Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,676
Kurier zębów!
2
00:00:14,700 --> 00:00:17,700
Katarzyna Wielka jest u szczytu swojej potęgi.
3
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Podczas gdy ludzie krwawią pod jej tyrańskimi rządami,
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Szlachta poszła za przykładem Zahnenów i oddała się nieokiełznanym ekscesom.
5
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
Skąd jesteś? I jaką wiadomość mi przynosisz?
6
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
Wasza Wysokość, jestem Zahnen. Przynoszę
bardzo pilny list od hrabiego Panina.
7
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Pugaczow, ten pies staje się coraz śmielszy.
8
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Czy chcesz podarować mi gwiazdy Rosji?
9
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Proszę, moje dziecko, wlej mi na piersi trochę świeżego oślego mleka.
10
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
Tak, Wasza Wysokość.
11
00:01:08,000 --> 00:01:13,000
Ten pierścień należy do osoby, która pali mi głowę.
12
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
Nie, w imię Chrystusa!
13
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Nie mówcie, że jesteśmy skąpi.
14
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
A ty.
15
00:01:32,000 --> 00:01:34,976
Szybciej, idź! Nie zasypiaj!
16
00:01:35,000 --> 00:01:37,976
No dalej, ruszajmy się!
17
00:01:38,000 --> 00:01:40,976
Wy, chłopaki, jesteście szaleni!
18
00:01:41,000 --> 00:01:43,976
Zabij go! Zabij go!
19
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Uklęknij tam!
20
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Słuchamy.
Słuchamy, Wasza Wysokość.
21
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Mówiono mi, że masz cięty język.
22
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
Chyba odpływam.
23
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
Niebezpieczeństwo!
24
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Wasza Wysokość, Cesarzowa!
25
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Jestem bardzo podekscytowany.
26
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Dziękuję.
27
00:03:13,000 --> 00:03:14,700
No cóż.
28
00:03:14,700 --> 00:03:16,000
Zwijać się.
29
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Mam nienasycony apetyt.
30
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Przynieś mi północ do P.
31
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Tak, Wasza Wysokość.
32
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Mam się tym nasycić?
33
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Dziękuję!
34
00:04:05,000 --> 00:04:07,976
Wysokość.
35
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
Ten nadaje się jedynie na deser.
36
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
A ty?
37
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Ten kąsek, poruczniku, z pewnością zaostrzy twój apetyt na deszcz.
38
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Co macie na myśli?
39
00:04:23,000 --> 00:04:25,976
Wysokość mnie nie obchodzi...
40
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Daj mu trochę czasu, a jestem pewien, że cię zadowoli.
41
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Poruczniku, radzę ci, abyś zrobił to w swoim własnym interesie.
42
00:04:43,000 --> 00:04:49,000
Porucznik. Powinniście się czuć szczęśliwi,
że jesteście pierwszą osobą, do której się zwracam.
43
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Odpowiedzcie, dzieci, zamieńcie te dwie skromne porcje w wystawną ucztę.
44
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
- Jawohl, Wasza Wysokość.
- Mit Vergnügen, Majestät.
45
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Dziękuję, Wasza Wysokość.
46
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
Brawo, poruczniku.
47
00:05:11,000 --> 00:05:13,976
Och, Wasza Wysokość, tak.
48
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Zrób ze mną, co chcesz.
49
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Wasza Wysokość, obawiam się, że nie będę w stanie tego dłużej znieść.
50
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Jak się masz?
51
00:06:42,000 --> 00:06:44,976
Naprawdę nie potrafię już dłużej panować nad sobą.
52
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Ostrzegam cię.
53
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Jestem z ciebie dumny.
54
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Dobrze się pan trzyma, poruczniku.
55
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
I...
56
00:10:16,000 --> 00:10:18,976
Daj mi następny.
Daj mi jeszcze jeden.
57
00:10:19,000 --> 00:10:21,976
No dalej, przyprowadźcie ich tutaj.
58
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
Nie każ mi czekać, nędzny motłochu.
59
00:10:31,000 --> 00:10:33,976
Moje pragnienie jest nie do przebicia.
60
00:10:34,000 --> 00:10:36,976
Moja matka chrzestna mnie głaska.
61
00:10:37,000 --> 00:10:39,976
Nie bądź taki wrażliwy.
62
00:10:40,000 --> 00:10:42,976
Pogłaszcz mnie.
63
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Tam krew jest najgorętsza.
64
00:11:40,000 --> 00:11:42,976
Do cholery! Zrób coś!
65
00:11:43,000 --> 00:11:45,976
Pogłaszcz kota, aż kichnie.
66
00:11:46,000 --> 00:11:48,976
Wy, bando dziwek!
67
00:11:49,000 --> 00:11:51,976
Jeszcze jeden dźwięk i oddam cię w ręce kata.
68
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Potem wymienisz
mój język na jego miecz, by napełnić kota.
69
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Teraz spełniasz moje pragnienie.
70
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Utrzymujesz swoje podniecenie.
71
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
饴nich Baden w eurem Nektar.
72
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Karm piersią, to był twój ząb przez długi czas.
73
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
Wojna, to już wszyscy frajerzy? Możesz sprawić swojej Cesarzowej ostatnią przyjemność.
74
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Już jutro, na małą, uroczą wycieczkę na wieś.
75
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Zamknij się, nie tak głośno.
76
00:13:16,000 --> 00:13:17,738
Uwierz mi, taka właśnie była Tatiana.
77
00:13:17,762 --> 00:13:23,000
Stałem w gotowości, gdy nagle ta muzułmańska ohyda Szatana zaatakowała mnie i chciała roztrzaskać mi czaszkę czarnym pieprzem.
78
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
A co potem?
79
00:13:24,000 --> 00:13:30,000
Wtedy rzuciłam się na niego, ściągnęłam go z konia i rzuciłam się na niego z twoim krzykiem.
80
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Cóż, proszę nie.
81
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Oszczędzę ci tego.
82
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Nadal jestem dziewicą.
83
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
Co będzie dalej?
84
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Teraz zaatakujemy twierdzę.
85
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Stefan.
86
00:16:23,700 --> 00:16:26,700
Zaczekaj, kto tam?
87
00:16:26,700 --> 00:16:29,700
Majestat!
88
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Pan Reinhard.
89
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
- Och, Maria?
- Muszę z tobą porozmawiać.
90
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
Spokojnie, Mario.
Nikt mi nie zrobi krzywdy.
91
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Jestem tu, by być największym skarbem mojej rodziny.
92
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Uwierz mi. Car spełni moje żądanie.
93
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
I ona mnie nie pochłonie w całości, jak myślisz.
94
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Och, gdybyś tylko wiedział,
95
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
gdy już zwabi cię w swoją sieć,
96
00:17:23,400 --> 00:17:26,400
Ulegniesz jej, tak jak wszyscy inni przed tobą.
97
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
I bezlitośnie zabiera wszystko, co chciała mieć.
98
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Przysięgam ci.
99
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Nawet potężny car Rosji nie będzie mnie mógł kupić.
100
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Wolę umrzeć, niż stracić honor.
101
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Bardzo się o ciebie martwię.
102
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Nie dlatego, że ci nie ufam,
103
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
ale dlatego, że cię kocham.
104
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Mario, ja też cię kocham.
105
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Dopóki nie zobaczycie się po raz pierwszy.
106
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Zapłaciłbym za to.
107
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Na, powiadom ją, mein lecker Mollchin.
108
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Teraz Twoja kolej.
109
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Spójrzcie tylko jak skacze z radości.
110
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Naprawdę chce cię lepiej poznać.
111
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
No dalej, zrób mu coś miłego.
112
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Nie może się doczekać, żeby poznać Twój bezczelny język.
113
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Nie, było?
114
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Tak, tak jest.
115
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Widzę, że od razu przypadliście sobie do gustu.
116
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Czy nadal musisz twierdzić, że jesteś dziewicą?
117
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Ty mała cwana lafiryndo?
118
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Znasz tę grę małżeńską dobrze.
119
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Pokaż mi więcej.
120
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Nie.
121
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
To dobrze.
122
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Weź to.
123
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Zasługujesz na to.
124
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
To wszystko jest tylko dla Ciebie.
125
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Jedną rzecz zrobiłeś dobrze.
126
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Zatrzymaj się, zostań na miejscu.
127
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Poczekaj, czy ty zwariowałeś? Dokąd chcesz iść?
128
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Ich bin Leutnant Wasilij Mirowicz.
129
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
Mam rozkaz stawić się o północy na
audiencji u Jej Wysokości Cara.
130
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
Poruczniku, może pan przejść.
131
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
O północy, podczas audiencji,
zdawał się nie zdawać sobie sprawy z tego, co go czeka.
132
00:20:57,000 --> 00:21:04,000
Tak, i przede wszystkim nie ma pojęcia o
apetycie małej Katarzyny na młodych oficerów.
133
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Idź już, zostawiasz nas samych.
134
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Tak, rzeczywiście.
135
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Dobranoc, Wasza Wysokość.
136
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Ihr seid także porucznik Wasilij Mirowicz.
137
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
Książę Potiomkin, któremu jesteś winien tę audiencję
, poinformował mnie o twojej prośbie.
138
00:22:11,000 --> 00:22:18,000
Wasza Wysokość, wiesz już, że przybyłem tutaj, aby
prosić o zwrot skonfiskowanego majątku mojej rodziny.
139
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Mój drogi Mirowiczu,
140
00:22:21,000 --> 00:22:28,000
Nie odczuwałem korzyści, gdy musiałem skonfiskować konsekwencje, z których nie wynikało, że jest to możliwe.
141
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Matka nie śmieje się, gdy karze swoje dzieci,
142
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
bez względu na to jak straszne były ich występki.
143
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Wasza Wysokość, wszystko to wydarzyło się dawno temu
, a mój ojciec nie żyje już od dłuższego czasu.
144
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Czy nigdy nie chciał wybaczyć mu jego nieposłuszeństwa?
145
00:22:41,000 --> 00:22:46,000
Masz inteligencję i odwagę.
I wiesz, jak walczyć o swoje prawa.
146
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
A teraz walcz.
Walcz o względy swojej Cesarzowej.
147
00:23:04,500 --> 00:23:08,000
Poruczniku,
odwraca się pan od swojej Cesarzowej.
148
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Wybacz mi, Wasza Wysokość.
149
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Porucznik,
150
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Jesteś rybą sztokfiszową.
151
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Zapomnij na jedną noc, że jestem Carycą.
152
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Tylko spójrz na tę kobietę.
153
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Kobieta owładnięta namiętnym pożądaniem.
154
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Chcę, żebyś mnie trzymał w ramionach.
155
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
pocałuj mnie.
156
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Głaszczesz mnie językiem.
157
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Wszędzie.
158
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Wszędzie.
159
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Chcę poczuć Twoje młode ciało i siłę w Twoich lędźwiach.
160
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Nie, nie.
161
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Chcę ciebie.
162
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Nie, proszę nie.
163
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Nie.
164
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Więc posłuchaj, pozwól mi.
165
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Potrzebuję cię.
166
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Pocałuj mnie.
167
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Nie, nie mogę.
168
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Proszę, zrób to.
169
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Powinieneś mnie pocałować.
170
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
To właśnie nazywam słuchaniem.
171
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Wysokość.
172
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Wasza Wysokość jest pożądana.
173
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
Jesteś ekscytującą kobietą.
174
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Możesz posiadać każdego mężczyznę, ale mnie, proszę, pozwól mi odejść.
175
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Puść mnie, proszę.
176
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
Nie.
177
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Dasz mi to, o co cię proszę.
178
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Zejdź mi z drogi, zostaw mnie w spokoju.
179
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Wy jesteście szaleni.
180
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Obrzydzasz mnie.
181
00:24:31,000 --> 00:24:35,100
Budzisz się
, aby odrzucić i upokorzyć swoją cesarzową.
182
00:24:35,100 --> 00:24:37,100
Pan Gelaufner Bastard.
183
00:24:37,100 --> 00:24:39,100
O, nędzny przegrywie.
184
00:24:39,100 --> 00:24:43,100
Pokażę ci, jak
karze się na dworze w Gatczynie istoty takie jak ty.
185
00:24:43,100 --> 00:24:46,700
Masz moc, by mnie ukarać,
możesz odebrać mi życie. Ale nie mój honor.
186
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Ty Hurensohn.
187
00:24:51,100 --> 00:24:55,000
Zabiorę ci jedno i drugie:
życie i honor.
188
00:24:55,000 --> 00:25:01,000
Jestem Katarzyna, wielka cesarzowa Rosji.
Zniszczę cię. Zmiażdżę cię, staniesz się niczym.
189
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Słowa.
Słowa.
190
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Festiwal Zabierzcie go. Przykujmy
niebiosa do komnaty tortur.
191
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
No dalej, naprzód.
192
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Szybko, wsadź tego gościa i go wykorzystaj.
193
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Do błędu. Kiedy?
194
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Ty też już to masz.
195
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Nie.
196
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Pudełko z Kanavą.
197
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Nie możesz tego zrobić.
198
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Jestem jednym z was.
199
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Zamknij się i bądź szczęśliwy.
200
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Można wykonać jeden wydruk.
201
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Nie.
202
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Nie.
203
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
A teraz moja bzdura dla was.
204
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Kupił twoją świnię.
205
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Dla psów to brzmi jak bzdura.
206
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
No, śpiesz się.
207
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Musisz tu być lada moment.
208
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Jeśli nie będziesz gotowy, gdy przyjedzie powóz,
209
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
W takim razie zaproponuję Was jako przyszłych towarzyszy podróży.
210
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Czy piknik dla Jej Wysokości jest gotowy?
211
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
Zobaczmy jak się sprawują cesarskie przysmaki.
212
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Wszystko wygląda dobrze.
213
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Tak, dla kociąt.
214
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Przyspieszają rozwój swoich talentów.
215
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Dajcie odpocząć tym, którzy wydają się martwi, moim małym skoczkom.
216
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Czy możesz powiedzieć, że jest on jednym z elementów?
217
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Jeszcze jedno słowo.
218
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
I powieszę cię na najbliższej belce.
219
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Wy tępe, wiejskie bachory.
220
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
I teraz znika.
221
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Tak, podoba mi się to.
222
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
W końcu ten zmęczony grenadier przyjął postawę baczną. Naprzód.
223
00:27:41,000 --> 00:27:43,500
Poza tym, na co czekałeś?
Wyrzuć go.
224
00:27:43,500 --> 00:27:46,500
Tak Kapitanie, ruszamy.
225
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Pospiesz się.
226
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Naprawdę go wystawiamy na próbę.
227
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Tak, stoi na baczność, jak żołnierz wypłacający żołd.
228
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Nie rób takiego zamieszania, gruba świnio.
229
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Dbajcie o swoje bezpieczeństwo.
230
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Schowaj lancę, albo ona cię wyłączy.
231
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
No dobra, wy jesteście bardziej chorzy, człowieku.
232
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Muszę się dobrze bawić.
233
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
No dalej, wypluj.
234
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Kapitanie, dlaczego ta procedura trwa dziś tak długo?
235
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Wasza Wysokość, proszę o wybaczenie.
236
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Ale zapewniam cię, że to nie była nasza wina.
237
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Wina leżała wyłącznie po stronie nieprzygotowanych kandydatów.
238
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Dobrze, dobrze.
239
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Tylko ci radzę, nie mam już czasu.
240
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
W przeciwnym wypadku będziesz moim następnym pasażerem.
241
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Prowadź taką dziwkę.
242
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Ach, Muck, wskazówka jest więc es recht.
243
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Pokaż mi, ile radości sprawiła Ci ta wycieczka na wieś.
244
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Dziękuję, Wasza Wysokość.
245
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
Z największą przyjemnością, Wasza Wysokość.
246
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Lećcie, moje małe gołąbki.
247
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Działka.
248
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Nie.
249
00:31:08,000 --> 00:31:15,000
Chodźcie do mnie, moje kociaki. Rozpieszczajcie mnie.
250
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Ten nieszczęsny pies odmawia wykonywania swojej pracy.
251
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Słuchaj.
Naprawdę.
252
00:32:11,000 --> 00:32:15,000
Tylko poczekaj.
Nie, nie z nim.
253
00:32:15,000 --> 00:32:19,000
Tak. Tak.
254
00:33:00,000 --> 00:33:07,000
Przeszedł. Nie pozwól mu znowu uciec. Zaraz go przygotuję.
255
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
Myślę, że zaraz się podda. Tak, Wasza Wysokość, pokaż mu.
256
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
No dalej. Daj mi to już, skąpcze.
257
00:33:21,000 --> 00:33:27,000
No dalej. Wasza Wysokość, pokaż to już.
258
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
On się poddaje. Upewnij się, że mnie nie zdradzi.
259
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Wyciśnij go jak cytrynę.
260
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Wydoić go jak kozę.
261
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
A teraz załóż się z nim.
262
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
To był ostatni wielki występ naszej bieżni.
263
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Może zrezygnować. Na zawsze.
264
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Zatrzymywać się.
265
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Stangrecie, zatrzymaj się. Zatrzymaj się.
266
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
Ostrzegam, jestem tutaj. Nie każ mi tak długo czekać.
267
00:34:29,000 --> 00:34:34,000
Zum Teufel, czy to był los? Czy to był denn nur? Seid ihr endlich soweit?
268
00:34:34,000 --> 00:34:38,000
Zdejmijcie go. Powinien go zjeść jak szczura.
269
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Było? Czy jest jeszcze na co popatrzeć? Naprzód.
270
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Na twoje nieszczęście, Wasza Wysokość.
271
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
Kurde, dziś jest Dzień Barattelli. Czemu pozwoliłeś mi go pominąć?
272
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
Maszyna. Muszę ją skończyć do wieczora.
273
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
Co jest nie tak z maszyną? Czemu się tak denerwujesz?
274
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Nie rozumiesz. Poza tym to tajemnica.
275
00:36:08,000 --> 00:36:11,000
Tajemnica państwowa.
276
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Jej Wysokość, Hrabina Maria Globner.
277
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Ona ma wejść.
278
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Wasza Wysokość, wzywałeś mnie?
279
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
Contess, czy nie przysiągłeś lojalności swojej Cesarzowej?
280
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
I nie masz przed nią tajemnic?
281
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
Ależ oczywiście, Wasza Wysokość. Tak żartuję.
282
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
To wyjaśnij mi, dlaczego podpowiedziałeś wkradając się nocą do pokoju porucznika Mirowicza za moimi plecami.
283
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
i ciągnie twoją Cesarzową po błocie nikczemnymi oszczerstwami.
284
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Wasza Wysokość, nigdy bym...
285
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Cicho bądź, bezwstydny kłamco.
286
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
Powinienem cię natychmiast wrzucić do lochu, tak jak zrobiłem to z twoim kochankiem.
287
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Ale raz jeszcze pokażę miłosierdzie ponad sprawiedliwością.
288
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
i dać ci ostatnią szansę na zmianę zdania twojej Cesarzowej.
289
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
A teraz do tej płaszczącej się dziwki. Tutaj!
290
00:37:05,000 --> 00:37:12,000
Wasza Wysokość, przysięgam. Zrobię wszystko,
o co mnie poprosisz, żeby odzyskać twoje zaufanie.
291
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Pocałuj moje stopy.
292
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Co to ma znaczyć?
293
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Masz całować moje stopy i nie zadawać żadnych pytań.
294
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Poza tym, na co czekasz, chłopcze?
295
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Daj jej to.
296
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Nie!
297
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
Nie każ mi myśleć o mniej przyjemnej karze dla ciebie.
298
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
No dalej. Zrób to.
299
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Nie zasypiaj, ty wiejski idioto.
300
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
Boże, jesteś tak głupi, że uprawiasz seks z kobietą.
301
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Każdy kozioł bob potrafi to zrobić lepiej od ciebie.
302
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Pokaż mi swoją twarz.
303
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Pozwól mi dzielić Twoją przyjemność.
304
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
A teraz dość tych głupich łez.
305
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Po raz ostatni powtarzam: przestań głupio narzekać.
306
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Otrzyj łzy.
307
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Wystarczająco długo udawałeś niewiniątko.
308
00:38:43,000 --> 00:38:47,000
Mam nadzieję, że ta mała schadzka czegoś cię nauczy.
309
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
W przyszłości nie będziesz już śmiał
kłamać i oszukiwać swoich carów.
310
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
A poza tym już był najwyższy czas.
311
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
że nauczysz się poznawać i doceniać prawdziwe przyjemności życia.
312
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
Proszę was o uszanowanie Mojej Wysokości.
313
00:39:11,000 --> 00:39:16,000
Wolałbym umrzeć, niż
być dłużej poniżany i upokarzany w ten sposób.
314
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
Proszę cię, pozwól mi odejść.
315
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Proszę, pozwól mi odejść.
316
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
Szwejg.
317
00:39:22,000 --> 00:39:26,000
Twoje głupie narzekanie i jęczenie zaczyna
działać mi na nerwy.
318
00:39:27,000 --> 00:39:33,000
A co gorsza,
całkowicie psuje mi to całą przyjemność z oglądania tego widowiska.
319
00:39:34,000 --> 00:39:38,000
Szkoda, że twój porucznik nie widzi,
jak ciężko pracujesz.
320
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Ale powiem mu o tym.
321
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
Nie.
322
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Nie.
323
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Nie.
324
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Proszę bardzo, proszę.
325
00:40:07,000 --> 00:40:09,500
Nie słuchaj jej.
Daj jej to.
326
00:40:09,500 --> 00:40:12,500
Jak rozkaże Wasza Wysokość.
327
00:40:34,000 --> 00:40:40,000
Wygląda na to, że Ty, Töpeln, masz większą wiedzę na temat
ujarzmiania młodej klaczy niż Twój poprzednik.
328
00:40:40,000 --> 00:40:42,500
Tak, Wasza Wysokość.
Jestem bardziej znany z...
329
00:40:42,500 --> 00:40:46,000
Teraz możesz to zobaczyć, twój
bezczelny łamacz języka, ty nieszczęśniku, dziwaku.
330
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Wybacz mi, Wasza Wysokość.
331
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Dalej, dalej!
332
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
Nie mogę już tego znieść. Proszę,
Wasza Wysokość, uwolnij mnie od tego nonsensu.
333
00:41:02,000 --> 00:41:07,000
Jeszcze jedno słowo. A cała
straż pałacowa się zbierze, żeby cię dosiąść.
334
00:41:07,000 --> 00:41:08,000
Nie.
335
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Nie.
336
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Nie.
337
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Dobrze, pomyślę o tym jeszcze trochę.
338
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Wasilij. To ja.
339
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Stephan, jestem tutaj, przy oknie.
340
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
Stephan, to ty.
341
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Do zobaczenia zaraz.
342
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Te bestie cię torturowały.
343
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
Tak, pobili mnie na śmierć.
344
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Ale to nie jest aż tak ważne.
345
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
Droga Mario, jak się ona czuje?
346
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Widziałeś ją dzisiaj?
347
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Nie, ale dowiedziałem się, że rano zabrali ją do Katarzyny.
348
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Na litość boską.
349
00:42:11,000 --> 00:42:15,000
Ten potwór będzie ją upokarzał i torturował, tylko po to, żeby się na mnie zemścić.
350
00:42:15,000 --> 00:42:20,000
Stephan, musisz nie dopuścić, żeby coś jej się stało.
351
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Ktoś nadchodzi.
352
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Uspokój się, Wasilij.
353
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Zrobię wszystko, co w mojej mocy.
354
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Zaufaj mi.
355
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
Wyjdź teraz i poczekaj na zewnątrz.
356
00:42:52,000 --> 00:42:56,000
Zakonnica kapelusznik reż zbił twoją dumę.
357
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Czy twój honor jest nadal nienaruszalny?
358
00:43:00,000 --> 00:43:04,000
A może chcesz poprosić swoją Cesarzową o wybaczenie?
359
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Pokaż jej, że ją kochasz i uwielbiasz.
360
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Może wtedy odda ci życie.
361
00:43:24,000 --> 00:43:30,000
Zakonnica, czy żałujesz teraz, że odrzuciłaś swoją cesarzową?
362
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
Czy żałujesz tego?
363
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
Wybacz mi.
364
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
To brzmi o wiele lepiej.
365
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
Jest za późno.
366
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
Dostanę to, czego mi odmówiłeś, nawet bez twojej zgody.
367
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Kochana, jesteś w pułapce.
368
00:43:46,000 --> 00:43:50,000
Teraz należysz do mnie duszą i ciałem.
369
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
Nie możesz tego zrobić.
370
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
To jest niegodne.
371
00:44:10,000 --> 00:44:13,000
Mogę.
372
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Obrzydzasz mnie.
373
00:44:18,000 --> 00:44:21,000
Twoje zachowanie jest obrzydliwe i odrażające.
374
00:44:21,000 --> 00:44:25,000
To wielka chwila, którą możesz wykonać.
375
00:44:25,000 --> 00:44:28,000
Twoja cesarzowa klęka przed tobą.
376
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
Nie, zostaw mnie.
377
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
Nie, proszę nie.
378
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
Nie, proszę nie mi.
379
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
NIE.
380
00:44:57,000 --> 00:44:58,000
NIE.
381
00:45:24,000 --> 00:45:27,000
Jesteś nieokiełznaną, przewrotną bestią.
382
00:45:29,000 --> 00:45:32,000
Naprawdę, moja droga?
383
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
NIE.
384
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Przestańcie już z tą śmieszną komedią.
385
00:46:13,000 --> 00:46:17,000
Zapomnij o głupiej dumie i, że jesteś mężczyzną.
386
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
dalej, do wszystkiego, co może być Twoim.
387
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Tylko ty.
388
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
Jesteśmy dla siebie idealni.
389
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
Powiedz „tak” i mnie skazanysz.
390
00:46:28,000 --> 00:46:31,000
W końcu zrozum, że człowiek nie da się kupić jak bydła.
391
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Potrafię to zrobić i udowodnię ci.
392
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
NIE.
393
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
No więc, jak długo myślisz, że będziesz kontrolować siebie?
394
00:46:58,000 --> 00:47:02,000
Jak długo Twoje urządzenie zanim zostanie przełamane?
395
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Daj mi to już.
396
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
Potrzebuję tego teraz.
397
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
To jest po prostu obrzydliwe.
398
00:47:36,500 --> 00:47:38,500
Naprawdę mi się podobało.
399
00:48:05,500 --> 00:48:06,500
Przestań.
400
00:48:06,500 --> 00:48:09,000
Tak.
Jestem z siebie dumny.
401
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Gdyby tylko ty.
402
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Krew bije mi jeszcze szybciej.
403
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
Jesteś Reuchlerem.
404
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
poza tym, że ty też masz gorączkę.
405
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
Nie, to nieprawda.
406
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Więc.
407
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
Co to żart?
408
00:48:28,000 --> 00:48:32,000
Pamiętaj, zawsze dostaję do, czego chcę.
409
00:48:37,000 --> 00:48:41,000
Jesteś naprawdę cudowną, nieskrępowaną i przewrotną bestią.
410
00:48:41,000 --> 00:48:44,000
Tak, podobasz mi się bardziej.
411
00:48:59,000 --> 00:49:03,000
Było wspaniale...
412
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
Zdecydowanie nowa odmiana.
413
00:49:20,000 --> 00:49:27,000
Widzi Pan, Ekscelence, nie przeoczyłem niczego i wcieliłem w życie wszystkie Pańskie pomysły i sugestie.
414
00:49:27,000 --> 00:49:35,000
występująca praca przebiegła pomyślnie, ale czy masz śmierć, że maszyna została ukończona na czas?
415
00:49:35,000 --> 00:49:40,000
Wiesz, mógłbym je wręczyć Carycy jako ukoronowanie uroczystości.
416
00:49:42,000 --> 00:49:44,976
Wasza Ekscelencjo, kurier.
417
00:49:45,000 --> 00:49:47,976
Doskonałość.
418
00:49:48,000 --> 00:49:51,000
Pilna wiadomość od generała Paniny.
419
00:50:09,000 --> 00:50:12,000
Rozwiązanie się, że Twój sprzęt
będzie gotowy na czas. Jedź już teraz, jestem w regionie Eifel.
420
00:50:12,000 --> 00:50:16,000
Wasza Ekscelence, czy mogę poprosić o zjednoczenie się w celu uwolnienia mojego towarzysza?
421
00:50:16,000 --> 00:50:18,000
Dobrze, tak. Zobaczę, co mogę...
422
00:50:18,000 --> 00:50:20,976
Dziękuję, Wasza Ekscelencejo.
423
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
Gdzie jest Cesarzowa?
424
00:50:23,000 --> 00:50:26,000
Co tu robisz?
425
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
Co się stało?
Dlaczego łzy?
426
00:50:31,000 --> 00:50:34,000
Już po wszystkim.
Jestem zagubiony.
427
00:50:36,000 --> 00:50:38,000
Och, uspokój się, moje dziecko.
428
00:50:38,000 --> 00:50:43,000
Wasza Ekscelence, pomóż niewinnemu człowiekowi, który przeze mnie umiera.
429
00:50:44,000 --> 00:50:50,000
Naprawdę. Zazdroszczę mu, temu porucznikowi. Ma wielu fanów.
430
00:50:51,000 --> 00:50:53,000
Więc chcesz, zareagować?
431
00:50:53,000 --> 00:50:55,000
Tak, tak.
432
00:50:55,000 --> 00:50:58,000
Cóż, to dla mnie nie jest grzejnikiem.
433
00:50:58,000 --> 00:51:03,000
Ale jeśli spełnisz moje jedno małe życzenie,
434
00:51:03,000 --> 00:51:07,000
Sprawdź, czy możesz spełnić Twoje życzenie.
435
00:51:07,000 --> 00:51:09,000
Wasza Ekscelence, jestem gotowym przepisem wszystkiego.
436
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
Wszystko, o co mnie prosisz,
437
00:51:11,000 --> 00:51:14,000
On tylko obiecuje mi, że porucznik Mirowicz przeżyje.
438
00:51:14,000 --> 00:51:18,000
Cóż, oddał życie za małą przysługę.
439
00:51:24,000 --> 00:51:27,000
Wszystko w życiu ma swoją cenę.
440
00:51:27,000 --> 00:51:28,000
Nie mogę tego zrobić.
441
00:51:28,000 --> 00:51:30,000
Nie masz innego wyboru.
442
00:51:30,000 --> 00:51:33,000
Albo możesz mi pomóc w moim obecnym pragnieniu.
443
00:51:33,000 --> 00:51:38,000
Albo dopilnuję, aby głowa była porucznika dzisiaj ścięta.
444
00:51:38,000 --> 00:51:42,000
Teraz spróbuj się bardziej, zanim zmienisz opinię.
445
00:52:39,000 --> 00:52:42,000
Powiadam ci, że zaspokoisz moje pragnienie.
446
00:52:42,000 --> 00:52:45,000
No dalej, mocniej, mocniej!
447
00:53:34,000 --> 00:53:37,000
Jak długo jeszcze będziesz mnie dręczył?
448
00:53:37,000 --> 00:53:39,000
Miej cierpliwość, moje dziecko.
449
00:53:39,000 --> 00:53:42,000
Dlatego nie powstało ono w jeden dzień.
450
00:53:46,000 --> 00:53:47,000
Spódnice w górę.
451
00:53:47,000 --> 00:53:49,000
Słuchaj, słuchaj, nie umniejszaj sobie.
452
00:53:49,000 --> 00:53:52,000
Nie każ mi tak długo czekać i nie leż tam jak zabity baranek.
453
00:54:52,000 --> 00:54:56,000
Zrobisz wszystko, jeśli cię o to poproszą.
454
00:54:56,000 --> 00:55:03,000
Możesz mieć co chcesz, nie mogę cię powstrzymać, posiądziesz moje ciało, ale nigdy moje serce.
455
00:55:51,000 --> 00:55:53,000
Co tu się dzieje?
456
00:55:53,000 --> 00:55:55,800
Wasza Ekscelencjo, wypełniłem swoją część umowy.
457
00:55:55,800 --> 00:55:58,500
Zakonnica, twoja kolej. Mam twoje słowo.
458
00:55:58,500 --> 00:56:00,500
Tak, tak, okej. Teraz działa. Działa.
459
00:56:00,500 --> 00:56:04,000
Wasza Wysokość, mam tu wiadomość, która bardzo przypadnie Ci do gustu.
460
00:56:04,000 --> 00:56:07,000
Doskonała.
461
00:56:19,000 --> 00:56:21,600
To naprawdę najlepsza wiadomość, jaką mogłeś mi przekazać.
462
00:56:21,600 --> 00:56:25,600
Pugaczow, ten gnijący sukinsyn, jest w naszym areszcie.
463
00:56:25,600 --> 00:56:28,600
Generał Panin w końcu doprowadził rebeliantów przed oblicze sprawiedliwości.
464
00:56:28,600 --> 00:56:31,600
i wkrótce dotrze tutaj z nim i resztą jego gangu morderców.
465
00:56:31,600 --> 00:56:34,600
Czy chcesz, żebym wziął udział w jego procesie w Petersburgu?
466
00:56:34,600 --> 00:56:37,600
Proces w Petersburgu? Nie myślę o tym.
467
00:56:42,600 --> 00:56:46,600
Ja, Katarzyna Wielka, cesarzowa Rosji.
468
00:56:46,600 --> 00:56:52,600
Skazuję kapitana statku kurskiego Jemieljana Pugaczowa na karę śmierci za jego nieobecność.
469
00:56:52,600 --> 00:56:55,600
Jak sobie życzysz, Wasza Wysokość.
470
00:57:06,600 --> 00:57:08,600
Proszę bardzo. Chodź szybko.
471
00:57:08,600 --> 00:57:11,576
Nie możemy być widziani razem.
472
00:57:11,600 --> 00:57:13,600
Zaczynałem już myśleć, że ci się nie uda.
473
00:57:13,600 --> 00:57:15,600
To nie było łatwe.
474
00:57:15,600 --> 00:57:19,600
Mogę tylko mieć nadzieję, że Potiomkin ochroni mnie przed gniewem Katarzyny, biorąc mnie pod swoją opiekę.
475
00:57:19,600 --> 00:57:21,600
Nie martw się, ja też tu jestem.
476
00:57:21,600 --> 00:57:24,600
Nie wiem jeszcze dokładnie, jak wydostanę Wasilija, ale jestem pewien, że mi się uda.
477
00:57:24,600 --> 00:57:27,600
Stephan, jesteś naszą jedyną nadzieją.
478
00:57:27,600 --> 00:57:29,600
Powiedz mi co mam zrobić.
479
00:57:29,600 --> 00:57:33,600
O świcie w stajni znajdziesz osiodłanego konia.
480
00:57:33,600 --> 00:57:35,600
Weź to i zawsze jedź prosto na zachód.
481
00:57:35,600 --> 00:57:38,600
Aż dotrzesz do dużej rzeki i tam poczekasz.
482
00:57:38,600 --> 00:57:40,600
To całkiem proste, prawda?
483
00:57:40,600 --> 00:57:43,600
Słuchaj, szybko przynieś mi jeszcze kilka poduszek, okej?
484
00:57:55,600 --> 00:57:56,600
Władza uczyniła z nich łajdaków!
485
00:57:56,600 --> 00:57:58,600
Uciekacie, Kozacy?
486
00:57:58,600 --> 00:58:01,600
Nie pozwól, aby wieszak czekał zbyt długo!
487
00:58:03,600 --> 00:58:05,600
Moc, właśnie Ty!
488
00:58:05,600 --> 00:58:07,600
Mocz!
489
00:58:07,600 --> 00:58:09,600
Ucieczka Kozaków została skradziona!
490
00:58:09,600 --> 00:58:11,600
No dalej, szybciej!
491
00:58:11,600 --> 00:58:13,600
Ścieżka wiodła przez oddział wschodzący, ale...
492
00:58:13,600 --> 00:58:16,600
Musisz go zaprosić osobno, ty buntownicza świnio!
493
00:58:16,600 --> 00:58:18,600
Ty śmieciu!
494
00:58:18,600 --> 00:58:20,600
Woda, woda!
495
00:58:20,600 --> 00:58:22,600
Czy nie wolałbyś napić się Kathariny?
496
00:58:22,600 --> 00:58:25,600
Jej rąbek, który leży u stóp petersburskiej dziwki.
497
00:58:25,600 --> 00:58:27,600
Gardzę tobą. Jestem płotem.
498
00:58:27,600 --> 00:58:29,600
Będziesz błagać mnie o litość.
499
00:58:29,600 --> 00:58:32,600
Pugaczow, Tygrys Syberii, wciąż żyje.
500
00:58:32,600 --> 00:58:34,600
Karin, rozerwę was wszystkich na strzępy.
501
00:58:34,600 --> 00:58:39,600
Ostrzegam was, nadchodzi godzina rozliczenia i
wilki będą żarły wasze wnętrzności.
502
00:58:39,600 --> 00:58:42,600
Wyjec, tygrysie, niedługo będziesz skamlał, gdy wyrwą ci pazury.
503
00:58:42,600 --> 00:58:44,600
Ucieknij od nonsensu!
504
00:58:44,600 --> 00:58:46,600
No dalej, rozpalcie ogień pod Marsem!
505
00:58:46,600 --> 00:58:49,600
No dalej, naprzód, naprzód!
506
00:58:51,600 --> 00:58:53,600
Kozacy!
507
00:58:53,600 --> 00:58:57,600
Na moją krew, powiadam wam, dni Katarzyny są policzone.
508
00:58:57,600 --> 00:58:59,600
Nic nie może nas powstrzymać.
509
00:58:59,600 --> 00:59:03,600
Nasza nienawiść jest silniejsza niż strach przed śmiercią.
510
00:59:03,600 --> 00:59:06,600
Inher mit Katharina!
511
00:59:08,600 --> 00:59:10,600
Abdenlung, stój!
512
00:59:10,600 --> 00:59:13,576
Zaczęli w Parais.
513
00:59:13,600 --> 00:59:15,600
Niech żyje Cesarzowa!
514
00:59:15,600 --> 00:59:17,600
Niech żyje Cesarzowa!
515
00:59:17,600 --> 00:59:19,600
Niech żyje Cesarzowa!
516
00:59:19,600 --> 00:59:22,600
Niech żyje Cesarzowa!
517
00:59:38,600 --> 00:59:40,600
Nie będę tam!
518
00:59:40,600 --> 00:59:42,600
Wy, wiedeńscy rebelianci, nie!
519
00:59:42,600 --> 00:59:44,600
Nie możesz już tego znieść!
520
00:59:44,600 --> 00:59:46,600
Zejdźcie mi z drogi!
521
00:59:46,600 --> 00:59:48,600
Abdenlung, stój!
522
00:59:51,000 --> 00:59:53,000
Ciężki, wszystko zniszczę!
523
00:59:53,000 --> 00:59:55,000
Bezużyteczny!
524
01:00:20,600 --> 01:00:24,600
Ty piaskowa świnio, oddam ci!
525
01:00:27,600 --> 01:00:29,600
Nie, dlaczego tak krzyczysz?
526
01:00:29,600 --> 01:00:31,600
Czy jesteś łaskotliwy?
527
01:00:31,600 --> 01:00:34,600
Boisz się, że zrobię ci krzywdę, Baden.
528
01:00:34,600 --> 01:00:36,600
Powinni być wolni od rozpaczy i litości!
529
01:00:36,600 --> 01:00:38,600
Quint, torturuj go!
530
01:00:38,600 --> 01:00:41,600
Jeden skok i dam z siebie wszystko!
531
01:01:02,600 --> 01:01:07,600
Tak!
Tak!
532
01:01:09,000 --> 01:01:11,000
Wasza Wysokość, nadszedł czas!
533
01:01:11,000 --> 01:01:14,000
Fantastycznie!
534
01:01:25,600 --> 01:01:28,600
Zabierzcie ode mnie swoje brudne wojska!
535
01:01:28,600 --> 01:01:30,600
Jestem waszym carem!
536
01:01:30,600 --> 01:01:33,600
Ja, Pugaczow, Tygrys Syberii!
537
01:01:33,600 --> 01:01:35,600
Ten kulawiec natychmiast przyniesie ci twój wielki kawałek Kreta!
538
01:01:35,600 --> 01:01:37,600
Puśćcie mnie, śliniące się bułeczki!
539
01:01:37,600 --> 01:01:39,600
Ja, ja, ja jestem waszym carem!
540
01:01:39,600 --> 01:01:42,576
A ty!
541
01:01:42,600 --> 01:01:45,600
Ries nie jest drugą dziwką, morderczynią,
542
01:01:45,600 --> 01:01:48,600
który zdobył koronę Rosji poprzez zdradę!
543
01:01:48,600 --> 01:01:50,600
A więc może!
544
01:01:50,600 --> 01:01:54,600
Jestem zębem i nikt nigdy nie będzie w stanie mnie umiejscowić!
545
01:01:54,600 --> 01:01:56,600
Czy wy wszyscy jesteście ślepi?
546
01:01:56,600 --> 01:02:00,600
Spójrzcie jak ona tam siedzi, Katarzyno, petersburska dziwka!
547
01:02:00,600 --> 01:02:04,600
Kobieta w rui na Zahrenton!
548
01:02:04,600 --> 01:02:06,600
Zatrzymaj się, obróć, bist du auf Blut!
549
01:02:06,600 --> 01:02:08,600
I nie przestanie, póki on o to nie poprosi.
550
01:02:08,600 --> 01:02:11,600
aby pozwolono mu całować stopy swojego kanclerza!
551
01:02:12,600 --> 01:02:15,600
Narkotyki!
552
01:02:18,600 --> 01:02:21,576
Czy uważasz, że to jest rzucanie?
553
01:02:21,600 --> 01:02:23,600
Przestań!
554
01:02:23,600 --> 01:02:26,600
Los, Weckling!
555
01:02:51,600 --> 01:02:54,600
Bicz, krew z żył leci!
556
01:02:54,600 --> 01:02:57,600
Albo zajmiesz jego miejsce!
557
01:03:04,600 --> 01:03:08,600
Czy nie zdawałeś sobie sprawy, że porucznik Mirowicz
miał wziąć udział w tym widowisku?
558
01:03:08,600 --> 01:03:10,600
Genialny pomysł!
559
01:03:10,600 --> 01:03:12,600
Kapitan Rittmeister sam poradzi sobie z porucznikiem Mirovichem!
560
01:03:12,600 --> 01:03:14,600
Tak, jest.
561
01:03:14,600 --> 01:03:18,600
Kochana, zawsze zadziwiają mnie Twoje genialne pomysły, nawet jeśli wydają się trochę głupie.
562
01:03:21,600 --> 01:03:23,600
Dziś mam pecha!
563
01:03:23,600 --> 01:03:25,600
Sześć to minimum, które musisz mieć!
564
01:03:25,600 --> 01:03:28,600
Za mało!
565
01:03:33,600 --> 01:03:35,600
Dość tego, łapcie go!
566
01:03:35,600 --> 01:03:38,600
Przynieś den in der Lauf, der Henker hat Sehnsucht für seinen Hals!
567
01:03:40,600 --> 01:03:43,600
Dopóki nie będzie chciał!
568
01:03:50,600 --> 01:03:52,600
Sprawdź to!
569
01:03:52,600 --> 01:03:54,600
Zabijasz owce sprawiedliwych!
570
01:03:54,600 --> 01:03:56,600
No, obudź się!
571
01:03:56,600 --> 01:03:59,576
Nie słyszysz mnie!
572
01:03:59,600 --> 01:04:02,576
Masz jeszcze dużo czasu na sen!
573
01:04:02,600 --> 01:04:05,600
Tak, z głową i na ramieniu, aż do Dnia Sądu!
574
01:04:15,600 --> 01:04:17,600
Okej, gotowe!
575
01:04:17,600 --> 01:04:19,600
Myślałem, że się zgubiłem.
576
01:04:19,600 --> 01:04:21,600
Stephan, jak zdobyłeś ten mundur?
577
01:04:21,600 --> 01:04:23,600
Nie możemy tracić czasu.
578
01:04:23,600 --> 01:04:25,600
Przygotowałem wszystko na twoją ucieczkę.
579
01:04:25,600 --> 01:04:27,600
Głowa jest odcięta o rok!
580
01:04:27,600 --> 01:04:29,600
Ten!
581
01:04:29,600 --> 01:04:31,600
Warte!
582
01:04:31,600 --> 01:04:34,600
Zatrzymywać się!
583
01:04:57,000 --> 01:05:00,000
Ciekawe, jak długo będę musiała czekać, zanim zacznie błagać mnie o litość.
584
01:05:00,000 --> 01:05:02,000
Już niedługo!
585
01:05:02,000 --> 01:05:04,000
Kat zna się na swoim fachu.
586
01:05:04,000 --> 01:05:07,000
Widzieć?
587
01:05:12,000 --> 01:05:14,000
Nie, nie rób tego!
588
01:05:59,600 --> 01:06:02,600
No dalej, zejdźcie tu! Pospieszcie się!
589
01:06:07,600 --> 01:06:10,600
Wyjdź stąd, odetchnij natychmiast, nie czekaj za długo!
590
01:06:10,600 --> 01:06:12,600
Życzę Ci również powodzenia!
591
01:06:12,600 --> 01:06:15,600
Do zobaczenia ponownie w Wiedniu!
592
01:06:26,600 --> 01:06:29,600
Chcesz nas opuścić?
593
01:06:30,600 --> 01:06:32,600
Nie sądzę, żeby z tego coś wynikło.
594
01:06:36,000 --> 01:06:40,000
Ty i twój wspólnik,
któremu pomogliście uciec,
595
01:06:40,000 --> 01:06:44,000
Oboje spotkacie
kata.
596
01:06:48,000 --> 01:06:51,000
No dalej, sadystyczna bestio!
597
01:06:55,000 --> 01:06:58,000
Nie jesteś człowiekiem, jesteś obrzydliwością.
598
01:06:58,000 --> 01:07:00,000
suka w rui,
599
01:07:00,000 --> 01:07:03,000
z którą spał skorpion,
600
01:07:03,000 --> 01:07:05,000
O uzdrowienie!
601
01:07:23,000 --> 01:07:25,000
Dzięki Bogu, Maryjo!
602
01:07:25,000 --> 01:07:28,000
O, Wasiliju, mój kochany, nareszcie!
603
01:07:28,000 --> 01:07:30,000
Myślałam, że już nigdy się nie zobaczymy.
604
01:07:30,000 --> 01:07:33,000
Mario, nigdy cię już nie puszczę.
605
01:07:38,000 --> 01:07:41,000
Och, Mario, kocham Cię.
606
01:07:41,000 --> 01:07:43,000
Nic nas już nie rozdzieli.
607
01:07:43,000 --> 01:07:45,000
Ale najpierw musimy dotrzeć w bezpieczne miejsce.
608
01:07:45,000 --> 01:07:46,600
Musimy iść dalej.
609
01:07:46,600 --> 01:07:48,600
A co? Co ze Stephanem?
610
01:07:48,600 --> 01:07:51,600
Bądź niesklasyfikowany. Uciekł z Garczyny wkrótce po mnie.
611
01:07:51,600 --> 01:07:53,600
Spotkamy się ponownie w Wiedniu.
612
01:07:53,600 --> 01:07:56,600
Hoffentlich schaff er es. Ich habe Angst um ihn.
613
01:07:56,600 --> 01:07:59,600
O, Wasilij.
614
01:08:36,000 --> 01:08:41,000
Schoopa, schwachsinnige Idioten, ich bin umgeben von Versagern.
615
01:08:41,600 --> 01:08:44,759
Sogar mein eigener Sohn sieht ihnen ruhig zu,
616
01:08:44,783 --> 01:08:49,600
wie sich die beiden mit meiner Zaufe aus den Staub machen und macht mich damit lächerlich.
617
01:08:51,600 --> 01:08:54,600
Czy euch allen, wenn ihr sie nicht zurückbringt?
618
01:08:54,600 --> 01:08:59,600
Beruhigt euch, Majestät. Ihr werdet sehen, dass man die drei schon bald wieder zurückbringen wird.
619
01:09:00,600 --> 01:09:06,600
Mit meinen eigenen Händen werde ich alle drei erbürgen.
620
01:09:10,000 --> 01:09:14,000
Majestät, einen von ihnen haben wir.
621
01:09:19,000 --> 01:09:22,000
Auf die Knie.
622
01:09:27,000 --> 01:09:29,976
Was soll mit ihm geschehen?
623
01:09:30,000 --> 01:09:31,000
Hängt ihn ab.
624
01:09:31,000 --> 01:09:33,000
Nein, über das den mir.
625
01:09:34,000 --> 01:09:39,000
Ich werde ihm den Schmerz, den er mir zugefügt hat, tausend Fachzurückzahlen.
626
01:09:47,000 --> 01:09:51,000
Och, habe ich dir etwa weh getan? Das tut mir leid.
627
01:09:53,000 --> 01:09:59,000
Das ist mein kleiner Vorgeschmack auf das, was dich erwartet, du Schwein, du elende Schwein.
628
01:10:01,000 --> 01:10:05,000
Da, da, wirst den Tag noch verflogen, an dem du geboren verbohntest.
629
01:10:05,000 --> 01:10:08,000
Wie einen Ruhm werde ich dich zertreten.
630
01:10:08,000 --> 01:10:11,000
W tausend Stücke zahlen will ich dich.
631
01:10:11,000 --> 01:10:12,976
Postój.
632
01:10:13,000 --> 01:10:15,000
Nichts dergleichen wirst du tun.
633
01:10:15,000 --> 01:10:18,000
Un er wird auch nicht hängen.
634
01:10:18,000 --> 01:10:19,000
Schau mich an.
635
01:10:19,000 --> 01:10:22,000
Los, schau mich an, wenn ich mit dir spreche.
636
01:10:24,600 --> 01:10:26,600
Du weißt, dass du es nicht verdient hast.
637
01:10:26,600 --> 01:10:28,600
Aber trotzdem, ich schenke dir dein Leben.
638
01:10:28,600 --> 01:10:29,600
Nie.
639
01:10:29,600 --> 01:10:30,600
Nie.
640
01:10:30,600 --> 01:10:31,600
Niemals.
641
01:10:31,600 --> 01:10:32,600
Das durft ihr nicht.
642
01:10:32,600 --> 01:10:33,600
Nie.
643
01:10:33,600 --> 01:10:34,600
Aber das könnt ihr nicht.
644
01:10:34,600 --> 01:10:35,600
Ich dulde keine Wiederrede.
645
01:10:35,600 --> 01:10:36,600
Ja, Katharina.
646
01:10:36,600 --> 01:10:38,600
Zarin von Russland.
647
01:10:38,600 --> 01:10:41,600
Verfüge hiermit, dass der gefangene Stephan Chernykov
648
01:10:41,600 --> 01:10:46,600
in Zukunft ausschließlich für das persönliche Wohlergehen meiner Person Sorge zu tragen hat.
649
01:10:46,600 --> 01:10:51,600
Mit deiner Konstruktion hast du deiner Kaiserin sehr viel Vergnügen bereitet.
650
01:10:51,600 --> 01:10:53,600
In deinem eigenen Interesse hoffe ich,
651
01:10:53,600 --> 01:10:56,600
dass dich dein Einfallsreichtum niemals verlässt.
652
01:10:56,600 --> 01:11:00,600
Ich, ich werde euch immer, ich, ich verspreche euch.
653
01:11:00,600 --> 01:11:02,600
Majestät, bitte glaubt mir.
654
01:11:02,600 --> 01:11:06,600
Ich werde euch Tag, Tag und Nacht zur Verfügung stehen.
655
01:11:15,000 --> 01:11:19,000
Ich sehe mit Freude, dass du deine Arbeit noch nicht bedet hast.
656
01:11:21,000 --> 01:11:24,000
Mein Lieber, ich befürchte ihre Majestät, meine Lieben Mutter.
657
01:11:24,000 --> 01:11:26,000
Wird das sehr missfallen?
658
01:11:26,000 --> 01:11:29,000
Sie ist nämlich bereits auf den Weg hierher.
659
01:11:29,000 --> 01:11:31,000
Verstehst du, was ich meine?
660
01:11:31,000 --> 01:11:33,000
Sie wird dich fallen lassen,
661
01:11:33,000 --> 01:11:36,000
und du kannst dich nicht mehr unter ihren Rücken verkriechen.
662
01:11:36,000 --> 01:11:38,000
Kannst du mir empfehlen?
663
01:11:39,000 --> 01:11:41,000
Das Spiel ist aus, du Ratte.
664
01:11:41,000 --> 01:11:44,000
Und dann gehörst du mir.
665
01:11:44,000 --> 01:11:46,000
Ich schwöre dir.
666
01:11:46,000 --> 01:11:50,000
Du wirst den Tag verdammt, dem du aus dem Leib deiner Mutter herausgekrochen bist.
667
01:11:50,000 --> 01:11:52,000
Hast es größer als dein Verstand.
668
01:11:52,000 --> 01:11:54,000
Du wirst dein Bedauernswert danach, du bist.
669
01:11:54,000 --> 01:11:55,500
Mary!
670
01:11:55,500 --> 01:11:57,000
Das schaffst du mir, Bösen!
671
01:11:57,000 --> 01:11:59,000
Los jetzt!
Verdacht mir meine Laune nicht.
672
01:11:59,000 --> 01:12:00,600
Du wirst nicht mehr unter den Rücken verkriechen.
673
01:12:00,600 --> 01:12:02,600
Hast du nicht gehört, Paul?
Nein, mein Sohn, du bleibst.
674
01:12:02,600 --> 01:12:05,600
Und du wirst dich erst von der Stelle, wenn ich es dir erlaube.
675
01:12:05,600 --> 01:12:08,600
Zakonnica, meine Liebung, willst du mir dieses Potwór nicht erklären?
676
01:12:08,600 --> 01:12:10,600
Aber selbstverständlich, Majestät.
677
01:12:10,600 --> 01:12:13,600
Seht nur, was ist denn das?
678
01:12:16,000 --> 01:12:18,000
Majestät, erklären.
679
01:12:18,000 --> 01:12:20,000
Das ist nicht gerade einfach.
680
01:12:20,000 --> 01:12:24,000
Ich meine nur, ein Versuch ist weitaus überzeugender.
681
01:12:24,000 --> 01:12:26,000
Als tausend Wochen der Erklärung.
682
01:12:26,000 --> 01:12:28,000
Wohl gesprochen.
683
01:12:28,000 --> 01:12:33,600
Und spann mich nicht länger auf die Folter,
du Mechanikus der Lust.
684
01:12:35,600 --> 01:12:39,600
Verzeihung, Majestät, ich weiß nicht, wie ich es formulieren soll.
685
01:12:39,600 --> 01:12:42,600
Aber die Konstruktion der Maschine erfordert einen...
686
01:12:42,600 --> 01:12:44,600
Verzeihung, Majestät, einen blanken...
687
01:12:44,600 --> 01:12:46,600
Arsch!
688
01:12:46,600 --> 01:12:48,600
Einen blanken Arsch!
689
01:12:48,600 --> 01:12:49,600
Ganz recht, Majestät.
690
01:12:49,600 --> 01:12:52,600
Die Konstruktion der Maschine erfordert einen blanken, kaiserlichen Arsch.
691
01:12:52,600 --> 01:12:55,600
Worauf wartet ihr noch?
Merk mit den hinterlichen Rücken.
692
01:12:55,600 --> 01:12:57,576
Jawohl, Majestät.
693
01:13:01,000 --> 01:13:04,000
Bitte, nehmt ihr Platz.
694
01:13:07,000 --> 01:13:11,000
Das Prinzip ist einfacher, aber äußerst wirkungsvoll, Majestät.
695
01:13:11,000 --> 01:13:14,000
Es hängt ganz vom Grant der Erregung an.
696
01:13:14,000 --> 01:13:18,000
Je heftiger die Erregung, desto schneller werden diese Zungen bewegt.
697
01:13:29,000 --> 01:13:32,000
Oh, was für ein chemisches Gefühl.
698
01:13:32,000 --> 01:13:35,000
Es ist als ob hundert lieb, aber nicht gleichzeitig glückend.
699
01:13:59,000 --> 01:14:02,000
Bravo, Stephan, bravo.
700
01:14:02,000 --> 01:14:04,000
Eine Leckmaschine?
701
01:14:04,000 --> 01:14:07,000
Das ist ja eine richtige Leckmaschine.
702
01:14:09,600 --> 01:14:11,600
Halt ganz weit auf.
703
01:14:11,600 --> 01:14:15,600
Ja, ich will diesen verrückten Zungen noch viel tiefer in mir spüren.
704
01:14:25,000 --> 01:14:27,000
Schneller, Stephan, ja!
705
01:14:27,000 --> 01:14:30,000
Noch schneller, schneller!
706
01:14:31,000 --> 01:14:33,000
Ich bin mehr, mehr.
707
01:14:33,000 --> 01:14:35,000
Meine Schenkelbremme vorverlangen.
708
01:14:35,000 --> 01:14:37,000
Sie brauchen etwas hartes, gewaltiges.
709
01:14:37,000 --> 01:14:39,000
Scheiß, Kreaturen, stillt meine Lust.
710
01:14:39,000 --> 01:14:40,000
Los!
711
01:14:40,000 --> 01:14:42,000
Hast du mich gehört?
712
01:14:42,000 --> 01:14:43,000
Du Rundfot?
713
01:14:43,000 --> 01:14:45,000
Du sollst die Gigier in meiner Mutter stillen.
714
01:14:45,000 --> 01:14:46,000
Ich...
715
01:14:51,000 --> 01:14:53,976
Mutter!
716
01:14:55,600 --> 01:14:58,600
Schnell, Majestein. Kommt hier rüber.
Es ist alles vorbereitet.
717
01:14:58,600 --> 01:14:59,600
Süper!
718
01:14:59,600 --> 01:15:01,600
Einfach nicht so genau.
719
01:15:01,600 --> 01:15:05,600
Das Perpetuum Ovelle der Lust wartet auf uns.
720
01:15:05,600 --> 01:15:07,600
Fantastisch!
721
01:15:14,000 --> 01:15:16,000
Bitte sehr. Nehmt doch Platz, Majestät.
722
01:15:16,000 --> 01:15:19,000
Ja, das muss ich sofort ausprobieren.
723
01:15:23,500 --> 01:15:28,500
Du! Und du auch! Ihr Mann, du kommst auf der Stelle hierher zu mir!
724
01:15:28,500 --> 01:15:30,500
Komm, komm, komm, komm, komm!
725
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
Ich will ihn!
726
01:15:33,000 --> 01:15:36,000
Gib ihn mir schon endlich, ich kann es kaum erwarten.
727
01:15:36,000 --> 01:15:38,000
Los, gib ihn mir!
728
01:15:48,600 --> 01:15:50,600
Oh, schneller!
729
01:15:50,600 --> 01:15:52,600
Oh, Stephan!
730
01:15:52,600 --> 01:15:54,600
Schneller!
731
01:16:01,000 --> 01:16:04,600
Oh, na, wie gefällt dir das, du feine Schlampe?
732
01:16:04,600 --> 01:16:10,600
Und du? Öffne ihre Muschel, damit sie richtig in Hitze gerät.
733
01:16:23,600 --> 01:16:25,600
Gib ihn mir schon!
734
01:16:25,600 --> 01:16:28,600
Gib ihn mir!
735
01:17:10,600 --> 01:17:13,600
Oh!
736
01:17:33,600 --> 01:17:36,600
Ist das schön?
737
01:18:02,600 --> 01:18:07,600
Majestät, so sagt mir doch, seid ihr zufrieden mit meiner neuen Konstruktion?
738
01:18:07,600 --> 01:18:11,600
Oh ja, Stephan, diese Maschine ist wahrhaftig genial.
739
01:18:11,600 --> 01:18:15,600
Sie ist der vollkommene Ersatz für all diese schlaffengarde Offizie.
740
01:18:25,600 --> 01:18:29,600
Mach ich es richtig so rein, ist es so angenehm für euch?
741
01:18:29,600 --> 01:18:32,600
Oh, es ist nicht unangenehm.
742
01:18:38,600 --> 01:18:41,600
Ah, geht schneller!
743
01:18:41,600 --> 01:18:46,600
Ja, lasst sie kreisen, diese herrlich gerigen und perversen Zungen!
744
01:18:46,600 --> 01:18:48,600
Weiter so!
745
01:18:48,600 --> 01:18:51,600
Ja!
746
01:19:01,600 --> 01:19:04,600
Legt und dreht ihr, kleine Nur!
747
01:19:14,600 --> 01:19:17,600
Kommt zu mir, komm!
748
01:19:20,600 --> 01:19:22,600
Komm, komm!
749
01:19:22,600 --> 01:19:25,600
Dernet, vollendet das mir, komm!
750
01:20:05,600 --> 01:20:08,600
Los jetzt mit der Tende, lau ich mir das ab!
751
01:20:08,600 --> 01:20:11,576
Auf der Stille!
752
01:20:11,600 --> 01:20:14,600
Ah!
753
01:20:42,600 --> 01:20:45,600
Schneller! Schneller!
754
01:20:45,600 --> 01:20:47,600
So macht doch endlich!
755
01:20:47,600 --> 01:20:49,600
Bist du taugt? Weg da!
756
01:20:49,600 --> 01:20:52,600
Kommt schnell, es ist so weit!
757
01:20:56,600 --> 01:20:59,600
Ah, mir mein Sohn, du bist wahrhaftig ein Hurensohn!
758
01:20:59,600 --> 01:21:03,600
Ja? Und ich bin stolz darauf, Mutter!
759
01:21:05,600 --> 01:21:07,600
Beide!
760
01:21:07,600 --> 01:21:11,600
Und beide sind für besessen vom Teufel der Wolllust!
761
01:21:11,600 --> 01:21:14,600
Von dem Teufel der Wolllust!
55169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.