All language subtitles for Museum.of.Innocence.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,280 --> 00:00:19,520 O MUSEU DA INOCÊNCIA 2 00:00:22,720 --> 00:00:26,120 Acordei no meu quarto do sótão numa meia-noite enluarada. 3 00:00:26,760 --> 00:00:29,960 O meu museu, que às vezes sentia que nunca estaria completo, 4 00:00:30,040 --> 00:00:32,160 parecia assustador ao luar. 5 00:00:34,280 --> 00:00:37,440 Toda a minha coleção que juntara durante 30 anos 6 00:00:37,520 --> 00:00:39,280 estava envolta em sombras. 7 00:00:39,840 --> 00:00:45,080 A mesa onde eu comera com ela e a família dela durante oito anos, 8 00:00:45,160 --> 00:00:47,760 a televisão que víamos juntos, 9 00:00:47,840 --> 00:00:52,720 senti a história de tudo, de cada peça, agitar-se em mim. 10 00:00:53,240 --> 00:00:56,760 Como um xamã a reparar nas almas dos objetos. 11 00:00:57,280 --> 00:01:02,320 Mas quem visitava o meu museu desconhecia estas histórias. 12 00:01:03,160 --> 00:01:08,520 Resumindo, preciso de um livro que conte a história de todos os objetos, Sr. Orhan. 13 00:01:09,480 --> 00:01:13,680 Está a pedir-me para fazer um catálogo de museu, Sr. Kemal? 14 00:01:13,760 --> 00:01:14,800 Sim. 15 00:01:15,440 --> 00:01:17,720 Mas deve ler-se como um romance. 16 00:01:21,200 --> 00:01:23,080 Isto deve ser um romance 17 00:01:24,120 --> 00:01:26,960 que retrate o meu amor e admiração por ela. 18 00:01:30,520 --> 00:01:32,280 Continue, estou a ouvi-lo. 19 00:01:37,240 --> 00:01:38,560 Amei uma mulher… 20 00:01:40,720 --> 00:01:42,040 … de tal forma 21 00:01:43,480 --> 00:01:48,120 que guardei dela cabelo, os ganchos, todos os pertences… 22 00:01:50,360 --> 00:01:53,520 … e procuro neles consolo há décadas. 23 00:02:03,120 --> 00:02:05,680 Posso contar-lhe a minha história com franqueza? 24 00:02:05,760 --> 00:02:06,760 Claro. 25 00:02:15,960 --> 00:02:18,280 Foi o momento mais feliz da minha vida, 26 00:02:19,680 --> 00:02:20,920 mas eu não sabia. 27 00:02:25,400 --> 00:02:32,360 HÁ 30 ANOS, 26 DE MAIO DE 1975, SEGUNDA, POR VOLTA DE UM QUARTO PARA AS TRÊS 28 00:02:32,440 --> 00:02:36,200 Se o soubesse na altura, nunca teria aberto mão daquela felicidade. 29 00:02:42,200 --> 00:02:45,000 E tudo teria sido diferente. 30 00:02:59,720 --> 00:03:00,760 Ela era 31 00:03:01,680 --> 00:03:03,840 uma parente afastada pobre de 18 anos 32 00:03:03,920 --> 00:03:07,120 de quem eu me esquecera até há um mês. 33 00:03:08,040 --> 00:03:09,600 Eu tinha 30 anos. 34 00:03:12,280 --> 00:03:16,720 Estava prestes a ficar noivo da Sibel, que todos achavam perfeita para mim. 35 00:03:20,400 --> 00:03:21,640 Berrin, olha. 36 00:03:21,720 --> 00:03:23,120 É tão elegante. 37 00:03:24,880 --> 00:03:26,680 Adoro o convite. 38 00:03:26,760 --> 00:03:28,160 É ao gosto da Sibel. 39 00:03:28,240 --> 00:03:30,320 - O Hilton está confirmado? - Está. 40 00:03:30,400 --> 00:03:33,720 Confesso que admiro o seu estimado pai. 41 00:03:33,800 --> 00:03:36,280 - Como é a sua única filha… - Olha. 42 00:03:36,360 --> 00:03:39,240 … vai dar uma grande festa no Hilton. 43 00:03:39,320 --> 00:03:43,000 - Porque adiaram o noivado? - Quê? Não vão? 44 00:03:47,440 --> 00:03:49,560 - Quem pediu o vinho? - Os pais do Sr. Kemal. 45 00:03:49,640 --> 00:03:51,200 - Do Sr. Kemal? - Segue-me. 46 00:03:52,080 --> 00:03:54,720 À cabeceira, está o pai, Mümtaz Basmacı, 47 00:03:54,800 --> 00:03:55,960 o empresário têxtil. 48 00:03:56,040 --> 00:03:58,320 Ao lado, está a esposa, a Sra. Vecihe. 49 00:03:58,400 --> 00:04:01,600 O filho mais velho, o Sr. Osman, e a esposa, a Sra. Berrin. 50 00:04:01,680 --> 00:04:03,960 E na outra ponta está Kemal Basmacı, 51 00:04:04,040 --> 00:04:06,480 com a futura noiva, a Menina Sibel. 52 00:04:06,560 --> 00:04:10,760 São clientes habituais, por isso, tratamo-los muito bem. 53 00:04:10,840 --> 00:04:11,840 Dá-me isso. 54 00:04:12,800 --> 00:04:15,920 Há problemas com o local, meninos? 55 00:04:16,000 --> 00:04:18,520 A minha melhor amiga Nurcihan estuda em Paris. 56 00:04:18,600 --> 00:04:20,880 Aguardamos que venha de férias. 57 00:04:20,960 --> 00:04:23,680 Queria tê-la cá, daí ter adiado. 58 00:04:25,600 --> 00:04:27,000 Como vai o vestido? 59 00:04:27,080 --> 00:04:30,080 O İsmet Sedoso diz que fica pronto em duas semanas. 60 00:04:30,160 --> 00:04:31,760 Deixe-me mostrar-lho. 61 00:04:31,840 --> 00:04:33,880 - Tens o desenho? - Sim. 62 00:04:36,120 --> 00:04:38,040 Estou desejosa de o ver. 63 00:04:38,720 --> 00:04:42,040 Eis como planeámos incluir as pérolas que me deu. 64 00:04:42,560 --> 00:04:45,280 É lindo. 65 00:04:46,240 --> 00:04:51,520 Não sei porquê, julguei que iriam ficar na vertical, mas… 66 00:04:51,600 --> 00:04:54,320 Não sei. Não era bem o meu estilo. 67 00:04:55,880 --> 00:04:56,720 Lindo. 68 00:05:01,240 --> 00:05:04,640 Bom, vamos fazer um brinde aos futuros noivos. 69 00:05:04,720 --> 00:05:05,760 - Sim? - Isso. 70 00:05:05,840 --> 00:05:07,280 - Sim. - Parabéns. 71 00:05:09,360 --> 00:05:10,200 Boa noite. 72 00:05:10,280 --> 00:05:11,760 Boa noite. 73 00:05:15,840 --> 00:05:17,160 Kemal, mais devagar! 74 00:05:20,560 --> 00:05:21,560 Táxi! 75 00:05:25,480 --> 00:05:26,480 Kemal. 76 00:05:27,480 --> 00:05:29,080 Acho que estou embriagada. 77 00:05:30,160 --> 00:05:31,680 Não estou muito melhor. 78 00:05:31,760 --> 00:05:32,800 - A sério? - Sim. 79 00:05:38,600 --> 00:05:40,280 Que mala tão gira. 80 00:05:45,280 --> 00:05:48,000 - O carro está ali. - Sim. Anda, querida. 81 00:06:08,480 --> 00:06:09,800 Na verdade, 82 00:06:10,760 --> 00:06:14,840 não era nenhum sedutor que andasse sempre a comprar prendas às mulheres. 83 00:06:17,280 --> 00:06:21,120 Ainda assim, fui à loja no dia seguinte para comprar a mala à Sibel. 84 00:06:50,400 --> 00:06:53,440 Bem-vindo. Em que posso ajudar? 85 00:06:53,960 --> 00:06:56,120 Queria comprar a mala da montra. 86 00:06:56,200 --> 00:06:58,360 A Jenny Colon bege? 87 00:06:59,000 --> 00:07:00,960 - Aquela da prateleira. - Certo. 88 00:07:28,800 --> 00:07:29,800 Füsun? 89 00:07:32,200 --> 00:07:33,480 Olá. 90 00:07:38,400 --> 00:07:40,240 Meu Deus, cresceste! 91 00:07:42,320 --> 00:07:45,520 - Não me reconheces? - Reconheci-o logo, Kemal. 92 00:07:45,600 --> 00:07:46,880 Sim. 93 00:07:46,960 --> 00:07:49,480 Mas não o quis embaraçar. 94 00:07:51,600 --> 00:07:55,320 - Então? O que tens feito? - Estudo para entrar na universidade. 95 00:07:55,400 --> 00:07:58,720 E estou na loja todos os dias. Aqui, conheço gente nova. 96 00:07:58,800 --> 00:07:59,800 Que bom. 97 00:08:03,720 --> 00:08:07,040 Então… quanto custa essa mala? 98 00:08:12,120 --> 00:08:15,920 1500 liras. Mas a Menina Şenay faz-lhe uma atenção, de certeza. 99 00:08:16,000 --> 00:08:17,320 Foi almoçar a casa. 100 00:08:17,400 --> 00:08:19,520 - Se voltar logo… - Não é preciso. 101 00:08:35,560 --> 00:08:37,960 Cumprimentos à tia Nesibe e ao teu pai. 102 00:08:45,240 --> 00:08:46,280 Os protestos… 103 00:08:46,360 --> 00:08:49,080 Encontrei a Füsun, quando fui comprar uma mala à Sibel. 104 00:08:49,160 --> 00:08:50,840 - A filha da Nesibe? - Sim. 105 00:08:50,920 --> 00:08:53,360 Trabalha na loja da Şenay, não é? 106 00:08:55,160 --> 00:08:56,520 É uma pena! 107 00:08:59,160 --> 00:09:01,880 Gostava tanto dela quando era pequena. 108 00:09:01,960 --> 00:09:04,520 A Nesibe trazia-a, quando vinha coser. 109 00:09:04,600 --> 00:09:08,000 Dava-lhe os vossos brinquedos e ela brincava sossegada. 110 00:09:08,080 --> 00:09:12,800 Passo por aquela loja todos os dias, mas não consigo dizer olá. 111 00:09:12,880 --> 00:09:14,360 Eles são-nos o quê? 112 00:09:15,160 --> 00:09:16,360 Bom… 113 00:09:16,880 --> 00:09:21,760 O meu pai foi casado com uma bósnia antes de casar com a minha mãe. 114 00:09:21,840 --> 00:09:23,640 Que morreu na Guerra dos Balcãs. 115 00:09:23,720 --> 00:09:27,880 Ela tem uma filha do ex-marido. 116 00:09:27,960 --> 00:09:31,280 Essa filha é mãe da Nesibe e avó da Füsun. 117 00:09:34,000 --> 00:09:35,320 Meio complicado. 118 00:09:35,840 --> 00:09:38,320 Portanto, não somos parentes de sangue. 119 00:09:38,400 --> 00:09:40,560 É mais família por afinidade. 120 00:09:44,960 --> 00:09:48,000 Se não me engano, a tia Nesibe era costureira. 121 00:09:48,080 --> 00:09:50,680 E era excelente. 122 00:09:50,760 --> 00:09:52,440 Mas eles eram muito pobres. 123 00:09:52,520 --> 00:09:53,720 Mãe. 124 00:09:53,800 --> 00:09:57,080 Suponho que, na Turquia, todos fossem muito pobres na altura. 125 00:09:57,160 --> 00:10:01,600 Eu recomendava a Nesibe a todos. Conhecidos, amigos, família. 126 00:10:01,680 --> 00:10:04,160 Mas o concurso de beleza foi a gota de água. 127 00:10:04,240 --> 00:10:07,040 - É por isso que os tens evitado? - Claro! 128 00:10:07,120 --> 00:10:11,560 É incrível que tenha convencido a Füsun àquilo, indo ela a uma escola decente. 129 00:10:11,640 --> 00:10:15,320 E mudou legalmente a idade da miúda sem o pai saber. 130 00:10:15,400 --> 00:10:17,400 Fiquei mortificada, quando soube. 131 00:10:17,480 --> 00:10:19,720 Mas a Nesibe orgulhava-se disso. 132 00:10:19,800 --> 00:10:23,840 Graças a Deus, a miúda não ganhou. Seriam completamente humilhados. 133 00:10:23,920 --> 00:10:27,840 - E ela se calhar seria expulsa. - Pois! Claro que seria. 134 00:10:28,640 --> 00:10:30,480 No nosso país, 135 00:10:30,560 --> 00:10:33,760 as raparigas que participam em concursos de beleza… 136 00:10:34,400 --> 00:10:36,400 Todos sabem de que tipo são. 137 00:10:44,120 --> 00:10:45,240 Tem cuidado. 138 00:10:46,280 --> 00:10:50,280 Estás prestes a ficar noivo de uma moça extraordinária e linda. 139 00:10:50,360 --> 00:10:51,560 Vamos à publicidade. 140 00:10:51,640 --> 00:10:53,840 Onde está a mala? Mostra-ma. 141 00:10:54,360 --> 00:10:55,960 - Mümtaz. - Sim? 142 00:10:56,040 --> 00:10:59,200 Sabes que o Kemal comprou uma mala à Sibel? 143 00:10:59,720 --> 00:11:01,560 - Ai sim? - Sim. 144 00:11:01,640 --> 00:11:02,760 Pai. 145 00:11:04,040 --> 00:11:06,480 Pai, olha. O anúncio da Gasosa Meltem do Zaim. 146 00:11:16,840 --> 00:11:19,160 Você merece tudo. 147 00:11:19,240 --> 00:11:22,760 VOCÊ MERECE TUDO 148 00:11:30,960 --> 00:11:32,960 Nuri, pode trazer-me um café? 149 00:11:33,040 --> 00:11:36,440 Tinha estudado Gestão nos EUA e feito o serviço militar. 150 00:11:36,520 --> 00:11:38,120 - Posso levar isso? - Claro. 151 00:11:38,200 --> 00:11:42,640 O pai nomeara-me diretor-geral de uma das suas empresas em crescimento. 152 00:11:45,880 --> 00:11:47,320 Sim, o próprio. 153 00:11:49,240 --> 00:11:51,600 Depois de todos saírem, 154 00:11:51,680 --> 00:11:53,880 a Sibel ia visitar-me no escritório. 155 00:11:53,960 --> 00:11:55,280 Estava à tua espera. 156 00:11:55,960 --> 00:11:57,320 Estava à tua espera. 157 00:11:58,960 --> 00:11:59,960 Entra. 158 00:12:00,040 --> 00:12:02,760 - O que estavas a fazer? - Só à tua espera. 159 00:12:02,840 --> 00:12:05,320 E fazíamos amor no sofá de couro. 160 00:12:08,240 --> 00:12:09,760 Naquele tempo, 161 00:12:09,840 --> 00:12:13,280 as filhas das famílias ocidentalizadas que iam à Europa 162 00:12:13,360 --> 00:12:15,720 iniciavam-se no sexo antes do casamento. 163 00:12:16,240 --> 00:12:19,960 Os jovens chamavam-lhe "ir até ao fim." 164 00:12:20,480 --> 00:12:24,160 E, como tínhamos ido até ao fim, tínhamos de casar. 165 00:12:24,240 --> 00:12:26,960 E eu queria isso, mas, mesmo que não quisesse, 166 00:12:27,040 --> 00:12:30,880 não poderia deixar a Sibel, depois de me ter dado a virgindade dela. 167 00:12:45,360 --> 00:12:46,400 Até logo. 168 00:12:51,640 --> 00:12:53,080 - Um pouco. - Sim. 169 00:13:04,040 --> 00:13:06,080 Bem-vinda, Menina Firuze. 170 00:13:09,320 --> 00:13:12,640 Sei que não gostas de ir ter ao escritório, querida. 171 00:13:14,160 --> 00:13:16,760 Não sei, sinto-me como uma secretária, lá. 172 00:13:20,880 --> 00:13:25,080 E se for em casa da minha mãe, no Edifício Merhamet, a partir de agora? 173 00:13:26,440 --> 00:13:28,600 Dá para um lindo pátio. 174 00:13:28,680 --> 00:13:32,320 Por causa do atraso no casamento e em irmos viver juntos? 175 00:13:32,400 --> 00:13:33,680 Não, claro que não. 176 00:13:33,760 --> 00:13:38,760 Kemal, não quero encontros secretos num apartamento, como uma amante. 177 00:13:39,800 --> 00:13:40,800 Tens razão. 178 00:13:42,240 --> 00:13:44,480 Onde foste tu buscar essa ideia? 179 00:13:49,600 --> 00:13:50,520 Esquece. 180 00:13:57,160 --> 00:13:58,120 O que é isto? 181 00:13:58,200 --> 00:14:00,040 É uma surpresa. Abre. 182 00:14:00,120 --> 00:14:01,720 - A sério? - Sim. 183 00:14:05,680 --> 00:14:08,880 Gostaste dela na outra noite, quando a viste na montra. 184 00:14:10,360 --> 00:14:11,600 És tão querido. 185 00:14:11,680 --> 00:14:14,160 Combinará bem com o teu vestido de noivado. 186 00:14:15,120 --> 00:14:18,160 Já sei que mala levarei à festa. 187 00:14:18,840 --> 00:14:20,360 Não gostas dela. 188 00:14:20,440 --> 00:14:24,240 Kemal, foste muito atencioso. Obrigada. 189 00:14:24,840 --> 00:14:27,680 Mas não poderia usá-la, mesmo que quisesse. 190 00:14:29,000 --> 00:14:30,400 Porque é falsa. 191 00:14:33,480 --> 00:14:34,320 Quê? 192 00:14:34,400 --> 00:14:37,360 Não é uma Jenny Colon original. É falsificada. 193 00:14:39,760 --> 00:14:40,840 Como sabes? 194 00:14:40,920 --> 00:14:42,640 É tão óbvio, Kemal. 195 00:14:42,720 --> 00:14:44,360 Olha para os pespontos. 196 00:14:44,440 --> 00:14:47,880 Agora vê a minha Jenny Colon original. Comprei-a em Paris. 197 00:14:49,480 --> 00:14:52,400 Há uma razão para ser a marca mais cara do mundo. 198 00:14:52,480 --> 00:14:54,760 Nunca usariam um fio tão barato. 199 00:15:02,240 --> 00:15:03,920 Quanto pagaste por ela? 200 00:15:05,800 --> 00:15:06,880 1500 liras. 201 00:15:09,400 --> 00:15:10,560 Posso trocar. 202 00:15:10,640 --> 00:15:14,440 Não, pede o reembolso. Porque foste totalmente enganado. 203 00:15:16,760 --> 00:15:20,120 Kemal, és tão inteligente e culto, 204 00:15:20,200 --> 00:15:24,160 mas não sabes como as mulheres te podem enganar, querido. 205 00:15:34,240 --> 00:15:38,200 - Não gostou de se ver? - Não, querida. E não me cabia. 206 00:15:40,000 --> 00:15:41,120 Tenha um bom dia. 207 00:15:50,760 --> 00:15:52,640 Vi-o ontem na rua. 208 00:15:53,840 --> 00:15:56,640 À noite. Estava com a Menina Sibel. 209 00:15:57,160 --> 00:15:59,440 - Iam jantar? - Sim, íamos. 210 00:16:01,280 --> 00:16:02,640 Fazem um belo par. 211 00:16:05,360 --> 00:16:09,600 Temos um pequeno pedido a fazer. 212 00:16:13,880 --> 00:16:15,720 Gostaríamos de devolver isto. 213 00:16:15,800 --> 00:16:17,360 Claro, posso trocar. 214 00:16:18,800 --> 00:16:21,000 Posso dar-lhe este chapéu. 215 00:16:21,080 --> 00:16:22,400 Veio de Paris. 216 00:16:22,480 --> 00:16:24,840 - E estas luvas… - Não. 217 00:16:24,920 --> 00:16:26,840 Queremos um reembolso. 218 00:16:26,920 --> 00:16:28,280 Porquê? 219 00:16:30,640 --> 00:16:32,920 Não é uma Jenny Colon original. 220 00:16:33,000 --> 00:16:35,240 - É falsa. - Nunca faríamos isso aqui. 221 00:16:36,440 --> 00:16:38,480 Não percebo destas coisas. 222 00:16:44,640 --> 00:16:47,440 - Quer já o dinheiro de volta? - Sim, por favor. 223 00:16:56,000 --> 00:16:59,480 Ouve, isto não tem nada que ver contigo ou com a loja. 224 00:16:59,560 --> 00:17:03,280 É costume copiarmos tudo o que está na moda na Europa. 225 00:17:03,360 --> 00:17:05,680 Não me importa se é verdadeira ou não… 226 00:17:05,760 --> 00:17:07,520 Vou dar-lhe o seu reembolso. 227 00:17:13,320 --> 00:17:14,320 Füsun. 228 00:17:14,840 --> 00:17:16,960 Desculpa. Não era o que eu queria. 229 00:17:19,960 --> 00:17:20,960 Füsun? 230 00:17:23,120 --> 00:17:25,440 Não posso abrir a caixa para lhe dar o dinheiro. 231 00:17:28,280 --> 00:17:29,400 A Şenay… 232 00:17:30,720 --> 00:17:34,880 Tranca-a e leva a chave com ela, quando vai almoçar. 233 00:17:34,960 --> 00:17:36,440 Magoa-me muito. 234 00:17:40,040 --> 00:17:43,040 Trabalho aqui para conhecer gente, passar o tempo, 235 00:17:43,120 --> 00:17:44,720 não por dinheiro. 236 00:17:47,440 --> 00:17:49,560 Não faz mal trabalhar por dinheiro. 237 00:17:49,640 --> 00:17:50,960 Qual é o problema? 238 00:17:51,040 --> 00:17:52,600 Sim, não faz mal. 239 00:17:53,360 --> 00:17:57,560 O meu pai é um professor reformado e fiz 18 anos há duas semanas. 240 00:17:57,640 --> 00:18:00,080 Quero deixar de ser um fardo para eles. 241 00:18:33,680 --> 00:18:36,240 Por favor, não diga a ninguém que chorei. 242 00:18:38,360 --> 00:18:40,080 Será um segredo nosso, Füsun. 243 00:18:46,800 --> 00:18:48,120 Sabes que mais? 244 00:18:48,720 --> 00:18:52,240 Vou deixar cá a mala e venho buscar o dinheiro depois. 245 00:18:52,320 --> 00:18:53,360 Está bem. 246 00:18:53,920 --> 00:18:55,760 Mas não volte cá por isso 247 00:18:55,840 --> 00:18:59,200 ou a Şenay vai insistir que não é falsa e chateá-lo. 248 00:18:59,280 --> 00:19:00,280 Nesse caso, 249 00:19:01,360 --> 00:19:02,680 fazemos uma troca. 250 00:19:03,520 --> 00:19:07,040 - Talvez com aquele chapéu. - Não, não posso aceitar isso. 251 00:19:08,880 --> 00:19:10,520 Não é importante, a sério. 252 00:19:11,440 --> 00:19:12,600 Para mim, é. 253 00:19:15,120 --> 00:19:17,120 Não quero que ela te entristeça mais. 254 00:19:20,120 --> 00:19:22,400 Não se preocupe, sei o que fazer. 255 00:19:22,920 --> 00:19:26,760 Se lhe disser que a Sibel já tem a mala, fará o reembolso. 256 00:19:26,840 --> 00:19:27,840 Pode ser? 257 00:19:28,840 --> 00:19:29,840 Boa ideia. 258 00:19:30,880 --> 00:19:32,360 Direi o mesmo à Şenay. 259 00:19:32,440 --> 00:19:33,720 Por favor, não diga. 260 00:19:33,800 --> 00:19:36,320 Não fale disto à Şenay. 261 00:19:36,400 --> 00:19:40,000 Aproveitaria para bisbilhotar. Deixo o dinheiro com a tia Vecihe. 262 00:19:40,080 --> 00:19:43,240 Não! Não envolveremos a minha mãe. Também é metediça. 263 00:19:46,360 --> 00:19:47,840 Então, onde devo levá-lo? 264 00:19:51,640 --> 00:19:55,400 Ao Edifício Merhamet, no número 131 da Avenida Teşvikiye. 265 00:19:55,480 --> 00:19:59,320 Estou lá todos os dias entre as duas e as quatro da tarde. 266 00:19:59,400 --> 00:20:00,960 Está bem, eu levo-o lá. 267 00:20:01,040 --> 00:20:02,640 Qual é o apartamento? 268 00:20:03,640 --> 00:20:04,640 O quatro. 269 00:20:10,320 --> 00:20:11,560 Adeus. 270 00:20:53,360 --> 00:20:56,840 VOCÊ MERECE TUDO 271 00:21:07,080 --> 00:21:10,360 O que te deu para comprar um jarro de repente? 272 00:21:10,440 --> 00:21:11,880 Apeteceu-me, mãe. 273 00:21:11,960 --> 00:21:13,760 Que estranho. 274 00:21:13,840 --> 00:21:15,480 Mas é muito bonito. 275 00:21:16,360 --> 00:21:18,800 - Menina Fatma! - Sim, Sra. Vecihe. 276 00:21:18,880 --> 00:21:20,200 Tome lá isto. 277 00:21:22,400 --> 00:21:25,200 Porque não estás no escritório a esta hora? 278 00:21:25,280 --> 00:21:27,880 Dás-me as chaves do apartamento de Merhamet? 279 00:21:29,480 --> 00:21:32,760 Às vezes, o escritório é uma confusão. Tentarei trabalhar lá. 280 00:21:32,840 --> 00:21:35,160 Mas aquilo deve estar imundo. 281 00:21:51,040 --> 00:21:52,080 Kemal. 282 00:21:52,600 --> 00:21:55,400 Lembras-te do meu pote de Kütahya, o das flores azuis? 283 00:21:55,480 --> 00:21:57,920 - Sim, mãe. - Já que vais, 284 00:21:58,000 --> 00:22:00,440 vê se o levei para lá. Não o encontro aqui. 285 00:22:01,320 --> 00:22:03,080 E para de trabalhar tanto. 286 00:22:03,160 --> 00:22:04,160 Olha o teu pai. 287 00:22:04,240 --> 00:22:07,000 Trabalhou a vida toda para vocês serem felizes. 288 00:22:07,080 --> 00:22:10,200 Sai, distrai-te, diverte-te com a Sibel. 289 00:22:10,280 --> 00:22:11,920 Aproveita a primavera. 290 00:22:14,080 --> 00:22:15,240 Tem cuidado. 291 00:22:39,080 --> 00:22:41,520 EDIFÍCIO MERHAMET 292 00:22:49,600 --> 00:22:51,720 No dia seguinte, das duas às quatro, 293 00:22:51,800 --> 00:22:54,760 esperei pela Füsun no apartamento de Merhamet. 294 00:23:48,680 --> 00:23:50,240 Mas a Füsun não apareceu. 295 00:23:58,160 --> 00:24:01,000 Sr. Kemal, vou-me embora. Ainda fica? 296 00:24:06,880 --> 00:24:07,880 Sr. Kemal? 297 00:24:11,480 --> 00:24:12,680 É tarde. Vamos. 298 00:24:25,160 --> 00:24:27,920 No dia seguinte, voltei a esperar por ela lá. 299 00:24:28,680 --> 00:24:30,160 A Füsun nunca apareceu. 300 00:24:31,600 --> 00:24:35,680 Embaraçava-me tê-la esperado dois dias seguidos num apartamento vazio. 301 00:24:39,120 --> 00:24:42,680 Para o superar, fui a um almoço de negócios no dia seguinte. 302 00:24:44,520 --> 00:24:48,080 Passei dias a tentar convencer a sua secretária. 303 00:24:48,600 --> 00:24:51,760 Disse-lhe que não partiria até almoçar consigo. 304 00:24:51,840 --> 00:24:54,080 O trabalho tem sido muito, Sr. Abdülkerim. 305 00:24:55,000 --> 00:24:56,160 Uma pergunta. 306 00:24:56,680 --> 00:24:59,120 Há quanto tempo nos representa em Kayseri? 307 00:24:59,200 --> 00:25:00,600 O meu pai estima-o muito. 308 00:25:00,680 --> 00:25:04,920 Conheço o seu pai e trabalho com ele desde os tempos de Sirkeci. 309 00:25:05,000 --> 00:25:07,440 Faça as contas. 310 00:25:07,520 --> 00:25:09,640 Mal me lembro desse primeiro escritório. 311 00:25:09,720 --> 00:25:14,320 Bom, foi lá que tudo começou para o seu pai. 312 00:25:14,920 --> 00:25:19,480 Ele fez o negócio crescer passo a passo até se tornar no que é hoje. 313 00:25:19,560 --> 00:25:23,680 Já agora, dê cumprimentos meus à sua estimada mãe 314 00:25:23,760 --> 00:25:27,720 e diga-lhe que as vendas estão a correr bem na sucursal de Kayseri. 315 00:25:36,600 --> 00:25:37,880 Bolas, vai chover. 316 00:25:38,480 --> 00:25:41,040 Que importa isso? Podemos ir para dentro. 317 00:25:41,760 --> 00:25:43,400 Algum problema? 318 00:25:44,000 --> 00:25:48,000 Temo que sim. Lembrei-me de que tinha uma chamada da Alemanha. 319 00:25:48,760 --> 00:25:50,280 - Dá-me licença? - Claro. 320 00:25:50,360 --> 00:25:52,160 Tenho de voltar ao escritório. 321 00:26:55,000 --> 00:26:56,840 Pensei que te tinhas esquecido de mim. 322 00:26:58,840 --> 00:27:00,000 Entra. 323 00:27:02,760 --> 00:27:05,760 Não quero incomodar. Só vim devolver o dinheiro. 324 00:27:05,840 --> 00:27:07,440 Está a chover imenso. 325 00:27:07,520 --> 00:27:09,720 Ia fazer chá. Vai aquecer-te. Anda. 326 00:27:17,680 --> 00:27:18,680 Anda. 327 00:27:48,120 --> 00:27:49,480 O chá está quase pronto. 328 00:27:50,040 --> 00:27:52,480 A tia Vecihe trouxe isto tudo para cá? 329 00:27:53,840 --> 00:27:54,840 Sim. 330 00:27:55,520 --> 00:28:00,000 Compra coisas por impulso nos antiquários, aqui e na Europa. 331 00:28:00,520 --> 00:28:03,720 Usa-as por uns tempos, manda-as para cá e esquece-as. 332 00:28:16,640 --> 00:28:20,120 Olha, até o meu triciclo continua aqui. 333 00:28:21,040 --> 00:28:24,120 A tia Vecihe deu-mo, também o usei algum tempo. 334 00:28:24,200 --> 00:28:26,000 - A sério? - Sim. 335 00:28:26,520 --> 00:28:30,480 Depois, cresci e devolvemo-lo numa visita do Eid. 336 00:28:31,800 --> 00:28:37,440 O Sr. Çetin, o motorista, você e eu andámos no carro do tio Mümtaz… 337 00:28:37,520 --> 00:28:39,960 O doido do Süreyya tinha de beber licor. 338 00:28:40,040 --> 00:28:41,040 Sim! 339 00:28:42,000 --> 00:28:43,400 Licor de menta. 340 00:28:47,520 --> 00:28:49,000 Eras uma criança. 341 00:28:50,360 --> 00:28:52,720 Agora és uma jovem linda. 342 00:28:57,880 --> 00:28:59,000 Obrigada. 343 00:29:06,200 --> 00:29:07,560 É melhor ir andando. 344 00:29:08,240 --> 00:29:09,720 Mas não bebeste o chá. 345 00:29:10,920 --> 00:29:12,440 E ainda chove. 346 00:29:12,520 --> 00:29:14,240 Espera, vou buscá-lo. 347 00:29:43,040 --> 00:29:43,880 Toma. 348 00:30:04,920 --> 00:30:06,880 Não contou a ninguém que chorei, pois não? 349 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 Não. 350 00:30:11,560 --> 00:30:13,360 Mas fiquei preocupado contigo. 351 00:30:16,080 --> 00:30:17,080 Porquê? 352 00:30:22,560 --> 00:30:24,120 Tenho pensado muito em ti. 353 00:30:26,760 --> 00:30:27,960 És tão linda. 354 00:30:40,760 --> 00:30:42,200 O que disse a Menina Şenay? 355 00:30:43,000 --> 00:30:45,160 Disse algo sobre a mala ser falsa? 356 00:30:46,160 --> 00:30:47,480 Ficou irritada. 357 00:30:48,560 --> 00:30:52,360 Mas não quis armar confusão, quando soube que queria o reembolso. 358 00:30:54,680 --> 00:30:57,360 Acho que sabia que era falsa. 359 00:31:08,880 --> 00:31:10,160 Tenho de ir. 360 00:31:31,720 --> 00:31:33,400 Adoro beijar. 361 00:31:35,080 --> 00:31:36,680 Mas consigo não pode ser. 362 00:31:39,480 --> 00:31:41,040 Deixei aqui o envelope. 363 00:31:43,880 --> 00:31:46,160 O meu guarda-chuva desapareceu. 364 00:31:48,080 --> 00:31:49,080 O quê? 365 00:31:49,160 --> 00:31:50,360 Deixei-o aqui. 366 00:31:51,600 --> 00:31:53,800 - Tens a certeza? - Sim, estava aqui. 367 00:31:53,880 --> 00:31:55,640 De certeza que o encontramos. 368 00:31:58,840 --> 00:32:02,200 Falaste da universidade. Queres formar-te em quê? 369 00:32:02,280 --> 00:32:03,360 Não sei. 370 00:32:04,120 --> 00:32:07,600 Se tiveres problemas nalguma coisa, sobretudo em matemática, 371 00:32:07,680 --> 00:32:10,120 posso dar-te explicações aqui à tarde. 372 00:32:16,720 --> 00:32:19,240 Também dá explicações a outras raparigas? 373 00:32:22,640 --> 00:32:24,120 Não há outras raparigas. 374 00:32:24,200 --> 00:32:26,520 Às vezes, a Menina Sibel visita a loja. 375 00:32:27,800 --> 00:32:29,160 É amorosa. 376 00:32:29,920 --> 00:32:31,760 Quando se casam? 377 00:32:33,000 --> 00:32:34,640 O noivado é daqui a mês e meio. 378 00:32:36,200 --> 00:32:37,360 Este serve? 379 00:32:40,680 --> 00:32:42,360 Não posso voltar à loja com isso. 380 00:32:43,880 --> 00:32:45,600 E a chuva já parou. 381 00:32:47,840 --> 00:32:49,520 Gostava de ir já. 382 00:32:50,720 --> 00:32:51,840 Por favor, volta. 383 00:32:52,760 --> 00:32:54,280 Só tomaremos chá. 384 00:32:55,800 --> 00:32:56,800 Sim? 385 00:32:58,400 --> 00:33:00,640 Não quero voltar cá, Kemal. 386 00:33:01,280 --> 00:33:03,080 E sabe que não o farei. 387 00:33:04,680 --> 00:33:07,480 Não se preocupe, não direi a ninguém que me beijou. 388 00:33:11,160 --> 00:33:12,520 E o guarda-chuva? 389 00:33:16,560 --> 00:33:18,680 É da Şenay, mas pode ficar com ele. 390 00:33:38,400 --> 00:33:39,680 Cala-te, meu. 391 00:33:42,920 --> 00:33:44,840 Menina Inge! 392 00:33:46,080 --> 00:33:47,840 Menina Inge! 393 00:33:47,920 --> 00:33:49,440 Sim, por favor! 394 00:33:49,520 --> 00:33:50,840 Obrigado, Menina Inge! 395 00:33:51,880 --> 00:33:53,400 Aqui, Menina Inge! 396 00:34:00,720 --> 00:34:02,400 Menina Inge! 397 00:34:02,480 --> 00:34:04,520 VOCÊ MERECE TUDO… 398 00:34:07,960 --> 00:34:10,800 Sr. Zaim, é o homem do momento. 399 00:34:10,880 --> 00:34:13,080 Negaria uma foto à imprensa turca? 400 00:34:13,160 --> 00:34:15,160 Claro que não. Nunca faria isso. 401 00:34:15,240 --> 00:34:16,520 Bravo, Zaim! 402 00:34:17,080 --> 00:34:19,320 A Turquia quer ver-te! 403 00:34:22,440 --> 00:34:25,160 És fabuloso! Mostra-te! 404 00:34:25,840 --> 00:34:27,200 Sr. Zaim, para aqui! 405 00:34:28,120 --> 00:34:30,040 - Olhe para aqui! - Sr. Zaim! 406 00:34:30,120 --> 00:34:32,440 Você merece tudo. 407 00:34:36,560 --> 00:34:37,560 Onde está o Kemal? 408 00:34:37,640 --> 00:34:38,680 Não faço ideia. 409 00:34:38,760 --> 00:34:41,840 O Kemal Basmacı, a perder a festa do melhor amigo? 410 00:34:43,480 --> 00:34:47,600 O Zaim "Merece Tudo" está a celebrar o lançamento da Gasosa Meltem 411 00:34:47,680 --> 00:34:49,000 e tu não estás lá. 412 00:34:49,080 --> 00:34:52,320 - Espantas-me, Kemal. - Disse que estou doente, querida. 413 00:34:52,400 --> 00:34:56,560 A modelo alemã dos jornais e do anúncio também vai. 414 00:34:59,400 --> 00:35:00,240 Kemal? 415 00:35:01,080 --> 00:35:02,080 Sim? 416 00:35:02,560 --> 00:35:04,080 Queres que te vá visitar? 417 00:35:04,160 --> 00:35:05,400 Não é preciso. 418 00:35:05,480 --> 00:35:08,640 A sério. Não digas que não só por ser tarde. 419 00:35:09,480 --> 00:35:12,040 A mãe e a Menina Fatma estão a cuidar de mim. 420 00:35:12,120 --> 00:35:13,560 Amanhã já estarei bem. 421 00:35:14,160 --> 00:35:18,360 Não achas que é insensível dizer às pessoas que merecem tudo 422 00:35:18,440 --> 00:35:20,240 num país tão pobre? 423 00:35:20,760 --> 00:35:23,280 Sempre achaste o Zaim um exibicionista. 424 00:35:23,800 --> 00:35:25,880 E agora também o acho insensível. 425 00:35:27,240 --> 00:35:28,320 Adiante… 426 00:35:28,840 --> 00:35:31,040 A Yeşim fica noiva amanhã, no Pera Palas. 427 00:35:31,120 --> 00:35:33,480 - Não te esqueceste, pois não? - Não, querida. 428 00:35:33,560 --> 00:35:34,800 Rápidas melhoras. 429 00:35:34,880 --> 00:35:36,720 - Boa noite. - Boa noite. 430 00:35:49,040 --> 00:35:52,040 A Füsun nunca mais ia voltar ao Edifício Merhamet. 431 00:35:53,080 --> 00:35:55,440 Mas fui lá no dia seguinte na mesma. 432 00:36:01,760 --> 00:36:03,720 Só queria estar sozinho. 433 00:36:06,640 --> 00:36:08,680 Esquecer a vergonha de ontem. 434 00:36:31,960 --> 00:36:33,680 Vim buscar o guarda-chuva. 435 00:36:35,840 --> 00:36:36,840 Entra. 436 00:36:47,120 --> 00:36:48,240 Está aqui. 437 00:36:51,520 --> 00:36:53,000 Como caiu aí? 438 00:36:54,560 --> 00:36:55,920 Na verdade, não caiu. 439 00:36:57,160 --> 00:36:59,440 Escondi-o para ficares mais um pouco. 440 00:37:15,440 --> 00:37:16,720 És tão linda. 441 00:37:19,320 --> 00:37:20,520 Estás tão diferente. 442 00:38:43,520 --> 00:38:44,520 Para. 443 00:38:50,920 --> 00:38:51,920 Espera. 444 00:40:33,200 --> 00:40:34,520 Dói, querida? 445 00:40:47,520 --> 00:40:51,480 Não sabia porque ela tinha ido ao Edifício Merhamet naquele dia. 446 00:40:52,160 --> 00:40:55,200 Mas fez amor comigo, indo até ao fim. 447 00:40:56,320 --> 00:40:59,880 A minha bela entregou-se a mim só porque quis, 448 00:40:59,960 --> 00:41:01,720 sem quaisquer expectativas. 449 00:41:08,800 --> 00:41:10,440 Bravo! 450 00:41:14,880 --> 00:41:16,360 É hora de cortar a fita. 451 00:41:17,520 --> 00:41:19,080 Muitas felicidades. 452 00:41:19,160 --> 00:41:21,120 - Bravo! - Parabéns. 453 00:41:21,200 --> 00:41:23,040 - Parabéns. - Sejam muito felizes! 454 00:41:23,120 --> 00:41:24,800 - São fabulosos! - Felicidades. 455 00:41:24,880 --> 00:41:27,360 Kemal, quero que a nossa festa seja assim. 456 00:41:28,120 --> 00:41:29,440 Claro, linda. 457 00:41:30,400 --> 00:41:31,440 Felicidades. 458 00:41:33,240 --> 00:41:35,040 Sejam felizes para sempre! 459 00:41:35,120 --> 00:41:36,160 Prontos? 460 00:41:40,480 --> 00:41:41,840 Parabéns. 461 00:41:41,920 --> 00:41:43,680 Meninos, tenham cuidado! 462 00:41:43,760 --> 00:41:45,200 Fazem um casal perfeito. 463 00:41:46,760 --> 00:41:47,960 Anda comigo. 464 00:41:48,040 --> 00:41:49,640 - Já volto. - Está bem. 465 00:41:49,720 --> 00:41:50,760 Anda. 466 00:41:51,400 --> 00:41:52,320 O que foi? 467 00:41:56,320 --> 00:41:59,680 - Yeşim, querida, parabéns. - Divirtam-se! Já volto. 468 00:41:59,760 --> 00:42:01,680 - Uma foto. - Divirtam-se. 469 00:42:03,080 --> 00:42:04,120 Olá! 470 00:42:04,800 --> 00:42:06,640 Yeşim, parabéns. 471 00:42:06,720 --> 00:42:08,600 - Parabéns, querida. - Parabéns. 472 00:42:08,680 --> 00:42:11,360 Sim, fizemos muitos bons investimentos. 473 00:42:11,440 --> 00:42:12,600 Grandes navios… 474 00:42:14,080 --> 00:42:16,960 … aço da Rússia ao Bósforo por causa dos navios… 475 00:42:17,040 --> 00:42:18,160 Não! 476 00:42:49,440 --> 00:42:51,840 Kemal, temos uma crise. 477 00:42:53,320 --> 00:42:54,320 O que foi? 478 00:42:54,400 --> 00:42:58,000 O Mehmet gosta tanto da modelo alemã que não a larga. 479 00:42:59,760 --> 00:43:02,200 - E? - E o Zaim está cheio de ciúmes. 480 00:43:04,920 --> 00:43:06,760 Não estou a dizer isso. Raios! 481 00:43:07,920 --> 00:43:08,920 E? 482 00:43:09,640 --> 00:43:12,360 - Kemal, o que tens hoje? - Nada, querida. 483 00:43:12,440 --> 00:43:15,240 De certeza? Não estás com nenhum problema? 484 00:43:15,320 --> 00:43:17,600 Que pergunta é essa? Estou ótimo. 485 00:43:33,040 --> 00:43:34,920 Sr. Çetin, é tarde. Pode ir. 486 00:43:35,440 --> 00:43:36,440 Boa noite. 487 00:44:59,600 --> 00:45:02,280 - Há algo que estou desejoso de saber. - Quê? 488 00:45:06,960 --> 00:45:08,000 Esquece. 489 00:45:09,240 --> 00:45:10,280 Vá lá, pergunta. 490 00:45:12,120 --> 00:45:13,440 Sabes aquele momento 491 00:45:14,440 --> 00:45:16,800 em que me abraçaste e fechaste os olhos? 492 00:45:18,000 --> 00:45:19,080 Que tem? 493 00:45:22,120 --> 00:45:24,560 Que filme viste mentalmente? 494 00:45:48,320 --> 00:45:50,880 Vi um campo cheio de girassóis. 495 00:46:20,960 --> 00:46:26,760 Esta foi a primeira das 4213 beatas que guardaria, 496 00:46:26,840 --> 00:46:29,080 dos cigarros que a Füsun tinha fumado. 497 00:46:29,760 --> 00:46:34,760 Vou pô-las aqui no meu museu, em memória daquele dia 498 00:46:34,840 --> 00:46:37,160 que mudaria por completo a minha vida. 499 00:50:20,920 --> 00:50:25,920 Legendas: Celeste Ferraz35716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.