to you. 779 00:42:30,875 --> 00:42:32,875 But you can speak to me in the morning. 780 00:42:32,958 --> 00:42:36,000 -You must go back to bed. -It's no use, I can't sleep. 781 00:42:36,708 --> 00:42:38,000 I haven't for ages. 782 00:42:38,541 --> 00:42:40,333 I've got such an awful ache, just here. 783 00:42:40,416 --> 00:42:42,583 -Edmonds… -And here, I can hardly breathe. 784 00:42:43,416 --> 00:42:45,541 Are you eating properly, Edmonds? 785 00:42:45,625 --> 00:42:49,208 I can't eat. I can't sleep. I can't think. 786 00:42:50,583 --> 00:42:52,416 At least, I can't think of anything but you. 787 00:42:56,791 --> 00:42:57,875 Edmonds. 788 00:43:00,000 --> 00:43:01,166 [sighs softly] 789 00:43:01,250 --> 00:43:04,208 Edmonds. Come and sit here for a moment. 790 00:43:04,875 --> 00:43:05,875 Come on. 791 00:43:10,916 --> 00:43:12,416 Now, Edmonds. 792 00:43:12,500 --> 00:43:14,916 You want to be a good friend to me, don’t you? 793 00:43:15,000 --> 00:43:15,833 Oh, yes, I do! 794 00:43:15,916 --> 00:43:18,041 As I wish to be a good friend to you. 795 00:43:18,125 --> 00:43:21,916 But if you go on like this, you will make a big scandal. 796 00:43:22,000 --> 00:43:24,500 Suppose all the boy came through my window in the night? 797 00:43:25,541 --> 00:43:26,708 I’d jolly well teach them a lesson if they did. 798 00:43:26,791 --> 00:43:30,041 But who teaches a lesson to the head boy? 799 00:43:30,833 --> 00:43:33,833 You see. You will make it impossible for me to stay here. 800 00:43:35,125 --> 00:43:38,416 -Oh, but you must! -So you must be sensible. 801 00:43:41,125 --> 00:43:43,583 Perhaps you think you are in love with me? 802 00:43:44,708 --> 00:43:47,125 -I know I am. -No. 803 00:43:47,208 --> 00:43:50,458 I am too old for you, and you are much too young for me. 804 00:43:51,125 --> 00:43:52,500 When you will leave in a short while 805 00:43:52,583 --> 00:43:56,750 you will see how difficult it is to, remember how I look. 806 00:43:57,500 --> 00:43:58,375 I shall always remember. 807 00:43:58,458 --> 00:43:59,291 Oh. 808 00:43:59,375 --> 00:44:01,458 It's very sweet of you to say that, 809 00:44:01,541 --> 00:44:03,666 but I promise it will be as I say. 810 00:44:04,291 --> 00:44:07,041 So now will you please go back before someone comes? 811 00:44:08,083 --> 00:44:11,333 I suppose after this, you'll, never let me see you again. 812 00:44:11,416 --> 00:44:12,375 Yes, of course. 813 00:44:12,458 --> 00:44:14,375 But it will be in the daytime and, 814 00:44:14,458 --> 00:44:16,458 you will enter through that door. 815 00:44:16,541 --> 00:44:17,750 Come on. 816 00:44:17,833 --> 00:44:20,458 [slow horn music playing] 817 00:44:28,125 --> 00:44:30,666 -What is it? -I don't know. 818 00:44:30,750 --> 00:44:32,666 Whatever it is, they’re going to wake up the whole school! 819 00:44:55,416 --> 00:44:57,625 I’m not putting up with this. 820 00:44:57,708 --> 00:45:00,750 Hoy, you there! Will you shut that blasted row? 821 00:45:00,833 --> 00:45:02,708 You must go. Quickly! 822 00:45:09,375 --> 00:45:11,166 [Hodges] Will you shut that row! 823 00:45:11,250 --> 00:45:13,208 How can anyone sleep with that going on? 824 00:45:13,291 --> 00:45:15,833 -It's alright, Mrs. Hodges. -"Alright, Mrs. Hodges." 825 00:45:15,916 --> 00:45:18,791 Very far from alright, if you ask me! 826 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 [Wigram] Look out, you chaps! 827 00:45:23,791 --> 00:45:25,583 Stay here, you! 828 00:45:25,666 --> 00:45:29,166 [rustling] 829 00:45:29,250 --> 00:45:30,291 [Colin] Ah. 830 00:45:30,791 --> 00:45:33,166 Edmonds! Brought your trumpet? 831 00:45:33,750 --> 00:45:36,041 I just wanted to see what was going on, sir. 832 00:45:36,125 --> 00:45:38,000 By parachute you arrived, eh? 833 00:45:38,750 --> 00:45:40,541 Alright, we'll discuss this in the morning, Edmonds. 834 00:45:40,625 --> 00:45:41,458 Yes, sir. 835 00:45:43,791 --> 00:45:45,250 Right. 836 00:45:45,333 --> 00:45:48,958 Strings, Mr. Slater. Who was the woodwind? 837 00:45:49,458 --> 00:45:52,083 -I don't know, sir. -Too dark, I suppose. 838 00:45:52,166 --> 00:45:53,625 Well, you can tell the rest of the ensemble, 839 00:45:53,708 --> 00:45:55,416 there'll be a rehearsal at 8:30 in the morning, 840 00:45:55,500 --> 00:45:56,916 and I shall be wielding the baton. 841 00:45:57,000 --> 00:45:58,583 Yes, sir. Thank you, sir. 842 00:45:58,666 --> 00:46:01,666 -Hurry up. -[owl hoots] 843 00:46:04,208 --> 00:46:08,041 In the circumstances, Head, no matter what financial loss may be involved, 844 00:46:08,125 --> 00:46:10,625 this young woman’s contract should be terminated immediately. 845 00:46:10,708 --> 00:46:12,500 You're surely not complaining about her work? 846 00:46:12,583 --> 00:46:14,708 The interest in French has never been greater. 847 00:46:14,791 --> 00:46:16,500 I’m complaining about the school discipline. 848 00:46:16,583 --> 00:46:18,708 -Well what about it? -It’s going to pieces! 849 00:46:18,791 --> 00:46:21,208 -Have you seen her on the tennis courts? -No. 850 00:46:21,291 --> 00:46:24,083 You must be the only male for miles around who hasn't. 851 00:46:24,166 --> 00:46:27,416 I'd no idea the Church frowned on tennis as a pastime. 852 00:46:27,500 --> 00:46:29,875 I am speaking now for myself, 853 00:46:29,958 --> 00:46:33,083 but I cannot imagine the Church approving a young, fully-developed woman 854 00:46:33,166 --> 00:46:34,791 leaping about before 300 boys, 855 00:46:34,875 --> 00:46:37,458 in what appear to be little more than her underwear. 856 00:46:37,541 --> 00:46:41,250 The margin between decency and, disclosure was hardly measurable. 857 00:46:41,333 --> 00:46:44,166 Edwin. The days when women wore ankle-length skirts-- 858 00:46:44,750 --> 00:46:47,375 And the swimming pool! Her costume! 859 00:46:47,458 --> 00:46:50,125 Few abbreviated strings, deliberately contrived 860 00:46:50,208 --> 00:46:51,875 to cover as little as possible. 861 00:46:51,958 --> 00:46:53,541 Are we still on the question of discipline? 862 00:46:53,625 --> 00:46:55,250 Indeed we are! 863 00:46:55,333 --> 00:46:56,500 As my sister has pointed out, 864 00:46:57,083 --> 00:46:59,416 if we allow our boys' feelings to be inflamed in this way, 865 00:46:59,500 --> 00:47:01,625 no woman on the premises will feel safe. 866 00:47:01,708 --> 00:47:03,500 Oh, I think Beatrice will be alright. 867 00:47:03,583 --> 00:47:06,041 I mean, she can look after herself. 868 00:47:07,375 --> 00:47:10,250 Course, I appreciate that your position is a delicate one. 869 00:47:10,958 --> 00:47:12,000 Delicate? In what way? 870 00:47:12,583 --> 00:47:15,041 Your own son's interest has not passed unobserved. 871 00:47:15,708 --> 00:47:18,041 Perhaps not. But is that any business of yours? 872 00:47:18,125 --> 00:47:19,375 Or mine for that matter? 873 00:47:19,458 --> 00:47:21,791 When it becomes the source of ribald, 874 00:47:21,875 --> 00:47:24,416 and objectionable comment on the part of the boys, 875 00:47:24,500 --> 00:47:26,125 -I should have thought-- -Dammit, Edwin! 876 00:47:26,208 --> 00:47:27,125 What's wrong with a young boy 877 00:47:27,208 --> 00:47:29,708 enjoying the companionship of an attractive young girl? 878 00:47:29,791 --> 00:47:32,166 To my possibly diseased mind, 879 00:47:32,250 --> 00:47:34,750 it seems not only healthy but even desirable. 880 00:47:34,833 --> 00:47:36,083 Very well, Head. 881 00:47:36,166 --> 00:47:39,875 I hope you'll believe that my concern is as much for you as for the school. 882 00:47:39,958 --> 00:47:42,750 After all, you brought the girl here. The governors were not consulted, 883 00:47:42,833 --> 00:47:44,416 nor, for that matter, was anyone else. 884 00:47:44,500 --> 00:47:46,875 The responsibility is therefore entirely yours. 885 00:47:47,458 --> 00:47:49,500 But when the crisis develops, 886 00:47:49,583 --> 00:47:51,958 I should have liked to have been able to give you my support. 887 00:47:52,708 --> 00:47:54,041 -However… -Look, Edwin. 888 00:47:54,125 --> 00:47:57,750 I’ll speak to the girl about her dress. I’m sure she’ll understand. 889 00:47:58,291 --> 00:48:00,875 But we must remember she's only been here a few weeks. 890 00:48:00,958 --> 00:48:03,500 We must give the experiment a chance. 891 00:48:04,041 --> 00:48:05,333 Your decision, Head. 892 00:48:09,583 --> 00:48:10,916 What did he say? 893 00:48:11,666 --> 00:48:13,625 Seems almost as infatuated as his son. 894 00:48:13,708 --> 00:48:16,500 Hah. That doesn’t surprise me in the least. 895 00:48:16,583 --> 00:48:18,583 No one wishes to be uncharitable, 896 00:48:18,666 --> 00:48:22,583 but one reads in the newspapers everyday about men of a certain age and their… 897 00:48:22,666 --> 00:48:23,875 difficulties. 898 00:48:24,375 --> 00:48:27,916 Beatrice, you seem to forget, the head and I are almost the same age. 899 00:48:28,000 --> 00:48:29,416 But he's a widower. 900 00:48:29,958 --> 00:48:32,208 And when one remembers how deceitful he’s been. 901 00:48:32,291 --> 00:48:34,041 Calling her madame Lafarge, 902 00:48:34,625 --> 00:48:36,458 giving the impression of a much older woman, 903 00:48:37,041 --> 00:48:40,166 and then his suggestion that she was experienced with boys! 904 00:48:40,250 --> 00:48:42,083 [chuckles] Perhaps she is. 905 00:48:42,166 --> 00:48:44,083 Edwin, you know what I mean. 906 00:48:45,000 --> 00:48:47,416 I know that he intends to hold on to her. 907 00:48:47,500 --> 00:48:48,625 Wouldn’t surprise me in the least 908 00:48:48,708 --> 00:48:51,291 to find that all these impressive qualifications of hers, 909 00:48:51,375 --> 00:48:53,791 are nothing but camouflage. 910 00:48:53,875 --> 00:48:55,166 They could be checked. 911 00:48:55,750 --> 00:48:57,333 Then I think you should waste no time. 912 00:48:58,125 --> 00:49:00,125 I could write to Professor Bonnard. 913 00:49:00,625 --> 00:49:03,791 I wanted to tell him about the redstarts having nested. 914 00:49:03,875 --> 00:49:06,791 I could, ah, bring it in casually. 915 00:49:07,708 --> 00:49:09,708 [school bell ringing] 916 00:49:12,791 --> 00:49:15,791 [indistinct chatter] 917 00:49:18,833 --> 00:49:20,333 Oh, Mademoiselle Lafarge. 918 00:49:21,000 --> 00:49:24,291 I wonder. Can you spare me a minute? 919 00:49:24,375 --> 00:49:25,708 Yes, of course. 920 00:49:25,791 --> 00:49:28,000 -Will you come in? -Thank you. 921 00:49:36,708 --> 00:49:39,208 -Please, sit down. -Thank you. 922 00:49:39,291 --> 00:49:41,791 It's really that I just wanted to know how you were getting on. 923 00:49:42,500 --> 00:49:44,833 You are very kind. I'm quite happy. 924 00:49:45,458 --> 00:49:47,208 I hope that now you feel I am good for the boys? 925 00:49:47,291 --> 00:49:49,583 Oh, yes, yes, indeed. 926 00:49:50,333 --> 00:49:52,500 It's just a question of clothes. 927 00:49:53,916 --> 00:49:56,500 -Clothes? -And, erm, tennis. 928 00:49:56,583 --> 00:49:57,583 Tennis, Monsieur? 929 00:49:57,666 --> 00:50:00,750 Well it… It's really largely a matter of length. 930 00:50:01,291 --> 00:50:03,291 Well, I do hope you don't mind my saying this to you. 931 00:50:03,375 --> 00:50:05,791 But I've always thought it better to be absolutely frank. 932 00:50:05,875 --> 00:50:09,416 It's not that I’m old-fashioned. But, the fact is that, 933 00:50:09,500 --> 00:50:12,208 there are some people here who are. So, er, 934 00:50:12,708 --> 00:50:15,041 well, i… if you could manage to, um… 935 00:50:15,875 --> 00:50:17,666 drop them a little, 936 00:50:17,750 --> 00:50:21,375 it would prevent the boys from getting, er, overheated. 937 00:50:21,875 --> 00:50:23,250 To drop what, Monsieur? 938 00:50:23,333 --> 00:50:25,791 Well, to drop your, er, your… 939 00:50:26,833 --> 00:50:28,916 -I wonder if I could have a match? -Of course. 940 00:50:29,416 --> 00:50:32,041 -Oh, you can find one there. -Oh, thank you. 941 00:50:35,333 --> 00:50:36,750 Good heavens! 942 00:50:37,541 --> 00:50:40,416 -Who’s this? -This is my mother, 943 00:50:40,500 --> 00:50:42,666 when she was a baby and when she was a school­girl. 944 00:50:42,750 --> 00:50:43,833 No, no, this one. 945 00:50:44,375 --> 00:50:47,791 That is also my mother as a young woman. And here she is now. 946 00:50:47,875 --> 00:50:50,875 Well, I can hardly believe it. Tell me. Her name is Claudine? 947 00:50:50,958 --> 00:50:53,750 -Why, yes! How did you know it? -But I knew her. 948 00:50:53,833 --> 00:50:56,000 -That is impossible. -But I knew her well. 949 00:50:56,083 --> 00:50:58,416 Don't you remember, I told you, Martin and I used to go climbing there. 950 00:50:58,500 --> 00:51:00,041 Your mother often used to come with us. 951 00:51:00,125 --> 00:51:02,583 This is… This was taken on one of those trips. 952 00:51:02,666 --> 00:51:05,041 This is the guide's hut halfway up Mont D'Or, isn’t that right? 953 00:51:05,125 --> 00:51:06,416 That's right. 954 00:51:06,500 --> 00:51:09,041 Oh. So this is how she looks now. 955 00:51:09,541 --> 00:51:10,916 I'd have recognized her anywhere. 956 00:51:11,000 --> 00:51:14,458 -She has a few grey hairs now. -Yes, she's still very beautiful. 957 00:51:14,541 --> 00:51:16,000 You know, Martin and I used to, 958 00:51:16,083 --> 00:51:18,916 used to quarrel as to who would carry her rucksack. 959 00:51:19,000 --> 00:51:20,541 Oh, what days those were. 960 00:51:21,416 --> 00:51:24,541 Up with the dawn. Walking and climbing. 961 00:51:25,375 --> 00:51:28,125 After we'd eaten, sometimes Claudine used to sing to us. 962 00:51:28,208 --> 00:51:30,000 She had a lovely voice. 963 00:51:30,083 --> 00:51:34,000 [chuckles softly] Anyway, I thought so. 964 00:51:34,083 --> 00:51:36,458 At dusk, we'd wait until the lights came on in the village, 965 00:51:36,541 --> 00:51:37,791 and then we'd go down. 966 00:51:37,875 --> 00:51:40,083 Oh dear, what a long time ago it seems. 967 00:51:40,833 --> 00:51:42,750 Almost 25 years. 968 00:51:42,833 --> 00:51:46,166 Now I understand why she was so anxious for me to answer the advertisement. 969 00:51:46,250 --> 00:51:47,583 Was she really? 970 00:51:47,666 --> 00:51:49,500 Perhaps when she saw your name. 971 00:51:49,583 --> 00:51:52,708 I always felt there was some special reason. 972 00:51:52,791 --> 00:51:55,625 And now I learn it's you and Mr. Martin. 973 00:51:55,708 --> 00:51:57,375 Oh, I don't think Martin had very much to do with it. 974 00:51:57,458 --> 00:52:00,916 After all, as far as I remember, he only carried the rucksack once. 975 00:52:01,000 --> 00:52:01,833 [chuckles] 976 00:52:01,916 --> 00:52:04,416 Wait till he hears about this. I must go and tell him. 977 00:52:04,500 --> 00:52:06,625 I must tell my mother too. I will write to her. 978 00:52:06,708 --> 00:52:09,875 Oh, do. And please give her my, regards. 979 00:52:09,958 --> 00:52:11,250 -Of course. -Yeah. 980 00:52:12,041 --> 00:52:13,625 Oh, by the way. 981 00:52:13,708 --> 00:52:16,750 You might also ask her why she never replied to any of my letters. 982 00:52:16,833 --> 00:52:19,208 -Oh, yes, I will. -Good. [chuckles] 983 00:52:19,750 --> 00:52:21,375 Oh, and Mademoiselle, 984 00:52:21,458 --> 00:52:25,541 thank you for being so understanding about the tennis things. 985 00:52:26,583 --> 00:52:30,791 Oh, and there's the swimsuit too. 986 00:52:30,875 --> 00:52:32,166 I knew you wouldn't mind my mentioning it. 987 00:52:32,250 --> 00:52:35,208 -[in French] Good bye, Mademoiselle. -[in French] Good bye, Monsieur. 988 00:52:40,041 --> 00:52:43,041 [soft French accordion music] 989 00:52:47,625 --> 00:52:49,333 -Bob. -Ah-ha? 990 00:52:49,416 --> 00:52:51,333 -I've got a surprise for you. -Good. 991 00:52:52,083 --> 00:52:54,166 -Remember Claudine? -Claudine? 992 00:52:54,250 --> 00:52:55,083 Monton-Eglise? 993 00:52:55,166 --> 00:52:58,500 Oh, yes, Claudine, shall I ever forget her? What about her? 994 00:52:58,583 --> 00:52:59,666 We have her daughter with us. 995 00:52:59,750 --> 00:53:01,000 Oh, not another French mistress. 996 00:53:01,083 --> 00:53:02,666 -No, no. The same one. -What? 997 00:53:02,750 --> 00:53:05,625 Don't you see now? Same eyes. 998 00:53:05,708 --> 00:53:07,666 -Same smile. -Yes. 999 00:53:07,750 --> 00:53:10,458 -Same… -Huh? 1000 00:53:10,541 --> 00:53:12,666 She's exactly like her. 1001 00:53:12,750 --> 00:53:14,791 Quite a rat-a-tat-tat from the past. 1002 00:53:14,875 --> 00:53:18,083 Rather more for you than me, perhaps. If I remember rightly, you were a bit smitten. 1003 00:53:18,166 --> 00:53:20,916 I don't mind admitting now I was, very much in love with her. 1004 00:53:21,000 --> 00:53:22,791 Not that it got you very far. 1005 00:53:22,875 --> 00:53:25,666 Well. [chuckles] I don't know. 1006 00:53:25,750 --> 00:53:27,291 Well, would you believe it? 1007 00:53:27,875 --> 00:53:31,166 -When was it now, 1934? -Thirty-five. 1008 00:53:31,250 --> 00:53:32,666 Twenty-five years ago. 1009 00:53:32,750 --> 00:53:35,083 Yes. Nearly 25 years ago. 1010 00:53:38,000 --> 00:53:42,208 Twenty-five years… Wait a minute! Don't move! 1011 00:53:57,041 --> 00:53:59,166 -[knocks on door] -[in French] Come in! 1012 00:54:00,041 --> 00:54:02,791 Oh, Mademoiselle, forgive me but what age did you say you were? 1013 00:54:02,875 --> 00:54:05,166 -[dramatic music] -Twenty-four, Monsieur. 1014 00:54:06,416 --> 00:54:08,375 That's what I thought you said, thank you. Excuse me. 1015 00:54:18,416 --> 00:54:21,791 -Bob. This is dreadful! -What’s the matter? 1016 00:54:21,875 --> 00:54:24,208 Now look. I… I’ve never told you this before, 1017 00:54:24,291 --> 00:54:27,000 but you remember the time that you were laid up with a twisted ankle? 1018 00:54:27,083 --> 00:54:27,916 Yes. 1019 00:54:28,000 --> 00:54:30,458 And Claudine and I had a shot at the east face of Mont d’Or? 1020 00:54:30,541 --> 00:54:32,791 -Vaguely. -But you must remember. 1021 00:54:32,875 --> 00:54:34,916 The mist came down, we were half way up. 1022 00:54:35,416 --> 00:54:38,541 We had to spend the night together in a disused hut. 1023 00:54:38,625 --> 00:54:40,875 Yes, that's right. We left the following morning. 1024 00:54:40,958 --> 00:54:42,583 It was the last time we were there, wasn’t it? 1025 00:54:42,666 --> 00:54:44,916 -Twenty-five years ago. -Well? 1026 00:54:45,000 --> 00:54:46,708 Well, don’t you see? 1027 00:54:47,583 --> 00:54:48,958 She’s 24. 1028 00:54:49,041 --> 00:54:50,916 Now, wait a minute! You can't jump to conclusions 1029 00:54:51,000 --> 00:54:52,250 just because she's 24. 1030 00:54:52,333 --> 00:54:55,208 Yes, but I've got to know, Bob. I’ve got to be sure. 1031 00:54:55,291 --> 00:54:57,708 It's quite simple. Ask her about her father. 1032 00:54:57,791 --> 00:54:59,583 I don't think I could. 1033 00:54:59,666 --> 00:55:02,500 But, I've… I've got a horrible feeling in my bones-- 1034 00:55:02,583 --> 00:55:05,416 Don't panic. It's quite alright. Leave it to me. 1035 00:55:06,083 --> 00:55:08,458 A few discreet questions put with my customary tact, 1036 00:55:08,541 --> 00:55:10,041 will soon put your mind at rest. 1037 00:55:10,125 --> 00:55:11,958 In any case, you've got nothing to worry about. 1038 00:55:12,041 --> 00:55:14,375 She can't possibly be a relative of yours. 1039 00:55:14,458 --> 00:55:15,833 Really? Why not? 1040 00:55:15,916 --> 00:55:17,916 Well, my dear fellow, she’s far too good-looking! 1041 00:55:18,000 --> 00:55:18,958 [chuckles] 1042 00:55:19,041 --> 00:55:21,041 [dramatic music] 1043 00:55:23,375 --> 00:55:25,458 [animal calling softly] 1044 00:55:33,166 --> 00:55:34,791 -[Colin] Madeleine. -[Madeleine] Yes? 1045 00:55:34,875 --> 00:55:37,000 [Colin] If anyone had said to me that I'd be sitting here now, 1046 00:55:37,083 --> 00:55:39,041 in the middle of this wood with a beautiful girl in my arms… 1047 00:55:39,125 --> 00:55:40,125 [Madeline chuckles] 1048 00:55:40,208 --> 00:55:41,666 Would you have believed it? 1049 00:55:41,750 --> 00:55:44,333 -I have always believed it. -Believed what? 1050 00:55:44,416 --> 00:55:45,791 That one day I would wake up, 1051 00:55:45,875 --> 00:55:49,125 and the sun would be a little more, brighter. 1052 00:55:50,166 --> 00:55:53,291 The birds would be singing a little more sweetly, 1053 00:55:53,875 --> 00:55:56,750 and the sky would be a deep, deep blue. 1054 00:55:57,500 --> 00:55:59,291 I would be in love. 1055 00:55:59,375 --> 00:56:00,666 Ah, darling! 1056 00:56:08,583 --> 00:56:10,583 Do close up there! 1057 00:56:10,666 --> 00:56:13,791 If you wish to hear my observations, I'm not going to shout. 1058 00:56:14,458 --> 00:56:17,166 Now, we must all move as quietly as we can, 1059 00:56:17,250 --> 00:56:18,500 and keep our eyes open. 1060 00:56:19,083 --> 00:56:22,750 At this time of year, you can come across the most exciting activities. 1061 00:56:22,833 --> 00:56:24,833 -[lighthearted music] -[animal gently calling] 1062 00:56:24,916 --> 00:56:27,083 -Only one thing. -What's that? 1063 00:56:27,166 --> 00:56:28,208 Your father. 1064 00:56:29,125 --> 00:56:30,625 Perhaps he will be angry. 1065 00:56:30,708 --> 00:56:32,500 He'll be deliriously happy. 1066 00:56:32,583 --> 00:56:33,833 -Why? -Why not? 1067 00:56:33,916 --> 00:56:36,625 The thought of you as a relation, a daughter-in-law. 1068 00:56:38,041 --> 00:56:39,375 [chuckles softly] 1069 00:56:39,458 --> 00:56:41,833 No, but… You must be serious. 1070 00:56:41,916 --> 00:56:43,458 I am, very. 1071 00:56:44,416 --> 00:56:46,166 [branches cracking] 1072 00:56:46,250 --> 00:56:47,208 [Rev. Peake] Shh. 1073 00:56:47,833 --> 00:56:48,708 Don't move. 1074 00:56:52,791 --> 00:56:55,541 There. Hear that? That's the wood pigeon calling. 1075 00:56:55,625 --> 00:56:56,708 They're nesting now. 1076 00:56:56,791 --> 00:56:59,000 If you look carefully, you'll very likely see one. 1077 00:56:59,583 --> 00:57:02,791 Ah, yes! You see it? 1078 00:57:02,875 --> 00:57:04,208 Quite low down. 1079 00:57:04,791 --> 00:57:07,666 A loosely constructed platform of twigs. 1080 00:57:07,750 --> 00:57:10,500 -Fascinating! -Yes, sir. Very. 1081 00:57:10,583 --> 00:57:13,833 Very different from the game birds who are usually found on the ground. 1082 00:57:13,916 --> 00:57:17,333 This sort of thing, for example, is the typical habitat of the woodcock. 1083 00:57:31,208 --> 00:57:33,000 -Good afternoon. -Lovely day. 1084 00:57:35,458 --> 00:57:37,958 Well, don't stand there gaping! Move along! 1085 00:57:42,000 --> 00:57:43,875 Oh Lord! 1086 00:57:43,958 --> 00:57:47,458 I can just imagine what the text of next Sunday's sermon will be. 1087 00:57:47,541 --> 00:57:48,541 Come on. 1088 00:58:01,041 --> 00:58:02,833 [uplifting music] 1089 00:58:05,291 --> 00:58:07,083 You paralyzed or something, Edmonds? 1090 00:58:09,583 --> 00:58:11,250 -Edmonds! -Sir? 1091 00:58:12,250 --> 00:58:13,291 Sorry, sir. 1092 00:58:14,708 --> 00:58:17,250 Alright, Middleton. Keep pegging away at his leg stump. 1093 00:58:17,333 --> 00:58:19,458 And keep your eye on the ball this time! 1094 00:58:22,416 --> 00:58:23,750 [Mr. Martin] Hey! You two! 1095 00:58:25,500 --> 00:58:27,416 Colin, don't you think you're being rather a greedy boy? 1096 00:58:27,500 --> 00:58:28,750 Me, greedy? 1097 00:58:28,833 --> 00:58:32,083 Monopolizing the only pretty girl that Melbury's seen for 100 years. 1098 00:58:32,166 --> 00:58:34,166 -You jealous? -Well, I am rather. 1099 00:58:34,250 --> 00:58:35,625 Why don't you buzz off and give me a chance? 1100 00:58:35,708 --> 00:58:37,250 Why don’t you go back to your job at the nets? 1101 00:58:38,041 --> 00:58:40,125 Well, I, rather wanted a word with Madeleine. 1102 00:58:40,208 --> 00:58:41,583 -Seriously? -Seriously. 1103 00:58:42,166 --> 00:58:45,208 Well, I rather resent it. It's rather a poor exchange for Madeleine, 1104 00:58:45,291 --> 00:58:48,083 but out of respect for your advanced age, see you later. 1105 00:58:48,791 --> 00:58:50,125 Thank you, my son. 1106 00:58:50,875 --> 00:58:52,125 Well. 1107 00:58:52,208 --> 00:58:54,791 And what was it you wanted to say, Monsieur Martin? 1108 00:58:55,333 --> 00:58:56,916 Say? Nothing, really. 1109 00:58:57,000 --> 00:58:58,541 I was just wondering how you were getting on. 1110 00:58:58,625 --> 00:59:00,416 Thank you. I'm very well. 1111 00:59:00,500 --> 00:59:03,166 -Quite happy? -Oh, yes, I'm very happy. 1112 00:59:03,250 --> 00:59:06,041 Splendid! And your mother? Is she happy? 1113 00:59:06,125 --> 00:59:09,500 Yes, my mother is also very happy. 1114 00:59:09,583 --> 00:59:12,208 And your father? I expect he's happy too. 1115 00:59:12,291 --> 00:59:14,875 Oh, I cannot say. Perhaps. 1116 00:59:14,958 --> 00:59:17,208 Oh, you mean he doesn't approve of your being here? 1117 00:59:17,291 --> 00:59:19,166 -No. -Well then? 1118 00:59:19,708 --> 00:59:21,208 [sighs] 1119 00:59:21,291 --> 00:59:24,791 I must tell you something very private. 1120 00:59:24,875 --> 00:59:27,583 -I have never known my father. -Oh, I'm sorry. 1121 00:59:27,666 --> 00:59:29,125 Er, you mean, he left your mother? 1122 00:59:29,208 --> 00:59:31,291 -Yes. -When you were quite young? 1123 00:59:31,375 --> 00:59:33,916 -No, before I was born. -Before! 1124 00:59:34,500 --> 00:59:37,333 Oh, dear. I mean, what a terrible business! 1125 00:59:37,416 --> 00:59:39,125 Where is he now? In Paris? 1126 00:59:40,333 --> 00:59:43,041 We have never heard from him. Never. 1127 00:59:43,125 --> 00:59:45,458 [bells chiming] 1128 00:59:45,541 --> 00:59:47,416 -But what is wrong? -Everything. 1129 00:59:47,500 --> 00:59:50,500 I mean, nothing! Nothing at all! I mean, I've just remembered… 1130 00:59:50,583 --> 00:59:52,250 It's getting very late. Will you excuse me? 1131 00:59:52,333 --> 00:59:53,458 -Of course. -Goodbye. 1132 00:59:53,541 --> 00:59:56,458 [frantic up-tempo music] 1133 01:00:00,833 --> 01:00:01,875 John! 1134 01:00:06,500 --> 01:00:08,041 I've been looking for you all over the place. 1135 01:00:08,125 --> 01:00:09,500 -What is it? -I've seen her. 1136 01:00:09,583 --> 01:00:10,416 And? 1137 01:00:10,500 --> 01:00:12,833 I don't know whether to congratulate you or commiserate with you. 1138 01:00:12,916 --> 01:00:13,750 What do you mean? 1139 01:00:13,833 --> 01:00:16,750 They haven't even heard from her father since before she was born. 1140 01:00:16,833 --> 01:00:17,750 Oh dear. 1141 01:00:17,833 --> 01:00:20,125 I can only hope your daughter settles down here. 1142 01:00:38,750 --> 01:00:40,750 [bright uplifting music] 1143 01:00:44,666 --> 01:00:46,666 -[Rev. Peake] Edmonds. -Sir? 1144 01:00:46,750 --> 01:00:49,833 -Not eating? -Not very hungry, sir. 1145 01:00:49,916 --> 01:00:52,208 What is the, er, 1146 01:00:52,291 --> 01:00:53,958 the book, boy! 1147 01:01:00,375 --> 01:01:03,208 You'll find sausages a better start to the day, Edmonds. 1148 01:01:03,291 --> 01:01:04,291 Yes, sir. 1149 01:01:07,833 --> 01:01:08,916 But Madeleine, you're not eating anything. 1150 01:01:09,000 --> 01:01:11,833 Thank you, but, I am not very hungry this morning. 1151 01:01:11,916 --> 01:01:13,750 Oh, but you must eat. 1152 01:01:13,833 --> 01:01:15,250 Let's see if we can find you something different. 1153 01:01:15,333 --> 01:01:18,166 Oh, no, please. It doesn't matter. 1154 01:01:20,791 --> 01:01:22,916 Everybody seems to have lost their appetites today. 1155 01:01:27,458 --> 01:01:29,041 -Mrs. Hodges. -Yes? 1156 01:01:29,125 --> 01:01:32,291 Mrs. Hodges, I wonder if we could find something else for Mademoiselle? 1157 01:01:32,375 --> 01:01:33,541 Why? What's wrong with it? 1158 01:01:33,625 --> 01:01:35,125 Oh, there's nothing wrong with it. 1159 01:01:35,208 --> 01:01:37,416 It's just I expect being used to the continental breakfast-- 1160 01:01:37,500 --> 01:01:40,166 -Meaning snails, I suppose. -Well of course she wouldn't want that. 1161 01:01:40,250 --> 01:01:42,250 Oh, yes, she would! I've seen them at it. 1162 01:01:42,333 --> 01:01:45,000 Frogs legs and snails. Disgusting habit, I call it! 1163 01:01:45,083 --> 01:01:46,750 She's not getting anything like that here! 1164 01:01:46,833 --> 01:01:49,958 And if the headmaster wants it, he can take my notice. 1165 01:01:50,041 --> 01:01:52,333 Go out in the garden. Catch them for her himself. 1166 01:02:03,833 --> 01:02:05,500 This can't go on much longer. 1167 01:02:05,583 --> 01:02:06,750 What, dear? 1168 01:02:06,833 --> 01:02:08,416 Mademoiselle Lafarge. 1169 01:02:08,500 --> 01:02:10,791 Oh. What's she been doing now? 1170 01:02:10,875 --> 01:02:12,125 I hate to think! 1171 01:02:12,208 --> 01:02:14,458 But whatever it is, the effect is alarming. 1172 01:02:15,041 --> 01:02:17,875 Not enough for the headmaster's son to be making a fool of himself. 1173 01:02:17,958 --> 01:02:20,916 Now we have Edmonds, refusing food and reading erotic poetry. 1174 01:02:21,625 --> 01:02:24,708 On top of that, staff sergeant Hodges is threatening to give notice on her account. 1175 01:02:25,291 --> 01:02:28,583 Hodges' cooking may be lethal, but she'll be extremely difficult to replace. 1176 01:02:28,666 --> 01:02:31,458 Apropos the girl, we've had a reply from Bonnard. 1177 01:02:31,541 --> 01:02:32,541 We have? Well? 1178 01:02:33,250 --> 01:02:35,000 The qualifications apparently are genuine. 1179 01:02:35,083 --> 01:02:36,541 [disappointed] Oh. 1180 01:02:36,625 --> 01:02:39,625 As to the parents, the professor is strangely reticent. 1181 01:02:39,708 --> 01:02:43,083 Father is a completely unknown quantity. No one has ever seen him. 1182 01:02:43,583 --> 01:02:47,041 Seems the girl's education was paid for by an uncle in Paris. 1183 01:02:47,125 --> 01:02:49,541 Uncle! Well we all know what that means. 1184 01:02:50,125 --> 01:02:51,458 And as far as the mother goes, 1185 01:02:51,541 --> 01:02:53,875 he does admit that she keeps what he calls a guesthouse. 1186 01:02:54,708 --> 01:02:57,833 That may well be a euphemism for something far less savory. 1187 01:02:59,083 --> 01:03:01,375 I wonder if she was running it then? 1188 01:03:01,458 --> 01:03:02,916 When? 1189 01:03:03,000 --> 01:03:06,041 When the head and Martin went on their mountaineering jaunts. 1190 01:03:06,125 --> 01:03:09,250 You think perhaps they may have, called? 1191 01:03:09,333 --> 01:03:12,375 -That would explain a lot. -It would explain everything! 1192 01:03:13,000 --> 01:03:14,833 There's not a moment to be lost. 1193 01:03:14,916 --> 01:03:16,500 The governors clearly have to be informed. 1194 01:03:18,916 --> 01:03:20,916 [school bell ringing] 1195 01:03:21,875 --> 01:03:24,500 [boy] I'm gonna get some food, I'll see you in a minute, alright? 1196 01:03:41,041 --> 01:03:44,125 Stop! Stop it. What on earth do you think you're doing? 1197 01:03:44,708 --> 01:03:47,625 Well, I suppose, making love to Madeleine. 1198 01:03:48,375 --> 01:03:49,666 You can't. You mustn't. 1199 01:03:50,250 --> 01:03:53,250 I'm sorry. It was wrong of us during the school time. 1200 01:03:53,833 --> 01:03:54,833 It would be wrong at any time. 1201 01:03:54,916 --> 01:03:57,750 You must both understand that this can't go on! 1202 01:03:57,833 --> 01:03:59,625 Look, Father, it was my fault. You're quite right. 1203 01:03:59,708 --> 01:04:01,375 It shouldn't have happened here. 1204 01:04:01,458 --> 01:04:02,458 But you may as well know that Madeleine and I-- 1205 01:04:02,541 --> 01:04:04,500 Oh, stop it, I say! 1206 01:04:05,250 --> 01:04:06,083 It's utterly impossible. 1207 01:04:06,666 --> 01:04:09,041 -Quite out of the question. -Now wait a minute, Father-- 1208 01:04:09,125 --> 01:04:12,291 Colin, I can't talk to you here. Please come over to the house. 1209 01:04:12,375 --> 01:04:14,000 Mademoiselle Lafarge, 1210 01:04:14,541 --> 01:04:17,291 I must ask you to come to my study in ten minutes' time. 1211 01:04:18,833 --> 01:04:21,041 Something has happened. 1212 01:04:21,125 --> 01:04:22,333 He looks very unhappy. 1213 01:04:22,416 --> 01:04:25,041 Oh, don't worry. It'll soon blow over. 1214 01:04:26,291 --> 01:04:28,791 -Colin! -Yeah, coming, Father. 1215 01:04:28,875 --> 01:04:31,916 [dramatic cantankerous music] 1216 01:04:32,000 --> 01:04:33,375 Out of my way, boys! 1217 01:04:42,541 --> 01:04:44,833 -I want a word with you, Mr. Crane. -Not now, Mrs. Hodges. 1218 01:04:44,916 --> 01:04:47,666 Yes, but if you think I'm getting special French food for this person-- 1219 01:04:47,750 --> 01:04:49,666 Later, Mrs. Hodges, much later. 1220 01:04:51,208 --> 01:04:53,291 That'll be never, I suppose. 1221 01:05:04,875 --> 01:05:05,875 Shut the door. 1222 01:05:15,583 --> 01:05:17,916 Well. Do I bend over? 1223 01:05:18,666 --> 01:05:20,291 Or is it to be Mr. Barrett of Wimpole Street? 1224 01:05:20,375 --> 01:05:22,125 [sighs] 1225 01:05:23,000 --> 01:05:25,458 Father, what's all this fuss about? Nothing terrible has happened. 1226 01:05:25,541 --> 01:05:26,958 She's not my mistress! 1227 01:05:27,458 --> 01:05:28,291 Thank heaven for that. 1228 01:05:28,375 --> 01:05:30,875 Madeleine and I love each other, we're going to get married. 1229 01:05:32,333 --> 01:05:35,333 -But that's just it. You can't. -Why ever not? 1230 01:05:35,416 --> 01:05:37,833 Because it's, positively, illegal! 1231 01:05:38,416 --> 01:05:40,750 Illegal? Are you feeling alright? 1232 01:05:40,833 --> 01:05:44,333 No… I mean… Yes. I'm just telling you. 1233 01:05:44,416 --> 01:05:47,083 But Father, you can't tell us. We're both of age. 1234 01:05:47,166 --> 01:05:50,416 -Queen Victoria's gone! -That's all beside the point. 1235 01:05:50,500 --> 01:05:51,791 Then would you be good enough to come to the point? 1236 01:05:51,875 --> 01:05:53,625 I'm trying to. Sit down. 1237 01:05:56,250 --> 01:05:57,125 Please, sit down. 1238 01:06:01,500 --> 01:06:03,833 Now. Look, Colin. 1239 01:06:05,791 --> 01:06:07,666 Before I met your mother. 1240 01:06:07,750 --> 01:06:09,166 Er, that is, er, 1241 01:06:09,750 --> 01:06:12,000 -before you were born… -Naturally. 1242 01:06:12,083 --> 01:06:14,958 -I was halfway up a mountain… -Mountain or a wall? 1243 01:06:15,541 --> 01:06:17,416 [sighs] Colin, please! 1244 01:06:18,750 --> 01:06:20,500 -Where was I? -Halfway up a mountain. 1245 01:06:21,125 --> 01:06:24,083 Yes. I had a companion. 1246 01:06:24,166 --> 01:06:26,666 -Bob Martin. -No, no, he'd sprained an ankle. 1247 01:06:27,416 --> 01:06:30,250 Why he wanted to do it at that moment, I can't imagine. 1248 01:06:31,916 --> 01:06:33,708 -Who was it? -Madeleine's mother? 1249 01:06:34,750 --> 01:06:35,916 Exactly. 1250 01:06:36,000 --> 01:06:37,791 Huh! You were halfway up a mountain with Madeleine’s mother. 1251 01:06:38,375 --> 01:06:40,250 Please stop prompting me! 1252 01:06:40,875 --> 01:06:42,416 A mist came down. 1253 01:06:43,500 --> 01:06:46,583 -We were stranded. -I still don't see… 1254 01:06:46,666 --> 01:06:48,541 You will when the mist clears! 1255 01:06:49,833 --> 01:06:52,583 Well, we… we had to spend the night together, 1256 01:06:53,166 --> 01:06:55,333 -alone, in a guide's hut. -Well? 1257 01:06:57,125 --> 01:06:59,708 Colin. We were very much in love. 1258 01:07:00,291 --> 01:07:01,125 Is that so very wrong? 1259 01:07:01,875 --> 01:07:03,625 Yes, it is. 1260 01:07:04,333 --> 01:07:07,166 If, as a consequence, you find yourself… 1261 01:07:09,166 --> 01:07:10,000 doing something… 1262 01:07:11,125 --> 01:07:13,125 Here, wait a minute! What are you trying to tell me? 1263 01:07:15,000 --> 01:07:19,208 That Madeleine… is my daughter and your sister. 1264 01:07:19,291 --> 01:07:22,000 -No! It's not true! -I wish it weren't! 1265 01:07:22,083 --> 01:07:23,541 It can't be! I love her! 1266 01:07:23,625 --> 01:07:25,125 It can be, and you mustn't! 1267 01:07:26,250 --> 01:07:28,875 Well, w… why in heaven's name did you let her come here? 1268 01:07:28,958 --> 01:07:30,166 I didn't know. 1269 01:07:30,250 --> 01:07:32,916 Didn't know! Your own daughter? 1270 01:07:33,000 --> 01:07:35,416 What kind of a father are you? What kind of a man are you? 1271 01:07:35,500 --> 01:07:37,833 -You have every right to feel upset. -Upset! 1272 01:07:37,916 --> 01:07:39,916 You start by… by… 1273 01:07:40,000 --> 01:07:42,541 by seducing a young innocent girl in a mist on a mountain. 1274 01:07:42,625 --> 01:07:45,166 You ruin her life, my life, three people's lives! Upset! 1275 01:07:45,250 --> 01:07:47,458 Colin, you may not believe it, 1276 01:07:47,541 --> 01:07:49,500 but I have done a certain amount of suffering myself. 1277 01:07:49,583 --> 01:07:54,208 Good! You deserve it! You've behaved like an absolute monster. 1278 01:07:54,291 --> 01:07:56,166 Only wish I never had to see you again! 1279 01:07:56,250 --> 01:07:58,750 [dramatic music] 1280 01:08:04,250 --> 01:08:05,500 Ever! 1281 01:08:09,333 --> 01:08:11,458 -Is everything alright? -Alright? 1282 01:08:11,541 --> 01:08:13,291 Everything couldn’t be more wrong. 1283 01:08:13,375 --> 01:08:15,083 We must never be alone together again! 1284 01:08:15,166 --> 01:08:16,083 But… 1285 01:08:19,458 --> 01:08:22,541 Mademoiselle Lafarge. Will you please come in here? 1286 01:08:34,625 --> 01:08:36,541 -Well please sit down. -Thank you. 1287 01:08:40,500 --> 01:08:42,916 Well this is going to be extremely difficult to say, 1288 01:08:43,000 --> 01:08:46,208 but I really feel that it would be for the best if you were to leave. 1289 01:08:46,291 --> 01:08:47,208 Oh. 1290 01:08:48,625 --> 01:08:49,875 I am sorry. 1291 01:08:50,625 --> 01:08:54,125 -I've not given satisfaction? -Oh, you mustn't think that. 1292 01:08:54,208 --> 01:08:55,583 On the contrary. 1293 01:08:55,666 --> 01:08:57,708 But perhaps it would be better for everyone. 1294 01:08:57,791 --> 01:09:00,500 -Meaning your son? -Meaning the school. 1295 01:09:01,625 --> 01:09:04,333 Listen, my dear. You mustn't think that I am against you. 1296 01:09:04,416 --> 01:09:06,958 I feel for you very deeply. Please believe that. 1297 01:09:07,041 --> 01:09:10,958 In the short time that you've been here, I've learned to respect you, 1298 01:09:11,041 --> 01:09:13,958 and all that I know about you, has made me love you. 1299 01:09:15,916 --> 01:09:18,333 -Love me? -Yes. 1300 01:09:18,416 --> 01:09:19,791 I think I can say that without exaggerating. 1301 01:09:20,500 --> 01:09:23,750 But, you are old enough to be my father! 1302 01:09:23,833 --> 01:09:25,541 Dammit, I am! I mean, 1303 01:09:26,333 --> 01:09:28,333 I love you like a father. 1304 01:09:28,416 --> 01:09:29,625 Oh. 1305 01:09:30,250 --> 01:09:33,000 This is so horrible! I see it now. 1306 01:09:33,583 --> 01:09:35,333 -You want me for yourself! -Myself? 1307 01:09:35,416 --> 01:09:37,375 So you tell your son to keep off the grass! 1308 01:09:37,458 --> 01:09:39,666 -The grass? Mademoiselle Lafarge! -No, don't touch me! 1309 01:09:41,000 --> 01:09:42,875 But I, only want to protect you. 1310 01:09:42,958 --> 01:09:45,833 Yes, like a, sugar daddy! 1311 01:09:46,916 --> 01:09:48,958 Please, Mademoiselle. Listen to me. 1312 01:09:49,041 --> 01:09:51,125 Leave me alone! Don’t come near me! 1313 01:09:52,000 --> 01:09:53,416 Please stop him! 1314 01:09:53,500 --> 01:09:54,833 He wants me for himself! 1315 01:09:54,916 --> 01:09:58,333 Really, Mr. Crane! Can't you leave the poor lamb alone? 1316 01:09:58,416 --> 01:10:02,208 The poor lamb, I mean, Mademoiselle Lafarge will be leaving. 1317 01:10:02,291 --> 01:10:04,666 Well, I don't blame her. You poor dear. 1318 01:10:04,750 --> 01:10:06,166 Come along with me. 1319 01:10:06,250 --> 01:10:07,750 -Cannot believe it! -Oh my dear, 1320 01:10:07,833 --> 01:10:09,041 you couldn't believe anything about men. 1321 01:10:09,125 --> 01:10:10,958 -[Madeline gasps] -Anything! 1322 01:10:16,083 --> 01:10:18,958 I’ve had about all the complaints I'm going to take. 1323 01:10:19,041 --> 01:10:21,916 I mean, you don't expect to get appreciated in the Army, 1324 01:10:22,000 --> 01:10:24,291 like the Chief Instructor always said, God rest him. 1325 01:10:24,375 --> 01:10:28,125 But he said you'll find it very different in civvy street, he said. 1326 01:10:28,208 --> 01:10:30,708 Different! It's complaints from the boys, complaints from the governors, 1327 01:10:30,791 --> 01:10:33,500 and complaints from this new French piece! 1328 01:10:33,583 --> 01:10:36,416 And then what? A list of calorilies and protines, 1329 01:10:36,500 --> 01:10:39,125 with more figures on it than a bill from the gas works. 1330 01:10:39,208 --> 01:10:41,625 They want a more varied diet they say. 1331 01:10:41,708 --> 01:10:43,666 Mrs. Hodges, this is not the moment. 1332 01:10:43,750 --> 01:10:45,791 It may not be your moment, but it's mine. 1333 01:10:45,875 --> 01:10:48,333 So you can take my notice 'cause I'm going! 1334 01:10:48,416 --> 01:10:51,041 Very well, Mrs. Hodges. Go! 1335 01:10:53,083 --> 01:10:54,375 What did you say? 1336 01:10:56,375 --> 01:10:57,416 Go! 1337 01:10:58,083 --> 01:11:01,083 [sighing] 1338 01:11:02,458 --> 01:11:04,708 [sobbing] After all these years. 1339 01:11:04,791 --> 01:11:07,041 After 15 years! 1340 01:11:07,125 --> 01:11:10,708 Morning, noon and night, working my fingers to the bone, 1341 01:11:10,791 --> 01:11:13,000 and then told to go! 1342 01:11:13,083 --> 01:11:16,208 But my dear Mrs. Hodges, I thought that's the way you wanted it! 1343 01:11:17,000 --> 01:11:19,041 -Mr. Crane! -Oh. 1344 01:11:20,916 --> 01:11:22,291 Wanted what? 1345 01:11:22,833 --> 01:11:25,875 [sobs] 1346 01:11:25,958 --> 01:11:29,708 How could he do it to me? 1347 01:11:31,000 --> 01:11:34,333 I dunno what's come over him! 1348 01:11:34,416 --> 01:11:35,625 Nor do I. 1349 01:11:35,708 --> 01:11:38,708 [sobbing loudly] 1350 01:11:44,375 --> 01:11:45,708 Hello, Edmonds. 1351 01:11:46,291 --> 01:11:48,166 -Still the same? -Yes, Matron. 1352 01:11:48,958 --> 01:11:50,458 -No headache? -No. 1353 01:11:50,541 --> 01:11:52,000 No pains? 1354 01:11:52,625 --> 01:11:54,083 No swelling anywhere? 1355 01:11:55,333 --> 01:11:57,791 Come on, sit up. Let's have a look at your back. 1356 01:11:59,250 --> 01:12:00,541 No rash. 1357 01:12:02,208 --> 01:12:04,000 No, nothing at all. 1358 01:12:04,958 --> 01:12:07,750 -[sighs] But you still feel sick? -Hmm. 1359 01:12:08,458 --> 01:12:10,541 It's four days since you started this. 1360 01:12:11,708 --> 01:12:12,916 Still no temperature. 1361 01:12:14,625 --> 01:12:17,625 Alright, Edmonds. Keep warm. 1362 01:12:20,833 --> 01:12:23,416 Well, I can find absolutely nothing wrong with him. 1363 01:12:23,500 --> 01:12:25,500 How about his bowels? That's usually the trouble. 1364 01:12:25,583 --> 01:12:27,208 Well, it isn't in this case. 1365 01:12:27,291 --> 01:12:29,125 -Then what is it? -I think it's his heart. 1366 01:12:29,708 --> 01:12:31,125 Heart at his age? 1367 01:12:31,208 --> 01:12:34,250 Oh, it isn't only the old who suffer, is it, Colin? 1368 01:12:34,333 --> 01:12:36,166 What the devil are you getting at? 1369 01:12:36,250 --> 01:12:37,708 I think he’s in love. 1370 01:12:37,791 --> 01:12:39,208 Oh, don't be so damn silly. 1371 01:12:39,291 --> 01:12:42,333 Anyway, we're playing Longdown next week. He can't just lie there in bed. 1372 01:12:42,416 --> 01:12:43,916 Over to you, Matron. 1373 01:12:44,000 --> 01:12:46,583 I think we'll have to give him a little longer. 1374 01:12:46,666 --> 01:12:47,791 And Matron. 1375 01:12:48,500 --> 01:12:51,708 Don't forget my advice. A good purge. 1376 01:12:51,791 --> 01:12:54,291 -Never fails. -You try it yourself. 1377 01:12:56,375 --> 01:12:58,250 Are you going to tell the old man about this? 1378 01:12:59,083 --> 01:13:01,833 No, I'm not. You can damn well tell him. 1379 01:13:02,375 --> 01:13:04,666 I don't know what's come over this place. 1380 01:13:04,750 --> 01:13:06,500 The head boy won't get out of bed. 1381 01:13:06,583 --> 01:13:08,833 Our games master won't be civil to anyone. 1382 01:13:08,916 --> 01:13:10,750 The French mistress won't stop crying. 1383 01:13:10,833 --> 01:13:12,541 And if matron's to be believed, 1384 01:13:12,625 --> 01:13:15,041 the headmaster's suddenly turned into a sex maniac. 1385 01:13:15,125 --> 01:13:18,208 [lighthearted music] 1386 01:13:39,583 --> 01:13:41,000 Oh Lord! 1387 01:13:45,291 --> 01:13:47,416 -Morning John. -Morning Bob. 1388 01:13:47,500 --> 01:13:50,208 I have to report that Master Edmonds still refuses to get up, 1389 01:13:50,291 --> 01:13:52,875 and that matron still can't find out what's the matter with him. 1390 01:13:52,958 --> 01:13:55,125 -Well, what does she think it is? -Love! 1391 01:13:55,208 --> 01:13:56,791 -Love? -Our French mistress. 1392 01:13:56,875 --> 01:13:59,833 It only needed that. His father's coming down here this morning. 1393 01:13:59,916 --> 01:14:03,125 Colonel Edmonds has called an emergency meeting of the governors for 12 noon. 1394 01:14:03,208 --> 01:14:05,208 -What's cooking? -Can't you guess? 1395 01:14:05,291 --> 01:14:07,666 Somebody's stirring the pot, eh? Well, what do we do? 1396 01:14:07,750 --> 01:14:09,416 Well, we can’t wait till Thursday now. 1397 01:14:09,500 --> 01:14:11,541 We’ve got to get her out of here at once before they arrive. 1398 01:14:11,625 --> 01:14:14,458 -We might get her on the 11:40. -We must. 1399 01:14:14,541 --> 01:14:17,125 See to it, Bob, will you, before school starts. 1400 01:14:17,208 --> 01:14:19,666 The governors have got to find the whole place working like clockwork. 1401 01:14:19,750 --> 01:14:21,125 Alright. Leave it to me. 1402 01:14:21,208 --> 01:14:25,250 [soft bright music] 1403 01:14:32,333 --> 01:14:33,458 -Thompson. -Sir? 1404 01:14:33,541 --> 01:14:35,708 See the car's at School House at eleven o'clock this morning, will you? 1405 01:14:35,791 --> 01:14:37,375 -To go to the station. -Yes, sir. Who's it for? 1406 01:14:37,458 --> 01:14:39,125 Mademoiselle Lafarge. She's leaving today. 1407 01:14:39,208 --> 01:14:40,208 Very good, sir. 1408 01:14:45,875 --> 01:14:47,125 Now, Vane. What was it? 1409 01:14:47,208 --> 01:14:49,375 Oh, key for the physics lab, please. 1410 01:14:52,541 --> 01:14:54,083 -Here you are. -Thank you. 1411 01:14:54,166 --> 01:14:57,916 [bright up-tempo music] 1412 01:14:58,750 --> 01:15:01,041 -I say, you fellows. She's going! -Who's going? 1413 01:15:01,125 --> 01:15:02,250 Mademoiselle Lafarge! 1414 01:15:02,333 --> 01:15:04,333 What the devil are you talking about, you smelly little tick? 1415 01:15:04,416 --> 01:15:06,541 Honestly! I heard Bow-wow ordering the car. 1416 01:15:06,625 --> 01:15:09,791 -They're throwing her out this morning. -[commotion] 1417 01:15:11,125 --> 01:15:13,291 You know the head better than I do, Colonel. 1418 01:15:13,375 --> 01:15:15,125 Has anything like this ever happened before? 1419 01:15:15,208 --> 01:15:16,416 Certainly not! 1420 01:15:16,500 --> 01:15:18,583 No member of the staff makes a fool of himself twice 1421 01:15:18,666 --> 01:15:21,708 while I'm chairman of the governors. It's bad for discipline. 1422 01:15:21,791 --> 01:15:24,583 Always found Crane to be a straightforward enough fellow but, 1423 01:15:24,666 --> 01:15:27,041 by heavens, if he’s let us down… 1424 01:15:30,208 --> 01:15:33,541 Well. if anyone's interested, Colonel Edmonds 1425 01:15:33,625 --> 01:15:35,750 has called an emergency meeting of the governors for midday. 1426 01:15:35,833 --> 01:15:37,708 -Ah. -[Mr. Martin] Surprised? 1427 01:15:38,291 --> 01:15:41,041 -Not exactly. -I didn't think you would be. 1428 01:15:41,125 --> 01:15:43,208 I wonder what this emergency could be? 1429 01:15:43,291 --> 01:15:46,958 I imagine it could be the position of Mademoiselle Lafarge. 1430 01:15:47,041 --> 01:15:48,541 She hasn't got one. 1431 01:15:49,083 --> 01:15:51,791 -What do you mean? -Not after eleven o'clock. She's leaving. 1432 01:15:51,875 --> 01:15:54,125 -[school bell ringing] -Enjoy yourself. 1433 01:16:02,208 --> 01:16:05,083 ["La Marseillaise" playing in the distance] 1434 01:16:13,833 --> 01:16:17,541 LONG LIVE MADELINE DOWN WITH THE HEAD! 1435 01:16:32,333 --> 01:16:33,333 Lost something? 1436 01:16:33,416 --> 01:16:35,708 Only 27 rather unattractive little boys. 1437 01:16:35,791 --> 01:16:38,083 My collection of stinkers hasn't shown up yet either. 1438 01:16:38,166 --> 01:16:40,208 -What goes on? -Well, they must be somewhere. 1439 01:16:40,291 --> 01:16:42,166 I suppose we must go and look for them. 1440 01:16:42,875 --> 01:16:45,708 Quite extraordinary. They were all here at breakfast time. 1441 01:16:47,250 --> 01:16:48,708 [Rev. Peake] One moment. 1442 01:16:51,250 --> 01:16:53,125 May I enquire what's happening? 1443 01:16:53,208 --> 01:16:55,250 I'm not at all sure that we can help you. 1444 01:16:55,333 --> 01:16:57,958 The school doesn't seem to be displaying its customary thirst 1445 01:16:58,041 --> 01:17:00,000 for knowledge this morning, for some reason or another. 1446 01:17:00,083 --> 01:17:03,333 Hmm. Unfortunate that the governors should happen to be-- 1447 01:17:03,416 --> 01:17:05,083 [metallic clanking] 1448 01:17:13,958 --> 01:17:15,583 [Rev. Peake] Come here, boy. 1449 01:17:24,416 --> 01:17:25,625 Why aren't you in class? 1450 01:17:26,500 --> 01:17:28,458 -There are no classes, sir. -What's that? 1451 01:17:29,375 --> 01:17:30,291 We're all out, sir. 1452 01:17:30,375 --> 01:17:32,041 -Out? -On strike, sir. 1453 01:17:33,000 --> 01:17:34,791 Oh, really? 1454 01:17:34,875 --> 01:17:36,750 And could you give us all some indication 1455 01:17:36,833 --> 01:17:40,291 as to when we may expect once more to be honored with your presence? 1456 01:17:40,375 --> 01:17:43,083 -Well, sir. Depends… -[Rev. Peake] On what? 1457 01:17:43,166 --> 01:17:45,208 -The shop stewards, sir. -Shop stewards? 1458 01:17:45,291 --> 01:17:47,458 Yes, sir. They're meeting in the gym now, sir. 1459 01:17:47,541 --> 01:17:49,083 Are they? 1460 01:17:49,166 --> 01:17:50,791 Well, we'll see about that! 1461 01:17:55,208 --> 01:17:59,083 Oh, you won't get in. It's behind locked doors. Sir. 1462 01:17:59,166 --> 01:18:02,625 [loud shouting] 1463 01:18:02,708 --> 01:18:06,166 Quiet, quiet, quiet! 1464 01:18:06,250 --> 01:18:08,416 Alright. All in favor? 1465 01:18:08,500 --> 01:18:11,125 [all exclaiming] 1466 01:18:11,208 --> 01:18:12,708 Anybody against? 1467 01:18:18,583 --> 01:18:19,583 Well? 1468 01:18:20,250 --> 01:18:22,833 Well, I'm not exactly against but, 1469 01:18:22,916 --> 01:18:24,958 don't you think we're being rather unconstitutional? 1470 01:18:25,041 --> 01:18:27,166 [all shouting] 1471 01:18:27,750 --> 01:18:30,166 Alright! Alright! 1472 01:18:30,666 --> 01:18:33,000 Carried unanimously. Good! 1473 01:18:33,083 --> 01:18:34,333 You all know what to do. 1474 01:18:34,416 --> 01:18:37,166 [in French] She shall not pass! 1475 01:18:37,250 --> 01:18:39,583 [cheering] 1476 01:18:39,666 --> 01:18:41,916 [melancholy music] 1477 01:19:09,083 --> 01:19:11,083 -Have you got everything? -Only these. 1478 01:19:11,791 --> 01:19:13,458 The rest is downstairs. 1479 01:19:13,541 --> 01:19:14,666 Goodbye, my dear. 1480 01:19:15,625 --> 01:19:17,166 I don't know what I'm going to do without you. 1481 01:19:17,250 --> 01:19:20,000 You have been so sweet to me. So kind. 1482 01:19:20,083 --> 01:19:22,666 -Such a good friend. -And you will write, won't you? 1483 01:19:22,750 --> 01:19:24,291 Oh, yes. Sure I will. 1484 01:19:25,250 --> 01:19:27,625 I'm being absolutely sloppy. [sniffs] 1485 01:19:28,125 --> 01:19:29,750 I'll take these down for you. 1486 01:19:29,833 --> 01:19:31,041 -Goodbye, my dear. -Goodbye. 1487 01:20:18,791 --> 01:20:20,000 Colin. 1488 01:20:22,958 --> 01:20:24,208 I'm going. 1489 01:20:24,875 --> 01:20:27,250 -Goodbye. -Goodbye, Madeleine. 1490 01:20:29,208 --> 01:20:32,333 Colin. Have you nothing else to say to me? 1491 01:20:33,125 --> 01:20:34,458 I don't think so. 1492 01:20:36,375 --> 01:20:39,291 You told me you loved me and since that day, 1493 01:20:39,375 --> 01:20:41,000 you have not spoken to me. 1494 01:20:41,500 --> 01:20:43,083 I know now why. 1495 01:20:43,666 --> 01:20:46,666 -But I don't understand you. -What is there to understand? 1496 01:20:47,291 --> 01:20:50,250 Why you are not man enough to stand up for your own feelings, 1497 01:20:50,333 --> 01:20:52,833 instead of saying, "Father is right." 1498 01:20:52,916 --> 01:20:55,875 -"His feelings must come first." -In this case, he is right. 1499 01:20:55,958 --> 01:20:59,375 Right? What right has he to want me for himself? 1500 01:21:00,083 --> 01:21:02,250 -What? -What right has he to say he loves me? 1501 01:21:02,333 --> 01:21:03,375 [scoffs] 1502 01:21:03,458 --> 01:21:06,000 You've got it all wrong. He means like a daughter. 1503 01:21:06,083 --> 01:21:07,541 Oh, yes. [chuckles] 1504 01:21:07,625 --> 01:21:09,958 I have heard that excuse from nasty old men before. 1505 01:21:10,041 --> 01:21:12,625 Look, I promise you, he loves you as a father. 1506 01:21:13,208 --> 01:21:15,583 And it's because he loves you as a father, 1507 01:21:15,666 --> 01:21:17,958 that I must love you, as a brother. 1508 01:21:18,875 --> 01:21:20,500 [chuckles] 1509 01:21:20,583 --> 01:21:22,708 -What is this madness? -Huh? 1510 01:21:22,791 --> 01:21:25,666 Because he loves me as a father, you must love me as a brother. 1511 01:21:25,750 --> 01:21:29,041 [scoffs] I suppose if he loves me as an Arab, 1512 01:21:29,125 --> 01:21:30,583 you must love me as a camel. 1513 01:21:30,666 --> 01:21:34,208 -[sighs] I can't explain. -Nobody can! 1514 01:21:34,291 --> 01:21:36,750 It's just impossible to understand you English! 1515 01:21:36,833 --> 01:21:39,541 Look, I just can't love you as a man should and remain here. 1516 01:21:40,416 --> 01:21:41,500 Where would you have to go? 1517 01:21:41,583 --> 01:21:43,250 I don't know. I think it’s Wormwood Scrubs. 1518 01:21:43,333 --> 01:21:48,375 [exhales] Is it very far? Please, Colin, could we not go there together? 1519 01:21:48,958 --> 01:21:51,500 It’s a prison. I have no intention of going there! 1520 01:21:52,166 --> 01:21:55,000 -[sighs] -[melancholy music] 1521 01:21:57,458 --> 01:21:59,541 I shall always love you, 1522 01:22:01,583 --> 01:22:02,583 mentally. 1523 01:22:04,333 --> 01:22:05,625 You make me very happy. 1524 01:22:07,000 --> 01:22:09,333 Goodbye. Brother. 1525 01:22:13,500 --> 01:22:14,750 [knocks on door] 1526 01:22:15,583 --> 01:22:16,583 Come in. 1527 01:22:19,083 --> 01:22:21,666 Oh, Matron. Has she gone? 1528 01:22:21,750 --> 01:22:23,333 She's leaving any moment now. 1529 01:22:23,416 --> 01:22:26,125 Oh, yes. Yes, I see. 1530 01:22:26,208 --> 01:22:27,875 Well, perhaps it's all for the best. Come in, sit down. 1531 01:22:31,791 --> 01:22:33,375 I'm not staying, Headmaster. 1532 01:22:33,458 --> 01:22:35,750 I just wanted to say I think you've treated that poor child shamefully. 1533 01:22:36,541 --> 01:22:37,625 How? 1534 01:22:38,166 --> 01:22:40,666 She's told me about, you know what. 1535 01:22:40,750 --> 01:22:43,250 -I don't know what. -About your, desires. 1536 01:22:43,333 --> 01:22:44,500 Matron! 1537 01:22:44,583 --> 01:22:46,666 You frightened that poor girl with your advances. 1538 01:22:47,333 --> 01:22:48,916 But, Matron, I made no advances. 1539 01:22:49,000 --> 01:22:51,375 Headmaster, please! Control yourself. 1540 01:22:52,375 --> 01:22:54,583 -Am I going off my head? -That may be it. 1541 01:22:54,666 --> 01:22:56,708 I know middle-aged men do go through a phase. 1542 01:22:56,791 --> 01:22:58,166 Matron, I can assure you-- 1543 01:22:58,250 --> 01:23:00,833 Stay where you are, please. I'm the only woman here now and I don't feel safe. 1544 01:23:00,916 --> 01:23:03,666 Don't talk rubbish! Of course you're safe. 1545 01:23:03,750 --> 01:23:04,958 You're absolutely safe. 1546 01:23:05,541 --> 01:23:06,916 Well, you needn’t be rude about it. 1547 01:23:07,000 --> 01:23:09,541 After all, if Mrs. Hodges has to complain about your behavior. 1548 01:23:09,625 --> 01:23:13,625 Are you suggesting that I made improper advances to Mrs. Hodges? 1549 01:23:13,708 --> 01:23:15,791 I'm sorry if I've come in at the wrong moment, 1550 01:23:15,875 --> 01:23:18,416 but the balloon appears to have gone up. The school's on strike. 1551 01:23:18,500 --> 01:23:21,000 -What on earth are you talking about? -Perhaps this gentleman can explain. 1552 01:23:21,083 --> 01:23:23,125 He says he's come to give you the bird. 1553 01:23:23,208 --> 01:23:25,916 So, you've come to give me the bird? 1554 01:23:26,000 --> 01:23:28,750 -Yes, sir. A robin, sir. -Let me have it. 1555 01:23:28,833 --> 01:23:30,916 A round robin to be exact. Shall I read it? 1556 01:23:31,000 --> 01:23:33,041 Yes, if our friend has no objection. 1557 01:23:33,125 --> 01:23:34,958 -Oh, no, sir. -Thank you. 1558 01:23:35,041 --> 01:23:37,416 Reading between the blots, it's from the Shop Stewards' Committee 1559 01:23:37,500 --> 01:23:41,000 for the Defense of Anglo-French Relations, Lower School Branch. 1560 01:23:41,083 --> 01:23:43,458 "Be it understood that if Mademoiselle Lafarge leaves the school, 1561 01:23:43,541 --> 01:23:46,750 we the undersigned will not, a) attend classes, b) attend games, 1562 01:23:46,833 --> 01:23:49,583 c) attend meals, d) attend chapel, or e) go to bed. 1563 01:23:49,666 --> 01:23:52,833 Furthermore, this establishment will be destroyed by fire. 1564 01:23:52,916 --> 01:23:54,750 Yours sincerely." 1565 01:23:57,583 --> 01:24:00,208 "Yours sincerely." It's a nice touch. 1566 01:24:00,958 --> 01:24:02,750 -Well, let me tell you, Mr.… -Vane, sir. 1567 01:24:02,833 --> 01:24:05,250 Mr. Vane, yes. Your committee is wasting its time. 1568 01:24:05,333 --> 01:24:08,208 -Mademoiselle Lafarge has already left. -Oh, but she hasn't, sir. 1569 01:24:08,791 --> 01:24:09,708 What? 1570 01:24:09,791 --> 01:24:12,000 Afraid not, Head. Come and look here. 1571 01:24:15,208 --> 01:24:18,458 ["La Marseillaise" playing] 1572 01:24:18,541 --> 01:24:21,250 This is absolutely outrageous! 1573 01:24:21,791 --> 01:24:23,375 -Who did it? -We did, sir. 1574 01:24:23,458 --> 01:24:24,541 You did. 1575 01:24:25,333 --> 01:24:26,833 Now you propose to burn down the school? 1576 01:24:26,916 --> 01:24:29,583 Yes, sir. They're building a fire in the gym now, sir. 1577 01:24:29,666 --> 01:24:32,708 Oh, the mattresses and the wooden benches will make an excellent blaze, eh? 1578 01:24:32,791 --> 01:24:34,250 Oh, yes, sir. 1579 01:24:34,333 --> 01:24:36,416 Maybe a tin of petrol from my garage? 1580 01:24:36,500 --> 01:24:38,291 They thought of that, sir. They took two tins. 1581 01:24:41,000 --> 01:24:43,041 Matron, Bob. 1582 01:24:43,791 --> 01:24:45,041 When I kill this boy, 1583 01:24:45,125 --> 01:24:47,000 you are witnesses to the fact, 1584 01:24:47,083 --> 01:24:50,000 that I was provoked beyond endurance. Get out! 1585 01:24:52,041 --> 01:24:53,250 -Missed him! -[knocks on door] 1586 01:24:53,333 --> 01:24:54,416 [barks] Come in! 1587 01:24:54,500 --> 01:24:57,083 Morning Crane, Martin, Matron. 1588 01:24:57,166 --> 01:24:59,375 -Now, what's all this nonsense about? -Which, Colonel? 1589 01:24:59,458 --> 01:25:01,041 What's all this about my boy? 1590 01:25:01,125 --> 01:25:03,458 -Is he up yet? -I'm afraid not, Colonel. 1591 01:25:03,541 --> 01:25:05,541 -Why not? -Matron fears that he may be sickening-- 1592 01:25:05,625 --> 01:25:07,333 Oh, balderdash! 1593 01:25:07,416 --> 01:25:08,333 Flog him! 1594 01:25:08,416 --> 01:25:11,083 Well, it's hardly a case for corporal punishment. There are complications. 1595 01:25:11,166 --> 01:25:13,625 -What do you mean, his lungs? -No, no. His heart. 1596 01:25:13,708 --> 01:25:16,375 Heart? Never had a heart in the family! 1597 01:25:16,458 --> 01:25:18,291 Boy's dodging the column. 1598 01:25:18,375 --> 01:25:19,291 Tip the bed over! 1599 01:25:19,375 --> 01:25:21,041 I mean, he's in love. 1600 01:25:21,125 --> 01:25:22,458 Love? Poppycock! 1601 01:25:22,541 --> 01:25:24,583 But you must remember that he's nearly 18. 1602 01:25:24,666 --> 01:25:26,291 It calls for a certain amount of tact. 1603 01:25:26,375 --> 01:25:28,208 Tact? I’ve got plenty of tact. 1604 01:25:28,291 --> 01:25:30,625 Do you imagine I'm going to throw a hand grenade under the bed? 1605 01:25:30,708 --> 01:25:32,208 Who is the woman? You, Matron? 1606 01:25:33,083 --> 01:25:34,166 Colonel Edmonds! 1607 01:25:34,250 --> 01:25:35,250 No, no. 1608 01:25:35,333 --> 01:25:36,875 As a matter of fact, it actually started 1609 01:25:36,958 --> 01:25:38,458 when I was obliged to take a mistress. 1610 01:25:38,541 --> 01:25:39,458 A mistress? 1611 01:25:40,541 --> 01:25:41,708 A French mistress. 1612 01:25:42,541 --> 01:25:44,583 Alright, Crane. I'm not narrow-­minded. 1613 01:25:45,625 --> 01:25:46,875 She teaches the boys. 1614 01:25:47,458 --> 01:25:49,125 -What? -French. 1615 01:25:49,208 --> 01:25:51,416 A woman? On the staff? 1616 01:25:51,500 --> 01:25:52,791 Precisely. 1617 01:25:53,375 --> 01:25:55,041 Then why on earth wasn't I consulted? 1618 01:25:55,125 --> 01:25:57,333 But you… you were away. It was just an experiment. 1619 01:25:57,416 --> 01:25:59,416 You must be out of your mind. 1620 01:25:59,500 --> 01:26:03,708 Intro­ducing a demimondaine into an English public school! 1621 01:26:03,791 --> 01:26:06,875 Why not a few models from Montparnasse for the drawing class? 1622 01:26:06,958 --> 01:26:08,541 That'd keep all the boys in bed! 1623 01:26:08,625 --> 01:26:10,833 Yes, but she's highly respectable, Colonel. 1624 01:26:10,916 --> 01:26:12,958 It's easy to see she's pulled the crepe de chine over your eyes. 1625 01:26:13,041 --> 01:26:15,125 You've been buried here too long, Crane! 1626 01:26:15,208 --> 01:26:16,750 Better leave this to me. I'm a man of the world. 1627 01:26:16,833 --> 01:26:19,083 The sight of one of my checks will soon send madame packing. 1628 01:26:19,166 --> 01:26:21,083 She's not that type at all. 1629 01:26:21,166 --> 01:26:22,416 Nonsense. I know the type. 1630 01:26:22,500 --> 01:26:23,333 I never trusted the French since 1631 01:26:23,416 --> 01:26:25,833 they failed to relieve my left flank at Cambrai. 1632 01:26:25,916 --> 01:26:28,125 Right, let's get on with it. March her in. 1633 01:26:28,208 --> 01:26:30,666 Matron, would you please tell Mademoiselle, 1634 01:26:30,750 --> 01:26:32,750 that the chairman wishes to see her? 1635 01:26:32,833 --> 01:26:33,791 Very well. 1636 01:26:35,875 --> 01:26:37,875 Well, Martin. What's your opinion? 1637 01:26:37,958 --> 01:26:39,583 -Charming. -What? 1638 01:26:39,666 --> 01:26:41,208 Absolutely adorable. 1639 01:26:41,291 --> 01:26:43,166 Hmm. Might have known. 1640 01:26:44,458 --> 01:26:45,875 Of course, I shouldn't have asked you, Martin. 1641 01:26:45,958 --> 01:26:48,250 You always were a damn rascal. 1642 01:26:48,333 --> 01:26:50,166 You may be in for a bit of a shock, Colonel. 1643 01:26:50,250 --> 01:26:51,458 Me, shocked? 1644 01:26:51,541 --> 01:26:53,458 You can't teach me anything about women! 1645 01:26:53,541 --> 01:26:56,666 You've never been a subaltern up in the hill station during the rains. 1646 01:26:56,750 --> 01:26:58,375 Of course, she's twisted all of you round her little finger. 1647 01:26:59,166 --> 01:27:00,083 Colonel, 1648 01:27:00,625 --> 01:27:03,541 Mademoiselle Lafarge is not a femme fatale. 1649 01:27:03,625 --> 01:27:06,000 Well then what's she done to my boy? 1650 01:27:06,083 --> 01:27:07,541 Of course she's heard I've got money. 1651 01:27:07,625 --> 01:27:09,625 Hoping to feather her nest. Some hope! 1652 01:27:09,708 --> 01:27:11,666 Has it occurred to you, Colonel, 1653 01:27:11,750 --> 01:27:15,375 that your son may have become infatuated without any encouragement? 1654 01:27:15,458 --> 01:27:16,708 Listen, Martin. 1655 01:27:16,791 --> 01:27:18,125 Your mouth doesn't water for a peach, 1656 01:27:18,208 --> 01:27:20,083 unless the fruit is displayed in an attractive manner. 1657 01:27:20,166 --> 01:27:21,291 She's brazen! 1658 01:27:21,375 --> 01:27:23,250 Flaunted herself in front of an impressionable lad. 1659 01:27:23,333 --> 01:27:25,541 And it's you, Crane, who must be held responsible. 1660 01:27:25,625 --> 01:27:28,625 It's you who introduced this… this wanton into the school, 1661 01:27:28,708 --> 01:27:30,625 and the governors'll want to know why! 1662 01:27:30,708 --> 01:27:32,958 I will willingly resign now. 1663 01:27:33,041 --> 01:27:34,166 Well, you can't. Not till after our meeting. 1664 01:27:34,250 --> 01:27:35,500 -But first I'm going to deal -[door opens] 1665 01:27:35,583 --> 01:27:36,833 with this madame Pompadour, 1666 01:27:36,916 --> 01:27:39,083 and make sure she stops pestering my boy. 1667 01:27:39,166 --> 01:27:40,666 [clears throat] Colonel. 1668 01:27:40,750 --> 01:27:44,083 -This is Mademoiselle Lafarge. -Ah! Now listen to me-- 1669 01:27:44,166 --> 01:27:46,416 [bright music] 1670 01:27:48,625 --> 01:27:49,583 Ah. 1671 01:27:50,583 --> 01:27:51,541 My dear. 1672 01:27:52,458 --> 01:27:53,541 You wanted me, Colonel? 1673 01:27:54,625 --> 01:27:56,000 Why, yes. 1674 01:27:56,916 --> 01:27:58,708 I just wanted to say… 1675 01:28:00,625 --> 01:28:02,833 I do hope my boy hasn't been pestering you? 1676 01:28:02,916 --> 01:28:04,666 Oh, no. He's charming. 1677 01:28:05,458 --> 01:28:07,083 -You are his father. -Yes. 1678 01:28:07,166 --> 01:28:09,291 -I can see it now. -You can? 1679 01:28:09,375 --> 01:28:11,791 -And of course, you're French, aren't you? -Yes, Monsieur. 1680 01:28:11,875 --> 01:28:13,583 Thought so. 1681 01:28:13,666 --> 01:28:16,791 Now tell me, what has this young devil of mine been up to, eh? 1682 01:28:16,875 --> 01:28:20,250 Nothing. Except he was anxious for me to give him extra lessons. 1683 01:28:20,333 --> 01:28:21,625 I bet he was. 1684 01:28:21,708 --> 01:28:23,958 He said he will go into your business in Paris. 1685 01:28:24,041 --> 01:28:26,500 Business? Soldiering's my business. 1686 01:28:26,583 --> 01:28:28,875 I've often been to Paris but not on business. 1687 01:28:28,958 --> 01:28:30,500 [chuckling] 1688 01:28:31,083 --> 01:28:32,041 [clears throat] 1689 01:28:32,125 --> 01:28:33,833 Yes, well, now, Now tell me, um, 1690 01:28:33,916 --> 01:28:35,833 I… I… I suppose he wanted to, er… 1691 01:28:36,416 --> 01:28:38,125 I mean, did he try to, er… 1692 01:28:38,208 --> 01:28:39,375 Really, Colonel! 1693 01:28:40,875 --> 01:28:42,333 Young blackguard! 1694 01:28:42,416 --> 01:28:44,375 I expect the colonel was just the same at his age. 1695 01:28:44,458 --> 01:28:47,416 At his age, the only female to interest me was a bay mare. 1696 01:28:47,500 --> 01:28:49,000 Hunted her twice a week. 1697 01:28:49,083 --> 01:28:51,833 Only girl I knew was an oversized cousin. 1698 01:28:51,916 --> 01:28:54,416 Oh dear, poor thing broke her leg. Had to shoot her. 1699 01:28:54,500 --> 01:28:55,791 Shoot her? 1700 01:28:55,875 --> 01:28:58,166 [Mr. Martin] I think the colonel means his mare. 1701 01:28:58,250 --> 01:29:01,791 Oh. Oh, yes! Good! Huh. Sense of humor. 1702 01:29:02,291 --> 01:29:04,083 Right. Now, orders for the day. 1703 01:29:04,166 --> 01:29:06,750 Now the first thing is to get that damn malingerer on his feet. 1704 01:29:06,833 --> 01:29:08,375 He's going to apologize to you, my dear. 1705 01:29:08,458 --> 01:29:10,583 -Head, Matron. -Colonel. 1706 01:29:10,666 --> 01:29:12,083 Before you leave this room, I think you ought to know that 1707 01:29:12,166 --> 01:29:15,083 the whole school is, on strike. 1708 01:29:15,166 --> 01:29:18,000 Strike? Mutiny, eh? 1709 01:29:18,083 --> 01:29:20,125 Well, lucky you've got a soldier on the spot. 1710 01:29:20,208 --> 01:29:22,125 Well, er, let's court-martial the ringleader first, 1711 01:29:22,208 --> 01:29:23,833 and deal with the rank and file later. 1712 01:29:24,416 --> 01:29:25,750 Alright, fall in. Follow me. 1713 01:29:25,833 --> 01:29:28,833 [upbeat marching music] 1714 01:29:30,625 --> 01:29:31,708 Bob. 1715 01:29:32,708 --> 01:29:35,708 They're ominously quiet. Find out what the boys are doing and break it up. 1716 01:29:35,791 --> 01:29:37,125 Mm. 1717 01:29:44,333 --> 01:29:47,583 Didn't the colonel call this meeting for midday? 1718 01:29:47,666 --> 01:29:50,041 He's on a tour of inspection now. 1719 01:29:50,833 --> 01:29:52,916 Shouldn't take him long to size up the situation. 1720 01:29:54,291 --> 01:29:56,208 I wish he'd left us out of this. 1721 01:29:56,291 --> 01:29:58,833 In the end, he will anyway, whether we're here or not. 1722 01:30:02,000 --> 01:30:04,625 Colonel. You will remember, won't you, that the boy-- 1723 01:30:04,708 --> 01:30:05,833 I know! I know! 1724 01:30:05,916 --> 01:30:08,375 Tact! Come along, Matron. 1725 01:30:12,500 --> 01:30:14,625 [colonel] What the devil d'you think you're doing? 1726 01:30:15,583 --> 01:30:19,125 Get out of bed! Disgracing yourself! Disgracing the family! 1727 01:30:19,208 --> 01:30:22,250 -And insulting a charming lady! -Father, I still feel awful. 1728 01:30:22,333 --> 01:30:23,458 But there's nothing wrong with you! 1729 01:30:23,541 --> 01:30:25,333 Now jump to it! Come along. Marching orders! 1730 01:30:26,083 --> 01:30:28,291 Dressing gown! Slippers! 1731 01:30:28,375 --> 01:30:31,000 Right! Quick, march! 1732 01:30:31,083 --> 01:30:33,083 [upbeat marching music] 1733 01:30:34,333 --> 01:30:35,458 Come along! 1734 01:30:35,958 --> 01:30:39,583 Defaulter reporting to apologize. Come on, man! Spit it out! 1735 01:30:40,333 --> 01:30:43,500 But Colonel, he has nothing to apologize for. 1736 01:30:44,125 --> 01:30:46,000 How do you feel now, Edmonds? 1737 01:30:46,083 --> 01:30:48,625 -Terrible. -Bunkum! Get on with it! 1738 01:30:50,791 --> 01:30:53,625 I'm sorry if… if I annoyed you by my… 1739 01:30:54,666 --> 01:30:56,416 -unwanted-- -Attention! 1740 01:30:57,041 --> 01:31:00,416 But, he really is ill. Look at all these spots! 1741 01:31:00,500 --> 01:31:02,916 Spots? Where? 1742 01:31:04,416 --> 01:31:05,416 Oh! 1743 01:31:05,958 --> 01:31:07,958 Good heavens! It's chicken pox! 1744 01:31:09,083 --> 01:31:11,541 -He's got a high fever! -There's nothing wrong with me. 1745 01:31:11,625 --> 01:31:13,625 [bright uplifting music] 1746 01:31:14,625 --> 01:31:16,583 Sorry to keep you waiting. 1747 01:31:16,666 --> 01:31:19,208 Had to make a racket myself. Alright, Peake. 1748 01:31:20,041 --> 01:31:22,333 Should you require me, Colonel, I shall be in my-- 1749 01:31:22,416 --> 01:31:24,208 Yes, yes, we know where to get you. 1750 01:31:28,541 --> 01:31:29,583 Now then. 1751 01:31:31,541 --> 01:31:34,541 [tense contemplative music] 1752 01:31:45,541 --> 01:31:49,125 [humming "La Marseillaise"] 1753 01:32:04,375 --> 01:32:06,250 [shouting] 1754 01:32:06,333 --> 01:32:09,250 [loud shouting, booing] 1755 01:32:10,708 --> 01:32:13,583 Quiet! Quiet, all of you! 1756 01:32:14,958 --> 01:32:17,583 Now, you young blighters, where do you think you're off to? 1757 01:32:17,666 --> 01:32:19,666 Deputation to the governors, sir. 1758 01:32:19,750 --> 01:32:21,583 Well, you're not going any further. 1759 01:32:21,666 --> 01:32:24,083 -[shouting] -Make way, Bow-wow! 1760 01:32:24,166 --> 01:32:25,208 [shouting] 1761 01:32:25,291 --> 01:32:28,375 People who bark at Bow-wows, Wigram, are liable to get bitten. 1762 01:32:28,458 --> 01:32:30,083 Bend over! 1763 01:32:30,625 --> 01:32:32,083 A little room, please, gentlemen. 1764 01:32:32,166 --> 01:32:33,458 I die for France! 1765 01:32:33,541 --> 01:32:35,541 [shouting, booing] 1766 01:32:38,166 --> 01:32:41,208 Now. I need hardly remind you, gentlemen, 1767 01:32:41,291 --> 01:32:45,250 this is a public school. Your parents aren't likely to sue us for assault. 1768 01:32:45,333 --> 01:32:46,833 Are there any more customers? 1769 01:32:46,916 --> 01:32:48,541 [shouting] 1770 01:32:52,583 --> 01:32:56,583 Well, I wanted to see her and size her up before making any recommendations. 1771 01:32:56,666 --> 01:32:59,250 Now, I have no hesitation in confirming the appointment. 1772 01:32:59,791 --> 01:33:02,250 -Anyone anything to say? -[boys shouting outside] 1773 01:33:02,333 --> 01:33:05,708 Well, Colonel, I… after all… it's a… it’s a woman. 1774 01:33:05,791 --> 01:33:07,458 Well, exactly. We've got 'em in Parliament, 1775 01:33:07,541 --> 01:33:09,041 got 'em in medicine, got 'em in the law courts. 1776 01:33:09,125 --> 01:33:10,333 Why not here? 1777 01:33:10,416 --> 01:33:13,083 No use being stick in the mud, you know, you've got to move with the times. 1778 01:33:13,166 --> 01:33:15,666 She's lively, intelligent, and healthy. 1779 01:33:15,750 --> 01:33:18,250 Be a great asset. I think Crane's to be congratulated. 1780 01:33:18,333 --> 01:33:22,166 Yes, but Peake tells us that the present uproar was entirely due to her. 1781 01:33:22,250 --> 01:33:26,166 Och. It's just youthful high spirits. They feel there's been an injustice. 1782 01:33:26,250 --> 01:33:28,416 And thank heavens there still are young Britons who'll stand up 1783 01:33:28,500 --> 01:33:30,291 for what they believe to be right. 1784 01:33:30,375 --> 01:33:32,083 Wouldn't surprise me if this fellow Peake 1785 01:33:32,166 --> 01:33:33,625 hadn't helped stir up some of it himself. 1786 01:33:33,708 --> 01:33:36,583 I never did trust him. He's got a sly look. 1787 01:33:36,666 --> 01:33:39,958 And that pussycat of a sister riding round on her broom handle. 1788 01:33:40,041 --> 01:33:42,958 Well, what do you say? We can't sit around here all day, you know. 1789 01:33:43,041 --> 01:33:44,916 Well, whatever you say, I suppose, Colonel. 1790 01:33:45,000 --> 01:33:46,583 Oh, I… I entirely agree. 1791 01:33:46,666 --> 01:33:47,958 Right! Carried unanimously! 1792 01:33:48,750 --> 01:33:50,125 The appointment stands. 1793 01:33:53,250 --> 01:33:56,500 I want to tell you how grateful I am for the wonderful way you handled the colonel. 1794 01:33:56,583 --> 01:33:58,416 -Ha, but I did nothing. -Oh, yes, you did. 1795 01:33:58,500 --> 01:33:59,625 You saved the day for me. 1796 01:33:59,708 --> 01:34:03,333 Then, perhaps the colonel will let me stay now? 1797 01:34:03,416 --> 01:34:05,625 Well, that’s quite a different matter. 1798 01:34:05,708 --> 01:34:08,541 I shall have to explain to the colonel why, that's impossible. 1799 01:34:08,625 --> 01:34:10,416 But you don't explain to me! 1800 01:34:11,000 --> 01:34:13,791 Yes. I suppose I should, shouldn't I? 1801 01:34:14,375 --> 01:34:15,750 Come along, then. 1802 01:34:15,833 --> 01:34:19,416 [tense dramatic music] 1803 01:34:29,916 --> 01:34:32,166 [headmaster] It's something I should have told you the other day. 1804 01:34:32,250 --> 01:34:34,875 I had half a mind to, and then, thought better of it. 1805 01:34:34,958 --> 01:34:36,916 So, it was true! 1806 01:34:37,416 --> 01:34:39,333 At least you might have taken her to the potting shed! 1807 01:34:39,416 --> 01:34:42,875 Colin, be quiet, and sit down. 1808 01:34:43,375 --> 01:34:46,083 No, no. Over there. 1809 01:34:48,125 --> 01:34:51,000 I was just trying to explain to Mademoiselle Lafarge 1810 01:34:51,083 --> 01:34:54,750 that the only obstacle to marriage between the two of you, is her age. 1811 01:34:54,833 --> 01:34:58,083 -Because I am older than him? -Oh, no, my dear. 1812 01:34:58,166 --> 01:34:59,791 Not because you're older. 1813 01:34:59,875 --> 01:35:02,416 It's because you… you're the age you are. 1814 01:35:02,500 --> 01:35:05,208 But what is this age that prevents people from being in love? 1815 01:35:05,291 --> 01:35:06,958 In this case, 24. 1816 01:35:07,041 --> 01:35:08,458 If only you were 25, 1817 01:35:08,541 --> 01:35:10,250 or 23. 1818 01:35:11,916 --> 01:35:14,916 -And how is 22? -Oh, what's the use! 1819 01:35:16,708 --> 01:35:19,250 If I was to tell you, I am only 22, 1820 01:35:19,333 --> 01:35:21,750 then it makes everything alright? 1821 01:35:21,833 --> 01:35:23,416 It would be wonderful. 1822 01:35:23,500 --> 01:35:24,333 [chuckles softly] 1823 01:35:24,416 --> 01:35:26,416 Then, I am 22. 1824 01:35:26,500 --> 01:35:28,500 But you're 24. You told me so yourself. 1825 01:35:28,583 --> 01:35:31,250 Oh, I am 22. I, told a lie. 1826 01:35:31,333 --> 01:35:34,833 When I first arrived, you made me feel I was too young for the job, 1827 01:35:35,583 --> 01:35:38,500 so when you suddenly come and ask me, 1828 01:35:38,583 --> 01:35:40,791 I am afraid and… 1829 01:35:42,208 --> 01:35:44,125 [bright dramatic music] 1830 01:35:44,208 --> 01:35:45,500 Madeleine, darling! 1831 01:35:45,583 --> 01:35:47,375 Wait a minute! I must have proof. 1832 01:35:47,958 --> 01:35:50,208 Oh. My passport, Monsieur. 1833 01:35:54,708 --> 01:35:55,833 It's true. 1834 01:35:57,416 --> 01:35:58,958 -It's true! -True! 1835 01:36:01,041 --> 01:36:02,083 Darling. 1836 01:36:05,791 --> 01:36:10,041 Well, it seems that I'm getting you as a daughter after all. 1837 01:36:10,125 --> 01:36:13,208 -[cheering in distance] -[bell ringing] 1838 01:36:13,291 --> 01:36:15,750 Listen. The alarm bell. 1839 01:36:15,833 --> 01:36:17,958 -[explosions] -What on earth has happened now? 1840 01:36:18,041 --> 01:36:19,500 Colin, quickly! 1841 01:36:32,250 --> 01:36:35,833 -Bob! What is it? -They've set fire to the gym! 1842 01:36:35,916 --> 01:36:39,000 [boys humming "La Marseillaise "loudly] 1843 01:36:43,625 --> 01:36:47,250 LONG LIVE THE AGREEMENT 1844 01:36:47,333 --> 01:36:49,333 [bright romantic music] 1845 01:36:51,666 --> 01:36:55,041 -But Colin, you must go. -It's nothing. 1846 01:36:55,125 --> 01:36:56,791 It's only the school burning down. 1847 01:37:02,583 --> 01:37:06,583 ["Madeleine" playing] 154411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.