Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,280 --> 00:00:19,520
O MUSEU DA INOCÊNCIA
2
00:00:22,720 --> 00:00:26,120
Acordei no meu quarto do sótão
numa meia-noite enluarada.
3
00:00:26,760 --> 00:00:29,960
O meu museu, que às vezes sentia
que nunca estaria completo,
4
00:00:30,040 --> 00:00:32,160
parecia assustador ao luar.
5
00:00:34,280 --> 00:00:37,440
Toda a minha coleção
que juntara durante 30 anos
6
00:00:37,520 --> 00:00:39,280
estava envolta em sombras.
7
00:00:39,840 --> 00:00:45,080
A mesa onde eu comera com ela
e a família dela durante oito anos,
8
00:00:45,160 --> 00:00:47,760
a televisão que víamos juntos,
9
00:00:47,840 --> 00:00:52,720
senti a história de tudo,
de cada peça, agitar-se em mim.
10
00:00:53,240 --> 00:00:56,760
Como um xamã
a reparar nas almas dos objetos.
11
00:00:57,280 --> 00:01:02,320
Mas quem visitava o meu museu
desconhecia estas histórias.
12
00:01:03,160 --> 00:01:08,520
Resumindo, preciso de um livro que conte
a história de todos os objetos, Sr. Orhan.
13
00:01:09,480 --> 00:01:13,680
Está a pedir-me para fazer
um catálogo de museu, Sr. Kemal?
14
00:01:13,760 --> 00:01:14,800
Sim.
15
00:01:15,440 --> 00:01:17,720
Mas deve ler-se como um romance.
16
00:01:21,200 --> 00:01:23,080
Isto deve ser um romance
17
00:01:24,120 --> 00:01:26,960
que retrate o meu amor
e admiração por ela.
18
00:01:30,520 --> 00:01:32,280
Continue, estou a ouvi-lo.
19
00:01:37,240 --> 00:01:38,560
Amei uma mulher…
20
00:01:40,720 --> 00:01:42,040
… de tal forma
21
00:01:43,480 --> 00:01:48,120
que guardei dela cabelo, os ganchos,
todos os pertences…
22
00:01:50,360 --> 00:01:53,520
… e procuro neles consolo há décadas.
23
00:02:03,120 --> 00:02:05,680
Posso contar-lhe a minha história
com franqueza?
24
00:02:05,760 --> 00:02:06,760
Claro.
25
00:02:15,960 --> 00:02:18,280
Foi o momento mais feliz da minha vida,
26
00:02:19,680 --> 00:02:20,920
mas eu não sabia.
27
00:02:25,400 --> 00:02:32,360
HÁ 30 ANOS, 26 DE MAIO DE 1975, SEGUNDA,
POR VOLTA DE UM QUARTO PARA AS TRÊS
28
00:02:32,440 --> 00:02:36,200
Se o soubesse na altura,
nunca teria aberto mão daquela felicidade.
29
00:02:42,200 --> 00:02:45,000
E tudo teria sido diferente.
30
00:02:59,720 --> 00:03:00,760
Ela era
31
00:03:01,680 --> 00:03:03,840
uma parente afastada pobre de 18 anos
32
00:03:03,920 --> 00:03:07,120
de quem eu me esquecera até há um mês.
33
00:03:08,040 --> 00:03:09,600
Eu tinha 30 anos.
34
00:03:12,280 --> 00:03:16,720
Estava prestes a ficar noivo da Sibel,
que todos achavam perfeita para mim.
35
00:03:20,400 --> 00:03:21,640
Berrin, olha.
36
00:03:21,720 --> 00:03:23,120
É tão elegante.
37
00:03:24,880 --> 00:03:26,680
Adoro o convite.
38
00:03:26,760 --> 00:03:28,160
É ao gosto da Sibel.
39
00:03:28,240 --> 00:03:30,320
- O Hilton está confirmado?
- Está.
40
00:03:30,400 --> 00:03:33,720
Confesso que admiro o seu estimado pai.
41
00:03:33,800 --> 00:03:36,280
- Como é a sua única filha…
- Olha.
42
00:03:36,360 --> 00:03:39,240
… vai dar uma grande festa no Hilton.
43
00:03:39,320 --> 00:03:43,000
- Porque adiaram o noivado?
- Quê? Não vão?
44
00:03:47,440 --> 00:03:49,560
- Quem pediu o vinho?
- Os pais do Sr. Kemal.
45
00:03:49,640 --> 00:03:51,200
- Do Sr. Kemal?
- Segue-me.
46
00:03:52,080 --> 00:03:54,720
À cabeceira, está o pai, Mümtaz Basmacı,
47
00:03:54,800 --> 00:03:55,960
o empresário têxtil.
48
00:03:56,040 --> 00:03:58,320
Ao lado, está a esposa, a Sra. Vecihe.
49
00:03:58,400 --> 00:04:01,600
O filho mais velho, o Sr. Osman,
e a esposa, a Sra. Berrin.
50
00:04:01,680 --> 00:04:03,960
E na outra ponta está Kemal Basmacı,
51
00:04:04,040 --> 00:04:06,480
com a futura noiva, a Menina Sibel.
52
00:04:06,560 --> 00:04:10,760
São clientes habituais,
por isso, tratamo-los muito bem.
53
00:04:10,840 --> 00:04:11,840
Dá-me isso.
54
00:04:12,800 --> 00:04:15,920
Há problemas com o local, meninos?
55
00:04:16,000 --> 00:04:18,520
A minha melhor amiga Nurcihan
estuda em Paris.
56
00:04:18,600 --> 00:04:20,880
Aguardamos que venha de férias.
57
00:04:20,960 --> 00:04:23,680
Queria tê-la cá, daí ter adiado.
58
00:04:25,600 --> 00:04:27,000
Como vai o vestido?
59
00:04:27,080 --> 00:04:30,080
O İsmet Sedoso diz
que fica pronto em duas semanas.
60
00:04:30,160 --> 00:04:31,760
Deixe-me mostrar-lho.
61
00:04:31,840 --> 00:04:33,880
- Tens o desenho?
- Sim.
62
00:04:36,120 --> 00:04:38,040
Estou desejosa de o ver.
63
00:04:38,720 --> 00:04:42,040
Eis como planeámos
incluir as pérolas que me deu.
64
00:04:42,560 --> 00:04:45,280
É lindo.
65
00:04:46,240 --> 00:04:51,520
Não sei porquê,
julguei que iriam ficar na vertical, mas…
66
00:04:51,600 --> 00:04:54,320
Não sei. Não era bem o meu estilo.
67
00:04:55,880 --> 00:04:56,720
Lindo.
68
00:05:01,240 --> 00:05:04,640
Bom, vamos fazer um brinde
aos futuros noivos.
69
00:05:04,720 --> 00:05:05,760
- Sim?
- Isso.
70
00:05:05,840 --> 00:05:07,280
- Sim.
- Parabéns.
71
00:05:09,360 --> 00:05:10,200
Boa noite.
72
00:05:10,280 --> 00:05:11,760
Boa noite.
73
00:05:15,840 --> 00:05:17,160
Kemal, mais devagar!
74
00:05:20,560 --> 00:05:21,560
Táxi!
75
00:05:25,480 --> 00:05:26,480
Kemal.
76
00:05:27,480 --> 00:05:29,080
Acho que estou embriagada.
77
00:05:30,160 --> 00:05:31,680
Não estou muito melhor.
78
00:05:31,760 --> 00:05:32,800
- A sério?
- Sim.
79
00:05:38,600 --> 00:05:40,280
Que mala tão gira.
80
00:05:45,280 --> 00:05:48,000
- O carro está ali.
- Sim. Anda, querida.
81
00:06:08,480 --> 00:06:09,800
Na verdade,
82
00:06:10,760 --> 00:06:14,840
não era nenhum sedutor que andasse
sempre a comprar prendas às mulheres.
83
00:06:17,280 --> 00:06:21,120
Ainda assim, fui à loja no dia seguinte
para comprar a mala à Sibel.
84
00:06:50,400 --> 00:06:53,440
Bem-vindo. Em que posso ajudar?
85
00:06:53,960 --> 00:06:56,120
Queria comprar a mala da montra.
86
00:06:56,200 --> 00:06:58,360
A Jenny Colon bege?
87
00:06:59,000 --> 00:07:00,960
- Aquela da prateleira.
- Certo.
88
00:07:28,800 --> 00:07:29,800
Füsun?
89
00:07:32,200 --> 00:07:33,480
Olá.
90
00:07:38,400 --> 00:07:40,240
Meu Deus, cresceste!
91
00:07:42,320 --> 00:07:45,520
- Não me reconheces?
- Reconheci-o logo, Kemal.
92
00:07:45,600 --> 00:07:46,880
Sim.
93
00:07:46,960 --> 00:07:49,480
Mas não o quis embaraçar.
94
00:07:51,600 --> 00:07:55,320
- Então? O que tens feito?
- Estudo para entrar na universidade.
95
00:07:55,400 --> 00:07:58,720
E estou na loja todos os dias.
Aqui, conheço gente nova.
96
00:07:58,800 --> 00:07:59,800
Que bom.
97
00:08:03,720 --> 00:08:07,040
Então… quanto custa essa mala?
98
00:08:12,120 --> 00:08:15,920
1500 liras. Mas a Menina Şenay
faz-lhe uma atenção, de certeza.
99
00:08:16,000 --> 00:08:17,320
Foi almoçar a casa.
100
00:08:17,400 --> 00:08:19,520
- Se voltar logo…
- Não é preciso.
101
00:08:35,560 --> 00:08:37,960
Cumprimentos à tia Nesibe e ao teu pai.
102
00:08:45,240 --> 00:08:46,280
Os protestos…
103
00:08:46,360 --> 00:08:49,080
Encontrei a Füsun,
quando fui comprar uma mala à Sibel.
104
00:08:49,160 --> 00:08:50,840
- A filha da Nesibe?
- Sim.
105
00:08:50,920 --> 00:08:53,360
Trabalha na loja da Şenay, não é?
106
00:08:55,160 --> 00:08:56,520
É uma pena!
107
00:08:59,160 --> 00:09:01,880
Gostava tanto dela quando era pequena.
108
00:09:01,960 --> 00:09:04,520
A Nesibe trazia-a, quando vinha coser.
109
00:09:04,600 --> 00:09:08,000
Dava-lhe os vossos brinquedos
e ela brincava sossegada.
110
00:09:08,080 --> 00:09:12,800
Passo por aquela loja todos os dias,
mas não consigo dizer olá.
111
00:09:12,880 --> 00:09:14,360
Eles são-nos o quê?
112
00:09:15,160 --> 00:09:16,360
Bom…
113
00:09:16,880 --> 00:09:21,760
O meu pai foi casado com uma bósnia
antes de casar com a minha mãe.
114
00:09:21,840 --> 00:09:23,640
Que morreu na Guerra dos Balcãs.
115
00:09:23,720 --> 00:09:27,880
Ela tem uma filha do ex-marido.
116
00:09:27,960 --> 00:09:31,280
Essa filha é mãe da Nesibe e avó da Füsun.
117
00:09:34,000 --> 00:09:35,320
Meio complicado.
118
00:09:35,840 --> 00:09:38,320
Portanto, não somos parentes de sangue.
119
00:09:38,400 --> 00:09:40,560
É mais família por afinidade.
120
00:09:44,960 --> 00:09:48,000
Se não me engano,
a tia Nesibe era costureira.
121
00:09:48,080 --> 00:09:50,680
E era excelente.
122
00:09:50,760 --> 00:09:52,440
Mas eles eram muito pobres.
123
00:09:52,520 --> 00:09:53,720
Mãe.
124
00:09:53,800 --> 00:09:57,080
Suponho que, na Turquia,
todos fossem muito pobres na altura.
125
00:09:57,160 --> 00:10:01,600
Eu recomendava a Nesibe a todos.
Conhecidos, amigos, família.
126
00:10:01,680 --> 00:10:04,160
Mas o concurso de beleza
foi a gota de água.
127
00:10:04,240 --> 00:10:07,040
- É por isso que os tens evitado?
- Claro!
128
00:10:07,120 --> 00:10:11,560
É incrível que tenha convencido a Füsun
àquilo, indo ela a uma escola decente.
129
00:10:11,640 --> 00:10:15,320
E mudou legalmente a idade da miúda
sem o pai saber.
130
00:10:15,400 --> 00:10:17,400
Fiquei mortificada, quando soube.
131
00:10:17,480 --> 00:10:19,720
Mas a Nesibe orgulhava-se disso.
132
00:10:19,800 --> 00:10:23,840
Graças a Deus, a miúda não ganhou.
Seriam completamente humilhados.
133
00:10:23,920 --> 00:10:27,840
- E ela se calhar seria expulsa.
- Pois! Claro que seria.
134
00:10:28,640 --> 00:10:30,480
No nosso país,
135
00:10:30,560 --> 00:10:33,760
as raparigas que participam
em concursos de beleza…
136
00:10:34,400 --> 00:10:36,400
Todos sabem de que tipo são.
137
00:10:44,120 --> 00:10:45,240
Tem cuidado.
138
00:10:46,280 --> 00:10:50,280
Estás prestes a ficar noivo
de uma moça extraordinária e linda.
139
00:10:50,360 --> 00:10:51,560
Vamos à publicidade.
140
00:10:51,640 --> 00:10:53,840
Onde está a mala? Mostra-ma.
141
00:10:54,360 --> 00:10:55,960
- Mümtaz.
- Sim?
142
00:10:56,040 --> 00:10:59,200
Sabes que o Kemal
comprou uma mala à Sibel?
143
00:10:59,720 --> 00:11:01,560
- Ai sim?
- Sim.
144
00:11:01,640 --> 00:11:02,760
Pai.
145
00:11:04,040 --> 00:11:06,480
Pai, olha.
O anúncio da Gasosa Meltem do Zaim.
146
00:11:16,840 --> 00:11:19,160
Você merece tudo.
147
00:11:19,240 --> 00:11:22,760
VOCÊ MERECE TUDO
148
00:11:30,960 --> 00:11:32,960
Nuri, pode trazer-me um café?
149
00:11:33,040 --> 00:11:36,440
Tinha estudado Gestão nos EUA
e feito o serviço militar.
150
00:11:36,520 --> 00:11:38,120
- Posso levar isso?
- Claro.
151
00:11:38,200 --> 00:11:42,640
O pai nomeara-me diretor-geral
de uma das suas empresas em crescimento.
152
00:11:45,880 --> 00:11:47,320
Sim, o próprio.
153
00:11:49,240 --> 00:11:51,600
Depois de todos saírem,
154
00:11:51,680 --> 00:11:53,880
a Sibel ia visitar-me no escritório.
155
00:11:53,960 --> 00:11:55,280
Estava à tua espera.
156
00:11:55,960 --> 00:11:57,320
Estava à tua espera.
157
00:11:58,960 --> 00:11:59,960
Entra.
158
00:12:00,040 --> 00:12:02,760
- O que estavas a fazer?
- Só à tua espera.
159
00:12:02,840 --> 00:12:05,320
E fazíamos amor no sofá de couro.
160
00:12:08,240 --> 00:12:09,760
Naquele tempo,
161
00:12:09,840 --> 00:12:13,280
as filhas das famílias ocidentalizadas
que iam à Europa
162
00:12:13,360 --> 00:12:15,720
iniciavam-se no sexo antes do casamento.
163
00:12:16,240 --> 00:12:19,960
Os jovens chamavam-lhe "ir até ao fim."
164
00:12:20,480 --> 00:12:24,160
E, como tínhamos ido até ao fim,
tínhamos de casar.
165
00:12:24,240 --> 00:12:26,960
E eu queria isso,
mas, mesmo que não quisesse,
166
00:12:27,040 --> 00:12:30,880
não poderia deixar a Sibel,
depois de me ter dado a virgindade dela.
167
00:12:45,360 --> 00:12:46,400
Até logo.
168
00:12:51,640 --> 00:12:53,080
- Um pouco.
- Sim.
169
00:13:04,040 --> 00:13:06,080
Bem-vinda, Menina Firuze.
170
00:13:09,320 --> 00:13:12,640
Sei que não gostas
de ir ter ao escritório, querida.
171
00:13:14,160 --> 00:13:16,760
Não sei, sinto-me como uma secretária, lá.
172
00:13:20,880 --> 00:13:25,080
E se for em casa da minha mãe,
no Edifício Merhamet, a partir de agora?
173
00:13:26,440 --> 00:13:28,600
Dá para um lindo pátio.
174
00:13:28,680 --> 00:13:32,320
Por causa do atraso no casamento
e em irmos viver juntos?
175
00:13:32,400 --> 00:13:33,680
Não, claro que não.
176
00:13:33,760 --> 00:13:38,760
Kemal, não quero encontros secretos
num apartamento, como uma amante.
177
00:13:39,800 --> 00:13:40,800
Tens razão.
178
00:13:42,240 --> 00:13:44,480
Onde foste tu buscar essa ideia?
179
00:13:49,600 --> 00:13:50,520
Esquece.
180
00:13:57,160 --> 00:13:58,120
O que é isto?
181
00:13:58,200 --> 00:14:00,040
É uma surpresa. Abre.
182
00:14:00,120 --> 00:14:01,720
- A sério?
- Sim.
183
00:14:05,680 --> 00:14:08,880
Gostaste dela na outra noite,
quando a viste na montra.
184
00:14:10,360 --> 00:14:11,600
És tão querido.
185
00:14:11,680 --> 00:14:14,160
Combinará bem
com o teu vestido de noivado.
186
00:14:15,120 --> 00:14:18,160
Já sei que mala levarei à festa.
187
00:14:18,840 --> 00:14:20,360
Não gostas dela.
188
00:14:20,440 --> 00:14:24,240
Kemal, foste muito atencioso. Obrigada.
189
00:14:24,840 --> 00:14:27,680
Mas não poderia usá-la,
mesmo que quisesse.
190
00:14:29,000 --> 00:14:30,400
Porque é falsa.
191
00:14:33,480 --> 00:14:34,320
Quê?
192
00:14:34,400 --> 00:14:37,360
Não é uma Jenny Colon original.
É falsificada.
193
00:14:39,760 --> 00:14:40,840
Como sabes?
194
00:14:40,920 --> 00:14:42,640
É tão óbvio, Kemal.
195
00:14:42,720 --> 00:14:44,360
Olha para os pespontos.
196
00:14:44,440 --> 00:14:47,880
Agora vê a minha Jenny Colon original.
Comprei-a em Paris.
197
00:14:49,480 --> 00:14:52,400
Há uma razão para ser
a marca mais cara do mundo.
198
00:14:52,480 --> 00:14:54,760
Nunca usariam um fio tão barato.
199
00:15:02,240 --> 00:15:03,920
Quanto pagaste por ela?
200
00:15:05,800 --> 00:15:06,880
1500 liras.
201
00:15:09,400 --> 00:15:10,560
Posso trocar.
202
00:15:10,640 --> 00:15:14,440
Não, pede o reembolso.
Porque foste totalmente enganado.
203
00:15:16,760 --> 00:15:20,120
Kemal, és tão inteligente e culto,
204
00:15:20,200 --> 00:15:24,160
mas não sabes como as mulheres
te podem enganar, querido.
205
00:15:34,240 --> 00:15:38,200
- Não gostou de se ver?
- Não, querida. E não me cabia.
206
00:15:40,000 --> 00:15:41,120
Tenha um bom dia.
207
00:15:50,760 --> 00:15:52,640
Vi-o ontem na rua.
208
00:15:53,840 --> 00:15:56,640
À noite. Estava com a Menina Sibel.
209
00:15:57,160 --> 00:15:59,440
- Iam jantar?
- Sim, íamos.
210
00:16:01,280 --> 00:16:02,640
Fazem um belo par.
211
00:16:05,360 --> 00:16:09,600
Temos um pequeno pedido a fazer.
212
00:16:13,880 --> 00:16:15,720
Gostaríamos de devolver isto.
213
00:16:15,800 --> 00:16:17,360
Claro, posso trocar.
214
00:16:18,800 --> 00:16:21,000
Posso dar-lhe este chapéu.
215
00:16:21,080 --> 00:16:22,400
Veio de Paris.
216
00:16:22,480 --> 00:16:24,840
- E estas luvas…
- Não.
217
00:16:24,920 --> 00:16:26,840
Queremos um reembolso.
218
00:16:26,920 --> 00:16:28,280
Porquê?
219
00:16:30,640 --> 00:16:32,920
Não é uma Jenny Colon original.
220
00:16:33,000 --> 00:16:35,240
- É falsa.
- Nunca faríamos isso aqui.
221
00:16:36,440 --> 00:16:38,480
Não percebo destas coisas.
222
00:16:44,640 --> 00:16:47,440
- Quer já o dinheiro de volta?
- Sim, por favor.
223
00:16:56,000 --> 00:16:59,480
Ouve, isto não tem nada
que ver contigo ou com a loja.
224
00:16:59,560 --> 00:17:03,280
É costume copiarmos tudo
o que está na moda na Europa.
225
00:17:03,360 --> 00:17:05,680
Não me importa se é verdadeira ou não…
226
00:17:05,760 --> 00:17:07,520
Vou dar-lhe o seu reembolso.
227
00:17:13,320 --> 00:17:14,320
Füsun.
228
00:17:14,840 --> 00:17:16,960
Desculpa. Não era o que eu queria.
229
00:17:19,960 --> 00:17:20,960
Füsun?
230
00:17:23,120 --> 00:17:25,440
Não posso abrir a caixa
para lhe dar o dinheiro.
231
00:17:28,280 --> 00:17:29,400
A Şenay…
232
00:17:30,720 --> 00:17:34,880
Tranca-a e leva a chave com ela,
quando vai almoçar.
233
00:17:34,960 --> 00:17:36,440
Magoa-me muito.
234
00:17:40,040 --> 00:17:43,040
Trabalho aqui para conhecer gente,
passar o tempo,
235
00:17:43,120 --> 00:17:44,720
não por dinheiro.
236
00:17:47,440 --> 00:17:49,560
Não faz mal trabalhar por dinheiro.
237
00:17:49,640 --> 00:17:50,960
Qual é o problema?
238
00:17:51,040 --> 00:17:52,600
Sim, não faz mal.
239
00:17:53,360 --> 00:17:57,560
O meu pai é um professor reformado
e fiz 18 anos há duas semanas.
240
00:17:57,640 --> 00:18:00,080
Quero deixar de ser um fardo para eles.
241
00:18:33,680 --> 00:18:36,240
Por favor, não diga a ninguém que chorei.
242
00:18:38,360 --> 00:18:40,080
Será um segredo nosso, Füsun.
243
00:18:46,800 --> 00:18:48,120
Sabes que mais?
244
00:18:48,720 --> 00:18:52,240
Vou deixar cá a mala
e venho buscar o dinheiro depois.
245
00:18:52,320 --> 00:18:53,360
Está bem.
246
00:18:53,920 --> 00:18:55,760
Mas não volte cá por isso
247
00:18:55,840 --> 00:18:59,200
ou a Şenay vai insistir
que não é falsa e chateá-lo.
248
00:18:59,280 --> 00:19:00,280
Nesse caso,
249
00:19:01,360 --> 00:19:02,680
fazemos uma troca.
250
00:19:03,520 --> 00:19:07,040
- Talvez com aquele chapéu.
- Não, não posso aceitar isso.
251
00:19:08,880 --> 00:19:10,520
Não é importante, a sério.
252
00:19:11,440 --> 00:19:12,600
Para mim, é.
253
00:19:15,120 --> 00:19:17,120
Não quero que ela te entristeça mais.
254
00:19:20,120 --> 00:19:22,400
Não se preocupe, sei o que fazer.
255
00:19:22,920 --> 00:19:26,760
Se lhe disser que a Sibel
já tem a mala, fará o reembolso.
256
00:19:26,840 --> 00:19:27,840
Pode ser?
257
00:19:28,840 --> 00:19:29,840
Boa ideia.
258
00:19:30,880 --> 00:19:32,360
Direi o mesmo à Şenay.
259
00:19:32,440 --> 00:19:33,720
Por favor, não diga.
260
00:19:33,800 --> 00:19:36,320
Não fale disto à Şenay.
261
00:19:36,400 --> 00:19:40,000
Aproveitaria para bisbilhotar.
Deixo o dinheiro com a tia Vecihe.
262
00:19:40,080 --> 00:19:43,240
Não! Não envolveremos a minha mãe.
Também é metediça.
263
00:19:46,360 --> 00:19:47,840
Então, onde devo levá-lo?
264
00:19:51,640 --> 00:19:55,400
Ao Edifício Merhamet,
no número 131 da Avenida Teşvikiye.
265
00:19:55,480 --> 00:19:59,320
Estou lá todos os dias
entre as duas e as quatro da tarde.
266
00:19:59,400 --> 00:20:00,960
Está bem, eu levo-o lá.
267
00:20:01,040 --> 00:20:02,640
Qual é o apartamento?
268
00:20:03,640 --> 00:20:04,640
O quatro.
269
00:20:10,320 --> 00:20:11,560
Adeus.
270
00:20:53,360 --> 00:20:56,840
VOCÊ MERECE TUDO
271
00:21:07,080 --> 00:21:10,360
O que te deu
para comprar um jarro de repente?
272
00:21:10,440 --> 00:21:11,880
Apeteceu-me, mãe.
273
00:21:11,960 --> 00:21:13,760
Que estranho.
274
00:21:13,840 --> 00:21:15,480
Mas é muito bonito.
275
00:21:16,360 --> 00:21:18,800
- Menina Fatma!
- Sim, Sra. Vecihe.
276
00:21:18,880 --> 00:21:20,200
Tome lá isto.
277
00:21:22,400 --> 00:21:25,200
Porque não estás
no escritório a esta hora?
278
00:21:25,280 --> 00:21:27,880
Dás-me as chaves
do apartamento de Merhamet?
279
00:21:29,480 --> 00:21:32,760
Às vezes, o escritório é uma confusão.
Tentarei trabalhar lá.
280
00:21:32,840 --> 00:21:35,160
Mas aquilo deve estar imundo.
281
00:21:51,040 --> 00:21:52,080
Kemal.
282
00:21:52,600 --> 00:21:55,400
Lembras-te do meu pote de Kütahya,
o das flores azuis?
283
00:21:55,480 --> 00:21:57,920
- Sim, mãe.
- Já que vais,
284
00:21:58,000 --> 00:22:00,440
vê se o levei para lá.
Não o encontro aqui.
285
00:22:01,320 --> 00:22:03,080
E para de trabalhar tanto.
286
00:22:03,160 --> 00:22:04,160
Olha o teu pai.
287
00:22:04,240 --> 00:22:07,000
Trabalhou a vida toda
para vocês serem felizes.
288
00:22:07,080 --> 00:22:10,200
Sai, distrai-te, diverte-te com a Sibel.
289
00:22:10,280 --> 00:22:11,920
Aproveita a primavera.
290
00:22:14,080 --> 00:22:15,240
Tem cuidado.
291
00:22:39,080 --> 00:22:41,520
EDIFÍCIO MERHAMET
292
00:22:49,600 --> 00:22:51,720
No dia seguinte, das duas às quatro,
293
00:22:51,800 --> 00:22:54,760
esperei pela Füsun
no apartamento de Merhamet.
294
00:23:48,680 --> 00:23:50,240
Mas a Füsun não apareceu.
295
00:23:58,160 --> 00:24:01,000
Sr. Kemal, vou-me embora. Ainda fica?
296
00:24:06,880 --> 00:24:07,880
Sr. Kemal?
297
00:24:11,480 --> 00:24:12,680
É tarde. Vamos.
298
00:24:25,160 --> 00:24:27,920
No dia seguinte,
voltei a esperar por ela lá.
299
00:24:28,680 --> 00:24:30,160
A Füsun nunca apareceu.
300
00:24:31,600 --> 00:24:35,680
Embaraçava-me tê-la esperado
dois dias seguidos num apartamento vazio.
301
00:24:39,120 --> 00:24:42,680
Para o superar, fui a um almoço
de negócios no dia seguinte.
302
00:24:44,520 --> 00:24:48,080
Passei dias a tentar convencer
a sua secretária.
303
00:24:48,600 --> 00:24:51,760
Disse-lhe que não partiria
até almoçar consigo.
304
00:24:51,840 --> 00:24:54,080
O trabalho tem sido muito, Sr. Abdülkerim.
305
00:24:55,000 --> 00:24:56,160
Uma pergunta.
306
00:24:56,680 --> 00:24:59,120
Há quanto tempo nos representa em Kayseri?
307
00:24:59,200 --> 00:25:00,600
O meu pai estima-o muito.
308
00:25:00,680 --> 00:25:04,920
Conheço o seu pai e trabalho com ele
desde os tempos de Sirkeci.
309
00:25:05,000 --> 00:25:07,440
Faça as contas.
310
00:25:07,520 --> 00:25:09,640
Mal me lembro desse primeiro escritório.
311
00:25:09,720 --> 00:25:14,320
Bom, foi lá
que tudo começou para o seu pai.
312
00:25:14,920 --> 00:25:19,480
Ele fez o negócio crescer passo a passo
até se tornar no que é hoje.
313
00:25:19,560 --> 00:25:23,680
Já agora, dê cumprimentos meus
à sua estimada mãe
314
00:25:23,760 --> 00:25:27,720
e diga-lhe que as vendas
estão a correr bem na sucursal de Kayseri.
315
00:25:36,600 --> 00:25:37,880
Bolas, vai chover.
316
00:25:38,480 --> 00:25:41,040
Que importa isso? Podemos ir para dentro.
317
00:25:41,760 --> 00:25:43,400
Algum problema?
318
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Temo que sim. Lembrei-me
de que tinha uma chamada da Alemanha.
319
00:25:48,760 --> 00:25:50,280
- Dá-me licença?
- Claro.
320
00:25:50,360 --> 00:25:52,160
Tenho de voltar ao escritório.
321
00:26:55,000 --> 00:26:56,840
Pensei que te tinhas esquecido de mim.
322
00:26:58,840 --> 00:27:00,000
Entra.
323
00:27:02,760 --> 00:27:05,760
Não quero incomodar.
Só vim devolver o dinheiro.
324
00:27:05,840 --> 00:27:07,440
Está a chover imenso.
325
00:27:07,520 --> 00:27:09,720
Ia fazer chá. Vai aquecer-te. Anda.
326
00:27:17,680 --> 00:27:18,680
Anda.
327
00:27:48,120 --> 00:27:49,480
O chá está quase pronto.
328
00:27:50,040 --> 00:27:52,480
A tia Vecihe trouxe isto tudo para cá?
329
00:27:53,840 --> 00:27:54,840
Sim.
330
00:27:55,520 --> 00:28:00,000
Compra coisas por impulso
nos antiquários, aqui e na Europa.
331
00:28:00,520 --> 00:28:03,720
Usa-as por uns tempos,
manda-as para cá e esquece-as.
332
00:28:16,640 --> 00:28:20,120
Olha, até o meu triciclo continua aqui.
333
00:28:21,040 --> 00:28:24,120
A tia Vecihe deu-mo,
também o usei algum tempo.
334
00:28:24,200 --> 00:28:26,000
- A sério?
- Sim.
335
00:28:26,520 --> 00:28:30,480
Depois, cresci
e devolvemo-lo numa visita do Eid.
336
00:28:31,800 --> 00:28:37,440
O Sr. Çetin, o motorista, você e eu
andámos no carro do tio Mümtaz…
337
00:28:37,520 --> 00:28:39,960
O doido do Süreyya tinha de beber licor.
338
00:28:40,040 --> 00:28:41,040
Sim!
339
00:28:42,000 --> 00:28:43,400
Licor de menta.
340
00:28:47,520 --> 00:28:49,000
Eras uma criança.
341
00:28:50,360 --> 00:28:52,720
Agora és uma jovem linda.
342
00:28:57,880 --> 00:28:59,000
Obrigada.
343
00:29:06,200 --> 00:29:07,560
É melhor ir andando.
344
00:29:08,240 --> 00:29:09,720
Mas não bebeste o chá.
345
00:29:10,920 --> 00:29:12,440
E ainda chove.
346
00:29:12,520 --> 00:29:14,240
Espera, vou buscá-lo.
347
00:29:43,040 --> 00:29:43,880
Toma.
348
00:30:04,920 --> 00:30:06,880
Não contou a ninguém que chorei, pois não?
349
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Não.
350
00:30:11,560 --> 00:30:13,360
Mas fiquei preocupado contigo.
351
00:30:16,080 --> 00:30:17,080
Porquê?
352
00:30:22,560 --> 00:30:24,120
Tenho pensado muito em ti.
353
00:30:26,760 --> 00:30:27,960
És tão linda.
354
00:30:40,760 --> 00:30:42,200
O que disse a Menina Şenay?
355
00:30:43,000 --> 00:30:45,160
Disse algo sobre a mala ser falsa?
356
00:30:46,160 --> 00:30:47,480
Ficou irritada.
357
00:30:48,560 --> 00:30:52,360
Mas não quis armar confusão,
quando soube que queria o reembolso.
358
00:30:54,680 --> 00:30:57,360
Acho que sabia que era falsa.
359
00:31:08,880 --> 00:31:10,160
Tenho de ir.
360
00:31:31,720 --> 00:31:33,400
Adoro beijar.
361
00:31:35,080 --> 00:31:36,680
Mas consigo não pode ser.
362
00:31:39,480 --> 00:31:41,040
Deixei aqui o envelope.
363
00:31:43,880 --> 00:31:46,160
O meu guarda-chuva desapareceu.
364
00:31:48,080 --> 00:31:49,080
O quê?
365
00:31:49,160 --> 00:31:50,360
Deixei-o aqui.
366
00:31:51,600 --> 00:31:53,800
- Tens a certeza?
- Sim, estava aqui.
367
00:31:53,880 --> 00:31:55,640
De certeza que o encontramos.
368
00:31:58,840 --> 00:32:02,200
Falaste da universidade.
Queres formar-te em quê?
369
00:32:02,280 --> 00:32:03,360
Não sei.
370
00:32:04,120 --> 00:32:07,600
Se tiveres problemas nalguma coisa,
sobretudo em matemática,
371
00:32:07,680 --> 00:32:10,120
posso dar-te explicações aqui à tarde.
372
00:32:16,720 --> 00:32:19,240
Também dá explicações a outras raparigas?
373
00:32:22,640 --> 00:32:24,120
Não há outras raparigas.
374
00:32:24,200 --> 00:32:26,520
Às vezes, a Menina Sibel visita a loja.
375
00:32:27,800 --> 00:32:29,160
É amorosa.
376
00:32:29,920 --> 00:32:31,760
Quando se casam?
377
00:32:33,000 --> 00:32:34,640
O noivado é daqui a mês e meio.
378
00:32:36,200 --> 00:32:37,360
Este serve?
379
00:32:40,680 --> 00:32:42,360
Não posso voltar à loja com isso.
380
00:32:43,880 --> 00:32:45,600
E a chuva já parou.
381
00:32:47,840 --> 00:32:49,520
Gostava de ir já.
382
00:32:50,720 --> 00:32:51,840
Por favor, volta.
383
00:32:52,760 --> 00:32:54,280
Só tomaremos chá.
384
00:32:55,800 --> 00:32:56,800
Sim?
385
00:32:58,400 --> 00:33:00,640
Não quero voltar cá, Kemal.
386
00:33:01,280 --> 00:33:03,080
E sabe que não o farei.
387
00:33:04,680 --> 00:33:07,480
Não se preocupe,
não direi a ninguém que me beijou.
388
00:33:11,160 --> 00:33:12,520
E o guarda-chuva?
389
00:33:16,560 --> 00:33:18,680
É da Şenay, mas pode ficar com ele.
390
00:33:38,400 --> 00:33:39,680
Cala-te, meu.
391
00:33:42,920 --> 00:33:44,840
Menina Inge!
392
00:33:46,080 --> 00:33:47,840
Menina Inge!
393
00:33:47,920 --> 00:33:49,440
Sim, por favor!
394
00:33:49,520 --> 00:33:50,840
Obrigado, Menina Inge!
395
00:33:51,880 --> 00:33:53,400
Aqui, Menina Inge!
396
00:34:00,720 --> 00:34:02,400
Menina Inge!
397
00:34:02,480 --> 00:34:04,520
VOCÊ MERECE TUDO…
398
00:34:07,960 --> 00:34:10,800
Sr. Zaim, é o homem do momento.
399
00:34:10,880 --> 00:34:13,080
Negaria uma foto à imprensa turca?
400
00:34:13,160 --> 00:34:15,160
Claro que não. Nunca faria isso.
401
00:34:15,240 --> 00:34:16,520
Bravo, Zaim!
402
00:34:17,080 --> 00:34:19,320
A Turquia quer ver-te!
403
00:34:22,440 --> 00:34:25,160
És fabuloso! Mostra-te!
404
00:34:25,840 --> 00:34:27,200
Sr. Zaim, para aqui!
405
00:34:28,120 --> 00:34:30,040
- Olhe para aqui!
- Sr. Zaim!
406
00:34:30,120 --> 00:34:32,440
Você merece tudo.
407
00:34:36,560 --> 00:34:37,560
Onde está o Kemal?
408
00:34:37,640 --> 00:34:38,680
Não faço ideia.
409
00:34:38,760 --> 00:34:41,840
O Kemal Basmacı,
a perder a festa do melhor amigo?
410
00:34:43,480 --> 00:34:47,600
O Zaim "Merece Tudo" está a celebrar
o lançamento da Gasosa Meltem
411
00:34:47,680 --> 00:34:49,000
e tu não estás lá.
412
00:34:49,080 --> 00:34:52,320
- Espantas-me, Kemal.
- Disse que estou doente, querida.
413
00:34:52,400 --> 00:34:56,560
A modelo alemã dos jornais
e do anúncio também vai.
414
00:34:59,400 --> 00:35:00,240
Kemal?
415
00:35:01,080 --> 00:35:02,080
Sim?
416
00:35:02,560 --> 00:35:04,080
Queres que te vá visitar?
417
00:35:04,160 --> 00:35:05,400
Não é preciso.
418
00:35:05,480 --> 00:35:08,640
A sério.
Não digas que não só por ser tarde.
419
00:35:09,480 --> 00:35:12,040
A mãe e a Menina Fatma
estão a cuidar de mim.
420
00:35:12,120 --> 00:35:13,560
Amanhã já estarei bem.
421
00:35:14,160 --> 00:35:18,360
Não achas que é insensível
dizer às pessoas que merecem tudo
422
00:35:18,440 --> 00:35:20,240
num país tão pobre?
423
00:35:20,760 --> 00:35:23,280
Sempre achaste o Zaim um exibicionista.
424
00:35:23,800 --> 00:35:25,880
E agora também o acho insensível.
425
00:35:27,240 --> 00:35:28,320
Adiante…
426
00:35:28,840 --> 00:35:31,040
A Yeşim fica noiva amanhã, no Pera Palas.
427
00:35:31,120 --> 00:35:33,480
- Não te esqueceste, pois não?
- Não, querida.
428
00:35:33,560 --> 00:35:34,800
Rápidas melhoras.
429
00:35:34,880 --> 00:35:36,720
- Boa noite.
- Boa noite.
430
00:35:49,040 --> 00:35:52,040
A Füsun nunca mais ia voltar
ao Edifício Merhamet.
431
00:35:53,080 --> 00:35:55,440
Mas fui lá no dia seguinte na mesma.
432
00:36:01,760 --> 00:36:03,720
Só queria estar sozinho.
433
00:36:06,640 --> 00:36:08,680
Esquecer a vergonha de ontem.
434
00:36:31,960 --> 00:36:33,680
Vim buscar o guarda-chuva.
435
00:36:35,840 --> 00:36:36,840
Entra.
436
00:36:47,120 --> 00:36:48,240
Está aqui.
437
00:36:51,520 --> 00:36:53,000
Como caiu aí?
438
00:36:54,560 --> 00:36:55,920
Na verdade, não caiu.
439
00:36:57,160 --> 00:36:59,440
Escondi-o para ficares mais um pouco.
440
00:37:15,440 --> 00:37:16,720
És tão linda.
441
00:37:19,320 --> 00:37:20,520
Estás tão diferente.
442
00:38:43,520 --> 00:38:44,520
Para.
443
00:38:50,920 --> 00:38:51,920
Espera.
444
00:40:33,200 --> 00:40:34,520
Dói, querida?
445
00:40:47,520 --> 00:40:51,480
Não sabia porque ela tinha ido
ao Edifício Merhamet naquele dia.
446
00:40:52,160 --> 00:40:55,200
Mas fez amor comigo, indo até ao fim.
447
00:40:56,320 --> 00:40:59,880
A minha bela entregou-se a mim
só porque quis,
448
00:40:59,960 --> 00:41:01,720
sem quaisquer expectativas.
449
00:41:08,800 --> 00:41:10,440
Bravo!
450
00:41:14,880 --> 00:41:16,360
É hora de cortar a fita.
451
00:41:17,520 --> 00:41:19,080
Muitas felicidades.
452
00:41:19,160 --> 00:41:21,120
- Bravo!
- Parabéns.
453
00:41:21,200 --> 00:41:23,040
- Parabéns.
- Sejam muito felizes!
454
00:41:23,120 --> 00:41:24,800
- São fabulosos!
- Felicidades.
455
00:41:24,880 --> 00:41:27,360
Kemal, quero que a nossa festa seja assim.
456
00:41:28,120 --> 00:41:29,440
Claro, linda.
457
00:41:30,400 --> 00:41:31,440
Felicidades.
458
00:41:33,240 --> 00:41:35,040
Sejam felizes para sempre!
459
00:41:35,120 --> 00:41:36,160
Prontos?
460
00:41:40,480 --> 00:41:41,840
Parabéns.
461
00:41:41,920 --> 00:41:43,680
Meninos, tenham cuidado!
462
00:41:43,760 --> 00:41:45,200
Fazem um casal perfeito.
463
00:41:46,760 --> 00:41:47,960
Anda comigo.
464
00:41:48,040 --> 00:41:49,640
- Já volto.
- Está bem.
465
00:41:49,720 --> 00:41:50,760
Anda.
466
00:41:51,400 --> 00:41:52,320
O que foi?
467
00:41:56,320 --> 00:41:59,680
- Yeşim, querida, parabéns.
- Divirtam-se! Já volto.
468
00:41:59,760 --> 00:42:01,680
- Uma foto.
- Divirtam-se.
469
00:42:03,080 --> 00:42:04,120
Olá!
470
00:42:04,800 --> 00:42:06,640
Yeşim, parabéns.
471
00:42:06,720 --> 00:42:08,600
- Parabéns, querida.
- Parabéns.
472
00:42:08,680 --> 00:42:11,360
Sim, fizemos muitos bons investimentos.
473
00:42:11,440 --> 00:42:12,600
Grandes navios…
474
00:42:14,080 --> 00:42:16,960
… aço da Rússia ao Bósforo
por causa dos navios…
475
00:42:17,040 --> 00:42:18,160
Não!
476
00:42:49,440 --> 00:42:51,840
Kemal, temos uma crise.
477
00:42:53,320 --> 00:42:54,320
O que foi?
478
00:42:54,400 --> 00:42:58,000
O Mehmet gosta tanto da modelo alemã
que não a larga.
479
00:42:59,760 --> 00:43:02,200
- E?
- E o Zaim está cheio de ciúmes.
480
00:43:04,920 --> 00:43:06,760
Não estou a dizer isso. Raios!
481
00:43:07,920 --> 00:43:08,920
E?
482
00:43:09,640 --> 00:43:12,360
- Kemal, o que tens hoje?
- Nada, querida.
483
00:43:12,440 --> 00:43:15,240
De certeza? Não estás com nenhum problema?
484
00:43:15,320 --> 00:43:17,600
Que pergunta é essa? Estou ótimo.
485
00:43:33,040 --> 00:43:34,920
Sr. Çetin, é tarde. Pode ir.
486
00:43:35,440 --> 00:43:36,440
Boa noite.
487
00:44:59,600 --> 00:45:02,280
- Há algo que estou desejoso de saber.
- Quê?
488
00:45:06,960 --> 00:45:08,000
Esquece.
489
00:45:09,240 --> 00:45:10,280
Vá lá, pergunta.
490
00:45:12,120 --> 00:45:13,440
Sabes aquele momento
491
00:45:14,440 --> 00:45:16,800
em que me abraçaste e fechaste os olhos?
492
00:45:18,000 --> 00:45:19,080
Que tem?
493
00:45:22,120 --> 00:45:24,560
Que filme viste mentalmente?
494
00:45:48,320 --> 00:45:50,880
Vi um campo cheio de girassóis.
495
00:46:20,960 --> 00:46:26,760
Esta foi a primeira
das 4213 beatas que guardaria,
496
00:46:26,840 --> 00:46:29,080
dos cigarros que a Füsun tinha fumado.
497
00:46:29,760 --> 00:46:34,760
Vou pô-las aqui no meu museu,
em memória daquele dia
498
00:46:34,840 --> 00:46:37,160
que mudaria por completo a minha vida.
499
00:50:20,920 --> 00:50:25,920
Legendas: Celeste Ferraz35716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.