All language subtitles for Haqeeqat.1964.1080p.WEBRip.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,955 --> 00:00:34,752 'This film was mainly shot in Ladakh.' 2 00:00:34,952 --> 00:00:37,752 'The story begins in July 1962,' 3 00:00:37,877 --> 00:00:40,978 'when the Chinese aggression seemed unthinkable.' 4 00:00:41,328 --> 00:00:45,710 'It ends in November 1962 when the first attack was over' 5 00:00:45,835 --> 00:00:47,423 'and the second was on it's way.' 6 00:00:47,627 --> 00:00:50,283 'This story deals only with the happenings in Ladakh.' 7 00:01:25,662 --> 00:01:27,443 Sit down. - Thank you sir! 8 00:01:55,423 --> 00:01:58,588 Are you going to Srinagar? - No sir. To Ladakh. 9 00:01:58,773 --> 00:02:00,635 Your first time? - Yes, sir. 10 00:02:00,755 --> 00:02:02,588 How is the place? 11 00:02:02,965 --> 00:02:04,780 I like the place. - Sir! 12 00:02:33,257 --> 00:02:35,508 Are you also going to Ladakh, sir? - Yes. 13 00:02:35,845 --> 00:02:38,803 But only after staying in Srinagar for a few days. 14 00:02:38,923 --> 00:02:40,840 Will you halt at Srinagar? - No, sir. 15 00:02:40,960 --> 00:02:44,798 After I reach Srinagar, I'll catch a flight for Ladakh. 16 00:02:45,070 --> 00:02:46,215 Good. 17 00:04:31,008 --> 00:04:35,348 Ram Singh, why do you look so sad? 18 00:04:36,222 --> 00:04:38,555 Sir... - Yes, go ahead. 19 00:04:39,263 --> 00:04:42,108 I'd taken leave for my marriage. 20 00:04:43,097 --> 00:04:46,972 Are you sad about getting married or being away from your wife? 21 00:04:47,513 --> 00:04:50,430 No sir, I didn't get married. 22 00:04:50,707 --> 00:04:53,847 Why? Had a tussle with the girl's father? 23 00:04:54,052 --> 00:04:57,180 No sir, I had a tussle with the bride. 24 00:04:57,783 --> 00:05:00,180 On a trivial matter. 25 00:05:06,930 --> 00:05:09,723 You? - Why not? 26 00:05:13,765 --> 00:05:16,097 Go before someone sees us. 27 00:05:16,353 --> 00:05:19,805 Meeting the bride before marriage is a bad omen. 28 00:05:20,433 --> 00:05:22,473 Why did you come? 29 00:05:24,077 --> 00:05:26,697 I couldn't stop myself. - Go away. 30 00:05:26,817 --> 00:05:28,388 Don't get impatient. 31 00:05:28,888 --> 00:05:31,342 We'll meet after marriage anyways. 32 00:05:31,638 --> 00:05:33,555 I'll have to go for duty immediately after marriage. 33 00:05:33,675 --> 00:05:34,725 To someplace far. 34 00:05:34,845 --> 00:05:38,972 So what? We'll still be together. - Wives are not allowed there. 35 00:05:39,845 --> 00:05:43,263 How long will you be gone? - For one and a half years. 36 00:05:44,237 --> 00:05:49,143 One and a half years! You should've taken a longer leave. 37 00:05:49,263 --> 00:05:52,060 I'd taken a month off, but the priest scheduled the marriage, 38 00:05:52,180 --> 00:05:53,592 in such a way that my leave was wasted. 39 00:05:54,473 --> 00:05:57,810 We could've married after one and a half years then. 40 00:05:57,930 --> 00:06:01,723 What nonsense! - No one had consented to this marriage. 41 00:06:01,847 --> 00:06:05,143 I somehow convinced them and you're leaving me at their mercy? 42 00:06:05,263 --> 00:06:06,888 I don't want to marry. 43 00:06:07,013 --> 00:06:10,102 This marriage will take place now or never! - Okay! Be it so. 44 00:06:10,222 --> 00:06:11,470 Think again. - I have. 45 00:06:11,590 --> 00:06:14,230 I'll never come back. - I don't care! 46 00:06:21,638 --> 00:06:24,097 Did you call me? - No. 47 00:06:25,222 --> 00:06:28,185 It's okay, send her a letter as soon as you reach. 48 00:06:28,305 --> 00:06:29,888 She'll relent. 49 00:06:31,972 --> 00:06:33,263 Sir! 50 00:07:13,520 --> 00:07:14,638 Hello Sir! 51 00:07:14,890 --> 00:07:18,132 Take it easy boy. This is Ladakh. - Yes sir! 52 00:07:18,252 --> 00:07:21,423 I know you love running but there is less oxygen in the air. 53 00:07:21,543 --> 00:07:24,132 You'll fall short of breath, take care. Come along. 54 00:07:24,252 --> 00:07:26,173 You've come from Srinagar and I'm leaving for Srinagar. 55 00:07:26,293 --> 00:07:28,007 You've come by plane and I'm going by jeep. 56 00:07:28,127 --> 00:07:30,703 Are you leaving, sir? - Yes, I'm on my leave. 57 00:07:30,823 --> 00:07:33,633 I was waiting for you so that I could introduce you to my C.O. 58 00:07:33,753 --> 00:07:35,190 and then only leave for Srinagar. 59 00:07:35,310 --> 00:07:38,252 I'm being awaited there. - Okay. 60 00:08:44,680 --> 00:08:48,810 "Someone by mischievously playing the tune of heart," 61 00:08:48,930 --> 00:08:52,805 "will spend the treasure of his heart today." 62 00:08:53,025 --> 00:08:56,897 "Someone by mischievously playing the tune of heart," 63 00:08:57,150 --> 00:09:01,110 "will spend the treasure of his heart today." 64 00:09:17,555 --> 00:09:23,118 "Love is not something that can be enticed." 65 00:09:23,765 --> 00:09:27,602 "Love is not something that can be enticed." 66 00:09:27,722 --> 00:09:31,685 "I'm all set to move towards pleasure from loneliness." 67 00:09:31,805 --> 00:09:35,768 "My love has been away from me since long." 68 00:09:35,888 --> 00:09:39,810 "The tears of sorrow will dry once we meet." 69 00:09:39,930 --> 00:09:43,955 "Today I'll meet the love of my life." 70 00:09:44,075 --> 00:09:47,965 "will spend the treasure of his heart today." 71 00:09:48,085 --> 00:09:52,010 "Someone by mischievously playing the tune of heart," 72 00:09:52,130 --> 00:09:56,360 "will spend the treasure of his heart today." 73 00:10:08,430 --> 00:10:13,817 "At first she'll blush, when we meet," 74 00:10:14,560 --> 00:10:18,560 "At first she'll blush, when we meet," 75 00:10:18,680 --> 00:10:22,617 "She'll try to come close and then hesitate." 76 00:10:22,737 --> 00:10:26,685 "When we're close, she'll panic." 77 00:10:26,805 --> 00:10:30,847 "And then, she'll be closer to me than ever." 78 00:10:30,972 --> 00:10:34,722 "It's not a cake-walk to convince her." 79 00:10:35,030 --> 00:10:38,915 "will spend the treasure of his heart today." 80 00:10:39,035 --> 00:10:42,788 "Someone by mischievously playing the tune of heart," 81 00:10:43,110 --> 00:10:48,783 "will spend the treasure of his heart today." 82 00:11:03,597 --> 00:11:08,060 "I'll cast aside the tresses falling on her face," 83 00:11:09,538 --> 00:11:13,643 "I'll cast aside the tresses falling on her face," 84 00:11:13,763 --> 00:11:17,685 "love will unfold but I'd be entangled." 85 00:11:17,903 --> 00:11:21,768 "I'll regret being freed from such a tangle." 86 00:11:21,988 --> 00:11:25,952 "Where else would I find such solace?" 87 00:11:26,072 --> 00:11:29,768 "My love has no other destination." 88 00:11:30,103 --> 00:11:33,805 "Someone will spend the treasure of his heart today." 89 00:11:34,097 --> 00:11:37,908 "Someone by mischievously playing the tune of heart," 90 00:11:38,177 --> 00:11:42,555 "will spend the treasure of his heart today." 91 00:11:53,965 --> 00:11:56,965 You'll be punished if you repeat your mistakes. 92 00:11:57,423 --> 00:12:01,930 Right! Left! 93 00:12:02,050 --> 00:12:05,298 About turn! Start running. 94 00:12:09,298 --> 00:12:11,258 March on the spot. 95 00:12:12,300 --> 00:12:14,175 Quick march! 96 00:12:18,537 --> 00:12:23,298 Be stiff! Straighten out your arm. About turn! 97 00:12:24,203 --> 00:12:25,553 I'm exhausted. 98 00:12:25,738 --> 00:12:28,178 Exhausted? And then you say you want to be a soldier! 99 00:12:28,398 --> 00:12:30,715 You'll become a scrubber! C'mon pick up the rifle. 100 00:12:30,970 --> 00:12:32,217 Okay. 101 00:12:43,840 --> 00:12:45,175 Walk fast! 102 00:12:47,855 --> 00:12:52,008 Keep it straight you fool! About turn! March! 103 00:12:52,572 --> 00:12:55,138 He doesn't spare me at all! I wonder how long this will continue. 104 00:12:55,307 --> 00:12:57,090 Halt! About turn! 105 00:12:57,462 --> 00:12:59,298 Rest! Unguard! 106 00:13:00,992 --> 00:13:03,758 Charge! 107 00:13:15,700 --> 00:13:18,723 Attention! Whoever asked you to stand at ease? 108 00:13:18,850 --> 00:13:21,938 Keep down the rifle. Do it quickly. 109 00:13:23,820 --> 00:13:24,840 Stop. 110 00:13:26,380 --> 00:13:28,077 Well done. Are you tired? 111 00:13:28,197 --> 00:13:29,972 Don't say well done. I am really tired. 112 00:13:30,092 --> 00:13:34,055 Sorry sir! I'll reward you for that. - Reward? 113 00:13:34,175 --> 00:13:38,138 This is a medal. It's given to brave men. 114 00:13:38,258 --> 00:13:39,805 Am I brave? - Yes! 115 00:13:39,925 --> 00:13:43,345 But if you show cowardice after wearing it, I'll snatch it away. 116 00:13:43,603 --> 00:13:45,800 I'll never be a coward. - Bravo! 117 00:13:46,110 --> 00:13:48,522 But I'll become an officer, won't I? 118 00:13:48,642 --> 00:13:50,930 Certainly! You'll become a better officer than me. 119 00:13:52,672 --> 00:13:54,518 Halt! About turn! 120 00:13:55,335 --> 00:13:56,433 Salute! 121 00:13:59,142 --> 00:14:00,910 Brigadier wants to see you. 122 00:14:16,153 --> 00:14:20,050 Dad! You? When did you arrive? - C'mon get in. 123 00:14:20,170 --> 00:14:23,887 What a surprise! - My son! 124 00:14:47,678 --> 00:14:49,975 Sir, Brigadier is on his way. - Is it? Where's he? 125 00:14:50,198 --> 00:14:51,503 He is with the D.C.P. 126 00:14:52,402 --> 00:14:53,543 All right. 127 00:15:09,903 --> 00:15:12,133 I really like the camp of Sonamer. 128 00:15:13,143 --> 00:15:15,482 I wanted to meet Bahadur before I leave for Ladakh. 129 00:15:15,602 --> 00:15:16,565 Good decision, sir. 130 00:15:16,685 --> 00:15:19,685 That way, even we got a chance to meet you. 131 00:15:19,918 --> 00:15:24,893 Bahadur, If Major permits, come to Srinagar on Saturday. 132 00:15:25,268 --> 00:15:26,863 We'll dine together. 133 00:15:27,552 --> 00:15:29,857 Sure, certainly sir! - Thanks sir! 134 00:15:29,977 --> 00:15:33,060 Sunday morning when I leave for Ladakh you can return here. 135 00:15:33,310 --> 00:15:37,898 Bahadur, write letters to your mom. She's worried about you. 136 00:15:38,018 --> 00:15:40,185 Yes, sir! Yes, dad! 137 00:15:40,345 --> 00:15:42,727 Cheers, sir! - Cheers! 138 00:15:44,207 --> 00:15:46,435 Jolly good one sir! 139 00:15:46,685 --> 00:15:48,323 I'll be back in a moment. - Wait! 140 00:15:48,515 --> 00:15:50,843 Don't forget to come on Saturday. - Yes dad! 141 00:15:56,360 --> 00:15:58,435 Make Bahadur work really hard. 142 00:15:58,558 --> 00:16:02,940 Don't treat him leniently, because he's a Brigadier's son. 143 00:16:03,060 --> 00:16:04,652 Don't worry, sir! 144 00:16:05,022 --> 00:16:06,440 Bahadur is amongst our efficient officers. 145 00:16:06,560 --> 00:16:07,932 The regiment has great expectations from him. 146 00:16:19,143 --> 00:16:21,643 Halt! Dismiss! 147 00:16:26,758 --> 00:16:28,232 Why did you stand for so long? 148 00:16:28,352 --> 00:16:31,148 Why wouldn't I? Am I a coward? Don't you see my medal? 149 00:16:31,268 --> 00:16:34,273 Forgive me, brother. You're a better officer than I. 150 00:16:34,393 --> 00:16:36,643 I forgive you. - Thank you. 151 00:16:37,070 --> 00:16:40,190 You promised to take me to your home. 152 00:16:40,310 --> 00:16:42,352 Yes, we'll go tomorrow. 153 00:16:42,608 --> 00:16:43,705 Promise? - Promise! 154 00:17:08,430 --> 00:17:10,137 Solam! 155 00:17:10,720 --> 00:17:12,512 That's my sister. 156 00:17:12,802 --> 00:17:14,303 Help! 157 00:17:17,553 --> 00:17:20,262 Solam! Come quickly. 158 00:17:25,925 --> 00:17:27,333 Save me. 159 00:17:28,760 --> 00:17:30,647 Come here quickly. 160 00:17:39,157 --> 00:17:40,307 What happened? 161 00:17:40,473 --> 00:17:42,895 A lamb? It will surely die. 162 00:17:43,015 --> 00:17:44,848 Give me that cloth. 163 00:18:40,063 --> 00:18:44,220 C'mon lets go. You're taking so long! 164 00:20:18,667 --> 00:20:20,348 What are you thinking? 165 00:20:22,857 --> 00:20:23,895 Won't you tell me? 166 00:20:24,135 --> 00:20:26,640 Okay, fine. Let me tell you what I'm thinking. 167 00:20:27,423 --> 00:20:32,693 I'm thinking that the valley of Sonamer is extremely beautiful. 168 00:20:33,348 --> 00:20:37,390 And this beauty reflects in your eyes. 169 00:20:37,907 --> 00:20:40,645 Tomorrow you'll leave and this valley will lose it's charm, 170 00:20:40,875 --> 00:20:44,182 because you'll take away all it's beauty with you. 171 00:20:45,562 --> 00:20:48,985 And then my eyes will search for you amongst mountains, 172 00:20:49,105 --> 00:20:51,068 forests and snow. 173 00:20:51,943 --> 00:20:54,775 Now tell me, what are you thinking? 174 00:20:55,330 --> 00:20:59,443 She's thinking of nothing. Come home, mother is calling you. 175 00:21:21,860 --> 00:21:23,608 Sir! 176 00:21:30,280 --> 00:21:32,323 Hello Bahadur! Good morning! What is it? 177 00:21:32,443 --> 00:21:35,780 I'd mentioned about a young boy who wants to go to Lamayur with you. 178 00:21:35,900 --> 00:21:37,405 Oh yes! Where is he? 179 00:21:37,525 --> 00:21:40,027 His home is right there. There he comes. 180 00:21:40,228 --> 00:21:42,193 Over there? - Yes, sir. 181 00:21:43,653 --> 00:21:44,655 Ask him to hurry up. 182 00:21:44,775 --> 00:21:48,068 How can he go without his mother? His mother is very old. 183 00:21:48,193 --> 00:21:49,655 Is mother accompanying him too? 184 00:21:49,775 --> 00:21:52,615 Sir, actually his sister is ill. 185 00:21:52,840 --> 00:21:54,365 Mother and daughter were going on horse-back. 186 00:21:54,485 --> 00:21:58,027 So I said that our Major is very kind, he'll take you. 187 00:21:58,193 --> 00:21:59,780 I'm going by jeep, not by truck. 188 00:21:59,900 --> 00:22:02,073 You want me to take the entire troop! 189 00:22:02,193 --> 00:22:05,900 I'm really very sorry. I committed without consulting you. 190 00:22:06,553 --> 00:22:08,568 Sir, she's very ill. 191 00:22:08,775 --> 00:22:11,277 Okay. - Thank you, sir. 192 00:22:18,650 --> 00:22:20,027 Hurry up! 193 00:22:22,038 --> 00:22:23,735 Is she very sick? 194 00:22:32,702 --> 00:22:34,073 Mom, come here quickly. 195 00:22:34,193 --> 00:22:36,525 What happened to you? 196 00:22:37,277 --> 00:22:39,365 Okay, Bahadur! I'll do this for your sake. 197 00:22:39,485 --> 00:22:41,568 C'mon hurry up! 198 00:22:44,235 --> 00:22:46,240 Are you going to Srinagar today? - Yes, sir! 199 00:22:46,360 --> 00:22:49,277 Say hello to Brigadier. - Yes, sir! 200 00:23:03,233 --> 00:23:05,157 What's your name? - Solam. 201 00:23:05,277 --> 00:23:08,525 Is she your sister? - Yes. 202 00:23:10,650 --> 00:23:13,110 What's your name? - Anmo. 203 00:23:14,775 --> 00:23:18,152 Anmo! Lovely name! 204 00:23:20,277 --> 00:23:24,068 Are you from Ladakh? - Yes, but our mother is from Kashmir. 205 00:23:24,235 --> 00:23:27,443 I'm Kashmiri. Their father is Ladakhi. 206 00:23:27,818 --> 00:23:30,032 So you're going to Ladakh. 207 00:23:30,152 --> 00:23:32,282 First we'll go to Lamayuro. It's on the way. 208 00:23:32,402 --> 00:23:34,277 Our relatives live there. 209 00:23:34,402 --> 00:23:37,693 From there we'll go to Leh. We have a house there as well. 210 00:23:37,860 --> 00:23:40,110 Then we'll proceed further to Forbrang. 211 00:23:40,235 --> 00:23:41,240 Forbrang? 212 00:23:41,360 --> 00:23:45,110 Yes, Chasul is 200 miles away from Leh. 213 00:23:45,235 --> 00:23:47,198 Forbrang is 50 miles from Chasul. 214 00:23:47,318 --> 00:23:48,860 Don't you know that? 215 00:23:49,068 --> 00:23:50,865 Their paternal grand father lives there. 216 00:23:50,985 --> 00:23:52,823 I thought their maternal grand father! 217 00:23:52,943 --> 00:23:56,402 No, he's left behind in Sonamer! 218 00:24:04,407 --> 00:24:07,948 Do you like Leh better or Forbrang? - Leh. 219 00:24:08,068 --> 00:24:11,027 I'm asking her. - She likes both. 220 00:24:12,427 --> 00:24:15,235 Leh? She doesn't like Leh. 221 00:24:15,713 --> 00:24:18,693 Forbrang? She doesn't like Forbrang either. 222 00:24:19,663 --> 00:24:21,860 Sonamer? - Sonamer? 223 00:24:22,152 --> 00:24:24,735 Yes, she likes Sonamer. She didn't like it earlier. 224 00:24:24,855 --> 00:24:26,900 Oh! So she likes it now! 225 00:24:55,927 --> 00:24:57,380 Wow! 226 00:25:04,277 --> 00:25:07,402 Their father always stopped at this temple. 227 00:25:07,608 --> 00:25:10,402 Where does he live? - He lives in Leh. 228 00:25:51,360 --> 00:25:52,985 What's the matter? 229 00:25:53,152 --> 00:25:56,775 You look especially happy after visiting the temple. 230 00:25:56,900 --> 00:25:59,985 It's god's grace. - Is it? 231 00:26:03,818 --> 00:26:05,240 Don't you speak? 232 00:26:05,360 --> 00:26:08,525 She speaks a lot when she fights with me. 233 00:26:37,193 --> 00:26:39,985 I hope you didn't face any trouble on the way. 234 00:26:40,525 --> 00:26:41,943 No. 235 00:26:43,422 --> 00:26:44,900 Okay. 236 00:26:58,568 --> 00:27:01,277 Anmo, let's go. 237 00:27:22,650 --> 00:27:25,027 Anmo! - I'm coming. 238 00:27:25,235 --> 00:27:27,152 Hurry up! 239 00:27:29,053 --> 00:27:32,335 Anmo. 240 00:29:13,193 --> 00:29:17,282 When did you arrive friend? - I've been transferred here. 241 00:29:17,402 --> 00:29:19,032 Make me do the parade. 242 00:29:19,152 --> 00:29:22,040 We'll do the parade tomorrow. Let's go. 243 00:29:28,568 --> 00:29:33,318 Nice to see you all again. How about you? 244 00:29:33,818 --> 00:29:36,608 Same here. - How about her? 245 00:29:38,525 --> 00:29:42,985 She doesn't feel so. Yes, she does! 246 00:29:58,338 --> 00:29:59,693 Sit down. 247 00:30:13,047 --> 00:30:16,608 You came to Ladakh. Fate brought me here as well. 248 00:30:17,193 --> 00:30:19,235 Do you know why? 249 00:30:19,992 --> 00:30:21,943 Even I don't know. 250 00:30:22,448 --> 00:30:27,650 Maybe it's our fate to be together. 251 00:30:28,693 --> 00:30:33,443 Maybe I was admitted in the army to stay near you. 252 00:30:34,568 --> 00:30:37,110 Maybe I was born again, 253 00:30:37,278 --> 00:30:40,608 as our association remained incomplete in our past lives, 254 00:30:40,817 --> 00:30:42,678 which will now be completed. 255 00:30:43,248 --> 00:30:48,438 My heart only wants to be with you. 256 00:30:51,673 --> 00:30:56,157 Maybe I'll go far away until destiny brings us together again 257 00:30:56,277 --> 00:31:00,860 and then you live with me forever and ever. 258 00:31:02,735 --> 00:31:08,360 I don't know where you've come from or where you'll go. 259 00:31:09,285 --> 00:31:14,235 I don't know whether to believe you or not? 260 00:31:15,285 --> 00:31:17,860 But my heart says, 261 00:31:18,235 --> 00:31:23,568 when you're close I need nothing else. 262 00:31:24,923 --> 00:31:28,900 Today I'd prayed in the temple that I meet you again. 263 00:31:29,020 --> 00:31:31,193 I got what I wished for. 264 00:31:31,313 --> 00:31:33,445 Tomorrow I shall go to the temple again and pray, 265 00:31:33,565 --> 00:31:38,110 that if I have a life, it should be spent with you. 266 00:31:38,645 --> 00:31:43,318 And if I have to die, it should happen before you. 267 00:31:45,523 --> 00:31:46,818 Yes Anmo. 268 00:31:48,370 --> 00:31:51,525 I'll take you to my town, Delhi. 269 00:31:52,068 --> 00:31:53,573 And... - Is it far away? 270 00:31:53,693 --> 00:31:55,845 Yes. - Is it a big town? 271 00:31:55,965 --> 00:31:57,825 Yes. - Do many people live there? 272 00:31:57,945 --> 00:32:01,907 Yes, many. - Is it a bright town? 273 00:32:02,027 --> 00:32:04,240 Yes. - Will you take me for a visit? 274 00:32:04,360 --> 00:32:05,193 Yes. 275 00:32:05,608 --> 00:32:09,122 I'll give you beautiful clothes and jewellery. 276 00:32:09,242 --> 00:32:10,667 Will you put them on? - Yes. 277 00:32:10,787 --> 00:32:13,740 I'll introduce you to my mother. She's really nice. 278 00:32:13,860 --> 00:32:16,110 Will you meet her? - Yes. 279 00:32:18,745 --> 00:32:21,780 I filled and and took out water from the jeep twice. What now? 280 00:32:21,900 --> 00:32:25,110 Let's go. We were waiting for you. 281 00:32:41,495 --> 00:32:46,095 Tomorrow come to the stone house near the tent for parade. 282 00:32:46,215 --> 00:32:47,673 Okay. 283 00:33:07,465 --> 00:33:10,465 See you tomorrow. - Julay! 284 00:33:10,673 --> 00:33:12,965 'Julay'? What does it mean? 285 00:33:13,173 --> 00:33:16,923 We say 'Julay' when we meet somebody and again before parting. 286 00:33:17,090 --> 00:33:20,090 Is it? So Julay. 287 00:33:20,965 --> 00:33:23,713 Julay. - Julay. 288 00:33:29,090 --> 00:33:33,423 The camps which you're supposed to go to are 300 miles away. 289 00:33:33,930 --> 00:33:37,755 It'll take you 3 days by jeep and 1 day on foot. - Yes, sir. 290 00:33:37,940 --> 00:33:41,713 It's a tough journey. You may leave tomorrow. - Very good, sir! 291 00:33:41,833 --> 00:33:46,507 We have Chinese camps near ours, on our territory. 292 00:33:47,298 --> 00:33:51,257 Talks are on between Delhi and Pecking to remove them. 293 00:33:51,548 --> 00:33:55,173 We only need to protect our camps. - Very good, sir! 294 00:33:55,410 --> 00:33:59,048 Sir, remember I'd mentioned a boy from Sonamer, 295 00:33:59,215 --> 00:34:01,387 to whom I give parade practise. - Yes. 296 00:34:01,507 --> 00:34:05,262 He's coming tomorrow. He likes to parade. 297 00:34:05,382 --> 00:34:07,470 Don't worry. I'll instruct him. - Thank you, sir. 298 00:34:07,590 --> 00:34:09,298 Bahadur! - Yes, sir! 299 00:34:09,630 --> 00:34:12,965 Leave tomorrow and command camp number 3. 300 00:34:13,132 --> 00:34:16,970 I'll follow you and will be 5 miles away in camp number 1. 301 00:34:17,090 --> 00:34:18,923 Very good, sir. - Okay? 302 00:34:19,148 --> 00:34:20,923 Very good! 303 00:34:23,382 --> 00:34:25,630 Good luck, Major! - Thank you, sir. 304 00:34:26,485 --> 00:34:28,423 Good! - Thank you, sir. 305 00:34:31,180 --> 00:34:32,630 Bahadur? 306 00:34:33,285 --> 00:34:34,798 Yes, daddy? 307 00:34:36,920 --> 00:34:40,965 Did you write to your mom? - Yes. I'll post it today. 308 00:34:41,465 --> 00:34:44,760 Very good! All the best! - Thank you, daddy. 309 00:34:44,880 --> 00:34:48,257 My son! I'm proud of you! 310 00:34:49,513 --> 00:34:51,090 Bye. 311 00:34:58,423 --> 00:35:01,590 Solam? - What is it? 312 00:35:01,793 --> 00:35:04,005 Wait, I'm coming. 313 00:35:04,132 --> 00:35:07,215 I'm leaving. Girls aren't required there. 314 00:35:07,438 --> 00:35:10,018 That's not your business. Wait up, I'm coming! 315 00:35:10,318 --> 00:35:12,423 Okay, hurry up! 316 00:35:40,673 --> 00:35:44,965 Solam, you go. Don't tell him that I'm here. 317 00:35:55,923 --> 00:35:59,507 'A boy was about to come. Check if has come or not!' 318 00:36:06,705 --> 00:36:09,382 Sir is calling you. Come! 319 00:36:36,817 --> 00:36:40,132 They say that Bahadur has gone someplace far. 320 00:36:40,298 --> 00:36:43,078 He'll surely come, but they don't know when. 321 00:37:10,048 --> 00:37:11,298 Attention! 322 00:37:13,798 --> 00:37:15,713 About turn! 323 00:37:22,048 --> 00:37:24,548 Stand at ease! Rest! 324 00:37:26,880 --> 00:37:28,755 Julay! - Julay! 325 00:37:29,923 --> 00:37:33,755 When did you come to Leh? - A few days back. 326 00:37:35,758 --> 00:37:38,298 Where are you going, Major? - Me? 327 00:37:39,630 --> 00:37:42,630 I'm going far away. - And my friend Bahadur? 328 00:37:42,750 --> 00:37:46,298 He's accompanying me. - When will he come back? 329 00:37:47,063 --> 00:37:48,590 I don't know. 330 00:37:48,710 --> 00:37:51,755 I'll ask him to meet you when he returns. 331 00:37:52,585 --> 00:37:55,005 Say Julay to him on my behalf. 332 00:37:55,563 --> 00:37:57,257 Julay. 333 00:37:58,780 --> 00:38:00,507 Julay. 334 00:39:15,132 --> 00:39:17,555 Everything is fine, sir. - Okay, you may leave. 335 00:39:26,880 --> 00:39:29,215 'Dear son, blessings.' 336 00:39:29,435 --> 00:39:31,178 'I learnt from your letter,' 337 00:39:31,298 --> 00:39:33,593 'that Ladakh is like a destroyed garden of Eden,' 338 00:39:33,713 --> 00:39:38,215 'which has been revived by a beautiful Ladakhi girl.' 339 00:39:38,393 --> 00:39:40,465 'I'll make her my daughter-in-law,' 340 00:39:40,585 --> 00:39:44,173 'if you like her so much. I only want to see you happy.' 341 00:39:44,382 --> 00:39:48,005 Anmo, didn't I tell you my mother is a darling? 342 00:39:48,215 --> 00:39:50,843 She has agreed to make you her daughter-in-law! 343 00:40:46,230 --> 00:40:53,507 "Whenever I hear a faint noise," 344 00:40:54,090 --> 00:40:58,132 "my heart wonders," 345 00:41:01,850 --> 00:41:10,858 "if it's him." 346 00:41:15,385 --> 00:41:20,428 "Whenever I hear a faint noise," 347 00:41:20,548 --> 00:41:24,143 "my heart wonders," 348 00:41:24,263 --> 00:41:32,940 "if it's him." 349 00:41:50,960 --> 00:41:59,948 "It's as if someone hidden in my heart," 350 00:42:00,415 --> 00:42:06,215 "is calling me." 351 00:42:06,450 --> 00:42:14,382 "He lights the lamp of heart before dusk." 352 00:42:15,243 --> 00:42:23,880 "It can be only his call, it's his style." 353 00:42:24,132 --> 00:42:28,370 "I wonder if it's him." 354 00:42:28,490 --> 00:42:36,133 "I wonder if it's him." 355 00:42:50,630 --> 00:42:54,113 "His lovely face," 356 00:42:57,293 --> 00:43:00,012 "His lovely face," 357 00:43:00,132 --> 00:43:05,173 "is set in my eyes." 358 00:43:06,132 --> 00:43:14,048 "I can feel sparks in my nerves." 359 00:43:15,005 --> 00:43:19,298 "The breeze after touching whose robe," 360 00:43:19,423 --> 00:43:23,630 "has touched my body?" 361 00:43:23,750 --> 00:43:27,340 "I wonder if it's him." 362 00:43:36,965 --> 00:43:41,720 "Whenever I hear a faint noise," 363 00:43:41,840 --> 00:43:45,713 "my heart wonders if it's him." 364 00:44:01,572 --> 00:44:06,255 Chinese and Indians are brothers! 365 00:44:06,523 --> 00:44:10,548 This is our land! You all pack up and leave! 366 00:44:10,840 --> 00:44:14,050 Chinese and Indians are brothers! 367 00:44:14,170 --> 00:44:18,535 Chinese and Indians are brothers! 368 00:44:18,880 --> 00:44:22,178 This is our land! You all pack up and leave! 369 00:44:22,298 --> 00:44:24,242 We don't want to fight with you! 370 00:44:24,362 --> 00:44:29,060 You'll be slaughtered, if you don't leave! 371 00:44:29,180 --> 00:44:32,355 Chinese and Indians are brothers! 372 00:44:32,475 --> 00:44:35,925 This is our land! You all pack up and leave! 373 00:44:36,045 --> 00:44:38,048 We don't want to fight with you! 374 00:44:38,168 --> 00:44:42,735 You'll be slaughtered, if you don't leave! 375 00:44:43,005 --> 00:44:44,648 Chinese and Indians are brothers! 376 00:44:44,832 --> 00:44:47,203 They are declaring it again that we are brothers. 377 00:44:47,323 --> 00:44:49,818 They are doing it again. This is nonsense. 378 00:44:50,275 --> 00:44:53,313 They think Genghis Khan gave 379 00:44:53,503 --> 00:44:56,870 them all the lands he travelled to. 380 00:44:58,120 --> 00:45:03,413 Chinese and Indians are brothers! They've got on to our nerves! 381 00:45:03,853 --> 00:45:06,065 We're assigned duty at such an annoying place by the government. 382 00:45:06,235 --> 00:45:10,078 You're a new recruit. Whoever admitted you in the army? 383 00:45:11,417 --> 00:45:14,817 He's a kid. - We are landlords! 384 00:45:14,937 --> 00:45:16,747 Both my brothers are already in the army. 385 00:45:17,060 --> 00:45:21,793 I was a carpenter until I returned home one evening. 386 00:45:23,112 --> 00:45:27,420 Sister-in-law! Today I made your Kishan a farmer! 387 00:45:27,545 --> 00:45:31,425 Mom! We did a lot of ploughing today. - Really? 388 00:45:31,545 --> 00:45:33,673 Both my sister-in-laws are very good. 389 00:45:33,793 --> 00:45:35,840 I've been trying to find the difference between the two. 390 00:45:35,960 --> 00:45:37,670 Today I found the difference. 391 00:45:37,790 --> 00:45:40,295 Elder one is very sweet. 392 00:45:41,043 --> 00:45:44,335 While the younger one is a bit salty! 393 00:45:44,585 --> 00:45:47,128 Help! 394 00:45:55,085 --> 00:45:58,918 Will you ever repeat that? - Never! 395 00:45:59,670 --> 00:46:04,545 Okay, she's bitter! - Stop it! 396 00:46:04,665 --> 00:46:08,465 Okay! She's as sweet as honey. 397 00:46:08,585 --> 00:46:10,712 Salty-sweet! 398 00:46:13,720 --> 00:46:17,210 Teasing my daughter, are you? Slap him! - No! 399 00:46:17,330 --> 00:46:20,460 Go ahead, slap him! Very good! 400 00:46:29,835 --> 00:46:33,673 Son, it was your father's wish that you join the military, 401 00:46:33,793 --> 00:46:37,460 when you turn 18. 402 00:46:37,733 --> 00:46:40,960 You should join now, since you're 18. 403 00:46:41,613 --> 00:46:44,585 Military? 404 00:46:46,872 --> 00:46:50,085 You've already sent two sons. Isn't that enough? 405 00:46:50,313 --> 00:46:53,835 This kid hasn't seen his father for two years. 406 00:46:54,265 --> 00:46:59,753 This poor girl has seen her husband only twice since marriage. 407 00:47:00,233 --> 00:47:05,210 When he gets married, his wife will face the same situation. 408 00:47:07,043 --> 00:47:08,460 And you? 409 00:47:09,472 --> 00:47:12,840 You haven't seen your son in two years! 410 00:47:12,960 --> 00:47:14,835 Now you plan to send him as well. 411 00:47:15,060 --> 00:47:18,460 Please don't send him. The house will lose it's liveliness. 412 00:47:18,580 --> 00:47:22,793 He's still a child. - Me? A child? I'll certainly go. 413 00:47:23,993 --> 00:47:27,188 He'll leave tomorrow morning at 5. 414 00:47:54,628 --> 00:47:57,670 Give it to my husband. - Okay. 415 00:48:00,793 --> 00:48:03,628 Give it to my husband. - Sweets? 416 00:48:04,520 --> 00:48:07,253 Okay mom. - Live long, son. 417 00:48:09,545 --> 00:48:11,335 Live long. 418 00:48:20,877 --> 00:48:23,918 These sweets are for my brother. 419 00:48:25,335 --> 00:48:30,043 And here is the picture. I'll send both, to my brothers today. 420 00:48:31,003 --> 00:48:32,945 My elder brother is 50 miles away from here. 421 00:48:47,960 --> 00:48:52,085 'I've written many letters, but I haven't received any response.' 422 00:48:53,210 --> 00:48:57,128 'Everybody mocks at me. They bet on me.' 423 00:48:57,670 --> 00:49:03,272 'Write something. I'm cursing you for no reason.' 424 00:49:04,152 --> 00:49:07,128 'Maybe I'll receive your letter by next post.' 425 00:49:07,420 --> 00:49:09,460 'I'll tell everybody then.' 426 00:49:10,173 --> 00:49:13,378 Come with me. Write later. 427 00:49:25,380 --> 00:49:27,168 Hurry up! 428 00:49:29,338 --> 00:49:33,753 Did you receive the letter? Please, tell me. 429 00:49:33,877 --> 00:49:36,128 Stop teasing him. 430 00:49:38,423 --> 00:49:39,923 Get me water! 431 00:49:52,010 --> 00:49:53,585 Hey you! 432 00:50:14,960 --> 00:50:18,378 You'll receive the letter by tomorrow. 433 00:50:23,335 --> 00:50:26,295 Be careful! - I'm careful. 434 00:50:26,460 --> 00:50:28,460 Post man! 435 00:50:31,335 --> 00:50:34,877 Come quickly! 436 00:50:37,918 --> 00:50:41,253 Look how Ram Singh is running! Will he receive the letter today? 437 00:50:41,373 --> 00:50:43,300 He hasn't received the letter in 6 weeks. 438 00:50:43,420 --> 00:50:46,175 Today he surely will. - I say, he won't! 439 00:50:46,295 --> 00:50:49,918 And I say, he will. - Okay, let's bet on it for Rs. 5. 440 00:50:50,085 --> 00:50:53,258 Okay. Today I have to extract Rs. 5 from you! 441 00:50:53,378 --> 00:50:55,793 Let's see. 442 00:50:58,440 --> 00:51:02,253 Pyare Lal! Thakur Ram! 443 00:51:02,548 --> 00:51:04,420 Sir. 444 00:51:04,608 --> 00:51:06,298 Rudra Sen! 445 00:51:06,557 --> 00:51:08,260 That's a lot. - Ghanshyam! 446 00:51:09,288 --> 00:51:10,973 Bhagwana Ram! 447 00:51:11,393 --> 00:51:13,853 Mangal Ram! - Bhole! 448 00:53:02,240 --> 00:53:10,918 "I left my lover's lanes thinking," 449 00:53:11,087 --> 00:53:19,628 "she'll stop me and convince me from not going." 450 00:53:27,712 --> 00:53:35,793 "Her veil was flying in the air," 451 00:53:35,918 --> 00:53:44,168 "I thought she'll wrap me in her veil." 452 00:53:52,460 --> 00:54:00,420 "I marched ahead thinking that," 453 00:54:00,545 --> 00:54:08,670 "she'd call out to me and ask me to stay back." 454 00:54:12,793 --> 00:54:20,712 "Neither did she stop me, nor convince me," 455 00:54:20,832 --> 00:54:24,757 "nor wrapped me in her veil." 456 00:54:24,877 --> 00:54:36,545 "She neither called out, nor asked to stay back," 457 00:54:36,877 --> 00:54:44,712 "I kept marching slowly." 458 00:54:45,128 --> 00:54:52,977 "And now I've been separated from her." 459 00:54:53,097 --> 00:55:00,918 "And now I've been separated from her." 460 00:55:01,038 --> 00:55:08,945 "I've been separated from her." 461 00:55:09,235 --> 00:55:16,558 "I've been separated from her." 462 00:55:29,125 --> 00:55:33,210 It's sad, nobody writes him letters. 463 00:55:33,535 --> 00:55:37,460 He's waiting only one letter which he'll never receive. 464 00:55:37,580 --> 00:55:40,043 Anyway, I've won the bet. 465 00:55:40,295 --> 00:55:43,175 Don't you have any shame? Don't you realise his condition? 466 00:55:43,295 --> 00:55:44,843 You're only bothered about gambling. 467 00:55:44,963 --> 00:55:49,215 On the 1st of every month he starts to bet and extort money. 468 00:55:49,335 --> 00:55:53,460 Yes and then lends the same money on loan. 469 00:55:53,585 --> 00:55:56,633 Every soldier is his debtor. He has gotten on to my nerves! 470 00:56:00,253 --> 00:56:03,180 Anyway, that poor fellow should definitely receive the letter. 471 00:56:04,085 --> 00:56:09,253 I'm so lucky. I've received my son's picture by post. 472 00:56:10,210 --> 00:56:14,960 What a lovely child! - He must've grown up. It's an old picture. 473 00:56:16,918 --> 00:56:18,877 Youngest brother has joined the military too. 474 00:56:19,025 --> 00:56:20,550 Are both the brothers in the military? 475 00:56:20,670 --> 00:56:23,128 The third one as well. 476 00:56:25,253 --> 00:56:28,425 Somewhere around Ladakh near Damchowk. 477 00:56:28,545 --> 00:56:30,877 'He's 80 miles away.' 478 00:56:40,043 --> 00:56:43,545 Hurry up! Postman! 479 00:56:43,665 --> 00:56:45,253 Ram Singh! 480 00:56:46,670 --> 00:56:48,253 Hari Prasad! 481 00:56:50,503 --> 00:56:52,378 Ghulam Muhammad! 482 00:56:54,835 --> 00:56:56,753 'I miss you.' 483 00:56:56,918 --> 00:57:00,085 I've asked my wife so many times to send love letters in an envelope. 484 00:57:00,480 --> 00:57:04,253 She's again sent a postcard! The postman must've surely read it. 485 00:57:05,053 --> 00:57:06,877 'I'm weaving a sweater for you.' 486 00:57:07,863 --> 00:57:10,335 'Chartu Ram'... Must be by my wife. 487 00:57:10,585 --> 00:57:12,793 Let's see what she's written. 488 00:57:12,918 --> 00:57:16,043 'Dearest Chartu Ram.' 489 00:57:16,835 --> 00:57:19,508 Parvati you embarrass me! 490 00:57:19,628 --> 00:57:21,392 'One shouldn't take up a job, he's unable to perform.' 491 00:57:21,512 --> 00:57:22,835 'Why did you become a cook?' 492 00:57:23,793 --> 00:57:28,085 'I'm sending a recipe for grilled chicken for the officers. 493 00:57:28,210 --> 00:57:29,993 My wife, you're great! 494 00:57:31,168 --> 00:57:33,465 Ravinder Singh! Wife has sent the recipe for grilled 'kitchen'! 495 00:57:33,585 --> 00:57:37,673 I'll prepare 'kitchen', sorry chicken for you today. 496 00:57:37,793 --> 00:57:40,340 Look! 497 00:57:40,460 --> 00:57:45,043 Who'll get an oven in the camp? Let me read the letter. 498 00:57:45,168 --> 00:57:47,378 Ram Swaroop! Look! 499 00:57:48,003 --> 00:57:51,715 I don't want your chicken. I've got sweets from home! 500 00:57:51,835 --> 00:57:55,420 Sweets! 501 00:57:57,867 --> 00:58:00,225 Here are the sweets. 502 00:58:00,345 --> 00:58:03,970 We got sweets! - Sweets! 503 00:58:04,210 --> 00:58:06,340 Have patience! Catch your breath. 504 00:58:06,460 --> 00:58:10,753 I don't want to wait to breathe. We'll breathe while eating. 505 00:58:10,873 --> 00:58:16,770 "Sweets! Wonderful, delicious sweets!" 506 00:58:16,890 --> 00:58:18,280 What are you doing? Wait. 507 00:58:18,400 --> 00:58:19,585 Wait. - Open it. 508 00:58:27,640 --> 00:58:30,608 Veer Singh, they've sent mud instead of sweets! 509 00:58:37,238 --> 00:58:39,793 Make me shut up! 510 00:58:41,770 --> 00:58:46,378 I'll use this mud to scrub pots! 511 00:58:48,313 --> 00:58:52,508 Ram Swaroop, what happened? 512 00:58:52,628 --> 00:58:53,753 Mud? 513 00:58:55,545 --> 00:58:58,918 Let me read out the letter to you. 514 00:58:59,153 --> 00:59:01,918 'I've heard the place where you're posted, has no vegetation.' 515 00:59:02,043 --> 00:59:06,128 'I'm sending the soil from the garden you nurtured,' 516 00:59:06,360 --> 00:59:09,545 'also the seeds of your favourite flower.' 517 00:59:10,133 --> 00:59:13,072 'Remember me when the flowers bloom.' 518 00:59:24,960 --> 00:59:27,793 Amazing! 519 00:59:28,237 --> 00:59:29,830 'You'd written' 520 00:59:29,950 --> 00:59:35,085 'that you always picture me as a bride.' 521 00:59:46,918 --> 00:59:51,112 'When you come home you'll once again find me dressed as a bride.' 522 00:59:51,460 --> 00:59:56,877 'But don't repeat what you did 3 days after our marriage!' 523 01:00:19,453 --> 01:00:21,890 What if I leave tomorrow? 524 01:00:48,043 --> 01:00:52,293 Please, not now! 525 01:01:22,043 --> 01:01:23,757 Is everything all right? - Yes, sir. 526 01:01:23,877 --> 01:01:25,295 Okay. 527 01:01:31,793 --> 01:01:35,460 I received a letter from mother. She's strange. 528 01:01:35,735 --> 01:01:37,383 First she made me join the military, 529 01:01:37,503 --> 01:01:40,300 now she wants me to take leave for my engagement. 530 01:01:40,420 --> 01:01:44,835 Everybody's leaves have been cancelled. 531 01:01:45,835 --> 01:01:48,558 'Chinese and Indians are brothers!' 532 01:01:48,678 --> 01:01:51,300 'Chinese and Indians are brothers!' 533 01:01:51,420 --> 01:01:53,670 They've started again! 534 01:01:53,793 --> 01:01:57,210 Day or night, it makes no difference! 535 01:01:57,918 --> 01:01:59,550 It's a nuisance! 536 01:01:59,670 --> 01:02:03,473 What's going on? Sometimes the Chinese set their camps here. 537 01:02:03,593 --> 01:02:05,673 Sometimes we set our camps there. 538 01:02:05,793 --> 01:02:09,300 We plan moves like chess pawns! 539 01:02:09,420 --> 01:02:10,673 It's as simple as that. 540 01:02:10,793 --> 01:02:13,790 We claim it's our land, they claim it's theirs. 541 01:02:13,910 --> 01:02:15,003 That's it. - That's it. 542 01:02:15,255 --> 01:02:18,753 If it's our land, why do they claim it to be theirs? 543 01:02:19,727 --> 01:02:23,465 Anyway, it's a deserted land. 544 01:02:23,585 --> 01:02:25,300 So what? It's our country. 545 01:02:25,420 --> 01:02:28,340 If it's our country, where's the border? 546 01:02:28,460 --> 01:02:31,175 You mean we've captured their land! 547 01:02:31,295 --> 01:02:35,503 If both of us are here, who does the land belong to? 548 01:02:35,670 --> 01:02:38,128 May I ask a question? 549 01:02:39,053 --> 01:02:40,670 Be at ease. 550 01:02:44,630 --> 01:02:48,128 Have you ever heard India attacking other nations? 551 01:02:48,483 --> 01:02:49,918 No sir. 552 01:02:50,712 --> 01:02:52,903 Greats like Alexander, Taimur and Changez Khan, 553 01:02:53,130 --> 01:02:55,503 were never born in our history. 554 01:02:56,403 --> 01:03:00,140 Did Indian army ever capture a foreign land? 555 01:03:01,295 --> 01:03:04,793 Hence today, will we break our age old tradition, 556 01:03:05,043 --> 01:03:08,345 and capture a foreign deserted land? 557 01:03:09,568 --> 01:03:14,918 When our troops were sent to Congo and Korea, 558 01:03:15,642 --> 01:03:21,585 our ministers asked us to maintain peace and pride of our country. 559 01:03:23,277 --> 01:03:25,378 This is what our ministers say. 560 01:03:25,585 --> 01:03:27,545 But the people, 561 01:03:27,710 --> 01:03:31,258 who preach brotherhood all the time, what do their ministers say? 562 01:03:34,835 --> 01:03:37,793 This is a book written by their minister. 563 01:03:38,380 --> 01:03:40,960 In which he says, 564 01:03:42,043 --> 01:03:46,960 'the one who disagrees with us is not our friend.' 565 01:03:47,712 --> 01:03:49,923 'And who isn't our friend is our enemy.' 566 01:03:50,043 --> 01:03:55,210 'The Chinese Red army will kill the enemies.' 567 01:03:58,045 --> 01:04:02,793 We don't consider anyone our feud, they don't consider anyone friends! 568 01:04:03,240 --> 01:04:06,085 We favoured them every where we went 569 01:04:06,210 --> 01:04:11,877 and they were slowly and quietly encroaching our land! 570 01:04:13,503 --> 01:04:17,715 The Chinese army wants to capture entire Asia. 571 01:04:17,835 --> 01:04:22,003 They want to disrupt world peace! 572 01:04:24,128 --> 01:04:27,210 These chess pawns, 573 01:04:28,043 --> 01:04:32,793 who're inching forward are extremely skilful. 574 01:04:34,098 --> 01:04:38,378 It's our responsibility, 575 01:04:40,793 --> 01:04:42,460 to defeat them! 576 01:04:45,315 --> 01:04:48,793 We've been ordered not to open fire. 577 01:04:49,877 --> 01:04:52,003 So we won't. 578 01:04:52,712 --> 01:04:54,772 But we can't forget the fact 579 01:04:54,892 --> 01:04:59,128 that the Chinese have ill motives! 580 01:05:00,923 --> 01:05:02,877 They're standing on our land! 581 01:05:03,043 --> 01:05:05,043 And they're asking us to leave! 582 01:06:00,330 --> 01:06:03,490 Attention guard! 583 01:06:03,885 --> 01:06:05,868 Attention guard! 584 01:06:31,582 --> 01:06:35,707 Hello! Alpha bravo Charlie 1, answer my signal. 585 01:06:51,832 --> 01:06:56,420 Send the message. We won't fire until they do. 586 01:06:56,540 --> 01:06:57,457 Yes, sir! 587 01:06:58,540 --> 01:07:00,623 Over head quarters! Hurry! 588 01:07:06,957 --> 01:07:07,957 Roger out. 589 01:07:08,123 --> 01:07:11,873 Sir, the message is that we're should not open fire until they do. 590 01:07:13,165 --> 01:07:14,170 Okay. 591 01:07:28,623 --> 01:07:32,342 Bravo my soldiers! There's no need to panic. 592 01:07:32,832 --> 01:07:35,040 No firing without orders, understood? 593 01:07:41,848 --> 01:07:44,837 We're 25. They're no less than 300. 594 01:07:44,957 --> 01:07:46,915 Let them get 300 more. 595 01:08:46,665 --> 01:08:47,748 Hello? 596 01:08:48,475 --> 01:08:51,703 They have ill motives. - Their luck is ill as well. 597 01:08:52,082 --> 01:08:55,082 We won't give them a chance to commence war by firing first. 598 01:08:55,998 --> 01:08:57,248 No firing. 599 01:08:58,082 --> 01:09:00,915 We've to kill 20 at one shot! 600 01:09:01,220 --> 01:09:04,707 What is 20? Let the war begin at least! 601 01:09:34,582 --> 01:09:37,748 Hello! They're only 50 feet away. 602 01:09:37,915 --> 01:09:39,248 No firing. 603 01:09:40,082 --> 01:09:41,415 No firing! 604 01:09:53,207 --> 01:09:56,247 I'll kill this one. - Which one? 605 01:09:56,573 --> 01:09:58,812 That scoundrel. 606 01:10:00,615 --> 01:10:02,822 All of them are the same. 607 01:10:26,213 --> 01:10:27,637 What is happening? 608 01:10:27,757 --> 01:10:30,135 Neither do they scoot, nor fight, nor die! 609 01:10:30,430 --> 01:10:31,880 Should I kill him? - Shut up! 610 01:10:32,295 --> 01:10:35,107 We won't commence the firing! Understood? 611 01:10:35,878 --> 01:10:36,873 Yes, sir! 612 01:10:41,290 --> 01:10:43,443 Hello! 25 feet! 613 01:10:43,858 --> 01:10:44,942 No firing. 614 01:10:45,150 --> 01:10:46,233 No firing! 615 01:11:03,068 --> 01:11:06,682 Chinese and Indians are brothers! 616 01:11:09,977 --> 01:11:11,708 Chinese and Indians are brothers! 617 01:11:11,970 --> 01:11:13,025 Really? 618 01:11:14,108 --> 01:11:15,735 I never knew that! 619 01:11:15,858 --> 01:11:18,233 This is our land! You scoot from here! 620 01:11:18,353 --> 01:11:21,525 We've set camps here. Your men shouldn't come here. 621 01:11:21,942 --> 01:11:23,858 Chinese and Indians are brothers! 622 01:11:25,858 --> 01:11:27,233 Very good! 623 01:11:29,150 --> 01:11:30,512 Chinese and Indians are brothers! 624 01:11:33,885 --> 01:11:38,650 Camp won't be vacated. We're here to safe-guard our frontiers. 625 01:11:39,547 --> 01:11:42,877 We're not here to wage war, but the camp won't be vacated. 626 01:11:43,942 --> 01:11:46,942 Do whatever you feel is right. Out. 627 01:11:48,650 --> 01:11:50,693 Send a message to the four head-quarters. 628 01:11:50,900 --> 01:11:53,068 Write it down. - Yes, sir! 629 01:11:55,408 --> 01:11:57,858 Chinese commander has told our commander, 630 01:11:58,025 --> 01:12:01,942 that our soldiers can leave the camp, but won't get back in. 631 01:12:02,983 --> 01:12:04,987 But we aren't vacating our camp. 632 01:12:05,485 --> 01:12:10,275 Due to besiegement, food is being sent by a helicopter. 633 01:12:10,778 --> 01:12:14,400 Ladakhi civilians are being given rifle training. 634 01:12:14,818 --> 01:12:16,025 Ready! 635 01:12:17,858 --> 01:12:19,025 Unload! 636 01:12:23,290 --> 01:12:24,735 Target is in front. 637 01:12:25,233 --> 01:12:26,568 Rest, fire! 638 01:12:32,693 --> 01:12:33,905 What is it Ram Swaroop? 639 01:12:34,115 --> 01:12:37,193 Sir, I want to present the first flower to you. 640 01:12:40,045 --> 01:12:43,485 It's so beautiful! 641 01:12:44,088 --> 01:12:45,822 Although, it hasn't bloomed completely. 642 01:12:45,942 --> 01:12:47,942 But it's still a flower. 643 01:12:48,858 --> 01:12:50,233 Ram Swaroop? - Sir! 644 01:12:50,360 --> 01:12:53,198 Your wife had sent those seeds with so much love. 645 01:12:53,363 --> 01:12:56,400 Sir! - You should keep the first flower. 646 01:12:56,983 --> 01:12:57,970 Sir! 647 01:12:58,803 --> 01:13:00,650 Anyway, thanks a lot. 648 01:13:06,760 --> 01:13:08,400 The position at the moment is, 649 01:13:08,520 --> 01:13:12,193 the Chinese and the Indian governments are negotiating. 650 01:13:13,942 --> 01:13:16,108 The besiegement may not last too long. 651 01:13:16,360 --> 01:13:18,942 But we have to be careful. 652 01:13:20,422 --> 01:13:24,570 So five of you will accompany me 653 01:13:25,387 --> 01:13:26,818 to camp number 2. 654 01:13:27,610 --> 01:13:29,858 More soldiers will be sent there, 655 01:13:30,068 --> 01:13:33,983 so that this camp can be helped in case the Chinese play a trick. 656 01:13:35,273 --> 01:13:36,650 Yes, sir. 657 01:13:37,735 --> 01:13:40,108 You'll be the commander in my absence. - Yes, sir. 658 01:13:40,272 --> 01:13:43,025 Be careful in case of trouble. 659 01:13:43,278 --> 01:13:46,962 Don't worry sir. Our 1 soldier is equal to their 20. 660 01:13:48,170 --> 01:13:49,525 I know! 661 01:13:50,818 --> 01:13:53,193 I'll possibly get back in a few days. 662 01:13:53,983 --> 01:13:56,060 We'll celebrate the Diwali festival together. 663 01:13:56,180 --> 01:13:57,693 Good luck! - Thank you, sir. 664 01:13:57,818 --> 01:13:58,650 See you! 665 01:14:33,025 --> 01:14:35,693 We're here at the moment. We took this route. 666 01:14:35,813 --> 01:14:38,858 This is the Chinese camp ahead of which they've besieged us. 667 01:14:40,025 --> 01:14:42,400 Captain Bahadur Singh is here. 668 01:14:42,900 --> 01:14:45,073 You've to give him the message, 669 01:14:45,193 --> 01:14:47,858 to take this route and encamp behind the Chinese. 670 01:14:48,215 --> 01:14:51,193 So that our besieged soldiers can be relieved. 671 01:14:51,568 --> 01:14:54,983 You be there. We'll send more soldiers on getting an opportunity. 672 01:14:55,150 --> 01:14:56,948 Yes sir. - Okay? Any questions? 673 01:14:57,068 --> 01:14:58,667 No sir. - Go. 674 01:14:59,567 --> 01:15:00,635 Good luck. 675 01:15:13,025 --> 01:15:13,942 Thank you. 676 01:15:26,443 --> 01:15:28,650 Hello! Alpha bravo Charlie 1. 677 01:15:41,360 --> 01:15:43,948 The direction from where slogans of brotherhood were once heard, 678 01:15:44,507 --> 01:15:46,650 is now resounding in bomb blasts! 679 01:15:47,483 --> 01:15:49,693 One can't spot the enemies, sir! 680 01:15:50,315 --> 01:15:53,900 Nain Singh, I regret that I'm not present there. 681 01:15:54,445 --> 01:15:56,025 It's my bad luck! 682 01:15:56,275 --> 01:15:59,738 Don't worry, sir! Every soldier is positioned. 683 01:15:59,858 --> 01:16:03,780 Very good! I'll speak to you again. Over! 684 01:16:03,900 --> 01:16:05,568 Get me to head quarters. Quick, Tiger! 685 01:16:41,900 --> 01:16:45,108 Enemy is attacking many camps simultaneously. 686 01:16:45,382 --> 01:16:48,858 Hence, It's impossible to send help from one camp to another. 687 01:16:49,025 --> 01:16:51,900 Fight the enemy as far as possible. 688 01:16:52,443 --> 01:16:57,025 And if leaving the camp becomes necessary, join the next one. Over! 689 01:18:14,290 --> 01:18:16,810 Hello! Nain Singh! What's the position? 690 01:18:18,150 --> 01:18:20,977 Sir, surroundings are hazy due to smoke and dust. 691 01:18:25,655 --> 01:18:28,600 Wait! I can see something, sir! 692 01:18:32,145 --> 01:18:33,643 Chinese soldiers are heading forward. 693 01:18:50,353 --> 01:18:51,852 It's an assault, sir! 694 01:18:53,008 --> 01:18:56,060 They're coming from the other direction as well. 695 01:18:58,262 --> 01:18:59,643 They're coming from all directions! 696 01:19:00,745 --> 01:19:03,852 They aren't less than a 1000! - More than 1000! 697 01:19:06,740 --> 01:19:11,385 Nain Singh, leave the camp now! Over! 698 01:19:11,708 --> 01:19:16,600 Impossible! I'd told you our 1 soldier equals their 20! 699 01:19:16,997 --> 01:19:20,372 We'll fulfil our promise, sir! 700 01:19:20,830 --> 01:19:23,747 Nain Singh, leave the camp now! 701 01:19:24,113 --> 01:19:28,080 Sir, we won't be able to meet on Diwali after all. 702 01:19:28,905 --> 01:19:31,913 Wish everybody on my behalf. 703 01:19:37,247 --> 01:19:38,913 Nain Singh! Hello? 704 01:19:41,078 --> 01:19:42,383 Nain Singh! 705 01:19:52,208 --> 01:19:53,295 Yes, sir. 706 01:19:55,435 --> 01:19:58,093 Take this to captain Bahadur. Hurry! 707 01:20:03,340 --> 01:20:05,383 Immediately! - Yes, sir. 708 01:20:33,445 --> 01:20:35,953 They're coming down the hill. 709 01:20:57,858 --> 01:21:00,370 Each one will have to face 20. 710 01:21:00,578 --> 01:21:02,080 20 it is! 711 01:21:02,245 --> 01:21:03,578 Go ahead then! 712 01:22:05,318 --> 01:22:06,322 Fire! 713 01:22:26,367 --> 01:22:28,553 Hail India! 714 01:22:46,973 --> 01:22:48,633 Fire! 715 01:23:03,033 --> 01:23:04,903 Who is it? - Hail India sir! 716 01:23:05,112 --> 01:23:06,112 Hail India! 717 01:23:08,625 --> 01:23:10,403 There's a message from the C.O. 718 01:23:10,523 --> 01:23:13,230 But what happened to you? - I was shot on the way. 719 01:23:13,403 --> 01:23:16,112 Shot? - Yes. The war has begun. 720 01:23:18,640 --> 01:23:21,360 C.O. has called us to camp 5 immediately! 721 01:23:40,987 --> 01:23:42,685 They're coming out in hundreds! 722 01:23:42,805 --> 01:23:45,275 They're coming to get a bashing from you! 723 01:23:45,598 --> 01:23:47,848 They're coming to get butchered! 724 01:24:09,933 --> 01:24:11,705 They're coming here to get killed. 725 01:24:47,473 --> 01:24:48,875 Fire! 726 01:25:14,437 --> 01:25:15,807 Fire! 727 01:25:16,078 --> 01:25:17,220 Okay. 728 01:26:33,862 --> 01:26:35,258 Vacate the camp! 729 01:27:32,342 --> 01:27:34,133 They're coming from all directions. 730 01:27:51,523 --> 01:27:52,883 Vacate the camp! 731 01:28:04,188 --> 01:28:04,983 Let's go. 732 01:28:08,223 --> 01:28:10,925 I'll kill them! - Leave it. We've received orders. 733 01:28:11,050 --> 01:28:13,550 I want to kill one. - We've received orders! Move it! 734 01:28:13,810 --> 01:28:14,878 Let's go. 735 01:32:00,425 --> 01:32:04,092 I told you, you'll be slaughtered! 736 01:32:04,708 --> 01:32:06,680 It's you who has been slaughtered! 737 01:32:06,800 --> 01:32:09,008 The battlefield is covered with the corpses of your army. 738 01:32:33,315 --> 01:32:35,050 Solam, wait. I'll just come. 739 01:33:11,793 --> 01:33:14,395 This is the only route and the right time to escape! 740 01:33:14,603 --> 01:33:16,685 If not now, it'll be never. 741 01:33:17,123 --> 01:33:19,893 Follow me carefully, one after the other. 742 01:33:20,728 --> 01:33:21,645 Stop! 743 01:33:23,685 --> 01:33:25,685 You fool! - Sir! 744 01:33:38,313 --> 01:33:43,115 The war plan of the enemies is that it first bombards us, 745 01:33:43,592 --> 01:33:47,742 followed by besiegement and lethal attack. 746 01:33:48,557 --> 01:33:49,488 Shall we go? 747 01:33:50,913 --> 01:33:55,783 They've started here as well. It's camp 3's turn. 748 01:33:59,755 --> 01:34:03,533 It won't be advisable to fight them here, 749 01:34:04,347 --> 01:34:06,492 we'll surrender this camp. 750 01:34:07,320 --> 01:34:10,408 We'll meet them here. 751 01:34:12,785 --> 01:34:14,535 Watch the game unfold! 752 01:34:55,453 --> 01:34:57,118 Has Bahadur come yet? - No. 753 01:39:32,950 --> 01:39:34,867 Bahadur hasn't reached yet? - No, sir. 754 01:39:37,158 --> 01:39:38,783 I'm worried about him. 755 01:39:42,700 --> 01:39:46,075 You've killed many. Let me kill him. 756 01:39:49,465 --> 01:39:53,492 So what were you saying? Chinese and Indians are brothers? 757 01:40:08,825 --> 01:40:11,908 Yes, Tiger speaking. Bravo! 758 01:40:12,825 --> 01:40:15,408 Happy victory! 759 01:40:15,742 --> 01:40:17,408 Thank you, sir! 760 01:40:17,812 --> 01:40:19,867 But I can't permit you to stay there. 761 01:40:20,188 --> 01:40:23,747 Sir, our one soldier is equal to their 20. 762 01:40:23,867 --> 01:40:25,533 This has been proved. 763 01:40:25,780 --> 01:40:29,872 Permit us to counter-attack, to take camp 1 back. 764 01:40:29,992 --> 01:40:31,158 I have full faith, sir! 765 01:40:31,282 --> 01:40:35,325 I've got the news that the enemy is encroaching from all directions. 766 01:40:35,700 --> 01:40:36,533 Sir, 767 01:40:37,325 --> 01:40:39,450 I'm waiting for Captain Bahadur. 768 01:40:39,825 --> 01:40:41,600 I'd sent him the message to meet me here. 769 01:40:41,992 --> 01:40:43,117 He must be on his away. 770 01:40:43,265 --> 01:40:47,053 Bahadur hasn't reached yet and hasn't even sent a message? 771 01:40:48,210 --> 01:40:50,825 Tiger! Wait Tiger! 772 01:40:51,830 --> 01:40:53,963 A news was just delivered by the plane. 773 01:40:59,125 --> 01:41:01,660 Tiger, I've just received news, 774 01:41:01,780 --> 01:41:04,785 that the enemy is encroaching from all directions. 775 01:41:05,245 --> 01:41:08,290 They're more than 2000 in number. Leave immediately! 776 01:41:08,457 --> 01:41:11,253 Sir, Bahadur has only 2-4 soldiers. 777 01:41:11,425 --> 01:41:13,237 I can't let him fall prey to the enemy. 778 01:41:13,357 --> 01:41:17,245 We can't risk several lives for one. 779 01:41:18,370 --> 01:41:21,287 Leave now or you all will be doomed! 780 01:41:22,185 --> 01:41:25,802 There's only one escape route left. 781 01:41:29,183 --> 01:41:32,098 And that's behind the hill. You know about it. 782 01:41:33,057 --> 01:41:36,223 Leave now! It's my order. Out! 783 01:41:38,682 --> 01:41:42,098 Behind the hill is a sewage. Now what? 784 01:41:43,308 --> 01:41:45,645 How can I leave Bahadur? 785 01:41:45,815 --> 01:41:47,973 I can crush the enemy! 786 01:41:48,265 --> 01:41:52,030 I need men, guns and bullets! 787 01:41:53,515 --> 01:41:55,890 Why am I being pushed out of here? 788 01:43:23,587 --> 01:43:27,753 Are you all right? - I am, but he isn't. 789 01:43:29,090 --> 01:43:31,420 I'll give you a chance to win the bet. 790 01:43:31,608 --> 01:43:33,713 Tell me, has the bullet hit me or not? 791 01:43:33,960 --> 01:43:37,253 You'll lose, my friend! - You be the winner, my brother! 792 01:43:37,450 --> 01:43:40,128 Okay, you haven't been shot. Give me Rs. 20. 793 01:43:52,533 --> 01:43:54,253 How long should we walk? 794 01:43:54,678 --> 01:43:56,512 Till where should we walk? 795 01:43:57,315 --> 01:43:59,512 We've been walking like mere corpses! 796 01:44:00,690 --> 01:44:02,345 We are strayed! 797 01:44:02,943 --> 01:44:05,262 Every one is lost. 798 01:44:06,800 --> 01:44:08,803 Every one has lost his senses! 799 01:44:09,612 --> 01:44:12,387 Nobody talks! Nobody says anything! 800 01:44:13,675 --> 01:44:15,888 Nobody answers! 801 01:44:16,470 --> 01:44:19,013 I say, someone answer me! 802 01:44:20,993 --> 01:44:24,763 First this isolation, then the pitch black night! 803 01:44:26,328 --> 01:44:28,350 The companions are as good as not! 804 01:44:28,470 --> 01:44:30,720 Veer Singh, you're tired. Take rest. 805 01:44:30,845 --> 01:44:33,600 Everyone is hungry and thirsty for 3 days. 806 01:44:33,758 --> 01:44:35,428 You're not the only one. 807 01:44:36,595 --> 01:44:41,345 Did I feed you with food so that you tire out within 2 days? 808 01:44:41,550 --> 01:44:44,845 Who cares about hunger and thirst? 809 01:44:45,220 --> 01:44:51,053 I ask you all, why are we running away like cowards? 810 01:44:52,180 --> 01:44:55,138 We are dying anyway, why not in the war then? 811 01:44:55,405 --> 01:44:58,138 Tell me Hukam Singh, is this death better or that? 812 01:45:01,693 --> 01:45:04,637 There you go, no one has an answer! 813 01:45:06,480 --> 01:45:08,303 Come back to your senses, Veer Singh! 814 01:45:08,660 --> 01:45:09,580 Sir! 815 01:45:10,080 --> 01:45:12,262 You are an Indian soldier. - Sir! 816 01:45:13,095 --> 01:45:16,387 I'm an Indian soldier and from the fighter caste. 817 01:45:16,890 --> 01:45:18,888 My father was in the military. 818 01:45:20,220 --> 01:45:22,637 How will I face them when I return home? 819 01:45:22,763 --> 01:45:26,512 What will I say when he asks me, 820 01:45:27,260 --> 01:45:30,637 why I returned defeated and alive? 821 01:45:30,892 --> 01:45:33,512 How will Hukam Singh face his father? 822 01:45:33,740 --> 01:45:37,183 What will he say to his fearless father? That he's a coward? 823 01:45:37,360 --> 01:45:40,768 I'm not ready yet to hear the word 'coward' from your mouth! 824 01:45:40,888 --> 01:45:42,928 Who says that you're a coward? 825 01:45:43,845 --> 01:45:46,387 Ask your heart before asking me! 826 01:45:46,668 --> 01:45:49,595 If you don't want to ask then let me! 827 01:45:51,180 --> 01:45:53,475 Did you fight with cowardice? - No! 828 01:45:53,865 --> 01:45:58,303 Didn't each of our soldiers die after killing 50 of them? - Sir. 829 01:45:58,857 --> 01:46:02,288 Isn't it true that our hands turned numb firing, but we didn't stop? 830 01:46:02,408 --> 01:46:04,048 Not even when we ran out of bullets! 831 01:46:04,325 --> 01:46:05,325 Yes. 832 01:46:05,523 --> 01:46:09,408 The enemy's troop kept dying and coming in large numbers. 833 01:46:09,823 --> 01:46:10,675 You're right. 834 01:46:11,170 --> 01:46:13,013 The enemy's biggest strength was, 835 01:46:13,133 --> 01:46:17,097 that 1000 of them would attack just 30 of us. 836 01:46:17,977 --> 01:46:18,810 You're right. 837 01:46:18,930 --> 01:46:21,888 It means their biggest strength was their large numbers. - Sir! 838 01:46:22,328 --> 01:46:25,847 So shouldn't we try and weaken this strength of the enemy? 839 01:46:26,067 --> 01:46:26,888 Right. 840 01:46:27,175 --> 01:46:31,560 Hence, it's the duty of each one of us to kill 20 841 01:46:31,680 --> 01:46:36,138 and protect oneself so that he may kill 20 more! 842 01:46:36,680 --> 01:46:37,483 Yes. 843 01:46:37,603 --> 01:46:41,097 It wouldn't be wise to fight the enemy when we run out of bullets. 844 01:46:42,512 --> 01:46:44,720 You're all experienced soldiers. 845 01:46:45,010 --> 01:46:48,223 You understand the enemy's war tactics. The country needs you. 846 01:46:48,575 --> 01:46:51,783 It's not cowardice to protect one self while killing the enemy. 847 01:46:51,903 --> 01:46:54,722 None of you fled from the battle field. 848 01:46:55,640 --> 01:46:59,223 The war hasn't ended yet, my friends! It has just begun. 849 01:47:00,068 --> 01:47:05,180 We have to increase our power and oust the last enemy! 850 01:47:05,305 --> 01:47:11,087 We're here! You're looking for us! 851 01:47:13,773 --> 01:47:16,055 We are here! 852 01:47:20,553 --> 01:47:22,337 We are here! 853 01:47:30,573 --> 01:47:34,097 Neither do they hear nor see us. Has your wireless been repaired? 854 01:47:34,490 --> 01:47:39,055 No sir. We can hear them. But they can't. 855 01:47:40,513 --> 01:47:43,097 It's possible, they're looking for us. 856 01:47:45,107 --> 01:47:47,223 I can hear something. 857 01:47:48,175 --> 01:47:53,223 'Major Ranjeet Singh and his troop has gone missing.' 858 01:47:54,070 --> 01:47:56,348 'Their wireless is out of order.' 859 01:47:56,513 --> 01:47:59,465 'They were ordered' 860 01:47:59,585 --> 01:48:03,305 'to leave their camp.' 861 01:48:03,925 --> 01:48:08,888 'But it seems they didn't obey the order.' 862 01:48:09,202 --> 01:48:13,720 'The enemy had surrounded them.' 863 01:48:14,013 --> 01:48:15,097 'Hence,' 864 01:48:15,217 --> 01:48:20,930 'it was impossible for them to escape.' 865 01:48:21,353 --> 01:48:25,228 'It seems, they all got killed in the war.' 866 01:48:25,403 --> 01:48:28,180 What nonsense! Repair it! 867 01:48:28,473 --> 01:48:30,348 Tell them that we obeyed the orders. 868 01:48:30,510 --> 01:48:34,055 I'd said that the route was unsafe. We would've thrashed the enemy! 869 01:48:34,303 --> 01:48:37,977 We are still safe and sound. Each soldier is willing to die! 870 01:48:38,132 --> 01:48:40,972 Ask them to tell us... Oh god! 871 01:48:42,935 --> 01:48:47,223 They think that we're dead and buried alive in the mountains. 872 01:48:48,963 --> 01:48:51,180 Nobody will bother to look for us! 873 01:48:52,722 --> 01:48:55,847 News will be sent to their families saying that... No! 874 01:50:23,878 --> 01:50:29,513 "Being helpless," 875 01:50:30,430 --> 01:50:37,778 "she must've forgotten me." 876 01:50:38,423 --> 01:50:41,958 "Being helpless," 877 01:50:42,365 --> 01:50:46,228 "she must've forgotten me." 878 01:50:46,348 --> 01:50:53,680 "She must've had poison, thinking it to be the cure." 879 01:50:53,888 --> 01:51:01,265 "Being helpless, she must've forgotten me." 880 01:51:01,385 --> 01:51:05,533 "Being helpless..." 881 01:51:22,223 --> 01:51:29,390 "Her heart must've recalled memories," 882 01:51:33,262 --> 01:51:40,602 "Her heart must've recalled memories," 883 01:51:40,878 --> 01:51:47,977 "that must've made tears run down her cheeks." 884 01:51:48,257 --> 01:51:55,293 "She must've burnt my letters in a closed room." 885 01:51:55,755 --> 01:52:02,722 "Each of those letters must've come out alive." 886 01:52:03,158 --> 01:52:10,355 "Being helpless, she must've forgotten me." 887 01:52:27,498 --> 01:52:34,980 "She must be trying hard not to look at people in their eyes." 888 01:52:38,478 --> 01:52:45,670 "She must be trying hard not to look at people in their eyes." 889 01:52:45,790 --> 01:52:52,665 "She must've seen her love-life crumbling." 890 01:52:53,123 --> 01:53:00,748 "When she must've removed, my picture from the mantle," 891 01:53:00,868 --> 01:53:11,792 "When she must've removed, my picture from the mantle," 892 01:53:14,872 --> 01:53:25,915 "She must've found me all around, suffering in pain." 893 01:53:26,290 --> 01:53:33,548 "Being helpless, she must've forgotten me." 894 01:53:50,373 --> 01:53:58,728 "Recalling the memories, she must've shuddered with pain." 895 01:54:01,467 --> 01:54:08,712 "Recalling the memories, she must've shuddered with pain." 896 01:54:08,832 --> 01:54:15,955 "And when it became unbearable, she must've laughed artificially." 897 01:54:16,253 --> 01:54:24,825 "Tears must've welled up in her eyes, upon the mention of my name." 898 01:54:24,945 --> 01:54:35,880 "Tears must've welled up in her eyes, upon the mention of my name." 899 01:54:36,747 --> 01:54:42,832 "She mustn't have been able to lift her head," 900 01:54:43,123 --> 01:54:47,955 "from her friend's shoulder." 901 01:54:48,165 --> 01:54:55,370 "Being helpless, she must've forgotten me." 902 01:55:16,110 --> 01:55:24,295 "When someone must've combed her entangled tresses," 903 01:55:27,063 --> 01:55:34,420 "When someone must've combed her entangled tresses," 904 01:55:34,540 --> 01:55:41,123 "She must've cried even more." 905 01:55:41,535 --> 01:55:48,457 "She must've shed some more tears of pain and sorrow." 906 01:55:48,758 --> 01:55:55,998 "For many days, her face must've remained pale." 907 01:55:56,218 --> 01:56:03,165 "Being helpless, she must've forgotten me." 908 01:56:03,498 --> 01:56:10,498 "She must've had poison, thinking it was the cure." 909 01:56:10,713 --> 01:56:14,865 "Being helpless..." 910 01:57:07,970 --> 01:57:09,498 Leave me and go. 911 01:57:10,675 --> 01:57:12,188 Go. 912 01:57:14,492 --> 01:57:16,178 Understood? 913 01:57:16,498 --> 01:57:17,332 No. 914 01:57:19,023 --> 01:57:20,380 Go. - No. 915 01:57:33,753 --> 01:57:35,173 You should go. 916 01:58:15,160 --> 01:58:23,128 "Neither did she stop me nor convince me," 917 01:58:23,363 --> 01:58:31,040 "nor tugged at my suit and made me sit." 918 01:58:31,423 --> 01:58:39,105 "She neither called out, nor asked me to stay behind," 919 01:58:39,363 --> 01:58:47,320 "I kept marching slowly." 920 01:58:47,655 --> 01:58:55,528 "And now I've been separated from her." 921 01:58:55,648 --> 01:59:03,587 "I've been separated from her." 922 02:00:17,363 --> 02:00:21,488 Sir, all the soldiers are completely exhausted. 923 02:00:21,863 --> 02:00:23,863 They can't walk further. 924 02:00:24,528 --> 02:00:27,695 I know. Rest for a while. 925 02:00:27,820 --> 02:00:31,030 Their condition is such that... - Look over there! 926 02:00:37,153 --> 02:00:38,780 Did you see that? 927 02:00:38,945 --> 02:00:41,403 That path will surely lead to a civilisation. 928 02:00:43,625 --> 02:00:47,780 This is the last march uphill. - Sir, soldiers have given up. 929 02:00:49,363 --> 02:00:51,200 Soldiers never give up. 930 02:00:51,368 --> 02:00:54,030 They aren't willing to take even one step ahead. 931 02:01:21,237 --> 02:01:24,738 It's a body after all. How far can we rely on it? 932 02:01:25,320 --> 02:01:27,863 Don't talk no more, my friend. 933 02:01:50,730 --> 02:01:51,655 Listen up! 934 02:01:53,407 --> 02:01:55,528 This is our last venture. 935 02:01:57,695 --> 02:01:59,820 We've come across several last ventures. 936 02:02:00,075 --> 02:02:02,905 Everyday we face a new 'last venture'. 937 02:02:03,308 --> 02:02:06,072 Shoot us so that we get rid of it. 938 02:02:09,863 --> 02:02:12,153 Are you soldiers or corpses? 939 02:02:15,205 --> 02:02:17,785 It would've been better to be a corpse! 940 02:02:17,938 --> 02:02:19,153 You're right. 941 02:02:20,363 --> 02:02:23,153 At least I wouldn't get to hear such obscenity! 942 02:02:23,488 --> 02:02:28,363 I'm ashamed to be your commander! 943 02:02:30,375 --> 02:02:34,695 If the enemy challenges you right now, what would you do? 944 02:02:35,493 --> 02:02:38,780 Would you welcome them and say take our lives? 945 02:02:39,652 --> 02:02:41,243 Wouldn't you take their lives instead? 946 02:02:41,408 --> 02:02:44,488 Who says we wouldn't? - We will fight! 947 02:02:45,065 --> 02:02:46,820 Till our last breath. 948 02:02:47,368 --> 02:02:51,153 You're ready to face the enemy but are unwilling to stay alive, 949 02:02:51,278 --> 02:02:56,403 for your relatives, friends, family, regiment, 950 02:02:57,153 --> 02:03:01,237 army or your country? 951 02:03:02,738 --> 02:03:05,153 We're as good as dead for them. 952 02:03:08,780 --> 02:03:10,153 Listen. 953 02:03:11,988 --> 02:03:13,718 Diwali festival is round the corner. 954 02:03:15,230 --> 02:03:17,195 I don't know when exactly. 955 02:03:18,738 --> 02:03:21,488 I've lost track of days and dates. 956 02:03:23,283 --> 02:03:25,528 But it's surely round the corner. 957 02:03:27,222 --> 02:03:29,945 Think about it this way, 958 02:03:30,945 --> 02:03:35,695 when they find that you're alive after fighting hard in a battle, 959 02:03:36,528 --> 02:03:39,195 they'll be ecstatic! 960 02:03:39,528 --> 02:03:42,363 They'll light lamps to welcome you! 961 02:03:44,745 --> 02:03:46,988 I'm elder to all of you. 962 02:03:47,445 --> 02:03:48,885 Hence, 963 02:03:49,588 --> 02:03:53,655 at the moment I'm not your officer but an elder brother. 964 02:03:54,988 --> 02:03:58,030 My feet are as wounded like yours. 965 02:03:58,520 --> 02:04:01,072 But I'm still going on that stony path. 966 02:04:02,488 --> 02:04:04,905 And I want to tell you all, 967 02:04:05,030 --> 02:04:10,195 that body doesn't surrender until will-power does! 968 02:04:14,408 --> 02:04:17,570 Get up! Have some shame! 969 02:05:26,153 --> 02:05:28,153 Sir! - Hello! 970 02:05:28,670 --> 02:05:29,703 Hello. 971 02:05:45,653 --> 02:05:48,978 Anmo! 972 02:05:49,290 --> 02:05:51,660 What is it? - Some injured soldiers have come. 973 02:05:51,780 --> 02:05:55,528 We should help them! I'll make arrangements! 974 02:05:56,113 --> 02:05:58,072 I'll seek further information. 975 02:05:58,257 --> 02:06:01,528 Maybe Capt. Bahadur Singh is amongst them. 976 02:06:36,523 --> 02:06:37,963 Julay! 977 02:06:39,063 --> 02:06:41,265 Julay! - No, don't get up! 978 02:06:41,988 --> 02:06:43,153 I'm okay. 979 02:06:43,353 --> 02:06:46,200 How come you're here? - We have a house in Forbrang as well. 980 02:06:46,407 --> 02:06:49,945 Don't you remember? I told you in the jeep. 981 02:06:52,792 --> 02:06:54,535 But how did you come here at this hour? 982 02:06:54,655 --> 02:06:59,072 We got to know about the injured soldiers and... 983 02:06:59,717 --> 02:07:01,952 We thought Capt. Bahadur Singh is also here. 984 02:07:02,138 --> 02:07:03,905 He was with you, right? 985 02:07:04,608 --> 02:07:06,320 Bahadur Singh! 986 02:07:10,863 --> 02:07:11,988 Nain Singh? 987 02:07:15,738 --> 02:07:19,445 What's wrong? Please tell me. 988 02:07:21,018 --> 02:07:23,488 This man comes from the same area. 989 02:07:24,198 --> 02:07:25,655 Tell her, Nain Singh. 990 02:07:25,988 --> 02:07:28,528 Captain had only 5 soldiers, 991 02:07:28,818 --> 02:07:31,488 And the enemy had surrounded them on all sides. 992 02:07:31,712 --> 02:07:34,363 The enemy had captured their camp. 993 02:07:34,723 --> 02:07:36,955 There was no hope of his survival. 994 02:07:37,540 --> 02:07:38,798 Bahadur is dead. 995 02:07:43,287 --> 02:07:45,643 That's a lie! Nobody can kill Bahadur! 996 02:07:45,763 --> 02:07:50,117 You dare not repeat it! Major is also lying! 997 02:07:50,320 --> 02:07:52,195 It's 'Sir Major', Solam! 998 02:07:54,905 --> 02:07:57,000 He's lying! 999 02:07:57,120 --> 02:07:59,153 Why did he have to speak like that? - Solam! 1000 02:08:00,153 --> 02:08:02,278 This can't be for real! 1001 02:08:04,458 --> 02:08:06,153 Enough, Solam! 1002 02:08:06,483 --> 02:08:08,570 Major is lying! - It's 'Sir Major', Solam! 1003 02:08:08,833 --> 02:08:12,195 Okay fine, 'Sir Major' is lying! 1004 02:08:14,705 --> 02:08:16,168 Nothing can happen to Bahadur. 1005 02:08:16,288 --> 02:08:19,913 I know. Nothing has happened to him. 1006 02:08:20,538 --> 02:08:24,622 You go home. I'll come in a little while. 1007 02:08:32,448 --> 02:08:34,705 That Major is a liar! 1008 02:08:46,145 --> 02:08:49,455 'Anmo, I'll take you to my town.' 1009 02:08:49,955 --> 02:08:53,460 'I'll give you beautiful clothes and jewellery.' 1010 02:08:53,580 --> 02:08:55,085 'Will you put them on?' - 'Yes.' 1011 02:08:55,205 --> 02:08:58,080 'I'll introduce you to my mother. She's very good.' 1012 02:08:58,200 --> 02:09:00,205 'Will you meet her? - Yes.' 1013 02:09:00,330 --> 02:09:09,123 "His lovely face is set in my eyes." 1014 02:09:09,330 --> 02:09:17,497 "I can feel sparks in my nerves." 1015 02:09:18,205 --> 02:09:26,580 "The breeze after touching whose robe, has touched my body?" 1016 02:09:26,883 --> 02:09:35,490 "I wonder if it's him." 1017 02:09:35,610 --> 02:09:39,563 "I wonder if it's him." 1018 02:09:40,170 --> 02:09:44,580 "Whenever I hear a faint noise," 1019 02:09:44,998 --> 02:09:52,247 "my heart wonders if it's him." 1020 02:09:53,050 --> 02:10:00,998 "I wonder if it's him." 1021 02:10:08,598 --> 02:10:10,723 How will I inform Brigadier? 1022 02:10:12,165 --> 02:10:13,807 How will I tell him? 1023 02:10:16,743 --> 02:10:21,105 Nain Singh, go to camp 3 in Forbrang. It's vacant. 1024 02:10:22,055 --> 02:10:24,680 I'll send more soldiers as soon as possible. 1025 02:10:25,182 --> 02:10:28,723 But you won't have wireless. Be careful. - Sir! 1026 02:10:31,773 --> 02:10:36,098 Hello! Himalaya India1! 1027 02:10:41,473 --> 02:10:44,348 Sir, there's a message. 1028 02:10:44,515 --> 02:10:48,723 What is it? - It's about Captain Bahadur Singh. 1029 02:10:51,947 --> 02:10:54,807 Tell me. - He was killed in the war! 1030 02:10:57,942 --> 02:10:59,765 Sir? - I heard that. 1031 02:11:01,177 --> 02:11:02,098 Sir. 1032 02:11:06,040 --> 02:11:08,765 Today is Diwali festival, right? - Yes sir! 1033 02:11:10,235 --> 02:11:12,305 What an amazing gift I've received! 1034 02:11:12,723 --> 02:11:16,723 Sir, you were going to speak to the soldiers on Diwali. 1035 02:11:17,152 --> 02:11:19,890 Should I send a message that... - I... 1036 02:11:21,065 --> 02:11:23,973 I'll definitely say something to them. 1037 02:11:25,098 --> 02:11:26,388 You may go now. 1038 02:12:15,033 --> 02:12:20,807 "This year Diwali has brought," 1039 02:12:21,003 --> 02:12:27,015 "a series of bloodshed." 1040 02:12:33,043 --> 02:12:38,723 "How can we light a lamp," 1041 02:12:39,003 --> 02:12:44,598 "when there's utter darkness every where?" 1042 02:13:08,848 --> 02:13:14,807 "Children crave for crackers" 1043 02:13:14,927 --> 02:13:20,388 "and walls crave for lamps." 1044 02:13:26,807 --> 02:13:32,638 "When a mother's lap is vacant," 1045 02:13:32,758 --> 02:13:38,515 "how can one decorate the courtyard of the house?" 1046 02:13:44,717 --> 02:13:50,640 "Go and light up the path of those," 1047 02:13:50,765 --> 02:13:56,473 "whose lives are full of darkness." 1048 02:14:14,668 --> 02:14:17,603 "Because of whom," 1049 02:14:17,723 --> 02:14:26,555 "the nights were shimmering bright." 1050 02:14:32,637 --> 02:14:38,473 "Hearts used to talk," 1051 02:14:38,593 --> 02:14:44,388 "secretively with each other." 1052 02:14:50,598 --> 02:14:56,687 "He left us with a room full of darkness," 1053 02:14:56,807 --> 02:15:02,348 "taking away the light of happiness with him." 1054 02:15:26,697 --> 02:15:32,430 "The eyes shed tears continuously." 1055 02:15:32,685 --> 02:15:38,430 "The empty dishes long to serve you." 1056 02:15:44,515 --> 02:15:55,305 "These tears in the eyes teach us a lot of things." 1057 02:16:02,515 --> 02:16:14,305 "There's war and bloodshed over the mountain." 1058 02:16:14,515 --> 02:16:20,182 "This year Diwali has brought," 1059 02:16:20,473 --> 02:16:26,305 "a series of bloodshed." 1060 02:16:26,430 --> 02:16:32,140 "How can one light a lamp when," 1061 02:16:32,473 --> 02:16:38,140 "there's utter darkness every where?" 1062 02:16:45,473 --> 02:16:51,140 'Happy Diwali brave soldiers!' 1063 02:16:53,305 --> 02:16:54,932 'Congratulations on the bravery!' 1064 02:16:56,723 --> 02:17:02,088 Congratulations on the sufferings, wounds, traumas. 1065 02:17:03,932 --> 02:17:08,555 This year's Diwali has neither been heard nor seen, 1066 02:17:09,807 --> 02:17:12,305 nor even imagined before. 1067 02:17:13,140 --> 02:17:15,598 This is a black Diwali. 1068 02:17:15,890 --> 02:17:18,305 It shouts out loud, 1069 02:17:19,337 --> 02:17:23,305 to pray before the goddess of strength and not of wealth. 1070 02:17:24,565 --> 02:17:29,515 'Only then the brightness of this festival will be restored.' 1071 02:17:31,015 --> 02:17:33,348 'Lamps will be lighted in every home,' 1072 02:17:34,335 --> 02:17:39,473 but on one condition, that you sacrifice your life. 1073 02:17:40,973 --> 02:17:45,388 A life sacrificed never goes futile! 1074 02:17:47,455 --> 02:17:52,223 Enemy has attacked in disguise of a friend. 1075 02:17:53,098 --> 02:17:57,203 'We had welcomed them as guests' 1076 02:17:57,323 --> 02:17:59,640 'in our country!' 1077 02:18:00,223 --> 02:18:04,015 'We praised them everywhere they went!' 1078 02:18:05,257 --> 02:18:09,598 'We respected them in every town, city and in every gathering.' 1079 02:18:10,725 --> 02:18:15,140 'Every leader and artist cheered upon their arrival.' 1080 02:18:16,583 --> 02:18:18,560 'We were happy to seem them offer flowers,' 1081 02:18:18,680 --> 02:18:21,430 'on the tomb of a messenger of peace.' 1082 02:18:22,015 --> 02:18:24,007 'We gave him so much respect,' 1083 02:18:24,190 --> 02:18:27,388 'that we made our soldiers receive awards by his hands.' 1084 02:18:27,875 --> 02:18:33,348 'And today he has sent his army to kill the same soldiers!' 1085 02:18:35,098 --> 02:18:37,305 It was our friend who did it. 1086 02:18:37,848 --> 02:18:41,475 Hence, we were shocked. 1087 02:18:43,388 --> 02:18:45,973 But now we've recovered. 1088 02:18:46,733 --> 02:18:50,555 If our friend turned enemy have challenged us, 1089 02:18:51,640 --> 02:18:55,015 then we accept their challenge. 1090 02:18:56,223 --> 02:19:00,473 'We won't let the enemy rest in peace!' 1091 02:19:01,477 --> 02:19:06,305 Our country is a country of Buddha, Ashoka, Gandhi and Nehru. 1092 02:19:07,140 --> 02:19:11,765 We're worshippers of peace, but not of cowardice. 1093 02:19:12,515 --> 02:19:17,305 If our friends have become enemies, 1094 02:19:18,407 --> 02:19:22,848 then we treat them as enemies! 1095 02:19:23,807 --> 02:19:24,807 Hail India! 1096 02:19:40,388 --> 02:19:44,723 Bahadur was lucky to have died in the war and attained heaven. 1097 02:19:45,515 --> 02:19:47,937 If he'd remained alive he would get a girl like you, 1098 02:19:48,057 --> 02:19:50,515 which again would've been heaven. 1099 02:19:54,388 --> 02:19:57,140 You must be missing your wife. 1100 02:19:58,305 --> 02:20:00,305 Whose wife? - Why? 1101 02:20:01,140 --> 02:20:03,305 I'm single. 1102 02:20:04,168 --> 02:20:06,265 By choice or otherwise? 1103 02:20:09,973 --> 02:20:11,388 It couldn't take place. 1104 02:20:13,325 --> 02:20:14,515 Reason? 1105 02:20:15,932 --> 02:20:17,182 Reason... 1106 02:20:23,388 --> 02:20:25,013 You're meeting me after a long time. 1107 02:20:25,133 --> 02:20:27,265 You called me now. 1108 02:20:27,765 --> 02:20:29,848 I went to your house last week. 1109 02:20:30,078 --> 02:20:32,098 You weren't there. 1110 02:20:32,473 --> 02:20:35,807 I spoke to your mom. - Mother really likes you. 1111 02:20:36,708 --> 02:20:38,015 What about you? 1112 02:20:38,935 --> 02:20:41,473 You never asked me this question before. 1113 02:20:41,763 --> 02:20:45,305 It was in my mind. But I didn't have the guts to say it. 1114 02:20:45,425 --> 02:20:48,305 I've brought something for you. - What is it? 1115 02:20:49,078 --> 02:20:51,640 Please tell me! - Close your eyes first. 1116 02:20:52,765 --> 02:20:54,305 Give me your hand. 1117 02:20:54,515 --> 02:20:56,182 No, the other one. 1118 02:20:58,640 --> 02:21:02,848 What a beautiful ring! Who gave it? 1119 02:21:03,340 --> 02:21:07,932 Major Pratap Singh. - Oh I see! Congratulations! 1120 02:21:08,813 --> 02:21:12,388 All the best! When did you meet Pratap? 1121 02:21:12,780 --> 02:21:14,473 One month back. 1122 02:21:15,042 --> 02:21:17,473 What was it that you were giving me? 1123 02:21:17,890 --> 02:21:19,057 Nothing. 1124 02:21:20,765 --> 02:21:21,890 Forget it. 1125 02:21:22,515 --> 02:21:27,075 But I'd never imagined that you loved me so much. 1126 02:21:28,598 --> 02:21:30,765 It happens sometimes. 1127 02:21:33,515 --> 02:21:36,598 I'd brought something else as well. 1128 02:21:36,878 --> 02:21:37,687 Beautiful! 1129 02:21:37,807 --> 02:21:39,598 Like it? - Yes! 1130 02:21:40,193 --> 02:21:42,057 Can I wear it? - Please. 1131 02:21:47,180 --> 02:21:51,305 When are you going to meet Pratap? - Right now. He's coming here. 1132 02:21:55,430 --> 02:21:57,015 Excuse me. I'll be back. 1133 02:22:02,560 --> 02:22:04,807 They suit you. Beautiful! 1134 02:22:27,055 --> 02:22:29,723 Lovely earrings. Who gave them? 1135 02:22:30,208 --> 02:22:33,305 Tell me fast or I'll burn with jealousy. - Go ahead, burn! 1136 02:22:41,267 --> 02:22:44,140 I wonder why I carry this ring all the time? 1137 02:22:47,723 --> 02:22:49,388 It's my bad luck! 1138 02:22:49,932 --> 02:22:52,268 Show me? - You keep it. 1139 02:22:52,388 --> 02:22:55,305 What will I do with it? - What will I do keeping it with me? 1140 02:22:55,425 --> 02:22:56,932 It's lovely! 1141 02:22:57,598 --> 02:23:00,555 Please take it, Anmo. 1142 02:23:01,553 --> 02:23:06,932 Rather please accept it. - No ways, Sir Major! 1143 02:23:09,800 --> 02:23:10,807 Anmo, 1144 02:23:11,685 --> 02:23:15,057 We both are heart broken. 1145 02:23:16,697 --> 02:23:22,678 We can help each other out by staying together. 1146 02:23:26,182 --> 02:23:30,098 Sir Major, I don't want to hurt your feelings. 1147 02:23:30,888 --> 02:23:33,473 That's why I can't refuse. 1148 02:23:34,083 --> 02:23:38,098 But I request you to take your ring back. 1149 02:23:39,235 --> 02:23:42,807 I can't forget him. 1150 02:23:52,515 --> 02:23:55,348 This ominous ring has been rejected twice. 1151 02:24:44,723 --> 02:24:45,848 Sister in law... 1152 02:25:26,640 --> 02:25:29,182 He's our soldier. - Sir! 1153 02:25:29,405 --> 02:25:31,430 His condition is similar to ours. 1154 02:25:34,305 --> 02:25:35,932 What's your name? 1155 02:25:36,253 --> 02:25:39,515 Sir, you? Sir Bahadur Singh? 1156 02:25:40,732 --> 02:25:44,305 Yes, that's right! I'm talking about Capt. Bahadur Singh. 1157 02:25:44,718 --> 02:25:46,002 He's alive! 1158 02:25:46,598 --> 02:25:49,388 Sir, news is that Captain Bahadur Singh is alive. 1159 02:25:51,695 --> 02:25:55,305 Hello! Tiger here. Over. 1160 02:25:55,507 --> 02:25:58,140 Hearty congratulations, sir! 1161 02:25:58,705 --> 02:25:59,638 Thank you! 1162 02:25:59,758 --> 02:26:03,388 I'm sorry I gave you the wrong news. 1163 02:26:03,925 --> 02:26:07,430 Bahadur has safely reached Forbrang camp 3. 1164 02:26:08,600 --> 02:26:10,348 Very good news, sir! 1165 02:26:10,468 --> 02:26:11,640 Yes, sir! 1166 02:26:11,925 --> 02:26:13,430 Is he injured? 1167 02:26:13,680 --> 02:26:17,015 No, but he needs rest. 1168 02:26:17,273 --> 02:26:19,520 The soldier from the camp just gave the news. 1169 02:26:19,640 --> 02:26:22,182 Didn't I say, nobody can kill Bahadur? 1170 02:26:23,548 --> 02:26:25,515 Let him rest there. 1171 02:26:43,932 --> 02:26:46,182 Sir, there's a news from the aeroplane. 1172 02:26:56,348 --> 02:26:57,932 You may go. 1173 02:27:01,930 --> 02:27:05,973 Hello! Alpha bravo Charlie 1. Message for you. Over! 1174 02:27:06,640 --> 02:27:08,560 Didn't I say, Sir Major is lying! 1175 02:27:08,680 --> 02:27:10,303 Why were you crying then? - You too were crying. 1176 02:27:10,423 --> 02:27:12,973 Hello! Alpha bravo Charlie 2. Okay, over! 1177 02:27:16,035 --> 02:27:16,843 Sir! 1178 02:27:16,963 --> 02:27:19,807 We've just received the news that your camp is at risk. 1179 02:27:20,238 --> 02:27:26,213 Around 200 enemies will attack you within a few hours. 1180 02:27:27,090 --> 02:27:30,057 All your soldiers are injured. 1181 02:27:30,680 --> 02:27:36,555 Sir! - You'll have to resist the enemy till dawn. 1182 02:27:37,030 --> 02:27:41,598 So that you and your men can be rescued by helicopter. 1183 02:27:42,667 --> 02:27:43,473 Sir! 1184 02:27:43,593 --> 02:27:48,265 The enemy is heading in the direction of camp 3. 1185 02:27:48,657 --> 02:27:52,932 Hence, the soldiers based there should do the needful. 1186 02:27:53,052 --> 02:27:56,473 Sir, Captain Bahadur and one soldier are based there. 1187 02:27:58,032 --> 02:28:01,680 Inform Bahadur. - 2 men can't stop 200. 1188 02:28:02,025 --> 02:28:06,555 They'll have to, else you and your soldiers will be killed. 1189 02:28:07,148 --> 02:28:11,765 The enemy can be resisted from the mountain facing camp 3. 1190 02:28:11,950 --> 02:28:15,430 Sir, Bahadur has just escaped death. 1191 02:28:16,203 --> 02:28:18,932 I know. - You're sending him back? 1192 02:28:19,052 --> 02:28:20,228 You're right. 1193 02:28:20,348 --> 02:28:23,848 Sir! Bahadur is my friend and your son. 1194 02:28:23,968 --> 02:28:27,670 We all are ready to give away our lives. Permit me to call him here. 1195 02:28:27,923 --> 02:28:29,555 We'll confront the enemy here. 1196 02:28:29,680 --> 02:28:32,182 Major, you're wasting your time. 1197 02:28:32,393 --> 02:28:34,680 Bahadur will go on duty. 1198 02:28:34,983 --> 02:28:36,388 That's an order! 1199 02:28:36,635 --> 02:28:38,305 Obey it! Over! 1200 02:28:38,807 --> 02:28:39,993 Sir! 1201 02:28:54,428 --> 02:28:55,973 Nain Singh! - Sir! 1202 02:28:58,952 --> 02:29:00,807 Take this letter to Captain Bahadur Singh. 1203 02:29:01,182 --> 02:29:02,890 Can we go too? - No. 1204 02:29:03,132 --> 02:29:04,020 Why not? 1205 02:29:04,190 --> 02:29:06,473 I will go! - You shut up! 1206 02:29:40,537 --> 02:29:42,723 Who are you? - Captain Bahadur Singh's friends. 1207 02:29:43,057 --> 02:29:44,723 Do me a favour. - Yes. 1208 02:29:47,168 --> 02:29:51,348 Give this letter to him. - Where? 1209 02:29:52,450 --> 02:29:55,680 Behind that mountain, by tonight itself. 1210 02:29:56,635 --> 02:29:58,775 Hurry up! Be careful! 1211 02:30:14,205 --> 02:30:16,645 It's risky if we both go. You take the letter. 1212 02:30:16,895 --> 02:30:18,608 Should I go alone? - Yes. 1213 02:30:18,728 --> 02:30:21,895 What did Bahadur train you for? Prove your worth. 1214 02:30:22,313 --> 02:30:25,900 What about you? - I'll stay here to distract the enemy from you. 1215 02:30:26,020 --> 02:30:28,562 Go crawling on your knees. 1216 02:30:31,728 --> 02:30:33,145 Go crawling! 1217 02:30:52,812 --> 02:30:55,560 You try to shoot a woman? Shameless! 1218 02:31:01,003 --> 02:31:02,265 Hey! 1219 02:31:34,785 --> 02:31:36,817 You're Ladakhi. I'm Chinese. 1220 02:31:37,103 --> 02:31:38,900 Chinese and Indians are brothers! 1221 02:31:39,160 --> 02:31:40,858 You'll work for us. 1222 02:31:41,098 --> 02:31:45,473 Go to your village and tell them, the Chinese are very good. 1223 02:31:45,645 --> 02:31:47,765 I'll give you Rs. 500 as reward. 1224 02:31:48,140 --> 02:31:51,220 You give us information 1225 02:31:51,340 --> 02:31:56,140 about the Indian army. 1226 02:31:56,372 --> 02:32:00,098 We'll give you Rs. 500 more. Will you? 1227 02:32:02,223 --> 02:32:04,557 You won't speak? 1228 02:32:51,208 --> 02:32:52,630 Will you speak? 1229 02:32:56,705 --> 02:32:57,795 Or won't you? 1230 02:33:23,168 --> 02:33:25,050 Mom. 1231 02:33:43,532 --> 02:33:44,683 Mom. 1232 02:33:59,073 --> 02:34:00,073 Solam! 1233 02:34:02,693 --> 02:34:05,418 Why did you come here? 1234 02:34:12,905 --> 02:34:14,535 Solam! 1235 02:34:24,235 --> 02:34:29,615 Ranvir, we've received the order, every soldier awaits. 1236 02:34:30,960 --> 02:34:34,452 Take the rifle and the bullets and get ready! 1237 02:34:36,710 --> 02:34:38,843 You won't speak, will you? 1238 02:34:40,363 --> 02:34:43,283 You won't relent, will you? 1239 02:34:43,810 --> 02:34:46,300 You won't relent, will you? 1240 02:34:46,420 --> 02:34:49,805 (Speaking Chinese) 1241 02:35:05,093 --> 02:35:07,428 Solam, you can go home now. 1242 02:35:07,548 --> 02:35:09,168 No, I won't. - Why not? 1243 02:35:09,288 --> 02:35:11,052 Go Solam. 1244 02:35:11,772 --> 02:35:14,583 You should obey elders. You aren't needed here. 1245 02:35:14,703 --> 02:35:16,608 No, I won't go. - You will go! 1246 02:35:16,728 --> 02:35:18,552 No way! 1247 02:35:19,098 --> 02:35:20,598 You still won't? - No! 1248 02:35:20,718 --> 02:35:22,432 Do you want to die here? 1249 02:35:22,645 --> 02:35:24,558 Why did you give me this medal? 1250 02:35:24,678 --> 02:35:27,057 You'd said that it'll be snatched if I prove to be a coward. 1251 02:35:27,177 --> 02:35:29,635 Do you want me to be a coward? 1252 02:35:29,847 --> 02:35:31,968 I know how to use a rifle! 1253 02:35:33,593 --> 02:35:38,848 You're brave but you have to look after your sister. 1254 02:35:38,968 --> 02:35:41,385 She herself has sent me. Even she's brave. 1255 02:35:41,510 --> 02:35:43,638 She was coming with me but we met the Chinese on the way. 1256 02:35:43,758 --> 02:35:44,967 You left her alone! 1257 02:35:45,087 --> 02:35:46,765 Who would've brought the letter then? 1258 02:35:46,885 --> 02:35:48,843 Where is she? - Behind the mountain. 1259 02:35:50,163 --> 02:35:52,385 Why did you leave her alone? 1260 02:35:56,988 --> 02:35:58,967 Sir! 1261 02:38:12,803 --> 02:38:16,347 Bullets are over. Get some more from the bunker. 1262 02:39:35,118 --> 02:39:36,222 What happened? 1263 02:39:37,222 --> 02:39:40,720 Nothing, I'm fine. Carry on shooting. 1264 02:39:59,580 --> 02:40:01,752 Ranveer! 1265 02:40:05,970 --> 02:40:07,013 Oh god! 1266 02:40:12,287 --> 02:40:14,305 There are no bullets. 1267 02:40:16,595 --> 02:40:18,888 What should I do now? 1268 02:40:21,218 --> 02:40:23,803 He fooled me! 1269 02:44:03,178 --> 02:44:14,775 "We've given our lives for the nation, my friends." 1270 02:44:15,760 --> 02:44:25,510 "The nation is in your hands now, my friends." 1271 02:44:34,217 --> 02:44:40,108 "We've given our lives for the nation, my friends." 1272 02:44:40,228 --> 02:44:45,598 "The nation is in your hands now, my friends." 1273 02:44:45,718 --> 02:44:51,053 "We've given our lives for the nation, my friends." 1274 02:44:51,173 --> 02:44:56,238 "The nation is in your hands now, my friends." 1275 02:45:19,090 --> 02:45:24,243 "Breathing stopped, nerves froze," 1276 02:45:24,468 --> 02:45:29,725 "even then we marched on, we didn't stop." 1277 02:45:29,845 --> 02:45:35,048 "We don't mind being beheaded." 1278 02:45:35,303 --> 02:45:40,178 "At least we didn't embarrass the nation." 1279 02:45:40,550 --> 02:45:45,803 "We fought bravely till death, my friends." 1280 02:45:45,928 --> 02:45:51,262 "The nation is in your hands now, my friends." 1281 02:45:51,382 --> 02:45:56,535 "We've given our lives for the nation, my friends." 1282 02:45:56,820 --> 02:46:02,160 "The nation is in your hands now, my friends." 1283 02:46:24,672 --> 02:46:30,142 "Anyone can lead a normal life," 1284 02:46:30,355 --> 02:46:35,598 "but the opportunity to die favours the rare." 1285 02:46:35,843 --> 02:46:41,053 "The youth which doesn't sacrifice their lives," 1286 02:46:41,173 --> 02:46:46,468 "embarrasses both beauty and love." 1287 02:46:46,588 --> 02:46:51,718 "Today the earth looks like a newly-wed, my friends! 1288 02:46:52,010 --> 02:46:57,327 "The nation is in your hands now, my friends." 1289 02:46:57,447 --> 02:47:02,728 "We've given our lives for the nation, my friends." 1290 02:47:02,945 --> 02:47:08,120 "The nation is in your hands now, my friends." 1291 02:47:30,593 --> 02:47:35,785 "Let the path of sacrifices not be isolated." 1292 02:47:36,088 --> 02:47:41,095 "Keep designing new ventures upon them." 1293 02:47:41,445 --> 02:47:46,468 "The celebration of victory has yet to come." 1294 02:47:46,818 --> 02:47:51,718 "Life is slowly embracing death." 1295 02:47:52,135 --> 02:47:57,178 "Be prepared to sacrifice your lives, my friends." 1296 02:47:57,387 --> 02:48:02,732 "The nation is in your hands now, my friends." 1297 02:48:02,852 --> 02:48:07,928 "We've given our lives for the nation, my friends." 1298 02:48:08,285 --> 02:48:13,568 "The nation is in your hands now, my friends." 1299 02:48:36,468 --> 02:48:41,808 "Draw frontiers with your blood," 1300 02:48:42,005 --> 02:48:46,928 "so that no devil may trespass it!" 1301 02:48:47,220 --> 02:48:52,390 "Break their hands if they raise them on you," 1302 02:48:52,510 --> 02:48:57,468 "let no one ill-treat a woman again!" 1303 02:48:57,760 --> 02:49:02,718 "You are the saviours of the land, my friends." 1304 02:49:03,050 --> 02:49:08,390 "The nation is in your hands now, my friends." 1305 02:49:08,510 --> 02:49:13,468 "We've given away our lives for the nation, my friends." 1306 02:49:13,885 --> 02:49:19,053 "The nation is in your hands now, my friends." 1307 02:49:19,173 --> 02:49:24,348 "The nation is in your hands now, my friends." 1308 02:49:24,468 --> 02:49:29,547 "The nation is in your hands now, my friends." 98007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.