Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:01:10,666 --> 00:01:13,000
Déšť! To je boží požehnání.
4
00:01:13,750 --> 00:01:15,083
{\an8}Bude to chlapec!
5
00:01:15,166 --> 00:01:16,500
{\an8}Ano, pane hrabě.
6
00:01:16,583 --> 00:01:19,458
{\an8}Deus lo Vult: Bůh to tak chce!
7
00:01:19,541 --> 00:01:20,833
{\an8}To je naše heslo.
8
00:01:20,916 --> 00:01:23,625
{\an8}Deus lo Vult!
9
00:01:23,708 --> 00:01:25,041
{\an8}Odvahu, paní hraběnko!
10
00:01:25,125 --> 00:01:26,958
{\an8}Odvahu, paní hraběnko!
11
00:01:30,750 --> 00:01:32,833
- Miláčku, chlapce.
- Pane Hrabě!
12
00:01:32,916 --> 00:01:34,750
Slibuji.
13
00:01:34,833 --> 00:01:37,500
Už musíte jít pryč, pane hrabě.
14
00:01:37,583 --> 00:01:41,458
{\an8}- Chlapce, nebo ti zlomím nos.
- Pane hrabě, už musíte jít.
15
00:01:41,541 --> 00:01:43,708
{\an8}Musíš zajistit pokračování rodu.
16
00:01:43,791 --> 00:01:47,250
{\an8}Bude to chlapec, cítím to!
Vaří se mi krev a brní prsty.
17
00:01:47,333 --> 00:01:49,208
{\an8}Tak proč tak panikaříte?
18
00:01:49,291 --> 00:01:52,166
Nezapomeň, musíš nám dát dědice.
19
00:01:53,666 --> 00:01:55,208
Odvahu, paní hraběnko!
20
00:01:55,291 --> 00:01:57,583
Slyšíte? Už je to tady.
21
00:01:57,666 --> 00:02:00,125
- Odvahu, paní hraběnko.
- Odvahu!
22
00:02:05,000 --> 00:02:06,208
{\an8}Děkuji.
23
00:02:09,250 --> 00:02:10,791
{\an8}Nic nepijete.
24
00:02:32,833 --> 00:02:34,291
Bůh si dává načas.
25
00:02:35,083 --> 00:02:37,166
Kam by spěchal, má celou věčnost.
26
00:02:44,791 --> 00:02:47,750
{\an8}Pane hrabě!
27
00:02:47,833 --> 00:02:49,125
{\an8}Je to chlapec!
28
00:02:49,208 --> 00:02:51,041
Dědic! Je dokonalý!
29
00:02:51,125 --> 00:02:52,625
Je to nádherný chlapec.
30
00:02:52,708 --> 00:02:54,291
Gratulujeme!
31
00:02:54,375 --> 00:02:56,083
Rozezněte trumpety!
32
00:02:57,458 --> 00:02:59,333
Co se to děje?
33
00:03:01,375 --> 00:03:03,208
Zavřete okno. Chudák dítě.
34
00:03:03,291 --> 00:03:05,000
Zavřete to okno.
35
00:03:09,291 --> 00:03:10,666
Děkuje Bohu.
36
00:03:10,750 --> 00:03:13,375
Schovejte se před tím studeným deštěm.
37
00:03:13,458 --> 00:03:17,500
Déšť mě nezajímá.
Nikoho teď nezajímá déšť.
38
00:03:18,416 --> 00:03:20,875
Děkuji Bože, děkuji za následníka.
39
00:03:20,958 --> 00:03:22,625
Trubte na oslavu!
40
00:03:24,833 --> 00:03:28,083
Bravo!
41
00:03:44,250 --> 00:03:45,750
Bože, jaký nádherný svět.
42
00:04:03,916 --> 00:04:05,541
Můj statečný hochu,
43
00:04:05,625 --> 00:04:07,083
Bůh tě miluje, uzdraví tě.
44
00:04:10,833 --> 00:04:13,666
- Nechápu to, kosti se dají zahojit.
- Ano.
45
00:04:13,750 --> 00:04:16,250
Ale přesto Henriho nohám
nedokážete pomoct.
46
00:04:16,791 --> 00:04:18,375
Nesnáším bezmocné lidi.
47
00:04:19,041 --> 00:04:22,625
Lékaři mu nemohou pomoct, tak to je.
Chcete vědět proč?
48
00:04:22,708 --> 00:04:24,541
Víte proč, hraběnko?
49
00:04:24,625 --> 00:04:26,833
Věděli jste, jak sňatkem riskujete.
50
00:04:27,333 --> 00:04:28,958
Jste s manželem příbuzní.
51
00:04:29,833 --> 00:04:31,958
- Matky byly sestry.
- Ano.
52
00:04:32,916 --> 00:04:34,708
Životu poroučet nemůžete.
53
00:04:41,208 --> 00:04:42,541
Neuhýbej očima.
54
00:04:50,916 --> 00:04:52,125
Běžte domů.
55
00:04:52,208 --> 00:04:54,708
S bolestí svému synovi nepomůžete.
56
00:04:54,791 --> 00:04:56,041
Jakou bolestí?
57
00:05:27,666 --> 00:05:30,375
Hledej osamělé a bohaté muže.
58
00:05:47,000 --> 00:05:48,791
Jablíčko, podívej.
59
00:05:48,875 --> 00:05:50,750
Hruška?
60
00:05:50,833 --> 00:05:52,708
Mrkni na něj, panenko.
61
00:06:01,458 --> 00:06:04,333
- Alphonse, hrabě Toulouský.
- Krevetka.
62
00:06:05,583 --> 00:06:07,916
- Prokázala byste mi tu čest…
- Jistě!
63
00:06:08,000 --> 00:06:09,833
Páni, je to gentleman!
64
00:06:14,041 --> 00:06:16,208
Brzy ho pošle k vodě.
65
00:06:16,291 --> 00:06:18,291
Je krásné pouštět aristokraty k vodě.
66
00:06:20,500 --> 00:06:23,916
Je to tady tak elegantní.
Chodíte sem často?
67
00:06:24,000 --> 00:06:27,625
Růžové šampaňské! Pro začátek dvě lahve.
68
00:06:28,583 --> 00:06:31,125
Posaďte se na samet, Alphonsi.
69
00:06:35,833 --> 00:06:40,000
- Hrabě, co budeme probírat?
- Mé sémě, samozřejmě.
70
00:06:40,083 --> 00:06:42,916
O jeho nanicovatosti v mém manželství
71
00:06:43,000 --> 00:06:44,708
a o tom, jak bude později vaše.
72
00:06:45,666 --> 00:06:46,750
No tedy…
73
00:06:46,833 --> 00:06:50,208
Mluví o něm, jako kdyby to byl nějaký dar.
74
00:06:51,041 --> 00:06:54,375
Uhodil jste hřebíček na hlavičku,
Alphonsi, vznešený nápoj.
75
00:06:57,958 --> 00:06:59,875
Paní hraběnko…
76
00:07:01,916 --> 00:07:04,291
Skrze utrpení docházíme vykoupení.
77
00:07:04,875 --> 00:07:07,750
Ať Bůh trestá mě a ne mého syna.
78
00:07:08,625 --> 00:07:12,250
Bůh není hloupý, neposlechne vás.
79
00:07:12,333 --> 00:07:15,166
Připravím vám teplé mléko.
80
00:07:16,083 --> 00:07:19,166
Ať Bůh potrestá mě!
81
00:07:21,916 --> 00:07:24,458
Uval jeho utrpení na mě.
82
00:07:53,083 --> 00:07:55,500
Pane Hopsálku…
83
00:08:03,250 --> 00:08:04,458
Ahoj, trpaslíku.
84
00:08:04,958 --> 00:08:06,750
Pro hraběnku.
85
00:08:13,708 --> 00:08:15,916
Gabriel a bratranci jej rozveselí.
86
00:08:16,000 --> 00:08:17,666
Přijedou v sobotu.
87
00:08:20,000 --> 00:08:24,333
Pane Henri! Přijedou v sobotu!
88
00:08:26,500 --> 00:08:28,208
Přijede i Jeanne d'Armagnac?
89
00:08:28,291 --> 00:08:29,708
Jeanne? Kde je Jeanne?
90
00:08:32,208 --> 00:08:35,291
- Jeanne?
- Je tady, s Henrim.
91
00:08:35,375 --> 00:08:36,541
Jeanne?
92
00:08:37,583 --> 00:08:38,958
- Gabriel.
- Jeanne.
93
00:08:39,041 --> 00:08:41,041
Ti hlupáci nás vyzvali!
94
00:08:42,625 --> 00:08:44,250
Jeanne.
95
00:08:45,916 --> 00:08:46,958
Co?
96
00:08:50,166 --> 00:08:52,708
- Poslouchám tě, vousáči.
- Au!
97
00:08:53,291 --> 00:08:56,708
Otec říká, že musíš pochopit život
a pak si nechat narůst vousy.
98
00:08:56,791 --> 00:08:58,250
Co je pro něj život?
99
00:08:58,958 --> 00:09:01,125
Lov a ženy.
100
00:09:01,208 --> 00:09:02,583
Lov a ženy.
101
00:09:06,083 --> 00:09:08,416
A pro tebe?
102
00:09:10,291 --> 00:09:11,625
Malování.
103
00:09:15,166 --> 00:09:16,166
A…
104
00:09:17,291 --> 00:09:18,250
ty.
105
00:09:20,791 --> 00:09:23,083
Jeanne d'Armagnacová, můj život je tvůj.
106
00:09:23,958 --> 00:09:26,708
Pokud se do tebe zamiluji,
mohu si tě vzít.
107
00:09:26,791 --> 00:09:30,166
Kluci nás vyzvali ke hře s míčem.
108
00:09:30,250 --> 00:09:32,625
Ne, teď ne. Až odpoledne po vycházce.
109
00:09:32,708 --> 00:09:34,583
- Proč?
- Protože to říkám
110
00:09:34,666 --> 00:09:36,833
a protože tady velím.
111
00:09:36,916 --> 00:09:40,125
Neuvěřitelná žena.
112
00:09:41,875 --> 00:09:43,958
Její soucit mě ohromuje.
113
00:09:44,916 --> 00:09:46,875
Myslím na ni
114
00:09:46,958 --> 00:09:48,958
když na sebe třikrát denně sahám.
115
00:09:50,375 --> 00:09:52,875
Na koho myslíš, když na sebe saháš?
116
00:09:54,125 --> 00:09:55,458
Na koho?
117
00:09:56,208 --> 00:09:57,291
- Gabrieli?
- Pardon?
118
00:09:57,375 --> 00:09:58,458
Jsi hluchý.
119
00:10:00,791 --> 00:10:03,125
Nedivím se, to dělá masturbace.
120
00:10:03,833 --> 00:10:05,708
Půjdeme se projít.
121
00:10:05,791 --> 00:10:07,250
Nejprve si zahrajeme s míčem.
122
00:10:07,333 --> 00:10:09,583
- Ne, na procházku.
- Přihraj míč!
123
00:10:11,000 --> 00:10:13,166
Ano! Tady!
124
00:10:17,583 --> 00:10:19,916
Maluješ svou matku jako královnu v exilu.
125
00:10:20,000 --> 00:10:21,875
Je to královna, bohyně.
126
00:10:23,000 --> 00:10:25,166
Bohyně, kterou jsem zadupal.
127
00:10:28,041 --> 00:10:29,541
Celou jsem ji zadupal.
128
00:10:33,291 --> 00:10:35,125
Jsem na tebe přísný.
129
00:10:35,625 --> 00:10:37,666
Proč se před Henrim kritizuješ?
130
00:10:37,750 --> 00:10:39,458
Henri, skutečnost je ještě horší.
131
00:10:40,125 --> 00:10:41,625
Jsem čuně.
132
00:10:44,916 --> 00:10:47,291
Začal jsem se v tomhle zámku nudit.
133
00:10:47,375 --> 00:10:50,916
S úterním svítáním pojedu do Paříže
s dodávkou kobylího mléka.
134
00:10:51,000 --> 00:10:52,375
Přítelkyním?
135
00:10:53,458 --> 00:10:56,708
Proč snášíš otcovy milenky?
136
00:10:58,333 --> 00:11:00,208
Řekni slunci, ať nesvítí.
137
00:11:00,958 --> 00:11:02,458
To není odpověď.
138
00:11:04,041 --> 00:11:04,958
Ale je.
139
00:11:06,041 --> 00:11:07,750
Nahlédni do svého srdce.
140
00:11:10,125 --> 00:11:14,541
Henri, malování je zážitek,
stejně jako život, má drahá.
141
00:11:17,625 --> 00:11:20,291
Měl bys studovat malbu v Paříži, Henri.
142
00:11:30,750 --> 00:11:34,166
Vida! Perníček, skořice, med.
143
00:11:34,250 --> 00:11:37,750
Až se nacpeš, uděláme závody v pytlích.
144
00:11:37,833 --> 00:11:38,833
Výborně!
145
00:11:38,916 --> 00:11:40,708
Mám tu pytle od mouky.
146
00:11:43,666 --> 00:11:44,583
Jeanne, miluji tě.
147
00:11:48,416 --> 00:11:52,083
- Odpověz mi, nebo omdlím.
- Nebuď tak sentimentální.
148
00:11:55,083 --> 00:11:56,333
Není to hezké.
149
00:11:59,250 --> 00:12:00,625
Ne!
150
00:12:00,708 --> 00:12:02,208
Trpaslík žádající o ruku
151
00:12:02,291 --> 00:12:04,500
je vtipný, ne sentimentální.
152
00:12:04,583 --> 00:12:06,250
Lásku si nevynutíš.
153
00:12:08,083 --> 00:12:10,833
Henri, zůstaňme přáteli.
154
00:12:11,750 --> 00:12:13,583
Přátelé až do smrti!
155
00:12:14,166 --> 00:12:17,125
- Podívej, zamilovaný mrož!
- Já zemřu, pokud…
156
00:12:18,041 --> 00:12:20,125
Henri, tvůj osud je již jasný.
157
00:12:20,208 --> 00:12:21,708
Cirkus.
158
00:12:21,791 --> 00:12:25,750
Dal ses na jedení barvy, příteli?
159
00:12:30,625 --> 00:12:34,500
Právě jsi byl pokřtěn,
chceš se přidat k ateliéru Cormon?
160
00:12:36,250 --> 00:12:37,916
Pro trpaslíka je to vysoký cíl.
161
00:12:39,250 --> 00:12:43,458
Je to vysoký cíl pro ty tvoje čmáranice.
162
00:12:43,541 --> 00:12:45,375
Tady máme mazanice,
163
00:12:46,500 --> 00:12:50,166
patlanice, chcete-li,
našeho pana Toulouse.
164
00:12:52,041 --> 00:12:53,833
Fuj!
165
00:12:55,083 --> 00:12:59,250
Abychom zapomněli na jeho malířský průjem,
166
00:12:59,333 --> 00:13:01,125
nabízí nám náš provinční malíř…
167
00:13:07,500 --> 00:13:09,416
Foie gras z Albi, šunku a sladkosti.
168
00:13:09,500 --> 00:13:10,458
Ano!
169
00:13:10,541 --> 00:13:12,375
- Toulouse patří k nám!
- Ano!
170
00:13:30,083 --> 00:13:32,958
Nádhera! To vypadá dobře.
171
00:13:33,041 --> 00:13:35,583
Dnes přišel z Albi první červený rybíz.
172
00:13:55,541 --> 00:13:57,333
Ani pes!
173
00:13:57,416 --> 00:14:01,166
Henri de Toulouse-Lautrec,
významný francouzský malíř.
174
00:14:02,625 --> 00:14:03,958
Užij si koupel, Henri.
175
00:14:04,041 --> 00:14:06,333
Na shledanou, dámy a pánové.
176
00:14:06,416 --> 00:14:08,666
Na shledanou, dámy a pánové.
177
00:14:10,416 --> 00:14:11,541
Matko…
178
00:14:12,958 --> 00:14:15,625
zde je váš syn, jak se praví v evangeliu.
179
00:14:17,833 --> 00:14:20,291
Henri, nevysmívej se Bibli.
180
00:14:20,375 --> 00:14:22,916
Nebojte se, pane. Rouhači jsou hlupáci.
181
00:14:24,333 --> 00:14:26,583
Hloupost není výmluvou k rouhání.
182
00:14:26,666 --> 00:14:28,583
Nebojte, můj syn na Boha nezapomene.
183
00:14:29,208 --> 00:14:30,583
Na to se napijeme!
184
00:14:39,791 --> 00:14:44,375
Pane Lautrecu, idealizujte si modelku.
185
00:14:45,750 --> 00:14:47,916
Zadek je zadek,
186
00:14:48,458 --> 00:14:52,541
ale dejte mu dokonalé, kulaté křivky.
187
00:14:53,125 --> 00:14:56,833
- Řecké sochy mají dokonalá pozadí.
- To já snad také.
188
00:14:56,916 --> 00:14:58,541
Je perfektní!
189
00:14:58,625 --> 00:15:01,916
Ano!
190
00:15:02,000 --> 00:15:03,166
Máte nervózní linie.
191
00:15:03,250 --> 00:15:05,041
Panicové jsou vždy nervózní.
192
00:15:05,125 --> 00:15:07,500
- Jste panic?
- Ano, pane.
193
00:15:09,000 --> 00:15:11,916
Jak smutné!
194
00:15:13,750 --> 00:15:15,666
- Chudáčku.
- To se dalo čekat.
195
00:15:15,750 --> 00:15:17,500
Panictví je tragédií trpaslíků.
196
00:15:19,000 --> 00:15:23,666
Marie Charletová,
postarejte se o něj pro blaho této země.
197
00:15:23,750 --> 00:15:25,958
Marie, udělej z něj muže.
198
00:15:30,500 --> 00:15:32,208
Tak kdy, pane Toulouse?
199
00:15:32,291 --> 00:15:35,208
Dnes ráno, večer, v noci,
nebo zítra odpoledne?
200
00:15:36,583 --> 00:15:37,916
Beru vše, slečno.
201
00:15:38,708 --> 00:15:39,666
No výborně!
202
00:15:42,041 --> 00:15:45,708
Tak teď všichni ven!
203
00:15:45,791 --> 00:15:49,791
Nechceme přece
vyrušovat modelku naší zvědavostí.
204
00:15:49,875 --> 00:15:52,166
- Ven!
- Tak to by bylo.
205
00:15:52,250 --> 00:15:56,041
Při ztrátě vlastního panictví
jste takhle nevyváděli!
206
00:15:56,125 --> 00:15:58,291
No tak, ven!
207
00:15:58,791 --> 00:15:59,875
Máš strach?
208
00:16:08,500 --> 00:16:10,791
Počkej, nepospíchej tolik.
209
00:16:19,666 --> 00:16:22,000
Tolik tě vzrušila moje helma a sandály?
210
00:16:22,083 --> 00:16:23,750
Ne, tvé oči.
211
00:16:24,916 --> 00:16:27,375
Líbí se mi tvůj úsměv
a ďolíčky nad zadečkem.
212
00:16:28,916 --> 00:16:30,500
Musím pokračovat v malování.
213
00:16:30,583 --> 00:16:33,416
- Oni se vrátí až zítra.
- Musím malovat.
214
00:16:35,708 --> 00:16:38,666
Nechoď, jehňátko,
mám studené nohy, zahřej mě.
215
00:16:41,333 --> 00:16:42,333
Matka se bude bát.
216
00:16:46,458 --> 00:16:48,625
Každé ráno odchází na mši
217
00:16:48,708 --> 00:16:49,875
a předtím mě políbí.
218
00:16:51,750 --> 00:16:53,041
Musím malovat.
219
00:16:53,958 --> 00:16:55,208
Promiň.
220
00:17:07,041 --> 00:17:08,083
Ahoj.
221
00:17:10,583 --> 00:17:13,583
- Musíš taky někdy spát.
- Ale nemusím.
222
00:17:13,666 --> 00:17:14,875
Stačí trocha bílého.
223
00:17:21,875 --> 00:17:25,083
Odpočiň si, můj Michelangelo.
224
00:17:25,166 --> 00:17:26,458
Jsi šílený.
225
00:17:26,541 --> 00:17:29,708
Aby se člověk stal Michelangelem,
musí být šílený.
226
00:17:33,541 --> 00:17:37,666
Matko, služtička milá jako ty
mě připravila o panictví.
227
00:17:38,250 --> 00:17:42,208
Jako zemětřesení, jako cyklón nad oceánem.
228
00:17:42,291 --> 00:17:45,916
Ach, matko.
Tvůj syn se stane nestydatým zhýralcem.
229
00:17:48,166 --> 00:17:50,833
To není hezké říkat své matce.
230
00:18:49,166 --> 00:18:50,833
Nechutní venkovani!
231
00:18:50,916 --> 00:18:54,166
Před vstupem do těchto posvátných míst
se musíte představit.
232
00:18:54,250 --> 00:18:58,875
Můj oblíbený malý milenec:
Henri de Toulouse-Lautrec.
233
00:18:58,958 --> 00:19:00,000
No vida!
234
00:19:09,958 --> 00:19:11,250
Ticho!
235
00:19:12,500 --> 00:19:16,875
Ticho! Henri de Toulouse-Lautrec,
236
00:19:16,958 --> 00:19:19,500
starobylá šlechta, děti mé.
237
00:19:19,583 --> 00:19:22,666
Před tisíci roky se hrabata z Toulouse
238
00:19:22,750 --> 00:19:24,708
vydala na první křížové výpravy.
239
00:19:24,791 --> 00:19:25,750
Neuvěřitelné.
240
00:19:25,833 --> 00:19:27,500
Posaďte se.
241
00:19:27,583 --> 00:19:31,083
Pokud nám tady pan hrabě koupí rundu.
242
00:19:32,458 --> 00:19:36,333
Poslední výstřik význačné rodové linie
243
00:19:36,416 --> 00:19:38,375
platí další rundu.
244
00:19:41,125 --> 00:19:45,041
Copak aristokrate, sháníte hlasy
do voleb v Montmartru?
245
00:19:46,208 --> 00:19:47,125
Kdo je to?
246
00:19:47,208 --> 00:19:49,875
- Jak provinční.
- Je z Toulouse.
247
00:19:49,958 --> 00:19:51,250
Aristide Bruant.
248
00:19:51,333 --> 00:19:54,333
Montmarte nemá rád aristokraty a vzešence.
249
00:19:54,416 --> 00:19:56,791
Pane z Touloucu,
tento kopec čerpá inspiraci
250
00:19:56,875 --> 00:19:59,833
z červeného vína a syrového masa.
To nás pohání.
251
00:20:01,250 --> 00:20:03,208
Slušně se tu opíjíme.
252
00:20:03,291 --> 00:20:06,416
Zpíváme pouliční poezii.
253
00:20:06,500 --> 00:20:07,958
Nevážení nakažení,
254
00:20:08,041 --> 00:20:09,291
Nini Peau de Chienová!
255
00:20:39,333 --> 00:20:43,375
Sologne je na podzim nádherná,
ale lov se tam dost zhoršil
256
00:20:43,458 --> 00:20:46,250
a lovci jsou teď příšerně vulgární.
257
00:20:46,333 --> 00:20:50,083
Naštěstí jsou mokřady
ve večerním světle tak kouzelné.
258
00:20:50,166 --> 00:20:52,083
Bertho, řekni kuchařkám,
259
00:20:52,166 --> 00:20:55,041
že mám ve voze pár sluk.
260
00:20:55,125 --> 00:20:56,750
Kde je můj chlapec?
261
00:20:58,166 --> 00:21:00,083
Kdepak je můj Leonardo da Vinci?
262
00:21:02,541 --> 00:21:04,083
Drahá, kde je Henri?
263
00:21:07,625 --> 00:21:09,541
Odpověz mi.
264
00:21:10,041 --> 00:21:13,083
Henri odešel,
bydlí teď v ateliéru na Montmartru.
265
00:21:14,083 --> 00:21:16,583
Ty jsou krásné.
266
00:21:20,208 --> 00:21:21,875
Henri pracuje jako šílený.
267
00:21:21,958 --> 00:21:25,208
Celou noc je venku
a za svítání pokračuje v malování.
268
00:21:26,166 --> 00:21:27,583
Maluje a pije.
269
00:21:27,666 --> 00:21:30,500
Možná bychom také měli začít pít absinth.
270
00:21:30,583 --> 00:21:32,666
Během prohýřené noci pila Kateřina Veliká
271
00:21:32,750 --> 00:21:35,458
se svou čestnou stráží zásadně absinth.
272
00:21:36,875 --> 00:21:38,958
Cenná lekce, drahá!
273
00:21:39,958 --> 00:21:43,208
Jaký účel mají tvé nechutné vtipy?
Šokovat mě?
274
00:21:44,083 --> 00:21:45,291
Rozplakat mě?
275
00:21:48,125 --> 00:21:49,833
Zůstaň na jídlo.
276
00:21:56,875 --> 00:21:58,833
Je tak těžké podívat se mi do očí?
277
00:21:59,583 --> 00:22:03,833
Miluji tě, ale nechci tě vidět plakat
a nechci žít se sklopenou hlavou.
278
00:22:08,250 --> 00:22:11,708
Jak se jazykem Shakespearovým
řekne „smutek“?
279
00:22:27,875 --> 00:22:29,333
Degas se podívá na tvé malby.
280
00:22:31,750 --> 00:22:33,708
Vyjde to, Henri.
281
00:22:37,083 --> 00:22:39,791
Degas je kmotr.
282
00:22:42,166 --> 00:22:45,583
Pokud se mu nebude moje práce líbit,
nesnesu jeho pohrdání.
283
00:22:45,666 --> 00:22:48,083
Proč by se mu tvá práce neměla líbit?
284
00:22:49,625 --> 00:22:52,500
- Já zemřu.
- No tak!
285
00:22:53,250 --> 00:22:55,083
Podívej!
286
00:23:11,625 --> 00:23:13,208
To je přepadení?
287
00:23:13,291 --> 00:23:16,416
Obdržel jsem milé pozvání
a ona to byla past.
288
00:23:16,500 --> 00:23:18,750
Na co čekáte, Lautrecu? Na pochvalu?
289
00:23:18,833 --> 00:23:20,041
Možná.
290
00:23:23,125 --> 00:23:26,333
- Jste lékař?
- Ano, Henriho přítel.
291
00:23:26,416 --> 00:23:28,041
Medicína je bezcenná.
292
00:23:28,750 --> 00:23:31,291
Se stářím nic nezmůžete.
293
00:23:33,750 --> 00:23:36,333
Lautrecu, jste zdravý?
294
00:23:39,750 --> 00:23:40,666
Raz…
295
00:23:44,250 --> 00:23:45,208
dva.
296
00:23:46,125 --> 00:23:49,958
- Jeho preferované pořadí.
- Tři, čtyři… a tak dále.
297
00:23:51,083 --> 00:23:54,958
Žádné vychvalování mezi kolegy.
Vítejte v klubu, pane Lautrecu.
298
00:23:55,958 --> 00:23:57,375
Vítejte v klubu!
299
00:23:59,625 --> 00:24:03,625
Se štětcem vám to opravdu jde, vy zmetku!
300
00:24:04,250 --> 00:24:05,833
Ať žije Degas!
301
00:24:06,583 --> 00:24:09,916
Degas je mistrem století!
302
00:24:21,958 --> 00:24:24,250
Nehýbej se, žirafo.
303
00:24:24,333 --> 00:24:27,416
Mám škytavku.
304
00:24:28,083 --> 00:24:30,958
Nemůžu tě malovat,
když ti tak tancuje ohryzek.
305
00:24:31,041 --> 00:24:34,208
Řekla sis o to, ty špinavá couro!
306
00:24:34,291 --> 00:24:35,875
Idiote!
307
00:24:35,958 --> 00:24:37,333
Co chceš?
308
00:24:37,416 --> 00:24:38,958
Vyrvat mi oči?
309
00:24:39,041 --> 00:24:41,041
Ten šílenec mě chce zabít!
310
00:24:41,125 --> 00:24:44,583
- Pane Bruante, viděl jste to?
- Dej mi to!
311
00:24:44,666 --> 00:24:46,500
Nesahej na to, nebo ti jednu vrazím!
312
00:24:46,583 --> 00:24:48,833
Sračky!
313
00:24:50,291 --> 00:24:51,708
To mi zaplatíš!
314
00:24:51,791 --> 00:24:53,791
Tvůj otec ti chce rozbít hlavu.
315
00:24:53,875 --> 00:24:57,833
Chce udělat z tvého mozku fašírku.
Já to s ním vyřídím.
316
00:24:57,916 --> 00:25:01,208
- Nakopu ho do koulí!
- Běžte se hádat ven.
317
00:25:01,291 --> 00:25:03,750
To není vystoupení pro Chat Noir.
318
00:25:03,833 --> 00:25:06,875
Pleteš se, Aristide! Je to atrakce.
319
00:25:08,125 --> 00:25:11,375
- Řekla sis o to!
- Vyveďte toho zmetka!
320
00:25:11,458 --> 00:25:12,583
A ven!
321
00:25:15,125 --> 00:25:18,916
Slečna Valadonová, pózuje pro Renoira.
322
00:25:21,791 --> 00:25:24,416
- Však uvidíš.
- Milé děvče z Jihu.
323
00:25:24,500 --> 00:25:26,541
Renoir to s děvčaty umí.
324
00:25:28,791 --> 00:25:31,833
Sakra!
325
00:25:32,791 --> 00:25:34,208
To by stačilo!
326
00:25:34,291 --> 00:25:36,708
- Ale no tak.
- Ty špíno!
327
00:25:36,791 --> 00:25:38,166
Ven!
328
00:25:39,791 --> 00:25:41,375
Pěkná kresba, madam Valadonová.
329
00:25:42,541 --> 00:25:45,541
Vaše tahy tužkou jsou plné života a síly.
330
00:26:38,166 --> 00:26:40,666
Láska na první pohled, pane Lautrecu?
331
00:26:43,708 --> 00:26:44,916
Je?
332
00:26:55,250 --> 00:26:57,875
Mám dobrý důvod nevěřit mužům.
333
00:27:00,750 --> 00:27:02,541
Ale ty, můj malý zmetku…
334
00:27:04,708 --> 00:27:06,375
na tebe čekám celý svůj život.
335
00:27:25,875 --> 00:27:29,958
Spojení na kuchyňském stole, jak poetické.
336
00:27:30,041 --> 00:27:30,958
Ano.
337
00:27:31,583 --> 00:27:34,583
Tohle by řekl jen někdo,
kde se narodil do zlaté kolébky.
338
00:27:34,666 --> 00:27:37,958
My, kteří pocházíme z řiti,
máme rádi trochu pohodlí.
339
00:27:38,041 --> 00:27:41,875
Zítra si to zopakujeme,
ale v pohodlné posteli.
340
00:27:44,500 --> 00:27:47,083
Musím odvést Maurice k jeho babičce.
341
00:27:48,375 --> 00:27:49,625
Spí.
342
00:27:58,250 --> 00:28:01,041
„Příroda je chrámem, kde živoucí sloupy
343
00:28:01,125 --> 00:28:06,083
občas propůjčují hlas zmateným slovům.
Lidé procházení lesem symbolů…“
344
00:28:06,166 --> 00:28:08,958
Není francouzský venkov nádherný?
345
00:28:09,041 --> 00:28:10,208
Mám raději tvůj úsměv.
346
00:28:11,500 --> 00:28:15,291
Úsměv, který mě bodá
jako jezdec koně do slabin.
347
00:28:15,375 --> 00:28:20,000
Henri, podívej se na ty barvy!
To je exploze!
348
00:28:20,083 --> 00:28:22,291
- Nemaluji krajinky.
- Děláš chybu!
349
00:28:23,083 --> 00:28:25,000
Příroda mě nesnáší.
350
00:28:28,125 --> 00:28:29,250
Děláš chybu.
351
00:28:30,666 --> 00:28:33,375
Oficiální portréty jsou smutné.
352
00:28:34,125 --> 00:28:37,625
Tyhle barvy ne,
probodnou ti srdce jako kulka.
353
00:28:38,750 --> 00:28:41,208
Ať žije světlo impresionistů!
354
00:28:41,291 --> 00:28:43,416
Ať žije světlo! Ať žijí barvy!
355
00:28:45,958 --> 00:28:46,875
Henri…
356
00:28:49,041 --> 00:28:51,333
V lásce i v malování jsou podvodníci.
357
00:28:51,875 --> 00:28:55,875
Mám už dost mužů, podvádění,
slz a sentimentu.
358
00:28:55,958 --> 00:28:58,458
Budeme se milovat, ale nezamilujeme se.
359
00:28:58,958 --> 00:29:00,833
Pošleme je do podsvětí.
360
00:29:07,625 --> 00:29:08,625
Hej!
361
00:29:15,125 --> 00:29:18,625
Ať žije trpaslík,
kterého příroda nenávidí!
362
00:29:21,041 --> 00:29:25,375
Tváří v tvář mistrovskému dílu
mohu říci jen: „Obdivujme jej.“
363
00:29:26,666 --> 00:29:30,166
Dámy a pánové, obdivujme jej.
364
00:29:30,250 --> 00:29:32,416
Velice se mi líbí mraky…
365
00:29:32,500 --> 00:29:33,583
Jak smutné.
366
00:29:33,666 --> 00:29:35,625
To není malba, to je vtip.
367
00:29:35,708 --> 00:29:38,916
Jste v chrámu,
nechte si ty hlouposti jinam.
368
00:29:39,583 --> 00:29:42,250
Ano, stará dámo, máte pravdu, jste stará.
369
00:29:44,416 --> 00:29:48,125
Také bych chtěl ocenit Smrt Ravany,
370
00:29:48,208 --> 00:29:50,500
mistrovské dílo Fernarda Cormona.
371
00:29:50,583 --> 00:29:53,750
Horda mužů a žen umělecky
zahalených do oblečení tak,
372
00:29:53,833 --> 00:29:55,583
aby vynikly dary přírody.
373
00:29:58,333 --> 00:30:02,250
Nahota je historická
a bude sloužit ke vzdělávání mladých.
374
00:30:02,333 --> 00:30:03,958
Děkuji, chlapče.
375
00:30:04,041 --> 00:30:05,208
Dámy a pánové,
376
00:30:05,291 --> 00:30:08,208
začal souboj titánů moderního malířství.
377
00:30:08,291 --> 00:30:11,291
Někteří volají po tradici
a jiní po novotách.
378
00:30:11,375 --> 00:30:14,500
Zkuste hádat, na které straně jsem já.
379
00:30:14,583 --> 00:30:16,250
Občané, lhali vám.
380
00:30:16,875 --> 00:30:18,458
Lhali vám.
381
00:30:19,791 --> 00:30:20,833
Tohle.
382
00:30:22,125 --> 00:30:26,833
Tohle, tohle a tohle, to nejsou malby.
383
00:30:26,916 --> 00:30:30,666
To není skutečná žena.
To je obraz, u kterého si uděláte dobře.
384
00:30:35,375 --> 00:30:38,333
- To by stačilo.
- Pánové, rozepnout kalhoty.
385
00:30:38,416 --> 00:30:40,708
Malíři si přejí, abyste konzumovali.
386
00:30:46,250 --> 00:30:47,833
Anarchisté!
387
00:30:49,458 --> 00:30:50,416
Bastardi!
388
00:30:50,500 --> 00:30:52,416
- Lháři!
- Nactiutrhači!
389
00:30:52,500 --> 00:30:53,541
Prosím!
390
00:30:53,625 --> 00:30:55,250
Průměrnost!
391
00:30:55,333 --> 00:30:57,375
Nejprve se naučte malovat, děti.
392
00:30:57,458 --> 00:30:58,583
Anarchisté!
393
00:30:59,125 --> 00:31:00,291
Staré vykopávky!
394
00:31:00,375 --> 00:31:02,208
Zmetci!
395
00:31:02,291 --> 00:31:03,625
Nuly!
396
00:31:03,708 --> 00:31:06,250
- Zbabělci!
- Impresionisté.
397
00:31:24,125 --> 00:31:25,750
MUZEUM UMĚNÍ
NÁRODNÍ SOUTĚŽ
398
00:31:30,375 --> 00:31:31,541
Nuže, mladíci,
399
00:31:33,333 --> 00:31:36,125
pozvali jste slouhy,
aby masturbovali nad mými obrazy?
400
00:31:36,208 --> 00:31:38,666
Pane Bernarde, pane Lautrecu,
401
00:31:38,750 --> 00:31:42,125
už si nějaký čas si ve vaší práci všímám
nepopiratelného vlivu
402
00:31:42,208 --> 00:31:44,125
impresionistů.
403
00:31:46,458 --> 00:31:48,875
Mistři se na impresionismus dívají spatra.
404
00:31:52,250 --> 00:31:53,291
Podívejte se.
405
00:31:53,875 --> 00:31:55,583
Soudí vás.
406
00:31:55,666 --> 00:31:59,708
Soudí imbecily,
kteří ignorují perspektivu, anatomii
407
00:31:59,791 --> 00:32:02,458
a dobrý vkus.
408
00:32:02,541 --> 00:32:05,958
Předpovídám, že Degas, Seurat a Monet
409
00:32:06,041 --> 00:32:09,000
budou dějinami zapomenuti.
410
00:32:09,916 --> 00:32:11,875
A právem.
411
00:32:13,250 --> 00:32:16,833
Jak můžete
vůbec porovnávat vědu Raphaelovu
412
00:32:16,916 --> 00:32:19,833
s čmáranicemi pana Moneta?
413
00:32:22,666 --> 00:32:25,250
Tohle sem nepatří!
414
00:32:25,333 --> 00:32:26,541
A co svoboda?
415
00:32:27,166 --> 00:32:30,000
Svoboda impresionismu? Plivu na ni.
416
00:32:30,791 --> 00:32:32,083
Osvěžující.
417
00:32:35,125 --> 00:32:37,416
Émile Bernarde, již zde nejste vítán.
418
00:32:38,875 --> 00:32:41,708
Děkuji. Raději odejdu sám,
než patřit do kmenu idiotů,
419
00:32:41,791 --> 00:32:43,041
kteří odmítají novoty.
420
00:32:44,166 --> 00:32:46,125
Ticho!
421
00:32:46,916 --> 00:32:48,541
- Ať žije svoboda!
- Vypadněte!
422
00:32:48,625 --> 00:32:49,541
Ticho!
423
00:32:49,625 --> 00:32:53,333
Ať žije umění bez omezování!
Ať žije svoboda!
424
00:32:53,416 --> 00:32:57,625
Svobodu postavit plátno
na pastvu ke kravám a volům.
425
00:32:59,041 --> 00:33:01,791
Pane Cormone, vůl jste vy,
když jste ho vyhodil.
426
00:33:01,875 --> 00:33:06,000
Lautrecu, když se podívám
na tvou volbu barev,
427
00:33:06,083 --> 00:33:08,291
je mi jasné, co si myslíš o mých obrazech.
428
00:33:13,541 --> 00:33:16,583
„Já neoživuji francouzské umění.
429
00:33:16,666 --> 00:33:19,666
Bojuji s kusem papíru,který mi nic neudělal
430
00:33:19,750 --> 00:33:23,041
a nevytvářím nic světoborného.Pokud můžete, pošlete 300 franků.
431
00:33:23,125 --> 00:33:25,583
V únoru představím svou práci v Belgii.
432
00:33:25,666 --> 00:33:29,125
Líbám svou matkua další ozdoby našeho rodinného stromu.
433
00:33:29,208 --> 00:33:30,416
Na shledanou, drahá.
434
00:33:30,500 --> 00:33:33,291
Tvůj marnotratný syn na tebe myslí.
435
00:33:35,833 --> 00:33:37,833
Henri.“
436
00:33:46,833 --> 00:33:48,500
Máte tu poštu.
437
00:33:57,416 --> 00:33:59,625
To je od tvé matky.
438
00:34:04,208 --> 00:34:06,625
Seznámíš nás, až přijede do Paříže?
439
00:34:12,500 --> 00:34:16,291
To je krása.
440
00:34:18,833 --> 00:34:20,166
Je to nóbl.
441
00:34:22,333 --> 00:34:24,041
Henri? Suzanne?
442
00:34:25,333 --> 00:34:28,041
- To není dům tvé matky.
- Polib mě.
443
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
S dovolením.
444
00:34:43,250 --> 00:34:44,875
Na schodech se nelíbáme.
445
00:34:45,916 --> 00:34:49,166
Já tě chci! Chci tě!
446
00:34:49,250 --> 00:34:50,666
Chci tě!
447
00:34:51,791 --> 00:34:53,416
Dost bylo líbání.
448
00:34:53,500 --> 00:34:56,958
- Chudinka Léontine je v šoku.
- Léontine je v šoku?
449
00:34:57,458 --> 00:34:59,666
Je v šoku. Ano.
450
00:34:59,750 --> 00:35:01,000
Suzanne, svlékat.
451
00:35:01,083 --> 00:35:02,083
V ateliéru klidně,
452
00:35:02,166 --> 00:35:04,666
ale v mé jídelně ne, Suzanne.
453
00:35:04,750 --> 00:35:06,583
Léontine je katolička, opustí mě.
454
00:35:06,666 --> 00:35:08,791
Lékař nemůže být bez služebné.
455
00:35:08,875 --> 00:35:11,250
- Spodní prádlo také?
- Ano.
456
00:35:11,333 --> 00:35:14,458
Léontine, její kůže
je jemnější než bavlněné prádlo.
457
00:35:16,541 --> 00:35:18,833
Chlípní lidé skončí v pekle. Snad brzy.
458
00:35:18,916 --> 00:35:21,625
Spodek tvých zad je skandální.
Zavrženíhodný.
459
00:35:22,541 --> 00:35:25,916
- Zavrženíhodný zadek?
- Vidíš, Léontine?
460
00:35:26,833 --> 00:35:28,708
Se zavřenýma očima nemůžu obsluhovat.
461
00:35:29,458 --> 00:35:30,916
Proto…
462
00:35:31,500 --> 00:35:33,000
Léontine, ty jsi panna,
463
00:35:33,083 --> 00:35:34,708
věděla jsi, že Auguste Renoir
464
00:35:34,791 --> 00:35:37,416
po shlédnutí těchto zad opět omládl?
465
00:35:39,250 --> 00:35:40,750
Léontine!
466
00:35:40,833 --> 00:35:42,416
Podává se dezert.
467
00:35:42,500 --> 00:35:44,666
Opatrně, je to křehký, sběratelský kus.
468
00:35:45,875 --> 00:35:50,541
Žárlí na Renoira,
protože mu jdu odpoledne stát modelem.
469
00:35:51,250 --> 00:35:53,166
Konkurence je veliká.
470
00:35:53,750 --> 00:35:55,583
Renoir je solidní člověk.
471
00:35:55,666 --> 00:35:59,541
Ano, ale v jeho portrétech
je moc sentimentu, potřebuješ koření.
472
00:35:59,625 --> 00:36:02,416
Chceš koření? Tak si mě vezmi.
473
00:36:03,208 --> 00:36:06,166
- Nejsou manželé?
- Léontine, nebreč.
474
00:36:06,250 --> 00:36:07,708
Brzy se vezmou.
475
00:36:07,791 --> 00:36:12,000
Léontine, když do zdegenerované rodiny
vstoupí krásná žena,
476
00:36:12,083 --> 00:36:13,958
zlepší to genofond, nemám pravdu?
477
00:36:14,041 --> 00:36:15,750
Souhlasíš? Tak se vezměme.
478
00:36:15,833 --> 00:36:18,375
Léontine, nenatahuj krk jako pštros.
479
00:36:25,791 --> 00:36:27,708
Co pro tebe jsem?
480
00:36:28,791 --> 00:36:29,916
Záda?
481
00:36:32,291 --> 00:36:34,291
Modelka, se kterou spíš?
482
00:36:35,416 --> 00:36:36,708
Kdy tě zase uvidím?
483
00:36:39,000 --> 00:36:40,166
Kdy tě můžu vidět?
484
00:36:40,250 --> 00:36:42,208
Až mě představíš rodičům.
485
00:36:44,833 --> 00:36:45,916
Lautrecu…
486
00:36:46,958 --> 00:36:48,333
Já nejsem rohožka.
487
00:36:50,958 --> 00:36:53,666
Ani já, pane.
488
00:36:56,833 --> 00:36:59,708
Pane Renoire, syn je u mojí matky.
489
00:36:59,791 --> 00:37:01,791
Smím dnes přespat v podkroví?
490
00:37:01,875 --> 00:37:03,708
Milenec vás vyhodil?
491
00:37:09,625 --> 00:37:11,250
S Lautrecem je to složité.
492
00:37:12,375 --> 00:37:14,416
Vy umíte zkomplikovat i prosté věci.
493
00:37:14,500 --> 00:37:17,833
Sakra, Renoire!
494
00:37:18,833 --> 00:37:20,875
Dobrý den, pane Renoire.
495
00:37:21,500 --> 00:37:23,291
Zdravíčko slouží?
496
00:37:29,208 --> 00:37:31,041
Jsem do Lautreca zamilovaná.
497
00:37:31,708 --> 00:37:33,791
Z jeho obrazů ale umírám žárlivostí.
498
00:37:35,416 --> 00:37:36,375
Rozumíte mi?
499
00:37:36,458 --> 00:37:39,333
Dokonce i s jednou nohou v hrobě, děvenko.
500
00:37:43,875 --> 00:37:47,416
Žádné řeči, Auguste.
501
00:37:51,083 --> 00:37:52,250
Jste svěží jak květina.
502
00:38:06,000 --> 00:38:08,541
A sakra, prcek na mě čekal celou noc.
503
00:38:18,416 --> 00:38:20,291
Do rána jsem pózovala, chci spát.
504
00:38:20,375 --> 00:38:22,833
Starý Renoir maluje při světle svíček?
505
00:38:23,500 --> 00:38:25,041
Má plynovou lampu.
506
00:38:25,875 --> 00:38:28,541
A má dost plynu na celou noc?
507
00:38:28,625 --> 00:38:30,166
V malování se mu daří.
508
00:38:43,166 --> 00:38:45,208
Trpíš a házíš to na mě!
509
00:38:46,250 --> 00:38:47,958
Šašku!
510
00:38:51,375 --> 00:38:54,041
Myslíš, že tě podvádím,
protože si to zasloužíš.
511
00:38:59,083 --> 00:39:01,166
Až se vrátíš, budu pryč!
512
00:39:14,083 --> 00:39:15,833
Nic neříkáš.
513
00:39:18,041 --> 00:39:21,250
Jedna žena
se pro mě stala nepostradatelnou.
514
00:39:24,250 --> 00:39:25,166
A?
515
00:39:28,041 --> 00:39:30,708
Občas zmizí
jako když praskne mýdlová bublina.
516
00:39:35,000 --> 00:39:36,958
Vzpomínám, že jako malá
517
00:39:37,458 --> 00:39:40,916
jsem plakala,
když praskla mýdlová bublina.
518
00:39:47,291 --> 00:39:48,833
Pojeď se mnou v létě na jih.
519
00:39:52,916 --> 00:39:54,416
Slibuješ?
520
00:40:00,750 --> 00:40:03,541
Berthe mi řekla, že hodně pláčeš.
521
00:40:04,250 --> 00:40:07,125
To matky dělávají, aby se nějak zabavily.
522
00:40:08,541 --> 00:40:10,416
Matko…
523
00:40:12,125 --> 00:40:13,250
Mami…
524
00:40:26,541 --> 00:40:30,375
Shinpu wa arimasen, rodino!
525
00:40:30,458 --> 00:40:31,708
Ahoj, Alexandre.
526
00:40:34,583 --> 00:40:36,166
Ať žije Japonsko!
527
00:40:38,291 --> 00:40:40,583
Je tu i Henri! Ahoj Henri!
528
00:40:41,250 --> 00:40:42,666
Dobře, že jste tady.
529
00:40:43,250 --> 00:40:44,208
Ahoj, Adèle.
530
00:40:44,291 --> 00:40:45,750
Ahoj, tetičko.
531
00:40:45,833 --> 00:40:47,166
Ahoj, Henri.
532
00:40:52,416 --> 00:40:53,500
Pane Henri!
533
00:40:53,583 --> 00:40:54,958
Držte ho!
534
00:40:55,041 --> 00:40:58,541
- Slez dolů a přestaň vyvádět.
- Jeanne!
535
00:41:00,500 --> 00:41:02,708
Jeanne!
536
00:41:05,458 --> 00:41:06,333
Můj vousáč.
537
00:41:23,166 --> 00:41:24,250
Můj manžel.
538
00:41:26,041 --> 00:41:27,041
Tvůj manžel.
539
00:41:28,416 --> 00:41:29,416
Ať žije armáda!
540
00:41:33,541 --> 00:41:37,000
Shinpu wa arimasen, matko…
541
00:41:37,083 --> 00:41:38,333
Co to říkáš?
542
00:41:45,625 --> 00:41:47,166
Andílku můj.
543
00:42:05,625 --> 00:42:07,625
- Je tatík vzhůru?
- Ne.
544
00:42:08,583 --> 00:42:09,791
Tatík spí.
545
00:42:11,125 --> 00:42:13,250
Ale hvízdnout na hezké děvče zvládne.
546
00:42:17,000 --> 00:42:18,333
Tvoje obrazy mi nevadí.
547
00:42:20,833 --> 00:42:23,000
Vždy jsem chtěla kopírovat Lautreca.
548
00:42:23,708 --> 00:42:24,791
Nesnáším to.
549
00:42:27,250 --> 00:42:30,458
Umělecká žárlivost je smutná.
550
00:42:31,125 --> 00:42:34,583
- Cože?
- Ne, nic.
551
00:42:34,666 --> 00:42:37,500
Spi. No tak, je čas spát.
552
00:42:37,583 --> 00:42:39,250
Spát.
553
00:42:39,833 --> 00:42:41,708
Ale!
554
00:42:41,791 --> 00:42:46,041
Jakýpak fešák
555
00:42:46,125 --> 00:42:48,458
spí jako nemluvně?
556
00:42:48,541 --> 00:42:52,791
Je to velký Renoir, který maluje
buclaté holky s velkými zadky.
557
00:42:52,875 --> 00:42:54,125
Zlobivá holka.
558
00:42:55,166 --> 00:42:58,875
- Kdy se vrátíš k Lautrecovi?
- Není kam spěchat.
559
00:42:58,958 --> 00:43:00,833
Obvinil mě z nevěry, tak ho trestám.
560
00:43:02,500 --> 00:43:05,041
Dívky jsou komplikované jak obrazy.
561
00:43:05,125 --> 00:43:06,333
Auguste, buď milý.
562
00:43:06,416 --> 00:43:09,208
Proč bychom měli komplikovat sex?
563
00:43:09,291 --> 00:43:11,625
- Ano.
- Přestaň!
564
00:43:32,041 --> 00:43:34,583
Staří mistři
uměli zachytit skutečný život.
565
00:43:37,083 --> 00:43:41,083
Skutečný život je žít s modelkou,
která spala se všemi malíři v Paříži?
566
00:43:42,166 --> 00:43:46,166
Máš ráda holky s pochybnou pověstí?
Jsou bezbranné.
567
00:43:47,416 --> 00:43:48,791
Co se děje?
568
00:43:48,875 --> 00:43:50,708
Pravda bolí?
569
00:43:50,791 --> 00:43:53,541
Existuje jen jedna pravda, ta tvá, že?
570
00:44:01,166 --> 00:44:02,166
Zmlkni, fazolko.
571
00:44:22,291 --> 00:44:23,250
Co je pro tebe Bůh?
572
00:44:24,208 --> 00:44:25,833
Hloupé stvoření jako matka.
573
00:44:25,916 --> 00:44:29,166
Henri, řekni své matce, že ji máš rád.
574
00:44:30,000 --> 00:44:32,333
Má pro mě snad princeznu z pohádky?
575
00:44:37,458 --> 00:44:40,250
Chceš mít další malé podvraťáky zrůdné
576
00:44:40,333 --> 00:44:41,458
jako tvůj trpaslík?
577
00:44:41,541 --> 00:44:44,041
Nikdy jsi nebyl zatrpklý, tak nezačínej.
578
00:44:44,791 --> 00:44:46,000
Život je boží dar.
579
00:44:47,958 --> 00:44:50,916
Život… vůbec nic o něm nevím.
580
00:44:54,250 --> 00:44:58,125
Když maluji, všechno je jasnější.
581
00:45:00,875 --> 00:45:02,583
Matko, chce se mi plakat.
582
00:45:07,750 --> 00:45:10,208
Pokud na tebe ta mladá žena čeká v Paříži,
583
00:45:10,291 --> 00:45:11,583
měl by ses k ní vrátit.
584
00:45:13,666 --> 00:45:14,500
Matko…
585
00:45:31,541 --> 00:45:34,333
Je to hloupé, ale spěchal jsem za tebou.
586
00:45:38,500 --> 00:45:39,750
Jedu do Limoges.
587
00:45:42,083 --> 00:45:43,916
Chceš peníze na výlet?
588
00:45:44,000 --> 00:45:45,708
Žádné peníze nejsou potřeba.
589
00:45:45,791 --> 00:45:49,083
Běž si natočit knír, Gastone.
590
00:45:49,166 --> 00:45:51,750
Můj snoubenec vlastní vinice
a jeho víno má odbyt.
591
00:45:55,958 --> 00:45:58,458
Babička je nemocná.
592
00:45:58,541 --> 00:46:00,208
Už jsi ji třikrát pohřbila.
593
00:46:01,250 --> 00:46:03,500
To je možné. A co má být?
594
00:46:05,791 --> 00:46:07,333
Asi nic.
595
00:46:08,333 --> 00:46:11,625
Suzanne, když něčemu nerozumím,
tak to namaluji.
596
00:46:15,250 --> 00:46:17,916
Galové se báli,
že jim obloha spadne na hlavu.
597
00:46:18,000 --> 00:46:21,208
Malování je způsob, jak říct,
že ti obloha padá na hlavu.
598
00:46:21,291 --> 00:46:22,958
Tak tohle je génius?
599
00:46:23,458 --> 00:46:27,250
Sotva dosáhne na kliku
a přesto se na tebe dívá spatra.
600
00:46:30,666 --> 00:46:32,708
Pojďme, nastup si.
601
00:46:33,750 --> 00:46:35,000
Jedeme, kočí.
602
00:46:35,083 --> 00:46:36,208
Co je s Limoges?
603
00:46:36,291 --> 00:46:38,541
V Limoges používají nočníky.
604
00:46:38,625 --> 00:46:40,041
Přeskočilo ti, Lautrecu.
605
00:46:40,125 --> 00:46:44,083
- Limoges je blíž než Tahiti.
- To je jen zeměpis.
606
00:46:53,125 --> 00:46:54,000
Henri!
607
00:46:56,500 --> 00:46:58,041
Co děláš v prádelně?
608
00:46:58,125 --> 00:47:01,958
Malování potřebuje nakopnout
a přirozenou krásu.
609
00:47:03,041 --> 00:47:04,458
Tohle je přirozená krása.
610
00:47:06,250 --> 00:47:08,791
Slečno, jste ztělesněná krása. Chci vás.
611
00:47:10,333 --> 00:47:13,208
Chci vás. Stůjte mi modelem.
Neodmítejte mě.
612
00:47:13,291 --> 00:47:15,541
Víme, jak to chodí v ateliéru.
613
00:47:15,625 --> 00:47:19,250
Zapózuje nahá a skončí s outěžkem.
614
00:47:21,000 --> 00:47:23,500
Tak honem, kobylky, konec přestávky!
615
00:47:23,583 --> 00:47:24,958
Stůjte mi modelem.
616
00:47:25,041 --> 00:47:27,833
Musíme škrobit límečky a doručovat prádlo!
617
00:47:27,916 --> 00:47:30,666
Tak honem, kobylky moje.
618
00:47:30,750 --> 00:47:32,833
- Musí pro mě pózovat.
- Na shledanou.
619
00:47:32,916 --> 00:47:34,666
Pojďme, Hélène.
620
00:47:34,750 --> 00:47:37,625
Chci ten malý ohýnek,
který má ta dívka v očích.
621
00:47:38,916 --> 00:47:40,041
Hélène.
622
00:47:40,916 --> 00:47:42,375
Pózujte pro mě.
623
00:47:53,208 --> 00:47:56,833
Rozmyslete si to!
Pojďte se mnou dnes na večeři.
624
00:47:56,916 --> 00:47:59,583
- Kdo, my?
- Zvu vás na večeři k Maximovi!
625
00:47:59,666 --> 00:48:00,750
Na shledanou.
626
00:48:00,833 --> 00:48:03,208
Dámy, vás zvu také.
627
00:48:03,291 --> 00:48:07,125
Královny Montmartru
smějí zvát jen princové.
628
00:48:07,208 --> 00:48:08,958
Z cesty, šašku.
629
00:48:09,041 --> 00:48:11,916
To je La Goulue,
která tančí v Moulin Rouge.
630
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Přijdeš za mou do Moulin, prcku?
631
00:48:14,083 --> 00:48:16,208
Vaše pozvání je čest.
632
00:48:19,375 --> 00:48:21,750
Krásně obscénní ústa, božské nohy,
633
00:48:21,833 --> 00:48:23,250
příšerný hlas. Dokonalé.
634
00:48:31,125 --> 00:48:33,750
Kankán!
635
00:48:36,166 --> 00:48:37,750
K čemu všechny ty kytky?
636
00:48:37,833 --> 00:48:40,125
Pugét pro vaše princezny.
637
00:48:40,208 --> 00:48:41,291
Magor.
638
00:48:41,375 --> 00:48:44,125
To nejsou žádné princezny, ale služky.
639
00:48:44,208 --> 00:48:45,666
Lautrec.
640
00:48:45,750 --> 00:48:46,791
Pojďte.
641
00:48:47,541 --> 00:48:49,833
Co děláte? Odcházíte před kankánem?
642
00:48:49,916 --> 00:48:52,708
My tři musíme na záchod. Dobrý nápad, ne?
643
00:48:55,166 --> 00:48:58,500
- Není támhle Suzanne?
- To těžko, je v Limoges.
644
00:48:58,583 --> 00:49:00,416
Schovej svůj knír.
645
00:49:03,541 --> 00:49:05,083
Ticho!
646
00:49:05,166 --> 00:49:08,541
Teď je čas dát nohy do vzduchu!
647
00:49:08,625 --> 00:49:10,000
Kankán!
648
00:49:18,916 --> 00:49:21,416
Hledá tě tu trpaslík.
649
00:49:21,500 --> 00:49:24,041
Proč myslíš, že se tady plazím?
650
00:49:24,125 --> 00:49:25,416
- Je tu Suzanne.
- Cože?
651
00:49:25,500 --> 00:49:26,666
Tady!
652
00:49:34,625 --> 00:49:36,708
- Nejsi v Limoges?
- Vrátila jsem se.
653
00:49:36,791 --> 00:49:38,208
Plazením?
654
00:49:38,916 --> 00:49:41,708
Čím je chlap vyšší, tím je hloupější.
655
00:49:41,791 --> 00:49:42,833
Au!
656
00:49:42,916 --> 00:49:43,875
Anatole, za mnou.
657
00:49:43,958 --> 00:49:46,875
To nejlepší z Montmartru: Čtverylka!
658
00:49:49,458 --> 00:49:51,791
La Môme Fromage!
659
00:49:56,166 --> 00:49:59,500
Nini-Pattes-en-l'Air, Grille d'Égout.
660
00:49:59,583 --> 00:50:02,125
{\an8}TANEČNÍCI, NEZAPOMEŇTE NA SPODNÍ PRÁDLO
661
00:50:02,208 --> 00:50:04,041
La Goulue!
662
00:50:04,625 --> 00:50:07,250
A fenomén Montmartru:
663
00:50:07,333 --> 00:50:09,375
Valentin le Désossé!
664
00:50:16,083 --> 00:50:18,833
Valadonová,
hledá tě ten tvůj malý spratek.
665
00:50:18,916 --> 00:50:20,583
- Tady?
- Tady.
666
00:50:20,666 --> 00:50:22,166
Tak to já jdu sem.
667
00:50:22,250 --> 00:50:23,250
No jo.
668
00:50:37,375 --> 00:50:42,208
- Gabrieli, je tu Suzanne, nebo ne?
- Pokud tu je, najdeme ji.
669
00:51:00,916 --> 00:51:04,083
- Viděl někdo Suzanne?
- Jakou Suzanne?
670
00:51:04,166 --> 00:51:06,500
Suzanne?
671
00:51:14,333 --> 00:51:15,458
Suzanne?
672
00:51:29,041 --> 00:51:32,541
- Podívej na ty dudy!
- Jo, ale Valadonová nikde.
673
00:51:32,625 --> 00:51:36,458
- Viděl jsem ji tu na čtyřech.
- Valadonovou?
674
00:51:37,916 --> 00:51:39,583
Pohni zadkem!
675
00:51:48,916 --> 00:51:51,375
Valadonová! Slečno Valadonová!
676
00:51:51,458 --> 00:51:54,708
Valadonová není jedinej zadek na světe.
677
00:51:54,791 --> 00:51:58,041
- Nemám pravdu, děvčata?
- Ano!
678
00:51:58,958 --> 00:52:00,791
Byla tam Suzanne, nebo ne?
679
00:52:01,500 --> 00:52:03,416
Jen někdo, kdo jí byl podobný.
680
00:52:05,375 --> 00:52:06,708
Lžeš.
681
00:52:17,583 --> 00:52:18,833
Polož ten štětec.
682
00:52:20,375 --> 00:52:22,041
Chci tě, trpaslíčku.
683
00:52:36,958 --> 00:52:38,166
Valadonová,
684
00:52:39,375 --> 00:52:41,833
náš románek je spíše zklamáním.
685
00:52:43,041 --> 00:52:44,583
Měli bychom ho ukončit.
686
00:52:45,416 --> 00:52:46,375
Konec.
687
00:52:47,041 --> 00:52:48,791
Ko-ne-c.
688
00:52:52,458 --> 00:52:53,916
Chyběl jsi mi.
689
00:52:54,000 --> 00:52:55,416
Limoges je moc daleko.
690
00:52:57,833 --> 00:53:00,375
No tak, nezlob.
691
00:53:00,458 --> 00:53:03,500
Bavil ses, když jsem byla pryč?
Páchal jsi neplechy?
692
00:53:06,041 --> 00:53:07,416
Vidíš, Henri?
693
00:53:07,958 --> 00:53:09,875
Tvoje dáma nežárlí.
694
00:53:11,791 --> 00:53:12,833
Co babička?
695
00:53:12,916 --> 00:53:14,250
Jaká babička?
696
00:53:14,833 --> 00:53:17,625
Jo, babička? Ta s knírkem?
697
00:53:19,208 --> 00:53:20,958
Dala mi tyhle šaty.
698
00:53:24,333 --> 00:53:25,916
Zabila jsem ji.
699
00:53:27,166 --> 00:53:29,625
Teď už mezi námi žádná babička není.
700
00:53:34,458 --> 00:53:35,708
Miluji tě, kozlíku.
701
00:53:41,625 --> 00:53:42,750
Říká kozlík.
702
00:53:43,958 --> 00:53:47,125
Nebudu tu jako páté kolo u vozu.
703
00:53:56,416 --> 00:53:58,375
Proč mi nechcete stát modelem?
704
00:54:05,958 --> 00:54:07,375
Nechci vás rozplakat.
705
00:54:08,958 --> 00:54:10,125
Já nepláču.
706
00:54:16,375 --> 00:54:17,541
Půjdeme.
707
00:54:17,625 --> 00:54:19,416
Prosím, řekněte ano.
708
00:54:20,916 --> 00:54:23,916
- Přijměte.
- Vtipný, malý aristokrat.
709
00:54:24,000 --> 00:54:28,875
Pobavíme se,
budeme jíst lanýže a zmrzlinu.
710
00:54:29,458 --> 00:54:32,375
Nacpeme se.
711
00:54:32,458 --> 00:54:35,708
Nic ode mě nečekejte, ztrácíte čas.
712
00:54:35,791 --> 00:54:37,916
Dívky jako já nejsou zajímavé.
713
00:54:38,625 --> 00:54:40,333
Snězte si lanýže.
714
00:54:40,416 --> 00:54:43,416
Tak jsi Sarah Bernhardtová, nebo carevna?
715
00:54:44,166 --> 00:54:47,625
Kdybys nebyla moje sestra,
nasekám tě do brambor.
716
00:54:47,708 --> 00:54:49,250
Théo!
717
00:54:51,041 --> 00:54:54,625
Bojí se zrcadel a světel.
Stydlivé holky jsou už takové.
718
00:54:54,708 --> 00:54:57,291
Vincente, ty brečíš? Co se stalo?
719
00:54:57,375 --> 00:54:58,625
Kdo to maloval?
720
00:54:59,250 --> 00:55:00,875
Kdo dělal to plátno?
721
00:55:02,125 --> 00:55:03,375
Neuvěřitelné.
722
00:55:04,125 --> 00:55:08,708
Nelze se klidně dívat
na kresby a reprodukce.
723
00:55:10,916 --> 00:55:12,000
A zvlášť…
724
00:55:12,958 --> 00:55:15,500
podporovat se vzájemně.
725
00:55:16,666 --> 00:55:18,208
Nádherné boty.
726
00:55:26,416 --> 00:55:28,333
Nádherný jíl.
727
00:55:30,625 --> 00:55:32,166
Nádherné boty.
728
00:55:33,458 --> 00:55:34,458
Bratře,
729
00:55:35,500 --> 00:55:36,458
mluvíš upřímně?
730
00:55:38,833 --> 00:55:40,041
Jsi upřímný?
731
00:55:42,500 --> 00:55:45,833
Tvé plátno vypráví
o chudých lidech a bolesti.
732
00:55:46,875 --> 00:55:47,958
Vincente, děkuji.
733
00:55:55,500 --> 00:55:56,708
Jupí!
734
00:56:03,500 --> 00:56:04,833
Jupí!
735
00:56:18,375 --> 00:56:21,208
- Počestná žena!
- Správně.
736
00:56:21,291 --> 00:56:23,833
- Ještě jednou a bodnu tě.
- Žádné nože.
737
00:56:23,916 --> 00:56:27,833
Nechte ho, je zpitý červeným vínem,
které je moc silné.
738
00:56:27,916 --> 00:56:30,625
Láska je komplikovaná, nemám pravdu?
739
00:56:31,333 --> 00:56:34,666
Vyžeňte krávy z parketu!
Chceme tančit! Hudba!
740
00:56:35,500 --> 00:56:36,375
Hudba!
741
00:56:50,041 --> 00:56:51,083
Zabij ho!
742
00:56:51,166 --> 00:56:52,625
Ne! Nic takového!
743
00:56:52,708 --> 00:56:55,291
- Je opilý.
- Je to podvraťák, ať chcípne!
744
00:56:55,375 --> 00:56:56,375
Ne!
745
00:56:56,458 --> 00:56:58,000
Jen ať vykrvácí!
746
00:57:01,833 --> 00:57:03,291
Bastarde!
747
00:57:05,958 --> 00:57:08,625
Tohle je důkazní materiál. Díky.
748
00:57:13,666 --> 00:57:15,458
Sladce růžové a krvavě červená
749
00:57:15,541 --> 00:57:19,750
může na plátně ukázat,
jak si můžeš v kavárně zničit život.
750
00:57:19,833 --> 00:57:22,708
Zešílíš a spácháš zločin
751
00:57:22,791 --> 00:57:26,416
pod vlivem japonské radostí
a přátelství Tartarina.
752
00:57:26,500 --> 00:57:28,541
Fízlové špinaví!
753
00:57:28,625 --> 00:57:30,666
Jen ať ten podvraťák chcípne!
754
00:57:30,750 --> 00:57:33,916
- A ven!
- Neposílejte mě na Guyanu.
755
00:57:34,000 --> 00:57:35,541
- Podvraťák!
- Prosím!
756
00:57:36,166 --> 00:57:38,916
Jedna rvačka v kavárně a…
757
00:57:42,666 --> 00:57:45,000
gilotina uřízne hlavu.
758
00:57:46,125 --> 00:57:48,208
- Nádhera.
- Ano.
759
00:57:48,291 --> 00:57:49,250
Henri.
760
00:57:50,916 --> 00:57:52,791
Můžeme oba namalovat to samé.
761
00:57:54,000 --> 00:57:54,916
No…
762
00:57:55,750 --> 00:57:57,333
to je riskantní.
763
00:57:57,416 --> 00:57:58,791
Ale proč ne?
764
00:57:58,875 --> 00:58:00,125
Proč ne?
765
00:58:00,208 --> 00:58:01,500
Chceš to zkusit?
766
00:58:07,583 --> 00:58:11,291
Podívej, staří japonští mistři
nám ukazují cestu.
767
00:58:11,375 --> 00:58:15,458
Kultivované barvy, ale plné života.
768
00:58:15,541 --> 00:58:16,708
Ano.
769
00:58:16,791 --> 00:58:19,666
Různé kombinace barev,
které vyjadřují radost,
770
00:58:19,750 --> 00:58:21,416
klid a bolest.
771
00:58:24,083 --> 00:58:26,500
Klid. Bolest.
772
00:58:26,583 --> 00:58:27,625
Klid a bolest?
773
00:58:29,541 --> 00:58:32,708
Jako oheň a voda. Jako my dva.
774
00:58:32,791 --> 00:58:35,083
Jako my dva.
775
00:58:35,166 --> 00:58:39,458
Oheň a voda… nádhera.
776
00:58:39,541 --> 00:58:41,666
Vincent souhlasí.
777
00:58:41,750 --> 00:58:44,958
Radost, klid, bolest!
778
00:58:45,041 --> 00:58:46,833
- Nekřičte tady.
- Odejděte, prosím.
779
00:58:46,916 --> 00:58:48,541
Nesahejte na mě!
780
00:58:48,625 --> 00:58:51,166
- Kdo obsluhuje ty tlučhuby?
- Nesahat!
781
00:58:51,250 --> 00:58:53,375
Nestojíme tady o lůzu!
782
00:58:53,458 --> 00:58:55,166
Dámy a pánové,
783
00:58:55,250 --> 00:58:58,458
pokud jsou pro vás malby a poezie
to samé jako dobré jídlo,
784
00:58:58,541 --> 00:59:00,000
jste čuňata.
785
00:59:00,083 --> 00:59:01,791
Dobrou chuť, dámy a pánové.
786
00:59:01,875 --> 00:59:04,875
Tohle je podnik na úrovni.
787
00:59:10,833 --> 00:59:12,166
Je to hrozné.
788
00:59:18,625 --> 00:59:20,833
- Hrozné.
- Vincente.
789
00:59:21,708 --> 00:59:24,250
Pochopí to jen chudí.
790
00:59:24,333 --> 00:59:26,083
Poezie patří jim.
791
00:59:51,500 --> 00:59:52,791
Co je to za život?
792
00:59:55,500 --> 00:59:56,416
Pojď do mé náruče.
793
01:00:00,666 --> 01:00:01,541
Co je náš život?
794
01:00:03,791 --> 01:00:06,000
Pojď do mé náruče. Ty také.
795
01:00:07,375 --> 01:00:08,958
Musíme být pokorní.
796
01:00:11,416 --> 01:00:13,375
Malujeme rukama,
797
01:00:13,458 --> 01:00:15,958
ale je to víc, než jen výtvor rukou.
798
01:00:19,625 --> 01:00:22,125
Pochází z větší hloubky.
799
01:00:22,916 --> 01:00:24,250
Pramen.
800
01:00:26,625 --> 01:00:27,875
A já jsem od něj daleko.
801
01:00:30,541 --> 01:00:33,833
Henri, mám těžké ruce.
802
01:00:33,916 --> 01:00:35,833
Hlava se mi točí.
803
01:00:39,708 --> 01:00:41,291
Neboj se.
804
01:00:41,375 --> 01:00:44,500
Věci se mění. Všechno se změní.
805
01:00:45,166 --> 01:00:48,375
Tohle století skončí velkou revolucí.
806
01:00:48,958 --> 01:00:52,666
My už tu po té bouři nebudeme
a nepoznáme lepší časy,
807
01:00:52,750 --> 01:00:56,375
kdy si bude společnost užívat
čistý vzduch a svěžest.
808
01:00:59,208 --> 01:01:00,500
Sestro, podívej se.
809
01:01:03,083 --> 01:01:06,416
To je ten malíř,
co chtěl malovat oheň ve tvých očích.
810
01:01:12,333 --> 01:01:13,583
Dobrý večer, Lautrecu.
811
01:01:13,666 --> 01:01:15,583
Hélène!
812
01:01:27,000 --> 01:01:29,291
- Zářivé barvy.
- Ano.
813
01:01:32,083 --> 01:01:33,250
Dobrá práce.
814
01:01:38,125 --> 01:01:39,333
Dobrá práce.
815
01:01:46,166 --> 01:01:47,708
Nádhera.
816
01:01:47,791 --> 01:01:49,625
Výborně, trpaslíku.
817
01:01:49,708 --> 01:01:51,708
Za deset let současní kritici
818
01:01:51,791 --> 01:01:54,333
a velevážená prasata pochopí,
že jsi génius.
819
01:02:00,333 --> 01:02:02,625
Pozdravíš mě za deset let na ulici?
820
01:02:11,750 --> 01:02:13,291
Skončím na ulici.
821
01:02:15,416 --> 01:02:19,166
A ty kolem mě projdeš
a ani si mě nevšimneš.
822
01:02:19,250 --> 01:02:23,791
Proletíš kolem mě
s křídly génia bastilského.
823
01:02:26,916 --> 01:02:29,083
Pane Lautrecu, spustíme stroje?
824
01:02:29,166 --> 01:02:31,458
Do toho! Spusťte je.
825
01:02:38,333 --> 01:02:41,083
Henri, na ulici ale skončíš ty.
826
01:02:41,166 --> 01:02:45,041
Přijdu tě do márnice polechtat
na chodidlo.
827
01:02:47,416 --> 01:02:49,708
Jak řekl Pascal,
poslední čin je vždy krvavý.
828
01:02:49,791 --> 01:02:52,416
Takový hajzlík!
829
01:02:52,500 --> 01:02:54,541
Pohřbí tě v Pantheonu.
830
01:02:55,833 --> 01:02:56,958
Šašek!
831
01:03:55,125 --> 01:03:56,416
Póza.
832
01:04:25,625 --> 01:04:27,750
Proč mu nedám do zubů?
833
01:04:27,833 --> 01:04:29,583
Přestaň pít, budeš tancovat.
834
01:04:29,666 --> 01:04:32,166
Můžu si dělat co chci, jsem La Goulue.
835
01:04:32,250 --> 01:04:34,083
- Viděli jste to?
- Nádhera.
836
01:04:34,166 --> 01:04:36,375
Úplně každý v Paříži o tom mluví.
837
01:04:36,458 --> 01:04:40,541
A víš, co říkají?
Že La Goulue je tlustá kráva.
838
01:04:42,833 --> 01:04:45,000
Donutím tě to sežrat.
839
01:04:45,083 --> 01:04:47,333
Jak můžeš napadat invalidu?
840
01:04:47,416 --> 01:04:48,625
Jak můžeš?
841
01:04:48,708 --> 01:04:51,500
Ještě jednou a zlomím ti nos! A tobě taky!
842
01:04:52,375 --> 01:04:53,333
Zase ty?
843
01:04:53,416 --> 01:04:54,833
Jsi vážně tak hloupá?
844
01:04:54,916 --> 01:04:56,625
Tohle přinese La Goulue slávu.
845
01:04:56,708 --> 01:04:58,541
Zničila tě, prcku.
846
01:04:58,625 --> 01:05:00,875
- Miluju ji.
- Tak vstávej.
847
01:05:01,750 --> 01:05:05,125
Přišel za tebou princ z Walesu.
A proč? Kvůli plakátu, hlupačko.
848
01:05:17,875 --> 01:05:19,833
Bravo!
849
01:05:20,500 --> 01:05:21,625
Pane Lautrecu.
850
01:05:24,875 --> 01:05:26,666
Pane Zidlere, viděl jste to?
851
01:05:26,750 --> 01:05:29,166
Pokračujte takhle a budete bez práce.
852
01:05:29,250 --> 01:05:32,500
Ten plakát je Art Nouveau, je to reklama.
853
01:05:32,583 --> 01:05:34,583
Galerie se přesouvají na ulici
854
01:05:35,458 --> 01:05:37,000
a to pro nás znamená peníze.
855
01:05:37,083 --> 01:05:39,541
Reklama má moc.
856
01:05:39,625 --> 01:05:42,166
Tak pojďte, fešandy, je čas tančit!
857
01:05:42,250 --> 01:05:44,166
Tvoje Art Nouveau je mi u řiti.
858
01:05:46,125 --> 01:05:48,166
Ukaž nám ji, La Goulue!
859
01:05:57,000 --> 01:05:58,833
Pane, neplačte.
860
01:05:58,916 --> 01:06:00,041
Je to moc smutné.
861
01:06:02,416 --> 01:06:05,666
Malý génius. Oficiální místa tě zavrhla,
862
01:06:05,750 --> 01:06:09,125
ale díky svému plakátu
jsi mnohem slavnější než oni.
863
01:06:09,208 --> 01:06:11,166
To už něco znamená, trpaslíku.
864
01:06:18,041 --> 01:06:19,208
Co se stalo?
865
01:06:20,833 --> 01:06:22,500
Proč jsi smutný?
866
01:06:24,041 --> 01:06:25,791
Van Gogh se zabil.
867
01:07:07,833 --> 01:07:12,166
Já chci zabít! Chci zabít!
868
01:07:12,250 --> 01:07:13,625
Slez ze mě!
869
01:07:16,458 --> 01:07:18,375
Přeskočilo ti, Henri, to nemůžeš.
870
01:07:18,458 --> 01:07:20,416
Henri, tady nejsi doma, ale v Belgii.
871
01:07:20,500 --> 01:07:23,041
- Idioti jsou všude.
- Uklidni se.
872
01:07:23,125 --> 01:07:25,458
Idioti jsou všude!
873
01:07:25,541 --> 01:07:26,916
To mluví o mně?
874
01:07:27,875 --> 01:07:28,916
To se mi snad zdá.
875
01:07:30,041 --> 01:07:31,333
On mi snad vyhrožuje.
876
01:07:34,875 --> 01:07:36,708
Je tak malý, že ho ani nevidím.
877
01:07:36,791 --> 01:07:38,333
Pan de Groux.
878
01:07:38,833 --> 01:07:42,500
Pane de Grouxi,
nezahazujme přátelství Francie a Belgie.
879
01:07:42,583 --> 01:07:45,833
Copak váš trpaslík neví,
že pravidelně cvičím s pistolí?
880
01:07:46,333 --> 01:07:47,500
Nebyl by to fér souboj.
881
01:07:48,000 --> 01:07:49,833
Pane de Groux!
882
01:07:53,750 --> 01:07:56,000
Z toho koukají problémy.
883
01:07:56,083 --> 01:07:58,208
Francouzi jsou blechy.
884
01:07:59,000 --> 01:08:00,500
Pane de Groux.
885
01:08:03,916 --> 01:08:05,375
Trváte na tom,
886
01:08:05,458 --> 01:08:09,083
že pan Van Gogh byl mdlé mysli
887
01:08:09,166 --> 01:08:11,041
a že jeho obrazy
888
01:08:11,666 --> 01:08:13,666
jsou výplodem chorého muže?
889
01:08:13,750 --> 01:08:17,791
Bráním skutečné malby
před prací šílenců v deliriu.
890
01:08:20,083 --> 01:08:23,750
O umění nevíte vůbec nic, vy kopo hnoje.
891
01:08:26,500 --> 01:08:27,916
Jistě, příteli.
892
01:08:28,500 --> 01:08:30,500
- Idiote.
- Pane de Toulouse!
893
01:08:32,291 --> 01:08:35,166
- Igrorantské hovado.
- To už přeháníte.
894
01:08:35,250 --> 01:08:37,875
Kopo hnoje.
895
01:08:37,958 --> 01:08:40,916
- Tlustý belgický prase.
- Henri…
896
01:08:41,000 --> 01:08:42,333
Zítra
897
01:08:42,916 --> 01:08:46,166
vám pošlu do hlavy kulku.
898
01:08:46,250 --> 01:08:47,625
A každý rok
899
01:08:47,708 --> 01:08:51,583
vám přijdu pochcat hrob.
900
01:09:01,916 --> 01:09:03,583
pane de Toulouse!
901
01:09:03,666 --> 01:09:07,250
- To je nehodné gentlemana.
- To by stačilo!
902
01:10:00,916 --> 01:10:03,916
Co se mnou bude,
když zemřeš v duelu v Bruselu?
903
01:10:04,000 --> 01:10:05,958
Proslavíš se sama, velká Valadonová.
904
01:10:24,833 --> 01:10:25,958
Ne.
905
01:10:26,875 --> 01:10:31,083
Ještě jeden metr vína
a všechno bude v nejlepším pořádku.
906
01:10:40,500 --> 01:10:42,041
Malování je zrůda.
907
01:10:47,708 --> 01:10:49,375
Tvůj bratr to věděl.
908
01:10:49,458 --> 01:10:52,458
Vidíš, Vincente?
Utěšujeme se pojídáním omelet.
909
01:10:55,166 --> 01:10:56,500
Chudák Vincent.
910
01:10:57,250 --> 01:10:59,125
Dostali ho.
911
01:11:12,333 --> 01:11:13,750
Trpaslík.
912
01:11:19,916 --> 01:11:21,541
Suzanne…
913
01:11:21,625 --> 01:11:23,083
Nech mě, je horko.
914
01:11:44,916 --> 01:11:48,250
Kampak, chlapečku?
Kampak s těmi šosy a kloboukem?
915
01:11:48,333 --> 01:11:49,791
Za děvkami.
916
01:11:50,291 --> 01:11:51,708
Jsi sám?
917
01:11:51,791 --> 01:11:53,833
- O nic víc než ostatní.
- Jistě.
918
01:11:54,333 --> 01:11:57,916
Pojď ke mně, pokud máš rád vysoké,
ztratíš se mezi mými ňadry.
919
01:11:58,000 --> 01:12:01,541
- Tak pojď!
- Zkušenostem se nic nevyrovná.
920
01:12:01,625 --> 01:12:03,625
Ne, děkuji, dámy.
921
01:12:03,708 --> 01:12:06,000
Nejsem obyčejná coura.
922
01:12:06,083 --> 01:12:10,250
Můj otec byl státní úředník.
Dávám do své práce celé srdce.
923
01:12:10,833 --> 01:12:13,166
A dělám prasečinky.
924
01:12:16,791 --> 01:12:18,375
Vypadáš ohromeně.
925
01:12:18,458 --> 01:12:21,166
- Kovadlina na hlavu.
- Cože?
926
01:12:21,250 --> 01:12:24,041
Kovadlina. Mohlo být hůř.
Kovadlina je vtipná.
927
01:12:24,125 --> 01:12:27,666
Jsi vtipný trpaslík. Žena tě opustila?
928
01:12:27,750 --> 01:12:29,750
Rosa la Rouge ti zlepší den.
929
01:12:29,833 --> 01:12:32,375
Já to už nikdy neudělám!
930
01:12:32,458 --> 01:12:35,083
On ji zabije!
931
01:12:35,166 --> 01:12:36,666
Ten bastard ji zabije!
932
01:12:36,750 --> 01:12:40,041
- Lesbo!
- Pane Théodule, nebijte ji.
933
01:12:41,083 --> 01:12:44,333
Nosím tvoje dítě, ty hajzle!
934
01:12:44,416 --> 01:12:45,625
To je Mireille.
935
01:12:45,708 --> 01:12:47,583
Mlátí ji pasák. Nic neobvyklého.
936
01:12:49,458 --> 01:12:50,500
Tohle nedělej.
937
01:12:50,583 --> 01:12:53,708
Ten bastard je horší než zazobaný kluk.
938
01:12:53,791 --> 01:12:55,833
A zazobaní kluci jsou dost hrozní.
939
01:12:56,666 --> 01:12:57,875
Miluju ho,
940
01:12:57,958 --> 01:12:59,458
ale ať mě nemlátí.
941
01:12:59,541 --> 01:13:01,750
Jsem citlivá, mám křehké klouby.
942
01:13:01,833 --> 01:13:04,708
Pasák tě bije? Vyděláváš mu málo?
943
01:13:04,791 --> 01:13:06,666
Vydělávám nejvíc na Place Blanche.
944
01:13:06,750 --> 01:13:08,125
Tak proč tedy?
945
01:13:08,208 --> 01:13:11,666
- Théodule nás načapal při mazlení.
- Tak to je pěkný ničema.
946
01:13:12,250 --> 01:13:14,166
Rušit dvě krásné dívky při lásce.
947
01:13:14,916 --> 01:13:17,250
Konečně!
948
01:13:17,333 --> 01:13:22,041
Muž, který chápe, že sex
mezi ženami je vždy záležitostí srdce.
949
01:13:22,125 --> 01:13:24,625
Zahrňte ho polibky, andílci moji.
950
01:13:24,708 --> 01:13:26,625
- Ať žijí vyvrženci!
- Pojď ke mně.
951
01:13:26,708 --> 01:13:29,000
Ať žijí lesby! Šampaňské!
952
01:13:29,083 --> 01:13:32,416
Že ji zbil, to je jedna věc,
ale on ji dokonce i prodal.
953
01:13:32,500 --> 01:13:34,375
Něžná Mimi bude žít v bordelu.
954
01:13:35,541 --> 01:13:37,625
- Pracovní tábor.
- Proboha.
955
01:13:37,708 --> 01:13:40,833
Šampaňské!
956
01:13:45,458 --> 01:13:47,833
Odvrátil se od Boha, nic s tím neudělám.
957
01:13:48,875 --> 01:13:52,041
Stydím se. Neumím to s ním.
958
01:13:52,875 --> 01:13:54,916
Jsem žena k ničemu.
959
01:13:56,458 --> 01:13:58,791
Netrápí mě vrásky,
960
01:13:59,791 --> 01:14:01,625
ale můj charakter.
961
01:14:02,333 --> 01:14:06,250
Má duše je vysušená a k ničemu.
962
01:14:07,541 --> 01:14:09,458
Je to hrůza.
963
01:14:09,541 --> 01:14:12,041
Největší světci
964
01:14:12,125 --> 01:14:14,916
říkali to samé: „Má duše je vysušená.“
965
01:14:15,000 --> 01:14:16,166
Víte co?
966
01:14:16,916 --> 01:14:19,375
Začínají mi dělat starosti Henriho malby.
967
01:14:19,458 --> 01:14:21,458
Má v srdci nestvůru.
968
01:14:22,750 --> 01:14:25,208
Nechci věřit, že by byl ztracený.
969
01:14:25,291 --> 01:14:26,916
Má velkou duši.
970
01:14:30,666 --> 01:14:31,625
Mám strach.
971
01:14:31,708 --> 01:14:33,791
A tvá láska?
972
01:14:33,875 --> 01:14:35,875
Valadonová? Ta je pryč.
973
01:14:44,791 --> 01:14:46,125
Kde je princ z Albi?
974
01:14:49,375 --> 01:14:51,791
- Slečna Valadonová.
- Kde je můj snoubenec?
975
01:14:51,875 --> 01:14:53,833
Henri? Henri!
976
01:14:53,916 --> 01:14:57,333
Svatbě v La Madeleine neutečeš.
977
01:14:57,416 --> 01:14:58,750
S varhany a sbory!
978
01:14:58,833 --> 01:15:01,958
Pro zábavu nepotřebuješ muže.
Stačí ti jazyk.
979
01:15:02,041 --> 01:15:03,666
Drahoušku…
980
01:15:04,416 --> 01:15:05,375
Henri!
981
01:15:05,458 --> 01:15:08,125
Svou svatbu v La Madeleine dostane,
ale unavuje mě.
982
01:15:08,208 --> 01:15:10,375
Dnes se loučím se svobodou.
983
01:15:11,750 --> 01:15:13,541
Kde je malý princ z Albi?
984
01:15:14,791 --> 01:15:15,791
No tak!
985
01:15:17,083 --> 01:15:19,625
Odpovězte, lesby!
986
01:15:19,708 --> 01:15:21,250
Je nenasytná.
987
01:15:21,333 --> 01:15:22,750
Lautrecu!
988
01:15:24,041 --> 01:15:26,041
Budeme se brát, nebo se mám zabít?
989
01:15:27,125 --> 01:15:31,291
- Přinesla jsem arzén.
- Vydírání? To není příliš na úrovni.
990
01:15:31,375 --> 01:15:34,583
- Takové oběti pro pindíka.
- Tenhle je neocenitelný.
991
01:15:36,125 --> 01:15:38,125
Nemám ráda lesby, děsí mě.
992
01:15:38,208 --> 01:15:40,666
To je od tebe velmi sprosté, drahoušku.
993
01:15:41,666 --> 01:15:45,500
- Bereš si ho kvůli penězům.
- Ne, já nejsem coura.
994
01:15:45,583 --> 01:15:49,666
Jaká hanba, vydělávat si vagínou.
995
01:15:50,583 --> 01:15:52,166
Studna lásky, ne pokladnička.
996
01:15:52,250 --> 01:15:53,833
Neurážej ty ženy.
997
01:15:59,208 --> 01:16:01,250
Utiskovaní mají větší hodnotu než my.
998
01:16:01,333 --> 01:16:03,625
Každá lůza od tebe dostává lásku.
999
01:16:04,333 --> 01:16:06,000
A co dostane tvoje láska?
1000
01:16:08,333 --> 01:16:10,833
Já jsem svou lásku naplnila.
1001
01:16:14,083 --> 01:16:16,375
Suzanne, miluji tě. Vezmeme se.
1002
01:16:34,541 --> 01:16:36,375
Sbohem, hrabě.
1003
01:16:36,458 --> 01:16:39,833
Sbohem, hraběnko.
1004
01:16:53,750 --> 01:16:55,416
Pojďme, Suzanne.
1005
01:16:55,916 --> 01:16:57,041
Vstávej.
1006
01:16:59,166 --> 01:17:00,833
Koupíme ti svatební šaty.
1007
01:17:07,291 --> 01:17:09,500
Pak půjdeme za farářem v La Madeleine.
1008
01:17:14,541 --> 01:17:16,583
Není to tak dlouho, co na Montmartu
1009
01:17:16,666 --> 01:17:18,875
byly krávy a ovce.
1010
01:17:19,833 --> 01:17:21,958
Ulicemi se valila mrva.
1011
01:17:28,375 --> 01:17:29,458
Henri,
1012
01:17:32,750 --> 01:17:35,000
skočím do příkopu plného mrvy.
1013
01:17:36,791 --> 01:17:38,625
Suzanne, já tě miluji.
1014
01:17:39,666 --> 01:17:40,875
Vezmeme se.
1015
01:17:48,625 --> 01:17:50,166
Víš jistě, že mě miluješ?
1016
01:17:51,666 --> 01:17:53,041
Opravdu jistě?
1017
01:17:57,750 --> 01:17:58,750
Ne.
1018
01:17:59,250 --> 01:18:00,708
Miluji tvé obrazy.
1019
01:19:37,833 --> 01:19:38,750
Přestaň, Henri.
1020
01:20:04,458 --> 01:20:06,958
Já jsem La Soûlarde.
1021
01:20:07,041 --> 01:20:10,291
Starý pytel plný portského, to jsem já!
1022
01:20:14,791 --> 01:20:17,125
Hele, je tu ožrala.
1023
01:20:17,875 --> 01:20:19,833
To je můj kamarád, zdřímnul si.
1024
01:20:27,125 --> 01:20:29,666
Představení skončilo, pane Henri.
1025
01:20:29,750 --> 01:20:32,666
Všechno skončilo, moje drahá.
Valadonová mě opustila.
1026
01:20:33,666 --> 01:20:36,125
To je konec všeho. Odstěhovala se.
1027
01:20:38,916 --> 01:20:41,583
- To mě zabije.
- Ne.
1028
01:20:41,666 --> 01:20:44,833
Uleví se ti, maličký.
1029
01:20:45,708 --> 01:20:47,208
Děvčata!
1030
01:20:47,291 --> 01:20:48,791
Děvčata!
1031
01:20:48,875 --> 01:20:50,041
Je tu pan Henri!
1032
01:20:50,125 --> 01:20:52,500
Dante před peklem řekl: „Ráj je na dosah,
1033
01:20:52,583 --> 01:20:54,916
hned za těmi dveřmi vzadu.“
1034
01:20:57,333 --> 01:20:59,166
To je tedy něco.
1035
01:20:59,250 --> 01:21:04,125
Až se vrátíš do bordelu,
vzpomeň na Danteho a žirafu.
1036
01:21:04,208 --> 01:21:07,458
V tomto domě nabízíme klientům
potěšení a štěstí.
1037
01:21:07,541 --> 01:21:09,166
Naše kremrolky jsou zdravé.
1038
01:21:09,250 --> 01:21:12,708
Nic se nevyrovná povalování se na slámě
1039
01:21:12,791 --> 01:21:14,375
bez rizika kapavky.
1040
01:21:14,458 --> 01:21:15,375
Radost a potěšení!
1041
01:21:15,458 --> 01:21:16,666
Tohle bude zábava.
1042
01:21:16,750 --> 01:21:19,000
Máme márnici,
1043
01:21:19,083 --> 01:21:21,791
několik sester a jesle.
1044
01:21:22,583 --> 01:21:24,583
Pane Henri!
1045
01:21:24,666 --> 01:21:26,500
Zavolám Mireille.
1046
01:21:27,125 --> 01:21:29,000
Seznámím vás se svou přítelkyní.
1047
01:21:29,583 --> 01:21:31,875
Díky, že jste se tu ukázal.
1048
01:21:34,083 --> 01:21:35,833
Pánové, vytáhněte peníze.
1049
01:21:35,916 --> 01:21:38,625
Je čas rozbít pokladničky,
tak pojďte, oslíčci.
1050
01:21:38,708 --> 01:21:40,583
Máme zrzky, blondýny,
1051
01:21:40,666 --> 01:21:43,458
dívky ze severu
vonící jako svěží mořský vánek.
1052
01:21:47,208 --> 01:21:50,000
Henri, takhle vypadají bordely v Paříži?
1053
01:21:50,083 --> 01:21:51,958
Panenko Maria!
1054
01:21:53,166 --> 01:21:56,083
Pojďte, pánové, odevzdejte peníze.
1055
01:21:56,166 --> 01:21:59,916
Pojďte za námi.
1056
01:22:30,083 --> 01:22:32,708
Co bys rád?
Mám pro tebe pózovat, nebo chceš šukat?
1057
01:22:32,791 --> 01:22:35,541
Dobří malíři zvládnou obojí najednou.
1058
01:22:38,333 --> 01:22:40,083
Vytáhni štětec, vrabečku.
1059
01:22:46,541 --> 01:22:47,875
Slečno Valadonová.
1060
01:22:49,000 --> 01:22:50,166
Rosa la Rouge.
1061
01:22:57,416 --> 01:23:00,916
Gastona představovat nemusím.
Babičku s knírem už znáš.
1062
01:23:01,625 --> 01:23:03,083
Prosím, drahý.
1063
01:23:06,125 --> 01:23:09,666
Ne, nevracím se.
Jenom se stěhuji pryč, madam.
1064
01:23:09,750 --> 01:23:11,458
Gaston odnese mé krabice.
1065
01:23:12,500 --> 01:23:15,500
Gastone, máš dost síly
na odnesení Valadonové?
1066
01:23:15,583 --> 01:23:18,083
Jen žárlí. Chtěl, abych si ho vzala.
1067
01:23:18,166 --> 01:23:19,750
A stala se jeho služkou.
1068
01:23:19,833 --> 01:23:23,041
Vařila mu dobrá jídla
a čistila jeho štětce.
1069
01:23:28,041 --> 01:23:29,125
S dovolením.
1070
01:23:29,750 --> 01:23:31,166
Prosím, madam.
1071
01:23:33,000 --> 01:23:34,541
Prosím, Gastone.
1072
01:23:34,625 --> 01:23:36,666
Povídá nesmysly.
1073
01:23:36,750 --> 01:23:38,125
Pospěš si, drahý.
1074
01:23:38,208 --> 01:23:40,875
Ale její obrazy mají hloubku.
1075
01:23:41,958 --> 01:23:43,833
Maluje duše.
1076
01:23:45,333 --> 01:23:47,083
Zničené duše.
1077
01:23:47,166 --> 01:23:49,500
Nevšímej si ho, Gastone.
1078
01:23:49,583 --> 01:23:51,208
Není Platón, ani Bergson.
1079
01:23:51,291 --> 01:23:52,208
Bergson!
1080
01:23:52,708 --> 01:23:54,583
Jeho filozofie smrdí absinthem.
1081
01:24:01,250 --> 01:24:06,166
Špinavec, který mi nemůže dát,
co bych potřebovala.
1082
01:24:06,250 --> 01:24:08,000
A co potřebuješ?
1083
01:24:22,208 --> 01:24:23,583
Co potřebuješ?
1084
01:24:25,750 --> 01:24:27,375
Jak to mám vědět?
1085
01:24:37,791 --> 01:24:39,000
Kočka nešťastná.
1086
01:24:42,708 --> 01:24:45,541
Co vy na to? Labutí jezero.
1087
01:24:45,625 --> 01:24:47,958
Na bordel dost elegantní výzdoba.
1088
01:24:48,041 --> 01:24:49,875
Vida, hezký vojáček.
1089
01:24:49,958 --> 01:24:51,583
Můj syn je voják jako ty.
1090
01:24:52,666 --> 01:24:55,458
Potěšení lásky a pařížské elegance.
1091
01:24:58,333 --> 01:25:00,416
Pánové, volba je na vás.
1092
01:25:00,500 --> 01:25:02,541
Všechny dívky mluví anglicky…
1093
01:25:14,500 --> 01:25:18,541
Neznám všechny dívky v Paříži,
ale za tuhle se můžu zaručit.
1094
01:25:19,041 --> 01:25:19,916
Opravdu čistá.
1095
01:25:20,000 --> 01:25:22,875
Pánové,
ve druhém podlaží je ještě tepleji.
1096
01:25:22,958 --> 01:25:25,500
Ano, zapomněl jsem.
1097
01:25:28,250 --> 01:25:30,208
Pánové, rychle pojďte.
1098
01:25:31,416 --> 01:25:32,583
Pojďte, pánové.
1099
01:25:33,416 --> 01:25:34,625
Honem pojďte.
1100
01:25:53,541 --> 01:25:55,125
Jste krásné.
1101
01:26:06,083 --> 01:26:07,041
Vstupte.
1102
01:26:07,125 --> 01:26:08,541
Vstupte!
1103
01:26:08,625 --> 01:26:10,208
Vstupte!
1104
01:26:10,291 --> 01:26:12,458
Tady je máme.
1105
01:26:13,041 --> 01:26:15,041
- Henri?
- Otče.
1106
01:26:17,166 --> 01:26:19,166
Okamžik, dámy se věnují sobě.
1107
01:26:22,000 --> 01:26:24,250
Pardon, omlouvám se.
1108
01:26:24,333 --> 01:26:25,541
Omlouvám se.
1109
01:26:25,625 --> 01:26:28,083
Kdepak, jsme k dispozici, pane.
1110
01:26:28,166 --> 01:26:30,333
Pan Henri si plete potěšení s prací.
1111
01:26:30,416 --> 01:26:32,833
- Pojďte, miláčci.
- Ne, to by nešlo.
1112
01:26:32,916 --> 01:26:35,166
Citlivá rodinná záležitost.
1113
01:26:35,250 --> 01:26:36,250
Můj syn.
1114
01:26:40,541 --> 01:26:41,875
Proboha!
1115
01:26:43,666 --> 01:26:46,458
Dva stydliví kamarádi
by se rádi připojili do čtveřice.
1116
01:26:46,541 --> 01:26:48,916
- Tak ať vstoupí.
- Pojďte!
1117
01:26:49,000 --> 01:26:50,500
Pojďte, mí pánové v sukních.
1118
01:26:50,583 --> 01:26:52,083
Tudy, Angličané!
1119
01:26:53,625 --> 01:26:57,041
Recenze tvé výstavy zlomila matce srdce.
1120
01:26:57,125 --> 01:27:00,583
Útočili na tvé postižení jak psi.
1121
01:27:01,208 --> 01:27:03,833
Otče, s kritiky se nemůžeš hádat.
1122
01:27:03,916 --> 01:27:06,000
Jejich slova jsou nad námi.
1123
01:27:06,500 --> 01:27:09,625
Žijí v našich hlavách. Jako vši.
1124
01:27:09,708 --> 01:27:13,166
Závěr toho článku:
„Lautrecovy dary jsou nemravnými dary
1125
01:27:13,250 --> 01:27:15,208
deformovaného, jež vidí ošklivost.“
1126
01:27:15,291 --> 01:27:16,125
Ubohý otec.
1127
01:27:16,750 --> 01:27:17,750
Je to skandální.
1128
01:27:17,833 --> 01:27:18,833
Co se děje?
1129
01:27:18,916 --> 01:27:21,416
Kritici vláčejí Lautrecovo jméno bahnem.
1130
01:27:21,500 --> 01:27:24,458
Kritici jsou zmetci!
Coury se nemají vysmívat aristokracii.
1131
01:27:24,541 --> 01:27:25,500
Děkuji, slečno.
1132
01:27:25,583 --> 01:27:28,375
My umíme žít.
V bordelech potkáváme prince,
1133
01:27:28,458 --> 01:27:31,416
kněží a důstojníky francouzské armády.
1134
01:27:32,041 --> 01:27:33,500
A Anglány.
1135
01:27:33,583 --> 01:27:36,083
Hrdinové moji, hrajete na dudy?
1136
01:27:36,166 --> 01:27:37,916
Tak pojďme na to!
1137
01:27:38,000 --> 01:27:40,291
Ukažte nám ty trpaslíčky pod sukní.
1138
01:27:40,375 --> 01:27:44,541
Nemávej přede mnou tím článkem,
je to nesnesitelné.
1139
01:27:45,208 --> 01:27:49,041
Zní to, jako kdyby sis to sám vybral,
že budeš deformovaný.
1140
01:27:50,041 --> 01:27:50,958
Kdo ví?
1141
01:27:55,541 --> 01:27:57,458
Bůh je nevypočitatelný.
1142
01:28:06,000 --> 01:28:08,333
Víc se mi líbily tvoje malby koní.
1143
01:28:10,333 --> 01:28:12,541
Měly jsme dva Skoty, co smrděli česnekem.
1144
01:28:12,625 --> 01:28:14,208
Zapomeň na ně, andílku můj.
1145
01:28:14,708 --> 01:28:16,625
Nemluvme o smutných věcech.
1146
01:28:22,500 --> 01:28:23,500
Mám dost.
1147
01:28:24,083 --> 01:28:27,833
- Pusu mám vysušenou.
- U večeře nemluvíme o smutných věcech.
1148
01:28:27,916 --> 01:28:28,833
Je to zakázané.
1149
01:28:35,250 --> 01:28:37,416
Proč maluješ něco takového?
1150
01:28:38,083 --> 01:28:40,875
Ty ženy jsou tak zničené, tak velkolepé.
1151
01:28:40,958 --> 01:28:42,458
Nádherné.
1152
01:28:42,541 --> 01:28:46,000
Pane Henri, dáte si s námi brambory?
1153
01:28:50,000 --> 01:28:52,666
Mně se víc líbilo, když jsi maloval koně.
1154
01:28:52,750 --> 01:28:55,750
Papá. Ubohý papá.
1155
01:28:59,333 --> 01:29:01,333
Těm, kteří se umějí dívat,
1156
01:29:02,041 --> 01:29:04,833
se z vaší vznešenosti tají dech.
1157
01:29:09,166 --> 01:29:10,875
Jste nádherné, lásky moje.
1158
01:29:23,458 --> 01:29:25,416
Ne! Ta má příjici.
1159
01:29:26,583 --> 01:29:27,791
187.
1160
01:29:28,791 --> 01:29:30,500
Rosa la Rouge, samozřejmě.
1161
01:29:31,375 --> 01:29:32,416
Druhou várku.
1162
01:29:32,500 --> 01:29:33,875
Pohyb.
1163
01:29:35,125 --> 01:29:36,166
Hni se!
1164
01:29:37,708 --> 01:29:40,250
Děvčata, tak pojďte.
1165
01:29:41,500 --> 01:29:42,916
Hněte sebou.
1166
01:29:44,041 --> 01:29:47,083
To stačí. Hnete sebou? Tak se pohněte.
1167
01:29:53,166 --> 01:29:55,916
Ne, ty musíš mezi nakažené.
1168
01:30:26,458 --> 01:30:28,583
Henri, dívka ti dala nechtěný dárek.
1169
01:30:29,583 --> 01:30:31,666
Budeš to mít do konce života.
1170
01:30:31,750 --> 01:30:34,791
Příjice. Syfilis, o tom není pochybností.
1171
01:30:36,791 --> 01:30:38,291
- Uřízneš mi ho?
- Ne.
1172
01:30:38,958 --> 01:30:40,000
Mast.
1173
01:30:42,416 --> 01:30:47,083
Obohatíme tvou krev o rtuť
a budeme doufat, že to zabere.
1174
01:30:48,958 --> 01:30:50,333
Madam!
1175
01:30:50,416 --> 01:30:52,250
Madam!
1176
01:30:52,333 --> 01:30:53,875
Madam, policie!
1177
01:30:53,958 --> 01:30:56,458
Madam, policie!
1178
01:30:56,541 --> 01:30:59,375
- Je tu policie.
- Policie?
1179
01:30:59,458 --> 01:31:02,083
Policie? Ale proč? Henri není vrah.
1180
01:31:03,666 --> 01:31:05,750
Ach Bože, chudáček malý.
1181
01:31:09,500 --> 01:31:14,125
Matko, policie je jako pošta.
Doručí ti zásilku až do domu.
1182
01:31:14,208 --> 01:31:15,583
Vývoj nezastavíš.
1183
01:31:21,333 --> 01:31:22,500
Ještě trochu.
1184
01:31:23,125 --> 01:31:24,458
Upiješ se k smrti.
1185
01:31:26,250 --> 01:31:28,291
Probere mě to.
1186
01:31:29,416 --> 01:31:32,000
Pak můžu na plátno přenést realitu.
1187
01:31:45,375 --> 01:31:46,833
Malou skleničku.
1188
01:31:50,625 --> 01:31:53,166
Matko, není snadné vidět realitu.
1189
01:31:53,250 --> 01:31:55,166
Kde je realita?
1190
01:31:57,750 --> 01:31:59,375
V bordelech?
1191
01:32:08,166 --> 01:32:11,833
Tví přátelé mi řekli,
že ses do nich zavřel na celé týdny.
1192
01:32:13,250 --> 01:32:15,875
- Proč?
- Jsem tam šťastný.
1193
01:32:17,000 --> 01:32:20,000
Matko, v bordelech
se moje malby o tolik zlepšují.
1194
01:32:24,958 --> 01:32:27,083
Prosím tě.
1195
01:32:27,166 --> 01:32:29,125
Musím malovat.
1196
01:32:29,875 --> 01:32:31,458
Prosím tě.
1197
01:32:39,041 --> 01:32:40,166
Henri?
1198
01:32:41,916 --> 01:32:43,041
Jdu ze Saint-Lazare.
1199
01:32:43,125 --> 01:32:46,541
Už spolu nemůžeme spát.
Už žádná legrace s Rosou, mám syfilis.
1200
01:32:48,375 --> 01:32:49,333
Proč se usmíváš?
1201
01:32:53,250 --> 01:32:54,958
Zkazím ti život.
1202
01:32:56,666 --> 01:33:00,791
Roso, dala jsi mi ten nejkrásnější dárek.
1203
01:33:02,916 --> 01:33:04,166
To ne…
1204
01:33:05,541 --> 01:33:07,333
Já tě nakazila. Sakra.
1205
01:33:09,291 --> 01:33:10,541
Sakra.
1206
01:33:10,625 --> 01:33:12,916
Ten nejkrásnější dar, tvé vlasy.
1207
01:33:14,458 --> 01:33:17,708
Nádherná rudá
renesančních italských mistrů.
1208
01:33:17,791 --> 01:33:19,458
Bavilo mě malovat tvé vlasy.
1209
01:33:20,291 --> 01:33:22,916
Všichni andělé přišli na zem z Albi
1210
01:33:23,000 --> 01:33:24,666
na deformovaných nohách.
1211
01:33:30,666 --> 01:33:34,000
Mám strach.
Za noc se desetkrát vzbudím zpocená.
1212
01:33:44,375 --> 01:33:46,291
SBOHEM, DRAZÍ MOJI
1213
01:33:46,375 --> 01:33:48,458
To nedokazuje, že je Henri mrtvý.
1214
01:33:49,750 --> 01:33:52,000
Ten prcek byl lékem pro mé srdce.
1215
01:33:53,125 --> 01:33:55,000
Vy muži mě zničíte.
1216
01:33:56,250 --> 01:33:59,375
Už mě nebaví poslouchat
v posteli ty vaše stížnosti.
1217
01:33:59,458 --> 01:34:02,291
Víte, co jste, vy muži?
1218
01:34:02,375 --> 01:34:03,416
Zdroj sraček.
1219
01:34:04,208 --> 01:34:07,333
Henriho kamarádi prohledali bordely,
špitály a márnice.
1220
01:34:09,291 --> 01:34:11,500
Trpící, zničený, nemocný…
1221
01:34:12,208 --> 01:34:14,458
Henri chce zemřít beze mě.
1222
01:34:15,750 --> 01:34:18,416
Je tíha světa rozložena spravedlivě?
1223
01:34:23,125 --> 01:34:25,000
Je Bůh spravedlivý?
1224
01:34:28,333 --> 01:34:30,125
Já nevím, hraběnko.
1225
01:34:30,208 --> 01:34:31,541
Nevím.
1226
01:34:38,875 --> 01:34:41,583
Touhle otázkou se učenci zabývají
celá staletí.
1227
01:34:45,708 --> 01:34:47,458
Prostitutky viděly Henriho.
1228
01:34:47,541 --> 01:34:48,875
Hudba.
1229
01:34:55,791 --> 01:34:57,500
Máš náladu divočit?
1230
01:34:57,583 --> 01:35:00,250
Chlapci potřebují snít!
1231
01:35:00,333 --> 01:35:02,416
Podívejte se na tohle, mladíci.
1232
01:35:02,500 --> 01:35:04,166
To je kvalitní masíčko.
1233
01:35:09,833 --> 01:35:13,833
Pěkné masíčko z dovozu, tělo jako ze sna.
1234
01:35:13,916 --> 01:35:17,916
Uvnitř můžete obdivovat
šťavnaté křivky La Goulue,
1235
01:35:18,000 --> 01:35:20,666
ze které se zamotala hlava
i princi z Walesu.
1236
01:35:20,750 --> 01:35:22,375
Ano!
1237
01:35:22,458 --> 01:35:24,500
Dejte nám peníze, mladíci!
1238
01:35:41,166 --> 01:35:42,166
Tady je.
1239
01:35:45,583 --> 01:35:46,750
Henri.
1240
01:35:46,833 --> 01:35:50,041
Tvá matka už ani nespí a nejí.
1241
01:35:50,125 --> 01:35:53,250
- Hraběnka pláče.
- To prostě matky dělávají.
1242
01:35:53,333 --> 01:35:54,208
Zabije ji to.
1243
01:35:55,166 --> 01:35:56,875
Musíš jet za ní.
1244
01:35:59,666 --> 01:36:00,833
A co chce?
1245
01:36:01,875 --> 01:36:03,541
Abych zemřel v Albi?
1246
01:36:05,625 --> 01:36:09,083
Abych sledoval smrt Riri
v jejím obývacím pokoji?
1247
01:36:09,666 --> 01:36:10,541
No tak.
1248
01:36:10,625 --> 01:36:13,041
To nejsou ruce, to jsou háky.
1249
01:36:13,125 --> 01:36:15,791
Dej ode mě ty háky pryč! Já jsem vorvaň!
1250
01:36:15,875 --> 01:36:17,416
Potřebuji širé moře.
1251
01:36:17,500 --> 01:36:19,500
No tak!
1252
01:36:21,208 --> 01:36:22,333
On zešílel.
1253
01:36:24,500 --> 01:36:27,416
Nemůžeš mu pomoct,
můžeš jen ochránit sebe.
1254
01:36:27,500 --> 01:36:28,916
Stal ses šíleným!
1255
01:36:30,583 --> 01:36:34,250
Henri, jednoho dne
si musíme vážně promluvit o šílenství.
1256
01:36:34,333 --> 01:36:35,791
O šílenství, Henri.
1257
01:36:40,541 --> 01:36:42,708
Proč mi vypráví o šílenství?
1258
01:36:43,250 --> 01:36:44,625
Odjeď z Paříže.
1259
01:36:45,625 --> 01:36:47,291
Nechte ho, hraběnko.
1260
01:36:47,375 --> 01:36:49,958
Malý vorvaň potřebuje víno.
1261
01:36:50,041 --> 01:36:51,666
Nechte ho, madam.
1262
01:36:59,416 --> 01:37:01,833
Tvrdíš, že miluješ matku, ale odháníš ji.
1263
01:37:01,916 --> 01:37:05,000
Má matka je pryč
a teď mě přiletěly ožírat mouchy.
1264
01:37:05,083 --> 01:37:08,333
Proč jsi řekl, že ti nemůže pomoct?
To je hanebné.
1265
01:37:08,416 --> 01:37:09,916
Když dojde na matky,
1266
01:37:10,833 --> 01:37:13,291
malému Henrimu přeskočí.
1267
01:37:16,583 --> 01:37:17,833
Pane Henri…
1268
01:37:21,750 --> 01:37:24,708
Přemítám nad produktem Země,
1269
01:37:26,291 --> 01:37:27,458
petrolejem.
1270
01:37:31,458 --> 01:37:33,083
Pane Henri!
1271
01:37:43,583 --> 01:37:45,708
Na zdraví, starý strome.
1272
01:37:47,041 --> 01:37:51,125
U kořenů tohoto stromu
mě Van Gogh políbil.
1273
01:37:54,791 --> 01:37:57,333
- Co to dělá?
- Co to povídá?
1274
01:37:58,916 --> 01:38:02,291
Říkám, že půda,
po které kráčel Van Gogh nemůže…
1275
01:38:03,458 --> 01:38:04,916
být znesvěcena.
1276
01:38:20,833 --> 01:38:22,208
Slečno Amélie!
1277
01:38:23,416 --> 01:38:24,916
Slečno Hélène!
1278
01:38:27,208 --> 01:38:30,500
Na Montmartru bují krása.
1279
01:38:32,166 --> 01:38:34,000
Se vší úctou, slečno Hélène.
1280
01:38:46,666 --> 01:38:49,166
Nedokážu zachytit vaši vážnost
1281
01:38:50,041 --> 01:38:51,791
a vaši vznešenost na plátno.
1282
01:38:53,041 --> 01:38:54,833
Odkud se bere váš smutek?
1283
01:38:56,708 --> 01:39:00,208
Nechci vám stát modelem.
Nechci vám vyprávět svůj příběh.
1284
01:39:03,875 --> 01:39:05,416
Já už neumím malovat.
1285
01:39:07,791 --> 01:39:09,958
Možná jsem to nikdy neuměl.
1286
01:39:10,041 --> 01:39:12,541
Na stole jsou peníze,
vezmi si kolik chceš.
1287
01:39:32,000 --> 01:39:34,791
Tenhle obraz nemůžeš zničit, ty špinavče.
1288
01:39:44,250 --> 01:39:45,291
Jednoho dne
1289
01:39:46,458 --> 01:39:49,208
mi milovaný hoch řekl,
abych se s ním zabila.
1290
01:39:49,708 --> 01:39:50,833
On to udělal.
1291
01:39:53,458 --> 01:39:55,000
Já ne.
1292
01:39:55,750 --> 01:39:57,875
Od té doby mám temné myšlenky.
1293
01:40:01,458 --> 01:40:02,666
To je můj příběh.
1294
01:40:02,750 --> 01:40:04,666
Stydím se.
1295
01:40:07,208 --> 01:40:09,583
Neviděl jsem smrt, která vás sžírá.
1296
01:40:20,708 --> 01:40:21,875
Můžeme pokračovat?
1297
01:40:25,791 --> 01:40:27,791
Pane Lautrecu,
1298
01:40:29,875 --> 01:40:32,708
jak lidé dokážou žít?
1299
01:40:59,000 --> 01:41:01,250
Abychom rozšířili vědecké poznatky,
1300
01:41:01,333 --> 01:41:05,708
provede profesor Péan pitvu
před vybraným publikem.
1301
01:41:05,791 --> 01:41:07,916
Citlivější pohlaví však upozorňujeme,
1302
01:41:08,000 --> 01:41:09,916
aby se zdrželo emocionálních výbuchů,
1303
01:41:10,000 --> 01:41:12,041
které by narušily chirurgickou práci.
1304
01:41:20,291 --> 01:41:23,083
Ticho.
1305
01:41:24,208 --> 01:41:25,458
Ale to je…
1306
01:41:25,541 --> 01:41:29,083
Včera mi Hélène řekla,
že miluje mrtvého muže a musí za ním.
1307
01:41:29,166 --> 01:41:31,791
Řekl jsem jí, že sebevražda je hloupost.
1308
01:41:32,833 --> 01:41:35,041
Za svítání se pradlena oběsila.
1309
01:41:37,208 --> 01:41:39,000
Obdivuhodné a tragicky hloupé.
1310
01:41:42,000 --> 01:41:43,541
Podívej se na ten krk.
1311
01:41:46,291 --> 01:41:48,916
Výkřiky a emoce vyrušují…
1312
01:41:49,000 --> 01:41:51,625
Co tě na takové řezničině přitahuje?
1313
01:41:51,708 --> 01:41:53,708
Chceš taková jatka malovat?
1314
01:41:54,458 --> 01:41:56,416
V malování není žádný sentiment.
1315
01:41:57,250 --> 01:42:00,208
Stačí každodenní krutost.
1316
01:42:01,250 --> 01:42:03,125
Každodenní krutost?
1317
01:42:47,666 --> 01:42:50,583
Henrimu pomůžeme, když ho necháme zavřít.
1318
01:42:50,666 --> 01:42:51,916
Musíš to podepsat.
1319
01:42:52,000 --> 01:42:55,375
Měli bychom ho poslat do Anglie,
tam je pití přednost.
1320
01:42:55,458 --> 01:42:58,541
- Všichni lordové pijí, zapadne tam.
- Nepodepíšeš?
1321
01:42:58,625 --> 01:43:00,583
Ne, kašlu na zákony republiky.
1322
01:43:10,625 --> 01:43:13,750
Berthe mi napsala,
že Henri pravidelně podpaluje ateliér.
1323
01:43:13,833 --> 01:43:16,833
Je to Lautrec,
může se svými dny nakládat dle libosti.
1324
01:43:27,625 --> 01:43:29,750
Na co myslíš, ctnostná ženo?
1325
01:43:31,416 --> 01:43:33,000
Na sochy Velikonočního ostrova.
1326
01:43:35,208 --> 01:43:38,083
Jako kdyby věděly,
že ženy rodí v bolestech.
1327
01:43:39,291 --> 01:43:40,666
Podepiš to sama.
1328
01:43:41,625 --> 01:43:44,750
Životní samota je tvou volbou.
1329
01:43:59,750 --> 01:44:02,000
Tohle ti pomůže, Henri.
1330
01:44:02,083 --> 01:44:05,625
Nepotřebuju pomoct.
Sílu čerpám sám ze sebe.
1331
01:44:05,708 --> 01:44:09,250
Jako Van Gogh,
který si uříznul ucho a dal ho couře.
1332
01:44:12,083 --> 01:44:13,958
Co jsme to provedli?
1333
01:44:14,958 --> 01:44:16,750
Co jsme to udělali?
1334
01:44:36,916 --> 01:44:38,375
Lov!
1335
01:44:52,708 --> 01:44:56,333
Éra rodu Toulouse se chýlí ke konci,
jako éra křižáckých výprav.
1336
01:44:56,416 --> 01:44:58,583
- Aplhonsi.
- Je po všem.
1337
01:44:58,666 --> 01:44:59,666
Konec.
1338
01:44:59,750 --> 01:45:02,000
Strýčku, jste opilý.
1339
01:45:02,083 --> 01:45:04,666
- Alphonse je opilý.
- Ne.
1340
01:45:05,750 --> 01:45:09,291
Roky pozoruji jak se loď
velké rodiny potápí. Je konec.
1341
01:45:09,375 --> 01:45:11,958
Aristokracie se potápí. Tělo a duše…
1342
01:45:12,625 --> 01:45:13,541
v moči.
1343
01:45:13,625 --> 01:45:15,166
Jste opilý.
1344
01:45:19,000 --> 01:45:20,166
Konec.
1345
01:45:37,708 --> 01:45:40,541
Ano, pejsáčci. Tady máte cukřík.
1346
01:45:40,625 --> 01:45:43,000
Pro tebe a pro tebe.
1347
01:45:44,333 --> 01:45:46,541
A ten nejkrásnější pro světici,
1348
01:45:46,625 --> 01:45:47,958
madam Toulouse.
1349
01:45:48,041 --> 01:45:49,833
To je rubín.
1350
01:45:49,916 --> 01:45:52,375
- Nádherný.
- Chce se mi z něj plakat.
1351
01:45:52,458 --> 01:45:56,250
I v republice musíte být hraběnkou,
abyste mohly nosit šperky.
1352
01:45:56,333 --> 01:46:00,041
- Je republika smutná?
- Jako déšť na hřbitově.
1353
01:46:00,125 --> 01:46:04,083
Republikánská rovnost…
rovnost je mi ukradená.
1354
01:46:04,166 --> 01:46:06,416
Prstýnek je tvůj.
1355
01:46:06,500 --> 01:46:08,000
Nechám si krabičku.
1356
01:46:09,125 --> 01:46:11,333
Prázdná krabička, jako můj život.
1357
01:46:11,416 --> 01:46:13,416
Počkejte. Nechoďte.
1358
01:46:14,541 --> 01:46:16,833
Budeme tě celou noc olizovat.
1359
01:46:17,500 --> 01:46:18,583
Ano?
1360
01:46:18,666 --> 01:46:20,166
Moje rodová linie končí.
1361
01:46:20,250 --> 01:46:23,416
Poslední pokračovatel rodu je v blázinci.
1362
01:46:23,500 --> 01:46:27,500
Wagnerovské finále a rod Toulouse zaniká.
1363
01:46:28,250 --> 01:46:30,125
Prázdná krabička.
1364
01:46:30,958 --> 01:46:33,333
Pane hrabě, vaše hůl.
1365
01:46:34,375 --> 01:46:36,791
Pozor na hlavu.
1366
01:46:36,875 --> 01:46:40,291
Lautrec chce tužky a papíry.
Chce dokázat, že má zdravou mysl.
1367
01:46:40,375 --> 01:46:42,958
- Má zdravou mysl?
- Nepanikařte.
1368
01:46:43,041 --> 01:46:44,500
Vyléčíme ho.
1369
01:46:46,708 --> 01:46:47,750
Pane,
1370
01:46:47,833 --> 01:46:50,583
váš bordel je příliš antiseptický,
příliš čistý.
1371
01:46:50,666 --> 01:46:53,916
Klienti mají rádi bordely
s trochou toho bordelu.
1372
01:46:54,000 --> 01:46:55,708
A barev!
1373
01:46:57,375 --> 01:47:00,625
Zvláštní smysl pro humor.
Jako kdyby tančil nad propastí.
1374
01:47:00,708 --> 01:47:02,083
Velmi nebezpečné.
1375
01:47:15,083 --> 01:47:16,125
Suzanne!
1376
01:47:26,083 --> 01:47:27,083
Má halucinace.
1377
01:47:28,333 --> 01:47:30,416
Nic o tom nevíte!
1378
01:47:30,500 --> 01:47:32,208
- Jsi vdaná?
- Vdaná.
1379
01:47:32,958 --> 01:47:37,583
Za bohatého obchodníka.
z Valadonové je ctihodná žena.
1380
01:47:38,083 --> 01:47:42,041
Starší dámy ji oslovují madam
a má tisíce milenců.
1381
01:47:54,083 --> 01:47:57,333
Milenci jsou zdraví. Jsou medem života.
1382
01:47:58,916 --> 01:48:02,125
Halucinace se daly očekávat,
budeme vás léčit ledovou vodou.
1383
01:48:02,208 --> 01:48:04,208
Starobylá terapeutická tradice.
1384
01:48:07,416 --> 01:48:10,750
Henri, mám v životě tisíce šašků.
1385
01:48:11,833 --> 01:48:13,541
Ale v noci mi chybíš.
1386
01:48:13,625 --> 01:48:14,500
A ve dne taky.
1387
01:48:17,250 --> 01:48:19,333
Se Suzanne jsem byl v pekle.
1388
01:48:20,166 --> 01:48:23,000
Ale na dně pekla bylo modré nebe.
1389
01:48:28,125 --> 01:48:29,791
Modré nebe.
1390
01:48:29,875 --> 01:48:31,500
Králíčku,
1391
01:48:31,583 --> 01:48:33,791
tužky tě z toho vězení dostanou.
1392
01:48:33,875 --> 01:48:37,708
Tužky nejsou jen dřevo a tuha.
1393
01:48:37,791 --> 01:48:40,333
Je to způsob tvého myšlení.
1394
01:48:42,333 --> 01:48:44,166
Já Henriho nepoznávám.
1395
01:48:45,000 --> 01:48:48,750
Sedí tu beze slov,
jako kdyby do něj uhodil blesk.
1396
01:48:49,250 --> 01:48:52,375
Jako kdyby uviděl ve své hlavě prázdnotu.
1397
01:48:52,458 --> 01:48:56,458
Jako kdyby na vrcholu utrpení
nalezl nějaký klid.
1398
01:48:56,541 --> 01:48:57,916
Co mohl najít?
1399
01:48:58,000 --> 01:49:01,958
Klíč k malování,
nebo snobský způsob kreslení?
1400
01:49:02,041 --> 01:49:03,583
Já nevím.
1401
01:49:03,666 --> 01:49:04,875
Propustíte ho?
1402
01:49:06,625 --> 01:49:07,958
Ano.
1403
01:49:08,041 --> 01:49:10,125
Jeho kresby jsou krásné.
1404
01:49:11,208 --> 01:49:13,916
Vyděšené tahy tužkou,
kdy balancuje na hraně.
1405
01:49:14,000 --> 01:49:16,750
Art Nouveau čerpá inspiraci z šílenství.
1406
01:49:16,833 --> 01:49:19,750
Jeho inspirací už nejsou
Bůh, šlechta, ani vlast,
1407
01:49:19,833 --> 01:49:21,625
- ale jeho šílenství.
- Ano.
1408
01:49:24,750 --> 01:49:27,125
Pokud jsou umělci proroky,
1409
01:49:27,916 --> 01:49:29,916
pak náš čekají hrůzné roky.
1410
01:49:31,083 --> 01:49:34,583
- Jak zní verdikt soudu?
- Henri, jsi svobodný.
1411
01:49:34,666 --> 01:49:37,833
Za jakých podmínek?
Viaud na mě musí dohlížet.
1412
01:49:37,916 --> 01:49:39,708
Henri, jsi křehký.
1413
01:49:39,791 --> 01:49:43,916
- Jsem tvůj přítel. Pečovatel.
- Pečovatel. Moje sestřička.
1414
01:49:44,000 --> 01:49:46,791
Moje chlupatá madame Pompadour.
1415
01:49:49,250 --> 01:49:51,333
Henri, co se děje? Omluvte mě.
1416
01:49:59,875 --> 01:50:01,791
Zítra tě propustí.
1417
01:50:01,875 --> 01:50:04,375
Henri, ptáci zpívají.
1418
01:50:04,458 --> 01:50:09,375
Nebe je modré a ptáci cvrlikají.
1419
01:50:10,166 --> 01:50:11,291
Cvrliky.
1420
01:50:12,333 --> 01:50:13,666
Cvrliky.
1421
01:50:13,750 --> 01:50:15,500
- Cvrliky.
- Cvrliky.
1422
01:50:15,583 --> 01:50:16,833
- Cvrliky.
- Cvrliky.
1423
01:50:17,583 --> 01:50:19,250
Cvrliky.
1424
01:50:19,333 --> 01:50:20,750
Cvrliky.
1425
01:50:21,416 --> 01:50:22,500
Cvrliky.
1426
01:50:23,416 --> 01:50:24,833
Cvrliky.
1427
01:50:30,541 --> 01:50:32,625
Kočí, Rue des Moulins 24.
1428
01:50:32,708 --> 01:50:35,333
Rue des Moulins? To je přece bordel!
1429
01:50:35,416 --> 01:50:37,791
Madame Denise má velmi dobrou pověst.
1430
01:50:37,875 --> 01:50:40,291
Pane Lautrecu, vy se ženete za smrtí.
1431
01:50:40,375 --> 01:50:42,916
Henri, víš přece, jak jsi křehký.
1432
01:50:43,000 --> 01:50:44,958
Snažíš se snad zabít?
1433
01:50:45,041 --> 01:50:48,500
Trpaslík potřebuje lomcováka.
1434
01:50:50,791 --> 01:50:53,041
Proboha, kde je? Henri!
1435
01:50:54,333 --> 01:50:55,541
Henri!
1436
01:50:58,625 --> 01:51:01,250
- Vrazil jste do mě.
- Ztratil jste něco?
1437
01:51:01,333 --> 01:51:02,375
Henri?
1438
01:51:06,416 --> 01:51:08,916
Viaude, co jste ztratil?
1439
01:51:09,000 --> 01:51:10,875
Henriho!
1440
01:51:12,458 --> 01:51:13,458
Henri!
1441
01:51:14,291 --> 01:51:17,458
Idiot jeden.
1442
01:51:17,541 --> 01:51:18,583
Henri!
1443
01:51:20,916 --> 01:51:22,000
Henri!
1444
01:51:22,541 --> 01:51:23,583
Pánové!
1445
01:51:25,708 --> 01:51:27,208
Pánové!
1446
01:51:27,291 --> 01:51:29,333
No tak, hněte sebou.
1447
01:51:29,416 --> 01:51:32,500
Neviděli jste zpropadeného malého muže
s vousy?
1448
01:51:33,166 --> 01:51:35,208
Pospěšte!
1449
01:51:35,291 --> 01:51:37,166
- Honem!
- Viděli ho tady.
1450
01:51:41,583 --> 01:51:44,041
Máte nebezpečný hák, pane.
1451
01:51:45,166 --> 01:51:49,000
Tím nám budete během soudného dne
usekávat naše koule?
1452
01:51:50,291 --> 01:51:52,041
Znám vás, pane.
1453
01:51:52,125 --> 01:51:54,458
Znám vaše plakáty, jste slavný.
1454
01:51:54,541 --> 01:51:57,250
Já jsem pravý opak, ale mám víru.
1455
01:51:57,333 --> 01:51:59,708
V tomhle chátrajícím starém těle
1456
01:51:59,791 --> 01:52:04,541
je srdce mladíka,
které bije pro Shakespeara a Molièra.
1457
01:52:04,625 --> 01:52:06,291
Ach, drahý Molière.
1458
01:52:06,375 --> 01:52:07,833
Hrál jsem v Molièrovi.
1459
01:52:07,916 --> 01:52:10,541
Opravdu. Mizerně, ale snažil jsem se.
1460
01:52:10,625 --> 01:52:13,291
Lautrecu,
zatleskejte bláznovi, který hrál Molièra.
1461
01:52:14,375 --> 01:52:15,500
Teď seče trávu
1462
01:52:15,583 --> 01:52:17,541
- pro králíky.
- Henri!
1463
01:52:19,541 --> 01:52:21,875
Všechno v pořádku, pane?
1464
01:52:21,958 --> 01:52:22,958
Ne.
1465
01:52:23,041 --> 01:52:24,750
- Aha?
- Nejsem dost vážný.
1466
01:52:24,833 --> 01:52:26,833
Vážný malíř by měl
1467
01:52:26,916 --> 01:52:29,666
sám sebe čapnout za vlasy
a sám sebe pozvednout.
1468
01:52:30,708 --> 01:52:31,916
Pozvednout…
1469
01:52:33,416 --> 01:52:34,958
A co dál, pane?
1470
01:52:35,041 --> 01:52:38,208
Smějeme se, začneme se nudit
a pak čekáme na soud.
1471
01:52:39,333 --> 01:52:40,666
Soud?
1472
01:52:42,708 --> 01:52:43,625
Poslední soud?
1473
01:52:43,708 --> 01:52:47,375
Ten v katedrále v Albi
mi vždycky vyrazí dech.
1474
01:52:49,750 --> 01:52:50,916
Soud.
1475
01:52:51,000 --> 01:52:52,750
Časy se změnily, staříku.
1476
01:52:52,833 --> 01:52:54,000
Bůh už nesoudí.
1477
01:52:54,083 --> 01:52:56,250
To malíři by měli soudit Boha.
1478
01:52:57,916 --> 01:52:59,708
Pane, soudit Boha…
1479
01:53:00,250 --> 01:53:02,208
není to troufalé?
1480
01:53:02,916 --> 01:53:04,083
Musí to být.
1481
01:53:06,541 --> 01:53:08,625
Van Gogh si to uvědomil jako první.
1482
01:53:10,083 --> 01:53:13,500
Vida, Pompadour našla své dítě.
1483
01:53:13,583 --> 01:53:14,708
Určitě máš radost.
1484
01:53:19,333 --> 01:53:23,000
Pane!
1485
01:53:23,500 --> 01:53:24,916
Podívejte!
1486
01:53:27,708 --> 01:53:28,916
Suzanne!
1487
01:53:32,250 --> 01:53:33,583
Suzanne!
1488
01:53:36,958 --> 01:53:38,833
Na naši trpkou lásku!
1489
01:53:39,583 --> 01:53:42,291
Tvůj žabáček už pije jen jablečný mošt.
1490
01:53:42,375 --> 01:53:44,291
Stará se o mě teď sestřička.
1491
01:53:45,291 --> 01:53:46,833
Henri!
1492
01:53:52,666 --> 01:53:54,083
Miluji tě, ty miluješ mě.
1493
01:53:56,333 --> 01:53:57,875
Krvácí mi srdce.
1494
01:54:00,000 --> 01:54:02,875
Když se bývalí milenci setkají,
tak to ukončí.
1495
01:54:04,500 --> 01:54:06,833
Nehraj si se slovy, když ti krvácí srdce.
1496
01:54:15,500 --> 01:54:16,458
Nádhera.
1497
01:54:18,458 --> 01:54:19,625
Krásné.
1498
01:54:22,416 --> 01:54:24,375
Jsem ráda, že jsem tě opustila.
1499
01:54:25,500 --> 01:54:27,458
Kdybychom spolu žili, upravovala bych
1500
01:54:27,541 --> 01:54:29,958
své obrazy podle tvého vzoru.
1501
01:54:30,041 --> 01:54:31,875
Já tě nikdy neopravoval.
1502
01:54:32,458 --> 01:54:34,625
Ne, dělala jsem to sama.
1503
01:54:34,708 --> 01:54:37,291
Když se mé obrazy podobaly tvým,
smály se ti oči.
1504
01:54:39,666 --> 01:54:40,666
Milovala jsem je.
1505
01:54:41,583 --> 01:54:44,541
Malovala bych tak,
aby se tvé oči dál smály.
1506
01:54:44,625 --> 01:54:45,666
Takový nesmysl.
1507
01:54:46,625 --> 01:54:48,125
Slyšeli jste to?
1508
01:54:48,208 --> 01:54:50,125
Génius je hloupý jak vantroky.
1509
01:54:55,000 --> 01:54:56,750
A tvůj zahraniční obchodník?
1510
01:54:56,833 --> 01:54:59,208
Zapomeň na něj, byl to nekňuba.
1511
01:55:01,000 --> 01:55:03,208
Nikdy neodkládej tužku, holčičko.
1512
01:55:04,666 --> 01:55:06,791
Tužky tě udrží při životě.
1513
01:55:14,583 --> 01:55:16,541
Ať tě Bůh ochrání před tebou samým.
1514
01:55:21,791 --> 01:55:25,125
Henri!
Kam se poděla romance našich mladších let?
1515
01:55:34,708 --> 01:55:37,375
Skončí minulost ve stoce?
1516
01:55:37,458 --> 01:55:38,375
Ne.
1517
01:55:38,916 --> 01:55:42,166
- V srdci, hezky v teple.
- Ano?
1518
01:55:47,250 --> 01:55:49,458
Trpaslík je unavený.
1519
01:55:51,583 --> 01:55:54,541
Potřebuje moře, aby načerpal sílu.
1520
01:55:59,083 --> 01:56:02,416
Henri, musíme jít domů,
vítr je úplně ledový!
1521
01:56:02,500 --> 01:56:04,416
K čertu, Viaude!
1522
01:56:05,416 --> 01:56:08,375
Příteli, prosím tě.
1523
01:56:08,458 --> 01:56:09,916
Moře, vzduch.
1524
01:56:10,000 --> 01:56:12,583
Moře, kterého si Homér tolik považoval.
1525
01:56:12,666 --> 01:56:15,166
Když slepý stařec slyšel vlny, křičel:
1526
01:56:15,250 --> 01:56:17,458
„Ahoj,“ aby je pozdravil.
1527
01:56:17,541 --> 01:56:20,208
Všichni snílci milují pobřeží!
1528
01:56:21,333 --> 01:56:23,416
Tváří v tvář moři
1529
01:56:23,500 --> 01:56:26,541
musel i Homér recitovat.
1530
01:56:26,625 --> 01:56:28,833
Prosím báseň.
1531
01:56:28,916 --> 01:56:33,875
Když slyším své srdce tlukoucí,je to má matka volající,
1532
01:56:35,166 --> 01:56:37,500
smějí se mi v ulicích,oškliví se jim má tvář,
1533
01:56:37,583 --> 01:56:39,625
opilci, kteří nenávidí vše,
1534
01:56:39,708 --> 01:56:43,166
ale já s každým krokem vrávorám.
1535
01:56:43,250 --> 01:56:47,041
Když slyším své srdce tlukoucí,
1536
01:56:47,125 --> 01:56:50,458
to je má matka v dáli
1537
01:56:50,541 --> 01:56:53,333
volající.
1538
01:56:56,750 --> 01:56:58,333
Matko!
1539
01:56:58,416 --> 01:57:00,125
Matko!
1540
01:57:08,375 --> 01:57:10,166
Je tady hraběnka?
1541
01:57:12,791 --> 01:57:14,250
Promiňte, pane.
1542
01:57:14,833 --> 01:57:16,208
Co se děje?
1543
01:57:18,500 --> 01:57:21,375
- Co se stalo?
- Nevíme, čekáme.
1544
01:57:26,625 --> 01:57:28,375
Madam, musíte vystoupit.
1545
01:57:38,958 --> 01:57:39,958
Henri.
1546
01:57:41,083 --> 01:57:42,000
Henri!
1547
01:57:42,541 --> 01:57:43,875
Jsme doma.
1548
01:57:44,916 --> 01:57:47,625
Můžu si ještě zdřímnout?
1549
01:57:47,708 --> 01:57:48,708
Jsem vyčerpaný.
1550
01:57:48,791 --> 01:57:49,750
Ano.
1551
01:57:50,291 --> 01:57:52,291
Možná bychom se měli pomodlit.
1552
01:58:27,875 --> 01:58:29,041
Chlapečku, věděl jsem,
1553
01:58:29,125 --> 01:58:32,166
že na jaře míza stoupá nahoru do stromů.
1554
01:58:33,541 --> 01:58:34,458
Ano.
1555
01:58:34,541 --> 01:58:36,458
Jednoho podobného odpoledne
1556
01:58:36,541 --> 01:58:38,125
jsem se běžel podívat na pole.
1557
01:58:41,208 --> 01:58:43,458
Tehdy byly stromy mými kamarády.
1558
01:58:44,666 --> 01:58:47,875
Šťastně jsem běžel na svých malých nohách.
1559
01:58:50,708 --> 01:58:52,416
Tehdy naposledy.
1560
01:58:54,333 --> 01:58:57,958
Druhého dne mi dali sádru.
1561
01:59:07,041 --> 01:59:08,708
Stromy jsou krásné.
1562
01:59:08,791 --> 01:59:10,041
Prosím.
1563
01:59:10,125 --> 01:59:12,000
Nikdy jsi nemaloval krajinu.
1564
01:59:13,041 --> 01:59:14,666
Těla a tváře
1565
01:59:14,750 --> 01:59:16,000
je dost těžké zachytit.
1566
01:59:16,083 --> 01:59:19,083
Proto krajina.
1567
01:59:24,500 --> 01:59:26,041
Povím vám tajemství.
1568
01:59:26,125 --> 01:59:27,500
Miluji tajemství.
1569
01:59:27,583 --> 01:59:31,625
Nejkrásnější vůně na světě
je ženský pupík.
1570
01:59:32,750 --> 01:59:34,958
Když je cítím, připadám si jako v nebi.
1571
01:59:35,041 --> 01:59:36,583
Henri…
1572
01:59:37,666 --> 01:59:40,083
Co jiného by tam bylo, když ne Bůh?
1573
01:59:40,166 --> 01:59:43,333
Paní hraběnko, podívejte se,
kdo se vrátil z Paříže!
1574
01:59:43,416 --> 01:59:44,583
Henri!
1575
01:59:44,666 --> 01:59:46,708
Tvůj otec v benzinovém voze!
1576
01:59:46,791 --> 01:59:50,541
Schovejte slepice, nebo o ně přijdeme!
1577
01:59:50,625 --> 01:59:52,458
Tyhle stroje nemají budoucnost.
1578
01:59:52,541 --> 01:59:54,875
Pane hrabě, to je nádherný vozík.
1579
01:59:54,958 --> 01:59:58,541
Henri! Odpočíváš na slunci jako Tuareg.
1580
01:59:58,625 --> 02:00:02,458
Henri, tady velký Flaubert
Tuaregy zbožňoval.
1581
02:00:02,541 --> 02:00:06,625
Hlavně jejich krásné ženy
s boky jako amfory.
1582
02:00:06,708 --> 02:00:09,666
Co kdybychom spolu vyrazili
do Sahary, nebo na Východ?
1583
02:00:11,416 --> 02:00:13,458
Přijel jste na lov?
1584
02:00:14,375 --> 02:00:16,041
- Prosím?
- Ale nic.
1585
02:00:16,583 --> 02:00:21,208
Přijel jste na lov?
1586
02:00:21,291 --> 02:00:24,583
Ano, skolím divočáka
1587
02:00:24,666 --> 02:00:26,625
a to výživné maso
1588
02:00:26,708 --> 02:00:29,916
tě zase postaví na nohy.
Na tři, čtyři nohy,
1589
02:00:30,000 --> 02:00:31,666
pokud připočteme hole.
1590
02:00:35,458 --> 02:00:39,041
Klid.
1591
02:00:46,125 --> 02:00:51,083
Van Gogh, Raphaël a Watteau
opustili svět v 37 letech.
1592
02:00:51,166 --> 02:00:52,250
Mlč.
1593
02:00:52,333 --> 02:00:55,041
Pokud umí Bůh počítat,
nezbývá mi mnoho času.
1594
02:00:56,916 --> 02:00:58,458
Povídáš nesmysly.
1595
02:01:00,625 --> 02:01:01,750
Nesmysly.
1596
02:01:04,541 --> 02:01:05,916
Nesmysly.
1597
02:01:12,291 --> 02:01:13,500
Hlupáčku.
1598
02:01:29,875 --> 02:01:32,833
Už jen zabíjím mouchy.
1599
02:01:35,083 --> 02:01:38,500
Chvála Bohu,
že v republice výsměch nezabíjí.
1600
02:01:38,583 --> 02:01:40,958
Nechci, aby tě ty potvory kousaly, Henri.
1601
02:01:41,041 --> 02:01:45,791
Proč ne, pokud si to Bůh přeje?
Deus lo Vult.
1602
02:01:45,875 --> 02:01:48,208
To je rodinné motto.
1603
02:01:49,291 --> 02:01:51,000
Ubohý papá.
1604
02:01:52,916 --> 02:01:55,250
Krása je záhadná.
1605
02:01:55,750 --> 02:01:56,750
Špinavý trik.
1606
02:01:58,083 --> 02:02:01,791
Malíř sní o malování
a Bůh mu klade překážky.
1607
02:02:01,875 --> 02:02:05,416
Už jsi skončil s dobíráním si duchovního?
Baví tě provokovat.
1608
02:02:06,750 --> 02:02:10,875
Ještě poznámka. V dějinách malířství
1609
02:02:10,958 --> 02:02:13,083
důležitá poznámka.
1610
02:02:32,458 --> 02:02:33,583
Admirále!
1611
02:02:38,958 --> 02:02:40,583
Všechno má svůj smysl, Henri.
1612
02:02:40,666 --> 02:02:41,875
Všechno do sebe zapadá.
1613
02:02:43,208 --> 02:02:45,166
Děkuji, admirále.
1614
02:02:48,333 --> 02:02:49,250
Děkuji.
1615
02:02:50,791 --> 02:02:52,166
O čem sníš?
1616
02:02:53,541 --> 02:02:54,916
O vlnách na pobřeží.
1617
02:02:56,500 --> 02:02:58,750
O moři jako Homér.
1618
02:03:02,541 --> 02:03:03,666
Matko.
1619
02:03:06,666 --> 02:03:07,625
Ty.
1620
02:03:08,583 --> 02:03:10,375
Jen ty, matko.
1621
02:03:12,208 --> 02:03:14,000
Bůh ti pomůže.
1622
02:03:14,083 --> 02:03:15,291
Je dobrý, spravedlivý.
1623
02:03:17,166 --> 02:03:18,166
Vážně?
1624
02:03:19,208 --> 02:03:20,625
Pak je to perfektní.
1625
02:03:21,125 --> 02:03:25,000
Žádat Boha o spravedlnost
by totiž byla pěkná pitomost.
1626
02:03:28,541 --> 02:03:29,375
Henri!
1627
02:04:10,958 --> 02:04:13,375
Kočí, jmenujete se Henri?
1628
02:04:17,500 --> 02:04:18,416
Henri?
1629
02:04:19,166 --> 02:04:20,833
Jako králové Francie.
1630
02:04:22,333 --> 02:04:23,791
Jako můj malý král.
1631
02:04:57,250 --> 02:05:02,125
Sbohem, Henri!
1632
02:05:02,208 --> 02:05:04,791
Rychleji!
1633
02:05:16,583 --> 02:05:19,791
Sbohem, Henri.
1634
02:05:19,875 --> 02:05:22,875
Sbohem, Henri!
1635
02:07:40,125 --> 02:07:42,375
Překlad titulků: Zuzana Matějková
107201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.