All language subtitles for 1960.A french mistress (en)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,166 --> 00:00:32,000
[lively instrumental music]
2
00:02:32,333 --> 00:02:34,333
[bell ringing]
3
00:02:42,541 --> 00:02:45,041
[groaning]
4
00:02:53,500 --> 00:02:55,000
You the French master?
5
00:02:55,083 --> 00:02:56,791
I was the French master.
6
00:02:56,875 --> 00:02:58,000
Bellyache?
7
00:03:00,333 --> 00:03:02,166
You’re right, Bert! It's another one.
8
00:03:02,791 --> 00:03:03,708
Do you know, you're the third
9
00:03:03,791 --> 00:03:06,166
we've carted away
from that school in the last…
10
00:03:06,250 --> 00:03:08,291
Let me see, 18 months.
11
00:03:08,375 --> 00:03:09,875
-Fourth.
-Eh?
12
00:03:09,958 --> 00:03:12,083
-Fourth!
-Four, you're right.
13
00:03:12,916 --> 00:03:14,583
What do they
feed 'em on up there? Arsenic?
14
00:03:15,500 --> 00:03:18,000
Sausages, semolina, sweet puddings.
15
00:03:18,083 --> 00:03:19,833
Ain't nothing wrong
with a nice slice of roly-poly.
16
00:03:19,916 --> 00:03:21,833
You foreigners must have weak stomachs!
17
00:03:21,916 --> 00:03:23,250
[groans]
18
00:03:23,916 --> 00:03:25,041
Ah, don't worry, mate!
19
00:03:25,125 --> 00:03:27,666
A nice little session with
the stomach pump, a nice holiday,
20
00:03:27,750 --> 00:03:28,916
and you'll be as right as rain.
21
00:03:29,000 --> 00:03:31,250
When the next term starts,
you’ll be a new man.
22
00:03:31,333 --> 00:03:34,708
Oh, the new man will not be me!
Never again. Never!
23
00:03:34,791 --> 00:03:36,791
{\an8}
["La Marseillaise" playing]
24
00:03:36,875 --> 00:03:39,541
{\an8}
DUBOUCHE AGENCY
ACADEMIC STAFF PLACEMENT OFFICE
25
00:03:39,625 --> 00:03:42,875
{\an8}
[man in French accent] And although
Monsieur Fraguier is now much recovered,
26
00:03:42,958 --> 00:03:46,458
you must regard it as impossible that
he will return to your school. Point
.
27
00:03:47,125 --> 00:03:51,541
Indeed, the Melbury cooking is now
so much discussed in France,
28
00:03:51,625 --> 00:03:54,625
that we are under difficulty
to find another client
29
00:03:54,708 --> 00:03:56,666
ready to make the hazard. Point
.
30
00:03:57,333 --> 00:04:00,750
Advertisement
in the more remote regional press,
31
00:04:00,833 --> 00:04:03,833
have brought back only one reply. Point
.
32
00:04:03,916 --> 00:04:07,666
In the event that this applicant
is of no interest, dear sir,
33
00:04:07,750 --> 00:04:09,875
we must reÂquest you to look elsewhere,
34
00:04:09,958 --> 00:04:12,208
for your satisfaction. Point.
35
00:04:12,291 --> 00:04:15,750
[in French] Please accept my best regards,
etcetera, etcetera, etcetera.
36
00:04:15,833 --> 00:04:17,958
[in French] Thank you, Mr. Dubouché.
37
00:04:18,041 --> 00:04:19,666
[in French] Hold on!
38
00:04:19,750 --> 00:04:20,916
PS.
39
00:04:21,500 --> 00:04:24,041
Have you considered the employment
of a French cook?
40
00:04:25,958 --> 00:04:29,583
Come on! You can bung that in.
That's all good gristle!
41
00:04:30,750 --> 00:04:34,583
[cat meows]
42
00:04:38,625 --> 00:04:39,458
[crunching sound]
43
00:04:39,541 --> 00:04:42,166
We'll have to have the beetle man again.
Here.
44
00:04:42,250 --> 00:04:44,958
You go on peeling them like that,
we'll have nothing left.
45
00:04:45,041 --> 00:04:47,708
You may as well keep the peel
and throw away the potato.
46
00:04:47,791 --> 00:04:49,416
I was only trying to get the eyes out.
47
00:04:49,500 --> 00:04:51,750
Ah, never mind about a few eyes!
48
00:04:51,833 --> 00:04:55,375
They never hurt no one.
Here, what's all this about?
49
00:04:55,458 --> 00:04:57,166
Matron left them there for you,
Mrs. Hodges.
50
00:04:57,250 --> 00:04:58,833
Oh, she did, did she?
51
00:05:00,000 --> 00:05:02,333
"Protines."
52
00:05:02,416 --> 00:05:04,291
We'll soon see about that!
53
00:05:05,041 --> 00:05:07,958
Ah. I think that's the lot.
54
00:05:08,041 --> 00:05:10,375
Has our senior housemaster
any suggestions?
55
00:05:10,458 --> 00:05:14,791
I've, er, placed Spaggs out of bounds
for my house.
56
00:05:14,875 --> 00:05:16,125
Spaggs, the book shop?
57
00:05:16,208 --> 00:05:18,250
Yes. At my sister's request.
58
00:05:18,333 --> 00:05:20,875
I suggest this be extended
to the whole school.
59
00:05:21,666 --> 00:05:22,500
Why? What's the trouble?
60
00:05:22,583 --> 00:05:24,625
He has two daughters.
61
00:05:24,708 --> 00:05:27,750
-Well?
-They’re developing very fast.
62
00:05:27,833 --> 00:05:31,416
What is the objection to the
daughters or to their development?
63
00:05:31,500 --> 00:05:33,916
I should have thought
the objection was self-evident.
64
00:05:34,000 --> 00:05:35,791
Have you any vital statistics?
65
00:05:36,583 --> 00:05:37,833
Now, now. Come on, Bob!
66
00:05:37,916 --> 00:05:40,333
I should like to think
the matter over if you don't mind.
67
00:05:40,416 --> 00:05:41,541
Anything else? Mm?
68
00:05:41,625 --> 00:05:44,916
May a more junior housemaster
suggest that we cut the time
69
00:05:45,000 --> 00:05:46,625
between luncheon and afternoon classes
70
00:05:46,708 --> 00:05:48,083
-by half an hour?
-[phone rings]
71
00:05:48,166 --> 00:05:51,125
It'd give us more time for cricket
when school's over.
72
00:05:51,208 --> 00:05:53,083
It would also give some of us indigestion.
73
00:05:53,166 --> 00:05:56,666
I see absolutely no reason
why our stomachs should be sacrificed
74
00:05:56,750 --> 00:05:59,666
to Robert Martin's obsession with sport.
I must oppose it, Head.
75
00:05:59,750 --> 00:06:01,291
[woman] What house is he?
76
00:06:01,375 --> 00:06:03,750
Oh, the new boy.
Then you must put him on the 11:42
77
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
from Waterloo tomorrow. Mr. Crane
will be there to look after them.
78
00:06:06,958 --> 00:06:09,916
No, not the headmaster.
His son, sports master here.
79
00:06:10,833 --> 00:06:12,875
No, this is Matron speaking.
80
00:06:12,958 --> 00:06:15,041
Vests? Well they should be summer-weight.
81
00:06:15,791 --> 00:06:19,083
Look, you mustn't worry.
We are used to dealing with delicate boys.
82
00:06:19,166 --> 00:06:20,291
What's that?
83
00:06:20,375 --> 00:06:23,750
Oh yes, before he goes to bed.
84
00:06:23,833 --> 00:06:27,166
They all do. Goodbye, Mrs. Temple.
85
00:06:28,250 --> 00:06:30,041
Oh, Mrs. Hodges, how nice to see you.
86
00:06:30,125 --> 00:06:33,041
Yes, well, it’s very nice to see you too.
87
00:06:33,125 --> 00:06:34,000
Though I must say
88
00:06:34,083 --> 00:06:36,791
it's not so nice to be given this lot
at the start of a new term.
89
00:06:36,875 --> 00:06:37,833
What's that? Oh, the new--
90
00:06:37,916 --> 00:06:42,375
Yes! A new completely new set of menus,
without so much as a by-your-leave.
91
00:06:42,458 --> 00:06:44,083
Not a penny more to do it on.
92
00:06:44,166 --> 00:06:45,750
Two less staff in my kitchen.
93
00:06:45,833 --> 00:06:48,583
If you’re going into that meeting,
you can tell Mr. Crane from me--
94
00:06:48,666 --> 00:06:50,791
It wasn’t the headmaster’s idea.
It was the Board of Governors.
95
00:06:50,875 --> 00:06:53,625
You see, there have been
a number of complaints last term.
96
00:06:53,708 --> 00:06:56,250
Complaints! Oh, was there? Oh, I see.
97
00:06:56,333 --> 00:06:58,666
Well, you can tell that clique from me,
whoever they are,
98
00:06:58,750 --> 00:07:02,791
I'm used to preparing good food,
and in more bigger quantities than here.
99
00:07:02,875 --> 00:07:05,666
I done it in the NAAFI,
and I done it in the ATS,
100
00:07:05,750 --> 00:07:07,208
and I learned it from my husband,
101
00:07:07,291 --> 00:07:10,541
who was Chief Instructor
at the Army School of Cooking.
102
00:07:10,625 --> 00:07:12,166
He’s gone now, God rest him.
103
00:07:12,250 --> 00:07:15,291
Oh, poor Mrs. Hodges, I didn't know.
I'm so sorry. What happened to him?
104
00:07:15,375 --> 00:07:17,000
Why, he died of food poisoning,
105
00:07:17,083 --> 00:07:18,791
as it happens, but that don't enter in.
106
00:07:18,875 --> 00:07:20,583
Anyway, it was someÂthing out of a tin.
107
00:07:20,666 --> 00:07:24,083
The point is, he learnt me my job
and I learned it proper,
108
00:07:24,166 --> 00:07:26,541
but you can’t expect the Savoy Hotel
on what I’m given.
109
00:07:26,625 --> 00:07:29,416
No, no, of course not, Mrs. Hodges.
I'll speak to Mr. Crane.
110
00:07:29,500 --> 00:07:31,916
Yes, well, alright, then.
You see that you do!
111
00:07:33,291 --> 00:07:36,083
[headmaster] Well, in that case,
I’d better think that one over too.
112
00:07:36,166 --> 00:07:38,666
-Oh, sit down, Matron.
-[man] Sit here Matron.
113
00:07:38,750 --> 00:07:39,916
[headmaster] Now is that the lot?
114
00:07:40,000 --> 00:07:41,083
You haven't yet told us, Head,
115
00:07:41,166 --> 00:07:43,625
who's replacing our late
and unlamented French master.
116
00:07:43,708 --> 00:07:46,583
Oh, yes, yes, of course. How silly
of me. I'd almost forgotten.
117
00:07:46,666 --> 00:07:48,958
Well, it has been
extraordinarily difficult,
118
00:07:49,833 --> 00:07:52,041
to find a replacement, I mean.
119
00:07:52,750 --> 00:07:55,916
In fact I've, er,
had to take what you may consider,
120
00:07:56,000 --> 00:07:57,958
to be a somewhat unconventional step.
121
00:07:59,125 --> 00:08:02,000
-I hope I shall have your support.
-Support? For what?
122
00:08:02,958 --> 00:08:04,541
Well, erm,
123
00:08:04,625 --> 00:08:07,750
the next French master,
124
00:08:07,833 --> 00:08:10,750
is going to be a, a mistress.
125
00:08:13,000 --> 00:08:14,125
A mistress?
126
00:08:15,041 --> 00:08:16,708
You don't mean a woman?
127
00:08:16,791 --> 00:08:17,750
A madame Lafarge.
128
00:08:18,958 --> 00:08:21,708
A woman teacher
in a school of this reputation?
129
00:08:21,791 --> 00:08:23,541
Well, that’s just the trouble.
Our reputation.
130
00:08:23,625 --> 00:08:26,208
We seem to be not so much well-known
as notorious!
131
00:08:26,791 --> 00:08:28,458
Isn’t it about time
we did something about the cooking here?
132
00:08:28,541 --> 00:08:29,833
We’re trying to.
133
00:08:29,916 --> 00:08:33,166
You won't get far
with staff sergeant Hodges in command.
134
00:08:33,250 --> 00:08:34,708
But Bob, what do we do?
135
00:08:34,791 --> 00:08:38,375
What's the alternative with the money
we can afford? We're not a wealthy school.
136
00:08:38,458 --> 00:08:40,708
I can assure you it's much easier
to get a French teacher,
137
00:08:40,791 --> 00:08:43,125
than someone who's prepared to cook
for 300 boys.
138
00:08:43,208 --> 00:08:44,541
In that case, why this woman?
139
00:08:45,583 --> 00:08:47,583
Because she was the only applicant.
140
00:08:47,666 --> 00:08:49,250
Term starts tomorrow. What could I do?
141
00:08:49,333 --> 00:08:52,625
[inhales deeply] I take it
the governors were informed?
142
00:08:52,708 --> 00:08:53,708
[headmaster] They weren't available.
143
00:08:53,791 --> 00:08:56,375
Colonel Edmonds is on safari in Kenya,
144
00:08:56,458 --> 00:08:58,375
Sir Harry is in Toronto at a conference.
145
00:08:58,458 --> 00:09:00,083
I did manage to get hold of Blackett, but
146
00:09:00,166 --> 00:09:03,125
naturally he threw up his hands
and refused to take any responsibility.
147
00:09:03,208 --> 00:09:04,041
So what could I do?
148
00:09:04,125 --> 00:09:07,291
The academic side of our life here is,
I know, the last consideration.
149
00:09:07,875 --> 00:09:10,791
As far as her qualifications
are concerned, they're quite exceptional.
150
00:09:10,875 --> 00:09:14,291
She graduated in English at the University
in Grenoble with the highest honors.
151
00:09:14,958 --> 00:09:17,125
Postgraduate work in French
and foreign literature.
152
00:09:17,750 --> 00:09:21,416
She has a diploma in Modern Letters.
153
00:09:21,500 --> 00:09:23,375
which is as high as most of us go here.
154
00:09:24,083 --> 00:09:27,166
I exclude you, Edwin,
and of course myself.
155
00:09:27,958 --> 00:09:29,083
Oh, by the way, Professor Bonnard,
156
00:09:29,166 --> 00:09:30,833
who tells me he's a…
he's a friend of yours,
157
00:09:30,916 --> 00:09:33,000
recommends her unreservedly.
158
00:09:33,083 --> 00:09:34,458
In other words, academically,
159
00:09:34,541 --> 00:09:38,333
she's much better than any French teacher
we've ever had before.
160
00:09:38,416 --> 00:09:39,750
[chuckling]
161
00:09:41,500 --> 00:09:43,208
Did I say something particularly funny?
162
00:09:43,291 --> 00:09:44,875
No, Head. It's nothing to do with you.
163
00:09:44,958 --> 00:09:47,541
I was just wondering
what the boys were likely to say.
164
00:09:47,625 --> 00:09:50,166
-[laughing]
-[upbeat music]
165
00:10:03,875 --> 00:10:05,250
How many periods have we got
with old Peake?
166
00:10:05,333 --> 00:10:06,291
[boy 1] Five.
167
00:10:06,375 --> 00:10:07,416
[all] Oh, no!
168
00:10:07,500 --> 00:10:10,333
Wait a sec! Look at this!
"French, madame Lafarge."
169
00:10:10,416 --> 00:10:12,333
[boy 2] What? It's a gag!
He’s pulling our legs!
170
00:10:12,416 --> 00:10:14,833
It's true, I tell you.
"French, madame Lafarge," there it is!
171
00:10:15,458 --> 00:10:18,041
-Out of my way, you chaps!
-[chattering]
172
00:10:18,125 --> 00:10:20,041
[boy 3] I say, chaps.
She could come and stay with us.
173
00:10:20,666 --> 00:10:21,833
[noisy chatter]
174
00:10:21,916 --> 00:10:24,166
Listen! Listen, you chaps! Guess what?
175
00:10:24,250 --> 00:10:25,500
Guess nothing! Buzz off, stinker!
176
00:10:25,583 --> 00:10:28,041
-Honestly! Terrific news!
-Such as?
177
00:10:28,125 --> 00:10:31,750
-We're going to have a French mistress.
-Such as, you’re a little liar!
178
00:10:33,958 --> 00:10:35,791
Alright, but it’s true! It's on the board!
179
00:10:35,875 --> 00:10:37,375
[shouting]
180
00:10:37,458 --> 00:10:39,041
[upbeat music]
181
00:10:39,125 --> 00:10:41,000
[boy 1] I say, sir. I say, sir.
182
00:10:41,083 --> 00:10:42,291
-Is it true, sir?
-What?
183
00:10:42,375 --> 00:10:43,541
[boy 2] About madame Lafarge.
184
00:10:43,625 --> 00:10:44,916
What true about madame Lafarge?
185
00:10:45,000 --> 00:10:48,208
-Well, she’s a woman, sir.
-It seems not unlikely.
186
00:10:52,666 --> 00:10:55,041
I say, Warwick.
What about this French dame?
187
00:10:55,125 --> 00:10:57,208
-Oh, I don’t believe it.
-It's perfectly true.
188
00:10:57,291 --> 00:10:59,791
-Even old Bow-wow confirmed it.
-Well what's she like?
189
00:10:59,875 --> 00:11:00,791
Has anyone seen her?
190
00:11:00,875 --> 00:11:02,875
Not yet.
She's coming down with the new boys.
191
00:11:02,958 --> 00:11:05,958
-Someone said she has a moustache.
-And never takes a bath, I suppose?
192
00:11:06,041 --> 00:11:08,458
I don't know what this place is coming to.
It used to rank as a public school.
193
00:11:08,541 --> 00:11:09,916
They’ll be teaching us dancing next.
194
00:11:10,000 --> 00:11:10,916
[all laughing]
195
00:11:11,000 --> 00:11:12,208
Look, how about some sort of protest?
196
00:11:12,291 --> 00:11:15,291
[excited chattering]
197
00:11:17,500 --> 00:11:19,583
But Mrs., erm…
198
00:11:19,666 --> 00:11:22,458
These are all matters for his housemaster.
199
00:11:23,208 --> 00:11:25,583
What's that? His hair?
200
00:11:26,125 --> 00:11:28,625
Well, Mr. Adams, the school barber,
will cut it for him.
201
00:11:29,125 --> 00:11:32,083
Who? Tony Curtis?
202
00:11:32,583 --> 00:11:34,458
I doubt if Mr. Adams
has ever heard of him.
203
00:11:34,541 --> 00:11:37,291
In any case, I'm afraid
we can't make any exceptions.
204
00:11:37,375 --> 00:11:40,166
I'm sorry, Mrs., erm… Goodbye.
205
00:11:40,250 --> 00:11:41,875
Can I deal with it, Head? Who was it?
206
00:11:41,958 --> 00:11:44,083
I haven't the remotest idea.
207
00:11:44,166 --> 00:11:46,166
I do wish parents
wouldn't get on to me direct.
208
00:11:46,250 --> 00:11:47,958
Specially on the first day of term.
209
00:11:48,041 --> 00:11:49,916
Now where did I put
those health certificates?
210
00:11:51,750 --> 00:11:53,000
All yours checked in, Bob?
211
00:11:53,083 --> 00:11:55,458
Yes, all safely under lock and key.
212
00:11:55,541 --> 00:11:57,250
I've acquired one new beauty.
213
00:11:57,333 --> 00:12:00,166
Master Spottiswood. Listen to his mum.
214
00:12:00,250 --> 00:12:04,333
"Just had his tonsils out,
must therefore play no rough games.
215
00:12:04,416 --> 00:12:06,375
Boy of gentle and sensitive disposition,
216
00:12:06,458 --> 00:12:08,416
used to affectionate home atmosphere,
217
00:12:08,500 --> 00:12:11,375
and rose hip syrup three times a day."
218
00:12:11,458 --> 00:12:12,583
Of course what he really needs,
219
00:12:12,666 --> 00:12:15,416
is our Melbury course
of cold baths and cross-country runs.
220
00:12:16,000 --> 00:12:17,333
Oh, here we are, Matron.
221
00:12:17,416 --> 00:12:19,875
-What about School House?
-Apart from the new boys,
222
00:12:19,958 --> 00:12:22,416
only the Irish contingent to come,
Headmaster.
223
00:12:22,500 --> 00:12:24,791
I can't imagine why the accident
of being born in Ireland,
224
00:12:24,875 --> 00:12:27,333
automatically gives a boy
the right to an extra day's holiday.
225
00:12:27,416 --> 00:12:30,125
I suppose they think
they ought to travel in our time.
226
00:12:30,208 --> 00:12:33,833
Matron. I'm rather worried about
putting madame Lafarge on the top floor.
227
00:12:33,916 --> 00:12:35,208
Why, Headmaster?
228
00:12:35,291 --> 00:12:37,333
You don't think the stairs
will be too much for her?
229
00:12:37,416 --> 00:12:39,875
Well, I imagine if she's fit to tackle
Melbury French classes,
230
00:12:39,958 --> 00:12:41,583
she's fit to tackle a few stairs.
231
00:12:41,666 --> 00:12:43,166
She's not disabled, is she?
232
00:12:43,250 --> 00:12:46,541
Well, amongst the other rumors,
one credits her with having a wooden leg.
233
00:12:46,625 --> 00:12:49,458
I can't understand
how these rumors get started.
234
00:12:49,541 --> 00:12:51,958
As far as I'm aware,
she's perfectly sound in wind, limb
235
00:12:52,041 --> 00:12:53,000
-and--
-[knocks on door]
236
00:12:53,083 --> 00:12:54,125
Come in.
237
00:12:55,541 --> 00:12:56,958
-Oh, I'm sorry, sir.
-Oh, come in, Edmonds.
238
00:12:57,041 --> 00:12:59,250
Well, if there's nothing else,
Headmaster, I've a lot to do.
239
00:12:59,333 --> 00:13:00,416
Alright, Matron.
240
00:13:00,500 --> 00:13:02,500
-Nice to see you back, Edmonds.
-Oh, thank you, Matron.
241
00:13:04,000 --> 00:13:05,458
-How are you, Edmonds?
-Fine, thank you, sir.
242
00:13:05,541 --> 00:13:07,000
Looking forward to the term?
243
00:13:07,500 --> 00:13:09,041
Well, sir, I was, yes.
244
00:13:09,125 --> 00:13:10,791
Was? What does that mean?
245
00:13:11,625 --> 00:13:12,833
It depends, sir.
246
00:13:12,916 --> 00:13:15,458
On what? The cricket eleven?
247
00:13:15,541 --> 00:13:18,083
You've six old colors back.
I've never known a stronger side.
248
00:13:18,166 --> 00:13:19,500
I'm… I'm not worried about the eleven sir.
249
00:13:19,583 --> 00:13:21,166
Well, what then?
250
00:13:21,250 --> 00:13:23,125
The prefects?
They're a pretty sound, lot aren't they?
251
00:13:23,208 --> 00:13:24,916
Yes. And they'll need to be.
252
00:13:26,250 --> 00:13:29,625
Edmonds, is there something on your mind?
Because if so, I wish you'd tell me.
253
00:13:30,958 --> 00:13:32,166
I'd like to, sir.
254
00:13:32,250 --> 00:13:34,125
-Well?
-It's this old…
255
00:13:37,250 --> 00:13:39,166
I mean it…
it's this new French mistress, sir.
256
00:13:39,250 --> 00:13:40,666
Now look here, Edmonds.
257
00:13:40,750 --> 00:13:43,750
That is exactly the sort of attitude
that I am not going to tolerate!
258
00:13:43,833 --> 00:13:46,083
I'm not speaking for myself, sir. I'm…
259
00:13:46,166 --> 00:13:47,666
I'm just reporting the general feeling.
260
00:13:48,250 --> 00:13:49,500
What precisely is that?
261
00:13:50,541 --> 00:13:52,625
Well, sir, that it's a…
it's a bad let down, sir.
262
00:13:53,291 --> 00:13:54,583
In what way?
263
00:13:54,666 --> 00:13:57,125
The fellows feel
you're turning the place into a sort of…
264
00:13:57,916 --> 00:14:00,083
a sort of dame school, sir.
265
00:14:00,625 --> 00:14:01,500
Dame school?
266
00:14:01,583 --> 00:14:02,625
[chuckling]
267
00:14:03,708 --> 00:14:06,000
I can see nothing funny in this!
268
00:14:06,083 --> 00:14:07,500
Now please understand, Edmonds.
269
00:14:07,583 --> 00:14:10,333
Madame Lafarge comes to us
with a distinguished academic record.
270
00:14:10,416 --> 00:14:12,541
She will receive the respect
due to her age,
271
00:14:12,625 --> 00:14:15,166
and the courtesy that
she will naturally expect at a school,
272
00:14:15,250 --> 00:14:16,833
allegedly for the sons of gentlemen.
273
00:14:16,916 --> 00:14:18,291
There will be no rudeness.
274
00:14:18,375 --> 00:14:20,916
There will be no ragging.
There will be no--
275
00:14:21,000 --> 00:14:22,875
[boys singing in the distance]
276
00:14:33,375 --> 00:14:34,833
Too late, I fear.
277
00:14:35,500 --> 00:14:41,416
♪ Days of triumph now are done
♪
278
00:14:41,500 --> 00:14:47,166
♪ Men of Melbury one by one
♪
279
00:14:47,250 --> 00:14:49,583
Edmonds. What are they doing?
280
00:14:49,666 --> 00:14:51,291
It's the dirge, sir.
281
00:14:51,375 --> 00:14:52,500
Yes, I know that.
282
00:14:53,375 --> 00:14:54,833
Why are they singing it now?
283
00:14:54,916 --> 00:14:57,958
It's reserved for moments
of great tragedy, like losing a match.
284
00:14:58,041 --> 00:14:59,958
I am not unfamiliar
with the customs of the school,
285
00:15:00,041 --> 00:15:02,583
but I ask again.
Why are they singing it now?
286
00:15:02,666 --> 00:15:06,333
Well, I suppose it could herald
the approach of madame Lafarge.
287
00:15:06,416 --> 00:15:08,333
What? Good heavens!
288
00:15:08,416 --> 00:15:10,583
Edmonds! Go out there and stop it at once!
289
00:15:10,666 --> 00:15:12,541
Oh yes, sir. I'll try.
290
00:15:13,791 --> 00:15:15,833
Look out, fellows. Here she comes!
291
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
[booing, jeering]
292
00:15:32,791 --> 00:15:34,541
[dramatic music]
293
00:16:00,875 --> 00:16:03,208
[Mrs. Hughes] It's a nice row
they're kicking up, Matron.
294
00:16:03,291 --> 00:16:04,708
I think it's the new French mistress.
295
00:16:04,791 --> 00:16:08,208
Mm. If she thinks
she's getting her potatoes sauté,
296
00:16:08,291 --> 00:16:10,000
she's got another thing coming!
297
00:16:10,750 --> 00:16:12,041
Can't see a damn thing.
298
00:16:12,125 --> 00:16:13,125
[chuckling]
299
00:16:13,208 --> 00:16:15,208
It’s nothing to laugh about.
What must she think of us?
300
00:16:15,291 --> 00:16:18,291
-It's absolutely disgraceful.
-There's no need to flap, John.
301
00:16:18,375 --> 00:16:20,208
[boys singing in the distance]
302
00:16:20,291 --> 00:16:21,416
Wait a minute.
303
00:16:22,208 --> 00:16:23,625
That isn't the school lament.
304
00:16:23,708 --> 00:16:25,916
Isn't there some resemblance
to "The Marseillaise"?
305
00:16:26,000 --> 00:16:28,541
Yes. Do you detect a note of triumph?
306
00:16:28,625 --> 00:16:31,541
-I do.
-So do I. Bob.
307
00:16:32,208 --> 00:16:33,875
I have an awful foreboding.
308
00:16:33,958 --> 00:16:35,250
-[knocks on door]
-Come in.
309
00:16:37,958 --> 00:16:40,166
-Yes, Edmonds?
-Oh, yes, sir.
310
00:16:40,250 --> 00:16:42,916
[distant cheering]
311
00:16:47,541 --> 00:16:48,583
[in French accent] Good afternoon,
Monsieur.
312
00:16:48,666 --> 00:16:51,083
Good… heavens.
313
00:16:52,000 --> 00:16:54,750
-Let me see, you're, um…
-[in French] Madeleine Lafarge, Monsieur.
314
00:16:56,875 --> 00:16:57,958
Really?
315
00:16:58,875 --> 00:17:00,583
You, were not expecting me?
316
00:17:01,500 --> 00:17:03,666
Certainly not! I mean…
317
00:17:04,333 --> 00:17:05,750
of course we were!
318
00:17:07,208 --> 00:17:09,166
-Please come in.
-Thank you.
319
00:17:10,541 --> 00:17:13,166
Oh, this is Robert Martin,
one of our housemasters.
320
00:17:13,250 --> 00:17:14,250
How do you do?
321
00:17:14,333 --> 00:17:16,333
We're absolutely delighted
to have you here, madame Lafarge.
322
00:17:16,416 --> 00:17:18,916
You are very kind but I am Mademoiselle.
323
00:17:19,000 --> 00:17:20,333
Oh! Splendid!
324
00:17:20,416 --> 00:17:22,750
That's a much better idea.
Won't you take a pew?
325
00:17:24,000 --> 00:17:26,916
-He means, er, won’t you sit down.
-Oh, thank you.
326
00:17:35,291 --> 00:17:36,791
Edmonds!
327
00:17:36,875 --> 00:17:38,416
You're glaring at Mademoiselle.
328
00:17:39,250 --> 00:17:40,541
Oh, I'm sorry, sir.
329
00:17:41,333 --> 00:17:44,125
Mademoiselle.
This is Edmonds, our head boy.
330
00:17:44,791 --> 00:17:46,166
Oh! But he's a man!
331
00:17:48,083 --> 00:17:50,375
Edmonds. You'd better go.
332
00:17:51,166 --> 00:17:52,875
Oh yes, sir. Whatever you say, sir.
333
00:17:53,541 --> 00:17:54,875
That's exactly what I did say.
334
00:17:56,291 --> 00:17:58,041
-I beg your pardon, sir.
-[headmaster] It’s over there.
335
00:17:58,125 --> 00:18:01,000
-What, sir?
-The door, Edmonds!
336
00:18:02,416 --> 00:18:03,791
Oh yes, sir.
337
00:18:07,125 --> 00:18:08,458
Go!
338
00:18:08,541 --> 00:18:10,583
Other side, boy!
339
00:18:14,000 --> 00:18:16,166
He usually leaves by the fireplace.
340
00:18:16,250 --> 00:18:17,458
I'm so sorry.
341
00:18:17,541 --> 00:18:19,958
I do hope the boys' reception
didn't disturb you?
342
00:18:20,041 --> 00:18:23,125
Oh, it was charming.
At first a little sad, perhaps.
343
00:18:23,208 --> 00:18:25,708
Oh, in this country, we're inclined
to take our pleasures sadly.
344
00:18:25,791 --> 00:18:28,250
-[boys singing in the distance]
-There they go again.
345
00:18:28,333 --> 00:18:29,375
This has gone far enough.
346
00:18:29,458 --> 00:18:31,208
Bob, go out there
and stop it at once, will you?
347
00:18:31,291 --> 00:18:32,208
-Right.
-Oh, please,
348
00:18:32,291 --> 00:18:34,666
I don’t want the boys to suffer for me.
349
00:18:34,750 --> 00:18:36,833
I've an idea they'd be very glad to.
350
00:18:47,083 --> 00:18:49,166
-Well…
-Well, Monsieur?
351
00:18:51,750 --> 00:18:53,708
Well, I…
352
00:18:56,041 --> 00:18:57,083
I hardly know where to begin.
353
00:18:58,250 --> 00:18:59,333
Begin what, Monsieur?
354
00:19:00,000 --> 00:19:01,625
I mean it… it's been rather a surprise.
355
00:19:02,375 --> 00:19:05,166
-My arrival?
-No, no! Y… your age.
356
00:19:05,250 --> 00:19:08,208
I, I'd imagined someone
considerably more mature.
357
00:19:08,291 --> 00:19:10,291
Oh, I'm sorry.
358
00:19:10,375 --> 00:19:11,833
Oh, not at all.
359
00:19:11,916 --> 00:19:14,333
It does raise, certain problems.
360
00:19:14,416 --> 00:19:16,458
But in the contract,
there was no mention of age.
361
00:19:17,125 --> 00:19:20,583
No, no, of course not.
One naturally assumed that…
362
00:19:20,666 --> 00:19:23,958
someone with your qualifications,
I mean diploma in Modern Letters,
363
00:19:24,541 --> 00:19:26,250
and already teaching at a boys' school…
364
00:19:26,333 --> 00:19:27,416
You are disappointed?
365
00:19:27,500 --> 00:19:29,083
Please don’t think that.
366
00:19:29,708 --> 00:19:31,625
No, I'm just a little apprehensive
for the boys.
367
00:19:32,208 --> 00:19:36,375
Oh. I promise I will try very hard
to make close friends with them.
368
00:19:36,458 --> 00:19:37,625
[chuckling]
369
00:19:38,125 --> 00:19:40,416
Well, you needn’t try too hard.
370
00:19:40,500 --> 00:19:42,833
-[knocks on door]
-Come in.
371
00:19:51,791 --> 00:19:52,791
Well?
372
00:19:52,875 --> 00:19:55,083
Oh, we just came to say
how glad we are to be back, sir.
373
00:19:57,333 --> 00:19:59,583
And to ask if you’re fit and well, sir.
374
00:19:59,666 --> 00:20:00,750
Yes, that’s it, sir.
375
00:20:01,958 --> 00:20:02,916
I'm aware, gentlemen,
376
00:20:03,000 --> 00:20:05,875
that a headmaster
should always be prepared for the unusual,
377
00:20:05,958 --> 00:20:07,125
the bizarre.
378
00:20:07,208 --> 00:20:08,541
Bizarre, sir?
379
00:20:09,166 --> 00:20:10,083
I'm over here, Slater.
380
00:20:10,958 --> 00:20:12,041
Oh, yes, sir.
381
00:20:12,125 --> 00:20:14,583
I must confess
I find the solicitude of the Lower School
382
00:20:14,666 --> 00:20:16,416
almost overwhelming.
383
00:20:16,500 --> 00:20:19,875
However, it mustn't remain unrewarded.
384
00:20:19,958 --> 00:20:22,250
Mademoiselle, allow me to introduce you
to Messrs. Wigram.
385
00:20:23,041 --> 00:20:24,125
How do you do, Mademoiselle?
386
00:20:24,208 --> 00:20:25,791
-How do you do?
-Slater.
387
00:20:26,541 --> 00:20:28,458
-How do you do, Mademoiselle?
-How do you do?
388
00:20:29,208 --> 00:20:32,208
And let me see… Baines, isn't it?
389
00:20:32,291 --> 00:20:33,333
Yes, sir.
390
00:20:34,041 --> 00:20:35,000
[in French] Nice to
meet you, Mademoiselle.
391
00:20:35,083 --> 00:20:37,916
[in French] Ah.
You speak French very well.
392
00:20:38,958 --> 00:20:40,875
[in French] Have you been to France?
393
00:20:40,958 --> 00:20:42,250
Um.
394
00:20:42,333 --> 00:20:43,500
Well. Er.
395
00:20:44,333 --> 00:20:47,541
[in French] Uh. The…
396
00:20:48,708 --> 00:20:51,458
Well, Baines, we seem to have started
something but we can't finish it.
397
00:20:51,541 --> 00:20:52,416
[Mademoiselle Lafarge] Oh, please, no.
398
00:20:53,041 --> 00:20:55,208
Per… perhaps it is that I speak too fast.
399
00:20:55,791 --> 00:20:58,916
It was very kind of you
to speak to me in my own language.
400
00:20:59,000 --> 00:21:00,416
[in French] Oh,
nice to meet you, Mademoiselle!
401
00:21:02,083 --> 00:21:05,208
Yes, well. Before you strain
your French vocabulary too far,
402
00:21:05,958 --> 00:21:07,250
you may depart.
403
00:21:07,333 --> 00:21:09,125
-Yes, sir.
-Thank you, sir.
404
00:21:10,833 --> 00:21:13,750
And, er, please don't forget
to tell your friends,
405
00:21:13,833 --> 00:21:15,375
that I’m in excellent condition,
406
00:21:15,458 --> 00:21:17,291
especially in the right arm.
407
00:21:17,958 --> 00:21:19,583
-Yes, sir.
-Thank you, sir.
408
00:21:19,666 --> 00:21:21,291
[Baines] Good afternoon, sir.
409
00:21:21,375 --> 00:21:22,708
[in French] Nice to meet you.
410
00:21:26,041 --> 00:21:27,541
[headmaster] Oh, come in, Matron.
411
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
This is, er, Mademoiselle Lafarge.
412
00:21:31,083 --> 00:21:34,458
Well, this is nice.
I'm very glad to see you here.
413
00:21:34,541 --> 00:21:35,708
You are very kind.
414
00:21:35,791 --> 00:21:38,708
Matron has arranged your rooms.
Next to hers.
415
00:21:38,791 --> 00:21:40,458
Yes, my dear, you'll be quite safe.
416
00:21:40,541 --> 00:21:41,375
Thank you.
417
00:21:41,458 --> 00:21:43,083
If you've finished with her,
I'll take her up now.
418
00:21:43,166 --> 00:21:44,291
By all means, yes.
419
00:21:44,375 --> 00:21:46,041
-[in French] Goodbye, Monsieur.
-[in French] Good bye.
420
00:21:47,875 --> 00:21:50,541
Oh, Matron!
You'll bring her down to the bun-fight?
421
00:21:50,625 --> 00:21:52,333
Of course. Come along, my dear.
422
00:21:55,416 --> 00:21:56,625
[sighs]
423
00:21:58,958 --> 00:22:01,958
[humming "La Marseillaise"]
424
00:22:07,125 --> 00:22:08,125
[coughs, clears throat]
425
00:22:11,291 --> 00:22:13,250
You know it's good for us all,
having you here.
426
00:22:13,333 --> 00:22:15,750
Especially me,
surrounded by all these men.
427
00:22:15,833 --> 00:22:16,958
Now here you are.
428
00:22:18,708 --> 00:22:20,500
You can see
there's still quite a lot to be done,
429
00:22:20,583 --> 00:22:22,541
but now that you’re here, it’ll be easier.
430
00:22:22,625 --> 00:22:24,208
Put those down over there.
431
00:22:32,375 --> 00:22:34,500
Is there anything else to be carried up,
Mademoiselle?
432
00:22:34,583 --> 00:22:36,291
No, thank you very much. Off you go.
433
00:22:36,375 --> 00:22:37,583
Thank you all very much.
434
00:22:37,666 --> 00:22:39,208
[in French] At your service, Miss.
435
00:22:45,791 --> 00:22:46,916
You know, all the time I've been here,
436
00:22:47,000 --> 00:22:49,125
no one’s ever offered to carry my bag.
437
00:22:49,208 --> 00:22:51,083
Amazing, the effect of a pretty face.
438
00:22:51,166 --> 00:22:54,000
-Look, I’ve put two blankets--
-Matron, I've dumped the new boys.
439
00:22:54,083 --> 00:22:55,916
[bright romantic music]
440
00:22:56,791 --> 00:22:57,625
Oh.
441
00:22:58,375 --> 00:22:59,625
I'm sorry.
442
00:22:59,708 --> 00:23:01,541
See what I mean? Amazing!
443
00:23:01,625 --> 00:23:04,750
Mademoiselle Lafarge,
this is Colin Crane, the Headmaster's son.
444
00:23:04,833 --> 00:23:07,083
-How do you do?
-Mademoiselle's the new French mistress.
445
00:23:07,166 --> 00:23:08,958
No. But I thought--
446
00:23:09,041 --> 00:23:11,375
-We all did. We were all wrong.
-Well, that's wonderful!
447
00:23:12,958 --> 00:23:16,208
Yes. Well,
I must get down to those new boys.
448
00:23:16,291 --> 00:23:18,666
-Perhaps you'll look after Mademoiselle.
-Delighted.
449
00:23:19,958 --> 00:23:21,916
[bright romantic music]
450
00:23:22,625 --> 00:23:24,708
-Well…
-[chuckles softly]
451
00:23:27,916 --> 00:23:30,708
-You, teach here?
-Oh, yes.
452
00:23:30,791 --> 00:23:32,666
I'm in charge of fun and games.
453
00:23:33,166 --> 00:23:34,416
Fun and games?
454
00:23:34,500 --> 00:23:36,208
You know, cricket, football…
455
00:23:36,291 --> 00:23:38,875
-[in French] Ah. The sport.
-That's right.
456
00:23:39,458 --> 00:23:40,708
You know,
you're just what this place needed.
457
00:23:40,791 --> 00:23:42,041
I hope you're going to like it here.
458
00:23:42,125 --> 00:23:44,833
I'm sure I shall. Everything is so nice.
459
00:23:44,916 --> 00:23:47,208
[Mademoiselle Lafarge] The building
is very, old?
460
00:23:47,291 --> 00:23:49,666
Victorian. Like some of the inhabitants.
461
00:23:49,750 --> 00:23:52,750
[chuckling, chatter]
462
00:23:56,666 --> 00:23:59,708
My sister was wondering
about accommodation
463
00:23:59,791 --> 00:24:01,791
for Mademoiselle Lafarge.
464
00:24:01,875 --> 00:24:03,875
-Weren't you, Beatrice?
-Yes.
465
00:24:03,958 --> 00:24:08,125
There'll be some difficulty, won't there,
about finding suitable sleeping quarters?
466
00:24:08,208 --> 00:24:09,125
Oh, no.
467
00:24:09,208 --> 00:24:11,833
Mademoiselle Lafarge is in the west wing,
right next door to me.
468
00:24:11,916 --> 00:24:13,666
While Father and I, of course,
are in the east wing.
469
00:24:13,750 --> 00:24:15,125
[Beatrice] Yes, yes, naturally.
470
00:24:15,875 --> 00:24:19,458
Still, there's a great responsibility
with anyone so young.
471
00:24:19,541 --> 00:24:24,125
Surely your parents felt some anxiety
about your accepting a post of this kind?
472
00:24:24,208 --> 00:24:27,291
Oh, no, it was my mother's idea
that I should come.
473
00:24:27,375 --> 00:24:29,458
-It was she who saw the advertisement.
-Good for her.
474
00:24:29,541 --> 00:24:30,958
Wasn't she at all worried?
475
00:24:31,583 --> 00:24:34,458
Oh, no.
She has a great regard for England.
476
00:24:34,541 --> 00:24:35,958
I think [chuckles softly]
477
00:24:36,500 --> 00:24:39,125
perhaps she must have been once
a little in love with an Englishman.
478
00:24:39,208 --> 00:24:40,958
[Colin] Clearly a woman of taste.
479
00:24:41,041 --> 00:24:42,875
Where is your home, my dear?
480
00:24:42,958 --> 00:24:44,833
I live in a small village. Near Chaumont.
481
00:24:45,875 --> 00:24:47,291
But that’s our old stamping ground.
482
00:24:47,375 --> 00:24:50,041
The Head and I used to climb
round there in our university days.
483
00:24:50,125 --> 00:24:52,250
Then perhaps, Monsieur,
you know Monton-Eglise?
484
00:24:52,333 --> 00:24:54,916
Monton-Eglise. Good heavens!
Do you hear that, John?
485
00:24:55,000 --> 00:24:57,375
-Oh, you do know it?
-Well, it was our village too.
486
00:24:57,458 --> 00:25:00,333
We stayed there for, let me see,
two or was it three years in succession.
487
00:25:00,416 --> 00:25:01,875
Wonderful climbing country.
488
00:25:01,958 --> 00:25:03,916
I am feeling more at home every minute.
489
00:25:04,750 --> 00:25:07,083
I thought I understood you came from Lyon.
490
00:25:07,166 --> 00:25:09,208
I was working there, Monsieur.
491
00:25:09,291 --> 00:25:11,000
But my home is at Monton-Eglise.
492
00:25:11,083 --> 00:25:13,875
Ah, of course, you were studying
at the University of Lyon.
493
00:25:13,958 --> 00:25:17,291
Oh, no, no. Mademoiselle was
already teaching at a boys' school there.
494
00:25:17,375 --> 00:25:19,750
But, I have to confess,
495
00:25:19,833 --> 00:25:23,333
the oldest boys there was,
six-years-of-age.
496
00:25:24,208 --> 00:25:26,625
You'll find a considerable difference
between six-year-olds
497
00:25:26,708 --> 00:25:29,041
and our 18-year-olds.
498
00:25:29,125 --> 00:25:31,041
Not, of course,
that they won’t behave as gentlemen.
499
00:25:31,125 --> 00:25:35,166
Oh, don't worry, Monsieur. In France,
we learn to deal with gentlemen also.
500
00:25:35,250 --> 00:25:38,125
[Mr. Martin chuckling] Well said!
501
00:25:38,208 --> 00:25:40,625
I see from the time table,
Mademoiselle is due to take
502
00:25:40,708 --> 00:25:42,958
the upper fifth
first thing tomorrow morning.
503
00:25:43,041 --> 00:25:45,000
A riper collection
of young English gentlemen
504
00:25:45,083 --> 00:25:48,125
on which to demonstrate her prowess
would be hard to find.
505
00:25:48,208 --> 00:25:49,708
[soft bright music]
506
00:26:12,083 --> 00:26:15,083
[lighthearted music]
507
00:26:25,083 --> 00:26:26,416
[in French] Good morning, messieurs.
508
00:26:26,500 --> 00:26:28,166
-Good morning, Mademoiselle.
-[in French] And good luck.
509
00:26:28,250 --> 00:26:30,000
[in French] Thank you very much.
510
00:26:30,750 --> 00:26:31,833
[in French] Sit down.
511
00:26:33,041 --> 00:26:37,583
LIBERTY, EQUALITY
AND A BASINFUL OF FRATERNITY
512
00:26:37,666 --> 00:26:40,083
[playful music]
513
00:26:47,500 --> 00:26:50,208
Now for this term,
you are going to study with me,
514
00:26:50,291 --> 00:26:52,916
Le Bourgeois Gentilhomme by Molière.
515
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
[groaning]
516
00:26:54,083 --> 00:26:57,416
Mademoiselle. Couldn't we have
something a bit more interesting?
517
00:26:58,541 --> 00:27:00,541
Have you any special idea?
518
00:27:01,666 --> 00:27:04,208
Well, um. How about La Vie Parisienne
?
519
00:27:04,791 --> 00:27:05,916
[hearty laughter]
520
00:27:08,833 --> 00:27:11,333
-May I have your name, Monsieur?
-Milsom, Mademoiselle.
521
00:27:11,958 --> 00:27:13,416
[in French] Thank you, Milsom.
522
00:27:14,166 --> 00:27:18,708
I will tell the headmaster
about this very interesting idea of yours.
523
00:27:18,791 --> 00:27:20,750
[hearty laughter]
524
00:27:26,208 --> 00:27:29,791
Now will you please
open your books at page one.
525
00:27:29,875 --> 00:27:32,208
[playful music]
526
00:27:40,416 --> 00:27:43,583
Just a minute, Bob.
Aren't you taking lower fourth history?
527
00:27:43,666 --> 00:27:44,875
That's right.
528
00:27:44,958 --> 00:27:46,833
-Bit late, aren't you?
-I'm on my way.
529
00:27:46,916 --> 00:27:47,916
Which way?
530
00:27:48,500 --> 00:27:50,166
Which way would you suggest?
531
00:27:50,250 --> 00:27:51,291
The shortest.
532
00:27:52,125 --> 00:27:53,125
Oh, yes, of course.
533
00:27:53,208 --> 00:27:54,291
[boys laughing]
534
00:27:56,791 --> 00:28:00,041
Oh, John. Surely you’re taking the sixth?
535
00:28:00,125 --> 00:28:01,958
Hmm? Yes. I'm on my way too.
536
00:28:02,625 --> 00:28:04,916
Good. Then we can both go together!
537
00:28:05,916 --> 00:28:08,375
[bright music]
538
00:28:13,500 --> 00:28:16,583
-[scribbling]
-[boys laughing]
539
00:28:25,125 --> 00:28:26,333
Get on with your work!
540
00:28:35,083 --> 00:28:36,125
Do as you're told!
541
00:28:41,583 --> 00:28:44,833
[boys laughing]
542
00:28:46,708 --> 00:28:49,083
[boy] I don't know what
they're laughing at. It's not funny.
543
00:28:49,166 --> 00:28:52,000
[boys laughing]
544
00:28:53,458 --> 00:28:54,916
[boys shouting]
545
00:29:00,708 --> 00:29:03,416
-[shouting] Please!
-[ruckus]
546
00:29:04,625 --> 00:29:05,541
Please!
547
00:29:05,625 --> 00:29:09,125
Cut it out, you chaps!
Give Mademoiselle a chance.
548
00:29:10,583 --> 00:29:12,666
Please! Be quiet!
549
00:29:16,833 --> 00:29:18,750
Will someone
please clean for me the blackboard?
550
00:29:18,833 --> 00:29:20,833
I will, Mademoiselle.
551
00:29:20,916 --> 00:29:22,583
[loud ruckus]
552
00:29:22,666 --> 00:29:24,041
Oh. No!
553
00:29:25,375 --> 00:29:26,791
Stop it!
554
00:29:29,541 --> 00:29:31,166
Go back! Go back!
555
00:29:33,250 --> 00:29:34,666
Please! Quiet!
556
00:29:35,833 --> 00:29:36,958
[shouting] Quiet!
557
00:29:41,833 --> 00:29:43,583
[Mademoiselle Lafarge] Please go back.
558
00:29:50,125 --> 00:29:53,708
Sit down.
You will all go back to your seats.
559
00:29:57,666 --> 00:29:59,916
-Including master Milsom.
-Yes sir.
560
00:30:00,000 --> 00:30:01,375
And you, Slater.
561
00:30:06,750 --> 00:30:08,250
[sighs]
562
00:30:12,833 --> 00:30:16,125
Well. I know some of them can't help it.
563
00:30:16,208 --> 00:30:18,916
The maladjusted, delinquent section,
but I thought the others had more sense.
564
00:30:19,500 --> 00:30:21,083
What’s the big idea?
Trying to get Mademoiselle the sack?
565
00:30:21,166 --> 00:30:23,791
-[boys] Oh, no, sir!
-Oh, no, sir!
566
00:30:23,875 --> 00:30:26,750
What about this kind of brilliance,
for example? Who is the witty author?
567
00:30:30,458 --> 00:30:33,875
Ah, Milsom again!
[chuckles softly] Naturally!
568
00:30:33,958 --> 00:30:35,666
That eager, culture-hungry youth.
569
00:30:35,750 --> 00:30:38,250
Well, Milsom,
suppose you now put into deathless prose,
570
00:30:38,333 --> 00:30:39,791
the apology that seems to be due.
571
00:30:41,333 --> 00:30:44,958
Well, er. Mademoiselle… Mademoiselle…
572
00:30:45,791 --> 00:30:46,625
I'm sorry if…
573
00:30:46,708 --> 00:30:48,791
No, no, no, no, no.
We'll have it in French.
574
00:30:53,750 --> 00:30:55,375
Come on. Utter!
575
00:30:56,416 --> 00:30:57,416
Uh…
576
00:30:59,625 --> 00:31:00,625
[in French] I…
577
00:31:04,500 --> 00:31:05,750
Um…
578
00:31:07,708 --> 00:31:08,958
[in French] I…
579
00:31:10,125 --> 00:31:12,416
-regret…
-Not bad, carry on.
580
00:31:13,500 --> 00:31:14,708
[in French] I regret…
581
00:31:16,250 --> 00:31:17,541
Um…
582
00:31:19,875 --> 00:31:21,333
[in French] deeply.
583
00:31:21,416 --> 00:31:23,875
Well, that's alright as far as it goes,
but if that's as far as it goes,
584
00:31:23,958 --> 00:31:25,958
perhaps you'd better tell it
to the headmaster after school.
585
00:31:26,041 --> 00:31:28,916
Oh, no, please, Mr. Crane.
Maybe they have not understood.
586
00:31:29,583 --> 00:31:31,458
If there is a fault, it's also mine.
587
00:31:31,541 --> 00:31:33,333
-[all disagree]
-[bell ringing]
588
00:31:33,416 --> 00:31:35,833
I think that now they do understand,
589
00:31:35,916 --> 00:31:38,208
and we shall all work very well together.
590
00:31:38,291 --> 00:31:40,541
-Yes, Mademoiselle.
-[school bell ringing]
591
00:31:40,625 --> 00:31:43,500
Ah! Saved by the bell!
Well, whatever you say, Mademoiselle.
592
00:31:43,583 --> 00:31:46,458
After the break, I shall be hearing
you applying your outstanding talents
593
00:31:46,541 --> 00:31:49,250
to the works of Chaucer and I warn you,
you won't find me so darned easy, either.
594
00:31:49,333 --> 00:31:50,458
Come on, hop it!
595
00:31:58,208 --> 00:32:01,541
-I do hope you didn't mind my butting in?
-Oh, no. It was kind.
596
00:32:01,625 --> 00:32:04,458
I'm afraid I've made a, rather bad start.
597
00:32:04,541 --> 00:32:06,166
No, you haven't. You'll be alright.
598
00:32:06,250 --> 00:32:09,166
I bet from this moment, master Milsom
is one of your most devoted slaves.
599
00:32:09,250 --> 00:32:13,000
You make me feel much better.
I wish I knew how to thank you.
600
00:32:13,083 --> 00:32:13,958
Oh, you don't have to.
601
00:32:15,166 --> 00:32:17,666
-Yes, you do. Do you play tennis?
-Yes.
602
00:32:17,750 --> 00:32:19,625
Then what about a set after school
this evening?
603
00:32:19,708 --> 00:32:21,250
Oh, I should like it.
604
00:32:21,333 --> 00:32:22,916
-At what time?
-About 6:00.
605
00:32:23,000 --> 00:32:25,208
The courts
are always pretty clear about then.
606
00:32:25,875 --> 00:32:28,291
[tennis rackets hitting a ball]
607
00:32:52,125 --> 00:32:55,000
[cheering]
608
00:32:55,750 --> 00:32:57,041
Wasn't that out?
609
00:32:57,541 --> 00:32:59,208
Oh, no, sir. Well in, sir.
610
00:32:59,291 --> 00:33:00,375
Oh.
611
00:33:10,250 --> 00:33:12,083
-[boy] Out!
-Out?
612
00:33:12,791 --> 00:33:15,458
-Hard luck, sir.
-Are you sure? I thought it was in.
613
00:33:15,541 --> 00:33:16,708
Oh, no, it was definitely out,
Mademoiselle.
614
00:33:16,791 --> 00:33:18,208
[boys agreeing]
615
00:33:19,833 --> 00:33:20,708
Then what is that?
616
00:33:20,791 --> 00:33:22,125
Game, set, match.
617
00:33:22,208 --> 00:33:24,375
[loud cheering]
618
00:33:28,958 --> 00:33:31,750
[soft bright music]
619
00:33:41,041 --> 00:33:43,375
You know, I can't help
feeling a bit guilty about this.
620
00:33:43,916 --> 00:33:46,416
Guilty? But why?
621
00:33:46,500 --> 00:33:48,000
Having you all to myself.
622
00:33:49,083 --> 00:33:51,208
Do you realize it's the first time
we've ever done anything
623
00:33:51,291 --> 00:33:52,958
without being goggled at
by half the school?
624
00:33:53,041 --> 00:33:54,208
[giggles softly]
625
00:33:54,291 --> 00:33:56,625
Oh, I think the more they see of me,
626
00:33:56,708 --> 00:33:58,333
the quicker they lose interest.
627
00:33:58,416 --> 00:33:59,625
-[sighs softly]
-Mmm.
628
00:34:00,500 --> 00:34:02,166
I wouldn't like to bet on that.
629
00:34:02,250 --> 00:34:04,958
[lighthearted music]
630
00:34:11,666 --> 00:34:13,666
Well, come along, Milsom.
What's happening?
631
00:34:13,750 --> 00:34:15,541
-[boys] Yes, what's happening?
-Well, nothing much, chaps.
632
00:34:15,625 --> 00:34:17,208
At the moment, they're taking a breather.
633
00:34:17,750 --> 00:34:19,916
Oh, wait a moment.
Now he's lying down with her.
634
00:34:20,791 --> 00:34:22,208
No. No, he's sitting up again.
635
00:34:22,291 --> 00:34:25,083
-Never mind him. What's she doing?
-[boys] Yes, come on. Come on.
636
00:34:25,166 --> 00:34:27,041
Well, she's still stretched out.
637
00:34:27,125 --> 00:34:29,416
I must say,
she looks in beautiful shape, lying there,
638
00:34:29,500 --> 00:34:32,416
by the pool, with a…
with a shaft of sunlight playing on her.
639
00:34:33,000 --> 00:34:34,125
Playing on her…
640
00:34:34,208 --> 00:34:36,041
-Shoulder?
-Shoulder, thank you.
641
00:34:36,625 --> 00:34:39,166
Here, what's happening now?
He's getting up.
642
00:34:39,250 --> 00:34:40,333
Yes, he's getting up!
643
00:34:40,416 --> 00:34:42,500
Now… now he's bending down,
I… I think they're going to…
644
00:34:42,583 --> 00:34:44,333
Yes, they are! Now she's getting up!
This is terrific!
645
00:34:44,416 --> 00:34:46,916
-I wish you could be here!
-I am here.
646
00:34:49,208 --> 00:34:50,958
Those binoculars, Milsom.
647
00:34:52,250 --> 00:34:53,416
These, sir?
648
00:34:53,500 --> 00:34:55,125
What is so interesting?
649
00:34:55,666 --> 00:34:57,208
Oh, just, nature, sir.
650
00:34:57,291 --> 00:34:59,708
What particular aspect?
651
00:34:59,791 --> 00:35:01,250
Just bird life, sir.
652
00:35:01,333 --> 00:35:02,958
You're saying that, of course,
because you know that
653
00:35:03,041 --> 00:35:05,083
my particular interest is ornithology.
654
00:35:05,166 --> 00:35:06,375
Oh, no, sir.
655
00:35:09,708 --> 00:35:11,708
Milsom, take your place.
656
00:35:11,791 --> 00:35:16,625
And after school, write out 500 times:
"I must not tell lies."
657
00:35:16,708 --> 00:35:19,625
-Yes, sir.
-[playful music]
658
00:35:19,708 --> 00:35:21,583
[laughing]
659
00:35:28,458 --> 00:35:30,875
[laughing]
660
00:35:37,833 --> 00:35:40,833
[bright upbeat music]
661
00:35:53,041 --> 00:35:54,041
[gasps]
662
00:35:54,708 --> 00:35:56,166
Beatrice! What’s the matter?
663
00:35:56,833 --> 00:36:00,750
My gladioli! They've gone!
There's not one left!
664
00:36:03,625 --> 00:36:06,250
-Come on, Ginge. Get a move on!
-Alright.
665
00:36:06,333 --> 00:36:07,583
We can't get them all in here.
666
00:36:07,666 --> 00:36:08,750
Hey, wait a minute, there's one here.
667
00:36:08,833 --> 00:36:10,500
Now, that’s the stuff!
Bring it here quickly!
668
00:36:10,583 --> 00:36:11,833
This ought to be quite a surprise for her.
669
00:36:11,916 --> 00:36:13,833
-Hope so.
-[door opens]
670
00:36:14,750 --> 00:36:16,500
What the blazes
do you think you're doing here?
671
00:36:16,583 --> 00:36:17,666
[Baines] Nothing, Edmonds.
672
00:36:18,541 --> 00:36:20,791
-Where are all these flowers from?
-We picked them, Edmonds.
673
00:36:20,875 --> 00:36:22,375
Er, in the wood, Edmonds.
674
00:36:22,458 --> 00:36:23,916
You picked these in the…
675
00:36:24,666 --> 00:36:26,250
Who gave you permission to be in here?
676
00:36:26,333 --> 00:36:28,166
Well, no one.
But we thought Mademoiselle--
677
00:36:28,250 --> 00:36:30,208
Now you take every one
of these flowers and get out.
678
00:36:30,291 --> 00:36:32,291
And think yourselves lucky
I don't beat the lot of you!
679
00:36:33,791 --> 00:36:35,416
And shut the door behind you!
680
00:36:35,500 --> 00:36:38,958
[soft bright music with French accordion]
681
00:36:48,208 --> 00:36:50,958
Ah, Edmonds! What can I do for you?
682
00:36:54,708 --> 00:36:55,916
I'd like to see you, Mademoiselle.
683
00:36:56,000 --> 00:36:58,500
Very well, but just take these flowers.
684
00:36:58,583 --> 00:37:01,625
Some boys just gave them to me.
Wasn’t it charming of them?
685
00:37:01,708 --> 00:37:03,875
-Very.
-Now, let’s see.
686
00:37:03,958 --> 00:37:06,041
These we can put somewhere else.
687
00:37:06,875 --> 00:37:08,375
And what was it you wanted?
688
00:37:08,958 --> 00:37:10,541
Extra French lessons, Mademoiselle.
689
00:37:10,625 --> 00:37:11,750
Why?
690
00:37:11,833 --> 00:37:13,291
I go up to Cambridge next term.
691
00:37:13,375 --> 00:37:15,625
-So?
-I must be fluent.
692
00:37:15,708 --> 00:37:18,625
But, I cannot make you fluent in one term.
693
00:37:18,708 --> 00:37:20,958
No, but if I
came up here each evening, it…
694
00:37:21,666 --> 00:37:22,875
it would be wonderful.
695
00:37:23,500 --> 00:37:26,541
Edmonds. I think you are a designing boy.
696
00:37:26,625 --> 00:37:27,666
Oh, no, Mademoiselle. You see,
697
00:37:27,750 --> 00:37:29,958
after Cambridge,
my father wants me in his business,
698
00:37:30,041 --> 00:37:31,541
the Paris branch.
699
00:37:31,625 --> 00:37:32,791
[chuckles softly]
700
00:37:32,875 --> 00:37:34,791
I am unfair to you.
701
00:37:34,875 --> 00:37:37,375
At one moment, I thought
you wanted to be up here with me.
702
00:37:37,458 --> 00:37:38,833
-[chuckles]
-[laughing]
703
00:37:38,916 --> 00:37:40,291
Good heavens,
whatever made you think that?
704
00:37:40,375 --> 00:37:41,583
[chuckling]
705
00:37:42,583 --> 00:37:44,833
It's true, I did want to be here with you.
706
00:37:44,916 --> 00:37:47,208
Now, Edmonds. You must not talk like this.
707
00:37:47,291 --> 00:37:49,000
Do you know what I've done to be here now?
708
00:37:49,708 --> 00:37:51,625
-What have you done?
-I've cut nets!
709
00:37:52,958 --> 00:37:54,666
-Cut nets?
-Cricket nets.
710
00:37:54,750 --> 00:37:55,875
Have you done much damage?
711
00:37:55,958 --> 00:37:57,875
I'd do it every afternoon
if you wanted me to.
712
00:37:58,458 --> 00:38:00,125
-But I don't!
-[knocks on door]
713
00:38:00,208 --> 00:38:01,250
[in French] Come in.
714
00:38:03,333 --> 00:38:05,583
Oh, hello, Edmonds.
What are you doing here?
715
00:38:05,666 --> 00:38:08,000
He came to ask
if he can take extra French.
716
00:38:08,083 --> 00:38:09,708
Ah, the 43rd applicant!
717
00:38:09,791 --> 00:38:11,791
You're a bit late in the day.
Nobody gave a hoot about French
718
00:38:11,875 --> 00:38:14,625
when Monsieur Fraguier was here,
including you, Edmonds.
719
00:38:14,708 --> 00:38:17,125
-No extra French.
-How is that fair, sir?
720
00:38:17,208 --> 00:38:20,166
Oh, and you have every man’s right
of appeal to the head if you wish.
721
00:38:20,250 --> 00:38:21,750
Come on, hop it.
722
00:38:21,833 --> 00:38:24,500
Yes, sir. Thank you, sir.
723
00:38:27,166 --> 00:38:28,750
-You ready?
-Two minutes.
724
00:38:28,833 --> 00:38:30,625
If we're having dinner in Middlebourne,
you'd better get moving.
725
00:38:30,708 --> 00:38:32,541
-I shall not be long.
-Come on.
726
00:38:41,875 --> 00:38:43,083
[engine backfiring]
727
00:38:53,083 --> 00:38:56,166
That's funny. Can’t understand it.
She's never done this before.
728
00:38:56,250 --> 00:38:57,958
-No?
-Certainly not.
729
00:38:58,041 --> 00:39:00,291
Did not you turn off the engine,
by mistake?
730
00:39:00,375 --> 00:39:03,541
-No, look. It's still switched on.
-Or the petrol, perhaps?
731
00:39:03,625 --> 00:39:06,375
Plenty of petrol, it's just not
getting through. She's starving.
732
00:39:06,458 --> 00:39:07,500
Me too.
733
00:39:08,375 --> 00:39:10,875
Oh, I say. I am sorry.
734
00:39:11,666 --> 00:39:13,083
[chuckles softly]
735
00:39:13,166 --> 00:39:14,958
Still, it's a wonderful evening, isn't it?
736
00:39:15,041 --> 00:39:15,958
Mm.
737
00:39:16,041 --> 00:39:18,458
[inhales deeply]
738
00:39:18,541 --> 00:39:19,541
Honeysuckle.
739
00:39:21,666 --> 00:39:22,750
Hey, where are you going?
740
00:39:23,375 --> 00:39:26,625
To smell the honeysuckle.
Should not you look at the engine?
741
00:39:26,708 --> 00:39:28,000
I'm just going to.
742
00:39:30,791 --> 00:39:33,208
[lighthearted music]
743
00:39:34,958 --> 00:39:36,500
You sound as if you thought
I’d done this on purpose.
744
00:39:36,583 --> 00:39:39,750
[chuckles] We have a saying in France.
745
00:39:39,833 --> 00:39:41,958
"Where the motor breaks down,
the grass will be long."
746
00:39:42,041 --> 00:39:44,041
Well, you should be alright, then.
The grass here's quite short.
747
00:39:44,125 --> 00:39:45,416
[giggles softly]
748
00:39:46,041 --> 00:39:48,000
Anyway, I prefer haystacks.
749
00:39:50,708 --> 00:39:51,958
-Colin!
-What?
750
00:39:53,166 --> 00:39:56,125
[soft bright music]
751
00:39:57,958 --> 00:39:59,458
Now look here!
752
00:40:01,875 --> 00:40:03,708
If you imagine I arranged this breakdown.
753
00:40:03,791 --> 00:40:06,000
That I brought you here
just in order to make love to you.
754
00:40:07,541 --> 00:40:11,708
You're utterly, and completely, wrong.
755
00:40:11,791 --> 00:40:14,666
[romantic music]
756
00:40:26,333 --> 00:40:28,625
Now I know I was wrong.
757
00:40:29,875 --> 00:40:30,916
Thank you, darling!
758
00:40:31,958 --> 00:40:35,500
And now, please.
We should try to make it go.
759
00:40:35,583 --> 00:40:37,666
-Ah, yes! The old girl!
-[chuckles softly]
760
00:40:40,333 --> 00:40:41,458
Jump in.
761
00:40:53,083 --> 00:40:54,958
But what have you done? I see nothing.
762
00:40:55,041 --> 00:40:58,083
Just wait a minute.
She's never let me down yet.
763
00:40:58,791 --> 00:41:00,041
Now wait for it.
764
00:41:01,833 --> 00:41:03,750
-[sputtering]
-[engine starts]
765
00:41:03,833 --> 00:41:05,250
[in French] There you go!
766
00:41:13,416 --> 00:41:16,916
[bells chiming in the distance]
767
00:41:29,166 --> 00:41:30,458
[owl hoots]
768
00:41:30,541 --> 00:41:33,625
[whispering] Please
don't make a noise. It’s me, Edmonds!
769
00:41:34,541 --> 00:41:37,666
No, don't put it on.
I'll get into frightful trouble!
770
00:41:42,125 --> 00:41:43,958
Edmonds. What are you doing?
771
00:41:44,041 --> 00:41:46,166
I'm sorry, I didn't mean to frighten you.
772
00:41:46,250 --> 00:41:48,541
But I had to see you. Most important.
773
00:41:50,083 --> 00:41:51,291
Go in there.
774
00:41:54,541 --> 00:41:57,791
[tense music]
775
00:41:57,875 --> 00:41:59,000
[door closes]
776
00:42:02,416 --> 00:42:05,416
[soft bright music]
777
00:42:24,333 --> 00:42:26,791
Edmonds. What is this?
778
00:42:26,875 --> 00:42:30,791
I know it's awful, isn't it?
But, I just had to speak to you.
779
00:42:30,875 --> 00:42:32,875
But you can speak to me in the morning.
780
00:42:32,958 --> 00:42:36,000
-You must go back to bed.
-It's no use, I can't sleep.
781
00:42:36,708 --> 00:42:38,000
I haven't for ages.
782
00:42:38,541 --> 00:42:40,333
I've got such an awful ache, just here.
783
00:42:40,416 --> 00:42:42,583
-Edmonds…
-And here, I can hardly breathe.
784
00:42:43,416 --> 00:42:45,541
Are you eating properly, Edmonds?
785
00:42:45,625 --> 00:42:49,208
I can't eat. I can't sleep. I can't think.
786
00:42:50,583 --> 00:42:52,416
At least,
I can't think of anything but you.
787
00:42:56,791 --> 00:42:57,875
Edmonds.
788
00:43:00,000 --> 00:43:01,166
[sighs softly]
789
00:43:01,250 --> 00:43:04,208
Edmonds. Come and sit here for a moment.
790
00:43:04,875 --> 00:43:05,875
Come on.
791
00:43:10,916 --> 00:43:12,416
Now, Edmonds.
792
00:43:12,500 --> 00:43:14,916
You want to be a good friend to me,
don’t you?
793
00:43:15,000 --> 00:43:15,833
Oh, yes, I do!
794
00:43:15,916 --> 00:43:18,041
As I wish to be a good friend to you.
795
00:43:18,125 --> 00:43:21,916
But if you go on like this,
you will make a big scandal.
796
00:43:22,000 --> 00:43:24,500
Suppose all the boy
came through my window in the night?
797
00:43:25,541 --> 00:43:26,708
I’d jolly well teach them a lesson
if they did.
798
00:43:26,791 --> 00:43:30,041
But who teaches a lesson to the head boy?
799
00:43:30,833 --> 00:43:33,833
You see. You will make it impossible
for me to stay here.
800
00:43:35,125 --> 00:43:38,416
-Oh, but you must!
-So you must be sensible.
801
00:43:41,125 --> 00:43:43,583
Perhaps you think you are in love with me?
802
00:43:44,708 --> 00:43:47,125
-I know I am.
-No.
803
00:43:47,208 --> 00:43:50,458
I am too old for you,
and you are much too young for me.
804
00:43:51,125 --> 00:43:52,500
When you will leave in a short while
805
00:43:52,583 --> 00:43:56,750
you will see how difficult it is
to, remember how I look.
806
00:43:57,500 --> 00:43:58,375
I shall always remember.
807
00:43:58,458 --> 00:43:59,291
Oh.
808
00:43:59,375 --> 00:44:01,458
It's very sweet of you to say that,
809
00:44:01,541 --> 00:44:03,666
but I promise it will be as I say.
810
00:44:04,291 --> 00:44:07,041
So now will you please go back
before someone comes?
811
00:44:08,083 --> 00:44:11,333
I suppose after this,
you'll, never let me see you again.
812
00:44:11,416 --> 00:44:12,375
Yes, of course.
813
00:44:12,458 --> 00:44:14,375
But it will be in the daytime and,
814
00:44:14,458 --> 00:44:16,458
you will enter through that door.
815
00:44:16,541 --> 00:44:17,750
Come on.
816
00:44:17,833 --> 00:44:20,458
[slow horn music playing]
817
00:44:28,125 --> 00:44:30,666
-What is it?
-I don't know.
818
00:44:30,750 --> 00:44:32,666
Whatever it is,
they’re going to wake up the whole school!
819
00:44:55,416 --> 00:44:57,625
I’m not putting up with this.
820
00:44:57,708 --> 00:45:00,750
Hoy, you there!
Will you shut that blasted row?
821
00:45:00,833 --> 00:45:02,708
You must go. Quickly!
822
00:45:09,375 --> 00:45:11,166
[Hodges] Will you shut that row!
823
00:45:11,250 --> 00:45:13,208
How can anyone sleep with that going on?
824
00:45:13,291 --> 00:45:15,833
-It's alright, Mrs. Hodges.
-"Alright, Mrs. Hodges."
825
00:45:15,916 --> 00:45:18,791
Very far from alright, if you ask me!
826
00:45:21,791 --> 00:45:22,958
[Wigram] Look out, you chaps!
827
00:45:23,791 --> 00:45:25,583
Stay here, you!
828
00:45:25,666 --> 00:45:29,166
[rustling]
829
00:45:29,250 --> 00:45:30,291
[Colin] Ah.
830
00:45:30,791 --> 00:45:33,166
Edmonds! Brought your trumpet?
831
00:45:33,750 --> 00:45:36,041
I just wanted to see
what was going on, sir.
832
00:45:36,125 --> 00:45:38,000
By parachute you arrived, eh?
833
00:45:38,750 --> 00:45:40,541
Alright, we'll discuss this
in the morning, Edmonds.
834
00:45:40,625 --> 00:45:41,458
Yes, sir.
835
00:45:43,791 --> 00:45:45,250
Right.
836
00:45:45,333 --> 00:45:48,958
Strings, Mr. Slater. Who was the woodwind?
837
00:45:49,458 --> 00:45:52,083
-I don't know, sir.
-Too dark, I suppose.
838
00:45:52,166 --> 00:45:53,625
Well,
you can tell the rest of the ensemble,
839
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
there'll be a rehearsal
at 8:30 in the morning,
840
00:45:55,500 --> 00:45:56,916
and I shall be wielding the baton.
841
00:45:57,000 --> 00:45:58,583
Yes, sir. Thank you, sir.
842
00:45:58,666 --> 00:46:01,666
-Hurry up.
-[owl hoots]
843
00:46:04,208 --> 00:46:08,041
In the circumstances, Head, no matter what
financial loss may be involved,
844
00:46:08,125 --> 00:46:10,625
this young woman’s contract
should be terminated immediately.
845
00:46:10,708 --> 00:46:12,500
You're surely not complaining
about her work?
846
00:46:12,583 --> 00:46:14,708
The interest in French
has never been greater.
847
00:46:14,791 --> 00:46:16,500
I’m complaining
about the school discipline.
848
00:46:16,583 --> 00:46:18,708
-Well what about it?
-It’s going to pieces!
849
00:46:18,791 --> 00:46:21,208
-Have you seen her on the tennis courts?
-No.
850
00:46:21,291 --> 00:46:24,083
You must be the only male
for miles around who hasn't.
851
00:46:24,166 --> 00:46:27,416
I'd no idea the Church frowned on tennis
as a pastime.
852
00:46:27,500 --> 00:46:29,875
I am speaking now for myself,
853
00:46:29,958 --> 00:46:33,083
but I cannot imagine the Church approving
a young, fully-developed woman
854
00:46:33,166 --> 00:46:34,791
leaping about before 300 boys,
855
00:46:34,875 --> 00:46:37,458
in what appear to be
little more than her underwear.
856
00:46:37,541 --> 00:46:41,250
The margin between decency
and, disclosure was hardly measurable.
857
00:46:41,333 --> 00:46:44,166
Edwin. The days
when women wore ankle-length skirts--
858
00:46:44,750 --> 00:46:47,375
And the swimming pool! Her costume!
859
00:46:47,458 --> 00:46:50,125
Few abbreviated strings,
deliberately contrived
860
00:46:50,208 --> 00:46:51,875
to cover as little as possible.
861
00:46:51,958 --> 00:46:53,541
Are we still
on the question of discipline?
862
00:46:53,625 --> 00:46:55,250
Indeed we are!
863
00:46:55,333 --> 00:46:56,500
As my sister has pointed out,
864
00:46:57,083 --> 00:46:59,416
if we allow our boys' feelings
to be inflamed in this way,
865
00:46:59,500 --> 00:47:01,625
no woman on the premises will feel safe.
866
00:47:01,708 --> 00:47:03,500
Oh, I think Beatrice will be alright.
867
00:47:03,583 --> 00:47:06,041
I mean, she can look after herself.
868
00:47:07,375 --> 00:47:10,250
Course, I appreciate that your position
is a delicate one.
869
00:47:10,958 --> 00:47:12,000
Delicate? In what way?
870
00:47:12,583 --> 00:47:15,041
Your own son's interest
has not passed unobserved.
871
00:47:15,708 --> 00:47:18,041
Perhaps not.
But is that any business of yours?
872
00:47:18,125 --> 00:47:19,375
Or mine for that matter?
873
00:47:19,458 --> 00:47:21,791
When it becomes the source of ribald,
874
00:47:21,875 --> 00:47:24,416
and objectionable comment
on the part of the boys,
875
00:47:24,500 --> 00:47:26,125
-I should have thought--
-Dammit, Edwin!
876
00:47:26,208 --> 00:47:27,125
What's wrong with a young boy
877
00:47:27,208 --> 00:47:29,708
enjoying the companionship
of an attractive young girl?
878
00:47:29,791 --> 00:47:32,166
To my possibly diseased mind,
879
00:47:32,250 --> 00:47:34,750
it seems not only healthy
but even desirable.
880
00:47:34,833 --> 00:47:36,083
Very well, Head.
881
00:47:36,166 --> 00:47:39,875
I hope you'll believe that my concern
is as much for you as for the school.
882
00:47:39,958 --> 00:47:42,750
After all, you brought the girl here.
The governors were not consulted,
883
00:47:42,833 --> 00:47:44,416
nor, for that matter, was anyone else.
884
00:47:44,500 --> 00:47:46,875
The responsibility
is therefore entirely yours.
885
00:47:47,458 --> 00:47:49,500
But when the crisis develops,
886
00:47:49,583 --> 00:47:51,958
I should have liked to have been able
to give you my support.
887
00:47:52,708 --> 00:47:54,041
-However…
-Look, Edwin.
888
00:47:54,125 --> 00:47:57,750
I’ll speak to the girl about her dress.
I’m sure she’ll understand.
889
00:47:58,291 --> 00:48:00,875
But we must remember
she's only been here a few weeks.
890
00:48:00,958 --> 00:48:03,500
We must give the experiment a chance.
891
00:48:04,041 --> 00:48:05,333
Your decision, Head.
892
00:48:09,583 --> 00:48:10,916
What did he say?
893
00:48:11,666 --> 00:48:13,625
Seems almost as infatuated as his son.
894
00:48:13,708 --> 00:48:16,500
Hah. That doesn’t surprise me
in the least.
895
00:48:16,583 --> 00:48:18,583
No one wishes to be uncharitable,
896
00:48:18,666 --> 00:48:22,583
but one reads in the newspapers everyday
about men of a certain age and their…
897
00:48:22,666 --> 00:48:23,875
difficulties.
898
00:48:24,375 --> 00:48:27,916
Beatrice, you seem to forget,
the head and I are almost the same age.
899
00:48:28,000 --> 00:48:29,416
But he's a widower.
900
00:48:29,958 --> 00:48:32,208
And when one remembers
how deceitful he’s been.
901
00:48:32,291 --> 00:48:34,041
Calling her madame Lafarge,
902
00:48:34,625 --> 00:48:36,458
giving the impression
of a much older woman,
903
00:48:37,041 --> 00:48:40,166
and then his suggestion
that she was experienced with boys!
904
00:48:40,250 --> 00:48:42,083
[chuckles] Perhaps she is.
905
00:48:42,166 --> 00:48:44,083
Edwin, you know what I mean.
906
00:48:45,000 --> 00:48:47,416
I know that he intends to hold on to her.
907
00:48:47,500 --> 00:48:48,625
Wouldn’t surprise me in the least
908
00:48:48,708 --> 00:48:51,291
to find that all these
impressive qualifications of hers,
909
00:48:51,375 --> 00:48:53,791
are nothing but camouflage.
910
00:48:53,875 --> 00:48:55,166
They could be checked.
911
00:48:55,750 --> 00:48:57,333
Then I think you should waste no time.
912
00:48:58,125 --> 00:49:00,125
I could write to Professor Bonnard.
913
00:49:00,625 --> 00:49:03,791
I wanted to tell him
about the redstarts having nested.
914
00:49:03,875 --> 00:49:06,791
I could, ah, bring it in casually.
915
00:49:07,708 --> 00:49:09,708
[school bell ringing]
916
00:49:12,791 --> 00:49:15,791
[indistinct chatter]
917
00:49:18,833 --> 00:49:20,333
Oh, Mademoiselle Lafarge.
918
00:49:21,000 --> 00:49:24,291
I wonder. Can you spare me a minute?
919
00:49:24,375 --> 00:49:25,708
Yes, of course.
920
00:49:25,791 --> 00:49:28,000
-Will you come in?
-Thank you.
921
00:49:36,708 --> 00:49:39,208
-Please, sit down.
-Thank you.
922
00:49:39,291 --> 00:49:41,791
It's really that I just wanted to know
how you were getting on.
923
00:49:42,500 --> 00:49:44,833
You are very kind. I'm quite happy.
924
00:49:45,458 --> 00:49:47,208
I hope that now you feel
I am good for the boys?
925
00:49:47,291 --> 00:49:49,583
Oh, yes, yes, indeed.
926
00:49:50,333 --> 00:49:52,500
It's just a question of clothes.
927
00:49:53,916 --> 00:49:56,500
-Clothes?
-And, erm, tennis.
928
00:49:56,583 --> 00:49:57,583
Tennis, Monsieur?
929
00:49:57,666 --> 00:50:00,750
Well it…
It's really largely a matter of length.
930
00:50:01,291 --> 00:50:03,291
Well, I do hope
you don't mind my saying this to you.
931
00:50:03,375 --> 00:50:05,791
But I've always thought it better
to be absolutely frank.
932
00:50:05,875 --> 00:50:09,416
It's not that I’m old-fashioned.
But, the fact is that,
933
00:50:09,500 --> 00:50:12,208
there are some people
here who are. So, er,
934
00:50:12,708 --> 00:50:15,041
well, i… if you could manage to, um…
935
00:50:15,875 --> 00:50:17,666
drop them a little,
936
00:50:17,750 --> 00:50:21,375
it would prevent the boys
from getting, er, overheated.
937
00:50:21,875 --> 00:50:23,250
To drop what, Monsieur?
938
00:50:23,333 --> 00:50:25,791
Well, to drop your, er, your…
939
00:50:26,833 --> 00:50:28,916
-I wonder if I could have a match?
-Of course.
940
00:50:29,416 --> 00:50:32,041
-Oh, you can find one there.
-Oh, thank you.
941
00:50:35,333 --> 00:50:36,750
Good heavens!
942
00:50:37,541 --> 00:50:40,416
-Who’s this?
-This is my mother,
943
00:50:40,500 --> 00:50:42,666
when she was a baby
and when she was a schoolÂgirl.
944
00:50:42,750 --> 00:50:43,833
No, no, this one.
945
00:50:44,375 --> 00:50:47,791
That is also my mother as a young woman.
And here she is now.
946
00:50:47,875 --> 00:50:50,875
Well, I can hardly believe it.
Tell me. Her name is Claudine?
947
00:50:50,958 --> 00:50:53,750
-Why, yes! How did you know it?
-But I knew her.
948
00:50:53,833 --> 00:50:56,000
-That is impossible.
-But I knew her well.
949
00:50:56,083 --> 00:50:58,416
Don't you remember, I told you,
Martin and I used to go climbing there.
950
00:50:58,500 --> 00:51:00,041
Your mother often used to come with us.
951
00:51:00,125 --> 00:51:02,583
This is…
This was taken on one of those trips.
952
00:51:02,666 --> 00:51:05,041
This is the guide's hut
halfway up Mont D'Or, isn’t that right?
953
00:51:05,125 --> 00:51:06,416
That's right.
954
00:51:06,500 --> 00:51:09,041
Oh. So this is how she looks now.
955
00:51:09,541 --> 00:51:10,916
I'd have recognized her anywhere.
956
00:51:11,000 --> 00:51:14,458
-She has a few grey hairs now.
-Yes, she's still very beautiful.
957
00:51:14,541 --> 00:51:16,000
You know, Martin and I used to,
958
00:51:16,083 --> 00:51:18,916
used to quarrel
as to who would carry her rucksack.
959
00:51:19,000 --> 00:51:20,541
Oh, what days those were.
960
00:51:21,416 --> 00:51:24,541
Up with the dawn. Walking and climbing.
961
00:51:25,375 --> 00:51:28,125
After we'd eaten,
sometimes Claudine used to sing to us.
962
00:51:28,208 --> 00:51:30,000
She had a lovely voice.
963
00:51:30,083 --> 00:51:34,000
[chuckles softly] Anyway, I thought so.
964
00:51:34,083 --> 00:51:36,458
At dusk, we'd wait
until the lights came on in the village,
965
00:51:36,541 --> 00:51:37,791
and then we'd go down.
966
00:51:37,875 --> 00:51:40,083
Oh dear, what a long time ago it seems.
967
00:51:40,833 --> 00:51:42,750
Almost 25 years.
968
00:51:42,833 --> 00:51:46,166
Now I understand why she was so anxious
for me to answer the advertisement.
969
00:51:46,250 --> 00:51:47,583
Was she really?
970
00:51:47,666 --> 00:51:49,500
Perhaps when she saw your name.
971
00:51:49,583 --> 00:51:52,708
I always felt
there was some special reason.
972
00:51:52,791 --> 00:51:55,625
And now I learn it's you and Mr. Martin.
973
00:51:55,708 --> 00:51:57,375
Oh, I don't think Martin
had very much to do with it.
974
00:51:57,458 --> 00:52:00,916
After all, as far as I remember,
he only carried the rucksack once.
975
00:52:01,000 --> 00:52:01,833
[chuckles]
976
00:52:01,916 --> 00:52:04,416
Wait till he hears about this.
I must go and tell him.
977
00:52:04,500 --> 00:52:06,625
I must tell my mother too.
I will write to her.
978
00:52:06,708 --> 00:52:09,875
Oh, do. And please give her my, regards.
979
00:52:09,958 --> 00:52:11,250
-Of course.
-Yeah.
980
00:52:12,041 --> 00:52:13,625
Oh, by the way.
981
00:52:13,708 --> 00:52:16,750
You might also ask her why
she never replied to any of my letters.
982
00:52:16,833 --> 00:52:19,208
-Oh, yes, I will.
-Good. [chuckles]
983
00:52:19,750 --> 00:52:21,375
Oh, and Mademoiselle,
984
00:52:21,458 --> 00:52:25,541
thank you for being so understanding
about the tennis things.
985
00:52:26,583 --> 00:52:30,791
Oh, and there's the swimsuit too.
986
00:52:30,875 --> 00:52:32,166
I knew you wouldn't mind my mentioning it.
987
00:52:32,250 --> 00:52:35,208
-[in French] Good bye, Mademoiselle.
-[in French] Good bye, Monsieur.
988
00:52:40,041 --> 00:52:43,041
[soft French accordion music]
989
00:52:47,625 --> 00:52:49,333
-Bob.
-Ah-ha?
990
00:52:49,416 --> 00:52:51,333
-I've got a surprise for you.
-Good.
991
00:52:52,083 --> 00:52:54,166
-Remember Claudine?
-Claudine?
992
00:52:54,250 --> 00:52:55,083
Monton-Eglise?
993
00:52:55,166 --> 00:52:58,500
Oh, yes, Claudine,
shall I ever forget her? What about her?
994
00:52:58,583 --> 00:52:59,666
We have her daughter with us.
995
00:52:59,750 --> 00:53:01,000
Oh, not another French mistress.
996
00:53:01,083 --> 00:53:02,666
-No, no. The same one.
-What?
997
00:53:02,750 --> 00:53:05,625
Don't you see now? Same eyes.
998
00:53:05,708 --> 00:53:07,666
-Same smile.
-Yes.
999
00:53:07,750 --> 00:53:10,458
-Same…
-Huh?
1000
00:53:10,541 --> 00:53:12,666
She's exactly like her.
1001
00:53:12,750 --> 00:53:14,791
Quite a rat-a-tat-tat from the past.
1002
00:53:14,875 --> 00:53:18,083
Rather more for you than me, perhaps. If I
remember rightly, you were a bit smitten.
1003
00:53:18,166 --> 00:53:20,916
I don't mind admitting now
I was, very much in love with her.
1004
00:53:21,000 --> 00:53:22,791
Not that it got you very far.
1005
00:53:22,875 --> 00:53:25,666
Well. [chuckles] I don't know.
1006
00:53:25,750 --> 00:53:27,291
Well, would you believe it?
1007
00:53:27,875 --> 00:53:31,166
-When was it now, 1934?
-Thirty-five.
1008
00:53:31,250 --> 00:53:32,666
Twenty-five years ago.
1009
00:53:32,750 --> 00:53:35,083
Yes. Nearly 25 years ago.
1010
00:53:38,000 --> 00:53:42,208
Twenty-five years…
Wait a minute! Don't move!
1011
00:53:57,041 --> 00:53:59,166
-[knocks on door]
-[in French] Come in!
1012
00:54:00,041 --> 00:54:02,791
Oh, Mademoiselle, forgive me
but what age did you say you were?
1013
00:54:02,875 --> 00:54:05,166
-[dramatic music]
-Twenty-four, Monsieur.
1014
00:54:06,416 --> 00:54:08,375
That's what I thought you said,
thank you. Excuse me.
1015
00:54:18,416 --> 00:54:21,791
-Bob. This is dreadful!
-What’s the matter?
1016
00:54:21,875 --> 00:54:24,208
Now look.
I… I’ve never told you this before,
1017
00:54:24,291 --> 00:54:27,000
but you remember the time that
you were laid up with a twisted ankle?
1018
00:54:27,083 --> 00:54:27,916
Yes.
1019
00:54:28,000 --> 00:54:30,458
And Claudine and I had a shot
at the east face of Mont d’Or?
1020
00:54:30,541 --> 00:54:32,791
-Vaguely.
-But you must remember.
1021
00:54:32,875 --> 00:54:34,916
The mist came down,
we were half way up.
1022
00:54:35,416 --> 00:54:38,541
We had to spend the night together
in a disused hut.
1023
00:54:38,625 --> 00:54:40,875
Yes, that's right.
We left the following morning.
1024
00:54:40,958 --> 00:54:42,583
It was the last time
we were there, wasn’t it?
1025
00:54:42,666 --> 00:54:44,916
-Twenty-five years ago.
-Well?
1026
00:54:45,000 --> 00:54:46,708
Well, don’t you see?
1027
00:54:47,583 --> 00:54:48,958
She’s 24.
1028
00:54:49,041 --> 00:54:50,916
Now, wait a minute!
You can't jump to conclusions
1029
00:54:51,000 --> 00:54:52,250
just because she's 24.
1030
00:54:52,333 --> 00:54:55,208
Yes, but I've got to know, Bob.
I’ve got to be sure.
1031
00:54:55,291 --> 00:54:57,708
It's quite simple.
Ask her about her father.
1032
00:54:57,791 --> 00:54:59,583
I don't think I could.
1033
00:54:59,666 --> 00:55:02,500
But, I've…
I've got a horrible feeling in my bones--
1034
00:55:02,583 --> 00:55:05,416
Don't panic. It's quite alright.
Leave it to me.
1035
00:55:06,083 --> 00:55:08,458
A few discreet questions
put with my customary tact,
1036
00:55:08,541 --> 00:55:10,041
will soon put your mind at rest.
1037
00:55:10,125 --> 00:55:11,958
In any case,
you've got nothing to worry about.
1038
00:55:12,041 --> 00:55:14,375
She can't possibly be a relative of yours.
1039
00:55:14,458 --> 00:55:15,833
Really? Why not?
1040
00:55:15,916 --> 00:55:17,916
Well, my dear fellow,
she’s far too good-looking!
1041
00:55:18,000 --> 00:55:18,958
[chuckles]
1042
00:55:19,041 --> 00:55:21,041
[dramatic music]
1043
00:55:23,375 --> 00:55:25,458
[animal calling softly]
1044
00:55:33,166 --> 00:55:34,791
-[Colin] Madeleine.
-[Madeleine] Yes?
1045
00:55:34,875 --> 00:55:37,000
[Colin] If anyone had said to me
that I'd be sitting here now,
1046
00:55:37,083 --> 00:55:39,041
in the middle of this wood
with a beautiful girl in my arms…
1047
00:55:39,125 --> 00:55:40,125
[Madeline chuckles]
1048
00:55:40,208 --> 00:55:41,666
Would you have believed it?
1049
00:55:41,750 --> 00:55:44,333
-I have always believed it.
-Believed what?
1050
00:55:44,416 --> 00:55:45,791
That one day I would wake up,
1051
00:55:45,875 --> 00:55:49,125
and the sun
would be a little more, brighter.
1052
00:55:50,166 --> 00:55:53,291
The birds would be singing
a little more sweetly,
1053
00:55:53,875 --> 00:55:56,750
and the sky would be a deep, deep blue.
1054
00:55:57,500 --> 00:55:59,291
I would be in love.
1055
00:55:59,375 --> 00:56:00,666
Ah, darling!
1056
00:56:08,583 --> 00:56:10,583
Do close up there!
1057
00:56:10,666 --> 00:56:13,791
If you wish to hear my observations,
I'm not going to shout.
1058
00:56:14,458 --> 00:56:17,166
Now, we must all move
as quietly as we can,
1059
00:56:17,250 --> 00:56:18,500
and keep our eyes open.
1060
00:56:19,083 --> 00:56:22,750
At this time of year, you can come across
the most exciting activities.
1061
00:56:22,833 --> 00:56:24,833
-[lighthearted music]
-[animal gently calling]
1062
00:56:24,916 --> 00:56:27,083
-Only one thing.
-What's that?
1063
00:56:27,166 --> 00:56:28,208
Your father.
1064
00:56:29,125 --> 00:56:30,625
Perhaps he will be angry.
1065
00:56:30,708 --> 00:56:32,500
He'll be deliriously happy.
1066
00:56:32,583 --> 00:56:33,833
-Why?
-Why not?
1067
00:56:33,916 --> 00:56:36,625
The thought of you as a relation,
a daughter-in-law.
1068
00:56:38,041 --> 00:56:39,375
[chuckles softly]
1069
00:56:39,458 --> 00:56:41,833
No, but… You must be serious.
1070
00:56:41,916 --> 00:56:43,458
I am, very.
1071
00:56:44,416 --> 00:56:46,166
[branches cracking]
1072
00:56:46,250 --> 00:56:47,208
[Rev. Peake] Shh.
1073
00:56:47,833 --> 00:56:48,708
Don't move.
1074
00:56:52,791 --> 00:56:55,541
There. Hear that?
That's the wood pigeon calling.
1075
00:56:55,625 --> 00:56:56,708
They're nesting now.
1076
00:56:56,791 --> 00:56:59,000
If you look carefully,
you'll very likely see one.
1077
00:56:59,583 --> 00:57:02,791
Ah, yes! You see it?
1078
00:57:02,875 --> 00:57:04,208
Quite low down.
1079
00:57:04,791 --> 00:57:07,666
A loosely constructed platform of twigs.
1080
00:57:07,750 --> 00:57:10,500
-Fascinating!
-Yes, sir. Very.
1081
00:57:10,583 --> 00:57:13,833
Very different from the game birds
who are usually found on the ground.
1082
00:57:13,916 --> 00:57:17,333
This sort of thing, for example,
is the typical habitat of the woodcock.
1083
00:57:31,208 --> 00:57:33,000
-Good afternoon.
-Lovely day.
1084
00:57:35,458 --> 00:57:37,958
Well, don't stand there gaping!
Move along!
1085
00:57:42,000 --> 00:57:43,875
Oh Lord!
1086
00:57:43,958 --> 00:57:47,458
I can just imagine what the text
of next Sunday's sermon will be.
1087
00:57:47,541 --> 00:57:48,541
Come on.
1088
00:58:01,041 --> 00:58:02,833
[uplifting music]
1089
00:58:05,291 --> 00:58:07,083
You paralyzed or something, Edmonds?
1090
00:58:09,583 --> 00:58:11,250
-Edmonds!
-Sir?
1091
00:58:12,250 --> 00:58:13,291
Sorry, sir.
1092
00:58:14,708 --> 00:58:17,250
Alright, Middleton.
Keep pegging away at his leg stump.
1093
00:58:17,333 --> 00:58:19,458
And keep your eye on the ball this time!
1094
00:58:22,416 --> 00:58:23,750
[Mr. Martin] Hey! You two!
1095
00:58:25,500 --> 00:58:27,416
Colin, don't you think
you're being rather a greedy boy?
1096
00:58:27,500 --> 00:58:28,750
Me, greedy?
1097
00:58:28,833 --> 00:58:32,083
Monopolizing the only pretty girl
that Melbury's seen for 100 years.
1098
00:58:32,166 --> 00:58:34,166
-You jealous?
-Well, I am rather.
1099
00:58:34,250 --> 00:58:35,625
Why don't you buzz off
and give me a chance?
1100
00:58:35,708 --> 00:58:37,250
Why don’t you go back to your job
at the nets?
1101
00:58:38,041 --> 00:58:40,125
Well, I,
rather wanted a word with Madeleine.
1102
00:58:40,208 --> 00:58:41,583
-Seriously?
-Seriously.
1103
00:58:42,166 --> 00:58:45,208
Well, I rather resent it. It's rather
a poor exchange for Madeleine,
1104
00:58:45,291 --> 00:58:48,083
but out of respect for your advanced age,
see you later.
1105
00:58:48,791 --> 00:58:50,125
Thank you, my son.
1106
00:58:50,875 --> 00:58:52,125
Well.
1107
00:58:52,208 --> 00:58:54,791
And what was it you wanted to say,
Monsieur Martin?
1108
00:58:55,333 --> 00:58:56,916
Say? Nothing, really.
1109
00:58:57,000 --> 00:58:58,541
I was just wondering
how you were getting on.
1110
00:58:58,625 --> 00:59:00,416
Thank you. I'm very well.
1111
00:59:00,500 --> 00:59:03,166
-Quite happy?
-Oh, yes, I'm very happy.
1112
00:59:03,250 --> 00:59:06,041
Splendid! And your mother? Is she happy?
1113
00:59:06,125 --> 00:59:09,500
Yes, my mother is also very happy.
1114
00:59:09,583 --> 00:59:12,208
And your father? I expect he's happy too.
1115
00:59:12,291 --> 00:59:14,875
Oh, I cannot say. Perhaps.
1116
00:59:14,958 --> 00:59:17,208
Oh, you mean he doesn't approve
of your being here?
1117
00:59:17,291 --> 00:59:19,166
-No.
-Well then?
1118
00:59:19,708 --> 00:59:21,208
[sighs]
1119
00:59:21,291 --> 00:59:24,791
I must tell you something very private.
1120
00:59:24,875 --> 00:59:27,583
-I have never known my father.
-Oh, I'm sorry.
1121
00:59:27,666 --> 00:59:29,125
Er, you mean, he left your mother?
1122
00:59:29,208 --> 00:59:31,291
-Yes.
-When you were quite young?
1123
00:59:31,375 --> 00:59:33,916
-No, before I was born.
-Before!
1124
00:59:34,500 --> 00:59:37,333
Oh, dear.
I mean, what a terrible business!
1125
00:59:37,416 --> 00:59:39,125
Where is he now? In Paris?
1126
00:59:40,333 --> 00:59:43,041
We have never heard from him. Never.
1127
00:59:43,125 --> 00:59:45,458
[bells chiming]
1128
00:59:45,541 --> 00:59:47,416
-But what is wrong?
-Everything.
1129
00:59:47,500 --> 00:59:50,500
I mean, nothing! Nothing at all!
I mean, I've just remembered…
1130
00:59:50,583 --> 00:59:52,250
It's getting very late.
Will you excuse me?
1131
00:59:52,333 --> 00:59:53,458
-Of course.
-Goodbye.
1132
00:59:53,541 --> 00:59:56,458
[frantic up-tempo music]
1133
01:00:00,833 --> 01:00:01,875
John!
1134
01:00:06,500 --> 01:00:08,041
I've been looking for you
all over the place.
1135
01:00:08,125 --> 01:00:09,500
-What is it?
-I've seen her.
1136
01:00:09,583 --> 01:00:10,416
And?
1137
01:00:10,500 --> 01:00:12,833
I don't know whether to congratulate you
or commiserate with you.
1138
01:00:12,916 --> 01:00:13,750
What do you mean?
1139
01:00:13,833 --> 01:00:16,750
They haven't even heard from her father
since before she was born.
1140
01:00:16,833 --> 01:00:17,750
Oh dear.
1141
01:00:17,833 --> 01:00:20,125
I can only hope your daughter
settles down here.
1142
01:00:38,750 --> 01:00:40,750
[bright uplifting music]
1143
01:00:44,666 --> 01:00:46,666
-[Rev. Peake] Edmonds.
-Sir?
1144
01:00:46,750 --> 01:00:49,833
-Not eating?
-Not very hungry, sir.
1145
01:00:49,916 --> 01:00:52,208
What is the, er,
1146
01:00:52,291 --> 01:00:53,958
the book, boy!
1147
01:01:00,375 --> 01:01:03,208
You'll find sausages
a better start to the day, Edmonds.
1148
01:01:03,291 --> 01:01:04,291
Yes, sir.
1149
01:01:07,833 --> 01:01:08,916
But Madeleine, you're not eating anything.
1150
01:01:09,000 --> 01:01:11,833
Thank you, but, I am not very hungry
this morning.
1151
01:01:11,916 --> 01:01:13,750
Oh, but you must eat.
1152
01:01:13,833 --> 01:01:15,250
Let's see
if we can find you something different.
1153
01:01:15,333 --> 01:01:18,166
Oh, no, please. It doesn't matter.
1154
01:01:20,791 --> 01:01:22,916
Everybody seems to have lost
their appetites today.
1155
01:01:27,458 --> 01:01:29,041
-Mrs. Hodges.
-Yes?
1156
01:01:29,125 --> 01:01:32,291
Mrs. Hodges, I wonder if we could find
something else for Mademoiselle?
1157
01:01:32,375 --> 01:01:33,541
Why? What's wrong with it?
1158
01:01:33,625 --> 01:01:35,125
Oh, there's nothing wrong with it.
1159
01:01:35,208 --> 01:01:37,416
It's just I expect being used
to the continental breakfast--
1160
01:01:37,500 --> 01:01:40,166
-Meaning snails, I suppose.
-Well of course she wouldn't want that.
1161
01:01:40,250 --> 01:01:42,250
Oh, yes, she would! I've seen them at it.
1162
01:01:42,333 --> 01:01:45,000
Frogs legs and snails.
Disgusting habit, I call it!
1163
01:01:45,083 --> 01:01:46,750
She's not getting anything like that here!
1164
01:01:46,833 --> 01:01:49,958
And if the headmaster wants it,
he can take my notice.
1165
01:01:50,041 --> 01:01:52,333
Go out in the garden.
Catch them for her himself.
1166
01:02:03,833 --> 01:02:05,500
This can't go on much longer.
1167
01:02:05,583 --> 01:02:06,750
What, dear?
1168
01:02:06,833 --> 01:02:08,416
Mademoiselle Lafarge.
1169
01:02:08,500 --> 01:02:10,791
Oh. What's she been doing now?
1170
01:02:10,875 --> 01:02:12,125
I hate to think!
1171
01:02:12,208 --> 01:02:14,458
But whatever it is,
the effect is alarming.
1172
01:02:15,041 --> 01:02:17,875
Not enough for the headmaster's son
to be making a fool of himself.
1173
01:02:17,958 --> 01:02:20,916
Now we have Edmonds,
refusing food and reading erotic poetry.
1174
01:02:21,625 --> 01:02:24,708
On top of that, staff sergeant Hodges is
threatening to give notice on her account.
1175
01:02:25,291 --> 01:02:28,583
Hodges' cooking may be lethal, but she'll
be extremely difficult to replace.
1176
01:02:28,666 --> 01:02:31,458
Apropos the girl,
we've had a reply from Bonnard.
1177
01:02:31,541 --> 01:02:32,541
We have? Well?
1178
01:02:33,250 --> 01:02:35,000
The qualifications apparently are genuine.
1179
01:02:35,083 --> 01:02:36,541
[disappointed] Oh.
1180
01:02:36,625 --> 01:02:39,625
As to the parents,
the professor is strangely reticent.
1181
01:02:39,708 --> 01:02:43,083
Father is a completely unknown
quantity. No one has ever seen him.
1182
01:02:43,583 --> 01:02:47,041
Seems the girl's education was paid for
by an uncle in Paris.
1183
01:02:47,125 --> 01:02:49,541
Uncle! Well we all know what that means.
1184
01:02:50,125 --> 01:02:51,458
And as far as the mother goes,
1185
01:02:51,541 --> 01:02:53,875
he does admit that she keeps
what he calls a guesthouse.
1186
01:02:54,708 --> 01:02:57,833
That may well be a euphemism
for something far less savory.
1187
01:02:59,083 --> 01:03:01,375
I wonder if she was running it then?
1188
01:03:01,458 --> 01:03:02,916
When?
1189
01:03:03,000 --> 01:03:06,041
When the head and Martin
went on their mountaineering jaunts.
1190
01:03:06,125 --> 01:03:09,250
You think perhaps they may have, called?
1191
01:03:09,333 --> 01:03:12,375
-That would explain a lot.
-It would explain everything!
1192
01:03:13,000 --> 01:03:14,833
There's not a moment to be lost.
1193
01:03:14,916 --> 01:03:16,500
The governors clearly have to be informed.
1194
01:03:18,916 --> 01:03:20,916
[school bell ringing]
1195
01:03:21,875 --> 01:03:24,500
[boy] I'm gonna get some food,
I'll see you in a minute, alright?
1196
01:03:41,041 --> 01:03:44,125
Stop! Stop it.
What on earth do you think you're doing?
1197
01:03:44,708 --> 01:03:47,625
Well, I suppose,
making love to Madeleine.
1198
01:03:48,375 --> 01:03:49,666
You can't. You mustn't.
1199
01:03:50,250 --> 01:03:53,250
I'm sorry. It was wrong of us
during the school time.
1200
01:03:53,833 --> 01:03:54,833
It would be wrong at any time.
1201
01:03:54,916 --> 01:03:57,750
You must both understand
that this can't go on!
1202
01:03:57,833 --> 01:03:59,625
Look, Father, it was my fault.
You're quite right.
1203
01:03:59,708 --> 01:04:01,375
It shouldn't have happened here.
1204
01:04:01,458 --> 01:04:02,458
But you may as well know
that Madeleine and I--
1205
01:04:02,541 --> 01:04:04,500
Oh, stop it, I say!
1206
01:04:05,250 --> 01:04:06,083
It's utterly impossible.
1207
01:04:06,666 --> 01:04:09,041
-Quite out of the question.
-Now wait a minute, Father--
1208
01:04:09,125 --> 01:04:12,291
Colin, I can't talk to you here.
Please come over to the house.
1209
01:04:12,375 --> 01:04:14,000
Mademoiselle Lafarge,
1210
01:04:14,541 --> 01:04:17,291
I must ask you to come to my study
in ten minutes' time.
1211
01:04:18,833 --> 01:04:21,041
Something has happened.
1212
01:04:21,125 --> 01:04:22,333
He looks very unhappy.
1213
01:04:22,416 --> 01:04:25,041
Oh, don't worry. It'll soon blow over.
1214
01:04:26,291 --> 01:04:28,791
-Colin!
-Yeah, coming, Father.
1215
01:04:28,875 --> 01:04:31,916
[dramatic cantankerous music]
1216
01:04:32,000 --> 01:04:33,375
Out of my way, boys!
1217
01:04:42,541 --> 01:04:44,833
-I want a word with you, Mr. Crane.
-Not now, Mrs. Hodges.
1218
01:04:44,916 --> 01:04:47,666
Yes, but if you think I'm getting
special French food for this person--
1219
01:04:47,750 --> 01:04:49,666
Later, Mrs. Hodges, much later.
1220
01:04:51,208 --> 01:04:53,291
That'll be never, I suppose.
1221
01:05:04,875 --> 01:05:05,875
Shut the door.
1222
01:05:15,583 --> 01:05:17,916
Well. Do I bend over?
1223
01:05:18,666 --> 01:05:20,291
Or is it to be Mr. Barrett
of Wimpole Street?
1224
01:05:20,375 --> 01:05:22,125
[sighs]
1225
01:05:23,000 --> 01:05:25,458
Father, what's all this fuss about?
Nothing terrible has happened.
1226
01:05:25,541 --> 01:05:26,958
She's not my mistress!
1227
01:05:27,458 --> 01:05:28,291
Thank heaven for that.
1228
01:05:28,375 --> 01:05:30,875
Madeleine and I love each other,
we're going to get married.
1229
01:05:32,333 --> 01:05:35,333
-But that's just it. You can't.
-Why ever not?
1230
01:05:35,416 --> 01:05:37,833
Because it's, positively, illegal!
1231
01:05:38,416 --> 01:05:40,750
Illegal? Are you feeling alright?
1232
01:05:40,833 --> 01:05:44,333
No… I mean… Yes. I'm just telling you.
1233
01:05:44,416 --> 01:05:47,083
But Father, you can't tell us.
We're both of age.
1234
01:05:47,166 --> 01:05:50,416
-Queen Victoria's gone!
-That's all beside the point.
1235
01:05:50,500 --> 01:05:51,791
Then would you be good enough
to come to the point?
1236
01:05:51,875 --> 01:05:53,625
I'm trying to. Sit down.
1237
01:05:56,250 --> 01:05:57,125
Please, sit down.
1238
01:06:01,500 --> 01:06:03,833
Now. Look, Colin.
1239
01:06:05,791 --> 01:06:07,666
Before I met your mother.
1240
01:06:07,750 --> 01:06:09,166
Er, that is, er,
1241
01:06:09,750 --> 01:06:12,000
-before you were born…
-Naturally.
1242
01:06:12,083 --> 01:06:14,958
-I was halfway up a mountain…
-Mountain or a wall?
1243
01:06:15,541 --> 01:06:17,416
[sighs] Colin, please!
1244
01:06:18,750 --> 01:06:20,500
-Where was I?
-Halfway up a mountain.
1245
01:06:21,125 --> 01:06:24,083
Yes. I had a companion.
1246
01:06:24,166 --> 01:06:26,666
-Bob Martin.
-No, no, he'd sprained an ankle.
1247
01:06:27,416 --> 01:06:30,250
Why he wanted to do it
at that moment, I can't imagine.
1248
01:06:31,916 --> 01:06:33,708
-Who was it?
-Madeleine's mother?
1249
01:06:34,750 --> 01:06:35,916
Exactly.
1250
01:06:36,000 --> 01:06:37,791
Huh! You were halfway up a mountain
with Madeleine’s mother.
1251
01:06:38,375 --> 01:06:40,250
Please stop prompting me!
1252
01:06:40,875 --> 01:06:42,416
A mist came down.
1253
01:06:43,500 --> 01:06:46,583
-We were stranded.
-I still don't see…
1254
01:06:46,666 --> 01:06:48,541
You will when the mist clears!
1255
01:06:49,833 --> 01:06:52,583
Well, we…
we had to spend the night together,
1256
01:06:53,166 --> 01:06:55,333
-alone, in a guide's hut.
-Well?
1257
01:06:57,125 --> 01:06:59,708
Colin. We were very much in love.
1258
01:07:00,291 --> 01:07:01,125
Is that so very wrong?
1259
01:07:01,875 --> 01:07:03,625
Yes, it is.
1260
01:07:04,333 --> 01:07:07,166
If, as a consequence, you find yourself…
1261
01:07:09,166 --> 01:07:10,000
doing something…
1262
01:07:11,125 --> 01:07:13,125
Here, wait a minute!
What are you trying to tell me?
1263
01:07:15,000 --> 01:07:19,208
That Madeleine…
is my daughter and your sister.
1264
01:07:19,291 --> 01:07:22,000
-No! It's not true!
-I wish it weren't!
1265
01:07:22,083 --> 01:07:23,541
It can't be! I love her!
1266
01:07:23,625 --> 01:07:25,125
It can be, and you mustn't!
1267
01:07:26,250 --> 01:07:28,875
Well, w… why in heaven's name
did you let her come here?
1268
01:07:28,958 --> 01:07:30,166
I didn't know.
1269
01:07:30,250 --> 01:07:32,916
Didn't know! Your own daughter?
1270
01:07:33,000 --> 01:07:35,416
What kind of a father are you?
What kind of a man are you?
1271
01:07:35,500 --> 01:07:37,833
-You have every right to feel upset.
-Upset!
1272
01:07:37,916 --> 01:07:39,916
You start by… by…
1273
01:07:40,000 --> 01:07:42,541
by seducing a young innocent girl
in a mist on a mountain.
1274
01:07:42,625 --> 01:07:45,166
You ruin her life, my life,
three people's lives! Upset!
1275
01:07:45,250 --> 01:07:47,458
Colin, you may not believe it,
1276
01:07:47,541 --> 01:07:49,500
but I have done
a certain amount of suffering myself.
1277
01:07:49,583 --> 01:07:54,208
Good! You deserve it!
You've behaved like an absolute monster.
1278
01:07:54,291 --> 01:07:56,166
Only wish I never had to see you again!
1279
01:07:56,250 --> 01:07:58,750
[dramatic music]
1280
01:08:04,250 --> 01:08:05,500
Ever!
1281
01:08:09,333 --> 01:08:11,458
-Is everything alright?
-Alright?
1282
01:08:11,541 --> 01:08:13,291
Everything couldn’t be more wrong.
1283
01:08:13,375 --> 01:08:15,083
We must never be alone together again!
1284
01:08:15,166 --> 01:08:16,083
But…
1285
01:08:19,458 --> 01:08:22,541
Mademoiselle Lafarge.
Will you please come in here?
1286
01:08:34,625 --> 01:08:36,541
-Well please sit down.
-Thank you.
1287
01:08:40,500 --> 01:08:42,916
Well this is going to be
extremely difficult to say,
1288
01:08:43,000 --> 01:08:46,208
but I really feel that it would be
for the best if you were to leave.
1289
01:08:46,291 --> 01:08:47,208
Oh.
1290
01:08:48,625 --> 01:08:49,875
I am sorry.
1291
01:08:50,625 --> 01:08:54,125
-I've not given satisfaction?
-Oh, you mustn't think that.
1292
01:08:54,208 --> 01:08:55,583
On the contrary.
1293
01:08:55,666 --> 01:08:57,708
But perhaps it would be better
for everyone.
1294
01:08:57,791 --> 01:09:00,500
-Meaning your son?
-Meaning the school.
1295
01:09:01,625 --> 01:09:04,333
Listen, my dear.
You mustn't think that I am against you.
1296
01:09:04,416 --> 01:09:06,958
I feel for you very deeply.
Please believe that.
1297
01:09:07,041 --> 01:09:10,958
In the short time that you've been here,
I've learned to respect you,
1298
01:09:11,041 --> 01:09:13,958
and all that I know about you,
has made me love you.
1299
01:09:15,916 --> 01:09:18,333
-Love me?
-Yes.
1300
01:09:18,416 --> 01:09:19,791
I think I can say that
without exaggerating.
1301
01:09:20,500 --> 01:09:23,750
But, you are old enough to be my father!
1302
01:09:23,833 --> 01:09:25,541
Dammit, I am! I mean,
1303
01:09:26,333 --> 01:09:28,333
I love you like a father.
1304
01:09:28,416 --> 01:09:29,625
Oh.
1305
01:09:30,250 --> 01:09:33,000
This is so horrible! I see it now.
1306
01:09:33,583 --> 01:09:35,333
-You want me for yourself!
-Myself?
1307
01:09:35,416 --> 01:09:37,375
So you tell your son
to keep off the grass!
1308
01:09:37,458 --> 01:09:39,666
-The grass? Mademoiselle Lafarge!
-No, don't touch me!
1309
01:09:41,000 --> 01:09:42,875
But I, only want to protect you.
1310
01:09:42,958 --> 01:09:45,833
Yes, like a, sugar daddy!
1311
01:09:46,916 --> 01:09:48,958
Please, Mademoiselle. Listen to me.
1312
01:09:49,041 --> 01:09:51,125
Leave me alone! Don’t come near me!
1313
01:09:52,000 --> 01:09:53,416
Please stop him!
1314
01:09:53,500 --> 01:09:54,833
He wants me for himself!
1315
01:09:54,916 --> 01:09:58,333
Really, Mr. Crane!
Can't you leave the poor lamb alone?
1316
01:09:58,416 --> 01:10:02,208
The poor lamb, I mean,
Mademoiselle Lafarge will be leaving.
1317
01:10:02,291 --> 01:10:04,666
Well, I don't blame her. You poor dear.
1318
01:10:04,750 --> 01:10:06,166
Come along with me.
1319
01:10:06,250 --> 01:10:07,750
-Cannot believe it!
-Oh my dear,
1320
01:10:07,833 --> 01:10:09,041
you couldn't believe anything about men.
1321
01:10:09,125 --> 01:10:10,958
-[Madeline gasps]
-Anything!
1322
01:10:16,083 --> 01:10:18,958
I’ve had about all the complaints
I'm going to take.
1323
01:10:19,041 --> 01:10:21,916
I mean, you don't expect
to get appreciated in the Army,
1324
01:10:22,000 --> 01:10:24,291
like the Chief Instructor always said,
God rest him.
1325
01:10:24,375 --> 01:10:28,125
But he said you'll find it very different
in civvy street, he said.
1326
01:10:28,208 --> 01:10:30,708
Different! It's complaints from the boys,
complaints from the governors,
1327
01:10:30,791 --> 01:10:33,500
and complaints from this new French piece!
1328
01:10:33,583 --> 01:10:36,416
And then what?
A list of calorilies
and protines,
1329
01:10:36,500 --> 01:10:39,125
with more figures on it
than a bill from the gas works.
1330
01:10:39,208 --> 01:10:41,625
They want a more varied diet they say.
1331
01:10:41,708 --> 01:10:43,666
Mrs. Hodges, this is not the moment.
1332
01:10:43,750 --> 01:10:45,791
It may not be your moment, but it's mine.
1333
01:10:45,875 --> 01:10:48,333
So you can take my notice
'cause I'm going!
1334
01:10:48,416 --> 01:10:51,041
Very well, Mrs. Hodges. Go!
1335
01:10:53,083 --> 01:10:54,375
What did you say?
1336
01:10:56,375 --> 01:10:57,416
Go!
1337
01:10:58,083 --> 01:11:01,083
[sighing]
1338
01:11:02,458 --> 01:11:04,708
[sobbing] After all these years.
1339
01:11:04,791 --> 01:11:07,041
After 15 years!
1340
01:11:07,125 --> 01:11:10,708
Morning, noon and night,
working my fingers to the bone,
1341
01:11:10,791 --> 01:11:13,000
and then told to go!
1342
01:11:13,083 --> 01:11:16,208
But my dear Mrs. Hodges,
I thought that's the way you wanted it!
1343
01:11:17,000 --> 01:11:19,041
-Mr. Crane!
-Oh.
1344
01:11:20,916 --> 01:11:22,291
Wanted what?
1345
01:11:22,833 --> 01:11:25,875
[sobs]
1346
01:11:25,958 --> 01:11:29,708
How could he do it to me?
1347
01:11:31,000 --> 01:11:34,333
I dunno what's come over him!
1348
01:11:34,416 --> 01:11:35,625
Nor do I.
1349
01:11:35,708 --> 01:11:38,708
[sobbing loudly]
1350
01:11:44,375 --> 01:11:45,708
Hello, Edmonds.
1351
01:11:46,291 --> 01:11:48,166
-Still the same?
-Yes, Matron.
1352
01:11:48,958 --> 01:11:50,458
-No headache?
-No.
1353
01:11:50,541 --> 01:11:52,000
No pains?
1354
01:11:52,625 --> 01:11:54,083
No swelling anywhere?
1355
01:11:55,333 --> 01:11:57,791
Come on, sit up.
Let's have a look at your back.
1356
01:11:59,250 --> 01:12:00,541
No rash.
1357
01:12:02,208 --> 01:12:04,000
No, nothing at all.
1358
01:12:04,958 --> 01:12:07,750
-[sighs] But you still feel sick?
-Hmm.
1359
01:12:08,458 --> 01:12:10,541
It's four days since you started this.
1360
01:12:11,708 --> 01:12:12,916
Still no temperature.
1361
01:12:14,625 --> 01:12:17,625
Alright, Edmonds. Keep warm.
1362
01:12:20,833 --> 01:12:23,416
Well, I can find absolutely
nothing wrong with him.
1363
01:12:23,500 --> 01:12:25,500
How about his bowels?
That's usually the trouble.
1364
01:12:25,583 --> 01:12:27,208
Well, it isn't in this case.
1365
01:12:27,291 --> 01:12:29,125
-Then what is it?
-I think it's his heart.
1366
01:12:29,708 --> 01:12:31,125
Heart at his age?
1367
01:12:31,208 --> 01:12:34,250
Oh, it isn't only the old who suffer,
is it, Colin?
1368
01:12:34,333 --> 01:12:36,166
What the devil are you getting at?
1369
01:12:36,250 --> 01:12:37,708
I think he’s in love.
1370
01:12:37,791 --> 01:12:39,208
Oh, don't be so damn silly.
1371
01:12:39,291 --> 01:12:42,333
Anyway, we're playing Longdown next week.
He can't just lie there in bed.
1372
01:12:42,416 --> 01:12:43,916
Over to you, Matron.
1373
01:12:44,000 --> 01:12:46,583
I think we'll have to give him
a little longer.
1374
01:12:46,666 --> 01:12:47,791
And Matron.
1375
01:12:48,500 --> 01:12:51,708
Don't forget my advice. A good purge.
1376
01:12:51,791 --> 01:12:54,291
-Never fails.
-You try it yourself.
1377
01:12:56,375 --> 01:12:58,250
Are you going to tell the old man
about this?
1378
01:12:59,083 --> 01:13:01,833
No, I'm not. You can damn well tell him.
1379
01:13:02,375 --> 01:13:04,666
I don't know what's come over this place.
1380
01:13:04,750 --> 01:13:06,500
The head boy won't get out of bed.
1381
01:13:06,583 --> 01:13:08,833
Our games master won't be civil to anyone.
1382
01:13:08,916 --> 01:13:10,750
The French mistress won't stop crying.
1383
01:13:10,833 --> 01:13:12,541
And if matron's to be believed,
1384
01:13:12,625 --> 01:13:15,041
the headmaster's suddenly
turned into a sex maniac.
1385
01:13:15,125 --> 01:13:18,208
[lighthearted music]
1386
01:13:39,583 --> 01:13:41,000
Oh Lord!
1387
01:13:45,291 --> 01:13:47,416
-Morning John.
-Morning Bob.
1388
01:13:47,500 --> 01:13:50,208
I have to report that Master Edmonds
still refuses to get up,
1389
01:13:50,291 --> 01:13:52,875
and that matron still can't find out
what's the matter with him.
1390
01:13:52,958 --> 01:13:55,125
-Well, what does she think it is?
-Love!
1391
01:13:55,208 --> 01:13:56,791
-Love?
-Our French mistress.
1392
01:13:56,875 --> 01:13:59,833
It only needed that. His father's
coming down here this morning.
1393
01:13:59,916 --> 01:14:03,125
Colonel Edmonds has called an emergency
meeting of the governors for 12 noon.
1394
01:14:03,208 --> 01:14:05,208
-What's cooking?
-Can't you guess?
1395
01:14:05,291 --> 01:14:07,666
Somebody's stirring the pot, eh?
Well, what do we do?
1396
01:14:07,750 --> 01:14:09,416
Well, we can’t wait till Thursday now.
1397
01:14:09,500 --> 01:14:11,541
We’ve got to get her out of here
at once before they arrive.
1398
01:14:11,625 --> 01:14:14,458
-We might get her on the 11:40.
-We must.
1399
01:14:14,541 --> 01:14:17,125
See to it, Bob, will you,
before school starts.
1400
01:14:17,208 --> 01:14:19,666
The governors have got to find
the whole place working like clockwork.
1401
01:14:19,750 --> 01:14:21,125
Alright. Leave it to me.
1402
01:14:21,208 --> 01:14:25,250
[soft bright music]
1403
01:14:32,333 --> 01:14:33,458
-Thompson.
-Sir?
1404
01:14:33,541 --> 01:14:35,708
See the car's at School House
at eleven o'clock this morning, will you?
1405
01:14:35,791 --> 01:14:37,375
-To go to the station.
-Yes, sir. Who's it for?
1406
01:14:37,458 --> 01:14:39,125
Mademoiselle Lafarge. She's leaving today.
1407
01:14:39,208 --> 01:14:40,208
Very good, sir.
1408
01:14:45,875 --> 01:14:47,125
Now, Vane. What was it?
1409
01:14:47,208 --> 01:14:49,375
Oh, key for the physics lab, please.
1410
01:14:52,541 --> 01:14:54,083
-Here you are.
-Thank you.
1411
01:14:54,166 --> 01:14:57,916
[bright up-tempo music]
1412
01:14:58,750 --> 01:15:01,041
-I say, you fellows. She's going!
-Who's going?
1413
01:15:01,125 --> 01:15:02,250
Mademoiselle Lafarge!
1414
01:15:02,333 --> 01:15:04,333
What the devil are you talking about,
you smelly little tick?
1415
01:15:04,416 --> 01:15:06,541
Honestly!
I heard Bow-wow ordering the car.
1416
01:15:06,625 --> 01:15:09,791
-They're throwing her out this morning.
-[commotion]
1417
01:15:11,125 --> 01:15:13,291
You know the head
better than I do, Colonel.
1418
01:15:13,375 --> 01:15:15,125
Has anything like this
ever happened before?
1419
01:15:15,208 --> 01:15:16,416
Certainly not!
1420
01:15:16,500 --> 01:15:18,583
No member of the staff
makes a fool of himself twice
1421
01:15:18,666 --> 01:15:21,708
while I'm chairman of the governors.
It's bad for discipline.
1422
01:15:21,791 --> 01:15:24,583
Always found Crane to be
a straightforward enough fellow but,
1423
01:15:24,666 --> 01:15:27,041
by heavens, if he’s let us down…
1424
01:15:30,208 --> 01:15:33,541
Well. if anyone's interested,
Colonel Edmonds
1425
01:15:33,625 --> 01:15:35,750
has called an emergency meeting
of the governors for midday.
1426
01:15:35,833 --> 01:15:37,708
-Ah.
-[Mr. Martin] Surprised?
1427
01:15:38,291 --> 01:15:41,041
-Not exactly.
-I didn't think you would be.
1428
01:15:41,125 --> 01:15:43,208
I wonder what this emergency could be?
1429
01:15:43,291 --> 01:15:46,958
I imagine it could be
the position of Mademoiselle Lafarge.
1430
01:15:47,041 --> 01:15:48,541
She hasn't got one.
1431
01:15:49,083 --> 01:15:51,791
-What do you mean?
-Not after eleven o'clock. She's leaving.
1432
01:15:51,875 --> 01:15:54,125
-[school bell ringing]
-Enjoy yourself.
1433
01:16:02,208 --> 01:16:05,083
["La Marseillaise"
playing in the distance]
1434
01:16:13,833 --> 01:16:17,541
LONG LIVE MADELINE
DOWN WITH THE HEAD!
1435
01:16:32,333 --> 01:16:33,333
Lost something?
1436
01:16:33,416 --> 01:16:35,708
Only 27 rather unattractive little boys.
1437
01:16:35,791 --> 01:16:38,083
My collection of stinkers
hasn't shown up yet either.
1438
01:16:38,166 --> 01:16:40,208
-What goes on?
-Well, they must be somewhere.
1439
01:16:40,291 --> 01:16:42,166
I suppose we must go and look for them.
1440
01:16:42,875 --> 01:16:45,708
Quite extraordinary.
They were all here at breakfast time.
1441
01:16:47,250 --> 01:16:48,708
[Rev. Peake] One moment.
1442
01:16:51,250 --> 01:16:53,125
May I enquire what's happening?
1443
01:16:53,208 --> 01:16:55,250
I'm not at all sure that we can help you.
1444
01:16:55,333 --> 01:16:57,958
The school doesn't seem to be
displaying its customary thirst
1445
01:16:58,041 --> 01:17:00,000
for knowledge this morning,
for some reason or another.
1446
01:17:00,083 --> 01:17:03,333
Hmm. Unfortunate that the governors
should happen to be--
1447
01:17:03,416 --> 01:17:05,083
[metallic clanking]
1448
01:17:13,958 --> 01:17:15,583
[Rev. Peake] Come here, boy.
1449
01:17:24,416 --> 01:17:25,625
Why aren't you in class?
1450
01:17:26,500 --> 01:17:28,458
-There are no classes, sir.
-What's that?
1451
01:17:29,375 --> 01:17:30,291
We're all out, sir.
1452
01:17:30,375 --> 01:17:32,041
-Out?
-On strike, sir.
1453
01:17:33,000 --> 01:17:34,791
Oh, really?
1454
01:17:34,875 --> 01:17:36,750
And could you give us all some indication
1455
01:17:36,833 --> 01:17:40,291
as to when we may expect once more
to be honored with your presence?
1456
01:17:40,375 --> 01:17:43,083
-Well, sir. Depends…
-[Rev. Peake] On what?
1457
01:17:43,166 --> 01:17:45,208
-The shop stewards, sir.
-Shop stewards?
1458
01:17:45,291 --> 01:17:47,458
Yes, sir.
They're meeting in the gym now, sir.
1459
01:17:47,541 --> 01:17:49,083
Are they?
1460
01:17:49,166 --> 01:17:50,791
Well, we'll see about that!
1461
01:17:55,208 --> 01:17:59,083
Oh, you won't get in.
It's behind locked doors. Sir.
1462
01:17:59,166 --> 01:18:02,625
[loud shouting]
1463
01:18:02,708 --> 01:18:06,166
Quiet, quiet, quiet!
1464
01:18:06,250 --> 01:18:08,416
Alright. All in favor?
1465
01:18:08,500 --> 01:18:11,125
[all exclaiming]
1466
01:18:11,208 --> 01:18:12,708
Anybody against?
1467
01:18:18,583 --> 01:18:19,583
Well?
1468
01:18:20,250 --> 01:18:22,833
Well, I'm not exactly against but,
1469
01:18:22,916 --> 01:18:24,958
don't you think we're being
rather unconstitutional?
1470
01:18:25,041 --> 01:18:27,166
[all shouting]
1471
01:18:27,750 --> 01:18:30,166
Alright! Alright!
1472
01:18:30,666 --> 01:18:33,000
Carried unanimously. Good!
1473
01:18:33,083 --> 01:18:34,333
You all know what to do.
1474
01:18:34,416 --> 01:18:37,166
[in French] She shall not pass!
1475
01:18:37,250 --> 01:18:39,583
[cheering]
1476
01:18:39,666 --> 01:18:41,916
[melancholy music]
1477
01:19:09,083 --> 01:19:11,083
-Have you got everything?
-Only these.
1478
01:19:11,791 --> 01:19:13,458
The rest is downstairs.
1479
01:19:13,541 --> 01:19:14,666
Goodbye, my dear.
1480
01:19:15,625 --> 01:19:17,166
I don't know
what I'm going to do without you.
1481
01:19:17,250 --> 01:19:20,000
You have been so sweet to me. So kind.
1482
01:19:20,083 --> 01:19:22,666
-Such a good friend.
-And you will write, won't you?
1483
01:19:22,750 --> 01:19:24,291
Oh, yes. Sure I will.
1484
01:19:25,250 --> 01:19:27,625
I'm being absolutely sloppy. [sniffs]
1485
01:19:28,125 --> 01:19:29,750
I'll take these down for you.
1486
01:19:29,833 --> 01:19:31,041
-Goodbye, my dear.
-Goodbye.
1487
01:20:18,791 --> 01:20:20,000
Colin.
1488
01:20:22,958 --> 01:20:24,208
I'm going.
1489
01:20:24,875 --> 01:20:27,250
-Goodbye.
-Goodbye, Madeleine.
1490
01:20:29,208 --> 01:20:32,333
Colin. Have you nothing else to say to me?
1491
01:20:33,125 --> 01:20:34,458
I don't think so.
1492
01:20:36,375 --> 01:20:39,291
You told me you loved me
and since that day,
1493
01:20:39,375 --> 01:20:41,000
you have not spoken to me.
1494
01:20:41,500 --> 01:20:43,083
I know now why.
1495
01:20:43,666 --> 01:20:46,666
-But I don't understand you.
-What is there to understand?
1496
01:20:47,291 --> 01:20:50,250
Why you are not man enough
to stand up for your own feelings,
1497
01:20:50,333 --> 01:20:52,833
instead of saying, "Father is right."
1498
01:20:52,916 --> 01:20:55,875
-"His feelings must come first."
-In this case, he is right.
1499
01:20:55,958 --> 01:20:59,375
Right? What right has he
to want me for himself?
1500
01:21:00,083 --> 01:21:02,250
-What?
-What right has he to say he loves me?
1501
01:21:02,333 --> 01:21:03,375
[scoffs]
1502
01:21:03,458 --> 01:21:06,000
You've got it all wrong.
He means like a daughter.
1503
01:21:06,083 --> 01:21:07,541
Oh, yes. [chuckles]
1504
01:21:07,625 --> 01:21:09,958
I have heard that excuse
from nasty old men before.
1505
01:21:10,041 --> 01:21:12,625
Look, I promise you,
he loves you as a father.
1506
01:21:13,208 --> 01:21:15,583
And it's because he loves you as a father,
1507
01:21:15,666 --> 01:21:17,958
that I must love you, as a brother.
1508
01:21:18,875 --> 01:21:20,500
[chuckles]
1509
01:21:20,583 --> 01:21:22,708
-What is this madness?
-Huh?
1510
01:21:22,791 --> 01:21:25,666
Because he loves me as a father,
you must love me as a brother.
1511
01:21:25,750 --> 01:21:29,041
[scoffs] I suppose
if he loves me as an Arab,
1512
01:21:29,125 --> 01:21:30,583
you must love me as a camel.
1513
01:21:30,666 --> 01:21:34,208
-[sighs] I can't explain.
-Nobody can!
1514
01:21:34,291 --> 01:21:36,750
It's just impossible
to understand you English!
1515
01:21:36,833 --> 01:21:39,541
Look, I just can't love you
as a man should and remain here.
1516
01:21:40,416 --> 01:21:41,500
Where would you have to go?
1517
01:21:41,583 --> 01:21:43,250
I don't know.
I think it’s Wormwood Scrubs.
1518
01:21:43,333 --> 01:21:48,375
[exhales] Is it very far? Please, Colin,
could we not go there together?
1519
01:21:48,958 --> 01:21:51,500
It’s a prison.
I have no intention of going there!
1520
01:21:52,166 --> 01:21:55,000
-[sighs]
-[melancholy music]
1521
01:21:57,458 --> 01:21:59,541
I shall always love you,
1522
01:22:01,583 --> 01:22:02,583
mentally.
1523
01:22:04,333 --> 01:22:05,625
You make me very happy.
1524
01:22:07,000 --> 01:22:09,333
Goodbye. Brother.
1525
01:22:13,500 --> 01:22:14,750
[knocks on door]
1526
01:22:15,583 --> 01:22:16,583
Come in.
1527
01:22:19,083 --> 01:22:21,666
Oh, Matron. Has she gone?
1528
01:22:21,750 --> 01:22:23,333
She's leaving any moment now.
1529
01:22:23,416 --> 01:22:26,125
Oh, yes. Yes, I see.
1530
01:22:26,208 --> 01:22:27,875
Well, perhaps it's all for the best.
Come in, sit down.
1531
01:22:31,791 --> 01:22:33,375
I'm not staying, Headmaster.
1532
01:22:33,458 --> 01:22:35,750
I just wanted to say I think you've
treated that poor child shamefully.
1533
01:22:36,541 --> 01:22:37,625
How?
1534
01:22:38,166 --> 01:22:40,666
She's told me about, you know what.
1535
01:22:40,750 --> 01:22:43,250
-I don't know what.
-About your, desires.
1536
01:22:43,333 --> 01:22:44,500
Matron!
1537
01:22:44,583 --> 01:22:46,666
You frightened that poor girl
with your advances.
1538
01:22:47,333 --> 01:22:48,916
But, Matron, I made no advances.
1539
01:22:49,000 --> 01:22:51,375
Headmaster, please! Control yourself.
1540
01:22:52,375 --> 01:22:54,583
-Am I going off my head?
-That may be it.
1541
01:22:54,666 --> 01:22:56,708
I know middle-aged men
do go through a phase.
1542
01:22:56,791 --> 01:22:58,166
Matron, I can assure you--
1543
01:22:58,250 --> 01:23:00,833
Stay where you are, please. I'm the only
woman here now and I don't feel safe.
1544
01:23:00,916 --> 01:23:03,666
Don't talk rubbish! Of course you're safe.
1545
01:23:03,750 --> 01:23:04,958
You're absolutely safe.
1546
01:23:05,541 --> 01:23:06,916
Well, you needn’t be rude about it.
1547
01:23:07,000 --> 01:23:09,541
After all, if Mrs. Hodges
has to complain about your behavior.
1548
01:23:09,625 --> 01:23:13,625
Are you suggesting that I made
improper advances to Mrs. Hodges?
1549
01:23:13,708 --> 01:23:15,791
I'm sorry if I've come in
at the wrong moment,
1550
01:23:15,875 --> 01:23:18,416
but the balloon appears to have gone up.
The school's on strike.
1551
01:23:18,500 --> 01:23:21,000
-What on earth are you talking about?
-Perhaps this gentleman can explain.
1552
01:23:21,083 --> 01:23:23,125
He says he's come to give you the bird.
1553
01:23:23,208 --> 01:23:25,916
So, you've come to give me the bird?
1554
01:23:26,000 --> 01:23:28,750
-Yes, sir. A robin, sir.
-Let me have it.
1555
01:23:28,833 --> 01:23:30,916
A round robin to be exact.
Shall I read it?
1556
01:23:31,000 --> 01:23:33,041
Yes, if our friend has no objection.
1557
01:23:33,125 --> 01:23:34,958
-Oh, no, sir.
-Thank you.
1558
01:23:35,041 --> 01:23:37,416
Reading between the blots,
it's from the Shop Stewards' Committee
1559
01:23:37,500 --> 01:23:41,000
for the Defense of Anglo-French Relations,
Lower School Branch.
1560
01:23:41,083 --> 01:23:43,458
"Be it understood that if
Mademoiselle Lafarge leaves the school,
1561
01:23:43,541 --> 01:23:46,750
we the undersigned will not,
a) attend classes, b) attend games,
1562
01:23:46,833 --> 01:23:49,583
c) attend meals,
d) attend chapel, or e) go to bed.
1563
01:23:49,666 --> 01:23:52,833
Furthermore, this establishment
will be destroyed by fire.
1564
01:23:52,916 --> 01:23:54,750
Yours sincerely."
1565
01:23:57,583 --> 01:24:00,208
"Yours sincerely." It's a nice touch.
1566
01:24:00,958 --> 01:24:02,750
-Well, let me tell you, Mr.…
-Vane, sir.
1567
01:24:02,833 --> 01:24:05,250
Mr. Vane, yes.
Your committee is wasting its time.
1568
01:24:05,333 --> 01:24:08,208
-Mademoiselle Lafarge has already left.
-Oh, but she hasn't, sir.
1569
01:24:08,791 --> 01:24:09,708
What?
1570
01:24:09,791 --> 01:24:12,000
Afraid not, Head. Come and look here.
1571
01:24:15,208 --> 01:24:18,458
["La Marseillaise" playing]
1572
01:24:18,541 --> 01:24:21,250
This is absolutely outrageous!
1573
01:24:21,791 --> 01:24:23,375
-Who did it?
-We did, sir.
1574
01:24:23,458 --> 01:24:24,541
You did.
1575
01:24:25,333 --> 01:24:26,833
Now you propose to burn down the school?
1576
01:24:26,916 --> 01:24:29,583
Yes, sir. They're building a fire
in the gym now, sir.
1577
01:24:29,666 --> 01:24:32,708
Oh, the mattresses and the wooden benches
will make an excellent blaze, eh?
1578
01:24:32,791 --> 01:24:34,250
Oh, yes, sir.
1579
01:24:34,333 --> 01:24:36,416
Maybe a tin of petrol from my garage?
1580
01:24:36,500 --> 01:24:38,291
They thought of that, sir.
They took two tins.
1581
01:24:41,000 --> 01:24:43,041
Matron, Bob.
1582
01:24:43,791 --> 01:24:45,041
When I kill this boy,
1583
01:24:45,125 --> 01:24:47,000
you are witnesses to the fact,
1584
01:24:47,083 --> 01:24:50,000
that I was provoked beyond endurance.
Get out!
1585
01:24:52,041 --> 01:24:53,250
-Missed him!
-[knocks on door]
1586
01:24:53,333 --> 01:24:54,416
[barks] Come in!
1587
01:24:54,500 --> 01:24:57,083
Morning Crane, Martin, Matron.
1588
01:24:57,166 --> 01:24:59,375
-Now, what's all this nonsense about?
-Which, Colonel?
1589
01:24:59,458 --> 01:25:01,041
What's all this about my boy?
1590
01:25:01,125 --> 01:25:03,458
-Is he up yet?
-I'm afraid not, Colonel.
1591
01:25:03,541 --> 01:25:05,541
-Why not?
-Matron fears that he may be sickening--
1592
01:25:05,625 --> 01:25:07,333
Oh, balderdash!
1593
01:25:07,416 --> 01:25:08,333
Flog him!
1594
01:25:08,416 --> 01:25:11,083
Well, it's hardly a case for corporal
punishment. There are complications.
1595
01:25:11,166 --> 01:25:13,625
-What do you mean, his lungs?
-No, no. His heart.
1596
01:25:13,708 --> 01:25:16,375
Heart? Never had a heart in the family!
1597
01:25:16,458 --> 01:25:18,291
Boy's dodging the column.
1598
01:25:18,375 --> 01:25:19,291
Tip the bed over!
1599
01:25:19,375 --> 01:25:21,041
I mean, he's in love.
1600
01:25:21,125 --> 01:25:22,458
Love? Poppycock!
1601
01:25:22,541 --> 01:25:24,583
But you must remember that he's nearly 18.
1602
01:25:24,666 --> 01:25:26,291
It calls for a certain amount of tact.
1603
01:25:26,375 --> 01:25:28,208
Tact? I’ve got plenty of tact.
1604
01:25:28,291 --> 01:25:30,625
Do you imagine I'm going to throw
a hand grenade under the bed?
1605
01:25:30,708 --> 01:25:32,208
Who is the woman? You, Matron?
1606
01:25:33,083 --> 01:25:34,166
Colonel Edmonds!
1607
01:25:34,250 --> 01:25:35,250
No, no.
1608
01:25:35,333 --> 01:25:36,875
As a matter of fact, it actually started
1609
01:25:36,958 --> 01:25:38,458
when I was obliged to take a mistress.
1610
01:25:38,541 --> 01:25:39,458
A mistress?
1611
01:25:40,541 --> 01:25:41,708
A French mistress.
1612
01:25:42,541 --> 01:25:44,583
Alright, Crane. I'm not narrow-Âminded.
1613
01:25:45,625 --> 01:25:46,875
She teaches the boys.
1614
01:25:47,458 --> 01:25:49,125
-What?
-French.
1615
01:25:49,208 --> 01:25:51,416
A woman? On the staff?
1616
01:25:51,500 --> 01:25:52,791
Precisely.
1617
01:25:53,375 --> 01:25:55,041
Then why on earth wasn't I consulted?
1618
01:25:55,125 --> 01:25:57,333
But you… you were away.
It was just an experiment.
1619
01:25:57,416 --> 01:25:59,416
You must be out of your mind.
1620
01:25:59,500 --> 01:26:03,708
IntroÂducing a demimondaine
into an English public school!
1621
01:26:03,791 --> 01:26:06,875
Why not a few models from Montparnasse
for the drawing class?
1622
01:26:06,958 --> 01:26:08,541
That'd keep all the boys in bed!
1623
01:26:08,625 --> 01:26:10,833
Yes,
but she's highly respectable, Colonel.
1624
01:26:10,916 --> 01:26:12,958
It's easy to see she's pulled
the crepe de chine over your eyes.
1625
01:26:13,041 --> 01:26:15,125
You've been buried here too long, Crane!
1626
01:26:15,208 --> 01:26:16,750
Better leave this to me.
I'm a man of the world.
1627
01:26:16,833 --> 01:26:19,083
The sight of one of my checks
will soon send madame packing.
1628
01:26:19,166 --> 01:26:21,083
She's not that type at all.
1629
01:26:21,166 --> 01:26:22,416
Nonsense. I know the type.
1630
01:26:22,500 --> 01:26:23,333
I never trusted the French since
1631
01:26:23,416 --> 01:26:25,833
they failed to relieve
my left flank at Cambrai.
1632
01:26:25,916 --> 01:26:28,125
Right, let's get on with it. March her in.
1633
01:26:28,208 --> 01:26:30,666
Matron,
would you please tell Mademoiselle,
1634
01:26:30,750 --> 01:26:32,750
that the chairman wishes to see her?
1635
01:26:32,833 --> 01:26:33,791
Very well.
1636
01:26:35,875 --> 01:26:37,875
Well, Martin. What's your opinion?
1637
01:26:37,958 --> 01:26:39,583
-Charming.
-What?
1638
01:26:39,666 --> 01:26:41,208
Absolutely adorable.
1639
01:26:41,291 --> 01:26:43,166
Hmm.
Might have known.
1640
01:26:44,458 --> 01:26:45,875
Of course,
I shouldn't have asked you, Martin.
1641
01:26:45,958 --> 01:26:48,250
You always were a damn rascal.
1642
01:26:48,333 --> 01:26:50,166
You may be in for a bit of a shock,
Colonel.
1643
01:26:50,250 --> 01:26:51,458
Me, shocked?
1644
01:26:51,541 --> 01:26:53,458
You can't teach me anything about women!
1645
01:26:53,541 --> 01:26:56,666
You've never been a subaltern
up in the hill station during the rains.
1646
01:26:56,750 --> 01:26:58,375
Of course, she's twisted all of you
round her little finger.
1647
01:26:59,166 --> 01:27:00,083
Colonel,
1648
01:27:00,625 --> 01:27:03,541
Mademoiselle Lafarge
is not a femme fatale.
1649
01:27:03,625 --> 01:27:06,000
Well then what's she done to my boy?
1650
01:27:06,083 --> 01:27:07,541
Of course she's heard I've got money.
1651
01:27:07,625 --> 01:27:09,625
Hoping to feather her nest. Some hope!
1652
01:27:09,708 --> 01:27:11,666
Has it occurred to you, Colonel,
1653
01:27:11,750 --> 01:27:15,375
that your son may have become infatuated
without any encouragement?
1654
01:27:15,458 --> 01:27:16,708
Listen, Martin.
1655
01:27:16,791 --> 01:27:18,125
Your mouth doesn't water for a peach,
1656
01:27:18,208 --> 01:27:20,083
unless the fruit is displayed
in an attractive manner.
1657
01:27:20,166 --> 01:27:21,291
She's brazen!
1658
01:27:21,375 --> 01:27:23,250
Flaunted herself
in front of an impressionable lad.
1659
01:27:23,333 --> 01:27:25,541
And it's you, Crane,
who must be held responsible.
1660
01:27:25,625 --> 01:27:28,625
It's you who introduced
this… this wanton into the school,
1661
01:27:28,708 --> 01:27:30,625
and the governors'll want to know why!
1662
01:27:30,708 --> 01:27:32,958
I will willingly resign now.
1663
01:27:33,041 --> 01:27:34,166
Well, you can't.
Not till after our meeting.
1664
01:27:34,250 --> 01:27:35,500
-But first I'm going to deal
-[door opens]
1665
01:27:35,583 --> 01:27:36,833
with this madame Pompadour,
1666
01:27:36,916 --> 01:27:39,083
and make sure she stops pestering my boy.
1667
01:27:39,166 --> 01:27:40,666
[clears throat] Colonel.
1668
01:27:40,750 --> 01:27:44,083
-This is Mademoiselle Lafarge.
-Ah! Now listen to me--
1669
01:27:44,166 --> 01:27:46,416
[bright music]
1670
01:27:48,625 --> 01:27:49,583
Ah.
1671
01:27:50,583 --> 01:27:51,541
My dear.
1672
01:27:52,458 --> 01:27:53,541
You wanted me, Colonel?
1673
01:27:54,625 --> 01:27:56,000
Why, yes.
1674
01:27:56,916 --> 01:27:58,708
I just wanted to say…
1675
01:28:00,625 --> 01:28:02,833
I do hope my boy
hasn't been pestering you?
1676
01:28:02,916 --> 01:28:04,666
Oh, no. He's charming.
1677
01:28:05,458 --> 01:28:07,083
-You are his father.
-Yes.
1678
01:28:07,166 --> 01:28:09,291
-I can see it now.
-You can?
1679
01:28:09,375 --> 01:28:11,791
-And of course, you're French, aren't you?
-Yes, Monsieur.
1680
01:28:11,875 --> 01:28:13,583
Thought so.
1681
01:28:13,666 --> 01:28:16,791
Now tell me, what has this
young devil of mine been up to, eh?
1682
01:28:16,875 --> 01:28:20,250
Nothing. Except he was anxious for me
to give him extra lessons.
1683
01:28:20,333 --> 01:28:21,625
I bet he was.
1684
01:28:21,708 --> 01:28:23,958
He said he will go
into your business in Paris.
1685
01:28:24,041 --> 01:28:26,500
Business? Soldiering's my business.
1686
01:28:26,583 --> 01:28:28,875
I've often been to Paris
but not on business.
1687
01:28:28,958 --> 01:28:30,500
[chuckling]
1688
01:28:31,083 --> 01:28:32,041
[clears throat]
1689
01:28:32,125 --> 01:28:33,833
Yes, well, now, Now tell me, um,
1690
01:28:33,916 --> 01:28:35,833
I… I… I suppose he wanted to, er…
1691
01:28:36,416 --> 01:28:38,125
I mean, did he try to, er…
1692
01:28:38,208 --> 01:28:39,375
Really, Colonel!
1693
01:28:40,875 --> 01:28:42,333
Young blackguard!
1694
01:28:42,416 --> 01:28:44,375
I expect the colonel
was just the same at his age.
1695
01:28:44,458 --> 01:28:47,416
At his age, the only female
to interest me was a bay mare.
1696
01:28:47,500 --> 01:28:49,000
Hunted her twice a week.
1697
01:28:49,083 --> 01:28:51,833
Only girl I knew was an oversized cousin.
1698
01:28:51,916 --> 01:28:54,416
Oh dear, poor thing broke her leg.
Had to shoot her.
1699
01:28:54,500 --> 01:28:55,791
Shoot her?
1700
01:28:55,875 --> 01:28:58,166
[Mr. Martin] I think the colonel
means his mare.
1701
01:28:58,250 --> 01:29:01,791
Oh. Oh, yes! Good! Huh. Sense of humor.
1702
01:29:02,291 --> 01:29:04,083
Right. Now, orders for the day.
1703
01:29:04,166 --> 01:29:06,750
Now the first thing is to get
that damn malingerer on his feet.
1704
01:29:06,833 --> 01:29:08,375
He's going to apologize to you, my dear.
1705
01:29:08,458 --> 01:29:10,583
-Head, Matron.
-Colonel.
1706
01:29:10,666 --> 01:29:12,083
Before you leave this room,
I think you ought to know that
1707
01:29:12,166 --> 01:29:15,083
the whole school is, on strike.
1708
01:29:15,166 --> 01:29:18,000
Strike? Mutiny, eh?
1709
01:29:18,083 --> 01:29:20,125
Well, lucky you've got
a soldier on the spot.
1710
01:29:20,208 --> 01:29:22,125
Well, er,
let's court-martial the ringleader first,
1711
01:29:22,208 --> 01:29:23,833
and deal with the rank and file later.
1712
01:29:24,416 --> 01:29:25,750
Alright, fall in. Follow me.
1713
01:29:25,833 --> 01:29:28,833
[upbeat marching music]
1714
01:29:30,625 --> 01:29:31,708
Bob.
1715
01:29:32,708 --> 01:29:35,708
They're ominously quiet. Find out
what the boys are doing and break it up.
1716
01:29:35,791 --> 01:29:37,125
Mm.
1717
01:29:44,333 --> 01:29:47,583
Didn't the colonel
call this meeting for midday?
1718
01:29:47,666 --> 01:29:50,041
He's on a tour of inspection now.
1719
01:29:50,833 --> 01:29:52,916
Shouldn't take him long
to size up the situation.
1720
01:29:54,291 --> 01:29:56,208
I wish he'd left us out of this.
1721
01:29:56,291 --> 01:29:58,833
In the end, he will anyway,
whether we're here or not.
1722
01:30:02,000 --> 01:30:04,625
Colonel. You will remember,
won't you, that the boy--
1723
01:30:04,708 --> 01:30:05,833
I know! I know!
1724
01:30:05,916 --> 01:30:08,375
Tact! Come along, Matron.
1725
01:30:12,500 --> 01:30:14,625
[colonel] What the devil
d'you think you're doing?
1726
01:30:15,583 --> 01:30:19,125
Get out of bed! Disgracing yourself!
Disgracing the family!
1727
01:30:19,208 --> 01:30:22,250
-And insulting a charming lady!
-Father, I still feel awful.
1728
01:30:22,333 --> 01:30:23,458
But there's nothing wrong with you!
1729
01:30:23,541 --> 01:30:25,333
Now jump to it!
Come along. Marching orders!
1730
01:30:26,083 --> 01:30:28,291
Dressing gown! Slippers!
1731
01:30:28,375 --> 01:30:31,000
Right! Quick, march!
1732
01:30:31,083 --> 01:30:33,083
[upbeat marching music]
1733
01:30:34,333 --> 01:30:35,458
Come along!
1734
01:30:35,958 --> 01:30:39,583
Defaulter reporting to apologize.
Come on, man! Spit it out!
1735
01:30:40,333 --> 01:30:43,500
But Colonel,
he has nothing to apologize for.
1736
01:30:44,125 --> 01:30:46,000
How do you feel now, Edmonds?
1737
01:30:46,083 --> 01:30:48,625
-Terrible.
-Bunkum! Get on with it!
1738
01:30:50,791 --> 01:30:53,625
I'm sorry if… if I annoyed you by my…
1739
01:30:54,666 --> 01:30:56,416
-unwanted--
-Attention!
1740
01:30:57,041 --> 01:31:00,416
But, he really is ill.
Look at all these spots!
1741
01:31:00,500 --> 01:31:02,916
Spots? Where?
1742
01:31:04,416 --> 01:31:05,416
Oh!
1743
01:31:05,958 --> 01:31:07,958
Good heavens! It's chicken pox!
1744
01:31:09,083 --> 01:31:11,541
-He's got a high fever!
-There's nothing wrong with me.
1745
01:31:11,625 --> 01:31:13,625
[bright uplifting music]
1746
01:31:14,625 --> 01:31:16,583
Sorry to keep you waiting.
1747
01:31:16,666 --> 01:31:19,208
Had to make a racket myself.
Alright, Peake.
1748
01:31:20,041 --> 01:31:22,333
Should you require me, Colonel,
I shall be in my--
1749
01:31:22,416 --> 01:31:24,208
Yes, yes, we know where to get you.
1750
01:31:28,541 --> 01:31:29,583
Now then.
1751
01:31:31,541 --> 01:31:34,541
[tense contemplative music]
1752
01:31:45,541 --> 01:31:49,125
[humming "La Marseillaise"]
1753
01:32:04,375 --> 01:32:06,250
[shouting]
1754
01:32:06,333 --> 01:32:09,250
[loud shouting, booing]
1755
01:32:10,708 --> 01:32:13,583
Quiet! Quiet, all of you!
1756
01:32:14,958 --> 01:32:17,583
Now, you young blighters,
where do you think you're off to?
1757
01:32:17,666 --> 01:32:19,666
Deputation to the governors, sir.
1758
01:32:19,750 --> 01:32:21,583
Well, you're not going any further.
1759
01:32:21,666 --> 01:32:24,083
-[shouting]
-Make way, Bow-wow!
1760
01:32:24,166 --> 01:32:25,208
[shouting]
1761
01:32:25,291 --> 01:32:28,375
People who bark at Bow-wows, Wigram,
are liable to get bitten.
1762
01:32:28,458 --> 01:32:30,083
Bend over!
1763
01:32:30,625 --> 01:32:32,083
A little room, please, gentlemen.
1764
01:32:32,166 --> 01:32:33,458
I die for France!
1765
01:32:33,541 --> 01:32:35,541
[shouting, booing]
1766
01:32:38,166 --> 01:32:41,208
Now. I need hardly remind you, gentlemen,
1767
01:32:41,291 --> 01:32:45,250
this is a public school. Your parents
aren't likely to sue us for assault.
1768
01:32:45,333 --> 01:32:46,833
Are there any more customers?
1769
01:32:46,916 --> 01:32:48,541
[shouting]
1770
01:32:52,583 --> 01:32:56,583
Well, I wanted to see her and size her up
before making any recommendations.
1771
01:32:56,666 --> 01:32:59,250
Now, I have no hesitation
in confirming the appointment.
1772
01:32:59,791 --> 01:33:02,250
-Anyone anything to say?
-[boys shouting outside]
1773
01:33:02,333 --> 01:33:05,708
Well, Colonel, I… after all…
it's a… it’s a woman.
1774
01:33:05,791 --> 01:33:07,458
Well, exactly.
We've got 'em in Parliament,
1775
01:33:07,541 --> 01:33:09,041
got 'em in medicine,
got 'em in the law courts.
1776
01:33:09,125 --> 01:33:10,333
Why not here?
1777
01:33:10,416 --> 01:33:13,083
No use being stick in the mud, you know,
you've got to move with the times.
1778
01:33:13,166 --> 01:33:15,666
She's lively, intelligent, and healthy.
1779
01:33:15,750 --> 01:33:18,250
Be a great asset.
I think Crane's to be congratulated.
1780
01:33:18,333 --> 01:33:22,166
Yes, but Peake tells us that the
present uproar was entirely due to her.
1781
01:33:22,250 --> 01:33:26,166
Och. It's just youthful high spirits.
They feel there's been an injustice.
1782
01:33:26,250 --> 01:33:28,416
And thank heavens there still are
young Britons who'll stand up
1783
01:33:28,500 --> 01:33:30,291
for what they believe to be right.
1784
01:33:30,375 --> 01:33:32,083
Wouldn't surprise me if this fellow Peake
1785
01:33:32,166 --> 01:33:33,625
hadn't helped stir up some of it himself.
1786
01:33:33,708 --> 01:33:36,583
I never did trust him.
He's got a sly look.
1787
01:33:36,666 --> 01:33:39,958
And that pussycat of a sister
riding round on her broom handle.
1788
01:33:40,041 --> 01:33:42,958
Well, what do you say? We can't
sit around here all day, you know.
1789
01:33:43,041 --> 01:33:44,916
Well, whatever you say,
I suppose, Colonel.
1790
01:33:45,000 --> 01:33:46,583
Oh, I… I entirely agree.
1791
01:33:46,666 --> 01:33:47,958
Right! Carried unanimously!
1792
01:33:48,750 --> 01:33:50,125
The appointment stands.
1793
01:33:53,250 --> 01:33:56,500
I want to tell you how grateful I am for
the wonderful way you handled the colonel.
1794
01:33:56,583 --> 01:33:58,416
-Ha, but I did nothing.
-Oh, yes, you did.
1795
01:33:58,500 --> 01:33:59,625
You saved the day for me.
1796
01:33:59,708 --> 01:34:03,333
Then, perhaps the colonel
will let me stay now?
1797
01:34:03,416 --> 01:34:05,625
Well, that’s quite a different matter.
1798
01:34:05,708 --> 01:34:08,541
I shall have to explain
to the colonel why, that's impossible.
1799
01:34:08,625 --> 01:34:10,416
But you don't explain to me!
1800
01:34:11,000 --> 01:34:13,791
Yes. I suppose I should, shouldn't I?
1801
01:34:14,375 --> 01:34:15,750
Come along, then.
1802
01:34:15,833 --> 01:34:19,416
[tense dramatic music]
1803
01:34:29,916 --> 01:34:32,166
[headmaster] It's something
I should have told you the other day.
1804
01:34:32,250 --> 01:34:34,875
I had half a mind to,
and then, thought better of it.
1805
01:34:34,958 --> 01:34:36,916
So, it was true!
1806
01:34:37,416 --> 01:34:39,333
At least you might have taken her
to the potting shed!
1807
01:34:39,416 --> 01:34:42,875
Colin, be quiet, and sit down.
1808
01:34:43,375 --> 01:34:46,083
No, no. Over there.
1809
01:34:48,125 --> 01:34:51,000
I was just trying to explain
to Mademoiselle Lafarge
1810
01:34:51,083 --> 01:34:54,750
that the only obstacle to marriage
between the two of you, is her age.
1811
01:34:54,833 --> 01:34:58,083
-Because I am older than him?
-Oh, no, my dear.
1812
01:34:58,166 --> 01:34:59,791
Not because you're older.
1813
01:34:59,875 --> 01:35:02,416
It's because you… you're the age you are.
1814
01:35:02,500 --> 01:35:05,208
But what is this age
that prevents people from being in love?
1815
01:35:05,291 --> 01:35:06,958
In this case, 24.
1816
01:35:07,041 --> 01:35:08,458
If only you were 25,
1817
01:35:08,541 --> 01:35:10,250
or 23.
1818
01:35:11,916 --> 01:35:14,916
-And how is 22?
-Oh, what's the use!
1819
01:35:16,708 --> 01:35:19,250
If I was to tell you, I am only 22,
1820
01:35:19,333 --> 01:35:21,750
then it makes everything alright?
1821
01:35:21,833 --> 01:35:23,416
It would be wonderful.
1822
01:35:23,500 --> 01:35:24,333
[chuckles softly]
1823
01:35:24,416 --> 01:35:26,416
Then, I am 22.
1824
01:35:26,500 --> 01:35:28,500
But you're 24. You told me so yourself.
1825
01:35:28,583 --> 01:35:31,250
Oh, I am 22. I, told a lie.
1826
01:35:31,333 --> 01:35:34,833
When I first arrived, you made me feel
I was too young for the job,
1827
01:35:35,583 --> 01:35:38,500
so when you suddenly come and ask me,
1828
01:35:38,583 --> 01:35:40,791
I am afraid and…
1829
01:35:42,208 --> 01:35:44,125
[bright dramatic music]
1830
01:35:44,208 --> 01:35:45,500
Madeleine, darling!
1831
01:35:45,583 --> 01:35:47,375
Wait a minute! I must have proof.
1832
01:35:47,958 --> 01:35:50,208
Oh. My passport, Monsieur.
1833
01:35:54,708 --> 01:35:55,833
It's true.
1834
01:35:57,416 --> 01:35:58,958
-It's true!
-True!
1835
01:36:01,041 --> 01:36:02,083
Darling.
1836
01:36:05,791 --> 01:36:10,041
Well, it seems that I'm getting you
as a daughter after all.
1837
01:36:10,125 --> 01:36:13,208
-[cheering in distance]
-[bell ringing]
1838
01:36:13,291 --> 01:36:15,750
Listen. The alarm bell.
1839
01:36:15,833 --> 01:36:17,958
-[explosions]
-What on earth has happened now?
1840
01:36:18,041 --> 01:36:19,500
Colin, quickly!
1841
01:36:32,250 --> 01:36:35,833
-Bob! What is it?
-They've set fire to the gym!
1842
01:36:35,916 --> 01:36:39,000
[boys humming "La Marseillaise "loudly]
1843
01:36:43,625 --> 01:36:47,250
LONG LIVE THE AGREEMENT
1844
01:36:47,333 --> 01:36:49,333
[bright romantic music]
1845
01:36:51,666 --> 01:36:55,041
-But Colin, you must go.
-It's nothing.
1846
01:36:55,125 --> 01:36:56,791
It's only the school burning down.
1847
01:37:02,583 --> 01:37:06,583
["Madeleine" playing]
154411