Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,814 --> 00:00:38,972
LA FEMME DU FERMIER
2
00:04:51,314 --> 00:04:56,565
...et n'oublie pas d'a�rer
les cale�ons de ton ma�tre, Minta.
3
00:08:48,963 --> 00:08:53,441
Le prochain � marier,
apr�s sa fille, ce sera lui.
4
00:08:57,703 --> 00:08:59,277
Pourquoi pas?
5
00:08:59,583 --> 00:09:02,672
Le mariage a quelque chose
de magique.
6
00:09:02,783 --> 00:09:05,563
�a a des c�t�s tr�s beaux,
Churdles Ash.
7
00:12:03,534 --> 00:12:08,535
Boire de la bi�re, c'est moins
dangereux que faire la cour.
8
00:12:15,284 --> 00:12:17,081
Si j'�tais au gouvernement,
9
00:12:17,284 --> 00:12:22,785
je ficherais la paix aux ivrognes
et j'emb�terais les amants.
10
00:12:27,303 --> 00:12:31,899
J'ai vu le ma�tre regarder une
ou deux femmes derni�rement.
11
00:12:38,802 --> 00:12:41,032
Un vieil homme amoureux,
12
00:12:41,242 --> 00:12:46,303
c'est pire
que s'il avait la coqueluche.
13
00:14:21,053 --> 00:14:24,209
Le mariage,
c'est un rouleau compresseur
14
00:14:24,233 --> 00:14:27,106
qui �crase les espoirs d'un homme
15
00:14:27,313 --> 00:14:31,066
et la joie d'une femme.
16
00:18:26,337 --> 00:18:32,294
Beaucoup par ici souhaitent
ardemment un soupirant.
17
00:19:06,622 --> 00:19:11,121
Elles ont besoin d'un homme fort
sur lequel s'appuyer.
18
00:21:15,630 --> 00:21:18,490
Et n'oubliez pas,
cher M. Sweetland,
19
00:21:18,690 --> 00:21:23,427
que vous venez � ma r�ception
jeudi prochain.
20
00:21:31,131 --> 00:21:34,468
M. Ash pourra-t-il
se tenir � la porte
21
00:21:34,671 --> 00:21:37,690
et annoncer les invit�s?
22
00:21:37,891 --> 00:21:40,666
J'ai une livr�e pour lui.
23
00:29:58,696 --> 00:30:05,196
Je dois prendre une d�cision,
ou je serai bient�t un homme seul.
24
00:30:08,196 --> 00:30:11,169
La derni�re volont�
de feu ma ch�re Tibby
25
00:30:11,376 --> 00:30:14,748
�tait que je me remarie
26
00:30:14,956 --> 00:30:18,248
mais elle n'a nomm� personne.
27
00:30:38,696 --> 00:30:40,748
Il y a bien une ou deux femmes
28
00:30:40,956 --> 00:30:43,247
qui me trottent dans la t�te
29
00:30:43,456 --> 00:30:46,224
comme un fumet
de d�jeuner du dimanche.
30
00:30:58,186 --> 00:31:01,125
Prends un crayon
et du papier, Minta,
31
00:31:01,326 --> 00:31:06,097
et envisageons les partis possibles
et ceux qui sont impossibles.
32
00:32:07,924 --> 00:32:12,263
De dos, elle ne fait
pas plus de 30 ans.
33
00:32:15,174 --> 00:32:21,788
Mais c'est son c�t� face
avec lequel vous vivrez.
34
00:32:42,674 --> 00:32:45,568
Pourquoi pas Thirza Tapper?
35
00:33:33,674 --> 00:33:36,613
Je n'ai rien
contre les rondeurs,
36
00:33:36,814 --> 00:33:40,265
du moment qu'elles sont plac�es
au bon endroit.
37
00:33:43,424 --> 00:33:48,115
Si elle est ronde � 30 ans,
comment sera-t-elle � 40?
38
00:34:06,397 --> 00:34:10,929
Inscrivez Mercy Bassett,
du Royal Oak, au cas o�.
39
00:34:39,268 --> 00:34:44,767
C'est presque ind�cent de les voir
toutes sur le m�me bout de papier.
40
00:36:11,235 --> 00:36:16,131
Louisa Windeatt viendra me manger
dans la main quand je voudrai.
41
00:37:21,564 --> 00:37:23,456
La veuve en personne!
42
00:38:53,815 --> 00:38:56,993
Qu'est-ce qui vous am�ne
d'aussi loin, Sweetland?
43
00:39:08,065 --> 00:39:11,596
Je fais comme les renards
que vous aimez tant:
44
00:39:11,805 --> 00:39:14,016
Je viens voler une grosse poule!
45
00:39:25,139 --> 00:39:27,794
Ecoutez ce que j'ai � vous dire,
46
00:39:27,999 --> 00:39:30,938
vous aurez une bonne raison
de lever votre verre.
47
00:39:47,281 --> 00:39:49,811
Je vais me remarier, Louisa.
48
00:40:11,103 --> 00:40:13,917
Alors, la grosse poule
que vous voulez,
49
00:40:14,123 --> 00:40:17,620
c'est pour le repas de noces?
50
00:40:41,844 --> 00:40:46,262
Vous �tes la premi�re � conna�tre
votre chance, ma ch�re.
51
00:40:54,681 --> 00:40:57,820
De moi, une petite fille
peut faire ce qu'elle veut
52
00:40:58,021 --> 00:41:01,719
mais une arm�e
n'arriverait pas � me vaincre!
53
00:41:08,730 --> 00:41:11,528
"Oui" est un mot tr�s court...
54
00:41:14,230 --> 00:41:15,829
J'en connais un autre.
55
00:41:24,230 --> 00:41:27,169
Je ne suis pas
une femme pour vous.
56
00:41:27,370 --> 00:41:30,184
Je suis bien trop ind�pendante.
57
00:41:37,230 --> 00:41:40,169
Vous ne sentirez
que le gant de velours...
58
00:41:40,370 --> 00:41:43,264
jamais la main de fer.
59
00:42:21,730 --> 00:42:27,548
Ne comptez pas sur moi pour monter
encore votre satan�e colline!
60
00:42:31,730 --> 00:42:35,909
Et vous n'avez gu�re r�agi
comme une femme doit le faire.
61
00:42:36,110 --> 00:42:39,561
Vous �tes une personne d�sagr�able.
62
00:42:48,230 --> 00:42:51,203
Pas la peine de changer d'avis,
63
00:42:51,410 --> 00:42:55,419
vous avez g�ch� toutes vos chances.
64
00:44:41,122 --> 00:44:44,141
Ne laissez plus jamais
cette chasseuse de renards,
65
00:44:44,342 --> 00:44:45,995
Louisa Windeatt,
66
00:44:46,202 --> 00:44:48,857
p�n�trer dans cette maison.
67
00:45:18,562 --> 00:45:20,792
Je me r�jouis de vous voir.
68
00:45:25,698 --> 00:45:30,469
N'oubliez pas que la petite f�te
commence � 4 heures pile.
69
00:46:21,096 --> 00:46:24,911
C'est gentil
de venir nous aider, Minta.
70
00:46:25,116 --> 00:46:28,214
Vous aussi, M. Ash.
71
00:47:19,904 --> 00:47:23,082
La r�ception n'est pas
commenc�e, Monsieur.
72
00:51:03,711 --> 00:51:08,641
Je m'occupe des prunes
avant les glaces, alors?
73
00:52:22,211 --> 00:52:26,550
Certains hommes
aiment les femmes potel�es...
74
00:53:28,711 --> 00:53:33,163
Arr�tez, Thirza Tapper,
je vous demande en mariage!
75
00:54:10,461 --> 00:54:15,711
De moi, une petite fille peut faire
ce qu'elle veut mais une arm�e...
76
00:54:24,079 --> 00:54:27,257
Relevez-vous,
cher Samuel Sweetland.
77
00:54:37,579 --> 00:54:43,317
Vous �tes le premier � oser d�fier
mon absence de s�duction!
78
00:54:50,829 --> 00:54:54,519
Mais je ne me r�fugierai jamais
aupr�s d'un homme,
79
00:54:54,729 --> 00:54:57,224
pas m�me vous!
80
00:55:48,829 --> 00:55:54,601
Comment je pouvais savoir que
les glaces fondraient pr�s du feu?
81
01:00:39,454 --> 01:00:41,949
Je ne suis pas un invit�, George.
82
01:01:39,599 --> 01:01:42,618
V'l� le docteur et sa femme.
83
01:03:23,902 --> 01:03:28,992
C'est aussi bien
qu'au buffet de la gare.
84
01:05:46,392 --> 01:05:49,106
Son Excellence le vicaire et sa m�re.
85
01:08:13,359 --> 01:08:16,219
�a doit �tre les chanteurs!
86
01:08:50,363 --> 01:08:54,815
Que ceux qui ont fini, aient
l'amabilit� de passer au jardin.
87
01:11:35,152 --> 01:11:38,410
Les fruits!
Dans le jardin, je vous prie.
88
01:14:42,152 --> 01:14:44,602
Mary Hearn, je vais me remarier.
89
01:14:51,152 --> 01:14:54,444
C'est dr�le, une boh�mienne m'a dit
90
01:14:54,652 --> 01:14:57,022
que je me marierais avant un an!
91
01:15:13,652 --> 01:15:17,467
Je parie que je sais avec qui!
92
01:15:34,152 --> 01:15:37,171
Vous... A votre �ge!
93
01:15:44,152 --> 01:15:48,570
Vous ne comptez pas �pouser
un jeune homme, quand m�me?
94
01:15:52,402 --> 01:15:54,215
Et pourquoi pas?
95
01:15:54,422 --> 01:15:57,873
Les jeunes filles
�pousent des jeunes gens, non?
96
01:16:02,369 --> 01:16:05,535
Vous avez le culot de
vous dire "jeune fille"?
97
01:16:06,860 --> 01:16:11,278
Et que diable devrais-je dire?
98
01:16:15,091 --> 01:16:19,384
Montgolfi�re, au minimum,
c'est �a que je dirais!
99
01:16:29,017 --> 01:16:31,353
L'ennui avec vous,
100
01:16:31,557 --> 01:16:36,533
c'est que vous essayez trop
de vous rajeunir.
101
01:16:46,781 --> 01:16:49,515
Est-ce un cauchemar?
102
01:16:51,281 --> 01:16:53,014
Votre chapeau en est un.
103
01:16:58,281 --> 01:17:00,299
Vieux bouc!
104
01:17:00,501 --> 01:17:04,237
� vous en prendre � une jeune femme
dans toute sa splendeur...
105
01:17:07,531 --> 01:17:12,586
Ne pensez pas que vous �tiez
la premi�re, vous ne l'�tiez pas!
106
01:17:38,031 --> 01:17:39,764
Par tous les saints,
107
01:17:39,971 --> 01:17:42,739
qu'est-ce que Sammy fait
� la posti�re?
108
01:18:13,531 --> 01:18:16,504
Qu'est-ce que tu faisais, Sammy?
109
01:19:39,781 --> 01:19:42,641
Je ne proposerai plus � personne.
110
01:19:42,841 --> 01:19:45,257
Je ne finirai pas la liste.
111
01:19:56,281 --> 01:19:59,220
Mercy Bassette, du Royal Oak,
112
01:19:59,421 --> 01:20:02,838
r�agira comme les autres.
113
01:20:36,031 --> 01:20:39,050
J'ai honte de Samuel Sweetland.
114
01:20:39,251 --> 01:20:43,863
Il s'offre au rabais
dans tout le pays.
115
01:21:08,781 --> 01:21:11,117
C'est une honte pour nous,
les hommes,
116
01:21:11,321 --> 01:21:13,691
qu'il s'abaisse � aller les voir,
117
01:21:13,901 --> 01:21:15,714
son chapeau � la main,
118
01:21:15,921 --> 01:21:18,610
pour se voir ridiculiser
pour sa peine!
119
01:21:51,531 --> 01:21:53,426
Selle mon cheval!
120
01:22:01,031 --> 01:22:02,889
Mon autre manteau!
121
01:28:47,263 --> 01:28:50,999
Faites attention,
je crois que vous �tes amoureux!
122
01:30:19,067 --> 01:30:22,006
On a d�j� des navets,
nous autres.
123
01:30:22,207 --> 01:30:25,021
De vraies petites merveilles.
124
01:30:25,227 --> 01:30:29,440
Ronds et blancs
comme des seins de femmes!
125
01:31:33,316 --> 01:31:36,255
Apr�s votre attitude scandaleuse,
126
01:31:36,456 --> 01:31:39,429
je souhaite ne plus vous parler
127
01:31:39,636 --> 01:31:42,894
que dans un cadre professionnel.
128
01:31:46,816 --> 01:31:49,311
Aucun homme ne se fatiguerait
129
01:31:49,516 --> 01:31:52,250
� vous rendre hyst�rique,
130
01:31:52,456 --> 01:31:54,826
esp�ce de petit rat ch�tif!
131
01:31:58,816 --> 01:32:00,834
Sachez...
132
01:32:01,036 --> 01:32:03,611
que j'aurais pu me marier.
133
01:32:03,816 --> 01:32:06,755
J'aurais pu �tre la femme
d'un homme d'exception,
134
01:32:06,956 --> 01:32:09,212
M. Samuel Sweetland.
135
01:32:12,066 --> 01:32:14,561
Prouvez-le, Tabby Tapper.
136
01:32:42,877 --> 01:32:46,010
...et je parie qu'il ne l'a pas eue
137
01:32:46,217 --> 01:32:49,475
et qu'il va rentrer
de tr�s mauvaise humeur.
138
01:35:40,716 --> 01:35:44,452
Tout est fini, Minta.
Je suis fichu!
139
01:35:54,716 --> 01:36:00,409
A chaque fois, j'ai d� repartir
la queue entre les jambes.
140
01:36:09,716 --> 01:36:12,894
Toute la puissance du sexe faible
141
01:36:13,096 --> 01:36:15,864
s'est d�cha�n�e contre moi.
142
01:36:16,076 --> 01:36:20,608
Elles m'ont enlev� toute dignit�.
143
01:36:31,466 --> 01:36:34,155
Ne dites pas cela, Sweetland.
144
01:36:34,366 --> 01:36:38,579
Un homme fort et sensible
n'a pas le droit de parler ainsi.
145
01:37:01,567 --> 01:37:05,257
De quoi sont donc faites
les femmes, aujourd'hui?
146
01:37:11,817 --> 01:37:16,030
J'ai bien des d�fauts, Minta,
mais il y a du bon en moi.
147
01:37:19,817 --> 01:37:24,235
C'est assez pour vous �ter
toute confiance en nous.
148
01:37:32,567 --> 01:37:36,621
J'aurais cru que diriger
la ferme les tenterait,
149
01:37:36,827 --> 01:37:39,243
� d�faut du fermier!
150
01:39:40,567 --> 01:39:45,319
Et cette femme charmante,
Jane Cherry, la soeur du camelot?
151
01:40:01,317 --> 01:40:03,767
Il y a bien une femme...
La femme...
152
01:41:27,067 --> 01:41:29,642
Je ne me f�cherai pas
si vous dites non.
153
01:41:29,847 --> 01:41:32,103
J'en ai pris l'habitude.
154
01:41:40,567 --> 01:41:43,335
Je m'offre en toute humilit�.
155
01:41:43,547 --> 01:41:45,439
L'espoir est parti
156
01:41:45,647 --> 01:41:48,415
mais je dirai juste
une chose en ma faveur:
157
01:41:48,627 --> 01:41:51,759
une petite fille peut faire
ce qu'elle veut de moi
158
01:41:57,459 --> 01:42:01,513
Vous �tes s�r de votre d�cision?
C'est si soudain...
159
01:42:10,709 --> 01:42:13,682
Les voies du Seigneur
sont imp�n�trables.
160
01:42:13,889 --> 01:42:16,498
Il ne pr�vient pas
161
01:42:16,709 --> 01:42:20,206
quand Il va frapper
le coeur d'un homme.
162
01:42:42,600 --> 01:42:48,293
Je suis fi�re d'accepter, Samuel.
Avec confiance et espoir.
163
01:43:13,132 --> 01:43:18,187
Que je sois maudit
si tu regrettes ce choix un jour!
164
01:43:44,382 --> 01:43:47,196
Pour concr�tiser
la nouvelle situation,
165
01:43:47,402 --> 01:43:50,455
va te faire toute belle.
166
01:44:07,064 --> 01:44:10,913
O� est la robe de soir�e
que Tibby t'avais donn�e?
167
01:44:40,813 --> 01:44:43,573
Il a attrap� une femme,
finalement?
168
01:44:51,059 --> 01:44:53,714
Que Dieu nous prot�ge
tous les deux.
169
01:44:53,919 --> 01:44:56,687
Avec une nouvelle femme
dans la maison!
170
01:45:21,809 --> 01:45:25,306
Para�t que le mieux,
� part pas d'�pouse du tout,
171
01:45:25,509 --> 01:45:27,720
c'est d'avoir une bonne �pouse.
172
01:45:27,929 --> 01:45:30,504
Il a fini par trouver la perle.
173
01:45:36,309 --> 01:45:41,444
Je serai avec vous,
pour vous aider � le mener.
174
01:45:52,559 --> 01:45:56,852
N'oubliez pas de lui dire
que je suis terriblement sous-pay�.
175
01:46:46,510 --> 01:46:49,688
J'ai chang� d'avis, Samuel.
176
01:47:25,010 --> 01:47:28,780
J'allais dire � Mary
quelque chose d'int�ressant.
177
01:47:40,760 --> 01:47:45,399
Assurez vous que Tabby Tapper entende �a.
178
01:48:12,974 --> 01:48:15,947
J'ai entendu parler
de tes malheurs, Samuel,
179
01:48:16,154 --> 01:48:18,809
et je t'ai trouv� quelqu'un
180
01:48:19,014 --> 01:48:21,748
qui vaut son pesant d'or.
181
01:48:34,474 --> 01:48:40,007
J'ai fait mon choix
et vous allez boire � sa sant�
182
01:51:31,474 --> 01:51:34,732
Et si qui que ce soit
conna�t une femme
183
01:51:34,934 --> 01:51:37,509
plus gentille et plus loyale,
184
01:51:37,714 --> 01:51:41,006
au caract�re plus noble,
j'aimerais la voir!
185
01:51:55,474 --> 01:51:55,474
Traduction: Roselyne PARKER
186
01:51:57,634 --> 01:51:57,634
Sous-titrage: C.M.C.
13940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.