Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,581 --> 00:02:07,581
Esta noche.
2
00:02:11,615 --> 00:02:12,615
Esta noche.
3
00:02:13,423 --> 00:02:16,787
Bridget, ¿qué haré contigo?
4
00:02:17,300 --> 00:02:21,608
¿Cómo podrás establecerte con un hombre si sigues coqueteando?
5
00:02:22,254 --> 00:02:23,599
Es un ministro apropiado.
6
00:02:23,656 --> 00:02:26,464
¿Cómo encontraré a un hombre si no lo busco con detenimiento?
7
00:02:26,654 --> 00:02:31,280
Como siempre decía mamá: busca un ministro de Dios.
8
00:02:31,676 --> 00:02:33,308
¿Por qué crees que me dio esto?
9
00:02:39,955 --> 00:02:43,743
Mira, nunca hemos visto ese tipo de pausas en esos viajes, ¿verdad?
10
00:02:43,769 --> 00:02:44,468
¿Sabes por qué?
11
00:02:44,494 --> 00:02:46,993
Porque era demasiado tarde para que no tuviéramos Indiana.
12
00:02:48,739 --> 00:02:49,901
- Indios. - Oh, aquí.
13
00:02:49,927 --> 00:02:53,087
Siempre olvido las piezas en inglés un poco tensas, ¿dices?
14
00:02:53,760 --> 00:02:55,318
Bueno, eso es más cálido.
15
00:02:55,540 --> 00:02:58,585
Ahora digamos así tu wigwam.
16
00:02:58,833 --> 00:03:01,194
Porque en Estados Unidos sólo hablamos inglés.
17
00:03:02,104 --> 00:03:03,587
Y esto es un búfalo.
18
00:03:03,956 --> 00:03:06,218
Lo sé, es cierto ¿no?
19
00:03:06,234 --> 00:03:07,234
Sí.
20
00:03:09,957 --> 00:03:13,142
Por favor, Dorothy, déjame ver qué hay en tu bolso.
21
00:03:13,493 --> 00:03:15,463
- Por favor, déjame verlo. - Está bien.
22
00:04:11,794 --> 00:04:14,324
Sabes Milly, es maravilloso.
23
00:04:15,068 --> 00:04:18,119
Cuando era maestra de escuela, me bañaba todos los días.
24
00:04:18,652 --> 00:04:20,427
Aquí puedo simplemente relajarme.
25
00:04:21,439 --> 00:04:24,725
Debo tener la mitad de Arizona y Nuevo México conmigo por ahora.
26
00:04:25,389 --> 00:04:30,025
Y quisiera que todos ustedes y mi querido hermano me recordaran que les dé las gracias.
27
00:04:30,051 --> 00:04:35,236
Vamos, Marry Anne, ¿cómo te sentirías si te dejáramos sola en Filadelfia?
28
00:04:37,248 --> 00:04:38,323
Limpio.
29
00:04:39,487 --> 00:04:41,499
¿Dónde conocerías a un hombre decente?
30
00:04:41,785 --> 00:04:44,140
Todos los hombres verdaderos están en San Francisco.
31
00:04:45,312 --> 00:04:47,092
Encontraste a Bob en Filadelfia.
32
00:04:47,186 --> 00:04:48,132
Gracias señora.
33
00:04:48,158 --> 00:04:49,256
Milly tiene razón.
34
00:04:49,282 --> 00:04:51,821
Todos los buenos hombres vendrán al oeste, ya lo verás.
35
00:04:51,847 --> 00:04:54,397
No te preocupes, encontraremos al hombre adecuado para ti.
36
00:04:54,423 --> 00:04:56,545
y te sientas y eres muy feliz.
37
00:04:56,571 --> 00:04:58,615
Oh, claro, claro.
38
00:04:59,057 --> 00:05:02,909
Con una competencia como la de esas dos hermanas del circo italiano,
39
00:05:02,935 --> 00:05:06,892
Bridget, por no hablar del resto del carro de las montañas.
40
00:05:06,918 --> 00:05:09,055
Como una subasta de novias.
41
00:05:13,066 --> 00:05:15,830
Fue una locura dejar que ustedes dos me llevaran a esto.
42
00:05:16,920 --> 00:05:19,371
Por dos centavos me bajo y regreso caminando.
43
00:06:11,601 --> 00:06:12,601
Ataque.
44
00:10:28,118 --> 00:10:30,529
No, no!
45
00:12:01,380 --> 00:12:03,677
¡Chelín! ¡Chelín!
46
00:12:03,882 --> 00:12:04,882
Milagro.
47
00:12:09,495 --> 00:12:10,495
Chelín.
48
00:12:21,021 --> 00:12:22,935
Bob, Bob.
49
00:12:23,277 --> 00:12:25,297
Bob, Bob.
50
00:12:25,354 --> 00:12:26,568
Lo siento, Mary Anne.
51
00:12:29,208 --> 00:12:30,365
Chelín.
52
00:13:08,503 --> 00:13:09,244
Teniente.
53
00:13:09,358 --> 00:13:10,358
Sí, señor.
54
00:13:11,853 --> 00:13:12,853
Revisa esa cueva.
55
00:13:28,645 --> 00:13:31,807
Señor, he revisado la cueva y es pequeña pero bastante bien escondida.
56
00:13:35,907 --> 00:13:38,384
Todos los que están en el otro círculo, vengan aquí.
57
00:13:38,930 --> 00:13:41,048
Trae todos los rifles y municiones que puedas.
58
00:13:42,196 --> 00:13:43,451
Muy bien, vamos.
59
00:13:43,917 --> 00:13:46,895
¡Vamos, dejad a esos muertos, vámonos!
60
00:13:47,776 --> 00:13:48,892
¡Vamos, date prisa!
61
00:13:50,449 --> 00:13:51,449
Vamos.
62
00:13:52,047 --> 00:13:53,047
Apresúrate.
63
00:14:27,234 --> 00:14:28,947
Todas las mujeres de aquí.
64
00:14:37,641 --> 00:14:40,139
Disculpe señora, ¿podría venir aquí?
65
00:14:44,433 --> 00:14:46,111
Si no tenemos una oportunidad,
66
00:14:46,738 --> 00:14:48,148
El próximo ataque nos aniquilará.
67
00:14:48,174 --> 00:14:50,413
Ahora vi una cueva allí.
68
00:14:50,508 --> 00:14:52,030
Es lo suficientemente grande para ocultar a todas las mujeres.
69
00:14:52,441 --> 00:14:55,789
No sé si funcionará pero quiero que los lleves allí.
70
00:14:55,815 --> 00:14:57,743
Teniente, cartuchera.
71
00:15:07,772 --> 00:15:10,989
Si los indios te encuentran ya sabes qué hacer.
72
00:15:11,943 --> 00:15:13,099
Sigue al teniente.
73
00:15:15,189 --> 00:15:16,189
Buena suerte.
74
00:15:26,916 --> 00:15:27,916
Vamos.
75
00:16:02,875 --> 00:16:04,576
Necesitas ordeñar.
76
00:16:05,759 --> 00:16:07,110
El espectáculo podría comenzar.
77
00:16:19,445 --> 00:16:20,445
¡Ataque!
78
00:16:29,455 --> 00:16:30,514
Están aquí.
79
00:16:42,668 --> 00:16:44,589
[Parloteo indistinto]
80
00:17:05,174 --> 00:17:07,163
Y nos encuentran consoladores.
81
00:17:07,855 --> 00:17:10,975
[Parloteo indistinto]
82
00:17:48,060 --> 00:17:49,966
[hablando idioma extranjero]
83
00:18:18,885 --> 00:18:20,302
Está bien, se han ido.
84
00:18:20,769 --> 00:18:21,825
¡Todos fuera!
85
00:18:41,856 --> 00:18:43,942
[hablando idioma extranjero]
86
00:19:03,407 --> 00:19:04,885
- Aléjate. - Por favor.
87
00:19:05,229 --> 00:19:06,604
- Aléjate. - Por favor.
88
00:19:07,019 --> 00:19:08,819
-Aléjate. -¡Ayúdame!
89
00:19:08,893 --> 00:19:10,825
-No toques a mi bebé. -Tu bebé está muerto.
90
00:19:10,851 --> 00:19:12,493
-No me lo quites.-Está muerto.
91
00:19:12,519 --> 00:19:14,872
Oh no, no lo es, estás mintiendo.
92
00:19:14,900 --> 00:19:17,179
Él no está muerto, mi bebé.
93
00:19:17,205 --> 00:19:19,150
Mi bebé está muerto.
94
00:20:11,769 --> 00:20:13,186
Somos los únicos que quedamos.
95
00:20:13,504 --> 00:20:17,203
Ahora, saldremos de aquí y trataremos de salvarnos.
96
00:20:17,229 --> 00:20:19,023
o podemos quedarnos atrás y morir como el resto.
97
00:20:19,055 --> 00:20:20,055
¿Qué es lo que quieres hacer?
98
00:20:20,619 --> 00:20:23,337
Estamos a sólo 100 millas de Port Lafayette.
99
00:20:23,768 --> 00:20:25,496
No sé si podremos lograrlo
100
00:20:26,073 --> 00:20:28,957
Pero estoy segura de que mi marido querría que lo intentara.
101
00:20:29,626 --> 00:20:31,670
Mi hermana y yo también queremos intentarlo.
102
00:20:32,036 --> 00:20:35,217
Mi prometida está esperando en Port Lafayette.
103
00:20:35,861 --> 00:20:37,201
Tenemos que llegar allí.
104
00:20:38,073 --> 00:20:39,073
Está bien.
105
00:20:39,784 --> 00:20:42,708
No hay tiempo, los indios han vuelto.
106
00:20:43,050 --> 00:20:45,114
Queremos que haya cierta distancia entre nosotros antes de que lo hagan.
107
00:20:46,358 --> 00:20:48,378
No parece que nos hayan dejado nada.
108
00:20:49,005 --> 00:20:50,691
Pero mira a tu alrededor y mira lo que puedes encontrar.
109
00:20:50,718 --> 00:20:53,053
Comida, agua, cualquier cosa que podamos usar y apresurarnos.
110
00:21:52,360 --> 00:21:53,360
Oh, bien.
111
00:22:03,853 --> 00:22:04,853
¿Qué es eso?
112
00:22:05,359 --> 00:22:07,437
Algo que prometo llevarle a mi prometida.
113
00:22:07,463 --> 00:22:08,463
¿Qué es?
114
00:22:09,256 --> 00:22:10,743
Me dijo que le trajera un regalo.
115
00:22:12,105 --> 00:22:13,839
Supongo que podemos permitirnos un regalo.
116
00:22:14,181 --> 00:22:16,241
Busca y consigue algo para cubrirte la cabeza.
117
00:22:16,635 --> 00:22:18,434
Esto se pone terriblemente caliente.
118
00:22:19,378 --> 00:22:21,659
100 millas es una caminata larga.
119
00:23:20,003 --> 00:23:21,469
Tenemos que ir por nuestra cuenta.
120
00:23:21,813 --> 00:23:23,620
Ella está enferma y herida.
121
00:23:24,426 --> 00:23:26,251
Ella tiene que aprender a cuidarse a sí misma.
122
00:23:48,973 --> 00:23:50,584
¿Qué demonios fue eso?
123
00:23:51,076 --> 00:23:52,559
Ese era un puma.
124
00:23:53,104 --> 00:23:54,839
Pero no tienes por qué preocuparte.
125
00:23:55,078 --> 00:23:57,356
Nunca atacan a menos que estén acorralados.
126
00:24:01,508 --> 00:24:02,627
¿Qué pasa con los lobos?
127
00:24:02,653 --> 00:24:05,249
No hay lobos, son coyotes.
128
00:24:06,170 --> 00:24:09,345
Bueno, pueden ser peligrosos si tienen suficiente hambre.
129
00:24:09,934 --> 00:24:12,655
Bueno, normalmente son cobardes.
130
00:24:13,381 --> 00:24:14,381
Sí.
131
00:24:15,225 --> 00:24:16,353
He conocido a algunos.
132
00:24:18,825 --> 00:24:20,067
Intenta dormir un poco.
133
00:24:20,909 --> 00:24:22,211
Lo necesitarás mañana.
134
00:25:54,175 --> 00:25:55,991
Seguro que suena como una zapatilla.
135
00:25:56,383 --> 00:25:58,200
Oh, lo siento.
136
00:25:58,594 --> 00:25:59,943
¿Puedes disparar ese rifle?
137
00:26:01,584 --> 00:26:03,063
Supongo que podría si tuviera que hacerlo.
138
00:26:03,618 --> 00:26:07,250
Una vez estuve comprometida con un pez gordo del circo.
139
00:26:07,449 --> 00:26:10,110
Dámelo y nos preparo algo de desayuno.
140
00:26:10,445 --> 00:26:11,445
¿Qué?
141
00:26:11,750 --> 00:26:12,399
¿Dónde?
142
00:26:12,523 --> 00:26:14,321
Ven y te lo muestro.
143
00:26:17,506 --> 00:26:18,506
Echa un vistazo.
144
00:26:23,700 --> 00:26:24,707
¿Podemos atraparlos?
145
00:26:24,955 --> 00:26:26,190
Odio desperdiciar el espectáculo.
146
00:26:26,842 --> 00:26:29,188
Y el ruido es tan peligroso.
147
00:26:29,214 --> 00:26:32,626
Tengo tanta hambre que podría comer cualquier comida india incluso si viniera.
148
00:26:33,928 --> 00:26:35,004
Todos lo somos.
149
00:26:36,561 --> 00:26:38,214
Uno de esos no serviría de mucho.
150
00:26:38,712 --> 00:26:42,775
A este tipo lo contraté para que lo viera hacer un tiro con efecto real.
151
00:26:42,974 --> 00:26:49,316
Con un poco de paciencia podría mostrarte cómo conseguir dos por el precio de uno.
152
00:26:53,081 --> 00:26:54,081
Adelante.
153
00:27:29,997 --> 00:27:31,718
Desearía poder lavarme las manos.
154
00:27:43,481 --> 00:27:44,481
Comer.
155
00:27:45,921 --> 00:27:46,921
Gracias.
156
00:27:51,131 --> 00:27:52,554
Bueno, pongámonos en movimiento.
157
00:27:54,218 --> 00:27:55,218
Tenemos suerte.
158
00:27:56,901 --> 00:27:59,749
Antes de que acaben los días nos daremos un baño.
159
00:28:19,136 --> 00:28:20,155
¿Qué te dije?
160
00:28:21,119 --> 00:28:22,592
Ahí está nuestro baño ahora.
161
00:29:17,301 --> 00:29:19,112
Tienes que controlarte.
162
00:29:19,633 --> 00:29:20,633
Lo he intentado.
163
00:29:21,345 --> 00:29:23,466
Pero ya nada parece tener importancia.
164
00:29:23,686 --> 00:29:25,682
Sin mi marido y mi hijo.
165
00:29:27,277 --> 00:29:28,941
Sé que necesitamos fuerza.
166
00:29:29,555 --> 00:29:31,148
Todos lo hemos perdido todo.
167
00:29:32,690 --> 00:29:34,209
Es sólo cuestión de supervivencia.
168
00:29:34,814 --> 00:29:38,379
A veces pienso que debería haberme quedado allí donde están.
169
00:29:39,848 --> 00:29:41,359
Que no estaría bien.
170
00:29:42,013 --> 00:29:42,707
¿Lo haría?
171
00:29:42,865 --> 00:29:43,865
No sé.
172
00:29:44,265 --> 00:29:45,265
Quizás lo haría.
173
00:29:46,348 --> 00:29:49,762
Personalmente, quiero engañar a esos indios para que no tengan nada que ver con eso.
174
00:29:50,350 --> 00:29:52,181
Incluso una cosa pequeña como mi vida.
175
00:29:53,782 --> 00:29:55,689
Nunca lo había pensado de esa manera.
176
00:29:57,363 --> 00:29:59,106
Pienso que también podría engañarlos.
177
00:30:00,235 --> 00:30:01,235
Esa es la chica.
178
00:30:02,277 --> 00:30:03,627
Ahora ve a lavarte la cara.
179
00:30:28,673 --> 00:30:30,330
No, no, no lo hagas.
180
00:30:30,528 --> 00:30:31,959
Él es sólo un niño.
181
00:30:32,197 --> 00:30:33,564
Bueno ¿qué hacemos con él?
182
00:30:33,590 --> 00:30:36,259
Te mostraré lo que tenemos que hacer: debemos cortarlo en pedazos pequeños.
183
00:30:36,484 --> 00:30:38,021
No haces nada de eso.
184
00:30:38,047 --> 00:30:40,423
Lo curaremos y lo llevaremos con nosotros.
185
00:30:40,953 --> 00:30:42,485
Bueno, no puedo matarlo a sangre fría.
186
00:30:42,511 --> 00:30:44,033
Tendremos que llevarlo con nosotros.
187
00:30:46,468 --> 00:30:48,586
Úrsula, sostenle esto.
188
00:30:49,530 --> 00:30:53,359
Dorothy, todas vosotras, venid y compartid algunos trozos de vuestras enaguas.
189
00:30:54,681 --> 00:30:56,863
Tendremos que subirlo a lomos de un caballo.
190
00:30:56,889 --> 00:30:57,880
¿Por qué debería montar?
191
00:30:57,906 --> 00:30:59,143
Hagámosle caminar.
192
00:30:59,169 --> 00:31:00,726
Porque él huirá.
193
00:31:03,954 --> 00:31:05,481
Ahora bien, ¿por qué Joe lo tomaría así?
194
00:31:05,654 --> 00:31:09,586
Solía ir con un compañero que tenía habilidad con los arcos y las flechas.
195
00:31:11,394 --> 00:31:13,035
Bueno, si puedo darle a cualquier cosa con un rifle,
196
00:31:13,061 --> 00:31:14,941
Deberías poder hacer algo con eso.
197
00:31:23,594 --> 00:31:25,596
Ayúdame a bajar a tu amigo del caballo.
198
00:31:52,337 --> 00:31:55,493
La herida no parece tan grave como pensé que sería.
199
00:31:56,639 --> 00:32:00,243
Supongo que simplemente está cansado de andar sobre su vientre.
200
00:32:01,068 --> 00:32:02,251
Eso es muy malo.
201
00:32:02,530 --> 00:32:04,493
Elsa tenía razón, deberíamos haberlo matado.
202
00:32:05,294 --> 00:32:06,294
Él está preocupado.
203
00:32:07,001 --> 00:32:08,187
Es una vida humana.
204
00:32:09,479 --> 00:32:11,448
Ellos son salvajes, nosotros no.
205
00:32:11,588 --> 00:32:15,656
¿Te das cuenta de que uno de nosotros tiene que sentarse toda la noche y ver a este salvaje?
206
00:32:16,343 --> 00:32:18,739
Me sentaré, no me importa.
207
00:32:19,326 --> 00:32:21,671
No, nos turnaremos.
208
00:32:27,564 --> 00:32:30,225
Muy bien, tiradores, ¿creéis que podéis encontrarnos algo de cenar?
209
00:32:30,379 --> 00:32:32,456
No quiero prometer nada.
210
00:32:32,538 --> 00:32:33,849
Ella podría comerse un ratón.
211
00:32:34,794 --> 00:32:36,131
A ver si puedes convertirlo en un ciervo.
212
00:32:36,434 --> 00:32:38,631
Tengo tanta hambre que podría comerlo todo yo solo.
213
00:32:38,681 --> 00:32:39,681
Oh, pruebalo.
214
00:32:46,802 --> 00:32:48,504
Este es el mejor pavo que he probado jamás.
215
00:32:48,530 --> 00:32:50,745
Compartir es mejor que cocinarlo en el horno.
216
00:32:51,025 --> 00:32:51,861
¿Por qué no?
217
00:32:51,887 --> 00:32:53,661
Tenemos el mejor cocinero del oeste.
218
00:32:54,903 --> 00:33:00,423
Los halagos no te traerán nada más que una buena comida cada vez que alguien más los use.
219
00:33:04,945 --> 00:33:07,876
Vamos muchacho, tienes que comer.
220
00:33:10,760 --> 00:33:13,155
¿Crees que podríamos desatarlo para que puedas comer algo?
221
00:33:14,195 --> 00:33:15,639
¿Estás loco?
222
00:33:17,614 --> 00:33:18,979
Todavía quiero deshacerme de él.
223
00:33:20,804 --> 00:33:21,919
Ese es otro tipo.
224
00:33:24,771 --> 00:33:29,770
Apostaremos aquí abajo y nos turnaremos para vigilarlo con un rifle.
225
00:33:30,905 --> 00:33:32,054
¿Quién quiere ser segundo?
226
00:33:32,423 --> 00:33:33,602
No estoy cansado.
227
00:33:34,318 --> 00:33:35,801
Bien, te despertaré.
228
00:34:13,096 --> 00:34:14,096
Brígida.
229
00:34:15,850 --> 00:34:17,609
- ¿Estás bien? - Sí, claro.
230
00:34:19,113 --> 00:34:20,119
Claro que estoy bien.
231
00:36:07,793 --> 00:36:09,878
- ¡Dispárale! ¡Dispárale! - ¡No, no, no, no!
232
00:36:10,684 --> 00:36:12,257
De todas formas no pudimos conseguirlo.
233
00:36:12,283 --> 00:36:14,847
Dios mío, ¿qué he hecho?
234
00:36:18,540 --> 00:36:20,135
No hiciste nada
235
00:36:20,161 --> 00:36:22,031
Estabas cansado como el resto de nosotros.
236
00:36:23,079 --> 00:36:25,950
Acabas de costarnos la vida a todos con lo que has hecho.
237
00:36:26,348 --> 00:36:27,547
Si no pudieras permanecer despierto,
238
00:36:27,573 --> 00:36:29,276
¿Por qué no conseguiste que uno de los demás te reemplazara?
239
00:36:29,300 --> 00:36:31,644
No sabía que me iba a quedar dormido.
240
00:36:32,019 --> 00:36:34,609
Tus excusas no nos ayudarán cuando regrese con sus amigos.
241
00:36:36,988 --> 00:36:39,131
Ya nos hemos dado una vuelta, vamos, tenemos que decidir qué hacer.
242
00:36:40,173 --> 00:36:42,174
Lo primero que tenemos que hacer es salir de aquí.
243
00:36:42,772 --> 00:36:44,541
No sé qué tan lejos está el campus.
244
00:36:45,045 --> 00:36:46,671
No voy a caminar en esta cueva.
245
00:36:46,698 --> 00:36:47,652
¿No podemos simplemente escondernos?
246
00:36:47,678 --> 00:36:49,598
De un indio no durarías ni dos minutos.
247
00:36:49,920 --> 00:36:53,298
Debiste haberlo cerrado en el mismo momento en que te despertaste, maldita perra estúpida.
248
00:36:53,486 --> 00:36:54,389
No me insultes.
249
00:36:54,415 --> 00:36:55,643
Te daré una bofetada.
250
00:36:55,669 --> 00:36:57,468
Pruébalo, hermana.
251
00:36:57,494 --> 00:36:59,920
Estoy tan enojado que podría matarte tan fácilmente como podría matar a un indio.
252
00:36:59,946 --> 00:37:01,940
No, deja eso.
253
00:37:02,421 --> 00:37:04,645
Pelear entre nosotros no nos llevará a ninguna parte.
254
00:37:05,153 --> 00:37:05,980
Ella tiene razón.
255
00:37:06,006 --> 00:37:08,196
Saliremos de aquí inmediatamente.
256
00:37:09,658 --> 00:37:12,834
Bueno, ¿alguien tiene alguna otra sugerencia?
257
00:37:14,436 --> 00:37:15,436
Vamos.
258
00:38:10,495 --> 00:38:12,686
Ya he tenido suficiente, no podría volver atrás nunca más.
259
00:38:13,098 --> 00:38:16,407
Y si retrocedemos, nos topamos con los indios.
260
00:38:16,579 --> 00:38:18,958
Ahora desearía haberme quedado con la caravana de carromatos.
261
00:38:20,022 --> 00:38:22,461
Al menos nos habríamos ahorrado dos días de caminata.
262
00:38:22,632 --> 00:38:26,330
Bueno ¿nos pegamos un tiro ahora o más tarde?
263
00:38:27,115 --> 00:38:28,115
Está bien, entonces.
264
00:38:28,299 --> 00:38:29,442
¿Se te ocurre algo?
265
00:38:30,176 --> 00:38:33,516
No puedo, creo que estoy demasiado cansado.
266
00:38:33,606 --> 00:38:34,664
Tengo una idea.
267
00:38:44,141 --> 00:38:47,674
Sé que una vez tuviste un novio que era una mosca humana.
268
00:38:47,723 --> 00:38:48,723
No.
269
00:38:49,070 --> 00:38:51,120
¿Recuerdas aquel día que hicimos escalada?
270
00:38:51,146 --> 00:38:53,124
Recuerda que fuiste tú quien subió, no yo.
271
00:38:53,150 --> 00:38:54,150
Sí.
272
00:38:54,280 --> 00:38:56,618
¿Crees que podría llegar hasta allí?
273
00:38:57,272 --> 00:39:00,362
Es posible siempre y cuando no te rompas la pierna al subir.
274
00:39:00,519 --> 00:39:04,381
Prefiero correr ese riesgo antes que ser devorado por un indio.
275
00:39:04,628 --> 00:39:06,081
¿Quieres decir que los indios se comen a la gente?
276
00:39:06,835 --> 00:39:08,368
Por supuesto que no es estúpido.
277
00:39:56,477 --> 00:39:58,920
Oh Dios mío, lo hizo.
278
00:39:59,110 --> 00:40:00,436
¿Estás seguro de que lo logró?
279
00:40:00,462 --> 00:40:01,738
Tengo miedo de mirar.
280
00:40:02,292 --> 00:40:04,411
Sí, ella lo hizo bien.
281
00:40:04,770 --> 00:40:06,710
¿Cómo vamos a llegar el resto de nosotros allí?
282
00:40:07,179 --> 00:40:08,480
Podemos llegar allí.
283
00:40:08,753 --> 00:40:12,296
Simplemente ate todos los trapos que sean lo suficientemente largos para alcanzarlo.
284
00:40:12,525 --> 00:40:14,412
Podemos utilizar lo que queda de nuestro pedicab.
285
00:40:14,497 --> 00:40:16,915
Ya ves, no soy tan tonto como parezco.
286
00:40:18,190 --> 00:40:20,344
Oh, esa es una gran idea.
287
00:40:20,370 --> 00:40:21,942
Oye, Betty, ¿escuchaste eso?
288
00:40:21,968 --> 00:40:23,978
No podría estar más feliz si pensara en eso.
289
00:40:24,004 --> 00:40:28,743
Yo digo que tires tu falda primero y la arregles y corras y la sujetes.
290
00:40:28,769 --> 00:40:30,177
Te lo mando, ¿vale?
291
00:40:30,703 --> 00:40:32,369
Podríamos esperar cosas con rocas.
292
00:40:32,718 --> 00:40:33,944
Y así lo llevarán.
293
00:40:38,070 --> 00:40:39,324
Vamos a quitármelos de encima.
294
00:42:51,849 --> 00:42:53,314
Esta es tierra prohibida.
295
00:42:54,390 --> 00:42:57,241
Prohibido para los blancos, prohibido para los apaches.
296
00:42:57,417 --> 00:43:00,523
Matar a siete mujeres blancas sólo lleva un poco de tiempo.
297
00:43:02,112 --> 00:43:03,377
Sólo unos pocos Bravos.
298
00:43:04,475 --> 00:43:05,396
Los soldados blancos...
299
00:43:05,422 --> 00:43:08,695
No, no seré el primero en violar nuestro acuerdo.
300
00:43:09,037 --> 00:43:12,144
Sólo el hambre y la sed los matarán.
301
00:43:12,678 --> 00:43:14,071
Respeto el acuerdo.
302
00:43:14,285 --> 00:43:15,855
No me interesan las mujeres blancas.
303
00:43:15,881 --> 00:43:20,087
Olvidaste Nube Blanca que esta mujer mató a nuestros guerreros.
304
00:43:22,225 --> 00:43:23,677
Deben morir.
305
00:43:23,911 --> 00:43:25,964
No los matarás en territorio prohibido.
306
00:43:25,990 --> 00:43:28,245
Cuando los apaches se opongan a tu decisión.
307
00:43:29,344 --> 00:43:30,437
Es mi decisión.
308
00:43:34,476 --> 00:43:35,476
He hablado.
309
00:45:34,352 --> 00:45:35,352
María Ana.
310
00:47:19,767 --> 00:47:24,253
Nube Blanca dice no hagamos la guerra, hagamos deporte.
311
00:47:56,179 --> 00:47:57,179
¿Por qué no nos mataron?
312
00:47:57,311 --> 00:48:00,722
A los indios nunca les gusta matar rápidamente si pueden evitarlo.
313
00:48:01,023 --> 00:48:02,327
Les gusta torturar.
314
00:48:02,581 --> 00:48:05,617
Espero que Dios nos permita llegar a las colinas antes de que regresen.
315
00:49:31,780 --> 00:49:33,098
Tenemos que seguir avanzando.
316
00:49:35,101 --> 00:49:37,123
No hay garantía de que sean así, míralos.
317
00:49:38,044 --> 00:49:39,884
Resulta que estás en el mismo barco y lo llevas puesto.
318
00:49:40,129 --> 00:49:41,552
Descalzos y afuera seguimos adelante.
319
00:49:43,799 --> 00:49:45,263
Todavía no lo entiendo.
320
00:49:46,014 --> 00:49:47,296
¿Por qué no nos matan?
321
00:49:47,858 --> 00:49:49,398
Tal vez no les guste matar mujeres.
322
00:49:49,424 --> 00:49:52,202
Viste a aquellas mujeres en la caravana con nosotros.
323
00:49:53,294 --> 00:49:54,832
Conozco a los indios mejor que vosotros dos.
324
00:49:55,956 --> 00:49:57,427
¿De verdad quieres saber la verdad?
325
00:49:59,686 --> 00:50:01,568
Quiero jugar con nosotros un rato.
326
00:50:02,841 --> 00:50:04,566
y luego capturarnos vivos.
327
00:50:05,080 --> 00:50:06,244
¿Para qué?
328
00:50:06,766 --> 00:50:09,340
Ellos son hombres y nosotras somos mujeres.
329
00:50:10,669 --> 00:50:11,669
Oh, no.
330
00:50:13,165 --> 00:50:14,276
Oh sí.
331
00:50:48,325 --> 00:50:49,761
Quizás si pudiéramos cocinar esto,
332
00:50:50,619 --> 00:50:52,294
Quizás tenga un sabor un poco mejor.
333
00:50:52,793 --> 00:50:55,341
Ya lo tenemos, no puedo arriesgarme a un adiós.
334
00:50:57,999 --> 00:50:59,577
Todo lo que tenemos que hacer es dormir un poco.
335
00:51:01,377 --> 00:51:02,924
Tengo que empezar a moverme temprano por la mañana.
336
00:51:04,269 --> 00:51:05,613
Tenemos que publicar relojes.
337
00:51:06,461 --> 00:51:08,035
Yo haré la primera guardia.
338
00:51:08,061 --> 00:51:09,760
¿Después de lo que pasó la última vez?
339
00:51:09,988 --> 00:51:12,016
Debo, simplemente debo.
340
00:51:12,238 --> 00:51:14,558
Quiero demostrarte que estoy vivo.
341
00:51:14,943 --> 00:51:15,943
Está bien.
342
00:51:17,223 --> 00:51:18,477
¿Pero no te vas a dormir?
343
00:51:18,503 --> 00:51:19,714
Lo prometo, no lo haré.
344
00:51:24,919 --> 00:51:25,932
Ahora escucha, Bridget.
345
00:51:27,608 --> 00:51:29,042
Ten cuidado ahí afuera, en esa roca.
346
00:51:29,313 --> 00:51:30,615
Puedes ver mucho mejor.
347
00:51:31,868 --> 00:51:34,915
Si ve o escucha algo sospechoso,
348
00:51:35,250 --> 00:51:36,250
Nos despiertas.
349
00:51:36,783 --> 00:51:38,410
Incluso si tienes que disparar un tiro.
350
00:51:39,118 --> 00:51:41,220
Lo haré, puedes confiar en mí.
351
00:51:41,528 --> 00:51:43,517
Bridget, toma esto.
352
00:52:08,306 --> 00:52:09,630
Ella nunca me despertó.
353
00:52:10,357 --> 00:52:12,782
Oye, oye, es hora de levantarse.
354
00:52:13,957 --> 00:52:16,051
Ese niño está vigilando toda la noche.
355
00:52:17,176 --> 00:52:18,176
¡Brígida!
356
00:52:18,699 --> 00:52:19,699
¡Brígida!
357
00:52:20,515 --> 00:52:23,971
Dios mío, espero que esa chica se haya quedado dormida otra vez.
358
00:52:26,136 --> 00:52:28,807
Pearla, Pearla, ven aquí un minuto.
359
00:52:34,456 --> 00:52:35,456
Ella se ha ido.
360
00:52:36,052 --> 00:52:37,199
El maldito niño tonto.
361
00:52:37,225 --> 00:52:38,559
¿Adonde habría ido?
362
00:52:39,555 --> 00:52:40,880
Ella no fue por voluntad propia.
363
00:52:44,655 --> 00:52:45,947
Tenemos que salir de aquí.
364
00:52:49,785 --> 00:52:50,738
¿Dónde está Bridget?
365
00:52:50,764 --> 00:52:53,678
Al parecer los indios se la llevaron durante la noche.
366
00:52:53,914 --> 00:52:55,755
Podrían habernos hecho eso a todos nosotros.
367
00:52:56,760 --> 00:52:59,999
Supongo que les gusta más así, tortura lenta.
368
00:53:01,734 --> 00:53:04,415
Sólo tenemos que seguir caminando hasta llegar a Lafayette.
369
00:53:04,441 --> 00:53:05,923
No más dormir.
370
00:53:05,949 --> 00:53:08,266
¿Alguien puede decirme cómo llegar a Lafayette?
371
00:53:09,054 --> 00:53:10,182
Lo encontraremos.
372
00:53:10,607 --> 00:53:12,488
Pero primero tenemos que encontrar a Bridget.
373
00:53:35,476 --> 00:53:38,750
Mary Anne, creo que sería mejor que tú y yo miráramos allí.
374
00:53:39,803 --> 00:53:40,950
El resto de ustedes esperen aquí.
375
00:53:55,098 --> 00:53:56,395
Déjame echar un vistazo primero.
376
00:54:03,333 --> 00:54:04,920
Está bien, Bridget.
377
00:54:06,595 --> 00:54:10,431
Ella está desnuda y ha sido escaneada.
378
00:54:26,319 --> 00:54:27,416
Encontramos a Bridget.
379
00:54:30,495 --> 00:54:32,178
No tenemos tiempo para enterrarla.
380
00:54:34,227 --> 00:54:37,166
Pero al menos podemos cubrirla.
381
00:54:38,511 --> 00:54:39,657
Todos podéis ayudar.
382
00:54:40,376 --> 00:54:43,139
Y nadie, nadie tiene que mirar debajo del ataúd.
383
00:55:36,667 --> 00:55:37,667
Amén.
384
00:56:02,237 --> 00:56:03,541
Ellos estan viniendo.
385
00:56:33,299 --> 00:56:34,873
El teniente coronel le está esperando.
386
00:56:39,514 --> 00:56:42,561
Hemos recorrido la zona a fondo, coronel, y no hay rastro de la caravana.
387
00:56:43,018 --> 00:56:44,817
Si me preguntas, creo que los apaches se los llevaron.
388
00:56:44,841 --> 00:56:46,601
Deberían haber llegado aquí hace tres días.
389
00:56:47,345 --> 00:56:48,541
No me gusta pensar eso.
390
00:56:49,078 --> 00:56:50,078
¿Qué opinas?
391
00:56:50,181 --> 00:56:51,660
Te lo advierto.
392
00:56:51,849 --> 00:56:54,071
Traer armas en violación del tratado,
393
00:56:54,623 --> 00:56:59,749
La proporción era de 10 a 1, pero hasta ahora no tenían fusiles.
394
00:57:00,172 --> 00:57:02,885
¿Quién te crees que eres para hablarle así al coronel?
395
00:57:04,664 --> 00:57:06,535
[hablando idioma extranjero]
396
00:57:09,298 --> 00:57:10,502
Mis amigos me llaman Gus.
397
00:57:11,825 --> 00:57:13,418
Y ahora, digo lo que pienso.
398
00:57:13,633 --> 00:57:15,251
Ahora tómatelo con calma Gus.
399
00:57:15,830 --> 00:57:16,948
Me temo que tiene razón, Frank.
400
00:57:16,972 --> 00:57:18,128
Pero tengo que estar seguro.
401
00:57:18,485 --> 00:57:21,126
Me enteré de lo que pasó y dónde.
402
00:57:21,152 --> 00:57:22,387
Podríamos salir contra ellos.
403
00:57:22,593 --> 00:57:25,638
Tendremos que hacerlo, pero esta vez quiero que se haga una inspección.
404
00:57:25,664 --> 00:57:27,556
hasta el campamento principal de Nube Blanca.
405
00:57:27,719 --> 00:57:29,247
Quizás no sea una buena idea.
406
00:57:29,273 --> 00:57:31,642
Si envías tropas a esa zona neutral,
407
00:57:31,668 --> 00:57:33,865
Romperás de nuevo el tratado con Nube Blanca.
408
00:57:33,998 --> 00:57:36,559
Al diablo con Nube Blanca, nos hemos quedado sin suministros ni municiones.
409
00:57:36,818 --> 00:57:38,851
Y si ha atacado nuestra caravana,
410
00:57:39,152 --> 00:57:40,724
Ya sabes lo que le ha pasado a la gente.
411
00:57:41,280 --> 00:57:42,477
Debemos ir tras ellos.
412
00:57:42,600 --> 00:57:46,337
Ahora obtienes la sensación de Nube Blanca de la misma manera que lo haces pero en la zona neutral,
413
00:57:46,616 --> 00:57:48,389
Nunca podrás resolverlo.
414
00:57:48,488 --> 00:57:50,395
Pero tenemos que averiguar más sobre esa caravana.
415
00:57:50,419 --> 00:57:51,566
Y yo digo, entremos.
416
00:57:51,836 --> 00:57:52,836
Ahora espera un minuto.
417
00:57:52,970 --> 00:57:55,099
Hay una manera en la que quizás puedas salirte con la tuya.
418
00:57:55,559 --> 00:57:56,666
Sin tropas.
419
00:57:57,108 --> 00:57:59,143
Solo un vestido de patrulla como el que se corta.
420
00:57:59,754 --> 00:58:02,238
Esos apaches pueden oler a un soldado a una milla de distancia.
421
00:58:02,265 --> 00:58:03,786
Así que incluso eso sería bastante arriesgado.
422
00:58:04,130 --> 00:58:05,650
¿Podría acompañarnos en nuestras patrullas, señor?
423
00:58:06,322 --> 00:58:08,095
Mi prometido estaba con esa caravana.
424
00:58:08,383 --> 00:58:09,562
Yo estaría en contra de eso.
425
00:58:09,589 --> 00:58:12,520
No te ofendas, Denton, pero nunca te habías visto como un civil.
426
00:58:12,546 --> 00:58:14,588
y no tienes ninguna experiencia con los indios.
427
00:58:15,202 --> 00:58:17,341
Si compras mi idea, me gustaría elegir a mis propios hombres.
428
00:58:17,531 --> 00:58:18,324
¿Cuánto tiempo tardará?
429
00:58:18,433 --> 00:58:21,422
Una semana quizás de ida y vuelta, si logramos regresar.
430
00:58:21,678 --> 00:58:23,378
Bueno, parece una idea razonable.
431
00:58:23,404 --> 00:58:25,048
Todavía no están dispuestos a enviar tropas.
432
00:58:25,074 --> 00:58:27,394
No, lo haremos a la manera de Gus.
433
00:58:28,496 --> 00:58:30,402
Cuanto más esperemos, más diferencia haremos.
434
00:58:30,426 --> 00:58:31,886
Está bien, iré a elegir a los hombres que quiero.
435
00:58:31,910 --> 00:58:35,354
Y mientras no están, dobla la guardia y mantente alerta.
436
00:58:35,845 --> 00:58:37,766
Esos indios consiguieron esas armas.
437
00:58:38,166 --> 00:58:39,516
Quizás quieran usarlos aquí.
438
00:58:42,246 --> 00:58:43,574
¿Estás libre?
439
00:58:43,948 --> 00:58:46,204
Declaro recuperar mi sueño y sólo el mío.
440
00:58:46,985 --> 00:58:48,371
Puedes permanecer de pie durante una noche.
441
00:58:49,156 --> 00:58:50,351
¡Vamos, todo el mundo abajo!
442
00:59:01,062 --> 00:59:02,382
¿De verdad crees que lo lograremos?
443
00:59:04,007 --> 00:59:06,342
No, no lo creo.
444
00:59:08,481 --> 00:59:09,682
Entonces ¿por qué continuamos?
445
00:59:11,196 --> 00:59:12,998
Si seguimos intentándolo y luchando,
446
00:59:13,293 --> 00:59:16,762
Lo peor que nos puede pasar es que nos maten.
447
00:59:18,241 --> 00:59:23,587
Si nos quedamos y nos rendimos, bueno, ya sabes la respuesta.
448
00:59:25,681 --> 00:59:26,681
Hombres.
449
00:59:28,768 --> 00:59:32,173
Pensar que mi hermana me llevó al oeste para casarme con uno.
450
00:59:33,508 --> 00:59:36,295
Hay hombres y hay salvajes.
451
00:59:36,996 --> 00:59:38,398
Mi Juan no era así.
452
00:59:39,256 --> 00:59:40,804
Tu hermano no era así.
453
00:59:43,920 --> 00:59:44,920
Sin embargo.
454
00:59:46,263 --> 00:59:48,710
No creo que vuelva a mirar ninguno de ellos nunca más.
455
00:59:50,519 --> 00:59:51,519
Vamos.
456
01:01:32,768 --> 01:01:34,341
Ahora se van a echar a perder normalmente.
457
01:01:34,496 --> 01:01:36,217
Viste lo que le hicieron a Bridget, ¿no?
458
01:01:36,241 --> 01:01:37,241
No miré.
459
01:01:37,298 --> 01:01:41,022
No lo quería ver porque querría que disparara a los apaches.
460
01:01:41,725 --> 01:01:42,626
En la parte de atrás.
461
01:01:42,652 --> 01:01:44,972
Cuando disparas te estás defendiendo.
462
01:01:45,758 --> 01:01:48,483
Cada vez que te sientas aprensivo, sigue pensando en Bridget.
463
01:01:48,947 --> 01:01:50,251
Salgamos de aquí.
464
01:02:07,363 --> 01:02:08,963
¿Estás seguro de que sabes a dónde vas?
465
01:02:09,093 --> 01:02:10,144
Por supuesto que lo hago.
466
01:02:10,171 --> 01:02:11,619
Nos dirigimos directamente a Chicago.
467
01:02:11,645 --> 01:02:12,645
Ciervos al paseo.
468
01:02:12,675 --> 01:02:14,160
Hagámoslo en Memphis, ¿quieres?
469
01:02:14,407 --> 01:02:15,667
Esa es mi ciudad natal.
470
01:02:16,012 --> 01:02:17,012
Ven por la mañana.
471
01:02:17,635 --> 01:02:19,610
Entonces le daré algo de fuerza, jovencito.
472
01:02:50,992 --> 01:02:52,567
Parece que todavía están con nosotros.
473
01:03:00,801 --> 01:03:02,267
¡Todos a montar!
474
01:03:02,293 --> 01:03:04,842
¿Qué dice ese muchacho del soldado?
475
01:03:05,077 --> 01:03:07,897
Tenemos que pensar si vamos a rockear por aquí como indios.
476
01:03:07,923 --> 01:03:08,940
Lo siento, señor.
477
01:03:08,966 --> 01:03:10,226
No señor tampoco.
478
01:03:10,748 --> 01:03:12,002
Mi nombre es Gus.
479
01:03:12,150 --> 01:03:13,150
Bien, señor.
480
01:04:21,025 --> 01:04:22,025
Ir.
481
01:04:32,975 --> 01:04:34,392
¡Sal de aquí, carajo!
482
01:04:34,630 --> 01:04:36,567
Por aquí, seguidme.
483
01:04:37,131 --> 01:04:38,131
Vamos.
484
01:04:47,637 --> 01:04:50,677
Este delito nos alegra.
485
01:04:52,504 --> 01:04:54,251
Y solo hay certezas.
486
01:05:02,619 --> 01:05:04,077
Tengo mucho miedo de que vuelvan.
487
01:05:04,861 --> 01:05:08,003
Los rifles están listos, pero no dispares a menos que sea necesario.
488
01:07:02,036 --> 01:07:04,121
[hablando idioma extranjero]
489
01:09:00,095 --> 01:09:04,094
Oh, es sólo una momia.
490
01:09:40,256 --> 01:09:42,887
Tuve que elegir un lugar más débil donde nadie pudiera encontrarme,
491
01:09:42,913 --> 01:09:44,940
Este será prácticamente el último.
492
01:09:46,955 --> 01:09:49,314
Quizás el indio piense lo mismo y nos deje en paz.
493
01:09:50,390 --> 01:09:51,677
Por un tiempo, de todos modos.
494
01:09:52,702 --> 01:09:59,390
Y hirió a los primogénitos de Egipto y a los hombres y al ganado enviaron milagros.
495
01:10:00,248 --> 01:10:02,535
y señales a Egipto en el Faraón.
496
01:10:03,133 --> 01:10:04,744
¿A qué solía decir que no?
497
01:10:05,222 --> 01:10:09,492
Es el versículo 135 del Salmo 8.
498
01:10:10,513 --> 01:10:17,141
Mi padre siempre me decía en los momentos más difíciles junto a la Biblia
499
01:10:19,096 --> 01:10:21,761
y Dios te hará olvidar todo.
500
01:10:22,429 --> 01:10:27,194
- Miedo, pena y preocupación. - ¿Y funciona?
501
01:10:30,438 --> 01:10:34,021
El miedo permanece conmigo, el dolor y el cansancio.
502
01:10:50,740 --> 01:10:51,934
- Atrás. - Regresa.
503
01:12:42,465 --> 01:12:45,788
Bueno, ahora ya no queda ningún lugar donde esconderse.
504
01:12:59,522 --> 01:13:02,064
¿Por qué no vienen y lo hacen?
505
01:13:03,243 --> 01:13:06,956
Hay algo especial en el hecho de que un indio no profane un cementerio.
506
01:13:07,383 --> 01:13:09,966
Sólo podrán entrar si tienen cadáveres que enterrar.
507
01:13:29,372 --> 01:13:30,372
Mirar.
508
01:13:32,140 --> 01:13:35,455
Esos hombres no son cazadores, eran soldados del puerto.
509
01:13:36,491 --> 01:13:38,021
El acuerdo se ha roto.
510
01:13:38,790 --> 01:13:41,036
Sólo tenemos una respuesta.
511
01:13:42,485 --> 01:13:44,416
Los hombres blancos tienen más comida que nosotros.
512
01:13:44,858 --> 01:13:45,916
La guerra con ellos es mala.
513
01:13:45,942 --> 01:13:47,658
Tienes miedo de los hombres blancos.
514
01:13:48,375 --> 01:13:50,110
No hablas como un guerrero.
515
01:13:50,136 --> 01:13:53,157
Después de la guerra, ¿quién cuida de nuestras esposas y nuestros hijos?
516
01:13:54,788 --> 01:13:55,984
¿Realmente quieres la guerra?
517
01:14:03,935 --> 01:14:04,935
Muy bien.
518
01:14:05,174 --> 01:14:06,297
Atacamos al amanecer.
519
01:14:06,323 --> 01:14:07,462
Puerto Lafayette.
520
01:14:07,488 --> 01:14:08,529
Nos están esperando.
521
01:14:09,832 --> 01:14:12,798
Atacaremos el pueblo y los eliminaremos.
522
01:14:13,669 --> 01:14:16,488
y privar a los pobres de cualquier refuerzo de munición.
523
01:14:16,651 --> 01:14:18,204
Una decisión sabia.
524
01:14:19,582 --> 01:14:21,943
¿Pero qué pasa con las mujeres blancas?
525
01:14:23,225 --> 01:14:25,603
Han violado nuestro cementerio.
526
01:14:26,361 --> 01:14:27,681
Debemos matarlos.
527
01:14:27,707 --> 01:14:30,580
No, se necesitan dos valientes para escapar.
528
01:14:31,096 --> 01:14:33,056
Morirán de hambre y de sed donde estén.
529
01:15:12,626 --> 01:15:13,753
Nos han abandonado.
530
01:15:14,497 --> 01:15:17,198
Sí, solo con los muertos.
531
01:15:19,465 --> 01:15:20,745
Quizás deberíamos ir también.
532
01:15:20,771 --> 01:15:23,612
Mary Anne, estoy a punto de despedirme de mis sentidos.
533
01:15:25,062 --> 01:15:26,211
Escucha, te lo ruego.
534
01:15:26,326 --> 01:15:28,204
Siempre estarás jubilada, Mary Anne.
535
01:15:28,345 --> 01:15:31,277
Si eso significa que esos indios quieren etiquetarme, déjenme quedarme en este cementerio,
536
01:15:31,557 --> 01:15:33,819
¿Qué lugar más seguro para pasar la noche aquí?
537
01:15:33,845 --> 01:15:35,228
Quizás sea mejor.
538
01:15:37,744 --> 01:15:40,507
Está bien, nos quedaremos.
539
01:15:41,716 --> 01:15:43,399
Iré a buscarnos un lugar para dormir.
540
01:15:54,691 --> 01:15:57,011
Ahora tienes que explicar qué hay en ese bolsillo.
541
01:15:57,046 --> 01:15:58,706
¿Perdona mi curiosidad?
542
01:16:01,769 --> 01:16:03,227
Es un telescopio, eso es todo.
543
01:16:04,220 --> 01:16:05,623
Era de mi padre.
544
01:16:07,105 --> 01:16:09,422
Llevándoselo al caballero con el que estoy comprometido.
545
01:16:10,924 --> 01:16:16,758
Él es el teniente Frankston del cuarto regimiento de la estación de caballería.
546
01:16:17,728 --> 01:16:19,453
En Puerto Lafayette.
547
01:16:37,540 --> 01:16:41,155
Ese hombre del cañón está gravemente herido.
548
01:16:57,825 --> 01:16:59,228
¿Qué te parece eso?
549
01:17:00,305 --> 01:17:03,419
Finalmente aparece un hombre y está demasiado enfermo para poder ayudar.
550
01:17:20,973 --> 01:17:22,701
Así que no estaba soñando.
551
01:17:23,622 --> 01:17:27,189
Seis de las mujeres más hermosas que he visto en mi vida.
552
01:17:27,636 --> 01:17:29,036
No seas tan inteligente.
553
01:17:30,163 --> 01:17:31,163
Estás en mala situación.
554
01:17:31,753 --> 01:17:33,104
No pudimos sacar la bala.
555
01:17:34,205 --> 01:17:35,613
Muévelo lo menos que puedas.
556
01:17:38,428 --> 01:17:39,946
¿Cuando empezaron esos tambores?
557
01:17:40,349 --> 01:17:44,256
No sé, hace dos, tres horas.
558
01:17:45,063 --> 01:17:46,081
¿Qué querían decir?
559
01:17:47,187 --> 01:17:51,375
Están haciendo una guerra en el pueblo o los valientes se vengaron de ello.
560
01:17:51,831 --> 01:17:52,980
¿Estamos cerca del pueblo?
561
01:17:53,006 --> 01:17:54,935
Al valle detrás de aquellas colinas.
562
01:17:54,961 --> 01:17:56,345
Entonces volverán por nosotros.
563
01:17:56,696 --> 01:17:57,712
No, no lo harán.
564
01:17:58,178 --> 01:18:00,857
Nos dejan aquí para que muramos de hambre y de sed.
565
01:18:02,136 --> 01:18:04,610
Haciendo contabilidad podríamos estar durmiendo.
566
01:18:04,637 --> 01:18:06,079
Mantenga guardias apostados.
567
01:18:06,814 --> 01:18:09,745
Esta es una tierra sagrada que nunca se le puede contar a los indios.
568
01:18:10,084 --> 01:18:11,476
[hablando español]
569
01:18:19,006 --> 01:18:21,879
Está bien, Betty, está bien. Haremos lo que él diga.
570
01:18:22,297 --> 01:18:24,183
¿Katie y tú tomaréis la primera guardia?
571
01:18:31,464 --> 01:18:33,602
Oh señora, eso se siente bien.
572
01:18:34,549 --> 01:18:38,630
Ninguna mujer me hacía eso desde que tenía 14 años.
573
01:18:39,520 --> 01:18:40,764
Debes ser una pendiente.
574
01:18:41,214 --> 01:18:44,258
Sí, supongo que lo soy.
575
01:18:46,778 --> 01:18:48,503
¿Qué tan lejos está Port Lafayette?
576
01:18:48,529 --> 01:18:50,702
No tan lejos como en línea recta.
577
01:18:51,490 --> 01:18:52,923
Pero nunca debería hacerlo.
578
01:18:54,285 --> 01:18:57,121
Sin caballos, te golpean desde el suelo.
579
01:19:15,241 --> 01:19:17,747
Ojalá supiera qué está pasando ahí abajo.
580
01:19:22,595 --> 01:19:23,595
Dorothy-san
581
01:19:24,201 --> 01:19:25,201
Dorothy-san
582
01:19:30,303 --> 01:19:31,718
Déjame tener ese telescopio.
583
01:19:32,511 --> 01:19:33,511
Por favor.
584
01:19:34,015 --> 01:19:35,382
¿Puedes venir conmigo si quieres?
585
01:20:07,070 --> 01:20:08,192
Es gracioso.
586
01:20:09,326 --> 01:20:11,331
Se alejan del pueblo.
587
01:20:17,253 --> 01:20:21,595
No, no veo mujeres ni niños.
588
01:20:22,572 --> 01:20:23,884
Algunos ancianos
589
01:20:25,369 --> 01:20:27,950
y hay un par de nuestros carros allí abajo.
590
01:20:33,648 --> 01:20:34,817
Tenemos que tomar una decisión.
591
01:20:49,254 --> 01:20:52,827
Escuchad, han dejado el pueblo prácticamente indefenso.
592
01:20:53,357 --> 01:20:56,103
Dos de ellos subieron por esta dirección, probablemente para protegernos.
593
01:20:57,154 --> 01:20:58,620
Tienen caballos y carros.
594
01:20:59,485 --> 01:21:04,770
Ahora, estoy a favor de agarrar uno de esos carros y correr hacia el puerto.
595
01:21:05,155 --> 01:21:08,573
Si el grupo de guerra hubiera salido, me parece que se habrían dirigido a Lafayette.
596
01:21:08,656 --> 01:21:11,491
Bueno, podríamos intentar evitar la fiesta de la guerra.
597
01:21:12,059 --> 01:21:14,325
Si me preguntas, deberíamos conseguir el carro.
598
01:21:14,645 --> 01:21:15,849
Estoy de acuerdo con mi hermana.
599
01:21:18,304 --> 01:21:21,282
Está bien, tengo una idea.
600
01:21:21,536 --> 01:21:24,275
¡Vamos antes de que esos indios lleguen aquí!
601
01:21:28,085 --> 01:21:29,085
¿Y qué pasa con él?
602
01:21:29,586 --> 01:21:30,829
No podemos arrastrarlo.
603
01:21:31,051 --> 01:21:32,931
Él está incluido en todo lo que hacemos.
604
01:22:49,520 --> 01:22:52,220
Bueno, lo logramos.
605
01:22:53,346 --> 01:22:54,908
Y sigamos con el resto.
606
01:22:55,465 --> 01:22:56,969
Alguien agarró los caballos.
607
01:24:50,370 --> 01:24:51,534
Los mantienes cubiertos
608
01:24:57,505 --> 01:24:59,135
Eso fue genial, simplemente genial.
609
01:24:59,161 --> 01:25:00,699
Ahora uno de ustedes debe volver arriba y recogerlo.
610
01:25:09,970 --> 01:25:10,970
El corral.
611
01:25:11,537 --> 01:25:13,700
Muy bien, ahí vamos.
612
01:25:17,309 --> 01:25:21,024
Dorothy, Pearla, salgan y revisen esas carpas.
613
01:26:14,882 --> 01:26:18,502
Te dije que nunca le dieras la espalda a un indio.
614
01:26:23,629 --> 01:26:24,629
Afuera.
615
01:26:26,998 --> 01:26:28,188
Afuera dije.
616
01:26:29,297 --> 01:26:30,486
No el niño.
617
01:26:36,050 --> 01:26:38,240
Puedes quedarte aquí.
618
01:26:49,226 --> 01:26:53,026
Oh, eres un completo tonto, no deberías caminar solo.
619
01:26:54,101 --> 01:26:55,101
¿Estás bien?
620
01:26:55,914 --> 01:26:57,249
Me hicieron descansar bien.
621
01:26:57,840 --> 01:27:00,406
Gracias por sentarte conmigo toda la noche.
622
01:27:03,160 --> 01:27:04,210
¿Estás bien?
623
01:27:04,983 --> 01:27:06,637
Oh, claro, claro.
624
01:27:07,113 --> 01:27:09,644
Uhm, creo que la mayoría de ellos fueron acorralados.
625
01:27:10,026 --> 01:27:11,542
Pero hay una mujer.
626
01:27:11,780 --> 01:27:13,122
Ella es diferente a las demás.
627
01:27:13,434 --> 01:27:14,499
Ella no saldrá
628
01:27:15,505 --> 01:27:16,663
Ella tiene un bebé.
629
01:27:16,934 --> 01:27:19,012
Entonces la dejé quedarse.
630
01:27:19,164 --> 01:27:20,576
Será mejor que echemos un vistazo.
631
01:27:20,602 --> 01:27:22,890
Algunas de estas mujeres indias son bastante complicadas.
632
01:27:26,271 --> 01:27:28,073
¡Fuera, sal de ahí!
633
01:27:32,365 --> 01:27:33,365
Ponte en movimiento.
634
01:27:49,101 --> 01:27:50,101
Este es el indicado.
635
01:27:51,541 --> 01:27:52,941
Por eso las nubes son frías.
636
01:27:54,928 --> 01:27:57,845
[hablando idioma extranjero]
637
01:27:59,059 --> 01:28:00,932
Le dije que no le haríamos daño.
638
01:28:00,958 --> 01:28:02,765
Y le pregunté a dónde fueron los Bravos.
639
01:28:03,553 --> 01:28:06,129
Naturalmente no me lo dirá, pero supongo que debe ser al puerto.
640
01:28:07,234 --> 01:28:08,314
[hablando idioma extranjero]
641
01:28:19,850 --> 01:28:20,850
Dame un rifle.
642
01:28:26,576 --> 01:28:27,576
Déjame ayudarte.
643
01:28:35,049 --> 01:28:37,207
Hay muchos rifles y municiones aquí.
644
01:28:37,233 --> 01:28:38,775
Vamos a cargarlo en el otro vagón.
645
01:28:41,872 --> 01:28:42,935
¿Que estas esperando?
646
01:28:42,961 --> 01:28:44,275
¡Vamos, vamos a descargarlos!
647
01:28:55,110 --> 01:28:57,921
Esos dos palominos, pueden tirar del carro.
648
01:28:58,744 --> 01:29:01,294
Palominos, Perla, Betty.
649
01:29:01,638 --> 01:29:04,559
Ve a buscar esos dos palominos, ellos tirarán del carro.
650
01:29:04,585 --> 01:29:06,489
Katie, vuelve a ponerte en guardia.
651
01:30:09,509 --> 01:30:11,307
Hemos destruido el pueblo.
652
01:30:11,928 --> 01:30:13,264
Pero eso fue fácil.
653
01:30:13,736 --> 01:30:16,148
Sigo pensando que debemos atacar el puerto.
654
01:30:16,337 --> 01:30:18,184
Atacarás el puerto cuando yo lo diga.
655
01:30:18,512 --> 01:30:19,658
Obedece mis órdenes.
656
01:30:20,571 --> 01:30:21,571
Está bien.
657
01:30:22,169 --> 01:30:24,342
Pero voy a seguirlo de cerca.
658
01:30:32,307 --> 01:30:34,036
Vi algo de whisky allí atrás.
659
01:30:34,412 --> 01:30:35,951
Me gusta limpiar esa habitación.
660
01:30:38,704 --> 01:30:41,604
Oh, no, no lo haces, lo abres de nuevo.
661
01:30:42,486 --> 01:30:43,486
¡Betty!
662
01:30:46,174 --> 01:30:47,174
Ya voy.
663
01:30:47,453 --> 01:30:50,191
Elige ir con otro compañero de diligencia.
664
01:30:50,217 --> 01:30:51,217
¿Verdad, Betty?
665
01:30:51,292 --> 01:30:52,292
¿Cómo lo sabes?
666
01:30:54,386 --> 01:30:55,437
Sube al carro.
667
01:31:09,187 --> 01:31:10,187
¿Estás listo?
668
01:31:19,675 --> 01:31:21,252
Es un desperdicio de buen whisky.
669
01:31:21,840 --> 01:31:23,192
Me siento como un completo tonto.
670
01:31:23,689 --> 01:31:26,303
Sentado aquí siendo abrazado por un grupo de mujeres.
671
01:31:26,335 --> 01:31:28,006
No seas tonto
672
01:31:28,456 --> 01:31:30,384
Todos necesitamos algo después de algunos días.
673
01:31:30,866 --> 01:31:32,095
¿Que dijo?
674
01:31:34,487 --> 01:31:36,632
Se disculpa por necesitar que lo cuiden.
675
01:31:37,382 --> 01:31:40,046
¿No era eso lo que buscabas cuando ibas a San Francisco?
676
01:31:40,072 --> 01:31:41,847
¿Encontrar a un hombre que te necesitaba?
677
01:31:43,557 --> 01:31:44,557
Él te necesitaba.
678
01:31:44,697 --> 01:31:46,735
¿De qué se trata toda esta conversación ahora?
679
01:31:46,905 --> 01:31:47,905
No lo entendí
680
01:31:48,738 --> 01:31:50,448
Ella no es más que una vieja romántica entrometida.
681
01:31:50,785 --> 01:31:53,552
Me gusta no haber oído hablar de ello ni una sola vez en mi vida.
682
01:32:09,173 --> 01:32:10,179
Conoces a Mary Anne.
683
01:32:11,116 --> 01:32:14,054
No es un hombre de mal aspecto cuando lo miras de cerca.
684
01:32:14,080 --> 01:32:16,214
Cuando lo vi por primera vez pensé que era feo.
685
01:32:16,492 --> 01:32:17,492
Él no lo es.
686
01:32:17,681 --> 01:32:18,681
Gracias señora.
687
01:32:19,199 --> 01:32:20,459
Eres bonita también
688
01:32:22,490 --> 01:32:23,677
Di cuál es tu nombre.
689
01:32:24,817 --> 01:32:25,817
Agustín.
690
01:32:25,941 --> 01:32:26,941
Agustín.
691
01:32:28,622 --> 01:32:29,819
Simplemente me pregunto.
692
01:32:32,118 --> 01:32:35,855
Ahora que estás despierto, ¿qué tan lejos crees que estamos hasta el puerto?
693
01:32:35,950 --> 01:32:38,463
Bueno, he estado escuchando esas ruedas girar.
694
01:32:38,489 --> 01:32:40,687
Y yo diría que no más de 20 millas.
695
01:32:40,713 --> 01:32:42,324
Quizás queramos movernos un poco más rápido.
696
01:32:42,350 --> 01:32:43,518
Yo no lo haría
697
01:32:43,794 --> 01:32:45,060
Perdona esos caballos.
698
01:32:45,688 --> 01:32:47,707
Podríamos necesitarlos antes de llegar allí.
699
01:32:52,781 --> 01:32:55,221
Tenemos que conseguir que esa bala esté lista en el momento en que lleguemos al puerto.
700
01:32:55,830 --> 01:32:56,864
Bueno, sobreviviré de todos modos.
701
01:32:57,719 --> 01:33:00,798
¿Sabes? Una vez tuve una punta de flecha clavada en mí durante 14 días caminando.
702
01:33:01,327 --> 01:33:03,243
Durante todo el tiempo no me caí.
703
01:33:03,853 --> 01:33:06,200
¿Por qué te quedas en este país salvaje?
704
01:33:06,657 --> 01:33:09,849
No sé si hay más salvaje o en otros lugares.
705
01:33:10,427 --> 01:33:13,441
La última vez que estuve en una ciudad grande, creo que fue Denver.
706
01:33:13,843 --> 01:33:15,145
Estaba muerto de miedo.
707
01:33:18,476 --> 01:33:21,245
Sí, aquí no hay nada más que matar y pelear.
708
01:33:21,390 --> 01:33:23,706
Sólo cuando los ángeles se levanten y comiencen una guerra.
709
01:33:23,926 --> 01:33:30,378
Pero ya sabes, para darles crédito a un montón de toneladas de vida máxima con unidad en la distancia.
710
01:33:30,842 --> 01:33:32,479
Sí, pero estos son salvajes.
711
01:33:32,601 --> 01:33:33,944
Pero también somos salvajes.
712
01:33:34,665 --> 01:33:37,991
Me parece que ustedes, señoras, han cometido muchos asesinatos en los últimos días.
713
01:33:39,461 --> 01:33:40,461
Tuvimos que hacerlo.
714
01:33:41,171 --> 01:33:42,605
Así es como piensan.
715
01:33:43,346 --> 01:33:45,286
Si pudiéramos hacernos amigos de ellos,
716
01:33:45,945 --> 01:33:48,641
Este podría ser un país maravilloso para vivir.
717
01:33:49,085 --> 01:33:52,038
Un buen lugar para criar una familia.
718
01:33:53,626 --> 01:33:55,451
Oh, ¿estás casado?
719
01:33:56,374 --> 01:33:59,923
No, como dijo la otra señorita, creo que soy demasiado fea.
720
01:34:01,716 --> 01:34:05,821
Ella dijo algo acerca de que tú también viajarías a San Francisco para casarte.
721
01:34:06,732 --> 01:34:07,945
Eso fue una broma.
722
01:34:08,655 --> 01:34:10,904
No sé qué pasa en San Francisco.
723
01:34:11,860 --> 01:34:14,766
No tendría que mirar afuera de este vagón, señora.
724
01:34:20,795 --> 01:34:25,325
Mira, ahora considera conducir para ejecutar esto lo mejor que puedas.
725
01:34:25,596 --> 01:34:26,914
Preparemos los rifles.
726
01:34:26,940 --> 01:34:29,162
Déjalo a un lado para que podamos defendernos.
727
01:36:09,770 --> 01:36:11,701
Os dije que no hicierais la guerra a las mujeres.
728
01:36:11,946 --> 01:36:13,038
Desobedeces mis órdenes.
729
01:36:13,488 --> 01:36:14,488
Ir.
730
01:36:15,932 --> 01:36:16,932
Vamos.
731
01:37:07,624 --> 01:37:10,468
¡Indios! ¡Indios!
732
01:37:23,464 --> 01:37:24,776
Prepárese para el ataque.
733
01:37:31,936 --> 01:37:32,936
La bandera blanca.
734
01:37:33,760 --> 01:37:34,868
Las tropas.
735
01:37:40,645 --> 01:37:41,671
¡Abre la puerta!
736
01:38:49,246 --> 01:38:50,825
Los apaches no llevan armas.
737
01:38:51,724 --> 01:38:53,848
Estamos dispuestos a hablar sólo de paz.
738
01:39:13,089 --> 01:39:14,089
Dorothy-san
739
01:39:49,912 --> 01:39:50,912
Perla.
740
01:40:04,592 --> 01:40:05,675
Lo logramos.
741
01:40:07,150 --> 01:40:08,959
Los vencimos.55318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.