All language subtitles for Katharina und ihre Wilden Hengste Teil 2 (1983).ger.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,000 --> 00:00:14,676 Kurier zębów! 2 00:00:14,700 --> 00:00:17,700 Katarzyna Wielka jest u szczytu swojej potęgi. 3 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 Podczas gdy ludzie krwawią pod jej tyrańskimi rządami, 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 Szlachta poszła za przykładem Zahnenów i oddała się nieokiełznanym ekscesom. 5 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 Skąd jesteś? I jaką wiadomość mi przynosisz? 6 00:00:29,000 --> 00:00:33,000 Wasza Wysokość, jestem Zahnen. Przynoszę bardzo pilny list od hrabiego Panina. 7 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 Pugaczow, ten pies staje się coraz śmielszy. 8 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 Czy chcesz podarować mi gwiazdy Rosji? 9 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Proszę, moje dziecko, wlej mi na piersi trochę świeżego oślego mleka. 10 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 Tak, Wasza Wysokość. 11 00:01:08,000 --> 00:01:13,000 Ten pierścień należy do osoby, która pali mi głowę. 12 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Nie, w imię Chrystusa! 13 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 Nie mówcie, że jesteśmy skąpi. 14 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 A ty. 15 00:01:32,000 --> 00:01:34,976 Szybciej, idź! Nie zasypiaj! 16 00:01:35,000 --> 00:01:37,976 No dalej, ruszajmy się! 17 00:01:38,000 --> 00:01:40,976 Wy, chłopaki, jesteście szaleni! 18 00:01:41,000 --> 00:01:43,976 Zabij go! Zabij go! 19 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Uklęknij tam! 20 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 Słuchamy. Słuchamy, Wasza Wysokość. 21 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 Mówiono mi, że masz cięty język. 22 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 Chyba odpływam. 23 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 Niebezpieczeństwo! 24 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Wasza Wysokość, Cesarzowa! 25 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Jestem bardzo podekscytowany. 26 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Dziękuję. 27 00:03:13,000 --> 00:03:14,700 No cóż. 28 00:03:14,700 --> 00:03:16,000 Zwijać się. 29 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Mam nienasycony apetyt. 30 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Przynieś mi północ do P. 31 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Tak, Wasza Wysokość. 32 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Mam się tym nasycić? 33 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Dziękuję! 34 00:04:05,000 --> 00:04:07,976 Wysokość. 35 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 Ten nadaje się jedynie na deser. 36 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 A ty? 37 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 Ten kąsek, poruczniku, z pewnością zaostrzy twój apetyt na deszcz. 38 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Co macie na myśli? 39 00:04:23,000 --> 00:04:25,976 Wysokość mnie nie obchodzi... 40 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Daj mu trochę czasu, a jestem pewien, że cię zadowoli. 41 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Poruczniku, radzę ci, abyś zrobił to w swoim własnym interesie. 42 00:04:43,000 --> 00:04:49,000 Porucznik. Powinniście się czuć szczęśliwi, że jesteście pierwszą osobą, do której się zwracam. 43 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 Odpowiedzcie, dzieci, zamieńcie te dwie skromne porcje w wystawną ucztę. 44 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 - Jawohl, Wasza Wysokość. - Mit Vergnügen, Majestät. 45 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Dziękuję, Wasza Wysokość. 46 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Brawo, poruczniku. 47 00:05:11,000 --> 00:05:13,976 Och, Wasza Wysokość, tak. 48 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Zrób ze mną, co chcesz. 49 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 Wasza Wysokość, obawiam się, że nie będę w stanie tego dłużej znieść. 50 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Jak się masz? 51 00:06:42,000 --> 00:06:44,976 Naprawdę nie potrafię już dłużej panować nad sobą. 52 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Ostrzegam cię. 53 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Jestem z ciebie dumny. 54 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Dobrze się pan trzyma, poruczniku. 55 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 I... 56 00:10:16,000 --> 00:10:18,976 Daj mi następny. Daj mi jeszcze jeden. 57 00:10:19,000 --> 00:10:21,976 No dalej, przyprowadźcie ich tutaj. 58 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Nie każ mi czekać, nędzny motłochu. 59 00:10:31,000 --> 00:10:33,976 Moje pragnienie jest nie do przebicia. 60 00:10:34,000 --> 00:10:36,976 Moja matka chrzestna mnie głaska. 61 00:10:37,000 --> 00:10:39,976 Nie bądź taki wrażliwy. 62 00:10:40,000 --> 00:10:42,976 Pogłaszcz mnie. 63 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Tam krew jest najgorętsza. 64 00:11:40,000 --> 00:11:42,976 Do cholery! Zrób coś! 65 00:11:43,000 --> 00:11:45,976 Pogłaszcz kota, aż kichnie. 66 00:11:46,000 --> 00:11:48,976 Wy, bando dziwek! 67 00:11:49,000 --> 00:11:51,976 Jeszcze jeden dźwięk i oddam cię w ręce kata. 68 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Potem wymienisz mój język na jego miecz, by napełnić kota. 69 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Teraz spełniasz moje pragnienie. 70 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Utrzymujesz swoje podniecenie. 71 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 饴nich Baden w eurem Nektar. 72 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Karm piersią, to był twój ząb przez długi czas. 73 00:12:56,000 --> 00:13:02,000 Wojna, to już wszyscy frajerzy? Możesz sprawić swojej Cesarzowej ostatnią przyjemność. 74 00:13:02,000 --> 00:13:06,000 Już jutro, na małą, uroczą wycieczkę na wieś. 75 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Zamknij się, nie tak głośno. 76 00:13:16,000 --> 00:13:17,738 Uwierz mi, taka właśnie była Tatiana. 77 00:13:17,762 --> 00:13:23,000 Stałem w gotowości, gdy nagle ta muzułmańska ohyda Szatana zaatakowała mnie i chciała roztrzaskać mi czaszkę czarnym pieprzem. 78 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 A co potem? 79 00:13:24,000 --> 00:13:30,000 Wtedy rzuciłam się na niego, ściągnęłam go z konia i rzuciłam się na niego z twoim krzykiem. 80 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Cóż, proszę nie. 81 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Oszczędzę ci tego. 82 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Nadal jestem dziewicą. 83 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 Co będzie dalej? 84 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Teraz zaatakujemy twierdzę. 85 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Stefan. 86 00:16:23,700 --> 00:16:26,700 Zaczekaj, kto tam? 87 00:16:26,700 --> 00:16:29,700 Majestat! 88 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Pan Reinhard. 89 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 - Och, Maria? - Muszę z tobą porozmawiać. 90 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 Spokojnie, Mario. Nikt mi nie zrobi krzywdy. 91 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Jestem tu, by być największym skarbem mojej rodziny. 92 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 Uwierz mi. Car spełni moje żądanie. 93 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 I ona mnie nie pochłonie w całości, jak myślisz. 94 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Och, gdybyś tylko wiedział, 95 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 gdy już zwabi cię w swoją sieć, 96 00:17:23,400 --> 00:17:26,400 Ulegniesz jej, tak jak wszyscy inni przed tobą. 97 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 I bezlitośnie zabiera wszystko, co chciała mieć. 98 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Przysięgam ci. 99 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 Nawet potężny car Rosji nie będzie mnie mógł kupić. 100 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Wolę umrzeć, niż stracić honor. 101 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Bardzo się o ciebie martwię. 102 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Nie dlatego, że ci nie ufam, 103 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 ale dlatego, że cię kocham. 104 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Mario, ja też cię kocham. 105 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 Dopóki nie zobaczycie się po raz pierwszy. 106 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Zapłaciłbym za to. 107 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Na, powiadom ją, mein lecker Mollchin. 108 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Teraz Twoja kolej. 109 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Spójrzcie tylko jak skacze z radości. 110 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Naprawdę chce cię lepiej poznać. 111 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 No dalej, zrób mu coś miłego. 112 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Nie może się doczekać, żeby poznać Twój bezczelny język. 113 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Nie, było? 114 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Tak, tak jest. 115 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Widzę, że od razu przypadliście sobie do gustu. 116 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Czy nadal musisz twierdzić, że jesteś dziewicą? 117 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Ty mała cwana lafiryndo? 118 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Znasz tę grę małżeńską dobrze. 119 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 Pokaż mi więcej. 120 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Nie. 121 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 To dobrze. 122 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Weź to. 123 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Zasługujesz na to. 124 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 To wszystko jest tylko dla Ciebie. 125 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Jedną rzecz zrobiłeś dobrze. 126 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Zatrzymaj się, zostań na miejscu. 127 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Poczekaj, czy ty zwariowałeś? Dokąd chcesz iść? 128 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Ich bin Leutnant Wasilij Mirowicz. 129 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 Mam rozkaz stawić się o północy na audiencji u Jej Wysokości Cara. 130 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 Poruczniku, może pan przejść. 131 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 O północy, podczas audiencji, zdawał się nie zdawać sobie sprawy z tego, co go czeka. 132 00:20:57,000 --> 00:21:04,000 Tak, i przede wszystkim nie ma pojęcia o apetycie małej Katarzyny na młodych oficerów. 133 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Idź już, zostawiasz nas samych. 134 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Tak, rzeczywiście. 135 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Dobranoc, Wasza Wysokość. 136 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Ihr seid także porucznik Wasilij Mirowicz. 137 00:22:05,000 --> 00:22:11,000 Książę Potiomkin, któremu jesteś winien tę audiencję , poinformował mnie o twojej prośbie. 138 00:22:11,000 --> 00:22:18,000 Wasza Wysokość, wiesz już, że przybyłem tutaj, aby prosić o zwrot skonfiskowanego majątku mojej rodziny. 139 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Mój drogi Mirowiczu, 140 00:22:21,000 --> 00:22:28,000 Nie odczuwałem korzyści, gdy musiałem skonfiskować konsekwencje, z których nie wynikało, że jest to możliwe. 141 00:22:29,000 --> 00:22:32,000 Matka nie śmieje się, gdy karze swoje dzieci, 142 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 bez względu na to jak straszne były ich występki. 143 00:22:35,000 --> 00:22:38,000 Wasza Wysokość, wszystko to wydarzyło się dawno temu , a mój ojciec nie żyje już od dłuższego czasu. 144 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Czy nigdy nie chciał wybaczyć mu jego nieposłuszeństwa? 145 00:22:41,000 --> 00:22:46,000 Masz inteligencję i odwagę. I wiesz, jak walczyć o swoje prawa. 146 00:22:47,000 --> 00:22:52,000 A teraz walcz. Walcz o względy swojej Cesarzowej. 147 00:23:04,500 --> 00:23:08,000 Poruczniku, odwraca się pan od swojej Cesarzowej. 148 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Wybacz mi, Wasza Wysokość. 149 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Porucznik, 150 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 Jesteś rybą sztokfiszową. 151 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Zapomnij na jedną noc, że jestem Carycą. 152 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Tylko spójrz na tę kobietę. 153 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Kobieta owładnięta namiętnym pożądaniem. 154 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Chcę, żebyś mnie trzymał w ramionach. 155 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 pocałuj mnie. 156 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Głaszczesz mnie językiem. 157 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Wszędzie. 158 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Wszędzie. 159 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Chcę poczuć Twoje młode ciało i siłę w Twoich lędźwiach. 160 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Nie, nie. 161 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 Chcę ciebie. 162 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 Nie, proszę nie. 163 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Nie. 164 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Więc posłuchaj, pozwól mi. 165 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Potrzebuję cię. 166 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Pocałuj mnie. 167 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Nie, nie mogę. 168 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Proszę, zrób to. 169 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Powinieneś mnie pocałować. 170 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 To właśnie nazywam słuchaniem. 171 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Wysokość. 172 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 Wasza Wysokość jest pożądana. 173 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Jesteś ekscytującą kobietą. 174 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Możesz posiadać każdego mężczyznę, ale mnie, proszę, pozwól mi odejść. 175 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Puść mnie, proszę. 176 00:24:13,000 --> 00:24:15,000 Nie. 177 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 Dasz mi to, o co cię proszę. 178 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Zejdź mi z drogi, zostaw mnie w spokoju. 179 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 Wy jesteście szaleni. 180 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Obrzydzasz mnie. 181 00:24:31,000 --> 00:24:35,100 Budzisz się , aby odrzucić i upokorzyć swoją cesarzową. 182 00:24:35,100 --> 00:24:37,100 Pan Gelaufner Bastard. 183 00:24:37,100 --> 00:24:39,100 O, nędzny przegrywie. 184 00:24:39,100 --> 00:24:43,100 Pokażę ci, jak karze się na dworze w Gatczynie istoty takie jak ty. 185 00:24:43,100 --> 00:24:46,700 Masz moc, by mnie ukarać, możesz odebrać mi życie. Ale nie mój honor. 186 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Ty Hurensohn. 187 00:24:51,100 --> 00:24:55,000 Zabiorę ci jedno i drugie: życie i honor. 188 00:24:55,000 --> 00:25:01,000 Jestem Katarzyna, wielka cesarzowa Rosji. Zniszczę cię. Zmiażdżę cię, staniesz się niczym. 189 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Słowa. Słowa. 190 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 Festiwal Zabierzcie go. Przykujmy niebiosa do komnaty tortur. 191 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 No dalej, naprzód. 192 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Szybko, wsadź tego gościa i go wykorzystaj. 193 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Do błędu. Kiedy? 194 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 Ty też już to masz. 195 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Nie. 196 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Pudełko z Kanavą. 197 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Nie możesz tego zrobić. 198 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Jestem jednym z was. 199 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Zamknij się i bądź szczęśliwy. 200 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Można wykonać jeden wydruk. 201 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Nie. 202 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 Nie. 203 00:25:41,000 --> 00:25:43,000 A teraz moja bzdura dla was. 204 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Kupił twoją świnię. 205 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Dla psów to brzmi jak bzdura. 206 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 No, śpiesz się. 207 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Musisz tu być lada moment. 208 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 Jeśli nie będziesz gotowy, gdy przyjedzie powóz, 209 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 W takim razie zaproponuję Was jako przyszłych towarzyszy podróży. 210 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Czy piknik dla Jej Wysokości jest gotowy? 211 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 Zobaczmy jak się sprawują cesarskie przysmaki. 212 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 Wszystko wygląda dobrze. 213 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Tak, dla kociąt. 214 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Przyspieszają rozwój swoich talentów. 215 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Dajcie odpocząć tym, którzy wydają się martwi, moim małym skoczkom. 216 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 Czy możesz powiedzieć, że jest on jednym z elementów? 217 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Jeszcze jedno słowo. 218 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 I powieszę cię na najbliższej belce. 219 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Wy tępe, wiejskie bachory. 220 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 I teraz znika. 221 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Tak, podoba mi się to. 222 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 W końcu ten zmęczony grenadier przyjął postawę baczną. Naprzód. 223 00:27:41,000 --> 00:27:43,500 Poza tym, na co czekałeś? Wyrzuć go. 224 00:27:43,500 --> 00:27:46,500 Tak Kapitanie, ruszamy. 225 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Pospiesz się. 226 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 Naprawdę go wystawiamy na próbę. 227 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Tak, stoi na baczność, jak żołnierz wypłacający żołd. 228 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Nie rób takiego zamieszania, gruba świnio. 229 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Dbajcie o swoje bezpieczeństwo. 230 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 Schowaj lancę, albo ona cię wyłączy. 231 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 No dobra, wy jesteście bardziej chorzy, człowieku. 232 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Muszę się dobrze bawić. 233 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 No dalej, wypluj. 234 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 Kapitanie, dlaczego ta procedura trwa dziś tak długo? 235 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Wasza Wysokość, proszę o wybaczenie. 236 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Ale zapewniam cię, że to nie była nasza wina. 237 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Wina leżała wyłącznie po stronie nieprzygotowanych kandydatów. 238 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Dobrze, dobrze. 239 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 Tylko ci radzę, nie mam już czasu. 240 00:28:35,000 --> 00:28:38,000 W przeciwnym wypadku będziesz moim następnym pasażerem. 241 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 Prowadź taką dziwkę. 242 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Ach, Muck, wskazówka jest więc es recht. 243 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 Pokaż mi, ile radości sprawiła Ci ta wycieczka na wieś. 244 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 Dziękuję, Wasza Wysokość. 245 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 Z największą przyjemnością, Wasza Wysokość. 246 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Lećcie, moje małe gołąbki. 247 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Działka. 248 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Nie. 249 00:31:08,000 --> 00:31:15,000 Chodźcie do mnie, moje kociaki. Rozpieszczajcie mnie. 250 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 Ten nieszczęsny pies odmawia wykonywania swojej pracy. 251 00:32:07,000 --> 00:32:11,000 Słuchaj. Naprawdę. 252 00:32:11,000 --> 00:32:15,000 Tylko poczekaj. Nie, nie z nim. 253 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 Tak. Tak. 254 00:33:00,000 --> 00:33:07,000 Przeszedł. Nie pozwól mu znowu uciec. Zaraz go przygotuję. 255 00:33:07,000 --> 00:33:13,000 Myślę, że zaraz się podda. Tak, Wasza Wysokość, pokaż mu. 256 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 No dalej. Daj mi to już, skąpcze. 257 00:33:21,000 --> 00:33:27,000 No dalej. Wasza Wysokość, pokaż to już. 258 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 On się poddaje. Upewnij się, że mnie nie zdradzi. 259 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 Wyciśnij go jak cytrynę. 260 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Wydoić go jak kozę. 261 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 A teraz załóż się z nim. 262 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 To był ostatni wielki występ naszej bieżni. 263 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 Może zrezygnować. Na zawsze. 264 00:33:57,000 --> 00:33:59,000 Zatrzymywać się. 265 00:33:59,000 --> 00:34:02,000 Stangrecie, zatrzymaj się. Zatrzymaj się. 266 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 Ostrzegam, jestem tutaj. Nie każ mi tak długo czekać. 267 00:34:29,000 --> 00:34:34,000 Zum Teufel, czy to był los? Czy to był denn nur? Seid ihr endlich soweit? 268 00:34:34,000 --> 00:34:38,000 Zdejmijcie go. Powinien go zjeść jak szczura. 269 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 Było? Czy jest jeszcze na co popatrzeć? Naprzód. 270 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 Na twoje nieszczęście, Wasza Wysokość. 271 00:35:49,000 --> 00:35:54,000 Kurde, dziś jest Dzień Barattelli. Czemu pozwoliłeś mi go pominąć? 272 00:35:55,000 --> 00:35:59,000 Maszyna. Muszę ją skończyć do wieczora. 273 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 Co jest nie tak z maszyną? Czemu się tak denerwujesz? 274 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 Nie rozumiesz. Poza tym to tajemnica. 275 00:36:08,000 --> 00:36:11,000 Tajemnica państwowa. 276 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Jej Wysokość, Hrabina Maria Globner. 277 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Ona ma wejść. 278 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 Wasza Wysokość, wzywałeś mnie? 279 00:36:30,000 --> 00:36:34,000 Contess, czy nie przysiągłeś lojalności swojej Cesarzowej? 280 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 I nie masz przed nią tajemnic? 281 00:36:36,000 --> 00:36:39,000 Ależ oczywiście, Wasza Wysokość. Tak żartuję. 282 00:36:39,000 --> 00:36:44,000 To wyjaśnij mi, dlaczego podpowiedziałeś wkradając się nocą do pokoju porucznika Mirowicza za moimi plecami. 283 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 i ciągnie twoją Cesarzową po błocie nikczemnymi oszczerstwami. 284 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 Wasza Wysokość, nigdy bym... 285 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Cicho bądź, bezwstydny kłamco. 286 00:36:52,000 --> 00:36:56,000 Powinienem cię natychmiast wrzucić do lochu, tak jak zrobiłem to z twoim kochankiem. 287 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 Ale raz jeszcze pokażę miłosierdzie ponad sprawiedliwością. 288 00:36:59,000 --> 00:37:02,000 i dać ci ostatnią szansę na zmianę zdania twojej Cesarzowej. 289 00:37:02,000 --> 00:37:05,000 A teraz do tej płaszczącej się dziwki. Tutaj! 290 00:37:05,000 --> 00:37:12,000 Wasza Wysokość, przysięgam. Zrobię wszystko, o co mnie poprosisz, żeby odzyskać twoje zaufanie. 291 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Pocałuj moje stopy. 292 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Co to ma znaczyć? 293 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 Masz całować moje stopy i nie zadawać żadnych pytań. 294 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 Poza tym, na co czekasz, chłopcze? 295 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Daj jej to. 296 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 Nie! 297 00:37:51,000 --> 00:37:55,000 Nie każ mi myśleć o mniej przyjemnej karze dla ciebie. 298 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 No dalej. Zrób to. 299 00:38:07,000 --> 00:38:09,000 Nie zasypiaj, ty wiejski idioto. 300 00:38:09,000 --> 00:38:12,000 Boże, jesteś tak głupi, że uprawiasz seks z kobietą. 301 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 Każdy kozioł bob potrafi to zrobić lepiej od ciebie. 302 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Pokaż mi swoją twarz. 303 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Pozwól mi dzielić Twoją przyjemność. 304 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 A teraz dość tych głupich łez. 305 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Po raz ostatni powtarzam: przestań głupio narzekać. 306 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Otrzyj łzy. 307 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 Wystarczająco długo udawałeś niewiniątko. 308 00:38:43,000 --> 00:38:47,000 Mam nadzieję, że ta mała schadzka czegoś cię nauczy. 309 00:38:47,000 --> 00:38:52,000 W przyszłości nie będziesz już śmiał kłamać i oszukiwać swoich carów. 310 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 A poza tym już był najwyższy czas. 311 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 że nauczysz się poznawać i doceniać prawdziwe przyjemności życia. 312 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 Proszę was o uszanowanie Mojej Wysokości. 313 00:39:11,000 --> 00:39:16,000 Wolałbym umrzeć, niż być dłużej poniżany i upokarzany w ten sposób. 314 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 Proszę cię, pozwól mi odejść. 315 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Proszę, pozwól mi odejść. 316 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Szwejg. 317 00:39:22,000 --> 00:39:26,000 Twoje głupie narzekanie i jęczenie zaczyna działać mi na nerwy. 318 00:39:27,000 --> 00:39:33,000 A co gorsza, całkowicie psuje mi to całą przyjemność z oglądania tego widowiska. 319 00:39:34,000 --> 00:39:38,000 Szkoda, że ​​twój porucznik nie widzi, jak ciężko pracujesz. 320 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 Ale powiem mu o tym. 321 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 Nie. 322 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Nie. 323 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 Nie. 324 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 Proszę bardzo, proszę. 325 00:40:07,000 --> 00:40:09,500 Nie słuchaj jej. Daj jej to. 326 00:40:09,500 --> 00:40:12,500 Jak rozkaże Wasza Wysokość. 327 00:40:34,000 --> 00:40:40,000 Wygląda na to, że Ty, Töpeln, masz większą wiedzę na temat ujarzmiania młodej klaczy niż Twój poprzednik. 328 00:40:40,000 --> 00:40:42,500 Tak, Wasza Wysokość. Jestem bardziej znany z... 329 00:40:42,500 --> 00:40:46,000 Teraz możesz to zobaczyć, twój bezczelny łamacz języka, ty nieszczęśniku, dziwaku. 330 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Wybacz mi, Wasza Wysokość. 331 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Dalej, dalej! 332 00:40:58,000 --> 00:41:02,000 Nie mogę już tego znieść. Proszę, Wasza Wysokość, uwolnij mnie od tego nonsensu. 333 00:41:02,000 --> 00:41:07,000 Jeszcze jedno słowo. A cała straż pałacowa się zbierze, żeby cię dosiąść. 334 00:41:07,000 --> 00:41:08,000 Nie. 335 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Nie. 336 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Nie. 337 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 Dobrze, pomyślę o tym jeszcze trochę. 338 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Wasilij. To ja. 339 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Stephan, jestem tutaj, przy oknie. 340 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 Stephan, to ty. 341 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Do zobaczenia zaraz. 342 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Te bestie cię torturowały. 343 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 Tak, pobili mnie na śmierć. 344 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Ale to nie jest aż tak ważne. 345 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 Droga Mario, jak się ona czuje? 346 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 Widziałeś ją dzisiaj? 347 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 Nie, ale dowiedziałem się, że rano zabrali ją do Katarzyny. 348 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 Na litość boską. 349 00:42:11,000 --> 00:42:15,000 Ten potwór będzie ją upokarzał i torturował, tylko po to, żeby się na mnie zemścić. 350 00:42:15,000 --> 00:42:20,000 Stephan, musisz nie dopuścić, żeby coś jej się stało. 351 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Ktoś nadchodzi. 352 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Uspokój się, Wasilij. 353 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Zrobię wszystko, co w mojej mocy. 354 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 Zaufaj mi. 355 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 Wyjdź teraz i poczekaj na zewnątrz. 356 00:42:52,000 --> 00:42:56,000 Zakonnica kapelusznik reż zbił twoją dumę. 357 00:42:56,000 --> 00:43:00,000 Czy twój honor jest nadal nienaruszalny? 358 00:43:00,000 --> 00:43:04,000 A może chcesz poprosić swoją Cesarzową o wybaczenie? 359 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 Pokaż jej, że ją kochasz i uwielbiasz. 360 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 Może wtedy odda ci życie. 361 00:43:24,000 --> 00:43:30,000 Zakonnica, czy żałujesz teraz, że odrzuciłaś swoją cesarzową? 362 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 Czy żałujesz tego? 363 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Wybacz mi. 364 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 To brzmi o wiele lepiej. 365 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 Jest za późno. 366 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 Dostanę to, czego mi odmówiłeś, nawet bez twojej zgody. 367 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Kochana, jesteś w pułapce. 368 00:43:46,000 --> 00:43:50,000 Teraz należysz do mnie duszą i ciałem. 369 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 Nie możesz tego zrobić. 370 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 To jest niegodne. 371 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 Mogę. 372 00:44:15,000 --> 00:44:18,000 Obrzydzasz mnie. 373 00:44:18,000 --> 00:44:21,000 Twoje zachowanie jest obrzydliwe i odrażające. 374 00:44:21,000 --> 00:44:25,000 To wielka chwila, którą możesz wykonać. 375 00:44:25,000 --> 00:44:28,000 Twoja cesarzowa klęka przed tobą. 376 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 Nie, zostaw mnie. 377 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 Nie, proszę nie. 378 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 Nie, proszę nie mi. 379 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 NIE. 380 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 NIE. 381 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 Jesteś nieokiełznaną, przewrotną bestią. 382 00:45:29,000 --> 00:45:32,000 Naprawdę, moja droga? 383 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 NIE. 384 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Przestańcie już z tą śmieszną komedią. 385 00:46:13,000 --> 00:46:17,000 Zapomnij o głupiej dumie i, że jesteś mężczyzną. 386 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 dalej, do wszystkiego, co może być Twoim. 387 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Tylko ty. 388 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 Jesteśmy dla siebie idealni. 389 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 Powiedz „tak” i mnie skazanysz. 390 00:46:28,000 --> 00:46:31,000 W końcu zrozum, że człowiek nie da się kupić jak bydła. 391 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Potrafię to zrobić i udowodnię ci. 392 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 NIE. 393 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 No więc, jak długo myślisz, że będziesz kontrolować siebie? 394 00:46:58,000 --> 00:47:02,000 Jak długo Twoje urządzenie zanim zostanie przełamane? 395 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Daj mi to już. 396 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 Potrzebuję tego teraz. 397 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 To jest po prostu obrzydliwe. 398 00:47:36,500 --> 00:47:38,500 Naprawdę mi się podobało. 399 00:48:05,500 --> 00:48:06,500 Przestań. 400 00:48:06,500 --> 00:48:09,000 Tak. Jestem z siebie dumny. 401 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Gdyby tylko ty. 402 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Krew bije mi jeszcze szybciej. 403 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 Jesteś Reuchlerem. 404 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 poza tym, że ty też masz gorączkę. 405 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 Nie, to nieprawda. 406 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Więc. 407 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 Co to żart? 408 00:48:28,000 --> 00:48:32,000 Pamiętaj, zawsze dostaję do, czego chcę. 409 00:48:37,000 --> 00:48:41,000 Jesteś naprawdę cudowną, nieskrępowaną i przewrotną bestią. 410 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 Tak, podobasz mi się bardziej. 411 00:48:59,000 --> 00:49:03,000 Było wspaniale... 412 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 Zdecydowanie nowa odmiana. 413 00:49:20,000 --> 00:49:27,000 Widzi Pan, Ekscelence, nie przeoczyłem niczego i wcieliłem w życie wszystkie Pańskie pomysły i sugestie. 414 00:49:27,000 --> 00:49:35,000 występująca praca przebiegła pomyślnie, ale czy masz śmierć, że maszyna została ukończona na czas? 415 00:49:35,000 --> 00:49:40,000 Wiesz, mógłbym je wręczyć Carycy jako ukoronowanie uroczystości. 416 00:49:42,000 --> 00:49:44,976 Wasza Ekscelencjo, kurier. 417 00:49:45,000 --> 00:49:47,976 Doskonałość. 418 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 Pilna wiadomość od generała Paniny. 419 00:50:09,000 --> 00:50:12,000 Rozwiązanie się, że Twój sprzęt będzie gotowy na czas. Jedź już teraz, jestem w regionie Eifel. 420 00:50:12,000 --> 00:50:16,000 Wasza Ekscelence, czy mogę poprosić o zjednoczenie się w celu uwolnienia mojego towarzysza? 421 00:50:16,000 --> 00:50:18,000 Dobrze, tak. Zobaczę, co mogę... 422 00:50:18,000 --> 00:50:20,976 Dziękuję, Wasza Ekscelencejo. 423 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 Gdzie jest Cesarzowa? 424 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 Co tu robisz? 425 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 Co się stało? Dlaczego łzy? 426 00:50:31,000 --> 00:50:34,000 Już po wszystkim. Jestem zagubiony. 427 00:50:36,000 --> 00:50:38,000 Och, uspokój się, moje dziecko. 428 00:50:38,000 --> 00:50:43,000 Wasza Ekscelence, pomóż niewinnemu człowiekowi, który przeze mnie umiera. 429 00:50:44,000 --> 00:50:50,000 Naprawdę. Zazdroszczę mu, temu porucznikowi. Ma wielu fanów. 430 00:50:51,000 --> 00:50:53,000 Więc chcesz, zareagować? 431 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 Tak, tak. 432 00:50:55,000 --> 00:50:58,000 Cóż, to dla mnie nie jest grzejnikiem. 433 00:50:58,000 --> 00:51:03,000 Ale jeśli spełnisz moje jedno małe życzenie, 434 00:51:03,000 --> 00:51:07,000 Sprawdź, czy możesz spełnić Twoje życzenie. 435 00:51:07,000 --> 00:51:09,000 Wasza Ekscelence, jestem gotowym przepisem wszystkiego. 436 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 Wszystko, o co mnie prosisz, 437 00:51:11,000 --> 00:51:14,000 On tylko obiecuje mi, że porucznik Mirowicz przeżyje. 438 00:51:14,000 --> 00:51:18,000 Cóż, oddał życie za małą przysługę. 439 00:51:24,000 --> 00:51:27,000 Wszystko w życiu ma swoją cenę. 440 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 Nie mogę tego zrobić. 441 00:51:28,000 --> 00:51:30,000 Nie masz innego wyboru. 442 00:51:30,000 --> 00:51:33,000 Albo możesz mi pomóc w moim obecnym pragnieniu. 443 00:51:33,000 --> 00:51:38,000 Albo dopilnuję, aby głowa była porucznika dzisiaj ścięta. 444 00:51:38,000 --> 00:51:42,000 Teraz spróbuj się bardziej, zanim zmienisz opinię. 445 00:52:39,000 --> 00:52:42,000 Powiadam ci, że zaspokoisz moje pragnienie. 446 00:52:42,000 --> 00:52:45,000 No dalej, mocniej, mocniej! 447 00:53:34,000 --> 00:53:37,000 Jak długo jeszcze będziesz mnie dręczył? 448 00:53:37,000 --> 00:53:39,000 Miej cierpliwość, moje dziecko. 449 00:53:39,000 --> 00:53:42,000 Dlatego nie powstało ono w jeden dzień. 450 00:53:46,000 --> 00:53:47,000 Spódnice w górę. 451 00:53:47,000 --> 00:53:49,000 Słuchaj, słuchaj, nie umniejszaj sobie. 452 00:53:49,000 --> 00:53:52,000 Nie każ mi tak długo czekać i nie leż tam jak zabity baranek. 453 00:54:52,000 --> 00:54:56,000 Zrobisz wszystko, jeśli cię o to poproszą. 454 00:54:56,000 --> 00:55:03,000 Możesz mieć co chcesz, nie mogę cię powstrzymać, posiądziesz moje ciało, ale nigdy moje serce. 455 00:55:51,000 --> 00:55:53,000 Co tu się dzieje? 456 00:55:53,000 --> 00:55:55,800 Wasza Ekscelencjo, wypełniłem swoją część umowy. 457 00:55:55,800 --> 00:55:58,500 Zakonnica, twoja kolej. Mam twoje słowo. 458 00:55:58,500 --> 00:56:00,500 Tak, tak, okej. Teraz działa. Działa. 459 00:56:00,500 --> 00:56:04,000 Wasza Wysokość, mam tu wiadomość, która bardzo przypadnie Ci do gustu. 460 00:56:04,000 --> 00:56:07,000 Doskonała. 461 00:56:19,000 --> 00:56:21,600 To naprawdę najlepsza wiadomość, jaką mogłeś mi przekazać. 462 00:56:21,600 --> 00:56:25,600 Pugaczow, ten gnijący sukinsyn, jest w naszym areszcie. 463 00:56:25,600 --> 00:56:28,600 Generał Panin w końcu doprowadził rebeliantów przed oblicze sprawiedliwości. 464 00:56:28,600 --> 00:56:31,600 i wkrótce dotrze tutaj z nim i resztą jego gangu morderców. 465 00:56:31,600 --> 00:56:34,600 Czy chcesz, żebym wziął udział w jego procesie w Petersburgu? 466 00:56:34,600 --> 00:56:37,600 Proces w Petersburgu? Nie myślę o tym. 467 00:56:42,600 --> 00:56:46,600 Ja, Katarzyna Wielka, cesarzowa Rosji. 468 00:56:46,600 --> 00:56:52,600 Skazuję kapitana statku kurskiego Jemieljana Pugaczowa na karę śmierci za jego nieobecność. 469 00:56:52,600 --> 00:56:55,600 Jak sobie życzysz, Wasza Wysokość. 470 00:57:06,600 --> 00:57:08,600 Proszę bardzo. Chodź szybko. 471 00:57:08,600 --> 00:57:11,576 Nie możemy być widziani razem. 472 00:57:11,600 --> 00:57:13,600 Zaczynałem już myśleć, że ci się nie uda. 473 00:57:13,600 --> 00:57:15,600 To nie było łatwe. 474 00:57:15,600 --> 00:57:19,600 Mogę tylko mieć nadzieję, że Potiomkin ochroni mnie przed gniewem Katarzyny, biorąc mnie pod swoją opiekę. 475 00:57:19,600 --> 00:57:21,600 Nie martw się, ja też tu jestem. 476 00:57:21,600 --> 00:57:24,600 Nie wiem jeszcze dokładnie, jak wydostanę Wasilija, ale jestem pewien, że mi się uda. 477 00:57:24,600 --> 00:57:27,600 Stephan, jesteś naszą jedyną nadzieją. 478 00:57:27,600 --> 00:57:29,600 Powiedz mi co mam zrobić. 479 00:57:29,600 --> 00:57:33,600 O świcie w stajni znajdziesz osiodłanego konia. 480 00:57:33,600 --> 00:57:35,600 Weź to i zawsze jedź prosto na zachód. 481 00:57:35,600 --> 00:57:38,600 Aż dotrzesz do dużej rzeki i tam poczekasz. 482 00:57:38,600 --> 00:57:40,600 To całkiem proste, prawda? 483 00:57:40,600 --> 00:57:43,600 Słuchaj, szybko przynieś mi jeszcze kilka poduszek, okej? 484 00:57:55,600 --> 00:57:56,600 Władza uczyniła z nich łajdaków! 485 00:57:56,600 --> 00:57:58,600 Uciekacie, Kozacy? 486 00:57:58,600 --> 00:58:01,600 Nie pozwól, aby wieszak czekał zbyt długo! 487 00:58:03,600 --> 00:58:05,600 Moc, właśnie Ty! 488 00:58:05,600 --> 00:58:07,600 Mocz! 489 00:58:07,600 --> 00:58:09,600 Ucieczka Kozaków została skradziona! 490 00:58:09,600 --> 00:58:11,600 No dalej, szybciej! 491 00:58:11,600 --> 00:58:13,600 Ścieżka wiodła przez oddział wschodzący, ale... 492 00:58:13,600 --> 00:58:16,600 Musisz go zaprosić osobno, ty buntownicza świnio! 493 00:58:16,600 --> 00:58:18,600 Ty śmieciu! 494 00:58:18,600 --> 00:58:20,600 Woda, woda! 495 00:58:20,600 --> 00:58:22,600 Czy nie wolałbyś napić się Kathariny? 496 00:58:22,600 --> 00:58:25,600 Jej rąbek, który leży u stóp petersburskiej dziwki. 497 00:58:25,600 --> 00:58:27,600 Gardzę tobą. Jestem płotem. 498 00:58:27,600 --> 00:58:29,600 Będziesz błagać mnie o litość. 499 00:58:29,600 --> 00:58:32,600 Pugaczow, Tygrys Syberii, wciąż żyje. 500 00:58:32,600 --> 00:58:34,600 Karin, rozerwę was wszystkich na strzępy. 501 00:58:34,600 --> 00:58:39,600 Ostrzegam was, nadchodzi godzina rozliczenia i wilki będą żarły wasze wnętrzności. 502 00:58:39,600 --> 00:58:42,600 Wyjec, tygrysie, niedługo będziesz skamlał, gdy wyrwą ci pazury. 503 00:58:42,600 --> 00:58:44,600 Ucieknij od nonsensu! 504 00:58:44,600 --> 00:58:46,600 No dalej, rozpalcie ogień pod Marsem! 505 00:58:46,600 --> 00:58:49,600 No dalej, naprzód, naprzód! 506 00:58:51,600 --> 00:58:53,600 Kozacy! 507 00:58:53,600 --> 00:58:57,600 Na moją krew, powiadam wam, dni Katarzyny są policzone. 508 00:58:57,600 --> 00:58:59,600 Nic nie może nas powstrzymać. 509 00:58:59,600 --> 00:59:03,600 Nasza nienawiść jest silniejsza niż strach przed śmiercią. 510 00:59:03,600 --> 00:59:06,600 Inher mit Katharina! 511 00:59:08,600 --> 00:59:10,600 Abdenlung, stój! 512 00:59:10,600 --> 00:59:13,576 Zaczęli w Parais. 513 00:59:13,600 --> 00:59:15,600 Niech żyje Cesarzowa! 514 00:59:15,600 --> 00:59:17,600 Niech żyje Cesarzowa! 515 00:59:17,600 --> 00:59:19,600 Niech żyje Cesarzowa! 516 00:59:19,600 --> 00:59:22,600 Niech żyje Cesarzowa! 517 00:59:38,600 --> 00:59:40,600 Nie będę tam! 518 00:59:40,600 --> 00:59:42,600 Wy, wiedeńscy rebelianci, nie! 519 00:59:42,600 --> 00:59:44,600 Nie możesz już tego znieść! 520 00:59:44,600 --> 00:59:46,600 Zejdźcie mi z drogi! 521 00:59:46,600 --> 00:59:48,600 Abdenlung, stój! 522 00:59:51,000 --> 00:59:53,000 Ciężki, wszystko zniszczę! 523 00:59:53,000 --> 00:59:55,000 Bezużyteczny! 524 01:00:20,600 --> 01:00:24,600 Ty piaskowa świnio, oddam ci! 525 01:00:27,600 --> 01:00:29,600 Nie, dlaczego tak krzyczysz? 526 01:00:29,600 --> 01:00:31,600 Czy jesteś łaskotliwy? 527 01:00:31,600 --> 01:00:34,600 Boisz się, że zrobię ci krzywdę, Baden. 528 01:00:34,600 --> 01:00:36,600 Powinni być wolni od rozpaczy i litości! 529 01:00:36,600 --> 01:00:38,600 Quint, torturuj go! 530 01:00:38,600 --> 01:00:41,600 Jeden skok i dam z siebie wszystko! 531 01:01:02,600 --> 01:01:07,600 Tak! Tak! 532 01:01:09,000 --> 01:01:11,000 Wasza Wysokość, nadszedł czas! 533 01:01:11,000 --> 01:01:14,000 Fantastycznie! 534 01:01:25,600 --> 01:01:28,600 Zabierzcie ode mnie swoje brudne wojska! 535 01:01:28,600 --> 01:01:30,600 Jestem waszym carem! 536 01:01:30,600 --> 01:01:33,600 Ja, Pugaczow, Tygrys Syberii! 537 01:01:33,600 --> 01:01:35,600 Ten kulawiec natychmiast przyniesie ci twój wielki kawałek Kreta! 538 01:01:35,600 --> 01:01:37,600 Puśćcie mnie, śliniące się bułeczki! 539 01:01:37,600 --> 01:01:39,600 Ja, ja, ja jestem waszym carem! 540 01:01:39,600 --> 01:01:42,576 A ty! 541 01:01:42,600 --> 01:01:45,600 Ries nie jest drugą dziwką, morderczynią, 542 01:01:45,600 --> 01:01:48,600 który zdobył koronę Rosji poprzez zdradę! 543 01:01:48,600 --> 01:01:50,600 A więc może! 544 01:01:50,600 --> 01:01:54,600 Jestem zębem i nikt nigdy nie będzie w stanie mnie umiejscowić! 545 01:01:54,600 --> 01:01:56,600 Czy wy wszyscy jesteście ślepi? 546 01:01:56,600 --> 01:02:00,600 Spójrzcie jak ona tam siedzi, Katarzyno, petersburska dziwka! 547 01:02:00,600 --> 01:02:04,600 Kobieta w rui na Zahrenton! 548 01:02:04,600 --> 01:02:06,600 Zatrzymaj się, obróć, bist du auf Blut! 549 01:02:06,600 --> 01:02:08,600 I nie przestanie, póki on o to nie poprosi. 550 01:02:08,600 --> 01:02:11,600 aby pozwolono mu całować stopy swojego kanclerza! 551 01:02:12,600 --> 01:02:15,600 Narkotyki! 552 01:02:18,600 --> 01:02:21,576 Czy uważasz, że to jest rzucanie? 553 01:02:21,600 --> 01:02:23,600 Przestań! 554 01:02:23,600 --> 01:02:26,600 Los, Weckling! 555 01:02:51,600 --> 01:02:54,600 Bicz, krew z żył leci! 556 01:02:54,600 --> 01:02:57,600 Albo zajmiesz jego miejsce! 557 01:03:04,600 --> 01:03:08,600 Czy nie zdawałeś sobie sprawy, że porucznik Mirowicz miał wziąć udział w tym widowisku? 558 01:03:08,600 --> 01:03:10,600 Genialny pomysł! 559 01:03:10,600 --> 01:03:12,600 Kapitan Rittmeister sam poradzi sobie z porucznikiem Mirovichem! 560 01:03:12,600 --> 01:03:14,600 Tak, jest. 561 01:03:14,600 --> 01:03:18,600 Kochana, zawsze zadziwiają mnie Twoje genialne pomysły, nawet jeśli wydają się trochę głupie. 562 01:03:21,600 --> 01:03:23,600 Dziś mam pecha! 563 01:03:23,600 --> 01:03:25,600 Sześć to minimum, które musisz mieć! 564 01:03:25,600 --> 01:03:28,600 Za mało! 565 01:03:33,600 --> 01:03:35,600 Dość tego, łapcie go! 566 01:03:35,600 --> 01:03:38,600 Przynieś den in der Lauf, der Henker hat Sehnsucht für seinen Hals! 567 01:03:40,600 --> 01:03:43,600 Dopóki nie będzie chciał! 568 01:03:50,600 --> 01:03:52,600 Sprawdź to! 569 01:03:52,600 --> 01:03:54,600 Zabijasz owce sprawiedliwych! 570 01:03:54,600 --> 01:03:56,600 No, obudź się! 571 01:03:56,600 --> 01:03:59,576 Nie słyszysz mnie! 572 01:03:59,600 --> 01:04:02,576 Masz jeszcze dużo czasu na sen! 573 01:04:02,600 --> 01:04:05,600 Tak, z głową i na ramieniu, aż do Dnia Sądu! 574 01:04:15,600 --> 01:04:17,600 Okej, gotowe! 575 01:04:17,600 --> 01:04:19,600 Myślałem, że się zgubiłem. 576 01:04:19,600 --> 01:04:21,600 Stephan, jak zdobyłeś ten mundur? 577 01:04:21,600 --> 01:04:23,600 Nie możemy tracić czasu. 578 01:04:23,600 --> 01:04:25,600 Przygotowałem wszystko na twoją ucieczkę. 579 01:04:25,600 --> 01:04:27,600 Głowa jest odcięta o rok! 580 01:04:27,600 --> 01:04:29,600 Ten! 581 01:04:29,600 --> 01:04:31,600 Warte! 582 01:04:31,600 --> 01:04:34,600 Zatrzymywać się! 583 01:04:57,000 --> 01:05:00,000 Ciekawe, jak długo będę musiała czekać, zanim zacznie błagać mnie o litość. 584 01:05:00,000 --> 01:05:02,000 Już niedługo! 585 01:05:02,000 --> 01:05:04,000 Kat zna się na swoim fachu. 586 01:05:04,000 --> 01:05:07,000 Widzieć? 587 01:05:12,000 --> 01:05:14,000 Nie, nie rób tego! 588 01:05:59,600 --> 01:06:02,600 No dalej, zejdźcie tu! Pospieszcie się! 589 01:06:07,600 --> 01:06:10,600 Wyjdź stąd, odetchnij natychmiast, nie czekaj za długo! 590 01:06:10,600 --> 01:06:12,600 Życzę Ci również powodzenia! 591 01:06:12,600 --> 01:06:15,600 Do zobaczenia ponownie w Wiedniu! 592 01:06:26,600 --> 01:06:29,600 Chcesz nas opuścić? 593 01:06:30,600 --> 01:06:32,600 Nie sądzę, żeby z tego coś wynikło. 594 01:06:36,000 --> 01:06:40,000 Ty i twój wspólnik, któremu pomogliście uciec, 595 01:06:40,000 --> 01:06:44,000 Oboje spotkacie kata. 596 01:06:48,000 --> 01:06:51,000 No dalej, sadystyczna bestio! 597 01:06:55,000 --> 01:06:58,000 Nie jesteś człowiekiem, jesteś obrzydliwością. 598 01:06:58,000 --> 01:07:00,000 suka w rui, 599 01:07:00,000 --> 01:07:03,000 z którą spał skorpion, 600 01:07:03,000 --> 01:07:05,000 O uzdrowienie! 601 01:07:23,000 --> 01:07:25,000 Dzięki Bogu, Maryjo! 602 01:07:25,000 --> 01:07:28,000 O, Wasiliju, mój kochany, nareszcie! 603 01:07:28,000 --> 01:07:30,000 Myślałam, że już nigdy się nie zobaczymy. 604 01:07:30,000 --> 01:07:33,000 Mario, nigdy cię już nie puszczę. 605 01:07:38,000 --> 01:07:41,000 Och, Mario, kocham Cię. 606 01:07:41,000 --> 01:07:43,000 Nic nas już nie rozdzieli. 607 01:07:43,000 --> 01:07:45,000 Ale najpierw musimy dotrzeć w bezpieczne miejsce. 608 01:07:45,000 --> 01:07:46,600 Musimy iść dalej. 609 01:07:46,600 --> 01:07:48,600 A co? Co ze Stephanem? 610 01:07:48,600 --> 01:07:51,600 Bądź niesklasyfikowany. Uciekł z Garczyny wkrótce po mnie. 611 01:07:51,600 --> 01:07:53,600 Spotkamy się ponownie w Wiedniu. 612 01:07:53,600 --> 01:07:56,600 Hoffentlich schaff er es. Ich habe Angst um ihn. 613 01:07:56,600 --> 01:07:59,600 O, Wasilij. 614 01:08:36,000 --> 01:08:41,000 Schoopa, schwachsinnige Idioten, ich bin umgeben von Versagern. 615 01:08:41,600 --> 01:08:44,759 Sogar mein eigener Sohn sieht ihnen ruhig zu, 616 01:08:44,783 --> 01:08:49,600 wie sich die beiden mit meiner Zaufe aus den Staub machen und macht mich damit lächerlich. 617 01:08:51,600 --> 01:08:54,600 Czy euch allen, wenn ihr sie nicht zurückbringt? 618 01:08:54,600 --> 01:08:59,600 Beruhigt euch, Majestät. Ihr werdet sehen, dass man die drei schon bald wieder zurückbringen wird. 619 01:09:00,600 --> 01:09:06,600 Mit meinen eigenen Händen werde ich alle drei erbürgen. 620 01:09:10,000 --> 01:09:14,000 Majestät, einen von ihnen haben wir. 621 01:09:19,000 --> 01:09:22,000 Auf die Knie. 622 01:09:27,000 --> 01:09:29,976 Was soll mit ihm geschehen? 623 01:09:30,000 --> 01:09:31,000 Hängt ihn ab. 624 01:09:31,000 --> 01:09:33,000 Nein, über das den mir. 625 01:09:34,000 --> 01:09:39,000 Ich werde ihm den Schmerz, den er mir zugefügt hat, tausend Fachzurückzahlen. 626 01:09:47,000 --> 01:09:51,000 Och, habe ich dir etwa weh getan? Das tut mir leid. 627 01:09:53,000 --> 01:09:59,000 Das ist mein kleiner Vorgeschmack auf das, was dich erwartet, du Schwein, du elende Schwein. 628 01:10:01,000 --> 01:10:05,000 Da, da, wirst den Tag noch verflogen, an dem du geboren verbohntest. 629 01:10:05,000 --> 01:10:08,000 Wie einen Ruhm werde ich dich zertreten. 630 01:10:08,000 --> 01:10:11,000 W tausend Stücke zahlen will ich dich. 631 01:10:11,000 --> 01:10:12,976 Postój. 632 01:10:13,000 --> 01:10:15,000 Nichts dergleichen wirst du tun. 633 01:10:15,000 --> 01:10:18,000 Un er wird auch nicht hängen. 634 01:10:18,000 --> 01:10:19,000 Schau mich an. 635 01:10:19,000 --> 01:10:22,000 Los, schau mich an, wenn ich mit dir spreche. 636 01:10:24,600 --> 01:10:26,600 Du weißt, dass du es nicht verdient hast. 637 01:10:26,600 --> 01:10:28,600 Aber trotzdem, ich schenke dir dein Leben. 638 01:10:28,600 --> 01:10:29,600 Nie. 639 01:10:29,600 --> 01:10:30,600 Nie. 640 01:10:30,600 --> 01:10:31,600 Niemals. 641 01:10:31,600 --> 01:10:32,600 Das durft ihr nicht. 642 01:10:32,600 --> 01:10:33,600 Nie. 643 01:10:33,600 --> 01:10:34,600 Aber das könnt ihr nicht. 644 01:10:34,600 --> 01:10:35,600 Ich dulde keine Wiederrede. 645 01:10:35,600 --> 01:10:36,600 Ja, Katharina. 646 01:10:36,600 --> 01:10:38,600 Zarin von Russland. 647 01:10:38,600 --> 01:10:41,600 Verfüge hiermit, dass der gefangene Stephan Chernykov 648 01:10:41,600 --> 01:10:46,600 in Zukunft ausschließlich für das persönliche Wohlergehen meiner Person Sorge zu tragen hat. 649 01:10:46,600 --> 01:10:51,600 Mit deiner Konstruktion hast du deiner Kaiserin sehr viel Vergnügen bereitet. 650 01:10:51,600 --> 01:10:53,600 In deinem eigenen Interesse hoffe ich, 651 01:10:53,600 --> 01:10:56,600 dass dich dein Einfallsreichtum niemals verlässt. 652 01:10:56,600 --> 01:11:00,600 Ich, ich werde euch immer, ich, ich verspreche euch. 653 01:11:00,600 --> 01:11:02,600 Majestät, bitte glaubt mir. 654 01:11:02,600 --> 01:11:06,600 Ich werde euch Tag, Tag und Nacht zur Verfügung stehen. 655 01:11:15,000 --> 01:11:19,000 Ich sehe mit Freude, dass du deine Arbeit noch nicht bedet hast. 656 01:11:21,000 --> 01:11:24,000 Mein Lieber, ich befürchte ihre Majestät, meine Lieben Mutter. 657 01:11:24,000 --> 01:11:26,000 Wird das sehr missfallen? 658 01:11:26,000 --> 01:11:29,000 Sie ist nämlich bereits auf den Weg hierher. 659 01:11:29,000 --> 01:11:31,000 Verstehst du, was ich meine? 660 01:11:31,000 --> 01:11:33,000 Sie wird dich fallen lassen, 661 01:11:33,000 --> 01:11:36,000 und du kannst dich nicht mehr unter ihren Rücken verkriechen. 662 01:11:36,000 --> 01:11:38,000 Kannst du mir empfehlen? 663 01:11:39,000 --> 01:11:41,000 Das Spiel ist aus, du Ratte. 664 01:11:41,000 --> 01:11:44,000 Und dann gehörst du mir. 665 01:11:44,000 --> 01:11:46,000 Ich schwöre dir. 666 01:11:46,000 --> 01:11:50,000 Du wirst den Tag verdammt, dem du aus dem Leib deiner Mutter herausgekrochen bist. 667 01:11:50,000 --> 01:11:52,000 Hast es größer als dein Verstand. 668 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 Du wirst dein Bedauernswert danach, du bist. 669 01:11:54,000 --> 01:11:55,500 Mary! 670 01:11:55,500 --> 01:11:57,000 Das schaffst du mir, Bösen! 671 01:11:57,000 --> 01:11:59,000 Los jetzt! Verdacht mir meine Laune nicht. 672 01:11:59,000 --> 01:12:00,600 Du wirst nicht mehr unter den Rücken verkriechen. 673 01:12:00,600 --> 01:12:02,600 Hast du nicht gehört, Paul? Nein, mein Sohn, du bleibst. 674 01:12:02,600 --> 01:12:05,600 Und du wirst dich erst von der Stelle, wenn ich es dir erlaube. 675 01:12:05,600 --> 01:12:08,600 Zakonnica, meine Liebung, willst du mir dieses Potwór nicht erklären? 676 01:12:08,600 --> 01:12:10,600 Aber selbstverständlich, Majestät. 677 01:12:10,600 --> 01:12:13,600 Seht nur, was ist denn das? 678 01:12:16,000 --> 01:12:18,000 Majestät, erklären. 679 01:12:18,000 --> 01:12:20,000 Das ist nicht gerade einfach. 680 01:12:20,000 --> 01:12:24,000 Ich meine nur, ein Versuch ist weitaus überzeugender. 681 01:12:24,000 --> 01:12:26,000 Als tausend Wochen der Erklärung. 682 01:12:26,000 --> 01:12:28,000 Wohl gesprochen. 683 01:12:28,000 --> 01:12:33,600 Und spann mich nicht länger auf die Folter, du Mechanikus der Lust. 684 01:12:35,600 --> 01:12:39,600 Verzeihung, Majestät, ich weiß nicht, wie ich es formulieren soll. 685 01:12:39,600 --> 01:12:42,600 Aber die Konstruktion der Maschine erfordert einen... 686 01:12:42,600 --> 01:12:44,600 Verzeihung, Majestät, einen blanken... 687 01:12:44,600 --> 01:12:46,600 Arsch! 688 01:12:46,600 --> 01:12:48,600 Einen blanken Arsch! 689 01:12:48,600 --> 01:12:49,600 Ganz recht, Majestät. 690 01:12:49,600 --> 01:12:52,600 Die Konstruktion der Maschine erfordert einen blanken, kaiserlichen Arsch. 691 01:12:52,600 --> 01:12:55,600 Worauf wartet ihr noch? Merk mit den hinterlichen Rücken. 692 01:12:55,600 --> 01:12:57,576 Jawohl, Majestät. 693 01:13:01,000 --> 01:13:04,000 Bitte, nehmt ihr Platz. 694 01:13:07,000 --> 01:13:11,000 Das Prinzip ist einfacher, aber äußerst wirkungsvoll, Majestät. 695 01:13:11,000 --> 01:13:14,000 Es hängt ganz vom Grant der Erregung an. 696 01:13:14,000 --> 01:13:18,000 Je heftiger die Erregung, desto schneller werden diese Zungen bewegt. 697 01:13:29,000 --> 01:13:32,000 Oh, was für ein chemisches Gefühl. 698 01:13:32,000 --> 01:13:35,000 Es ist als ob hundert lieb, aber nicht gleichzeitig glückend. 699 01:13:59,000 --> 01:14:02,000 Bravo, Stephan, bravo. 700 01:14:02,000 --> 01:14:04,000 Eine Leckmaschine? 701 01:14:04,000 --> 01:14:07,000 Das ist ja eine richtige Leckmaschine. 702 01:14:09,600 --> 01:14:11,600 Halt ganz weit auf. 703 01:14:11,600 --> 01:14:15,600 Ja, ich will diesen verrückten Zungen noch viel tiefer in mir spüren. 704 01:14:25,000 --> 01:14:27,000 Schneller, Stephan, ja! 705 01:14:27,000 --> 01:14:30,000 Noch schneller, schneller! 706 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 Ich bin mehr, mehr. 707 01:14:33,000 --> 01:14:35,000 Meine Schenkelbremme vorverlangen. 708 01:14:35,000 --> 01:14:37,000 Sie brauchen etwas hartes, gewaltiges. 709 01:14:37,000 --> 01:14:39,000 Scheiß, Kreaturen, stillt meine Lust. 710 01:14:39,000 --> 01:14:40,000 Los! 711 01:14:40,000 --> 01:14:42,000 Hast du mich gehört? 712 01:14:42,000 --> 01:14:43,000 Du Rundfot? 713 01:14:43,000 --> 01:14:45,000 Du sollst die Gigier in meiner Mutter stillen. 714 01:14:45,000 --> 01:14:46,000 Ich... 715 01:14:51,000 --> 01:14:53,976 Mutter! 716 01:14:55,600 --> 01:14:58,600 Schnell, Majestein. Kommt hier rüber. Es ist alles vorbereitet. 717 01:14:58,600 --> 01:14:59,600 Süper! 718 01:14:59,600 --> 01:15:01,600 Einfach nicht so genau. 719 01:15:01,600 --> 01:15:05,600 Das Perpetuum Ovelle der Lust wartet auf uns. 720 01:15:05,600 --> 01:15:07,600 Fantastisch! 721 01:15:14,000 --> 01:15:16,000 Bitte sehr. Nehmt doch Platz, Majestät. 722 01:15:16,000 --> 01:15:19,000 Ja, das muss ich sofort ausprobieren. 723 01:15:23,500 --> 01:15:28,500 Du! Und du auch! Ihr Mann, du kommst auf der Stelle hierher zu mir! 724 01:15:28,500 --> 01:15:30,500 Komm, komm, komm, komm, komm! 725 01:15:31,000 --> 01:15:33,000 Ich will ihn! 726 01:15:33,000 --> 01:15:36,000 Gib ihn mir schon endlich, ich kann es kaum erwarten. 727 01:15:36,000 --> 01:15:38,000 Los, gib ihn mir! 728 01:15:48,600 --> 01:15:50,600 Oh, schneller! 729 01:15:50,600 --> 01:15:52,600 Oh, Stephan! 730 01:15:52,600 --> 01:15:54,600 Schneller! 731 01:16:01,000 --> 01:16:04,600 Oh, na, wie gefällt dir das, du feine Schlampe? 732 01:16:04,600 --> 01:16:10,600 Und du? Öffne ihre Muschel, damit sie richtig in Hitze gerät. 733 01:16:23,600 --> 01:16:25,600 Gib ihn mir schon! 734 01:16:25,600 --> 01:16:28,600 Gib ihn mir! 735 01:17:10,600 --> 01:17:13,600 Oh! 736 01:17:33,600 --> 01:17:36,600 Ist das schön? 737 01:18:02,600 --> 01:18:07,600 Majestät, so sagt mir doch, seid ihr zufrieden mit meiner neuen Konstruktion? 738 01:18:07,600 --> 01:18:11,600 Oh ja, Stephan, diese Maschine ist wahrhaftig genial. 739 01:18:11,600 --> 01:18:15,600 Sie ist der vollkommene Ersatz für all diese schlaffengarde Offizie. 740 01:18:25,600 --> 01:18:29,600 Mach ich es richtig so rein, ist es so angenehm für euch? 741 01:18:29,600 --> 01:18:32,600 Oh, es ist nicht unangenehm. 742 01:18:38,600 --> 01:18:41,600 Ah, geht schneller! 743 01:18:41,600 --> 01:18:46,600 Ja, lasst sie kreisen, diese herrlich gerigen und perversen Zungen! 744 01:18:46,600 --> 01:18:48,600 Weiter so! 745 01:18:48,600 --> 01:18:51,600 Ja! 746 01:19:01,600 --> 01:19:04,600 Legt und dreht ihr, kleine Nur! 747 01:19:14,600 --> 01:19:17,600 Kommt zu mir, komm! 748 01:19:20,600 --> 01:19:22,600 Komm, komm! 749 01:19:22,600 --> 01:19:25,600 Dernet, vollendet das mir, komm! 750 01:20:05,600 --> 01:20:08,600 Los jetzt mit der Tende, lau ich mir das ab! 751 01:20:08,600 --> 01:20:11,576 Auf der Stille! 752 01:20:11,600 --> 01:20:14,600 Ah! 753 01:20:42,600 --> 01:20:45,600 Schneller! Schneller! 754 01:20:45,600 --> 01:20:47,600 So macht doch endlich! 755 01:20:47,600 --> 01:20:49,600 Bist du taugt? Weg da! 756 01:20:49,600 --> 01:20:52,600 Kommt schnell, es ist so weit! 757 01:20:56,600 --> 01:20:59,600 Ah, mir mein Sohn, du bist wahrhaftig ein Hurensohn! 758 01:20:59,600 --> 01:21:03,600 Ja? Und ich bin stolz darauf, Mutter! 759 01:21:05,600 --> 01:21:07,600 Beide! 760 01:21:07,600 --> 01:21:11,600 Und beide sind für besessen vom Teufel der Wolllust! 761 01:21:11,600 --> 01:21:14,600 Von dem Teufel der Wolllust! 55169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.