All language subtitles for Lautrec.1998.1080p.cze

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:10,666 --> 00:01:13,000 Déšť! To je boží požehnání. 4 00:01:13,750 --> 00:01:15,083 {\an8}Bude to chlapec! 5 00:01:15,166 --> 00:01:16,500 {\an8}Ano, pane hrabě. 6 00:01:16,583 --> 00:01:19,458 {\an8}Deus lo Vult: Bůh to tak chce! 7 00:01:19,541 --> 00:01:20,833 {\an8}To je naše heslo. 8 00:01:20,916 --> 00:01:23,625 {\an8}Deus lo Vult! 9 00:01:23,708 --> 00:01:25,041 {\an8}Odvahu, paní hraběnko! 10 00:01:25,125 --> 00:01:26,958 {\an8}Odvahu, paní hraběnko! 11 00:01:30,750 --> 00:01:32,833 - Miláčku, chlapce. - Pane Hrabě! 12 00:01:32,916 --> 00:01:34,750 Slibuji. 13 00:01:34,833 --> 00:01:37,500 Už musíte jít pryč, pane hrabě. 14 00:01:37,583 --> 00:01:41,458 {\an8}- Chlapce, nebo ti zlomím nos. - Pane hrabě, už musíte jít. 15 00:01:41,541 --> 00:01:43,708 {\an8}Musíš zajistit pokračování rodu. 16 00:01:43,791 --> 00:01:47,250 {\an8}Bude to chlapec, cítím to! Vaří se mi krev a brní prsty. 17 00:01:47,333 --> 00:01:49,208 {\an8}Tak proč tak panikaříte? 18 00:01:49,291 --> 00:01:52,166 Nezapomeň, musíš nám dát dědice. 19 00:01:53,666 --> 00:01:55,208 Odvahu, paní hraběnko! 20 00:01:55,291 --> 00:01:57,583 Slyšíte? Už je to tady. 21 00:01:57,666 --> 00:02:00,125 - Odvahu, paní hraběnko. - Odvahu! 22 00:02:05,000 --> 00:02:06,208 {\an8}Děkuji. 23 00:02:09,250 --> 00:02:10,791 {\an8}Nic nepijete. 24 00:02:32,833 --> 00:02:34,291 Bůh si dává načas. 25 00:02:35,083 --> 00:02:37,166 Kam by spěchal, má celou věčnost. 26 00:02:44,791 --> 00:02:47,750 {\an8}Pane hrabě! 27 00:02:47,833 --> 00:02:49,125 {\an8}Je to chlapec! 28 00:02:49,208 --> 00:02:51,041 Dědic! Je dokonalý! 29 00:02:51,125 --> 00:02:52,625 Je to nádherný chlapec. 30 00:02:52,708 --> 00:02:54,291 Gratulujeme! 31 00:02:54,375 --> 00:02:56,083 Rozezněte trumpety! 32 00:02:57,458 --> 00:02:59,333 Co se to děje? 33 00:03:01,375 --> 00:03:03,208 Zavřete okno. Chudák dítě. 34 00:03:03,291 --> 00:03:05,000 Zavřete to okno. 35 00:03:09,291 --> 00:03:10,666 Děkuje Bohu. 36 00:03:10,750 --> 00:03:13,375 Schovejte se před tím studeným deštěm. 37 00:03:13,458 --> 00:03:17,500 Déšť mě nezajímá. Nikoho teď nezajímá déšť. 38 00:03:18,416 --> 00:03:20,875 Děkuji Bože, děkuji za následníka. 39 00:03:20,958 --> 00:03:22,625 Trubte na oslavu! 40 00:03:24,833 --> 00:03:28,083 Bravo! 41 00:03:44,250 --> 00:03:45,750 Bože, jaký nádherný svět. 42 00:04:03,916 --> 00:04:05,541 Můj statečný hochu, 43 00:04:05,625 --> 00:04:07,083 Bůh tě miluje, uzdraví tě. 44 00:04:10,833 --> 00:04:13,666 - Nechápu to, kosti se dají zahojit. - Ano. 45 00:04:13,750 --> 00:04:16,250 Ale přesto Henriho nohám nedokážete pomoct. 46 00:04:16,791 --> 00:04:18,375 Nesnáším bezmocné lidi. 47 00:04:19,041 --> 00:04:22,625 Lékaři mu nemohou pomoct, tak to je. Chcete vědět proč? 48 00:04:22,708 --> 00:04:24,541 Víte proč, hraběnko? 49 00:04:24,625 --> 00:04:26,833 Věděli jste, jak sňatkem riskujete. 50 00:04:27,333 --> 00:04:28,958 Jste s manželem příbuzní. 51 00:04:29,833 --> 00:04:31,958 - Matky byly sestry. - Ano. 52 00:04:32,916 --> 00:04:34,708 Životu poroučet nemůžete. 53 00:04:41,208 --> 00:04:42,541 Neuhýbej očima. 54 00:04:50,916 --> 00:04:52,125 Běžte domů. 55 00:04:52,208 --> 00:04:54,708 S bolestí svému synovi nepomůžete. 56 00:04:54,791 --> 00:04:56,041 Jakou bolestí? 57 00:05:27,666 --> 00:05:30,375 Hledej osamělé a bohaté muže. 58 00:05:47,000 --> 00:05:48,791 Jablíčko, podívej. 59 00:05:48,875 --> 00:05:50,750 Hruška? 60 00:05:50,833 --> 00:05:52,708 Mrkni na něj, panenko. 61 00:06:01,458 --> 00:06:04,333 - Alphonse, hrabě Toulouský. - Krevetka. 62 00:06:05,583 --> 00:06:07,916 - Prokázala byste mi tu čest… - Jistě! 63 00:06:08,000 --> 00:06:09,833 Páni, je to gentleman! 64 00:06:14,041 --> 00:06:16,208 Brzy ho pošle k vodě. 65 00:06:16,291 --> 00:06:18,291 Je krásné pouštět aristokraty k vodě. 66 00:06:20,500 --> 00:06:23,916 Je to tady tak elegantní. Chodíte sem často? 67 00:06:24,000 --> 00:06:27,625 Růžové šampaňské! Pro začátek dvě lahve. 68 00:06:28,583 --> 00:06:31,125 Posaďte se na samet, Alphonsi. 69 00:06:35,833 --> 00:06:40,000 - Hrabě, co budeme probírat? - Mé sémě, samozřejmě. 70 00:06:40,083 --> 00:06:42,916 O jeho nanicovatosti v mém manželství 71 00:06:43,000 --> 00:06:44,708 a o tom, jak bude později vaše. 72 00:06:45,666 --> 00:06:46,750 No tedy… 73 00:06:46,833 --> 00:06:50,208 Mluví o něm, jako kdyby to byl nějaký dar. 74 00:06:51,041 --> 00:06:54,375 Uhodil jste hřebíček na hlavičku, Alphonsi, vznešený nápoj. 75 00:06:57,958 --> 00:06:59,875 Paní hraběnko… 76 00:07:01,916 --> 00:07:04,291 Skrze utrpení docházíme vykoupení. 77 00:07:04,875 --> 00:07:07,750 Ať Bůh trestá mě a ne mého syna. 78 00:07:08,625 --> 00:07:12,250 Bůh není hloupý, neposlechne vás. 79 00:07:12,333 --> 00:07:15,166 Připravím vám teplé mléko. 80 00:07:16,083 --> 00:07:19,166 Ať Bůh potrestá mě! 81 00:07:21,916 --> 00:07:24,458 Uval jeho utrpení na mě. 82 00:07:53,083 --> 00:07:55,500 Pane Hopsálku… 83 00:08:03,250 --> 00:08:04,458 Ahoj, trpaslíku. 84 00:08:04,958 --> 00:08:06,750 Pro hraběnku. 85 00:08:13,708 --> 00:08:15,916 Gabriel a bratranci jej rozveselí. 86 00:08:16,000 --> 00:08:17,666 Přijedou v sobotu. 87 00:08:20,000 --> 00:08:24,333 Pane Henri! Přijedou v sobotu! 88 00:08:26,500 --> 00:08:28,208 Přijede i Jeanne d'Armagnac? 89 00:08:28,291 --> 00:08:29,708 Jeanne? Kde je Jeanne? 90 00:08:32,208 --> 00:08:35,291 - Jeanne? - Je tady, s Henrim. 91 00:08:35,375 --> 00:08:36,541 Jeanne? 92 00:08:37,583 --> 00:08:38,958 - Gabriel. - Jeanne. 93 00:08:39,041 --> 00:08:41,041 Ti hlupáci nás vyzvali! 94 00:08:42,625 --> 00:08:44,250 Jeanne. 95 00:08:45,916 --> 00:08:46,958 Co? 96 00:08:50,166 --> 00:08:52,708 - Poslouchám tě, vousáči. - Au! 97 00:08:53,291 --> 00:08:56,708 Otec říká, že musíš pochopit život a pak si nechat narůst vousy. 98 00:08:56,791 --> 00:08:58,250 Co je pro něj život? 99 00:08:58,958 --> 00:09:01,125 Lov a ženy. 100 00:09:01,208 --> 00:09:02,583 Lov a ženy. 101 00:09:06,083 --> 00:09:08,416 A pro tebe? 102 00:09:10,291 --> 00:09:11,625 Malování. 103 00:09:15,166 --> 00:09:16,166 A… 104 00:09:17,291 --> 00:09:18,250 ty. 105 00:09:20,791 --> 00:09:23,083 Jeanne d'Armagnacová, můj život je tvůj. 106 00:09:23,958 --> 00:09:26,708 Pokud se do tebe zamiluji, mohu si tě vzít. 107 00:09:26,791 --> 00:09:30,166 Kluci nás vyzvali ke hře s míčem. 108 00:09:30,250 --> 00:09:32,625 Ne, teď ne. Až odpoledne po vycházce. 109 00:09:32,708 --> 00:09:34,583 - Proč? - Protože to říkám 110 00:09:34,666 --> 00:09:36,833 a protože tady velím. 111 00:09:36,916 --> 00:09:40,125 Neuvěřitelná žena. 112 00:09:41,875 --> 00:09:43,958 Její soucit mě ohromuje. 113 00:09:44,916 --> 00:09:46,875 Myslím na ni 114 00:09:46,958 --> 00:09:48,958 když na sebe třikrát denně sahám. 115 00:09:50,375 --> 00:09:52,875 Na koho myslíš, když na sebe saháš? 116 00:09:54,125 --> 00:09:55,458 Na koho? 117 00:09:56,208 --> 00:09:57,291 - Gabrieli? - Pardon? 118 00:09:57,375 --> 00:09:58,458 Jsi hluchý. 119 00:10:00,791 --> 00:10:03,125 Nedivím se, to dělá masturbace. 120 00:10:03,833 --> 00:10:05,708 Půjdeme se projít. 121 00:10:05,791 --> 00:10:07,250 Nejprve si zahrajeme s míčem. 122 00:10:07,333 --> 00:10:09,583 - Ne, na procházku. - Přihraj míč! 123 00:10:11,000 --> 00:10:13,166 Ano! Tady! 124 00:10:17,583 --> 00:10:19,916 Maluješ svou matku jako královnu v exilu. 125 00:10:20,000 --> 00:10:21,875 Je to královna, bohyně. 126 00:10:23,000 --> 00:10:25,166 Bohyně, kterou jsem zadupal. 127 00:10:28,041 --> 00:10:29,541 Celou jsem ji zadupal. 128 00:10:33,291 --> 00:10:35,125 Jsem na tebe přísný. 129 00:10:35,625 --> 00:10:37,666 Proč se před Henrim kritizuješ? 130 00:10:37,750 --> 00:10:39,458 Henri, skutečnost je ještě horší. 131 00:10:40,125 --> 00:10:41,625 Jsem čuně. 132 00:10:44,916 --> 00:10:47,291 Začal jsem se v tomhle zámku nudit. 133 00:10:47,375 --> 00:10:50,916 S úterním svítáním pojedu do Paříže s dodávkou kobylího mléka. 134 00:10:51,000 --> 00:10:52,375 Přítelkyním? 135 00:10:53,458 --> 00:10:56,708 Proč snášíš otcovy milenky? 136 00:10:58,333 --> 00:11:00,208 Řekni slunci, ať nesvítí. 137 00:11:00,958 --> 00:11:02,458 To není odpověď. 138 00:11:04,041 --> 00:11:04,958 Ale je. 139 00:11:06,041 --> 00:11:07,750 Nahlédni do svého srdce. 140 00:11:10,125 --> 00:11:14,541 Henri, malování je zážitek, stejně jako život, má drahá. 141 00:11:17,625 --> 00:11:20,291 Měl bys studovat malbu v Paříži, Henri. 142 00:11:30,750 --> 00:11:34,166 Vida! Perníček, skořice, med. 143 00:11:34,250 --> 00:11:37,750 Až se nacpeš, uděláme závody v pytlích. 144 00:11:37,833 --> 00:11:38,833 Výborně! 145 00:11:38,916 --> 00:11:40,708 Mám tu pytle od mouky. 146 00:11:43,666 --> 00:11:44,583 Jeanne, miluji tě. 147 00:11:48,416 --> 00:11:52,083 - Odpověz mi, nebo omdlím. - Nebuď tak sentimentální. 148 00:11:55,083 --> 00:11:56,333 Není to hezké. 149 00:11:59,250 --> 00:12:00,625 Ne! 150 00:12:00,708 --> 00:12:02,208 Trpaslík žádající o ruku 151 00:12:02,291 --> 00:12:04,500 je vtipný, ne sentimentální. 152 00:12:04,583 --> 00:12:06,250 Lásku si nevynutíš. 153 00:12:08,083 --> 00:12:10,833 Henri, zůstaňme přáteli. 154 00:12:11,750 --> 00:12:13,583 Přátelé až do smrti! 155 00:12:14,166 --> 00:12:17,125 - Podívej, zamilovaný mrož! - Já zemřu, pokud… 156 00:12:18,041 --> 00:12:20,125 Henri, tvůj osud je již jasný. 157 00:12:20,208 --> 00:12:21,708 Cirkus. 158 00:12:21,791 --> 00:12:25,750 Dal ses na jedení barvy, příteli? 159 00:12:30,625 --> 00:12:34,500 Právě jsi byl pokřtěn, chceš se přidat k ateliéru Cormon? 160 00:12:36,250 --> 00:12:37,916 Pro trpaslíka je to vysoký cíl. 161 00:12:39,250 --> 00:12:43,458 Je to vysoký cíl pro ty tvoje čmáranice. 162 00:12:43,541 --> 00:12:45,375 Tady máme mazanice, 163 00:12:46,500 --> 00:12:50,166 patlanice, chcete-li, našeho pana Toulouse. 164 00:12:52,041 --> 00:12:53,833 Fuj! 165 00:12:55,083 --> 00:12:59,250 Abychom zapomněli na jeho malířský průjem, 166 00:12:59,333 --> 00:13:01,125 nabízí nám náš provinční malíř… 167 00:13:07,500 --> 00:13:09,416 Foie gras z Albi, šunku a sladkosti. 168 00:13:09,500 --> 00:13:10,458 Ano! 169 00:13:10,541 --> 00:13:12,375 - Toulouse patří k nám! - Ano! 170 00:13:30,083 --> 00:13:32,958 Nádhera! To vypadá dobře. 171 00:13:33,041 --> 00:13:35,583 Dnes přišel z Albi první červený rybíz. 172 00:13:55,541 --> 00:13:57,333 Ani pes! 173 00:13:57,416 --> 00:14:01,166 Henri de Toulouse-Lautrec, významný francouzský malíř. 174 00:14:02,625 --> 00:14:03,958 Užij si koupel, Henri. 175 00:14:04,041 --> 00:14:06,333 Na shledanou, dámy a pánové. 176 00:14:06,416 --> 00:14:08,666 Na shledanou, dámy a pánové. 177 00:14:10,416 --> 00:14:11,541 Matko… 178 00:14:12,958 --> 00:14:15,625 zde je váš syn, jak se praví v evangeliu. 179 00:14:17,833 --> 00:14:20,291 Henri, nevysmívej se Bibli. 180 00:14:20,375 --> 00:14:22,916 Nebojte se, pane. Rouhači jsou hlupáci. 181 00:14:24,333 --> 00:14:26,583 Hloupost není výmluvou k rouhání. 182 00:14:26,666 --> 00:14:28,583 Nebojte, můj syn na Boha nezapomene. 183 00:14:29,208 --> 00:14:30,583 Na to se napijeme! 184 00:14:39,791 --> 00:14:44,375 Pane Lautrecu, idealizujte si modelku. 185 00:14:45,750 --> 00:14:47,916 Zadek je zadek, 186 00:14:48,458 --> 00:14:52,541 ale dejte mu dokonalé, kulaté křivky. 187 00:14:53,125 --> 00:14:56,833 - Řecké sochy mají dokonalá pozadí. - To já snad také. 188 00:14:56,916 --> 00:14:58,541 Je perfektní! 189 00:14:58,625 --> 00:15:01,916 Ano! 190 00:15:02,000 --> 00:15:03,166 Máte nervózní linie. 191 00:15:03,250 --> 00:15:05,041 Panicové jsou vždy nervózní. 192 00:15:05,125 --> 00:15:07,500 - Jste panic? - Ano, pane. 193 00:15:09,000 --> 00:15:11,916 Jak smutné! 194 00:15:13,750 --> 00:15:15,666 - Chudáčku. - To se dalo čekat. 195 00:15:15,750 --> 00:15:17,500 Panictví je tragédií trpaslíků. 196 00:15:19,000 --> 00:15:23,666 Marie Charletová, postarejte se o něj pro blaho této země. 197 00:15:23,750 --> 00:15:25,958 Marie, udělej z něj muže. 198 00:15:30,500 --> 00:15:32,208 Tak kdy, pane Toulouse? 199 00:15:32,291 --> 00:15:35,208 Dnes ráno, večer, v noci, nebo zítra odpoledne? 200 00:15:36,583 --> 00:15:37,916 Beru vše, slečno. 201 00:15:38,708 --> 00:15:39,666 No výborně! 202 00:15:42,041 --> 00:15:45,708 Tak teď všichni ven! 203 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Nechceme přece vyrušovat modelku naší zvědavostí. 204 00:15:49,875 --> 00:15:52,166 - Ven! - Tak to by bylo. 205 00:15:52,250 --> 00:15:56,041 Při ztrátě vlastního panictví jste takhle nevyváděli! 206 00:15:56,125 --> 00:15:58,291 No tak, ven! 207 00:15:58,791 --> 00:15:59,875 Máš strach? 208 00:16:08,500 --> 00:16:10,791 Počkej, nepospíchej tolik. 209 00:16:19,666 --> 00:16:22,000 Tolik tě vzrušila moje helma a sandály? 210 00:16:22,083 --> 00:16:23,750 Ne, tvé oči. 211 00:16:24,916 --> 00:16:27,375 Líbí se mi tvůj úsměv a ďolíčky nad zadečkem. 212 00:16:28,916 --> 00:16:30,500 Musím pokračovat v malování. 213 00:16:30,583 --> 00:16:33,416 - Oni se vrátí až zítra. - Musím malovat. 214 00:16:35,708 --> 00:16:38,666 Nechoď, jehňátko, mám studené nohy, zahřej mě. 215 00:16:41,333 --> 00:16:42,333 Matka se bude bát. 216 00:16:46,458 --> 00:16:48,625 Každé ráno odchází na mši 217 00:16:48,708 --> 00:16:49,875 a předtím mě políbí. 218 00:16:51,750 --> 00:16:53,041 Musím malovat. 219 00:16:53,958 --> 00:16:55,208 Promiň. 220 00:17:07,041 --> 00:17:08,083 Ahoj. 221 00:17:10,583 --> 00:17:13,583 - Musíš taky někdy spát. - Ale nemusím. 222 00:17:13,666 --> 00:17:14,875 Stačí trocha bílého. 223 00:17:21,875 --> 00:17:25,083 Odpočiň si, můj Michelangelo. 224 00:17:25,166 --> 00:17:26,458 Jsi šílený. 225 00:17:26,541 --> 00:17:29,708 Aby se člověk stal Michelangelem, musí být šílený. 226 00:17:33,541 --> 00:17:37,666 Matko, služtička milá jako ty mě připravila o panictví. 227 00:17:38,250 --> 00:17:42,208 Jako zemětřesení, jako cyklón nad oceánem. 228 00:17:42,291 --> 00:17:45,916 Ach, matko. Tvůj syn se stane nestydatým zhýralcem. 229 00:17:48,166 --> 00:17:50,833 To není hezké říkat své matce. 230 00:18:49,166 --> 00:18:50,833 Nechutní venkovani! 231 00:18:50,916 --> 00:18:54,166 Před vstupem do těchto posvátných míst se musíte představit. 232 00:18:54,250 --> 00:18:58,875 Můj oblíbený malý milenec: Henri de Toulouse-Lautrec. 233 00:18:58,958 --> 00:19:00,000 No vida! 234 00:19:09,958 --> 00:19:11,250 Ticho! 235 00:19:12,500 --> 00:19:16,875 Ticho! Henri de Toulouse-Lautrec, 236 00:19:16,958 --> 00:19:19,500 starobylá šlechta, děti mé. 237 00:19:19,583 --> 00:19:22,666 Před tisíci roky se hrabata z Toulouse 238 00:19:22,750 --> 00:19:24,708 vydala na první křížové výpravy. 239 00:19:24,791 --> 00:19:25,750 Neuvěřitelné. 240 00:19:25,833 --> 00:19:27,500 Posaďte se. 241 00:19:27,583 --> 00:19:31,083 Pokud nám tady pan hrabě koupí rundu. 242 00:19:32,458 --> 00:19:36,333 Poslední výstřik význačné rodové linie 243 00:19:36,416 --> 00:19:38,375 platí další rundu. 244 00:19:41,125 --> 00:19:45,041 Copak aristokrate, sháníte hlasy do voleb v Montmartru? 245 00:19:46,208 --> 00:19:47,125 Kdo je to? 246 00:19:47,208 --> 00:19:49,875 - Jak provinční. - Je z Toulouse. 247 00:19:49,958 --> 00:19:51,250 Aristide Bruant. 248 00:19:51,333 --> 00:19:54,333 Montmarte nemá rád aristokraty a vzešence. 249 00:19:54,416 --> 00:19:56,791 Pane z Touloucu, tento kopec čerpá inspiraci 250 00:19:56,875 --> 00:19:59,833 z červeného vína a syrového masa. To nás pohání. 251 00:20:01,250 --> 00:20:03,208 Slušně se tu opíjíme. 252 00:20:03,291 --> 00:20:06,416 Zpíváme pouliční poezii. 253 00:20:06,500 --> 00:20:07,958 Nevážení nakažení, 254 00:20:08,041 --> 00:20:09,291 Nini Peau de Chienová! 255 00:20:39,333 --> 00:20:43,375 Sologne je na podzim nádherná, ale lov se tam dost zhoršil 256 00:20:43,458 --> 00:20:46,250 a lovci jsou teď příšerně vulgární. 257 00:20:46,333 --> 00:20:50,083 Naštěstí jsou mokřady ve večerním světle tak kouzelné. 258 00:20:50,166 --> 00:20:52,083 Bertho, řekni kuchařkám, 259 00:20:52,166 --> 00:20:55,041 že mám ve voze pár sluk. 260 00:20:55,125 --> 00:20:56,750 Kde je můj chlapec? 261 00:20:58,166 --> 00:21:00,083 Kdepak je můj Leonardo da Vinci? 262 00:21:02,541 --> 00:21:04,083 Drahá, kde je Henri? 263 00:21:07,625 --> 00:21:09,541 Odpověz mi. 264 00:21:10,041 --> 00:21:13,083 Henri odešel, bydlí teď v ateliéru na Montmartru. 265 00:21:14,083 --> 00:21:16,583 Ty jsou krásné. 266 00:21:20,208 --> 00:21:21,875 Henri pracuje jako šílený. 267 00:21:21,958 --> 00:21:25,208 Celou noc je venku a za svítání pokračuje v malování. 268 00:21:26,166 --> 00:21:27,583 Maluje a pije. 269 00:21:27,666 --> 00:21:30,500 Možná bychom také měli začít pít absinth. 270 00:21:30,583 --> 00:21:32,666 Během prohýřené noci pila Kateřina Veliká 271 00:21:32,750 --> 00:21:35,458 se svou čestnou stráží zásadně absinth. 272 00:21:36,875 --> 00:21:38,958 Cenná lekce, drahá! 273 00:21:39,958 --> 00:21:43,208 Jaký účel mají tvé nechutné vtipy? Šokovat mě? 274 00:21:44,083 --> 00:21:45,291 Rozplakat mě? 275 00:21:48,125 --> 00:21:49,833 Zůstaň na jídlo. 276 00:21:56,875 --> 00:21:58,833 Je tak těžké podívat se mi do očí? 277 00:21:59,583 --> 00:22:03,833 Miluji tě, ale nechci tě vidět plakat a nechci žít se sklopenou hlavou. 278 00:22:08,250 --> 00:22:11,708 Jak se jazykem Shakespearovým řekne „smutek“? 279 00:22:27,875 --> 00:22:29,333 Degas se podívá na tvé malby. 280 00:22:31,750 --> 00:22:33,708 Vyjde to, Henri. 281 00:22:37,083 --> 00:22:39,791 Degas je kmotr. 282 00:22:42,166 --> 00:22:45,583 Pokud se mu nebude moje práce líbit, nesnesu jeho pohrdání. 283 00:22:45,666 --> 00:22:48,083 Proč by se mu tvá práce neměla líbit? 284 00:22:49,625 --> 00:22:52,500 - Já zemřu. - No tak! 285 00:22:53,250 --> 00:22:55,083 Podívej! 286 00:23:11,625 --> 00:23:13,208 To je přepadení? 287 00:23:13,291 --> 00:23:16,416 Obdržel jsem milé pozvání a ona to byla past. 288 00:23:16,500 --> 00:23:18,750 Na co čekáte, Lautrecu? Na pochvalu? 289 00:23:18,833 --> 00:23:20,041 Možná. 290 00:23:23,125 --> 00:23:26,333 - Jste lékař? - Ano, Henriho přítel. 291 00:23:26,416 --> 00:23:28,041 Medicína je bezcenná. 292 00:23:28,750 --> 00:23:31,291 Se stářím nic nezmůžete. 293 00:23:33,750 --> 00:23:36,333 Lautrecu, jste zdravý? 294 00:23:39,750 --> 00:23:40,666 Raz… 295 00:23:44,250 --> 00:23:45,208 dva. 296 00:23:46,125 --> 00:23:49,958 - Jeho preferované pořadí. - Tři, čtyři… a tak dále. 297 00:23:51,083 --> 00:23:54,958 Žádné vychvalování mezi kolegy. Vítejte v klubu, pane Lautrecu. 298 00:23:55,958 --> 00:23:57,375 Vítejte v klubu! 299 00:23:59,625 --> 00:24:03,625 Se štětcem vám to opravdu jde, vy zmetku! 300 00:24:04,250 --> 00:24:05,833 Ať žije Degas! 301 00:24:06,583 --> 00:24:09,916 Degas je mistrem století! 302 00:24:21,958 --> 00:24:24,250 Nehýbej se, žirafo. 303 00:24:24,333 --> 00:24:27,416 Mám škytavku. 304 00:24:28,083 --> 00:24:30,958 Nemůžu tě malovat, když ti tak tancuje ohryzek. 305 00:24:31,041 --> 00:24:34,208 Řekla sis o to, ty špinavá couro! 306 00:24:34,291 --> 00:24:35,875 Idiote! 307 00:24:35,958 --> 00:24:37,333 Co chceš? 308 00:24:37,416 --> 00:24:38,958 Vyrvat mi oči? 309 00:24:39,041 --> 00:24:41,041 Ten šílenec mě chce zabít! 310 00:24:41,125 --> 00:24:44,583 - Pane Bruante, viděl jste to? - Dej mi to! 311 00:24:44,666 --> 00:24:46,500 Nesahej na to, nebo ti jednu vrazím! 312 00:24:46,583 --> 00:24:48,833 Sračky! 313 00:24:50,291 --> 00:24:51,708 To mi zaplatíš! 314 00:24:51,791 --> 00:24:53,791 Tvůj otec ti chce rozbít hlavu. 315 00:24:53,875 --> 00:24:57,833 Chce udělat z tvého mozku fašírku. Já to s ním vyřídím. 316 00:24:57,916 --> 00:25:01,208 - Nakopu ho do koulí! - Běžte se hádat ven. 317 00:25:01,291 --> 00:25:03,750 To není vystoupení pro Chat Noir. 318 00:25:03,833 --> 00:25:06,875 Pleteš se, Aristide! Je to atrakce. 319 00:25:08,125 --> 00:25:11,375 - Řekla sis o to! - Vyveďte toho zmetka! 320 00:25:11,458 --> 00:25:12,583 A ven! 321 00:25:15,125 --> 00:25:18,916 Slečna Valadonová, pózuje pro Renoira. 322 00:25:21,791 --> 00:25:24,416 - Však uvidíš. - Milé děvče z Jihu. 323 00:25:24,500 --> 00:25:26,541 Renoir to s děvčaty umí. 324 00:25:28,791 --> 00:25:31,833 Sakra! 325 00:25:32,791 --> 00:25:34,208 To by stačilo! 326 00:25:34,291 --> 00:25:36,708 - Ale no tak. - Ty špíno! 327 00:25:36,791 --> 00:25:38,166 Ven! 328 00:25:39,791 --> 00:25:41,375 Pěkná kresba, madam Valadonová. 329 00:25:42,541 --> 00:25:45,541 Vaše tahy tužkou jsou plné života a síly. 330 00:26:38,166 --> 00:26:40,666 Láska na první pohled, pane Lautrecu? 331 00:26:43,708 --> 00:26:44,916 Je? 332 00:26:55,250 --> 00:26:57,875 Mám dobrý důvod nevěřit mužům. 333 00:27:00,750 --> 00:27:02,541 Ale ty, můj malý zmetku… 334 00:27:04,708 --> 00:27:06,375 na tebe čekám celý svůj život. 335 00:27:25,875 --> 00:27:29,958 Spojení na kuchyňském stole, jak poetické. 336 00:27:30,041 --> 00:27:30,958 Ano. 337 00:27:31,583 --> 00:27:34,583 Tohle by řekl jen někdo, kde se narodil do zlaté kolébky. 338 00:27:34,666 --> 00:27:37,958 My, kteří pocházíme z řiti, máme rádi trochu pohodlí. 339 00:27:38,041 --> 00:27:41,875 Zítra si to zopakujeme, ale v pohodlné posteli. 340 00:27:44,500 --> 00:27:47,083 Musím odvést Maurice k jeho babičce. 341 00:27:48,375 --> 00:27:49,625 Spí. 342 00:27:58,250 --> 00:28:01,041 „Příroda je chrámem, kde živoucí sloupy 343 00:28:01,125 --> 00:28:06,083 občas propůjčují hlas zmateným slovům. Lidé procházení lesem symbolů…“ 344 00:28:06,166 --> 00:28:08,958 Není francouzský venkov nádherný? 345 00:28:09,041 --> 00:28:10,208 Mám raději tvůj úsměv. 346 00:28:11,500 --> 00:28:15,291 Úsměv, který mě bodá jako jezdec koně do slabin. 347 00:28:15,375 --> 00:28:20,000 Henri, podívej se na ty barvy! To je exploze! 348 00:28:20,083 --> 00:28:22,291 - Nemaluji krajinky. - Děláš chybu! 349 00:28:23,083 --> 00:28:25,000 Příroda mě nesnáší. 350 00:28:28,125 --> 00:28:29,250 Děláš chybu. 351 00:28:30,666 --> 00:28:33,375 Oficiální portréty jsou smutné. 352 00:28:34,125 --> 00:28:37,625 Tyhle barvy ne, probodnou ti srdce jako kulka. 353 00:28:38,750 --> 00:28:41,208 Ať žije světlo impresionistů! 354 00:28:41,291 --> 00:28:43,416 Ať žije světlo! Ať žijí barvy! 355 00:28:45,958 --> 00:28:46,875 Henri… 356 00:28:49,041 --> 00:28:51,333 V lásce i v malování jsou podvodníci. 357 00:28:51,875 --> 00:28:55,875 Mám už dost mužů, podvádění, slz a sentimentu. 358 00:28:55,958 --> 00:28:58,458 Budeme se milovat, ale nezamilujeme se. 359 00:28:58,958 --> 00:29:00,833 Pošleme je do podsvětí. 360 00:29:07,625 --> 00:29:08,625 Hej! 361 00:29:15,125 --> 00:29:18,625 Ať žije trpaslík, kterého příroda nenávidí! 362 00:29:21,041 --> 00:29:25,375 Tváří v tvář mistrovskému dílu mohu říci jen: „Obdivujme jej.“ 363 00:29:26,666 --> 00:29:30,166 Dámy a pánové, obdivujme jej. 364 00:29:30,250 --> 00:29:32,416 Velice se mi líbí mraky… 365 00:29:32,500 --> 00:29:33,583 Jak smutné. 366 00:29:33,666 --> 00:29:35,625 To není malba, to je vtip. 367 00:29:35,708 --> 00:29:38,916 Jste v chrámu, nechte si ty hlouposti jinam. 368 00:29:39,583 --> 00:29:42,250 Ano, stará dámo, máte pravdu, jste stará. 369 00:29:44,416 --> 00:29:48,125 Také bych chtěl ocenit Smrt Ravany, 370 00:29:48,208 --> 00:29:50,500 mistrovské dílo Fernarda Cormona. 371 00:29:50,583 --> 00:29:53,750 Horda mužů a žen umělecky zahalených do oblečení tak, 372 00:29:53,833 --> 00:29:55,583 aby vynikly dary přírody. 373 00:29:58,333 --> 00:30:02,250 Nahota je historická a bude sloužit ke vzdělávání mladých. 374 00:30:02,333 --> 00:30:03,958 Děkuji, chlapče. 375 00:30:04,041 --> 00:30:05,208 Dámy a pánové, 376 00:30:05,291 --> 00:30:08,208 začal souboj titánů moderního malířství. 377 00:30:08,291 --> 00:30:11,291 Někteří volají po tradici a jiní po novotách. 378 00:30:11,375 --> 00:30:14,500 Zkuste hádat, na které straně jsem já. 379 00:30:14,583 --> 00:30:16,250 Občané, lhali vám. 380 00:30:16,875 --> 00:30:18,458 Lhali vám. 381 00:30:19,791 --> 00:30:20,833 Tohle. 382 00:30:22,125 --> 00:30:26,833 Tohle, tohle a tohle, to nejsou malby. 383 00:30:26,916 --> 00:30:30,666 To není skutečná žena. To je obraz, u kterého si uděláte dobře. 384 00:30:35,375 --> 00:30:38,333 - To by stačilo. - Pánové, rozepnout kalhoty. 385 00:30:38,416 --> 00:30:40,708 Malíři si přejí, abyste konzumovali. 386 00:30:46,250 --> 00:30:47,833 Anarchisté! 387 00:30:49,458 --> 00:30:50,416 Bastardi! 388 00:30:50,500 --> 00:30:52,416 - Lháři! - Nactiutrhači! 389 00:30:52,500 --> 00:30:53,541 Prosím! 390 00:30:53,625 --> 00:30:55,250 Průměrnost! 391 00:30:55,333 --> 00:30:57,375 Nejprve se naučte malovat, děti. 392 00:30:57,458 --> 00:30:58,583 Anarchisté! 393 00:30:59,125 --> 00:31:00,291 Staré vykopávky! 394 00:31:00,375 --> 00:31:02,208 Zmetci! 395 00:31:02,291 --> 00:31:03,625 Nuly! 396 00:31:03,708 --> 00:31:06,250 - Zbabělci! - Impresionisté. 397 00:31:24,125 --> 00:31:25,750 MUZEUM UMĚNÍ NÁRODNÍ SOUTĚŽ 398 00:31:30,375 --> 00:31:31,541 Nuže, mladíci, 399 00:31:33,333 --> 00:31:36,125 pozvali jste slouhy, aby masturbovali nad mými obrazy? 400 00:31:36,208 --> 00:31:38,666 Pane Bernarde, pane Lautrecu, 401 00:31:38,750 --> 00:31:42,125 už si nějaký čas si ve vaší práci všímám nepopiratelného vlivu 402 00:31:42,208 --> 00:31:44,125 impresionistů. 403 00:31:46,458 --> 00:31:48,875 Mistři se na impresionismus dívají spatra. 404 00:31:52,250 --> 00:31:53,291 Podívejte se. 405 00:31:53,875 --> 00:31:55,583 Soudí vás. 406 00:31:55,666 --> 00:31:59,708 Soudí imbecily, kteří ignorují perspektivu, anatomii 407 00:31:59,791 --> 00:32:02,458 a dobrý vkus. 408 00:32:02,541 --> 00:32:05,958 Předpovídám, že Degas, Seurat a Monet 409 00:32:06,041 --> 00:32:09,000 budou dějinami zapomenuti. 410 00:32:09,916 --> 00:32:11,875 A právem. 411 00:32:13,250 --> 00:32:16,833 Jak můžete vůbec porovnávat vědu Raphaelovu 412 00:32:16,916 --> 00:32:19,833 s čmáranicemi pana Moneta? 413 00:32:22,666 --> 00:32:25,250 Tohle sem nepatří! 414 00:32:25,333 --> 00:32:26,541 A co svoboda? 415 00:32:27,166 --> 00:32:30,000 Svoboda impresionismu? Plivu na ni. 416 00:32:30,791 --> 00:32:32,083 Osvěžující. 417 00:32:35,125 --> 00:32:37,416 Émile Bernarde, již zde nejste vítán. 418 00:32:38,875 --> 00:32:41,708 Děkuji. Raději odejdu sám, než patřit do kmenu idiotů, 419 00:32:41,791 --> 00:32:43,041 kteří odmítají novoty. 420 00:32:44,166 --> 00:32:46,125 Ticho! 421 00:32:46,916 --> 00:32:48,541 - Ať žije svoboda! - Vypadněte! 422 00:32:48,625 --> 00:32:49,541 Ticho! 423 00:32:49,625 --> 00:32:53,333 Ať žije umění bez omezování! Ať žije svoboda! 424 00:32:53,416 --> 00:32:57,625 Svobodu postavit plátno na pastvu ke kravám a volům. 425 00:32:59,041 --> 00:33:01,791 Pane Cormone, vůl jste vy, když jste ho vyhodil. 426 00:33:01,875 --> 00:33:06,000 Lautrecu, když se podívám na tvou volbu barev, 427 00:33:06,083 --> 00:33:08,291 je mi jasné, co si myslíš o mých obrazech. 428 00:33:13,541 --> 00:33:16,583 „Já neoživuji francouzské umění. 429 00:33:16,666 --> 00:33:19,666 Bojuji s kusem papíru, který mi nic neudělal 430 00:33:19,750 --> 00:33:23,041 a nevytvářím nic světoborného. Pokud můžete, pošlete 300 franků. 431 00:33:23,125 --> 00:33:25,583 V únoru představím svou práci v Belgii. 432 00:33:25,666 --> 00:33:29,125 Líbám svou matku a další ozdoby našeho rodinného stromu. 433 00:33:29,208 --> 00:33:30,416 Na shledanou, drahá. 434 00:33:30,500 --> 00:33:33,291 Tvůj marnotratný syn na tebe myslí. 435 00:33:35,833 --> 00:33:37,833 Henri.“ 436 00:33:46,833 --> 00:33:48,500 Máte tu poštu. 437 00:33:57,416 --> 00:33:59,625 To je od tvé matky. 438 00:34:04,208 --> 00:34:06,625 Seznámíš nás, až přijede do Paříže? 439 00:34:12,500 --> 00:34:16,291 To je krása. 440 00:34:18,833 --> 00:34:20,166 Je to nóbl. 441 00:34:22,333 --> 00:34:24,041 Henri? Suzanne? 442 00:34:25,333 --> 00:34:28,041 - To není dům tvé matky. - Polib mě. 443 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 S dovolením. 444 00:34:43,250 --> 00:34:44,875 Na schodech se nelíbáme. 445 00:34:45,916 --> 00:34:49,166 Já tě chci! Chci tě! 446 00:34:49,250 --> 00:34:50,666 Chci tě! 447 00:34:51,791 --> 00:34:53,416 Dost bylo líbání. 448 00:34:53,500 --> 00:34:56,958 - Chudinka Léontine je v šoku. - Léontine je v šoku? 449 00:34:57,458 --> 00:34:59,666 Je v šoku. Ano. 450 00:34:59,750 --> 00:35:01,000 Suzanne, svlékat. 451 00:35:01,083 --> 00:35:02,083 V ateliéru klidně, 452 00:35:02,166 --> 00:35:04,666 ale v mé jídelně ne, Suzanne. 453 00:35:04,750 --> 00:35:06,583 Léontine je katolička, opustí mě. 454 00:35:06,666 --> 00:35:08,791 Lékař nemůže být bez služebné. 455 00:35:08,875 --> 00:35:11,250 - Spodní prádlo také? - Ano. 456 00:35:11,333 --> 00:35:14,458 Léontine, její kůže je jemnější než bavlněné prádlo. 457 00:35:16,541 --> 00:35:18,833 Chlípní lidé skončí v pekle. Snad brzy. 458 00:35:18,916 --> 00:35:21,625 Spodek tvých zad je skandální. Zavrženíhodný. 459 00:35:22,541 --> 00:35:25,916 - Zavrženíhodný zadek? - Vidíš, Léontine? 460 00:35:26,833 --> 00:35:28,708 Se zavřenýma očima nemůžu obsluhovat. 461 00:35:29,458 --> 00:35:30,916 Proto… 462 00:35:31,500 --> 00:35:33,000 Léontine, ty jsi panna, 463 00:35:33,083 --> 00:35:34,708 věděla jsi, že Auguste Renoir 464 00:35:34,791 --> 00:35:37,416 po shlédnutí těchto zad opět omládl? 465 00:35:39,250 --> 00:35:40,750 Léontine! 466 00:35:40,833 --> 00:35:42,416 Podává se dezert. 467 00:35:42,500 --> 00:35:44,666 Opatrně, je to křehký, sběratelský kus. 468 00:35:45,875 --> 00:35:50,541 Žárlí na Renoira, protože mu jdu odpoledne stát modelem. 469 00:35:51,250 --> 00:35:53,166 Konkurence je veliká. 470 00:35:53,750 --> 00:35:55,583 Renoir je solidní člověk. 471 00:35:55,666 --> 00:35:59,541 Ano, ale v jeho portrétech je moc sentimentu, potřebuješ koření. 472 00:35:59,625 --> 00:36:02,416 Chceš koření? Tak si mě vezmi. 473 00:36:03,208 --> 00:36:06,166 - Nejsou manželé? - Léontine, nebreč. 474 00:36:06,250 --> 00:36:07,708 Brzy se vezmou. 475 00:36:07,791 --> 00:36:12,000 Léontine, když do zdegenerované rodiny vstoupí krásná žena, 476 00:36:12,083 --> 00:36:13,958 zlepší to genofond, nemám pravdu? 477 00:36:14,041 --> 00:36:15,750 Souhlasíš? Tak se vezměme. 478 00:36:15,833 --> 00:36:18,375 Léontine, nenatahuj krk jako pštros. 479 00:36:25,791 --> 00:36:27,708 Co pro tebe jsem? 480 00:36:28,791 --> 00:36:29,916 Záda? 481 00:36:32,291 --> 00:36:34,291 Modelka, se kterou spíš? 482 00:36:35,416 --> 00:36:36,708 Kdy tě zase uvidím? 483 00:36:39,000 --> 00:36:40,166 Kdy tě můžu vidět? 484 00:36:40,250 --> 00:36:42,208 Až mě představíš rodičům. 485 00:36:44,833 --> 00:36:45,916 Lautrecu… 486 00:36:46,958 --> 00:36:48,333 Já nejsem rohožka. 487 00:36:50,958 --> 00:36:53,666 Ani já, pane. 488 00:36:56,833 --> 00:36:59,708 Pane Renoire, syn je u mojí matky. 489 00:36:59,791 --> 00:37:01,791 Smím dnes přespat v podkroví? 490 00:37:01,875 --> 00:37:03,708 Milenec vás vyhodil? 491 00:37:09,625 --> 00:37:11,250 S Lautrecem je to složité. 492 00:37:12,375 --> 00:37:14,416 Vy umíte zkomplikovat i prosté věci. 493 00:37:14,500 --> 00:37:17,833 Sakra, Renoire! 494 00:37:18,833 --> 00:37:20,875 Dobrý den, pane Renoire. 495 00:37:21,500 --> 00:37:23,291 Zdravíčko slouží? 496 00:37:29,208 --> 00:37:31,041 Jsem do Lautreca zamilovaná. 497 00:37:31,708 --> 00:37:33,791 Z jeho obrazů ale umírám žárlivostí. 498 00:37:35,416 --> 00:37:36,375 Rozumíte mi? 499 00:37:36,458 --> 00:37:39,333 Dokonce i s jednou nohou v hrobě, děvenko. 500 00:37:43,875 --> 00:37:47,416 Žádné řeči, Auguste. 501 00:37:51,083 --> 00:37:52,250 Jste svěží jak květina. 502 00:38:06,000 --> 00:38:08,541 A sakra, prcek na mě čekal celou noc. 503 00:38:18,416 --> 00:38:20,291 Do rána jsem pózovala, chci spát. 504 00:38:20,375 --> 00:38:22,833 Starý Renoir maluje při světle svíček? 505 00:38:23,500 --> 00:38:25,041 Má plynovou lampu. 506 00:38:25,875 --> 00:38:28,541 A má dost plynu na celou noc? 507 00:38:28,625 --> 00:38:30,166 V malování se mu daří. 508 00:38:43,166 --> 00:38:45,208 Trpíš a házíš to na mě! 509 00:38:46,250 --> 00:38:47,958 Šašku! 510 00:38:51,375 --> 00:38:54,041 Myslíš, že tě podvádím, protože si to zasloužíš. 511 00:38:59,083 --> 00:39:01,166 Až se vrátíš, budu pryč! 512 00:39:14,083 --> 00:39:15,833 Nic neříkáš. 513 00:39:18,041 --> 00:39:21,250 Jedna žena se pro mě stala nepostradatelnou. 514 00:39:24,250 --> 00:39:25,166 A? 515 00:39:28,041 --> 00:39:30,708 Občas zmizí jako když praskne mýdlová bublina. 516 00:39:35,000 --> 00:39:36,958 Vzpomínám, že jako malá 517 00:39:37,458 --> 00:39:40,916 jsem plakala, když praskla mýdlová bublina. 518 00:39:47,291 --> 00:39:48,833 Pojeď se mnou v létě na jih. 519 00:39:52,916 --> 00:39:54,416 Slibuješ? 520 00:40:00,750 --> 00:40:03,541 Berthe mi řekla, že hodně pláčeš. 521 00:40:04,250 --> 00:40:07,125 To matky dělávají, aby se nějak zabavily. 522 00:40:08,541 --> 00:40:10,416 Matko… 523 00:40:12,125 --> 00:40:13,250 Mami… 524 00:40:26,541 --> 00:40:30,375 Shinpu wa arimasen, rodino! 525 00:40:30,458 --> 00:40:31,708 Ahoj, Alexandre. 526 00:40:34,583 --> 00:40:36,166 Ať žije Japonsko! 527 00:40:38,291 --> 00:40:40,583 Je tu i Henri! Ahoj Henri! 528 00:40:41,250 --> 00:40:42,666 Dobře, že jste tady. 529 00:40:43,250 --> 00:40:44,208 Ahoj, Adèle. 530 00:40:44,291 --> 00:40:45,750 Ahoj, tetičko. 531 00:40:45,833 --> 00:40:47,166 Ahoj, Henri. 532 00:40:52,416 --> 00:40:53,500 Pane Henri! 533 00:40:53,583 --> 00:40:54,958 Držte ho! 534 00:40:55,041 --> 00:40:58,541 - Slez dolů a přestaň vyvádět. - Jeanne! 535 00:41:00,500 --> 00:41:02,708 Jeanne! 536 00:41:05,458 --> 00:41:06,333 Můj vousáč. 537 00:41:23,166 --> 00:41:24,250 Můj manžel. 538 00:41:26,041 --> 00:41:27,041 Tvůj manžel. 539 00:41:28,416 --> 00:41:29,416 Ať žije armáda! 540 00:41:33,541 --> 00:41:37,000 Shinpu wa arimasen, matko… 541 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 Co to říkáš? 542 00:41:45,625 --> 00:41:47,166 Andílku můj. 543 00:42:05,625 --> 00:42:07,625 - Je tatík vzhůru? - Ne. 544 00:42:08,583 --> 00:42:09,791 Tatík spí. 545 00:42:11,125 --> 00:42:13,250 Ale hvízdnout na hezké děvče zvládne. 546 00:42:17,000 --> 00:42:18,333 Tvoje obrazy mi nevadí. 547 00:42:20,833 --> 00:42:23,000 Vždy jsem chtěla kopírovat Lautreca. 548 00:42:23,708 --> 00:42:24,791 Nesnáším to. 549 00:42:27,250 --> 00:42:30,458 Umělecká žárlivost je smutná. 550 00:42:31,125 --> 00:42:34,583 - Cože? - Ne, nic. 551 00:42:34,666 --> 00:42:37,500 Spi. No tak, je čas spát. 552 00:42:37,583 --> 00:42:39,250 Spát. 553 00:42:39,833 --> 00:42:41,708 Ale! 554 00:42:41,791 --> 00:42:46,041 Jakýpak fešák 555 00:42:46,125 --> 00:42:48,458 spí jako nemluvně? 556 00:42:48,541 --> 00:42:52,791 Je to velký Renoir, který maluje buclaté holky s velkými zadky. 557 00:42:52,875 --> 00:42:54,125 Zlobivá holka. 558 00:42:55,166 --> 00:42:58,875 - Kdy se vrátíš k Lautrecovi? - Není kam spěchat. 559 00:42:58,958 --> 00:43:00,833 Obvinil mě z nevěry, tak ho trestám. 560 00:43:02,500 --> 00:43:05,041 Dívky jsou komplikované jak obrazy. 561 00:43:05,125 --> 00:43:06,333 Auguste, buď milý. 562 00:43:06,416 --> 00:43:09,208 Proč bychom měli komplikovat sex? 563 00:43:09,291 --> 00:43:11,625 - Ano. - Přestaň! 564 00:43:32,041 --> 00:43:34,583 Staří mistři uměli zachytit skutečný život. 565 00:43:37,083 --> 00:43:41,083 Skutečný život je žít s modelkou, která spala se všemi malíři v Paříži? 566 00:43:42,166 --> 00:43:46,166 Máš ráda holky s pochybnou pověstí? Jsou bezbranné. 567 00:43:47,416 --> 00:43:48,791 Co se děje? 568 00:43:48,875 --> 00:43:50,708 Pravda bolí? 569 00:43:50,791 --> 00:43:53,541 Existuje jen jedna pravda, ta tvá, že? 570 00:44:01,166 --> 00:44:02,166 Zmlkni, fazolko. 571 00:44:22,291 --> 00:44:23,250 Co je pro tebe Bůh? 572 00:44:24,208 --> 00:44:25,833 Hloupé stvoření jako matka. 573 00:44:25,916 --> 00:44:29,166 Henri, řekni své matce, že ji máš rád. 574 00:44:30,000 --> 00:44:32,333 Má pro mě snad princeznu z pohádky? 575 00:44:37,458 --> 00:44:40,250 Chceš mít další malé podvraťáky zrůdné 576 00:44:40,333 --> 00:44:41,458 jako tvůj trpaslík? 577 00:44:41,541 --> 00:44:44,041 Nikdy jsi nebyl zatrpklý, tak nezačínej. 578 00:44:44,791 --> 00:44:46,000 Život je boží dar. 579 00:44:47,958 --> 00:44:50,916 Život… vůbec nic o něm nevím. 580 00:44:54,250 --> 00:44:58,125 Když maluji, všechno je jasnější. 581 00:45:00,875 --> 00:45:02,583 Matko, chce se mi plakat. 582 00:45:07,750 --> 00:45:10,208 Pokud na tebe ta mladá žena čeká v Paříži, 583 00:45:10,291 --> 00:45:11,583 měl by ses k ní vrátit. 584 00:45:13,666 --> 00:45:14,500 Matko… 585 00:45:31,541 --> 00:45:34,333 Je to hloupé, ale spěchal jsem za tebou. 586 00:45:38,500 --> 00:45:39,750 Jedu do Limoges. 587 00:45:42,083 --> 00:45:43,916 Chceš peníze na výlet? 588 00:45:44,000 --> 00:45:45,708 Žádné peníze nejsou potřeba. 589 00:45:45,791 --> 00:45:49,083 Běž si natočit knír, Gastone. 590 00:45:49,166 --> 00:45:51,750 Můj snoubenec vlastní vinice a jeho víno má odbyt. 591 00:45:55,958 --> 00:45:58,458 Babička je nemocná. 592 00:45:58,541 --> 00:46:00,208 Už jsi ji třikrát pohřbila. 593 00:46:01,250 --> 00:46:03,500 To je možné. A co má být? 594 00:46:05,791 --> 00:46:07,333 Asi nic. 595 00:46:08,333 --> 00:46:11,625 Suzanne, když něčemu nerozumím, tak to namaluji. 596 00:46:15,250 --> 00:46:17,916 Galové se báli, že jim obloha spadne na hlavu. 597 00:46:18,000 --> 00:46:21,208 Malování je způsob, jak říct, že ti obloha padá na hlavu. 598 00:46:21,291 --> 00:46:22,958 Tak tohle je génius? 599 00:46:23,458 --> 00:46:27,250 Sotva dosáhne na kliku a přesto se na tebe dívá spatra. 600 00:46:30,666 --> 00:46:32,708 Pojďme, nastup si. 601 00:46:33,750 --> 00:46:35,000 Jedeme, kočí. 602 00:46:35,083 --> 00:46:36,208 Co je s Limoges? 603 00:46:36,291 --> 00:46:38,541 V Limoges používají nočníky. 604 00:46:38,625 --> 00:46:40,041 Přeskočilo ti, Lautrecu. 605 00:46:40,125 --> 00:46:44,083 - Limoges je blíž než Tahiti. - To je jen zeměpis. 606 00:46:53,125 --> 00:46:54,000 Henri! 607 00:46:56,500 --> 00:46:58,041 Co děláš v prádelně? 608 00:46:58,125 --> 00:47:01,958 Malování potřebuje nakopnout a přirozenou krásu. 609 00:47:03,041 --> 00:47:04,458 Tohle je přirozená krása. 610 00:47:06,250 --> 00:47:08,791 Slečno, jste ztělesněná krása. Chci vás. 611 00:47:10,333 --> 00:47:13,208 Chci vás. Stůjte mi modelem. Neodmítejte mě. 612 00:47:13,291 --> 00:47:15,541 Víme, jak to chodí v ateliéru. 613 00:47:15,625 --> 00:47:19,250 Zapózuje nahá a skončí s outěžkem. 614 00:47:21,000 --> 00:47:23,500 Tak honem, kobylky, konec přestávky! 615 00:47:23,583 --> 00:47:24,958 Stůjte mi modelem. 616 00:47:25,041 --> 00:47:27,833 Musíme škrobit límečky a doručovat prádlo! 617 00:47:27,916 --> 00:47:30,666 Tak honem, kobylky moje. 618 00:47:30,750 --> 00:47:32,833 - Musí pro mě pózovat. - Na shledanou. 619 00:47:32,916 --> 00:47:34,666 Pojďme, Hélène. 620 00:47:34,750 --> 00:47:37,625 Chci ten malý ohýnek, který má ta dívka v očích. 621 00:47:38,916 --> 00:47:40,041 Hélène. 622 00:47:40,916 --> 00:47:42,375 Pózujte pro mě. 623 00:47:53,208 --> 00:47:56,833 Rozmyslete si to! Pojďte se mnou dnes na večeři. 624 00:47:56,916 --> 00:47:59,583 - Kdo, my? - Zvu vás na večeři k Maximovi! 625 00:47:59,666 --> 00:48:00,750 Na shledanou. 626 00:48:00,833 --> 00:48:03,208 Dámy, vás zvu také. 627 00:48:03,291 --> 00:48:07,125 Královny Montmartru smějí zvát jen princové. 628 00:48:07,208 --> 00:48:08,958 Z cesty, šašku. 629 00:48:09,041 --> 00:48:11,916 To je La Goulue, která tančí v Moulin Rouge. 630 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 Přijdeš za mou do Moulin, prcku? 631 00:48:14,083 --> 00:48:16,208 Vaše pozvání je čest. 632 00:48:19,375 --> 00:48:21,750 Krásně obscénní ústa, božské nohy, 633 00:48:21,833 --> 00:48:23,250 příšerný hlas. Dokonalé. 634 00:48:31,125 --> 00:48:33,750 Kankán! 635 00:48:36,166 --> 00:48:37,750 K čemu všechny ty kytky? 636 00:48:37,833 --> 00:48:40,125 Pugét pro vaše princezny. 637 00:48:40,208 --> 00:48:41,291 Magor. 638 00:48:41,375 --> 00:48:44,125 To nejsou žádné princezny, ale služky. 639 00:48:44,208 --> 00:48:45,666 Lautrec. 640 00:48:45,750 --> 00:48:46,791 Pojďte. 641 00:48:47,541 --> 00:48:49,833 Co děláte? Odcházíte před kankánem? 642 00:48:49,916 --> 00:48:52,708 My tři musíme na záchod. Dobrý nápad, ne? 643 00:48:55,166 --> 00:48:58,500 - Není támhle Suzanne? - To těžko, je v Limoges. 644 00:48:58,583 --> 00:49:00,416 Schovej svůj knír. 645 00:49:03,541 --> 00:49:05,083 Ticho! 646 00:49:05,166 --> 00:49:08,541 Teď je čas dát nohy do vzduchu! 647 00:49:08,625 --> 00:49:10,000 Kankán! 648 00:49:18,916 --> 00:49:21,416 Hledá tě tu trpaslík. 649 00:49:21,500 --> 00:49:24,041 Proč myslíš, že se tady plazím? 650 00:49:24,125 --> 00:49:25,416 - Je tu Suzanne. - Cože? 651 00:49:25,500 --> 00:49:26,666 Tady! 652 00:49:34,625 --> 00:49:36,708 - Nejsi v Limoges? - Vrátila jsem se. 653 00:49:36,791 --> 00:49:38,208 Plazením? 654 00:49:38,916 --> 00:49:41,708 Čím je chlap vyšší, tím je hloupější. 655 00:49:41,791 --> 00:49:42,833 Au! 656 00:49:42,916 --> 00:49:43,875 Anatole, za mnou. 657 00:49:43,958 --> 00:49:46,875 To nejlepší z Montmartru: Čtverylka! 658 00:49:49,458 --> 00:49:51,791 La Môme Fromage! 659 00:49:56,166 --> 00:49:59,500 Nini-Pattes-en-l'Air, Grille d'Égout. 660 00:49:59,583 --> 00:50:02,125 {\an8}TANEČNÍCI, NEZAPOMEŇTE NA SPODNÍ PRÁDLO 661 00:50:02,208 --> 00:50:04,041 La Goulue! 662 00:50:04,625 --> 00:50:07,250 A fenomén Montmartru: 663 00:50:07,333 --> 00:50:09,375 Valentin le Désossé! 664 00:50:16,083 --> 00:50:18,833 Valadonová, hledá tě ten tvůj malý spratek. 665 00:50:18,916 --> 00:50:20,583 - Tady? - Tady. 666 00:50:20,666 --> 00:50:22,166 Tak to já jdu sem. 667 00:50:22,250 --> 00:50:23,250 No jo. 668 00:50:37,375 --> 00:50:42,208 - Gabrieli, je tu Suzanne, nebo ne? - Pokud tu je, najdeme ji. 669 00:51:00,916 --> 00:51:04,083 - Viděl někdo Suzanne? - Jakou Suzanne? 670 00:51:04,166 --> 00:51:06,500 Suzanne? 671 00:51:14,333 --> 00:51:15,458 Suzanne? 672 00:51:29,041 --> 00:51:32,541 - Podívej na ty dudy! - Jo, ale Valadonová nikde. 673 00:51:32,625 --> 00:51:36,458 - Viděl jsem ji tu na čtyřech. - Valadonovou? 674 00:51:37,916 --> 00:51:39,583 Pohni zadkem! 675 00:51:48,916 --> 00:51:51,375 Valadonová! Slečno Valadonová! 676 00:51:51,458 --> 00:51:54,708 Valadonová není jedinej zadek na světe. 677 00:51:54,791 --> 00:51:58,041 - Nemám pravdu, děvčata? - Ano! 678 00:51:58,958 --> 00:52:00,791 Byla tam Suzanne, nebo ne? 679 00:52:01,500 --> 00:52:03,416 Jen někdo, kdo jí byl podobný. 680 00:52:05,375 --> 00:52:06,708 Lžeš. 681 00:52:17,583 --> 00:52:18,833 Polož ten štětec. 682 00:52:20,375 --> 00:52:22,041 Chci tě, trpaslíčku. 683 00:52:36,958 --> 00:52:38,166 Valadonová, 684 00:52:39,375 --> 00:52:41,833 náš románek je spíše zklamáním. 685 00:52:43,041 --> 00:52:44,583 Měli bychom ho ukončit. 686 00:52:45,416 --> 00:52:46,375 Konec. 687 00:52:47,041 --> 00:52:48,791 Ko-ne-c. 688 00:52:52,458 --> 00:52:53,916 Chyběl jsi mi. 689 00:52:54,000 --> 00:52:55,416 Limoges je moc daleko. 690 00:52:57,833 --> 00:53:00,375 No tak, nezlob. 691 00:53:00,458 --> 00:53:03,500 Bavil ses, když jsem byla pryč? Páchal jsi neplechy? 692 00:53:06,041 --> 00:53:07,416 Vidíš, Henri? 693 00:53:07,958 --> 00:53:09,875 Tvoje dáma nežárlí. 694 00:53:11,791 --> 00:53:12,833 Co babička? 695 00:53:12,916 --> 00:53:14,250 Jaká babička? 696 00:53:14,833 --> 00:53:17,625 Jo, babička? Ta s knírkem? 697 00:53:19,208 --> 00:53:20,958 Dala mi tyhle šaty. 698 00:53:24,333 --> 00:53:25,916 Zabila jsem ji. 699 00:53:27,166 --> 00:53:29,625 Teď už mezi námi žádná babička není. 700 00:53:34,458 --> 00:53:35,708 Miluji tě, kozlíku. 701 00:53:41,625 --> 00:53:42,750 Říká kozlík. 702 00:53:43,958 --> 00:53:47,125 Nebudu tu jako páté kolo u vozu. 703 00:53:56,416 --> 00:53:58,375 Proč mi nechcete stát modelem? 704 00:54:05,958 --> 00:54:07,375 Nechci vás rozplakat. 705 00:54:08,958 --> 00:54:10,125 Já nepláču. 706 00:54:16,375 --> 00:54:17,541 Půjdeme. 707 00:54:17,625 --> 00:54:19,416 Prosím, řekněte ano. 708 00:54:20,916 --> 00:54:23,916 - Přijměte. - Vtipný, malý aristokrat. 709 00:54:24,000 --> 00:54:28,875 Pobavíme se, budeme jíst lanýže a zmrzlinu. 710 00:54:29,458 --> 00:54:32,375 Nacpeme se. 711 00:54:32,458 --> 00:54:35,708 Nic ode mě nečekejte, ztrácíte čas. 712 00:54:35,791 --> 00:54:37,916 Dívky jako já nejsou zajímavé. 713 00:54:38,625 --> 00:54:40,333 Snězte si lanýže. 714 00:54:40,416 --> 00:54:43,416 Tak jsi Sarah Bernhardtová, nebo carevna? 715 00:54:44,166 --> 00:54:47,625 Kdybys nebyla moje sestra, nasekám tě do brambor. 716 00:54:47,708 --> 00:54:49,250 Théo! 717 00:54:51,041 --> 00:54:54,625 Bojí se zrcadel a světel. Stydlivé holky jsou už takové. 718 00:54:54,708 --> 00:54:57,291 Vincente, ty brečíš? Co se stalo? 719 00:54:57,375 --> 00:54:58,625 Kdo to maloval? 720 00:54:59,250 --> 00:55:00,875 Kdo dělal to plátno? 721 00:55:02,125 --> 00:55:03,375 Neuvěřitelné. 722 00:55:04,125 --> 00:55:08,708 Nelze se klidně dívat na kresby a reprodukce. 723 00:55:10,916 --> 00:55:12,000 A zvlášť… 724 00:55:12,958 --> 00:55:15,500 podporovat se vzájemně. 725 00:55:16,666 --> 00:55:18,208 Nádherné boty. 726 00:55:26,416 --> 00:55:28,333 Nádherný jíl. 727 00:55:30,625 --> 00:55:32,166 Nádherné boty. 728 00:55:33,458 --> 00:55:34,458 Bratře, 729 00:55:35,500 --> 00:55:36,458 mluvíš upřímně? 730 00:55:38,833 --> 00:55:40,041 Jsi upřímný? 731 00:55:42,500 --> 00:55:45,833 Tvé plátno vypráví o chudých lidech a bolesti. 732 00:55:46,875 --> 00:55:47,958 Vincente, děkuji. 733 00:55:55,500 --> 00:55:56,708 Jupí! 734 00:56:03,500 --> 00:56:04,833 Jupí! 735 00:56:18,375 --> 00:56:21,208 - Počestná žena! - Správně. 736 00:56:21,291 --> 00:56:23,833 - Ještě jednou a bodnu tě. - Žádné nože. 737 00:56:23,916 --> 00:56:27,833 Nechte ho, je zpitý červeným vínem, které je moc silné. 738 00:56:27,916 --> 00:56:30,625 Láska je komplikovaná, nemám pravdu? 739 00:56:31,333 --> 00:56:34,666 Vyžeňte krávy z parketu! Chceme tančit! Hudba! 740 00:56:35,500 --> 00:56:36,375 Hudba! 741 00:56:50,041 --> 00:56:51,083 Zabij ho! 742 00:56:51,166 --> 00:56:52,625 Ne! Nic takového! 743 00:56:52,708 --> 00:56:55,291 - Je opilý. - Je to podvraťák, ať chcípne! 744 00:56:55,375 --> 00:56:56,375 Ne! 745 00:56:56,458 --> 00:56:58,000 Jen ať vykrvácí! 746 00:57:01,833 --> 00:57:03,291 Bastarde! 747 00:57:05,958 --> 00:57:08,625 Tohle je důkazní materiál. Díky. 748 00:57:13,666 --> 00:57:15,458 Sladce růžové a krvavě červená 749 00:57:15,541 --> 00:57:19,750 může na plátně ukázat, jak si můžeš v kavárně zničit život. 750 00:57:19,833 --> 00:57:22,708 Zešílíš a spácháš zločin 751 00:57:22,791 --> 00:57:26,416 pod vlivem japonské radostí a přátelství Tartarina. 752 00:57:26,500 --> 00:57:28,541 Fízlové špinaví! 753 00:57:28,625 --> 00:57:30,666 Jen ať ten podvraťák chcípne! 754 00:57:30,750 --> 00:57:33,916 - A ven! - Neposílejte mě na Guyanu. 755 00:57:34,000 --> 00:57:35,541 - Podvraťák! - Prosím! 756 00:57:36,166 --> 00:57:38,916 Jedna rvačka v kavárně a… 757 00:57:42,666 --> 00:57:45,000 gilotina uřízne hlavu. 758 00:57:46,125 --> 00:57:48,208 - Nádhera. - Ano. 759 00:57:48,291 --> 00:57:49,250 Henri. 760 00:57:50,916 --> 00:57:52,791 Můžeme oba namalovat to samé. 761 00:57:54,000 --> 00:57:54,916 No… 762 00:57:55,750 --> 00:57:57,333 to je riskantní. 763 00:57:57,416 --> 00:57:58,791 Ale proč ne? 764 00:57:58,875 --> 00:58:00,125 Proč ne? 765 00:58:00,208 --> 00:58:01,500 Chceš to zkusit? 766 00:58:07,583 --> 00:58:11,291 Podívej, staří japonští mistři nám ukazují cestu. 767 00:58:11,375 --> 00:58:15,458 Kultivované barvy, ale plné života. 768 00:58:15,541 --> 00:58:16,708 Ano. 769 00:58:16,791 --> 00:58:19,666 Různé kombinace barev, které vyjadřují radost, 770 00:58:19,750 --> 00:58:21,416 klid a bolest. 771 00:58:24,083 --> 00:58:26,500 Klid. Bolest. 772 00:58:26,583 --> 00:58:27,625 Klid a bolest? 773 00:58:29,541 --> 00:58:32,708 Jako oheň a voda. Jako my dva. 774 00:58:32,791 --> 00:58:35,083 Jako my dva. 775 00:58:35,166 --> 00:58:39,458 Oheň a voda… nádhera. 776 00:58:39,541 --> 00:58:41,666 Vincent souhlasí. 777 00:58:41,750 --> 00:58:44,958 Radost, klid, bolest! 778 00:58:45,041 --> 00:58:46,833 - Nekřičte tady. - Odejděte, prosím. 779 00:58:46,916 --> 00:58:48,541 Nesahejte na mě! 780 00:58:48,625 --> 00:58:51,166 - Kdo obsluhuje ty tlučhuby? - Nesahat! 781 00:58:51,250 --> 00:58:53,375 Nestojíme tady o lůzu! 782 00:58:53,458 --> 00:58:55,166 Dámy a pánové, 783 00:58:55,250 --> 00:58:58,458 pokud jsou pro vás malby a poezie to samé jako dobré jídlo, 784 00:58:58,541 --> 00:59:00,000 jste čuňata. 785 00:59:00,083 --> 00:59:01,791 Dobrou chuť, dámy a pánové. 786 00:59:01,875 --> 00:59:04,875 Tohle je podnik na úrovni. 787 00:59:10,833 --> 00:59:12,166 Je to hrozné. 788 00:59:18,625 --> 00:59:20,833 - Hrozné. - Vincente. 789 00:59:21,708 --> 00:59:24,250 Pochopí to jen chudí. 790 00:59:24,333 --> 00:59:26,083 Poezie patří jim. 791 00:59:51,500 --> 00:59:52,791 Co je to za život? 792 00:59:55,500 --> 00:59:56,416 Pojď do mé náruče. 793 01:00:00,666 --> 01:00:01,541 Co je náš život? 794 01:00:03,791 --> 01:00:06,000 Pojď do mé náruče. Ty také. 795 01:00:07,375 --> 01:00:08,958 Musíme být pokorní. 796 01:00:11,416 --> 01:00:13,375 Malujeme rukama, 797 01:00:13,458 --> 01:00:15,958 ale je to víc, než jen výtvor rukou. 798 01:00:19,625 --> 01:00:22,125 Pochází z větší hloubky. 799 01:00:22,916 --> 01:00:24,250 Pramen. 800 01:00:26,625 --> 01:00:27,875 A já jsem od něj daleko. 801 01:00:30,541 --> 01:00:33,833 Henri, mám těžké ruce. 802 01:00:33,916 --> 01:00:35,833 Hlava se mi točí. 803 01:00:39,708 --> 01:00:41,291 Neboj se. 804 01:00:41,375 --> 01:00:44,500 Věci se mění. Všechno se změní. 805 01:00:45,166 --> 01:00:48,375 Tohle století skončí velkou revolucí. 806 01:00:48,958 --> 01:00:52,666 My už tu po té bouři nebudeme a nepoznáme lepší časy, 807 01:00:52,750 --> 01:00:56,375 kdy si bude společnost užívat čistý vzduch a svěžest. 808 01:00:59,208 --> 01:01:00,500 Sestro, podívej se. 809 01:01:03,083 --> 01:01:06,416 To je ten malíř, co chtěl malovat oheň ve tvých očích. 810 01:01:12,333 --> 01:01:13,583 Dobrý večer, Lautrecu. 811 01:01:13,666 --> 01:01:15,583 Hélène! 812 01:01:27,000 --> 01:01:29,291 - Zářivé barvy. - Ano. 813 01:01:32,083 --> 01:01:33,250 Dobrá práce. 814 01:01:38,125 --> 01:01:39,333 Dobrá práce. 815 01:01:46,166 --> 01:01:47,708 Nádhera. 816 01:01:47,791 --> 01:01:49,625 Výborně, trpaslíku. 817 01:01:49,708 --> 01:01:51,708 Za deset let současní kritici 818 01:01:51,791 --> 01:01:54,333 a velevážená prasata pochopí, že jsi génius. 819 01:02:00,333 --> 01:02:02,625 Pozdravíš mě za deset let na ulici? 820 01:02:11,750 --> 01:02:13,291 Skončím na ulici. 821 01:02:15,416 --> 01:02:19,166 A ty kolem mě projdeš a ani si mě nevšimneš. 822 01:02:19,250 --> 01:02:23,791 Proletíš kolem mě s křídly génia bastilského. 823 01:02:26,916 --> 01:02:29,083 Pane Lautrecu, spustíme stroje? 824 01:02:29,166 --> 01:02:31,458 Do toho! Spusťte je. 825 01:02:38,333 --> 01:02:41,083 Henri, na ulici ale skončíš ty. 826 01:02:41,166 --> 01:02:45,041 Přijdu tě do márnice polechtat na chodidlo. 827 01:02:47,416 --> 01:02:49,708 Jak řekl Pascal, poslední čin je vždy krvavý. 828 01:02:49,791 --> 01:02:52,416 Takový hajzlík! 829 01:02:52,500 --> 01:02:54,541 Pohřbí tě v Pantheonu. 830 01:02:55,833 --> 01:02:56,958 Šašek! 831 01:03:55,125 --> 01:03:56,416 Póza. 832 01:04:25,625 --> 01:04:27,750 Proč mu nedám do zubů? 833 01:04:27,833 --> 01:04:29,583 Přestaň pít, budeš tancovat. 834 01:04:29,666 --> 01:04:32,166 Můžu si dělat co chci, jsem La Goulue. 835 01:04:32,250 --> 01:04:34,083 - Viděli jste to? - Nádhera. 836 01:04:34,166 --> 01:04:36,375 Úplně každý v Paříži o tom mluví. 837 01:04:36,458 --> 01:04:40,541 A víš, co říkají? Že La Goulue je tlustá kráva. 838 01:04:42,833 --> 01:04:45,000 Donutím tě to sežrat. 839 01:04:45,083 --> 01:04:47,333 Jak můžeš napadat invalidu? 840 01:04:47,416 --> 01:04:48,625 Jak můžeš? 841 01:04:48,708 --> 01:04:51,500 Ještě jednou a zlomím ti nos! A tobě taky! 842 01:04:52,375 --> 01:04:53,333 Zase ty? 843 01:04:53,416 --> 01:04:54,833 Jsi vážně tak hloupá? 844 01:04:54,916 --> 01:04:56,625 Tohle přinese La Goulue slávu. 845 01:04:56,708 --> 01:04:58,541 Zničila tě, prcku. 846 01:04:58,625 --> 01:05:00,875 - Miluju ji. - Tak vstávej. 847 01:05:01,750 --> 01:05:05,125 Přišel za tebou princ z Walesu. A proč? Kvůli plakátu, hlupačko. 848 01:05:17,875 --> 01:05:19,833 Bravo! 849 01:05:20,500 --> 01:05:21,625 Pane Lautrecu. 850 01:05:24,875 --> 01:05:26,666 Pane Zidlere, viděl jste to? 851 01:05:26,750 --> 01:05:29,166 Pokračujte takhle a budete bez práce. 852 01:05:29,250 --> 01:05:32,500 Ten plakát je Art Nouveau, je to reklama. 853 01:05:32,583 --> 01:05:34,583 Galerie se přesouvají na ulici 854 01:05:35,458 --> 01:05:37,000 a to pro nás znamená peníze. 855 01:05:37,083 --> 01:05:39,541 Reklama má moc. 856 01:05:39,625 --> 01:05:42,166 Tak pojďte, fešandy, je čas tančit! 857 01:05:42,250 --> 01:05:44,166 Tvoje Art Nouveau je mi u řiti. 858 01:05:46,125 --> 01:05:48,166 Ukaž nám ji, La Goulue! 859 01:05:57,000 --> 01:05:58,833 Pane, neplačte. 860 01:05:58,916 --> 01:06:00,041 Je to moc smutné. 861 01:06:02,416 --> 01:06:05,666 Malý génius. Oficiální místa tě zavrhla, 862 01:06:05,750 --> 01:06:09,125 ale díky svému plakátu jsi mnohem slavnější než oni. 863 01:06:09,208 --> 01:06:11,166 To už něco znamená, trpaslíku. 864 01:06:18,041 --> 01:06:19,208 Co se stalo? 865 01:06:20,833 --> 01:06:22,500 Proč jsi smutný? 866 01:06:24,041 --> 01:06:25,791 Van Gogh se zabil. 867 01:07:07,833 --> 01:07:12,166 Já chci zabít! Chci zabít! 868 01:07:12,250 --> 01:07:13,625 Slez ze mě! 869 01:07:16,458 --> 01:07:18,375 Přeskočilo ti, Henri, to nemůžeš. 870 01:07:18,458 --> 01:07:20,416 Henri, tady nejsi doma, ale v Belgii. 871 01:07:20,500 --> 01:07:23,041 - Idioti jsou všude. - Uklidni se. 872 01:07:23,125 --> 01:07:25,458 Idioti jsou všude! 873 01:07:25,541 --> 01:07:26,916 To mluví o mně? 874 01:07:27,875 --> 01:07:28,916 To se mi snad zdá. 875 01:07:30,041 --> 01:07:31,333 On mi snad vyhrožuje. 876 01:07:34,875 --> 01:07:36,708 Je tak malý, že ho ani nevidím. 877 01:07:36,791 --> 01:07:38,333 Pan de Groux. 878 01:07:38,833 --> 01:07:42,500 Pane de Grouxi, nezahazujme přátelství Francie a Belgie. 879 01:07:42,583 --> 01:07:45,833 Copak váš trpaslík neví, že pravidelně cvičím s pistolí? 880 01:07:46,333 --> 01:07:47,500 Nebyl by to fér souboj. 881 01:07:48,000 --> 01:07:49,833 Pane de Groux! 882 01:07:53,750 --> 01:07:56,000 Z toho koukají problémy. 883 01:07:56,083 --> 01:07:58,208 Francouzi jsou blechy. 884 01:07:59,000 --> 01:08:00,500 Pane de Groux. 885 01:08:03,916 --> 01:08:05,375 Trváte na tom, 886 01:08:05,458 --> 01:08:09,083 že pan Van Gogh byl mdlé mysli 887 01:08:09,166 --> 01:08:11,041 a že jeho obrazy 888 01:08:11,666 --> 01:08:13,666 jsou výplodem chorého muže? 889 01:08:13,750 --> 01:08:17,791 Bráním skutečné malby před prací šílenců v deliriu. 890 01:08:20,083 --> 01:08:23,750 O umění nevíte vůbec nic, vy kopo hnoje. 891 01:08:26,500 --> 01:08:27,916 Jistě, příteli. 892 01:08:28,500 --> 01:08:30,500 - Idiote. - Pane de Toulouse! 893 01:08:32,291 --> 01:08:35,166 - Igrorantské hovado. - To už přeháníte. 894 01:08:35,250 --> 01:08:37,875 Kopo hnoje. 895 01:08:37,958 --> 01:08:40,916 - Tlustý belgický prase. - Henri… 896 01:08:41,000 --> 01:08:42,333 Zítra 897 01:08:42,916 --> 01:08:46,166 vám pošlu do hlavy kulku. 898 01:08:46,250 --> 01:08:47,625 A každý rok 899 01:08:47,708 --> 01:08:51,583 vám přijdu pochcat hrob. 900 01:09:01,916 --> 01:09:03,583 pane de Toulouse! 901 01:09:03,666 --> 01:09:07,250 - To je nehodné gentlemana. - To by stačilo! 902 01:10:00,916 --> 01:10:03,916 Co se mnou bude, když zemřeš v duelu v Bruselu? 903 01:10:04,000 --> 01:10:05,958 Proslavíš se sama, velká Valadonová. 904 01:10:24,833 --> 01:10:25,958 Ne. 905 01:10:26,875 --> 01:10:31,083 Ještě jeden metr vína a všechno bude v nejlepším pořádku. 906 01:10:40,500 --> 01:10:42,041 Malování je zrůda. 907 01:10:47,708 --> 01:10:49,375 Tvůj bratr to věděl. 908 01:10:49,458 --> 01:10:52,458 Vidíš, Vincente? Utěšujeme se pojídáním omelet. 909 01:10:55,166 --> 01:10:56,500 Chudák Vincent. 910 01:10:57,250 --> 01:10:59,125 Dostali ho. 911 01:11:12,333 --> 01:11:13,750 Trpaslík. 912 01:11:19,916 --> 01:11:21,541 Suzanne… 913 01:11:21,625 --> 01:11:23,083 Nech mě, je horko. 914 01:11:44,916 --> 01:11:48,250 Kampak, chlapečku? Kampak s těmi šosy a kloboukem? 915 01:11:48,333 --> 01:11:49,791 Za děvkami. 916 01:11:50,291 --> 01:11:51,708 Jsi sám? 917 01:11:51,791 --> 01:11:53,833 - O nic víc než ostatní. - Jistě. 918 01:11:54,333 --> 01:11:57,916 Pojď ke mně, pokud máš rád vysoké, ztratíš se mezi mými ňadry. 919 01:11:58,000 --> 01:12:01,541 - Tak pojď! - Zkušenostem se nic nevyrovná. 920 01:12:01,625 --> 01:12:03,625 Ne, děkuji, dámy. 921 01:12:03,708 --> 01:12:06,000 Nejsem obyčejná coura. 922 01:12:06,083 --> 01:12:10,250 Můj otec byl státní úředník. Dávám do své práce celé srdce. 923 01:12:10,833 --> 01:12:13,166 A dělám prasečinky. 924 01:12:16,791 --> 01:12:18,375 Vypadáš ohromeně. 925 01:12:18,458 --> 01:12:21,166 - Kovadlina na hlavu. - Cože? 926 01:12:21,250 --> 01:12:24,041 Kovadlina. Mohlo být hůř. Kovadlina je vtipná. 927 01:12:24,125 --> 01:12:27,666 Jsi vtipný trpaslík. Žena tě opustila? 928 01:12:27,750 --> 01:12:29,750 Rosa la Rouge ti zlepší den. 929 01:12:29,833 --> 01:12:32,375 Já to už nikdy neudělám! 930 01:12:32,458 --> 01:12:35,083 On ji zabije! 931 01:12:35,166 --> 01:12:36,666 Ten bastard ji zabije! 932 01:12:36,750 --> 01:12:40,041 - Lesbo! - Pane Théodule, nebijte ji. 933 01:12:41,083 --> 01:12:44,333 Nosím tvoje dítě, ty hajzle! 934 01:12:44,416 --> 01:12:45,625 To je Mireille. 935 01:12:45,708 --> 01:12:47,583 Mlátí ji pasák. Nic neobvyklého. 936 01:12:49,458 --> 01:12:50,500 Tohle nedělej. 937 01:12:50,583 --> 01:12:53,708 Ten bastard je horší než zazobaný kluk. 938 01:12:53,791 --> 01:12:55,833 A zazobaní kluci jsou dost hrozní. 939 01:12:56,666 --> 01:12:57,875 Miluju ho, 940 01:12:57,958 --> 01:12:59,458 ale ať mě nemlátí. 941 01:12:59,541 --> 01:13:01,750 Jsem citlivá, mám křehké klouby. 942 01:13:01,833 --> 01:13:04,708 Pasák tě bije? Vyděláváš mu málo? 943 01:13:04,791 --> 01:13:06,666 Vydělávám nejvíc na Place Blanche. 944 01:13:06,750 --> 01:13:08,125 Tak proč tedy? 945 01:13:08,208 --> 01:13:11,666 - Théodule nás načapal při mazlení. - Tak to je pěkný ničema. 946 01:13:12,250 --> 01:13:14,166 Rušit dvě krásné dívky při lásce. 947 01:13:14,916 --> 01:13:17,250 Konečně! 948 01:13:17,333 --> 01:13:22,041 Muž, který chápe, že sex mezi ženami je vždy záležitostí srdce. 949 01:13:22,125 --> 01:13:24,625 Zahrňte ho polibky, andílci moji. 950 01:13:24,708 --> 01:13:26,625 - Ať žijí vyvrženci! - Pojď ke mně. 951 01:13:26,708 --> 01:13:29,000 Ať žijí lesby! Šampaňské! 952 01:13:29,083 --> 01:13:32,416 Že ji zbil, to je jedna věc, ale on ji dokonce i prodal. 953 01:13:32,500 --> 01:13:34,375 Něžná Mimi bude žít v bordelu. 954 01:13:35,541 --> 01:13:37,625 - Pracovní tábor. - Proboha. 955 01:13:37,708 --> 01:13:40,833 Šampaňské! 956 01:13:45,458 --> 01:13:47,833 Odvrátil se od Boha, nic s tím neudělám. 957 01:13:48,875 --> 01:13:52,041 Stydím se. Neumím to s ním. 958 01:13:52,875 --> 01:13:54,916 Jsem žena k ničemu. 959 01:13:56,458 --> 01:13:58,791 Netrápí mě vrásky, 960 01:13:59,791 --> 01:14:01,625 ale můj charakter. 961 01:14:02,333 --> 01:14:06,250 Má duše je vysušená a k ničemu. 962 01:14:07,541 --> 01:14:09,458 Je to hrůza. 963 01:14:09,541 --> 01:14:12,041 Největší světci 964 01:14:12,125 --> 01:14:14,916 říkali to samé: „Má duše je vysušená.“ 965 01:14:15,000 --> 01:14:16,166 Víte co? 966 01:14:16,916 --> 01:14:19,375 Začínají mi dělat starosti Henriho malby. 967 01:14:19,458 --> 01:14:21,458 Má v srdci nestvůru. 968 01:14:22,750 --> 01:14:25,208 Nechci věřit, že by byl ztracený. 969 01:14:25,291 --> 01:14:26,916 Má velkou duši. 970 01:14:30,666 --> 01:14:31,625 Mám strach. 971 01:14:31,708 --> 01:14:33,791 A tvá láska? 972 01:14:33,875 --> 01:14:35,875 Valadonová? Ta je pryč. 973 01:14:44,791 --> 01:14:46,125 Kde je princ z Albi? 974 01:14:49,375 --> 01:14:51,791 - Slečna Valadonová. - Kde je můj snoubenec? 975 01:14:51,875 --> 01:14:53,833 Henri? Henri! 976 01:14:53,916 --> 01:14:57,333 Svatbě v La Madeleine neutečeš. 977 01:14:57,416 --> 01:14:58,750 S varhany a sbory! 978 01:14:58,833 --> 01:15:01,958 Pro zábavu nepotřebuješ muže. Stačí ti jazyk. 979 01:15:02,041 --> 01:15:03,666 Drahoušku… 980 01:15:04,416 --> 01:15:05,375 Henri! 981 01:15:05,458 --> 01:15:08,125 Svou svatbu v La Madeleine dostane, ale unavuje mě. 982 01:15:08,208 --> 01:15:10,375 Dnes se loučím se svobodou. 983 01:15:11,750 --> 01:15:13,541 Kde je malý princ z Albi? 984 01:15:14,791 --> 01:15:15,791 No tak! 985 01:15:17,083 --> 01:15:19,625 Odpovězte, lesby! 986 01:15:19,708 --> 01:15:21,250 Je nenasytná. 987 01:15:21,333 --> 01:15:22,750 Lautrecu! 988 01:15:24,041 --> 01:15:26,041 Budeme se brát, nebo se mám zabít? 989 01:15:27,125 --> 01:15:31,291 - Přinesla jsem arzén. - Vydírání? To není příliš na úrovni. 990 01:15:31,375 --> 01:15:34,583 - Takové oběti pro pindíka. - Tenhle je neocenitelný. 991 01:15:36,125 --> 01:15:38,125 Nemám ráda lesby, děsí mě. 992 01:15:38,208 --> 01:15:40,666 To je od tebe velmi sprosté, drahoušku. 993 01:15:41,666 --> 01:15:45,500 - Bereš si ho kvůli penězům. - Ne, já nejsem coura. 994 01:15:45,583 --> 01:15:49,666 Jaká hanba, vydělávat si vagínou. 995 01:15:50,583 --> 01:15:52,166 Studna lásky, ne pokladnička. 996 01:15:52,250 --> 01:15:53,833 Neurážej ty ženy. 997 01:15:59,208 --> 01:16:01,250 Utiskovaní mají větší hodnotu než my. 998 01:16:01,333 --> 01:16:03,625 Každá lůza od tebe dostává lásku. 999 01:16:04,333 --> 01:16:06,000 A co dostane tvoje láska? 1000 01:16:08,333 --> 01:16:10,833 Já jsem svou lásku naplnila. 1001 01:16:14,083 --> 01:16:16,375 Suzanne, miluji tě. Vezmeme se. 1002 01:16:34,541 --> 01:16:36,375 Sbohem, hrabě. 1003 01:16:36,458 --> 01:16:39,833 Sbohem, hraběnko. 1004 01:16:53,750 --> 01:16:55,416 Pojďme, Suzanne. 1005 01:16:55,916 --> 01:16:57,041 Vstávej. 1006 01:16:59,166 --> 01:17:00,833 Koupíme ti svatební šaty. 1007 01:17:07,291 --> 01:17:09,500 Pak půjdeme za farářem v La Madeleine. 1008 01:17:14,541 --> 01:17:16,583 Není to tak dlouho, co na Montmartu 1009 01:17:16,666 --> 01:17:18,875 byly krávy a ovce. 1010 01:17:19,833 --> 01:17:21,958 Ulicemi se valila mrva. 1011 01:17:28,375 --> 01:17:29,458 Henri, 1012 01:17:32,750 --> 01:17:35,000 skočím do příkopu plného mrvy. 1013 01:17:36,791 --> 01:17:38,625 Suzanne, já tě miluji. 1014 01:17:39,666 --> 01:17:40,875 Vezmeme se. 1015 01:17:48,625 --> 01:17:50,166 Víš jistě, že mě miluješ? 1016 01:17:51,666 --> 01:17:53,041 Opravdu jistě? 1017 01:17:57,750 --> 01:17:58,750 Ne. 1018 01:17:59,250 --> 01:18:00,708 Miluji tvé obrazy. 1019 01:19:37,833 --> 01:19:38,750 Přestaň, Henri. 1020 01:20:04,458 --> 01:20:06,958 Já jsem La Soûlarde. 1021 01:20:07,041 --> 01:20:10,291 Starý pytel plný portského, to jsem já! 1022 01:20:14,791 --> 01:20:17,125 Hele, je tu ožrala. 1023 01:20:17,875 --> 01:20:19,833 To je můj kamarád, zdřímnul si. 1024 01:20:27,125 --> 01:20:29,666 Představení skončilo, pane Henri. 1025 01:20:29,750 --> 01:20:32,666 Všechno skončilo, moje drahá. Valadonová mě opustila. 1026 01:20:33,666 --> 01:20:36,125 To je konec všeho. Odstěhovala se. 1027 01:20:38,916 --> 01:20:41,583 - To mě zabije. - Ne. 1028 01:20:41,666 --> 01:20:44,833 Uleví se ti, maličký. 1029 01:20:45,708 --> 01:20:47,208 Děvčata! 1030 01:20:47,291 --> 01:20:48,791 Děvčata! 1031 01:20:48,875 --> 01:20:50,041 Je tu pan Henri! 1032 01:20:50,125 --> 01:20:52,500 Dante před peklem řekl: „Ráj je na dosah, 1033 01:20:52,583 --> 01:20:54,916 hned za těmi dveřmi vzadu.“ 1034 01:20:57,333 --> 01:20:59,166 To je tedy něco. 1035 01:20:59,250 --> 01:21:04,125 Až se vrátíš do bordelu, vzpomeň na Danteho a žirafu. 1036 01:21:04,208 --> 01:21:07,458 V tomto domě nabízíme klientům potěšení a štěstí. 1037 01:21:07,541 --> 01:21:09,166 Naše kremrolky jsou zdravé. 1038 01:21:09,250 --> 01:21:12,708 Nic se nevyrovná povalování se na slámě 1039 01:21:12,791 --> 01:21:14,375 bez rizika kapavky. 1040 01:21:14,458 --> 01:21:15,375 Radost a potěšení! 1041 01:21:15,458 --> 01:21:16,666 Tohle bude zábava. 1042 01:21:16,750 --> 01:21:19,000 Máme márnici, 1043 01:21:19,083 --> 01:21:21,791 několik sester a jesle. 1044 01:21:22,583 --> 01:21:24,583 Pane Henri! 1045 01:21:24,666 --> 01:21:26,500 Zavolám Mireille. 1046 01:21:27,125 --> 01:21:29,000 Seznámím vás se svou přítelkyní. 1047 01:21:29,583 --> 01:21:31,875 Díky, že jste se tu ukázal. 1048 01:21:34,083 --> 01:21:35,833 Pánové, vytáhněte peníze. 1049 01:21:35,916 --> 01:21:38,625 Je čas rozbít pokladničky, tak pojďte, oslíčci. 1050 01:21:38,708 --> 01:21:40,583 Máme zrzky, blondýny, 1051 01:21:40,666 --> 01:21:43,458 dívky ze severu vonící jako svěží mořský vánek. 1052 01:21:47,208 --> 01:21:50,000 Henri, takhle vypadají bordely v Paříži? 1053 01:21:50,083 --> 01:21:51,958 Panenko Maria! 1054 01:21:53,166 --> 01:21:56,083 Pojďte, pánové, odevzdejte peníze. 1055 01:21:56,166 --> 01:21:59,916 Pojďte za námi. 1056 01:22:30,083 --> 01:22:32,708 Co bys rád? Mám pro tebe pózovat, nebo chceš šukat? 1057 01:22:32,791 --> 01:22:35,541 Dobří malíři zvládnou obojí najednou. 1058 01:22:38,333 --> 01:22:40,083 Vytáhni štětec, vrabečku. 1059 01:22:46,541 --> 01:22:47,875 Slečno Valadonová. 1060 01:22:49,000 --> 01:22:50,166 Rosa la Rouge. 1061 01:22:57,416 --> 01:23:00,916 Gastona představovat nemusím. Babičku s knírem už znáš. 1062 01:23:01,625 --> 01:23:03,083 Prosím, drahý. 1063 01:23:06,125 --> 01:23:09,666 Ne, nevracím se. Jenom se stěhuji pryč, madam. 1064 01:23:09,750 --> 01:23:11,458 Gaston odnese mé krabice. 1065 01:23:12,500 --> 01:23:15,500 Gastone, máš dost síly na odnesení Valadonové? 1066 01:23:15,583 --> 01:23:18,083 Jen žárlí. Chtěl, abych si ho vzala. 1067 01:23:18,166 --> 01:23:19,750 A stala se jeho služkou. 1068 01:23:19,833 --> 01:23:23,041 Vařila mu dobrá jídla a čistila jeho štětce. 1069 01:23:28,041 --> 01:23:29,125 S dovolením. 1070 01:23:29,750 --> 01:23:31,166 Prosím, madam. 1071 01:23:33,000 --> 01:23:34,541 Prosím, Gastone. 1072 01:23:34,625 --> 01:23:36,666 Povídá nesmysly. 1073 01:23:36,750 --> 01:23:38,125 Pospěš si, drahý. 1074 01:23:38,208 --> 01:23:40,875 Ale její obrazy mají hloubku. 1075 01:23:41,958 --> 01:23:43,833 Maluje duše. 1076 01:23:45,333 --> 01:23:47,083 Zničené duše. 1077 01:23:47,166 --> 01:23:49,500 Nevšímej si ho, Gastone. 1078 01:23:49,583 --> 01:23:51,208 Není Platón, ani Bergson. 1079 01:23:51,291 --> 01:23:52,208 Bergson! 1080 01:23:52,708 --> 01:23:54,583 Jeho filozofie smrdí absinthem. 1081 01:24:01,250 --> 01:24:06,166 Špinavec, který mi nemůže dát, co bych potřebovala. 1082 01:24:06,250 --> 01:24:08,000 A co potřebuješ? 1083 01:24:22,208 --> 01:24:23,583 Co potřebuješ? 1084 01:24:25,750 --> 01:24:27,375 Jak to mám vědět? 1085 01:24:37,791 --> 01:24:39,000 Kočka nešťastná. 1086 01:24:42,708 --> 01:24:45,541 Co vy na to? Labutí jezero. 1087 01:24:45,625 --> 01:24:47,958 Na bordel dost elegantní výzdoba. 1088 01:24:48,041 --> 01:24:49,875 Vida, hezký vojáček. 1089 01:24:49,958 --> 01:24:51,583 Můj syn je voják jako ty. 1090 01:24:52,666 --> 01:24:55,458 Potěšení lásky a pařížské elegance. 1091 01:24:58,333 --> 01:25:00,416 Pánové, volba je na vás. 1092 01:25:00,500 --> 01:25:02,541 Všechny dívky mluví anglicky… 1093 01:25:14,500 --> 01:25:18,541 Neznám všechny dívky v Paříži, ale za tuhle se můžu zaručit. 1094 01:25:19,041 --> 01:25:19,916 Opravdu čistá. 1095 01:25:20,000 --> 01:25:22,875 Pánové, ve druhém podlaží je ještě tepleji. 1096 01:25:22,958 --> 01:25:25,500 Ano, zapomněl jsem. 1097 01:25:28,250 --> 01:25:30,208 Pánové, rychle pojďte. 1098 01:25:31,416 --> 01:25:32,583 Pojďte, pánové. 1099 01:25:33,416 --> 01:25:34,625 Honem pojďte. 1100 01:25:53,541 --> 01:25:55,125 Jste krásné. 1101 01:26:06,083 --> 01:26:07,041 Vstupte. 1102 01:26:07,125 --> 01:26:08,541 Vstupte! 1103 01:26:08,625 --> 01:26:10,208 Vstupte! 1104 01:26:10,291 --> 01:26:12,458 Tady je máme. 1105 01:26:13,041 --> 01:26:15,041 - Henri? - Otče. 1106 01:26:17,166 --> 01:26:19,166 Okamžik, dámy se věnují sobě. 1107 01:26:22,000 --> 01:26:24,250 Pardon, omlouvám se. 1108 01:26:24,333 --> 01:26:25,541 Omlouvám se. 1109 01:26:25,625 --> 01:26:28,083 Kdepak, jsme k dispozici, pane. 1110 01:26:28,166 --> 01:26:30,333 Pan Henri si plete potěšení s prací. 1111 01:26:30,416 --> 01:26:32,833 - Pojďte, miláčci. - Ne, to by nešlo. 1112 01:26:32,916 --> 01:26:35,166 Citlivá rodinná záležitost. 1113 01:26:35,250 --> 01:26:36,250 Můj syn. 1114 01:26:40,541 --> 01:26:41,875 Proboha! 1115 01:26:43,666 --> 01:26:46,458 Dva stydliví kamarádi by se rádi připojili do čtveřice. 1116 01:26:46,541 --> 01:26:48,916 - Tak ať vstoupí. - Pojďte! 1117 01:26:49,000 --> 01:26:50,500 Pojďte, mí pánové v sukních. 1118 01:26:50,583 --> 01:26:52,083 Tudy, Angličané! 1119 01:26:53,625 --> 01:26:57,041 Recenze tvé výstavy zlomila matce srdce. 1120 01:26:57,125 --> 01:27:00,583 Útočili na tvé postižení jak psi. 1121 01:27:01,208 --> 01:27:03,833 Otče, s kritiky se nemůžeš hádat. 1122 01:27:03,916 --> 01:27:06,000 Jejich slova jsou nad námi. 1123 01:27:06,500 --> 01:27:09,625 Žijí v našich hlavách. Jako vši. 1124 01:27:09,708 --> 01:27:13,166 Závěr toho článku: „Lautrecovy dary jsou nemravnými dary 1125 01:27:13,250 --> 01:27:15,208 deformovaného, jež vidí ošklivost.“ 1126 01:27:15,291 --> 01:27:16,125 Ubohý otec. 1127 01:27:16,750 --> 01:27:17,750 Je to skandální. 1128 01:27:17,833 --> 01:27:18,833 Co se děje? 1129 01:27:18,916 --> 01:27:21,416 Kritici vláčejí Lautrecovo jméno bahnem. 1130 01:27:21,500 --> 01:27:24,458 Kritici jsou zmetci! Coury se nemají vysmívat aristokracii. 1131 01:27:24,541 --> 01:27:25,500 Děkuji, slečno. 1132 01:27:25,583 --> 01:27:28,375 My umíme žít. V bordelech potkáváme prince, 1133 01:27:28,458 --> 01:27:31,416 kněží a důstojníky francouzské armády. 1134 01:27:32,041 --> 01:27:33,500 A Anglány. 1135 01:27:33,583 --> 01:27:36,083 Hrdinové moji, hrajete na dudy? 1136 01:27:36,166 --> 01:27:37,916 Tak pojďme na to! 1137 01:27:38,000 --> 01:27:40,291 Ukažte nám ty trpaslíčky pod sukní. 1138 01:27:40,375 --> 01:27:44,541 Nemávej přede mnou tím článkem, je to nesnesitelné. 1139 01:27:45,208 --> 01:27:49,041 Zní to, jako kdyby sis to sám vybral, že budeš deformovaný. 1140 01:27:50,041 --> 01:27:50,958 Kdo ví? 1141 01:27:55,541 --> 01:27:57,458 Bůh je nevypočitatelný. 1142 01:28:06,000 --> 01:28:08,333 Víc se mi líbily tvoje malby koní. 1143 01:28:10,333 --> 01:28:12,541 Měly jsme dva Skoty, co smrděli česnekem. 1144 01:28:12,625 --> 01:28:14,208 Zapomeň na ně, andílku můj. 1145 01:28:14,708 --> 01:28:16,625 Nemluvme o smutných věcech. 1146 01:28:22,500 --> 01:28:23,500 Mám dost. 1147 01:28:24,083 --> 01:28:27,833 - Pusu mám vysušenou. - U večeře nemluvíme o smutných věcech. 1148 01:28:27,916 --> 01:28:28,833 Je to zakázané. 1149 01:28:35,250 --> 01:28:37,416 Proč maluješ něco takového? 1150 01:28:38,083 --> 01:28:40,875 Ty ženy jsou tak zničené, tak velkolepé. 1151 01:28:40,958 --> 01:28:42,458 Nádherné. 1152 01:28:42,541 --> 01:28:46,000 Pane Henri, dáte si s námi brambory? 1153 01:28:50,000 --> 01:28:52,666 Mně se víc líbilo, když jsi maloval koně. 1154 01:28:52,750 --> 01:28:55,750 Papá. Ubohý papá. 1155 01:28:59,333 --> 01:29:01,333 Těm, kteří se umějí dívat, 1156 01:29:02,041 --> 01:29:04,833 se z vaší vznešenosti tají dech. 1157 01:29:09,166 --> 01:29:10,875 Jste nádherné, lásky moje. 1158 01:29:23,458 --> 01:29:25,416 Ne! Ta má příjici. 1159 01:29:26,583 --> 01:29:27,791 187. 1160 01:29:28,791 --> 01:29:30,500 Rosa la Rouge, samozřejmě. 1161 01:29:31,375 --> 01:29:32,416 Druhou várku. 1162 01:29:32,500 --> 01:29:33,875 Pohyb. 1163 01:29:35,125 --> 01:29:36,166 Hni se! 1164 01:29:37,708 --> 01:29:40,250 Děvčata, tak pojďte. 1165 01:29:41,500 --> 01:29:42,916 Hněte sebou. 1166 01:29:44,041 --> 01:29:47,083 To stačí. Hnete sebou? Tak se pohněte. 1167 01:29:53,166 --> 01:29:55,916 Ne, ty musíš mezi nakažené. 1168 01:30:26,458 --> 01:30:28,583 Henri, dívka ti dala nechtěný dárek. 1169 01:30:29,583 --> 01:30:31,666 Budeš to mít do konce života. 1170 01:30:31,750 --> 01:30:34,791 Příjice. Syfilis, o tom není pochybností. 1171 01:30:36,791 --> 01:30:38,291 - Uřízneš mi ho? - Ne. 1172 01:30:38,958 --> 01:30:40,000 Mast. 1173 01:30:42,416 --> 01:30:47,083 Obohatíme tvou krev o rtuť a budeme doufat, že to zabere. 1174 01:30:48,958 --> 01:30:50,333 Madam! 1175 01:30:50,416 --> 01:30:52,250 Madam! 1176 01:30:52,333 --> 01:30:53,875 Madam, policie! 1177 01:30:53,958 --> 01:30:56,458 Madam, policie! 1178 01:30:56,541 --> 01:30:59,375 - Je tu policie. - Policie? 1179 01:30:59,458 --> 01:31:02,083 Policie? Ale proč? Henri není vrah. 1180 01:31:03,666 --> 01:31:05,750 Ach Bože, chudáček malý. 1181 01:31:09,500 --> 01:31:14,125 Matko, policie je jako pošta. Doručí ti zásilku až do domu. 1182 01:31:14,208 --> 01:31:15,583 Vývoj nezastavíš. 1183 01:31:21,333 --> 01:31:22,500 Ještě trochu. 1184 01:31:23,125 --> 01:31:24,458 Upiješ se k smrti. 1185 01:31:26,250 --> 01:31:28,291 Probere mě to. 1186 01:31:29,416 --> 01:31:32,000 Pak můžu na plátno přenést realitu. 1187 01:31:45,375 --> 01:31:46,833 Malou skleničku. 1188 01:31:50,625 --> 01:31:53,166 Matko, není snadné vidět realitu. 1189 01:31:53,250 --> 01:31:55,166 Kde je realita? 1190 01:31:57,750 --> 01:31:59,375 V bordelech? 1191 01:32:08,166 --> 01:32:11,833 Tví přátelé mi řekli, že ses do nich zavřel na celé týdny. 1192 01:32:13,250 --> 01:32:15,875 - Proč? - Jsem tam šťastný. 1193 01:32:17,000 --> 01:32:20,000 Matko, v bordelech se moje malby o tolik zlepšují. 1194 01:32:24,958 --> 01:32:27,083 Prosím tě. 1195 01:32:27,166 --> 01:32:29,125 Musím malovat. 1196 01:32:29,875 --> 01:32:31,458 Prosím tě. 1197 01:32:39,041 --> 01:32:40,166 Henri? 1198 01:32:41,916 --> 01:32:43,041 Jdu ze Saint-Lazare. 1199 01:32:43,125 --> 01:32:46,541 Už spolu nemůžeme spát. Už žádná legrace s Rosou, mám syfilis. 1200 01:32:48,375 --> 01:32:49,333 Proč se usmíváš? 1201 01:32:53,250 --> 01:32:54,958 Zkazím ti život. 1202 01:32:56,666 --> 01:33:00,791 Roso, dala jsi mi ten nejkrásnější dárek. 1203 01:33:02,916 --> 01:33:04,166 To ne… 1204 01:33:05,541 --> 01:33:07,333 Já tě nakazila. Sakra. 1205 01:33:09,291 --> 01:33:10,541 Sakra. 1206 01:33:10,625 --> 01:33:12,916 Ten nejkrásnější dar, tvé vlasy. 1207 01:33:14,458 --> 01:33:17,708 Nádherná rudá renesančních italských mistrů. 1208 01:33:17,791 --> 01:33:19,458 Bavilo mě malovat tvé vlasy. 1209 01:33:20,291 --> 01:33:22,916 Všichni andělé přišli na zem z Albi 1210 01:33:23,000 --> 01:33:24,666 na deformovaných nohách. 1211 01:33:30,666 --> 01:33:34,000 Mám strach. Za noc se desetkrát vzbudím zpocená. 1212 01:33:44,375 --> 01:33:46,291 SBOHEM, DRAZÍ MOJI 1213 01:33:46,375 --> 01:33:48,458 To nedokazuje, že je Henri mrtvý. 1214 01:33:49,750 --> 01:33:52,000 Ten prcek byl lékem pro mé srdce. 1215 01:33:53,125 --> 01:33:55,000 Vy muži mě zničíte. 1216 01:33:56,250 --> 01:33:59,375 Už mě nebaví poslouchat v posteli ty vaše stížnosti. 1217 01:33:59,458 --> 01:34:02,291 Víte, co jste, vy muži? 1218 01:34:02,375 --> 01:34:03,416 Zdroj sraček. 1219 01:34:04,208 --> 01:34:07,333 Henriho kamarádi prohledali bordely, špitály a márnice. 1220 01:34:09,291 --> 01:34:11,500 Trpící, zničený, nemocný… 1221 01:34:12,208 --> 01:34:14,458 Henri chce zemřít beze mě. 1222 01:34:15,750 --> 01:34:18,416 Je tíha světa rozložena spravedlivě? 1223 01:34:23,125 --> 01:34:25,000 Je Bůh spravedlivý? 1224 01:34:28,333 --> 01:34:30,125 Já nevím, hraběnko. 1225 01:34:30,208 --> 01:34:31,541 Nevím. 1226 01:34:38,875 --> 01:34:41,583 Touhle otázkou se učenci zabývají celá staletí. 1227 01:34:45,708 --> 01:34:47,458 Prostitutky viděly Henriho. 1228 01:34:47,541 --> 01:34:48,875 Hudba. 1229 01:34:55,791 --> 01:34:57,500 Máš náladu divočit? 1230 01:34:57,583 --> 01:35:00,250 Chlapci potřebují snít! 1231 01:35:00,333 --> 01:35:02,416 Podívejte se na tohle, mladíci. 1232 01:35:02,500 --> 01:35:04,166 To je kvalitní masíčko. 1233 01:35:09,833 --> 01:35:13,833 Pěkné masíčko z dovozu, tělo jako ze sna. 1234 01:35:13,916 --> 01:35:17,916 Uvnitř můžete obdivovat šťavnaté křivky La Goulue, 1235 01:35:18,000 --> 01:35:20,666 ze které se zamotala hlava i princi z Walesu. 1236 01:35:20,750 --> 01:35:22,375 Ano! 1237 01:35:22,458 --> 01:35:24,500 Dejte nám peníze, mladíci! 1238 01:35:41,166 --> 01:35:42,166 Tady je. 1239 01:35:45,583 --> 01:35:46,750 Henri. 1240 01:35:46,833 --> 01:35:50,041 Tvá matka už ani nespí a nejí. 1241 01:35:50,125 --> 01:35:53,250 - Hraběnka pláče. - To prostě matky dělávají. 1242 01:35:53,333 --> 01:35:54,208 Zabije ji to. 1243 01:35:55,166 --> 01:35:56,875 Musíš jet za ní. 1244 01:35:59,666 --> 01:36:00,833 A co chce? 1245 01:36:01,875 --> 01:36:03,541 Abych zemřel v Albi? 1246 01:36:05,625 --> 01:36:09,083 Abych sledoval smrt Riri v jejím obývacím pokoji? 1247 01:36:09,666 --> 01:36:10,541 No tak. 1248 01:36:10,625 --> 01:36:13,041 To nejsou ruce, to jsou háky. 1249 01:36:13,125 --> 01:36:15,791 Dej ode mě ty háky pryč! Já jsem vorvaň! 1250 01:36:15,875 --> 01:36:17,416 Potřebuji širé moře. 1251 01:36:17,500 --> 01:36:19,500 No tak! 1252 01:36:21,208 --> 01:36:22,333 On zešílel. 1253 01:36:24,500 --> 01:36:27,416 Nemůžeš mu pomoct, můžeš jen ochránit sebe. 1254 01:36:27,500 --> 01:36:28,916 Stal ses šíleným! 1255 01:36:30,583 --> 01:36:34,250 Henri, jednoho dne si musíme vážně promluvit o šílenství. 1256 01:36:34,333 --> 01:36:35,791 O šílenství, Henri. 1257 01:36:40,541 --> 01:36:42,708 Proč mi vypráví o šílenství? 1258 01:36:43,250 --> 01:36:44,625 Odjeď z Paříže. 1259 01:36:45,625 --> 01:36:47,291 Nechte ho, hraběnko. 1260 01:36:47,375 --> 01:36:49,958 Malý vorvaň potřebuje víno. 1261 01:36:50,041 --> 01:36:51,666 Nechte ho, madam. 1262 01:36:59,416 --> 01:37:01,833 Tvrdíš, že miluješ matku, ale odháníš ji. 1263 01:37:01,916 --> 01:37:05,000 Má matka je pryč a teď mě přiletěly ožírat mouchy. 1264 01:37:05,083 --> 01:37:08,333 Proč jsi řekl, že ti nemůže pomoct? To je hanebné. 1265 01:37:08,416 --> 01:37:09,916 Když dojde na matky, 1266 01:37:10,833 --> 01:37:13,291 malému Henrimu přeskočí. 1267 01:37:16,583 --> 01:37:17,833 Pane Henri… 1268 01:37:21,750 --> 01:37:24,708 Přemítám nad produktem Země, 1269 01:37:26,291 --> 01:37:27,458 petrolejem. 1270 01:37:31,458 --> 01:37:33,083 Pane Henri! 1271 01:37:43,583 --> 01:37:45,708 Na zdraví, starý strome. 1272 01:37:47,041 --> 01:37:51,125 U kořenů tohoto stromu mě Van Gogh políbil. 1273 01:37:54,791 --> 01:37:57,333 - Co to dělá? - Co to povídá? 1274 01:37:58,916 --> 01:38:02,291 Říkám, že půda, po které kráčel Van Gogh nemůže… 1275 01:38:03,458 --> 01:38:04,916 být znesvěcena. 1276 01:38:20,833 --> 01:38:22,208 Slečno Amélie! 1277 01:38:23,416 --> 01:38:24,916 Slečno Hélène! 1278 01:38:27,208 --> 01:38:30,500 Na Montmartru bují krása. 1279 01:38:32,166 --> 01:38:34,000 Se vší úctou, slečno Hélène. 1280 01:38:46,666 --> 01:38:49,166 Nedokážu zachytit vaši vážnost 1281 01:38:50,041 --> 01:38:51,791 a vaši vznešenost na plátno. 1282 01:38:53,041 --> 01:38:54,833 Odkud se bere váš smutek? 1283 01:38:56,708 --> 01:39:00,208 Nechci vám stát modelem. Nechci vám vyprávět svůj příběh. 1284 01:39:03,875 --> 01:39:05,416 Já už neumím malovat. 1285 01:39:07,791 --> 01:39:09,958 Možná jsem to nikdy neuměl. 1286 01:39:10,041 --> 01:39:12,541 Na stole jsou peníze, vezmi si kolik chceš. 1287 01:39:32,000 --> 01:39:34,791 Tenhle obraz nemůžeš zničit, ty špinavče. 1288 01:39:44,250 --> 01:39:45,291 Jednoho dne 1289 01:39:46,458 --> 01:39:49,208 mi milovaný hoch řekl, abych se s ním zabila. 1290 01:39:49,708 --> 01:39:50,833 On to udělal. 1291 01:39:53,458 --> 01:39:55,000 Já ne. 1292 01:39:55,750 --> 01:39:57,875 Od té doby mám temné myšlenky. 1293 01:40:01,458 --> 01:40:02,666 To je můj příběh. 1294 01:40:02,750 --> 01:40:04,666 Stydím se. 1295 01:40:07,208 --> 01:40:09,583 Neviděl jsem smrt, která vás sžírá. 1296 01:40:20,708 --> 01:40:21,875 Můžeme pokračovat? 1297 01:40:25,791 --> 01:40:27,791 Pane Lautrecu, 1298 01:40:29,875 --> 01:40:32,708 jak lidé dokážou žít? 1299 01:40:59,000 --> 01:41:01,250 Abychom rozšířili vědecké poznatky, 1300 01:41:01,333 --> 01:41:05,708 provede profesor Péan pitvu před vybraným publikem. 1301 01:41:05,791 --> 01:41:07,916 Citlivější pohlaví však upozorňujeme, 1302 01:41:08,000 --> 01:41:09,916 aby se zdrželo emocionálních výbuchů, 1303 01:41:10,000 --> 01:41:12,041 které by narušily chirurgickou práci. 1304 01:41:20,291 --> 01:41:23,083 Ticho. 1305 01:41:24,208 --> 01:41:25,458 Ale to je… 1306 01:41:25,541 --> 01:41:29,083 Včera mi Hélène řekla, že miluje mrtvého muže a musí za ním. 1307 01:41:29,166 --> 01:41:31,791 Řekl jsem jí, že sebevražda je hloupost. 1308 01:41:32,833 --> 01:41:35,041 Za svítání se pradlena oběsila. 1309 01:41:37,208 --> 01:41:39,000 Obdivuhodné a tragicky hloupé. 1310 01:41:42,000 --> 01:41:43,541 Podívej se na ten krk. 1311 01:41:46,291 --> 01:41:48,916 Výkřiky a emoce vyrušují… 1312 01:41:49,000 --> 01:41:51,625 Co tě na takové řezničině přitahuje? 1313 01:41:51,708 --> 01:41:53,708 Chceš taková jatka malovat? 1314 01:41:54,458 --> 01:41:56,416 V malování není žádný sentiment. 1315 01:41:57,250 --> 01:42:00,208 Stačí každodenní krutost. 1316 01:42:01,250 --> 01:42:03,125 Každodenní krutost? 1317 01:42:47,666 --> 01:42:50,583 Henrimu pomůžeme, když ho necháme zavřít. 1318 01:42:50,666 --> 01:42:51,916 Musíš to podepsat. 1319 01:42:52,000 --> 01:42:55,375 Měli bychom ho poslat do Anglie, tam je pití přednost. 1320 01:42:55,458 --> 01:42:58,541 - Všichni lordové pijí, zapadne tam. - Nepodepíšeš? 1321 01:42:58,625 --> 01:43:00,583 Ne, kašlu na zákony republiky. 1322 01:43:10,625 --> 01:43:13,750 Berthe mi napsala, že Henri pravidelně podpaluje ateliér. 1323 01:43:13,833 --> 01:43:16,833 Je to Lautrec, může se svými dny nakládat dle libosti. 1324 01:43:27,625 --> 01:43:29,750 Na co myslíš, ctnostná ženo? 1325 01:43:31,416 --> 01:43:33,000 Na sochy Velikonočního ostrova. 1326 01:43:35,208 --> 01:43:38,083 Jako kdyby věděly, že ženy rodí v bolestech. 1327 01:43:39,291 --> 01:43:40,666 Podepiš to sama. 1328 01:43:41,625 --> 01:43:44,750 Životní samota je tvou volbou. 1329 01:43:59,750 --> 01:44:02,000 Tohle ti pomůže, Henri. 1330 01:44:02,083 --> 01:44:05,625 Nepotřebuju pomoct. Sílu čerpám sám ze sebe. 1331 01:44:05,708 --> 01:44:09,250 Jako Van Gogh, který si uříznul ucho a dal ho couře. 1332 01:44:12,083 --> 01:44:13,958 Co jsme to provedli? 1333 01:44:14,958 --> 01:44:16,750 Co jsme to udělali? 1334 01:44:36,916 --> 01:44:38,375 Lov! 1335 01:44:52,708 --> 01:44:56,333 Éra rodu Toulouse se chýlí ke konci, jako éra křižáckých výprav. 1336 01:44:56,416 --> 01:44:58,583 - Aplhonsi. - Je po všem. 1337 01:44:58,666 --> 01:44:59,666 Konec. 1338 01:44:59,750 --> 01:45:02,000 Strýčku, jste opilý. 1339 01:45:02,083 --> 01:45:04,666 - Alphonse je opilý. - Ne. 1340 01:45:05,750 --> 01:45:09,291 Roky pozoruji jak se loď velké rodiny potápí. Je konec. 1341 01:45:09,375 --> 01:45:11,958 Aristokracie se potápí. Tělo a duše… 1342 01:45:12,625 --> 01:45:13,541 v moči. 1343 01:45:13,625 --> 01:45:15,166 Jste opilý. 1344 01:45:19,000 --> 01:45:20,166 Konec. 1345 01:45:37,708 --> 01:45:40,541 Ano, pejsáčci. Tady máte cukřík. 1346 01:45:40,625 --> 01:45:43,000 Pro tebe a pro tebe. 1347 01:45:44,333 --> 01:45:46,541 A ten nejkrásnější pro světici, 1348 01:45:46,625 --> 01:45:47,958 madam Toulouse. 1349 01:45:48,041 --> 01:45:49,833 To je rubín. 1350 01:45:49,916 --> 01:45:52,375 - Nádherný. - Chce se mi z něj plakat. 1351 01:45:52,458 --> 01:45:56,250 I v republice musíte být hraběnkou, abyste mohly nosit šperky. 1352 01:45:56,333 --> 01:46:00,041 - Je republika smutná? - Jako déšť na hřbitově. 1353 01:46:00,125 --> 01:46:04,083 Republikánská rovnost… rovnost je mi ukradená. 1354 01:46:04,166 --> 01:46:06,416 Prstýnek je tvůj. 1355 01:46:06,500 --> 01:46:08,000 Nechám si krabičku. 1356 01:46:09,125 --> 01:46:11,333 Prázdná krabička, jako můj život. 1357 01:46:11,416 --> 01:46:13,416 Počkejte. Nechoďte. 1358 01:46:14,541 --> 01:46:16,833 Budeme tě celou noc olizovat. 1359 01:46:17,500 --> 01:46:18,583 Ano? 1360 01:46:18,666 --> 01:46:20,166 Moje rodová linie končí. 1361 01:46:20,250 --> 01:46:23,416 Poslední pokračovatel rodu je v blázinci. 1362 01:46:23,500 --> 01:46:27,500 Wagnerovské finále a rod Toulouse zaniká. 1363 01:46:28,250 --> 01:46:30,125 Prázdná krabička. 1364 01:46:30,958 --> 01:46:33,333 Pane hrabě, vaše hůl. 1365 01:46:34,375 --> 01:46:36,791 Pozor na hlavu. 1366 01:46:36,875 --> 01:46:40,291 Lautrec chce tužky a papíry. Chce dokázat, že má zdravou mysl. 1367 01:46:40,375 --> 01:46:42,958 - Má zdravou mysl? - Nepanikařte. 1368 01:46:43,041 --> 01:46:44,500 Vyléčíme ho. 1369 01:46:46,708 --> 01:46:47,750 Pane, 1370 01:46:47,833 --> 01:46:50,583 váš bordel je příliš antiseptický, příliš čistý. 1371 01:46:50,666 --> 01:46:53,916 Klienti mají rádi bordely s trochou toho bordelu. 1372 01:46:54,000 --> 01:46:55,708 A barev! 1373 01:46:57,375 --> 01:47:00,625 Zvláštní smysl pro humor. Jako kdyby tančil nad propastí. 1374 01:47:00,708 --> 01:47:02,083 Velmi nebezpečné. 1375 01:47:15,083 --> 01:47:16,125 Suzanne! 1376 01:47:26,083 --> 01:47:27,083 Má halucinace. 1377 01:47:28,333 --> 01:47:30,416 Nic o tom nevíte! 1378 01:47:30,500 --> 01:47:32,208 - Jsi vdaná? - Vdaná. 1379 01:47:32,958 --> 01:47:37,583 Za bohatého obchodníka. z Valadonové je ctihodná žena. 1380 01:47:38,083 --> 01:47:42,041 Starší dámy ji oslovují madam a má tisíce milenců. 1381 01:47:54,083 --> 01:47:57,333 Milenci jsou zdraví. Jsou medem života. 1382 01:47:58,916 --> 01:48:02,125 Halucinace se daly očekávat, budeme vás léčit ledovou vodou. 1383 01:48:02,208 --> 01:48:04,208 Starobylá terapeutická tradice. 1384 01:48:07,416 --> 01:48:10,750 Henri, mám v životě tisíce šašků. 1385 01:48:11,833 --> 01:48:13,541 Ale v noci mi chybíš. 1386 01:48:13,625 --> 01:48:14,500 A ve dne taky. 1387 01:48:17,250 --> 01:48:19,333 Se Suzanne jsem byl v pekle. 1388 01:48:20,166 --> 01:48:23,000 Ale na dně pekla bylo modré nebe. 1389 01:48:28,125 --> 01:48:29,791 Modré nebe. 1390 01:48:29,875 --> 01:48:31,500 Králíčku, 1391 01:48:31,583 --> 01:48:33,791 tužky tě z toho vězení dostanou. 1392 01:48:33,875 --> 01:48:37,708 Tužky nejsou jen dřevo a tuha. 1393 01:48:37,791 --> 01:48:40,333 Je to způsob tvého myšlení. 1394 01:48:42,333 --> 01:48:44,166 Já Henriho nepoznávám. 1395 01:48:45,000 --> 01:48:48,750 Sedí tu beze slov, jako kdyby do něj uhodil blesk. 1396 01:48:49,250 --> 01:48:52,375 Jako kdyby uviděl ve své hlavě prázdnotu. 1397 01:48:52,458 --> 01:48:56,458 Jako kdyby na vrcholu utrpení nalezl nějaký klid. 1398 01:48:56,541 --> 01:48:57,916 Co mohl najít? 1399 01:48:58,000 --> 01:49:01,958 Klíč k malování, nebo snobský způsob kreslení? 1400 01:49:02,041 --> 01:49:03,583 Já nevím. 1401 01:49:03,666 --> 01:49:04,875 Propustíte ho? 1402 01:49:06,625 --> 01:49:07,958 Ano. 1403 01:49:08,041 --> 01:49:10,125 Jeho kresby jsou krásné. 1404 01:49:11,208 --> 01:49:13,916 Vyděšené tahy tužkou, kdy balancuje na hraně. 1405 01:49:14,000 --> 01:49:16,750 Art Nouveau čerpá inspiraci z šílenství. 1406 01:49:16,833 --> 01:49:19,750 Jeho inspirací už nejsou Bůh, šlechta, ani vlast, 1407 01:49:19,833 --> 01:49:21,625 - ale jeho šílenství. - Ano. 1408 01:49:24,750 --> 01:49:27,125 Pokud jsou umělci proroky, 1409 01:49:27,916 --> 01:49:29,916 pak náš čekají hrůzné roky. 1410 01:49:31,083 --> 01:49:34,583 - Jak zní verdikt soudu? - Henri, jsi svobodný. 1411 01:49:34,666 --> 01:49:37,833 Za jakých podmínek? Viaud na mě musí dohlížet. 1412 01:49:37,916 --> 01:49:39,708 Henri, jsi křehký. 1413 01:49:39,791 --> 01:49:43,916 - Jsem tvůj přítel. Pečovatel. - Pečovatel. Moje sestřička. 1414 01:49:44,000 --> 01:49:46,791 Moje chlupatá madame Pompadour. 1415 01:49:49,250 --> 01:49:51,333 Henri, co se děje? Omluvte mě. 1416 01:49:59,875 --> 01:50:01,791 Zítra tě propustí. 1417 01:50:01,875 --> 01:50:04,375 Henri, ptáci zpívají. 1418 01:50:04,458 --> 01:50:09,375 Nebe je modré a ptáci cvrlikají. 1419 01:50:10,166 --> 01:50:11,291 Cvrliky. 1420 01:50:12,333 --> 01:50:13,666 Cvrliky. 1421 01:50:13,750 --> 01:50:15,500 - Cvrliky. - Cvrliky. 1422 01:50:15,583 --> 01:50:16,833 - Cvrliky. - Cvrliky. 1423 01:50:17,583 --> 01:50:19,250 Cvrliky. 1424 01:50:19,333 --> 01:50:20,750 Cvrliky. 1425 01:50:21,416 --> 01:50:22,500 Cvrliky. 1426 01:50:23,416 --> 01:50:24,833 Cvrliky. 1427 01:50:30,541 --> 01:50:32,625 Kočí, Rue des Moulins 24. 1428 01:50:32,708 --> 01:50:35,333 Rue des Moulins? To je přece bordel! 1429 01:50:35,416 --> 01:50:37,791 Madame Denise má velmi dobrou pověst. 1430 01:50:37,875 --> 01:50:40,291 Pane Lautrecu, vy se ženete za smrtí. 1431 01:50:40,375 --> 01:50:42,916 Henri, víš přece, jak jsi křehký. 1432 01:50:43,000 --> 01:50:44,958 Snažíš se snad zabít? 1433 01:50:45,041 --> 01:50:48,500 Trpaslík potřebuje lomcováka. 1434 01:50:50,791 --> 01:50:53,041 Proboha, kde je? Henri! 1435 01:50:54,333 --> 01:50:55,541 Henri! 1436 01:50:58,625 --> 01:51:01,250 - Vrazil jste do mě. - Ztratil jste něco? 1437 01:51:01,333 --> 01:51:02,375 Henri? 1438 01:51:06,416 --> 01:51:08,916 Viaude, co jste ztratil? 1439 01:51:09,000 --> 01:51:10,875 Henriho! 1440 01:51:12,458 --> 01:51:13,458 Henri! 1441 01:51:14,291 --> 01:51:17,458 Idiot jeden. 1442 01:51:17,541 --> 01:51:18,583 Henri! 1443 01:51:20,916 --> 01:51:22,000 Henri! 1444 01:51:22,541 --> 01:51:23,583 Pánové! 1445 01:51:25,708 --> 01:51:27,208 Pánové! 1446 01:51:27,291 --> 01:51:29,333 No tak, hněte sebou. 1447 01:51:29,416 --> 01:51:32,500 Neviděli jste zpropadeného malého muže s vousy? 1448 01:51:33,166 --> 01:51:35,208 Pospěšte! 1449 01:51:35,291 --> 01:51:37,166 - Honem! - Viděli ho tady. 1450 01:51:41,583 --> 01:51:44,041 Máte nebezpečný hák, pane. 1451 01:51:45,166 --> 01:51:49,000 Tím nám budete během soudného dne usekávat naše koule? 1452 01:51:50,291 --> 01:51:52,041 Znám vás, pane. 1453 01:51:52,125 --> 01:51:54,458 Znám vaše plakáty, jste slavný. 1454 01:51:54,541 --> 01:51:57,250 Já jsem pravý opak, ale mám víru. 1455 01:51:57,333 --> 01:51:59,708 V tomhle chátrajícím starém těle 1456 01:51:59,791 --> 01:52:04,541 je srdce mladíka, které bije pro Shakespeara a Molièra. 1457 01:52:04,625 --> 01:52:06,291 Ach, drahý Molière. 1458 01:52:06,375 --> 01:52:07,833 Hrál jsem v Molièrovi. 1459 01:52:07,916 --> 01:52:10,541 Opravdu. Mizerně, ale snažil jsem se. 1460 01:52:10,625 --> 01:52:13,291 Lautrecu, zatleskejte bláznovi, který hrál Molièra. 1461 01:52:14,375 --> 01:52:15,500 Teď seče trávu 1462 01:52:15,583 --> 01:52:17,541 - pro králíky. - Henri! 1463 01:52:19,541 --> 01:52:21,875 Všechno v pořádku, pane? 1464 01:52:21,958 --> 01:52:22,958 Ne. 1465 01:52:23,041 --> 01:52:24,750 - Aha? - Nejsem dost vážný. 1466 01:52:24,833 --> 01:52:26,833 Vážný malíř by měl 1467 01:52:26,916 --> 01:52:29,666 sám sebe čapnout za vlasy a sám sebe pozvednout. 1468 01:52:30,708 --> 01:52:31,916 Pozvednout… 1469 01:52:33,416 --> 01:52:34,958 A co dál, pane? 1470 01:52:35,041 --> 01:52:38,208 Smějeme se, začneme se nudit a pak čekáme na soud. 1471 01:52:39,333 --> 01:52:40,666 Soud? 1472 01:52:42,708 --> 01:52:43,625 Poslední soud? 1473 01:52:43,708 --> 01:52:47,375 Ten v katedrále v Albi mi vždycky vyrazí dech. 1474 01:52:49,750 --> 01:52:50,916 Soud. 1475 01:52:51,000 --> 01:52:52,750 Časy se změnily, staříku. 1476 01:52:52,833 --> 01:52:54,000 Bůh už nesoudí. 1477 01:52:54,083 --> 01:52:56,250 To malíři by měli soudit Boha. 1478 01:52:57,916 --> 01:52:59,708 Pane, soudit Boha… 1479 01:53:00,250 --> 01:53:02,208 není to troufalé? 1480 01:53:02,916 --> 01:53:04,083 Musí to být. 1481 01:53:06,541 --> 01:53:08,625 Van Gogh si to uvědomil jako první. 1482 01:53:10,083 --> 01:53:13,500 Vida, Pompadour našla své dítě. 1483 01:53:13,583 --> 01:53:14,708 Určitě máš radost. 1484 01:53:19,333 --> 01:53:23,000 Pane! 1485 01:53:23,500 --> 01:53:24,916 Podívejte! 1486 01:53:27,708 --> 01:53:28,916 Suzanne! 1487 01:53:32,250 --> 01:53:33,583 Suzanne! 1488 01:53:36,958 --> 01:53:38,833 Na naši trpkou lásku! 1489 01:53:39,583 --> 01:53:42,291 Tvůj žabáček už pije jen jablečný mošt. 1490 01:53:42,375 --> 01:53:44,291 Stará se o mě teď sestřička. 1491 01:53:45,291 --> 01:53:46,833 Henri! 1492 01:53:52,666 --> 01:53:54,083 Miluji tě, ty miluješ mě. 1493 01:53:56,333 --> 01:53:57,875 Krvácí mi srdce. 1494 01:54:00,000 --> 01:54:02,875 Když se bývalí milenci setkají, tak to ukončí. 1495 01:54:04,500 --> 01:54:06,833 Nehraj si se slovy, když ti krvácí srdce. 1496 01:54:15,500 --> 01:54:16,458 Nádhera. 1497 01:54:18,458 --> 01:54:19,625 Krásné. 1498 01:54:22,416 --> 01:54:24,375 Jsem ráda, že jsem tě opustila. 1499 01:54:25,500 --> 01:54:27,458 Kdybychom spolu žili, upravovala bych 1500 01:54:27,541 --> 01:54:29,958 své obrazy podle tvého vzoru. 1501 01:54:30,041 --> 01:54:31,875 Já tě nikdy neopravoval. 1502 01:54:32,458 --> 01:54:34,625 Ne, dělala jsem to sama. 1503 01:54:34,708 --> 01:54:37,291 Když se mé obrazy podobaly tvým, smály se ti oči. 1504 01:54:39,666 --> 01:54:40,666 Milovala jsem je. 1505 01:54:41,583 --> 01:54:44,541 Malovala bych tak, aby se tvé oči dál smály. 1506 01:54:44,625 --> 01:54:45,666 Takový nesmysl. 1507 01:54:46,625 --> 01:54:48,125 Slyšeli jste to? 1508 01:54:48,208 --> 01:54:50,125 Génius je hloupý jak vantroky. 1509 01:54:55,000 --> 01:54:56,750 A tvůj zahraniční obchodník? 1510 01:54:56,833 --> 01:54:59,208 Zapomeň na něj, byl to nekňuba. 1511 01:55:01,000 --> 01:55:03,208 Nikdy neodkládej tužku, holčičko. 1512 01:55:04,666 --> 01:55:06,791 Tužky tě udrží při životě. 1513 01:55:14,583 --> 01:55:16,541 Ať tě Bůh ochrání před tebou samým. 1514 01:55:21,791 --> 01:55:25,125 Henri! Kam se poděla romance našich mladších let? 1515 01:55:34,708 --> 01:55:37,375 Skončí minulost ve stoce? 1516 01:55:37,458 --> 01:55:38,375 Ne. 1517 01:55:38,916 --> 01:55:42,166 - V srdci, hezky v teple. - Ano? 1518 01:55:47,250 --> 01:55:49,458 Trpaslík je unavený. 1519 01:55:51,583 --> 01:55:54,541 Potřebuje moře, aby načerpal sílu. 1520 01:55:59,083 --> 01:56:02,416 Henri, musíme jít domů, vítr je úplně ledový! 1521 01:56:02,500 --> 01:56:04,416 K čertu, Viaude! 1522 01:56:05,416 --> 01:56:08,375 Příteli, prosím tě. 1523 01:56:08,458 --> 01:56:09,916 Moře, vzduch. 1524 01:56:10,000 --> 01:56:12,583 Moře, kterého si Homér tolik považoval. 1525 01:56:12,666 --> 01:56:15,166 Když slepý stařec slyšel vlny, křičel: 1526 01:56:15,250 --> 01:56:17,458 „Ahoj,“ aby je pozdravil. 1527 01:56:17,541 --> 01:56:20,208 Všichni snílci milují pobřeží! 1528 01:56:21,333 --> 01:56:23,416 Tváří v tvář moři 1529 01:56:23,500 --> 01:56:26,541 musel i Homér recitovat. 1530 01:56:26,625 --> 01:56:28,833 Prosím báseň. 1531 01:56:28,916 --> 01:56:33,875 Když slyším své srdce tlukoucí, je to má matka volající, 1532 01:56:35,166 --> 01:56:37,500 smějí se mi v ulicích, oškliví se jim má tvář, 1533 01:56:37,583 --> 01:56:39,625 opilci, kteří nenávidí vše, 1534 01:56:39,708 --> 01:56:43,166 ale já s každým krokem vrávorám. 1535 01:56:43,250 --> 01:56:47,041 Když slyším své srdce tlukoucí, 1536 01:56:47,125 --> 01:56:50,458 to je má matka v dáli 1537 01:56:50,541 --> 01:56:53,333 volající. 1538 01:56:56,750 --> 01:56:58,333 Matko! 1539 01:56:58,416 --> 01:57:00,125 Matko! 1540 01:57:08,375 --> 01:57:10,166 Je tady hraběnka? 1541 01:57:12,791 --> 01:57:14,250 Promiňte, pane. 1542 01:57:14,833 --> 01:57:16,208 Co se děje? 1543 01:57:18,500 --> 01:57:21,375 - Co se stalo? - Nevíme, čekáme. 1544 01:57:26,625 --> 01:57:28,375 Madam, musíte vystoupit. 1545 01:57:38,958 --> 01:57:39,958 Henri. 1546 01:57:41,083 --> 01:57:42,000 Henri! 1547 01:57:42,541 --> 01:57:43,875 Jsme doma. 1548 01:57:44,916 --> 01:57:47,625 Můžu si ještě zdřímnout? 1549 01:57:47,708 --> 01:57:48,708 Jsem vyčerpaný. 1550 01:57:48,791 --> 01:57:49,750 Ano. 1551 01:57:50,291 --> 01:57:52,291 Možná bychom se měli pomodlit. 1552 01:58:27,875 --> 01:58:29,041 Chlapečku, věděl jsem, 1553 01:58:29,125 --> 01:58:32,166 že na jaře míza stoupá nahoru do stromů. 1554 01:58:33,541 --> 01:58:34,458 Ano. 1555 01:58:34,541 --> 01:58:36,458 Jednoho podobného odpoledne 1556 01:58:36,541 --> 01:58:38,125 jsem se běžel podívat na pole. 1557 01:58:41,208 --> 01:58:43,458 Tehdy byly stromy mými kamarády. 1558 01:58:44,666 --> 01:58:47,875 Šťastně jsem běžel na svých malých nohách. 1559 01:58:50,708 --> 01:58:52,416 Tehdy naposledy. 1560 01:58:54,333 --> 01:58:57,958 Druhého dne mi dali sádru. 1561 01:59:07,041 --> 01:59:08,708 Stromy jsou krásné. 1562 01:59:08,791 --> 01:59:10,041 Prosím. 1563 01:59:10,125 --> 01:59:12,000 Nikdy jsi nemaloval krajinu. 1564 01:59:13,041 --> 01:59:14,666 Těla a tváře 1565 01:59:14,750 --> 01:59:16,000 je dost těžké zachytit. 1566 01:59:16,083 --> 01:59:19,083 Proto krajina. 1567 01:59:24,500 --> 01:59:26,041 Povím vám tajemství. 1568 01:59:26,125 --> 01:59:27,500 Miluji tajemství. 1569 01:59:27,583 --> 01:59:31,625 Nejkrásnější vůně na světě je ženský pupík. 1570 01:59:32,750 --> 01:59:34,958 Když je cítím, připadám si jako v nebi. 1571 01:59:35,041 --> 01:59:36,583 Henri… 1572 01:59:37,666 --> 01:59:40,083 Co jiného by tam bylo, když ne Bůh? 1573 01:59:40,166 --> 01:59:43,333 Paní hraběnko, podívejte se, kdo se vrátil z Paříže! 1574 01:59:43,416 --> 01:59:44,583 Henri! 1575 01:59:44,666 --> 01:59:46,708 Tvůj otec v benzinovém voze! 1576 01:59:46,791 --> 01:59:50,541 Schovejte slepice, nebo o ně přijdeme! 1577 01:59:50,625 --> 01:59:52,458 Tyhle stroje nemají budoucnost. 1578 01:59:52,541 --> 01:59:54,875 Pane hrabě, to je nádherný vozík. 1579 01:59:54,958 --> 01:59:58,541 Henri! Odpočíváš na slunci jako Tuareg. 1580 01:59:58,625 --> 02:00:02,458 Henri, tady velký Flaubert Tuaregy zbožňoval. 1581 02:00:02,541 --> 02:00:06,625 Hlavně jejich krásné ženy s boky jako amfory. 1582 02:00:06,708 --> 02:00:09,666 Co kdybychom spolu vyrazili do Sahary, nebo na Východ? 1583 02:00:11,416 --> 02:00:13,458 Přijel jste na lov? 1584 02:00:14,375 --> 02:00:16,041 - Prosím? - Ale nic. 1585 02:00:16,583 --> 02:00:21,208 Přijel jste na lov? 1586 02:00:21,291 --> 02:00:24,583 Ano, skolím divočáka 1587 02:00:24,666 --> 02:00:26,625 a to výživné maso 1588 02:00:26,708 --> 02:00:29,916 tě zase postaví na nohy. Na tři, čtyři nohy, 1589 02:00:30,000 --> 02:00:31,666 pokud připočteme hole. 1590 02:00:35,458 --> 02:00:39,041 Klid. 1591 02:00:46,125 --> 02:00:51,083 Van Gogh, Raphaël a Watteau opustili svět v 37 letech. 1592 02:00:51,166 --> 02:00:52,250 Mlč. 1593 02:00:52,333 --> 02:00:55,041 Pokud umí Bůh počítat, nezbývá mi mnoho času. 1594 02:00:56,916 --> 02:00:58,458 Povídáš nesmysly. 1595 02:01:00,625 --> 02:01:01,750 Nesmysly. 1596 02:01:04,541 --> 02:01:05,916 Nesmysly. 1597 02:01:12,291 --> 02:01:13,500 Hlupáčku. 1598 02:01:29,875 --> 02:01:32,833 Už jen zabíjím mouchy. 1599 02:01:35,083 --> 02:01:38,500 Chvála Bohu, že v republice výsměch nezabíjí. 1600 02:01:38,583 --> 02:01:40,958 Nechci, aby tě ty potvory kousaly, Henri. 1601 02:01:41,041 --> 02:01:45,791 Proč ne, pokud si to Bůh přeje? Deus lo Vult. 1602 02:01:45,875 --> 02:01:48,208 To je rodinné motto. 1603 02:01:49,291 --> 02:01:51,000 Ubohý papá. 1604 02:01:52,916 --> 02:01:55,250 Krása je záhadná. 1605 02:01:55,750 --> 02:01:56,750 Špinavý trik. 1606 02:01:58,083 --> 02:02:01,791 Malíř sní o malování a Bůh mu klade překážky. 1607 02:02:01,875 --> 02:02:05,416 Už jsi skončil s dobíráním si duchovního? Baví tě provokovat. 1608 02:02:06,750 --> 02:02:10,875 Ještě poznámka. V dějinách malířství 1609 02:02:10,958 --> 02:02:13,083 důležitá poznámka. 1610 02:02:32,458 --> 02:02:33,583 Admirále! 1611 02:02:38,958 --> 02:02:40,583 Všechno má svůj smysl, Henri. 1612 02:02:40,666 --> 02:02:41,875 Všechno do sebe zapadá. 1613 02:02:43,208 --> 02:02:45,166 Děkuji, admirále. 1614 02:02:48,333 --> 02:02:49,250 Děkuji. 1615 02:02:50,791 --> 02:02:52,166 O čem sníš? 1616 02:02:53,541 --> 02:02:54,916 O vlnách na pobřeží. 1617 02:02:56,500 --> 02:02:58,750 O moři jako Homér. 1618 02:03:02,541 --> 02:03:03,666 Matko. 1619 02:03:06,666 --> 02:03:07,625 Ty. 1620 02:03:08,583 --> 02:03:10,375 Jen ty, matko. 1621 02:03:12,208 --> 02:03:14,000 Bůh ti pomůže. 1622 02:03:14,083 --> 02:03:15,291 Je dobrý, spravedlivý. 1623 02:03:17,166 --> 02:03:18,166 Vážně? 1624 02:03:19,208 --> 02:03:20,625 Pak je to perfektní. 1625 02:03:21,125 --> 02:03:25,000 Žádat Boha o spravedlnost by totiž byla pěkná pitomost. 1626 02:03:28,541 --> 02:03:29,375 Henri! 1627 02:04:10,958 --> 02:04:13,375 Kočí, jmenujete se Henri? 1628 02:04:17,500 --> 02:04:18,416 Henri? 1629 02:04:19,166 --> 02:04:20,833 Jako králové Francie. 1630 02:04:22,333 --> 02:04:23,791 Jako můj malý král. 1631 02:04:57,250 --> 02:05:02,125 Sbohem, Henri! 1632 02:05:02,208 --> 02:05:04,791 Rychleji! 1633 02:05:16,583 --> 02:05:19,791 Sbohem, Henri. 1634 02:05:19,875 --> 02:05:22,875 Sbohem, Henri! 1635 02:07:40,125 --> 02:07:42,375 Překlad titulků: Zuzana Matějková 107201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.