Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,328 --> 00:00:02,812
ANTERIORMENTE EN
EL CICLO DE PENDRAGON
EL ASCENSO DE MERLÍN
2
00:00:05,040 --> 00:00:06,629
Merlin Emrys
3
00:00:06,630 --> 00:00:09,132
ha regresado al mundo de los vivos.
4
00:00:09,157 --> 00:00:11,230
Tuve una visión.
5
00:00:11,550 --> 00:00:14,699
Dos dragones se enfrentaron en combate.
6
00:00:14,700 --> 00:00:17,399
Los dragones que has visto son tus enemigos.
7
00:00:17,400 --> 00:00:19,619
Blanco para la horda sajona,
8
00:00:19,620 --> 00:00:21,929
rojo para los verdaderos hijos de Gran Bretaña,
9
00:00:21,930 --> 00:00:24,938
cuyo padre asesinaste para conseguir la corona.
10
00:00:25,699 --> 00:00:27,622
¡Vortigern!
11
00:00:29,700 --> 00:00:31,769
Así termina el reinado de Vortigern,
12
00:00:31,770 --> 00:00:33,389
Gran Rey de Gran Bretaña.
13
00:00:33,390 --> 00:00:36,787
Ánimo, pueblo de la Isla de los Poderosos.
14
00:00:36,788 --> 00:00:37,621
¿Dafyd?
15
00:00:39,277 --> 00:00:40,139
Myrddin.
16
00:00:40,140 --> 00:00:43,122
Verte después de todos estos años.
17
00:00:43,466 --> 00:00:45,872
Pero no has cambiado nada.
18
00:00:47,023 --> 00:00:48,299
Hice fabricar esta espada
19
00:00:48,300 --> 00:00:50,879
para mi padre por el propio herrero
del Gran Rey.
20
00:00:50,880 --> 00:00:54,149
Quizás sea mejor dejarla aquí.
21
00:00:54,150 --> 00:00:56,819
Eres la flor de tu raza.
22
00:00:56,820 --> 00:00:59,339
Es algo grandioso ser rey, Halcón
23
00:00:59,340 --> 00:01:02,759
pero hay un tipo de autoridad ante la que
incluso los reyes deben doblegarse.
24
00:01:02,760 --> 00:01:04,529
Conozco a Merlín desde hace mucho tiempo.
25
00:01:04,530 --> 00:01:06,749
Te nombraré mi consejero.
26
00:01:06,750 --> 00:01:08,669
Muy bien, Aurelius.
27
00:01:08,670 --> 00:01:11,120
Quizás, después de todo, tengas madera de rey.
28
00:01:12,676 --> 00:01:14,403
Dafyd, has vuelto a casa.
29
00:01:17,820 --> 00:01:18,653
Hola madre.
30
00:01:20,314 --> 00:01:22,066
Myrddin.
31
00:01:23,790 --> 00:01:24,959
Nunca había visto tantos.
32
00:01:24,960 --> 00:01:26,639
No habrá victoria
33
00:01:26,640 --> 00:01:29,459
sin los reyes de Bretaña de nuestro lado.
34
00:01:29,460 --> 00:01:31,851
Necesito a todos y cada uno de ellos
para derrotar a Hengist.
35
00:01:50,454 --> 00:01:54,852
LA COSTA SAJONA
36
00:02:26,434 --> 00:02:29,246
Deja de jugar con la comida y termina de una vez.
37
00:02:42,634 --> 00:02:44,634
Bien hecho.
38
00:02:46,998 --> 00:02:49,912
Encontré a este animal espiándome
39
00:02:50,423 --> 00:02:52,829
mientras estaba en cuclillas
a la sombra del campamento.
40
00:02:54,066 --> 00:02:54,899
Tonto.
41
00:02:56,123 --> 00:02:58,499
¿Estás tan ebrio que no reconoces
42
00:02:58,500 --> 00:03:01,557
al vástago de Vortigern?
43
00:03:10,344 --> 00:03:11,713
Príncipe Pascent,
44
00:03:12,292 --> 00:03:14,221
perdone la impertinencia de Aldwyn.
45
00:03:17,160 --> 00:03:18,213
Será castigado.
46
00:03:21,150 --> 00:03:22,500
¿Qué noticias hay de tu padre?
47
00:03:23,580 --> 00:03:24,693
Mi padre está muerto.
48
00:03:29,280 --> 00:03:30,230
¿Qué deseas?
49
00:03:32,600 --> 00:03:34,500
Mi padre ha muerto y yo soy su heredero,
50
00:03:36,000 --> 00:03:37,250
el Gran Rey de los Británicos.
51
00:03:42,330 --> 00:03:45,783
Y aun así vienes aquí sin avisar.
52
00:03:47,100 --> 00:03:48,123
Sin guardia de honor
53
00:03:49,260 --> 00:03:50,093
ninguna banda de guerra.
54
00:03:51,150 --> 00:03:52,739
No sabía que necesitaba una banda de guerra
55
00:03:52,740 --> 00:03:55,169
cubriéndome las espaldas
para reunirme con un aliado.
56
00:03:55,170 --> 00:03:57,415
Sí la necesitas si vas a verlo cagar.
57
00:04:00,570 --> 00:04:02,870
Los hijos de Constante han asesinado a mi padre.
58
00:04:04,440 --> 00:04:05,943
y ahora reclaman su corona.
59
00:04:08,424 --> 00:04:11,047
¿Y quieres que te ayude a recuperarla?
60
00:04:13,140 --> 00:04:14,189
No estarán satisfechos
61
00:04:14,190 --> 00:04:17,878
hasta que tengan toda Gran Bretaña
en sus manos.
62
00:04:17,879 --> 00:04:19,619
¿Toda Gran Bretaña?
63
00:04:19,620 --> 00:04:24,620
Incluso ahora, miran hacia el este,
hacia la costa sajona.
64
00:04:33,210 --> 00:04:37,049
Marchemos contra estos usurpadores
65
00:04:37,050 --> 00:04:38,703
antes de que marchen contra ti.
66
00:04:42,570 --> 00:04:43,683
¿Para qué te necesito?
67
00:04:47,730 --> 00:04:49,532
Juraste defender los derechos de mi familia
68
00:04:49,533 --> 00:04:51,753
cuando mi padre te permitió colonizar
estas tierras.
69
00:04:54,222 --> 00:04:55,055
¿Permitió?
70
00:04:56,972 --> 00:04:59,555
Nuestro pacto fue sellado con sangre.
71
00:05:01,500 --> 00:05:02,650
Tendrás que cumplirlo.
72
00:05:17,708 --> 00:05:19,818
El hijo de Vortigern tiene razón.
73
00:05:21,343 --> 00:05:25,286
Un pacto sellado con sangre debe ser honrado.
74
00:05:26,755 --> 00:05:27,916
hasta la muerte.
75
00:05:48,579 --> 00:05:51,360
Necesitaremos hombres. Provisiones.
76
00:05:52,368 --> 00:05:54,259
Tendremos hombres
77
00:05:54,516 --> 00:05:56,415
del otro lado del estrecho mar.
78
00:05:57,001 --> 00:05:59,180
Las provisiones las tomaremos
79
00:05:59,540 --> 00:06:00,884
directamente de sus manos.
80
00:07:30,292 --> 00:07:37,416
*EL CICLO DE PENDAGRON EL ASCENSO DE MERLIN*
Temporada 01 Episodio 04
81
00:07:37,846 --> 00:07:40,783
EL REY DE MARIDUNUM
82
00:07:58,020 --> 00:07:59,670
Salve al Rey Pescador
83
00:08:03,276 --> 00:08:04,109
Merlin.
84
00:08:07,653 --> 00:08:10,411
¡Merlin!
85
00:08:43,197 --> 00:08:44,547
Y fue entonces cuando lo vi
86
00:08:45,990 --> 00:08:49,773
sentado solo en una roca junto al lecho del río,
87
00:08:51,300 --> 00:08:52,983
brillando tan intensamente como el amanecer.
88
00:08:55,590 --> 00:08:58,319
Y te estamos muy agradecidos, Pelleas.
89
00:08:58,320 --> 00:09:00,599
Incluso cuando nuestras esperanzas
se desvanecieron,
90
00:09:00,600 --> 00:09:02,493
tú no te rendiste durante todos estos años.
91
00:09:05,340 --> 00:09:06,678
Mi señora.
92
00:09:09,060 --> 00:09:10,563
Y tú, mi santo amigo.
93
00:09:11,580 --> 00:09:12,839
¿Cómo llegaste a estar
94
00:09:12,840 --> 00:09:16,109
en compañía de mi nieto
después de todo este tiempo?
95
00:09:16,110 --> 00:09:17,793
La providencia, gran rey.
96
00:09:19,140 --> 00:09:20,782
La mano divina.
97
00:09:21,541 --> 00:09:25,352
Myrddin me encontró
prisionero del Gran Rey Vortigern.
98
00:09:26,160 --> 00:09:26,993
¿Prisionero?
99
00:09:29,220 --> 00:09:31,619
Un rey que tiene como rehén
100
00:09:31,620 --> 00:09:35,099
a un siervo del Altísimo juega con su vida.
101
00:09:35,100 --> 00:09:37,263
Una apuesta que Vortigern perdió.
102
00:09:39,450 --> 00:09:41,313
Rey Avallach, he sido negligente.
103
00:09:42,210 --> 00:09:44,069
Les presento a Uther,
104
00:09:44,070 --> 00:09:47,973
segundo hijo de Constans
y hermano mayor de Aurelius.
105
00:09:48,810 --> 00:09:50,909
Los hijos de Constans.
106
00:09:50,910 --> 00:09:52,289
Ya veo.
107
00:09:52,290 --> 00:09:53,999
Perdónanos, mi hermano y yo
108
00:09:54,000 --> 00:09:56,699
no queríamos interrumpir su feliz reencuentro.
109
00:09:56,700 --> 00:09:59,779
Aurelius ha derrotado al usurpador Vortigern.
110
00:09:59,780 --> 00:10:03,389
Por derecho de linaje y victoria,
111
00:10:03,390 --> 00:10:05,897
es el Gran Rey de Ynys Prydein.
112
00:10:05,898 --> 00:10:08,782
Si no caigo primero ante el hacha de un Sajón.
113
00:10:08,783 --> 00:10:10,533
O las ambiciones de un rey mezquino.
114
00:10:15,568 --> 00:10:18,497
Seguramente mi hermano no quiso
faltarle el respeto, rey Avallach.
115
00:10:22,290 --> 00:10:23,823
Y, sin embargo, habla con la verdad.
116
00:10:25,530 --> 00:10:28,739
Esta tierra está sumida
en un torbellino de confusión.
117
00:10:28,740 --> 00:10:31,409
Hay más reyes que ovejas,
118
00:10:31,410 --> 00:10:34,953
más príncipes que cuervos en un campo de batalla,
119
00:10:36,690 --> 00:10:38,999
todos buscando arrebatar lo que puedan
120
00:10:39,000 --> 00:10:43,829
cuando pueden sin preocuparse por quien sufre.
121
00:10:43,830 --> 00:10:47,969
Hasta que esta isla sea gobernada por alguien
122
00:10:47,970 --> 00:10:52,769
que ejerza tanto la justicia
como la misericordia, no habrá paz.
123
00:10:52,770 --> 00:10:55,079
La vida de Aurelius está en peligro
124
00:10:55,080 --> 00:10:57,430
hasta que los reyes de Gran Bretaña
reconozcan su reclamo.
125
00:10:59,310 --> 00:11:03,299
Tengo la esperanza de que el pueda
encontrar refugio aquí
126
00:11:03,300 --> 00:11:05,639
mientras viajo para reunir
a los amigos que nos quedan.
127
00:11:05,640 --> 00:11:08,357
Mientras viajamos para reunir a tus amigos.
128
00:11:08,382 --> 00:11:09,214
Uther.
129
00:11:09,239 --> 00:11:12,367
Para asegurarnos de que Merlín no descuida
130
00:11:13,560 --> 00:11:15,310
tu reclamación en otras cortes.
131
00:11:17,130 --> 00:11:17,963
¿Verdad, Merlín?
132
00:11:18,930 --> 00:11:20,639
Muy bien, Uther.
133
00:11:20,640 --> 00:11:22,139
Si prefieres las noches a caballo
134
00:11:22,140 --> 00:11:24,153
a la comodidad del palacio de Avallach.
135
00:11:25,230 --> 00:11:26,830
¿Entonces no te quedarás?
136
00:11:29,100 --> 00:11:31,319
Lo siento, madre.
137
00:11:31,320 --> 00:11:34,083
Mi pueblo ya ha visto suficiente guerra y muerte.
138
00:11:36,570 --> 00:11:40,023
El Gran Rey de Gran Bretaña
estará a salvo dentro de estas murallas.
139
00:11:42,330 --> 00:11:44,883
Por un futuro de paz.
140
00:12:16,292 --> 00:12:19,959
Sí, soy yo, cariño.
141
00:12:20,907 --> 00:12:24,324
¿Recuerdas lo que me hicieron junto al fuego?
142
00:12:33,339 --> 00:12:35,212
Te preocupas por mí como un niño
143
00:12:36,510 --> 00:12:38,160
mientras otros hombres me llaman Inmortal.
144
00:13:00,953 --> 00:13:02,953
La espada del Rey Pescador.
145
00:13:03,960 --> 00:13:04,793
Tu espada.
146
00:13:10,350 --> 00:13:11,403
Creía que la había perdido.
147
00:13:14,460 --> 00:13:18,333
Sin embargo, ha estado aquí, esperándote.
148
00:13:20,100 --> 00:13:22,473
La espada de un Gran Rey.
149
00:13:24,990 --> 00:13:28,979
Aurelius tiene una espada,
la espada de Gran Bretaña.
150
00:13:28,980 --> 00:13:30,663
No se lo ofrezco a Aurelius.
151
00:13:45,929 --> 00:13:48,596
Levántame.
152
00:14:00,366 --> 00:14:01,699
¿Qué?
153
00:14:03,453 --> 00:14:06,513
Lo siento, madre, pero no puedo aceptarla.
154
00:14:07,440 --> 00:14:09,422
Sea lo que sea lo que nos depare el futuro,
155
00:14:09,423 --> 00:14:11,123
no puedo volver a empuñar esa espada.
156
00:14:24,300 --> 00:14:27,200
Entonces rezaré para que tengas
la fuerza para cumplir tu voto.
157
00:14:34,710 --> 00:14:36,873
Ojalá no te fueras tan pronto.
158
00:14:38,910 --> 00:14:41,279
Además, los peces siempre
159
00:14:41,280 --> 00:14:45,393
se comportan mejor cuando tú estás aquí.
160
00:14:47,370 --> 00:14:49,247
¿Cómo fue, Merlín?
161
00:14:50,100 --> 00:14:51,869
¿Estar loco?
162
00:14:51,870 --> 00:14:53,823
Estar a solas con Dios.
163
00:14:56,130 --> 00:14:58,180
¿Es con quién crees que estaba a solas?
164
00:14:59,371 --> 00:15:00,288
¿Quién más?
165
00:15:02,203 --> 00:15:05,429
Me encantaría pasar aunque sea un momento
166
00:15:05,430 --> 00:15:07,169
en presencia de mi Señor.
167
00:15:07,170 --> 00:15:10,174
Eres afortunado entre los hombres, Merlín.
168
00:15:14,040 --> 00:15:17,013
Ve, he abusado de tu tiempo.
169
00:15:18,480 --> 00:15:22,053
Volveremos a hablar de estas cosas
cuando regreses.
170
00:15:24,510 --> 00:15:26,360
Temes por tus pecados, abuelo.
171
00:15:28,110 --> 00:15:30,960
pero sin duda tus pecados no son mayores
que los de cualquier otro hombre.
172
00:15:34,500 --> 00:15:36,089
Había olvidado lo mucho que ves
173
00:15:36,090 --> 00:15:38,193
con esos ojos dorados, Halcón.
174
00:15:41,970 --> 00:15:45,880
Sin embargo, en realidad, mis pecados
son demasiado numerosos para contarlos
175
00:15:48,900 --> 00:15:50,650
y le dieron vida a Morgian.
176
00:16:01,016 --> 00:16:02,156
La he visto,
177
00:16:04,110 --> 00:16:04,943
a Morgian,
178
00:16:07,561 --> 00:16:09,286
en el fuego
179
00:16:09,661 --> 00:16:11,207
y en las estrellas.
180
00:16:14,343 --> 00:16:16,109
No se si dios estuvo conmigo
181
00:16:16,110 --> 00:16:18,453
en Celyddon todos estos años, abuelo.
182
00:16:20,250 --> 00:16:21,663
Pero sé que Morgian sí lo estaba.
183
00:16:24,960 --> 00:16:26,643
Confía en Jesu, Halcón.
184
00:16:28,290 --> 00:16:30,973
Él es la única esperanza para hombres
como nosotros,
185
00:16:35,499 --> 00:16:36,832
si es que tenemos esperanza.
186
00:17:37,649 --> 00:17:38,967
Entonces,
187
00:17:39,093 --> 00:17:40,803
cuéntame sobre este lugar,
188
00:17:41,706 --> 00:17:42,539
Maridunum.
189
00:17:44,080 --> 00:17:48,329
Construido por los romanos
en el corazón de un valle fértil,
190
00:17:48,330 --> 00:17:49,559
no muy lejos del mar.
191
00:17:49,560 --> 00:17:51,479
Tu mayordomo tiene la mala costumbre
192
00:17:51,480 --> 00:17:53,230
de hablar en tu nombre, Merlín.
193
00:17:54,990 --> 00:17:59,283
Si fuera mío, lo haría azotar por impertinente.
194
00:18:00,480 --> 00:18:03,633
Pelleas habla mientras sirve,
por su propia voluntad.
195
00:18:05,190 --> 00:18:06,790
Eso es lo que tú quieres que él crea.
196
00:18:08,250 --> 00:18:10,700
¿Estás sugiriendo que Emrys me tiene hechizado?
197
00:18:12,210 --> 00:18:14,433
Son tus palabras, muchacho, no las mías.
198
00:18:15,810 --> 00:18:18,089
Me sorprendes, Uther.
199
00:18:18,090 --> 00:18:21,024
No te tomé por alguien que creyera en la magia.
200
00:18:21,930 --> 00:18:25,049
Cuando un hombre capta la mirada
de una mujer hermosa,
201
00:18:25,050 --> 00:18:26,613
¿no es eso una forma de magia?
202
00:18:28,530 --> 00:18:31,529
¿O cuando un rey, mediante la astucia y el engaño,
203
00:18:31,530 --> 00:18:33,183
obtiene la lealtad de su pueblo?
204
00:18:34,710 --> 00:18:36,310
¿No es eso una especie de hechicería?
205
00:18:38,390 --> 00:18:41,039
Myrddin, sabes lo que debes hacer.
206
00:18:57,503 --> 00:18:58,336
Te veo.
207
00:18:59,683 --> 00:19:02,933
Te veo, ahora ven aquí, ven a buscarme.
208
00:19:05,722 --> 00:19:10,142
Tienes que encontrarla, solo necesitas a una.
209
00:19:10,143 --> 00:19:11,810
¿Por qué dudas?
210
00:19:12,787 --> 00:19:14,182
Sabes lo que debes hacer.
211
00:19:14,207 --> 00:19:15,040
Maestro,
212
00:19:17,769 --> 00:19:18,686
¿Qué pasa?
213
00:19:41,928 --> 00:19:44,678
- ¿Quieres ir al bar?
- Sí.
214
00:20:19,547 --> 00:20:21,130
Un lugar encantador.
215
00:20:34,433 --> 00:20:36,539
¿Cuál es su asunto aquí?
216
00:20:36,540 --> 00:20:38,493
He venido a buscar un hogar que una vez conocí.
217
00:20:40,890 --> 00:20:41,890
¿Qué hogar es ese?
218
00:20:43,515 --> 00:20:44,865
La última vez que estuve aquí,
219
00:20:48,067 --> 00:20:49,915
Pendaran, la Espada Roja, era el rey.
220
00:20:51,495 --> 00:20:52,328
¿Myrddin?
221
00:20:56,220 --> 00:20:57,659
Déjenlos entrar de inmediato.
222
00:20:57,660 --> 00:20:58,863
Ocúpate de sus caballos.
223
00:21:12,158 --> 00:21:15,990
La misma incursión que tomó Maelwys
tomó la ciudad
224
00:21:16,140 --> 00:21:17,939
y Teithfallt, mi padre, intentó salvar
225
00:21:17,940 --> 00:21:19,940
lo que pudo pero ya no quedaba mucho
226
00:21:20,562 --> 00:21:22,862
y eso no es más que el comienzo
de nuestros problemas.
227
00:21:24,420 --> 00:21:27,173
La misma historia se cuenta por todas estas tierras.
228
00:21:28,050 --> 00:21:30,359
Temo que se avecina una amenaza mayor.
229
00:21:30,360 --> 00:21:32,660
Sí, es un mundo diferente desde entonces,
230
00:21:34,329 --> 00:21:36,162
bueno, desde que te fuiste.
231
00:21:37,440 --> 00:21:40,083
¿Se sentará a nuestra mesa, mi señor?
232
00:21:42,150 --> 00:21:42,983
Muy amable.
233
00:21:47,970 --> 00:21:50,519
¿Por qué le ofrece el asiento del Rey?
234
00:21:50,520 --> 00:21:53,403
Porque Merlín es el legítimo rey de Maridunum.
235
00:21:57,670 --> 00:21:59,883
Permítame llenar su copa, mi señor.
236
00:22:21,660 --> 00:22:24,629
Tráeme mi copa.
237
00:22:24,630 --> 00:22:28,679
Esta bestia me llevó a lo profundo
de las colinas
238
00:22:28,680 --> 00:22:30,513
pero no pude abandonar la persecución.
239
00:22:32,130 --> 00:22:35,080
Hoy en día, es raro que tenga la
oportunidad de colocar una flecha.
240
00:22:36,720 --> 00:22:40,169
Un buen premio, Meurig Ap Tewdrig.
241
00:22:40,170 --> 00:22:42,783
Hijo, conoce a nuestros invitados.
242
00:22:44,340 --> 00:22:48,183
Uther, Pelleas y Myrddin Emrys.
243
00:22:57,581 --> 00:22:59,755
Debo decir que el arte de la elaboración
de cerveza ha alcanzado
244
00:22:59,850 --> 00:23:03,059
nuevas cotas desde la última vez que sostuve
una copa como esta.
245
00:23:03,060 --> 00:23:05,189
Esta cerveza es digna de cualquier rey.
246
00:23:05,190 --> 00:23:07,679
Te daré un barril para que te lo lleves.
247
00:23:07,680 --> 00:23:11,140
Sí, cuando hayas concluido tus asuntos aquí.
248
00:23:14,470 --> 00:23:16,510
¿Cuáles son tus asuntos?
249
00:23:16,800 --> 00:23:18,179
Quizás sea mejor que discutamos
nuestros asuntos
250
00:23:18,180 --> 00:23:19,365
a la luz del día.
251
00:23:19,390 --> 00:23:23,958
Estamos aquí para obtener apoyo para mi hermano,
252
00:23:25,002 --> 00:23:26,752
Aurelius, el Gran Rey de Gran Bretaña.
253
00:23:27,960 --> 00:23:29,279
¿Gran Rey?
254
00:23:29,280 --> 00:23:31,353
Vortigern ya reclamó ese título.
255
00:23:33,270 --> 00:23:36,003
Vortigern ya no lo necesita.
256
00:23:41,772 --> 00:23:46,772
Bueno, te felicito por tu victoria.
257
00:23:46,890 --> 00:23:50,163
Sobre un anciano ya agotado y dolorido.
258
00:23:52,440 --> 00:23:54,243
El mayor desafío está por delante.
259
00:23:55,140 --> 00:23:55,973
Los sajones.
260
00:23:56,970 --> 00:23:59,879
Y una multitud de reyes menores que se creen
261
00:23:59,880 --> 00:24:02,133
eminentemente cualificados para llevar la corona.
262
00:24:04,110 --> 00:24:07,683
Y no tendrán más remedio que acatar las órdenes.
263
00:24:12,180 --> 00:24:13,013
¿No es así?
264
00:24:16,290 --> 00:24:17,583
Escúchame, Tewdrig.
265
00:24:19,035 --> 00:24:21,389
El sajón Hengist ha reunido el mayor ejército
266
00:24:21,390 --> 00:24:23,240
que jamás se haya visto
en la Isla de los Poderosos
267
00:24:24,180 --> 00:24:25,979
y antes de que termine el verano,
268
00:24:25,980 --> 00:24:27,380
quiere tomar el trono.
269
00:24:28,920 --> 00:24:31,799
Y lo tendrá si estamos demasiado ocupados
270
00:24:31,800 --> 00:24:34,743
peleándonos entre nosotros
para tomar las armas contra él.
271
00:24:36,330 --> 00:24:41,039
Tenemos armas, tenemos caballos
y hombres que saben usarlos.
272
00:24:41,040 --> 00:24:41,873
Meurig.
273
00:24:43,290 --> 00:24:45,179
¿No soy yo el comandante de nuestro ejército?
274
00:24:45,180 --> 00:24:47,879
Sí, un honor que insistes
en desperdiciar a cada paso.
275
00:24:47,880 --> 00:24:49,473
¿Qué otra opción tengo cuando
me han atado las manos?
276
00:24:49,474 --> 00:24:50,307
¡Silencio!
277
00:24:57,057 --> 00:25:00,303
El día se hace largo y ya no soy un hombre joven.
278
00:25:03,990 --> 00:25:06,993
¿Podemos abusar de su hospitalidad
un poco más?
279
00:25:08,670 --> 00:25:11,609
Sí, prepararé algunas
habitaciones para ti y tus hombres.
280
00:25:11,610 --> 00:25:13,109
¿Quizás el Emrys prefiera
281
00:25:13,110 --> 00:25:14,703
quedarse en sus antiguas habitaciones?
282
00:25:16,020 --> 00:25:17,544
¿Las habitaciones del Rey?
283
00:25:20,220 --> 00:25:21,470
Sí, si así lo desea.
284
00:25:22,680 --> 00:25:24,753
- Insistimos.
- Gracias, mi señora.
285
00:25:56,914 --> 00:25:59,964
Merlín, ganame un reino.
286
00:26:15,473 --> 00:26:16,973
Uther.
287
00:26:19,700 --> 00:26:21,453
¿Me tomas por tonto?
288
00:26:23,520 --> 00:26:24,352
No.
289
00:26:24,353 --> 00:26:27,573
Entonces quizás deberías
dejar de tratarme como tal.
290
00:26:28,620 --> 00:26:32,302
He prometido levantar un ejército
para tu hermano, Uther.
291
00:26:32,303 --> 00:26:35,081
La forma en que manejo mis propios asuntos
no es de tu incumbencia.
292
00:26:35,082 --> 00:26:36,956
Puede que hayas convencido a mi hermano,
293
00:26:36,957 --> 00:26:40,349
pero tu poder de persuasión no funcionará conmigo.
294
00:26:40,350 --> 00:26:42,323
De eso no tengo ninguna duda.
295
00:26:51,615 --> 00:26:56,380
LAS ORCADAS
LAS ISLAS DEL MIEDO
296
00:27:34,098 --> 00:27:34,931
¿Urién?
297
00:27:41,380 --> 00:27:42,933
Ahí estás, cariño.
298
00:27:43,800 --> 00:27:46,979
Debes apresurarte a estudiar con Kelias.
299
00:27:46,980 --> 00:27:48,719
No quiero estudiar.
300
00:27:48,720 --> 00:27:52,589
Debes hacerlo si quieres
avanzar en tu aprendizaje.
301
00:27:52,590 --> 00:27:57,423
Recuerda Urien, tu madre
sabe lo que es mejor para ti.
302
00:28:01,380 --> 00:28:02,213
Lárgate.
303
00:28:12,690 --> 00:28:14,990
Nadie busca nuestro consejo ni nuestra ayuda.
304
00:28:16,317 --> 00:28:19,473
Todo porque vivimos en estas costas lejanas
y abandonadas por Dios.
305
00:28:20,340 --> 00:28:21,209
La mayor parte de Gran Bretaña
306
00:28:21,210 --> 00:28:23,279
podría arder y nosotros no nos enteraríamos.
307
00:28:23,280 --> 00:28:25,893
Que arda, ¿qué más da?
308
00:28:27,115 --> 00:28:28,709
Estamos solos e indefensos, padre.
309
00:28:28,710 --> 00:28:31,439
¿No deberíamos buscar alianzas
para el bienestar de nuestro reino?
310
00:28:31,440 --> 00:28:33,426
Si apeláramos a Vortigern...
311
00:28:33,427 --> 00:28:35,103
Vortigern está muerto.
312
00:28:39,360 --> 00:28:42,333
Su torre cayó en manos de los hijos de Constans
hace menos de dos semanas.
313
00:28:43,965 --> 00:28:45,389
¿Cómo sabes esto?
314
00:28:45,390 --> 00:28:48,302
Sin duda Aurelius reclamará el trono
para sí mismo.
315
00:28:48,990 --> 00:28:50,324
La tierra de estas regiones
316
00:28:50,349 --> 00:28:52,979
está empapada con la sangre
de aspirantes a reyes.
317
00:28:52,980 --> 00:28:54,179
Quizás deberíamos considerar
318
00:28:54,180 --> 00:28:55,983
prometer nuestro apoyo a Aurelius.
319
00:29:01,710 --> 00:29:02,543
Mi querido Lot,
320
00:29:04,762 --> 00:29:08,519
¿has olvidado el trato que hicimos
con el jefe de los sajones?
321
00:29:08,520 --> 00:29:09,970
¿Cómo podría olvidarlo, madre
322
00:29:10,890 --> 00:29:13,840
cuando me opuse tan firmemente
a nuestra alianza con esos salvajes?
323
00:29:15,240 --> 00:29:16,743
¿Es Hengist un salvaje?
324
00:29:19,140 --> 00:29:20,099
Él lucha por los intereses
325
00:29:20,100 --> 00:29:22,503
de los suyos, igual que Aurelius
326
00:29:23,880 --> 00:29:27,539
Pero nosotros somos británicos,
debemos apoyar a nuestro pueblo.
327
00:29:27,540 --> 00:29:29,673
¿Son nuestra gente?
328
00:29:30,903 --> 00:29:33,239
Hace sólo un momento, te estabas
lamentando del hecho
329
00:29:33,240 --> 00:29:35,190
que estábamos casi olvidados por ellos.
330
00:29:37,500 --> 00:29:39,599
¿Pero qué sé yo de estas cosas?
331
00:29:39,600 --> 00:29:42,663
Soy simplemente una esposa y una madre.
332
00:29:45,150 --> 00:29:48,989
Aun así, no puedo evitar preguntarme
¿si no existe una mayor
333
00:29:48,990 --> 00:29:54,388
ventaja estratégica para ti en el acuerdo actual?
334
00:29:56,820 --> 00:30:00,449
Podrías ser una aliada muy valiosa para Hengist.
335
00:30:00,450 --> 00:30:02,066
¿Los sajones?
336
00:30:02,067 --> 00:30:04,748
El futuro son los sajones.
337
00:30:13,200 --> 00:30:15,363
¿Confío en que hayas dormido bien, Uther?
338
00:30:16,719 --> 00:30:18,839
Un soldado siempre duerme con un ojo abierto.
339
00:30:18,840 --> 00:30:20,904
Eso suena incómodo.
340
00:30:20,905 --> 00:30:22,889
No es tan incómodo como
una puñalada por la espalda.
341
00:30:22,890 --> 00:30:25,409
Vamos, aquí todos somos amigos.
342
00:30:25,410 --> 00:30:26,242
He conocido a muchos enemigos
343
00:30:26,243 --> 00:30:28,256
que se hacían pasar por amigos, Merlín.
344
00:30:28,257 --> 00:30:29,553
Ah, mi señor Myrddin.
345
00:30:31,110 --> 00:30:33,160
Me pregunto si podría hablar con usted.
346
00:30:35,910 --> 00:30:36,880
En privado.
347
00:30:38,368 --> 00:30:39,201
Por supuesto.
348
00:30:41,190 --> 00:30:42,903
Mantén a Uther alejado de los problemas.
349
00:30:52,440 --> 00:30:54,513
¿Buscamos un bocado para comer?
350
00:31:12,839 --> 00:31:15,959
Oh sí, ahora dame un cuchillo, te enseñaré.
351
00:31:15,960 --> 00:31:17,300
- Cuidado.
- Salud.
352
00:31:31,582 --> 00:31:33,877
Una copa de tu famoso hidromiel, amigo.
353
00:31:34,050 --> 00:31:36,659
Aquí no tenemos hidromiel, sólo vino.
354
00:31:36,660 --> 00:31:38,313
Entonces una copa de tu famoso vino.
355
00:31:43,920 --> 00:31:46,450
Lo diluyen al estilo romano
356
00:31:49,530 --> 00:31:52,646
pero en buena medida cumple su propósito.
357
00:32:03,990 --> 00:32:05,909
¿La tropa de Maridunum
358
00:32:05,910 --> 00:32:08,703
pasa todos sus días bebiendo
en lugar de entrenar?
359
00:32:10,860 --> 00:32:12,509
Pero ya ves, estamos entrenando,
360
00:32:12,510 --> 00:32:15,130
aquí mismo en la oscuridad de esta choza
361
00:32:16,110 --> 00:32:18,059
sin nada con qué saciar nuestra sed,
362
00:32:18,060 --> 00:32:20,484
sino este lamentable sustituto del vino, ¿eh?
363
00:32:23,250 --> 00:32:26,943
Por tu regreso sano y salvo,
después de tan larga ausencia.
364
00:32:34,950 --> 00:32:37,743
Perdóname si no sé cómo recibirte.
365
00:32:38,760 --> 00:32:40,259
Este es tu reino y con razón
366
00:32:40,260 --> 00:32:42,659
pero yo he sido rey aquí
durante muchos años.
367
00:32:42,660 --> 00:32:45,239
Y tu padre y su padre antes que tú.
368
00:32:45,240 --> 00:32:46,529
Sí.
369
00:32:46,530 --> 00:32:48,780
Y tu hijo es el siguiente
en la línea de sucesión al trono.
370
00:32:51,030 --> 00:32:52,559
Meurig está más interesado en la caza
371
00:32:52,560 --> 00:32:55,709
y beber que los asuntos de nuestro reino.
372
00:32:55,710 --> 00:32:57,410
Y, sin embargo, es tu comandante.
373
00:32:59,543 --> 00:33:02,099
Es sorprendente cómo tiene tiempo para el ocio,
374
00:33:02,100 --> 00:33:04,023
dada la frecuencia de las incursiones.
375
00:33:08,010 --> 00:33:09,993
La tuya es una tierra fértil, Tewdrig.
376
00:33:11,010 --> 00:33:14,489
Sin embargo, tus campos están despojados,
tus muros están derribados,
377
00:33:14,490 --> 00:33:17,313
Las provisiones escasean
incluso en la mesa del rey.
378
00:33:18,510 --> 00:33:21,153
¿De quién es la culpa de que sufras
esta injusticia?
379
00:33:22,440 --> 00:33:23,853
Seguramente no de los sajones,
380
00:33:24,960 --> 00:33:27,260
porque no habrías vivido para contarlo.
381
00:33:31,520 --> 00:33:33,341
¿Morcant de los belgas?
382
00:33:33,600 --> 00:33:35,489
Ha estado saqueando las tierras vecinas
383
00:33:35,490 --> 00:33:38,069
de grano y ganado durante
la mayor parte del año,
384
00:33:38,070 --> 00:33:40,349
como un oso hambriento
385
00:33:40,350 --> 00:33:42,513
decidido a dormir durante el largo invierno.
386
00:33:43,530 --> 00:33:44,960
¿Por qué?
387
00:33:44,961 --> 00:33:47,560
Sabe que se avecina la guerra con los sajones
388
00:33:49,080 --> 00:33:51,869
y pretende esperar a que pase
389
00:33:51,870 --> 00:33:53,853
con abundantes provisiones de sobra.
390
00:33:54,720 --> 00:33:56,519
¿Y tú le permites que te lo quite?
391
00:33:56,520 --> 00:33:58,529
Sus hombres nos superan en número dos a uno.
392
00:33:58,530 --> 00:34:00,719
¿Así que dejas que tu pueblo pase hambre
393
00:34:00,720 --> 00:34:03,629
No estoy dispuesto a llevar a mi pueblo
a la destrucción.
394
00:34:03,630 --> 00:34:04,739
Es precisamente porque no estás dispuesto
395
00:34:04,740 --> 00:34:08,279
a liderarlos por lo que su destrucción
está cerca.
396
00:34:08,280 --> 00:34:10,319
No podemos luchar contra él.
397
00:34:10,320 --> 00:34:12,629
¡Pero lucharemos contra él!
398
00:34:12,630 --> 00:34:15,929
¡Preferimos sufrir la espada
oponiéndonos a esa serpiente
399
00:34:15,930 --> 00:34:18,054
antes que dejar que se lleve
lo que es legítimamente nuestro!
400
00:34:20,220 --> 00:34:21,920
¿Se lo has dicho a tu padre?
401
00:34:23,070 --> 00:34:26,609
Mi padre es demasiado orgulloso
para escuchar nuestros consejos.
402
00:34:26,610 --> 00:34:27,760
Estoy avergonzado, Myrddin.
403
00:34:29,328 --> 00:34:30,245
Lo admito.
404
00:34:32,550 --> 00:34:33,933
No veía otra salida.
405
00:34:38,863 --> 00:34:42,633
A menudo me pregunto si soy digno
de llevar el torque.
406
00:34:44,640 --> 00:34:45,783
Si soy un rey,
407
00:34:48,954 --> 00:34:50,154
no soy muy bueno.
408
00:34:53,580 --> 00:34:55,289
Tu padre debe tener una buena razón
409
00:34:55,290 --> 00:34:57,213
para dejar este insulto sin respuesta.
410
00:34:58,380 --> 00:35:01,979
Ningún rey sufriría semejante humillación
a la ligera.
411
00:35:01,980 --> 00:35:05,489
Bueno, cualquiera que sea su motivo,
no importará por mucho tiempo.
412
00:35:05,490 --> 00:35:07,769
Mi familia ha gobernado este reino
413
00:35:07,770 --> 00:35:09,873
durante las últimas tres generaciones.
414
00:35:10,740 --> 00:35:14,009
Ahora Merlín regresa para reclamar su trono
415
00:35:14,010 --> 00:35:16,143
y difícilmente podremos interponernos en su camino.
416
00:35:17,430 --> 00:35:18,430
Él es sólo un hombre.
417
00:35:22,391 --> 00:35:23,224
¿Qué?
418
00:35:25,580 --> 00:35:26,583
¿No lo sabes?
419
00:35:41,220 --> 00:35:44,013
Pintado por una mujer hada hace muchos años,
420
00:35:45,480 --> 00:35:46,743
o así se cuenta la historia.
421
00:35:49,260 --> 00:35:51,359
Dicen que Merlín mató a 70 hombres
422
00:35:51,360 --> 00:35:53,883
con sus propias manos
dentro de estas mismas puertas.
423
00:35:54,900 --> 00:35:55,833
En Goddeu,
424
00:35:57,742 --> 00:36:00,141
en Goddeu mató a 500 personas.
425
00:36:02,730 --> 00:36:05,429
Ningún hombre es capaz de tal cosa.
426
00:36:05,430 --> 00:36:06,333
Ningún hombre mortal.
427
00:36:07,500 --> 00:36:09,629
Dicen que cuando el awen cae sobre él,
428
00:36:09,630 --> 00:36:12,119
recibe fuerza del cielo.
429
00:36:12,120 --> 00:36:14,789
El mundo se detiene.
430
00:36:14,790 --> 00:36:17,073
Nadie puede hacerle frente.
431
00:36:19,019 --> 00:36:21,749
Puedo asegurarte amigo,
432
00:36:22,047 --> 00:36:24,847
que lo único que importa en la batalla
es la fuerza bruta.
433
00:36:27,420 --> 00:36:29,433
La magia es para druidas y mujeres aburridas.
434
00:36:33,780 --> 00:36:34,613
Quizás.
435
00:36:36,780 --> 00:36:40,300
Pero él es una leyenda en estas tierras
436
00:36:41,287 --> 00:36:42,693
y él es más que un rey.
437
00:36:43,920 --> 00:36:46,113
Es casi un ser de otro mundo.
438
00:36:49,380 --> 00:36:52,379
Le quitará el torque a mi padre
439
00:36:52,380 --> 00:36:55,000
y se proclamará Gran Rey antes de que termine
440
00:36:56,700 --> 00:36:59,039
y ni tú ni los sajones
441
00:36:59,040 --> 00:37:02,853
ni todos los ejércitos de Gran Bretaña
y Armórica podrán detenerlo,
442
00:37:04,710 --> 00:37:06,310
a menos que nosotros lo detengamos aquí
443
00:37:07,950 --> 00:37:08,783
y ahora.
444
00:37:28,670 --> 00:37:31,062
Debes escucharme, Uther.
445
00:37:31,196 --> 00:37:33,839
Fuera de mi camino, mayordomo.
446
00:37:37,350 --> 00:37:38,733
Te superé una vez antes.
447
00:37:40,740 --> 00:37:42,209
No me obligues a hacerlo de nuevo.
448
00:37:42,210 --> 00:37:44,260
Tuviste el elemento sorpresa antes.
449
00:37:45,510 --> 00:37:46,619
Esta vez no.
450
00:37:46,620 --> 00:37:48,756
¿Pensaste que esa era mi única sorpresa?
451
00:38:08,763 --> 00:38:11,430
¿Atacarías a un hombre desarmado?
452
00:38:50,520 --> 00:38:52,229
Basta ya, Uther.
453
00:38:52,230 --> 00:38:54,141
Corres el riesgo de arruinar el trabajo de Emrys.
454
00:38:55,012 --> 00:38:57,336
Eso es exactamente lo que pretendo hacer.
455
00:39:13,293 --> 00:39:14,792
¡Uther!
456
00:39:26,530 --> 00:39:28,270
Levántate, rey Tewdrig.
457
00:39:35,970 --> 00:39:38,320
Tienes razón en que le has fallado a tu pueblo.
458
00:39:40,230 --> 00:39:43,739
Has dejado que el miedo gobierne tu corazón
y gobierne tus acciones
459
00:39:43,740 --> 00:39:45,749
y efectivamente, tengo todo el derecho
a reclamar mi reinado
460
00:39:45,750 --> 00:39:48,243
y recuperar lo que es legítimamente mío.
461
00:39:51,306 --> 00:39:54,068
Pero considero mejor dejar que mi reclamación caduque.
462
00:39:56,760 --> 00:39:59,613
Han pasado demasiados años
para poder recuperar mi trono.
463
00:40:01,590 --> 00:40:04,653
Myrddin no volverá a ser rey en Maridunum,
464
00:40:06,450 --> 00:40:08,973
siempre que prometas tu apoyo a Aurelius.
465
00:40:15,120 --> 00:40:16,070
Tienes mi palabra.
466
00:40:26,460 --> 00:40:28,457
¿Estás bien, Uther?
467
00:40:28,458 --> 00:40:31,490
Sólo me falta el aire, eso es todo.
468
00:40:35,790 --> 00:40:37,898
Mi ejército no luchará por Aurelius
469
00:40:38,220 --> 00:40:40,739
mientras Morcant pueda amenazar nuestros hogares.
470
00:40:40,740 --> 00:40:41,639
Bueno, entonces es bueno que tengamos
471
00:40:41,640 --> 00:40:44,703
al comandante de batalla de Gran Bretaña
para someter a los belgas.
472
00:40:48,882 --> 00:40:50,282
Me temo que debo rechazarlo.
473
00:40:51,240 --> 00:40:52,073
¿Uther?
474
00:40:52,876 --> 00:40:54,926
Me uniré a tu lucha contra Morcant.
475
00:40:56,340 --> 00:40:59,583
Sin embargo, sólo como un simple soldado.
476
00:41:01,380 --> 00:41:04,773
Una estrategia astuta, Uther, si sobrevivimos.
477
00:41:05,970 --> 00:41:08,583
No hay nada como una cabalgada enérgica
para revivir a un hombre.
478
00:41:29,921 --> 00:41:31,504
Sí, eso está bien.
479
00:41:40,761 --> 00:41:43,761
Jesu, recibe a los tuyos con misericordia.
480
00:41:46,118 --> 00:41:47,368
¿Quiénes son?
481
00:41:49,710 --> 00:41:50,543
Británicos
482
00:41:52,260 --> 00:41:54,410
de las aldeas situadas a lo largo
de nuestra frontera oriental.
483
00:41:59,130 --> 00:42:04,774
Los sajones avanzan hacia el sur y el oeste,
matando y saqueando.
484
00:42:05,400 --> 00:42:07,619
Rara vez dejan supervivientes,
pero cuando lo hacen,
485
00:42:07,620 --> 00:42:09,213
hacemos lo que podemos para prestarles ayuda.
486
00:42:10,336 --> 00:42:13,183
Te preocupas por los moribundos
487
00:42:13,896 --> 00:42:15,729
cuando podrías evitar su muerte.
488
00:42:16,650 --> 00:42:18,289
Hiciste lo que pudiste.
489
00:42:18,961 --> 00:42:20,031
No.
490
00:42:20,484 --> 00:42:22,264
No, no, tú podrías haber luchado.
491
00:42:23,100 --> 00:42:26,969
La fuerza que crees que tenemos
es una ilusión.
492
00:42:26,970 --> 00:42:30,123
Cada año, nuestras cifras disminuyen.
493
00:42:31,410 --> 00:42:33,830
No nos ha nacido ningún niño desde...
494
00:42:38,219 --> 00:42:40,977
Nuestro pueblo no durará mucho en este mundo.
495
00:42:42,030 --> 00:42:43,980
Tienes armas como nadie ha visto,
496
00:42:44,850 --> 00:42:47,399
armaduras capaces de detener
la espada más feroz de los sajones.
497
00:42:47,400 --> 00:42:48,663
Como rey,
498
00:42:49,830 --> 00:42:51,573
mi deber es para con mi pueblo.
499
00:42:54,000 --> 00:42:56,969
No puedo pelear tu guerra por ti, Aurelius,
500
00:42:56,970 --> 00:42:59,073
no importa cuán justa sea la causa.
501
00:43:02,040 --> 00:43:03,003
Somos muy pocos.
502
00:43:14,580 --> 00:43:16,063
¿Dónde están ahora los sajones?
503
00:43:27,600 --> 00:43:30,100
Lot está en la línea de sucesión al trono,
después de todo.
504
00:43:31,858 --> 00:43:33,719
Y tú serás un buen rey, hijo mío.
505
00:43:36,390 --> 00:43:37,223
Pero...
506
00:43:38,220 --> 00:43:41,133
¿quiénes somos si no somos gente de palabra?
507
00:43:45,120 --> 00:43:47,729
Dicen que Hengist obliga a sus hombres
508
00:43:47,730 --> 00:43:50,248
a luchar a muerte para su entretenimiento.
509
00:43:52,620 --> 00:43:54,869
No debes creer todo lo que escuchas.
510
00:43:54,870 --> 00:43:58,743
Aurelius, en cambio, es de sangre noble.
511
00:43:59,610 --> 00:44:01,169
Un diplomático.
512
00:44:01,170 --> 00:44:02,999
Lot tiene razón.
513
00:44:03,000 --> 00:44:05,373
¿No es Aurelius más apto para liderar?
514
00:44:09,030 --> 00:44:10,229
Quién sabe quién gobernará estas tierras
515
00:44:10,230 --> 00:44:11,530
cuando todo se haya dicho y hecho.
516
00:44:16,410 --> 00:44:19,709
Pero si tu deseo es romper la alianza
con los sajones,
517
00:44:19,710 --> 00:44:22,962
¿quién soy yo para oponerme a ti?
518
00:44:23,796 --> 00:44:27,490
Pero lo admito, me preocupa cómo te recibirá
519
00:44:28,410 --> 00:44:31,023
si llega a enterarse de tus tratos con Hengist.
520
00:44:31,611 --> 00:44:32,993
Sí.
521
00:44:33,330 --> 00:44:36,539
Sí, no debemos permitir que te considere
un traidor.
522
00:44:36,540 --> 00:44:37,373
¿Un traidor?
523
00:44:38,377 --> 00:44:39,677
No había pensado en eso.
524
00:44:40,650 --> 00:44:42,689
Sin duda, cualquiera sospechoso de conspirar
525
00:44:42,690 --> 00:44:45,603
con los sajones no recibiría clemencia alguna.
526
00:44:47,460 --> 00:44:49,460
Estoy segura de que tomarás la decisión correcta.
527
00:45:04,980 --> 00:45:06,643
Reza a tu Dios, Merlín.
528
00:45:08,475 --> 00:45:10,188
No es un gran plan.
529
00:45:10,710 --> 00:45:13,460
Mi Dios escucha las oraciones
de todos los que invocan su nombre.
530
00:45:19,410 --> 00:45:21,160
¿Te pasó algo en el ojo?
531
00:45:46,860 --> 00:45:49,060
¿Ibas a ir solo en ayuda del pueblo?
532
00:45:51,240 --> 00:45:52,073
Lo intentaría.
533
00:45:54,231 --> 00:45:57,187
Eres un buen hombre, hijo de Constans,
pero un necio.
534
00:45:58,830 --> 00:46:00,719
¿Qué quieres que haga?
535
00:46:00,720 --> 00:46:01,921
¿Qué clase de rey sería yo
536
00:46:01,946 --> 00:46:03,419
si dejo que masacren a mi pueblo?
537
00:46:03,420 --> 00:46:05,763
Un rey que conoce sus limitaciones.
538
00:46:06,960 --> 00:46:08,860
Habrá otras batallas, Aurelius.
539
00:46:10,080 --> 00:46:11,103
Eres solo un hombre.
540
00:46:12,750 --> 00:46:14,350
Ni siquiera conoces el país.
541
00:46:18,180 --> 00:46:19,012
No me avergüenza pedirte
542
00:46:19,013 --> 00:46:20,633
que me indiques el camino correcto.
543
00:46:25,950 --> 00:46:27,923
Sólo tengo una cosa que ofrecer a mi pueblo,
544
00:46:30,180 --> 00:46:31,013
todo.
545
00:46:39,360 --> 00:46:41,610
Nuestros soldados no pueden acompañarte a Rianfa
546
00:46:43,770 --> 00:46:46,859
pero tal vez escolten a su princesa
547
00:46:46,860 --> 00:46:49,109
en un viaje por nuestras propiedades
más orientales.
548
00:46:49,110 --> 00:46:49,571
Mi señora...
549
00:46:49,596 --> 00:46:51,385
Pero no podemos abandonar nuestro territorio,
Aurelius.
550
00:46:52,860 --> 00:46:56,583
Si decides enfrentarte a los sajones,
lo harás solo.
551
00:47:25,127 --> 00:47:31,728
VENTA BULGARUM
HOGAR DE LOS BELGAS
552
00:47:41,970 --> 00:47:42,803
Alto ahí.
553
00:47:53,354 --> 00:47:54,942
¿Qué asuntos les traen por aquí?
554
00:47:55,170 --> 00:47:57,599
Ustedes, los belgas, engordan con el grano.
555
00:47:57,600 --> 00:47:59,727
saqueado de los campos de Maridunum!
556
00:48:01,649 --> 00:48:03,122
¿Y?
557
00:48:03,147 --> 00:48:05,626
Y lo vamos a recuperar.
558
00:48:12,540 --> 00:48:14,103
Nadie necesita morir hoy.
559
00:48:14,940 --> 00:48:18,449
Dile a tu rey que Myrddin Emrys
exige una audiencia.
560
00:48:18,450 --> 00:48:20,523
Mi rey no es tan fácil de convocar.
561
00:48:21,360 --> 00:48:23,942
No pretendo que sea fácil.
562
00:48:29,194 --> 00:48:30,944
¡Mariduns, desmonten!
563
00:48:41,342 --> 00:48:45,591
LAS TIERRAS DEL VERANO
FRONTERA ORIENTAL
564
00:49:30,322 --> 00:49:32,072
Si no vuelvo,
565
00:49:34,158 --> 00:49:36,533
dile a mi hermano que he muerto con nobleza.
566
00:50:05,782 --> 00:50:07,516
¿De dónde vienes?
567
00:50:33,599 --> 00:50:34,432
¡Fuego!
568
00:51:06,183 --> 00:51:07,516
¡Por Maridunum!
569
00:53:33,500 --> 00:53:37,258
¡Morcant!
570
00:53:46,925 --> 00:53:49,092
¿Qué fue eso?
571
00:54:06,781 --> 00:54:07,814
Gracias, mi señora.
572
00:54:09,060 --> 00:54:10,143
No me agradezcas todavía.
573
00:54:11,430 --> 00:54:13,130
Para cuando termine esta noche,
574
00:54:14,040 --> 00:54:16,577
es posible que ambos seamos desterrados
de las Tierras del Verano.
575
00:54:39,330 --> 00:54:40,593
Quienquiera que seas,
576
00:54:41,460 --> 00:54:44,969
has elegido un momento bastante
inoportuno para visitarnos.
577
00:54:44,970 --> 00:54:46,353
Estoy disfrutando de mi cena.
578
00:54:49,800 --> 00:54:52,203
Sabes muy bien quién soy, Morcant.
579
00:54:53,460 --> 00:54:55,060
Sé quién dices ser
580
00:54:56,730 --> 00:54:58,680
pero ¿por qué debería confiar en tu palabra?
581
00:54:59,760 --> 00:55:03,188
Vengo con una oferta de paz
de Uther,
582
00:55:03,213 --> 00:55:07,328
líder militar de Gran Bretaña y hermano
del mismísimo Gran Rey Aurelius.
583
00:55:08,400 --> 00:55:12,239
No habrá paz en estas tierras
hasta que seamos todos polvo.
584
00:55:12,240 --> 00:55:15,263
O hasta que los reyes de Gran Bretaña
se unan como uno solo.
585
00:55:19,140 --> 00:55:21,869
Si eres hijo de Taliesin,
586
00:55:21,870 --> 00:55:24,213
Tu sabiduría es exagerada.
587
00:55:25,680 --> 00:55:27,179
Cabalgas con una fuerza que es la mitad
588
00:55:27,180 --> 00:55:29,373
del tamaño de la mía
contra una posición fortificada,
589
00:55:30,270 --> 00:55:33,393
mis hombres acabarán con tu ejército
en poco tiempo,
590
00:55:34,560 --> 00:55:35,913
si aún no lo han hecho.
591
00:55:36,840 --> 00:55:38,909
Haces la guerra contra tus hermanos reyes
592
00:55:38,910 --> 00:55:41,460
mientras los sajones amenazan
con la perdición de nuestro pueblo.
593
00:55:42,780 --> 00:55:44,253
¿Quién es mi hermano?
594
00:55:47,700 --> 00:55:49,143
¿Quiénes son mi gente?
595
00:55:50,520 --> 00:55:51,933
Soy el rey de los belgas.
596
00:55:53,340 --> 00:55:55,469
Nadie más me importa.
597
00:55:55,470 --> 00:55:57,689
¿Y cómo defenderás a los belgas
598
00:55:57,690 --> 00:56:00,423
cuando la horda sajona
marche por tus campos?
599
00:56:01,530 --> 00:56:04,758
¿Cuándo fue la última vez que te enfrentaste
con una espada desnuda en tu mano
600
00:56:04,875 --> 00:56:07,240
bajo el estruendo
del cuerno de guerra sajón
601
00:56:08,100 --> 00:56:10,439
mientras toda una horda
de salvajes guerreros sajones
602
00:56:10,440 --> 00:56:12,663
se abalanzaba sobre ti en el campo de batalla?
603
00:56:16,980 --> 00:56:21,209
Estaré bien provisto después de marchar
por todos los reinos
604
00:56:21,210 --> 00:56:24,749
abandonados por reyes ansiosos de luchar
605
00:56:24,750 --> 00:56:29,750
junto a tu líder militar Uther
y su estúpido hermano
606
00:56:29,880 --> 00:56:31,863
en su estúpida guerra.
607
00:56:32,940 --> 00:56:34,773
Ahí es donde te equivocas.
608
00:56:37,110 --> 00:56:38,553
No habrá guerra.
609
00:56:42,197 --> 00:56:45,631
El propio Uther ha decidido no enfrentarse
a los sajones
610
00:56:45,750 --> 00:56:48,299
hasta que devuelvas lo que has saqueado
611
00:56:48,300 --> 00:56:50,283
y jurado lealtad a Aurelius.
612
00:56:57,480 --> 00:56:59,853
Si Aurelius no se enfrenta a los Sajones,
613
00:57:00,750 --> 00:57:02,943
será el Gran Rey de nada.
614
00:57:06,510 --> 00:57:09,449
Ya hoy, Uther cabalga contra ti.
615
00:57:09,450 --> 00:57:11,250
Si él es el líder de este ataque,
616
00:57:12,420 --> 00:57:14,669
entonces no es un líder militar al que temer.
617
00:57:14,670 --> 00:57:15,503
En efecto.
618
00:57:17,040 --> 00:57:20,050
Uther no está al mando de la tropa de Tewdrick.
619
00:57:21,780 --> 00:57:24,723
Hoy cabalga como un simple soldado,
620
00:57:26,520 --> 00:57:28,473
indistinguible de cualquier otro.
621
00:57:33,060 --> 00:57:34,143
Estás fanfarroneando.
622
00:57:35,880 --> 00:57:38,280
Espero que tus hombres no lo hayan matado ya.
623
00:57:39,908 --> 00:57:41,767
Aurelius mató él mismo al Gran Rey
624
00:57:41,792 --> 00:57:43,492
para vengar la muerte de su padre.
625
00:57:45,330 --> 00:57:49,166
Solo podemos imaginar lo que podría hacerte.
626
00:57:56,580 --> 00:57:58,289
Retira a nuestros arqueros.
627
00:57:58,290 --> 00:58:00,719
Llama a nuestros guerreros detrás de los muros.
628
00:58:00,720 --> 00:58:01,553
¡Ahora!
629
00:58:06,360 --> 00:58:08,373
Tu saqueo ha llegado a su fin, Morcant.
630
00:58:09,750 --> 00:58:11,909
Has abusado de tu poder
631
00:58:11,910 --> 00:58:14,223
y ahora es el momento de que hagas las paces.
632
00:58:15,210 --> 00:58:19,090
Si no lo haces, Aurelius seguirá levantando su ejército.
633
00:58:20,370 --> 00:58:22,770
pero no será contra los Sajones
contra los que cabalgará.
634
00:58:39,570 --> 00:58:43,030
Mi hija hace tiempo que tiene opinión propia.
635
00:58:44,520 --> 00:58:48,453
y casi he renunciado a intentar frenarla.
636
00:58:49,980 --> 00:58:52,469
Pero tú, que pretendes convertirte
637
00:58:52,470 --> 00:58:54,933
en El Gran Rey deberías saberlo mejor.
638
00:58:56,070 --> 00:58:58,370
Si no dejo que mi conciencia me guíe,
639
00:59:00,540 --> 00:59:02,639
no soy digno de la corona.
640
00:59:02,640 --> 00:59:05,219
Pones en peligro a mi pueblo.
641
00:59:05,220 --> 00:59:07,769
Tu pueblo ya está en riesgo, rey Avallach.
642
00:59:07,770 --> 00:59:09,444
y lo estará mientras los sajones
643
00:59:09,445 --> 00:59:10,829
tengan un punto de apoyo en esta tierra.
644
00:59:10,830 --> 00:59:12,359
Padre, los británicos que sobrevivieron
645
00:59:12,360 --> 00:59:14,039
la incursión han sido llevados al palacio.
646
00:59:14,040 --> 00:59:14,873
Me necesitan.
647
00:59:25,645 --> 00:59:29,009
No puedes liberar a tu pueblo de esta amenaza
648
00:59:29,010 --> 00:59:32,609
si desperdicias tu propia vida, Aurelius.
649
00:59:32,610 --> 00:59:36,633
A veces un rey debe tomar decisiones terribles.
650
00:59:37,950 --> 00:59:38,800
Fue una tontería.
651
00:59:40,290 --> 00:59:41,123
Lo sé.
652
00:59:42,060 --> 00:59:44,669
La verdad es que no estoy preparado
para lo que se avecina.
653
00:59:44,670 --> 00:59:46,320
La batalla contra Vortigern fue...
654
00:59:47,220 --> 00:59:48,449
¿Corta?
655
00:59:48,450 --> 00:59:49,283
Decisiva.
656
00:59:52,140 --> 00:59:54,419
Tengo muy poca experiencia en la guerra.
657
00:59:54,420 --> 00:59:55,670
Eso está muy claro.
658
00:59:56,520 --> 00:59:57,353
En realidad,
659
00:59:59,940 --> 01:00:01,890
fue su hija quien me salvó la vida.
660
01:00:03,720 --> 01:00:04,553
Sí.
661
01:00:06,480 --> 01:00:08,253
Ella tiene una forma especial de hacerlo.
662
01:00:18,330 --> 01:00:19,960
Mostraste gran coraje hoy
663
01:00:21,360 --> 01:00:23,660
y un gran amor por el pueblo que gobernarías
664
01:00:26,090 --> 01:00:28,963
y mi Dios me dice que no hay amor más grande
665
01:00:30,750 --> 01:00:32,700
que la voluntad de morir por los demás.
666
01:00:41,310 --> 01:00:45,483
Sigue así y, después de todo, es posible
que te conviertas en el Gran Rey.
667
01:00:55,380 --> 01:00:56,213
¿Cerveza?
668
01:00:59,143 --> 01:01:01,210
El rey Tewdrig es un hombre de palabra.
669
01:01:02,918 --> 01:01:03,959
Otros dos reyes occidentales
670
01:01:03,960 --> 01:01:05,919
han prometido lealtad a Aurelius.
671
01:01:05,920 --> 01:01:08,909
Sus tropas cabalgan hacia el este
mientras hablamos.
672
01:01:08,910 --> 01:01:10,562
La leyenda de Aurelius crece.
673
01:01:11,057 --> 01:01:12,929
- Sí.
- Al igual que tu ejército.
674
01:01:12,930 --> 01:01:14,730
Ahora debes regresar con tu hermano.
675
01:01:15,384 --> 01:01:17,748
Pelleas y yo cabalgaremos hacia el norte,
a Goddeu.
676
01:01:17,773 --> 01:01:18,773
Debes cabalgar solo.
677
01:01:20,334 --> 01:01:21,419
¿No he demostrado ser
678
01:01:21,420 --> 01:01:23,879
un compañero de viaje bastante agradable?
679
01:01:23,880 --> 01:01:27,179
Uther, has demostrado ser un estratega astuto
680
01:01:27,180 --> 01:01:28,983
y ferozmente leal a tu hermano.
681
01:01:29,880 --> 01:01:32,219
Pero debes tener cuidado,
682
01:01:32,220 --> 01:01:34,170
porque tu lealtad podría ser tu perdición.
683
01:01:36,630 --> 01:01:37,889
Más acertijos.
684
01:01:37,890 --> 01:01:39,629
Quizás la próxima vez que nos veamos,
685
01:01:39,630 --> 01:01:41,729
podemos continuar desde donde lo dejamos.
686
01:01:41,730 --> 01:01:44,253
Admito que te subestimé, mayordomo.
687
01:01:46,491 --> 01:01:49,341
Pero sigo pensando que deberías ser azotado
por impertinencia.
688
01:02:13,110 --> 01:02:16,498
No es seguro para ti estar en el salón de Custennin.
689
01:02:16,499 --> 01:02:18,893
Debe haber otra manera.
690
01:02:23,920 --> 01:02:25,447
No hay otra manera.
691
01:03:44,173 --> 01:03:46,523
Partiré de inmediato hacia el campamento
de los Sajones.
692
01:03:48,280 --> 01:03:49,630
Si eso es lo que deseas.
693
01:03:50,902 --> 01:03:52,083
Lo es, madre.
694
01:03:55,290 --> 01:03:56,123
Espera aquí.
695
01:04:21,268 --> 01:04:22,101
Un regalo
696
01:04:23,946 --> 01:04:24,946
para Hengist.
697
01:04:41,253 --> 01:04:42,880
Buen viaje, hijo mío.
698
01:05:07,292 --> 01:05:10,565
ESCENAS POST CREDITOS
699
01:06:41,326 --> 01:06:44,201
EN EL PRÓXIMO EL CICLO DE PENDRAGON
EL ASCENSO DE MERLIN
700
01:06:44,810 --> 01:06:47,374
Nuestro enemigo se hace más fuerte
cada hora que pasa.
701
01:06:49,363 --> 01:06:52,156
Cada día, más barcos cruzan el mar.
702
01:06:53,583 --> 01:06:55,776
Nos superan cinco a uno.
703
01:06:57,497 --> 01:06:59,403
Habrá un nuevo Gran Rey.
704
01:06:59,599 --> 01:07:02,212
Son ellos quienes se opondrían ahora
a los sajones.
705
01:07:02,804 --> 01:07:05,563
¿A cuántos hombres les quedan para llamar?
706
01:07:05,874 --> 01:07:07,663
Esos muchachos están solos.
707
01:07:07,898 --> 01:07:11,587
No enviaré a morir a los hijos de mis Señores.
708
01:07:11,588 --> 01:07:15,035
detrás de dos muchachos indisciplinados
y sin entrenamiento.
709
01:07:16,838 --> 01:07:20,227
He venido a pedir a los señores del norte
que se unan a ellos.
710
01:07:20,228 --> 01:07:22,927
¿No eres tú el poderoso Merlín,
711
01:07:22,928 --> 01:07:26,375
temible de enfrentar en el campo de batalla?
712
01:07:26,376 --> 01:07:28,543
He visto lo que puedes hacer.
713
01:07:31,547 --> 01:07:37,648
Traducido por KIKEGUATE
53867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.