Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,032 --> 00:00:04,036
The Horizontal Lieutenant (1962)
2
00:00:15,637 --> 00:00:18,639
Man: This is me, October 1944...
3
00:00:18,640 --> 00:00:23,645
the day I was inducted
into the United States Army.
4
00:00:23,646 --> 00:00:24,646
This is me again,
5
00:00:24,647 --> 00:00:28,150
when I was enrolled
in officer's candidate school.
6
00:00:29,152 --> 00:00:30,652
And here's another of me...
7
00:00:30,653 --> 00:00:34,656
the day they assigned me
to Military Intelligence.
8
00:00:34,657 --> 00:00:35,657
Military Intelligence...
9
00:00:35,658 --> 00:00:38,660
man, what mental pictures
that brought up.
10
00:00:38,661 --> 00:00:42,165
I could see myself busting
enemy codes wide-open
11
00:00:42,166 --> 00:00:44,167
all over Europe,
12
00:00:44,168 --> 00:00:49,672
snooping out troop movements
in oriental saloons,
13
00:00:49,673 --> 00:00:52,175
languishing in the arms
of some foreign spy
14
00:00:52,176 --> 00:00:54,677
while I wormed
the plans out of her.
15
00:00:54,678 --> 00:00:56,680
That's what I dreamed about.
16
00:00:57,181 --> 00:01:00,183
You know what happened?
17
00:01:00,184 --> 00:01:01,184
This.
18
00:01:01,185 --> 00:01:02,826
That's no disguise I'm wearing.
That's me,
19
00:01:03,188 --> 00:01:05,689
languishing in Fort Garrett,
Honolulu,
20
00:01:05,690 --> 00:01:10,194
4,000 Miles from the nearest
Japanese Kamikaze.
21
00:01:10,195 --> 00:01:11,695
[Cheering]
22
00:01:11,696 --> 00:01:13,697
There I sat for months,
23
00:01:13,698 --> 00:01:17,201
Second Lieutenant Merle Wye
of Military Intelligence,
24
00:01:17,202 --> 00:01:19,703
third-string outfielder
on the G2 ball team.
25
00:01:19,704 --> 00:01:23,208
What a way to fight
for your country.
26
00:01:23,709 --> 00:01:26,211
Little did I know
I would soon be a casualty
27
00:01:26,212 --> 00:01:28,214
of World War II.
28
00:01:32,718 --> 00:01:34,720
Ohh! Ohh!
29
00:01:37,723 --> 00:01:40,726
Medic! Medic!
30
00:01:55,742 --> 00:01:58,244
♪ Horizontal Lieutenant ♪
♪ 2, 3, 4 ♪
31
00:01:58,745 --> 00:01:59,245
♪ 2, 3, 4 ♪
32
00:01:59,246 --> 00:02:02,249
♪ Horizontal Lieutenant ♪
♪ 2, 3, 4 ♪
33
00:02:02,250 --> 00:02:03,750
♪ Hup, 2, 3, 4 ♪
34
00:02:03,751 --> 00:02:05,252
♪ 1, 2, 3, 4 ♪
35
00:02:05,253 --> 00:02:07,254
♪ Who's the guy
the gals adore? ♪
36
00:02:07,255 --> 00:02:11,758
♪ The Horizontal Lieutenant ♪
37
00:02:11,759 --> 00:02:12,759
♪ 3, 4, 5, 6 ♪
38
00:02:12,760 --> 00:02:14,761
♪ Who's got all
the dolls and chicks? ♪
39
00:02:14,762 --> 00:02:18,265
♪ The Horizontal Lieutenant ♪
40
00:02:18,266 --> 00:02:21,769
♪ Though his army record
was poor ♪
41
00:02:21,770 --> 00:02:26,774
♪ He sure won the battle
of Toujours L'amour ♪
42
00:02:26,775 --> 00:02:28,276
♪ hup, hup, 1, 2 ♪
43
00:02:28,277 --> 00:02:30,278
♪ One for all and all for who? ♪
44
00:02:30,279 --> 00:02:33,781
♪ The Horizontal Lieutenant ♪
45
00:02:33,782 --> 00:02:35,783
♪ He was game ♪
♪ whoa-yeah ♪
46
00:02:35,784 --> 00:02:37,285
♪ With a dame ♪
♪ whoa-yeah ♪
47
00:02:37,286 --> 00:02:39,287
♪ He's the most ♪
♪ uh-huh ♪
48
00:02:39,288 --> 00:02:41,289
♪ Here's a toast ♪
♪ uh-huh ♪
49
00:02:41,290 --> 00:02:45,795
♪ Here's to our 4-star ♪
50
00:02:46,296 --> 00:02:49,798
♪ Horizontal Lieutenant ♪
51
00:02:49,799 --> 00:02:52,802
♪ Hup, 2, 3, 4! ♪
52
00:03:04,315 --> 00:03:07,817
♪ Though his army record
was poor ♪
53
00:03:07,818 --> 00:03:12,822
♪ He sure won the battle
of Toujours L'amour ♪
54
00:03:12,823 --> 00:03:14,324
♪ Hup, hup, 1, 2 ♪
55
00:03:14,325 --> 00:03:16,326
♪ One for all and all for who? ♪
56
00:03:16,327 --> 00:03:19,829
♪ The Horizontal Lieutenant ♪
57
00:03:19,830 --> 00:03:21,331
♪ He was game ♪
♪ with a dame ♪
58
00:03:21,332 --> 00:03:23,334
♪ He was brave ♪
♪ how he gave ♪
59
00:03:23,335 --> 00:03:25,336
♪ At the post ♪
♪ he's the most ♪
60
00:03:25,337 --> 00:03:27,838
♪ Here's a toast ♪
♪ here's a toast ♪
61
00:03:27,839 --> 00:03:31,342
♪ Cheers to our 4-star ♪
62
00:03:31,343 --> 00:03:33,844
♪ Horizontal Lieutenant ♪
♪ 2, 3, 4 ♪
63
00:03:33,845 --> 00:03:35,346
♪ Hup, 2, 3, 4 ♪
64
00:03:35,347 --> 00:03:37,848
♪ Horizontal Lieutenant ♪
♪ 2, 3, 4 ♪
65
00:03:37,849 --> 00:03:39,350
♪ Hup, 2, 3, 4 ♪
66
00:03:39,351 --> 00:03:41,853
♪ Horizontal Lieutenant ♪
67
00:03:45,358 --> 00:03:46,358
Wye: When I woke up,
68
00:03:46,359 --> 00:03:48,860
I had a strange impression
that the nurse in the room
69
00:03:48,861 --> 00:03:50,362
was a girl I used to know,
70
00:03:50,363 --> 00:03:52,865
back home in Wichita.
71
00:03:55,868 --> 00:03:56,868
What time is it?
72
00:03:56,869 --> 00:03:59,872
What do you care? You're
not going anyplace.
73
00:04:00,373 --> 00:04:02,375
You know, for a minute there,
74
00:04:02,376 --> 00:04:05,378
I had the funniest feeling.
75
00:04:05,379 --> 00:04:06,379
I thought you were a girl...
76
00:04:06,380 --> 00:04:09,382
Don't try to talk.
You've been hit in the head.
77
00:04:09,383 --> 00:04:12,885
Girl I knew in college...
78
00:04:12,886 --> 00:04:15,388
tall, skinny girl,
79
00:04:15,389 --> 00:04:16,889
lanky, sort of.
80
00:04:16,890 --> 00:04:18,891
I said don't talk.
81
00:04:18,892 --> 00:04:20,393
Are you lanky, nurse?
82
00:04:20,394 --> 00:04:22,395
Yeah, I'm lanky.
83
00:04:22,396 --> 00:04:23,897
Go to sleep.
84
00:04:23,898 --> 00:04:25,399
Not like her, though.
85
00:04:25,400 --> 00:04:27,901
A lot of laughs, that kid...
86
00:04:27,902 --> 00:04:29,403
the awkward type, you know,
87
00:04:29,404 --> 00:04:31,405
not the kind you
date or anything,
88
00:04:31,406 --> 00:04:32,907
[laughing] But
a lot of laughs.
89
00:04:33,408 --> 00:04:34,408
[Laughing] Yeah.
90
00:04:34,409 --> 00:04:36,910
Hey, look, I'm warning
you don't talk.
91
00:04:36,911 --> 00:04:39,913
We used to call
her high pockets.
92
00:04:39,914 --> 00:04:40,914
Ha ha ha!
93
00:04:40,915 --> 00:04:42,917
She was crazy about me.
94
00:04:42,918 --> 00:04:46,421
Oh, I can believe that.
Why not?
95
00:04:46,422 --> 00:04:49,424
Funny I should think
about her now.
96
00:04:49,425 --> 00:04:53,429
Her name was Molly Blue.
97
00:04:55,931 --> 00:04:57,932
What's your name, nurse?
98
00:04:57,933 --> 00:04:59,934
Molly Blue.
99
00:04:59,935 --> 00:05:00,935
Hi, Merle.
100
00:05:00,936 --> 00:05:03,439
Hi, Blue.
101
00:05:04,441 --> 00:05:05,441
What?!
102
00:05:05,442 --> 00:05:08,444
Down. Down! Down, boy!
103
00:05:08,445 --> 00:05:09,945
Hiya, Blue.
What's the good word?
104
00:05:09,946 --> 00:05:11,447
Hey, Ron. Nothing much.
105
00:05:11,448 --> 00:05:13,949
Men: Hi, Blue. Hey, Blue, hi.
106
00:05:13,950 --> 00:05:15,451
Hey, how's it going, sexy?
107
00:05:15,452 --> 00:05:16,452
Ok.
108
00:05:16,453 --> 00:05:18,454
Hiya, Blue. Hi, Mike,
how are you doing?
109
00:05:18,455 --> 00:05:19,955
Like, any chance
of an alcohol rub?
110
00:05:19,956 --> 00:05:20,957
Uh-uh. Not today.
111
00:05:21,458 --> 00:05:22,458
Man: You got a minute, Blue?
112
00:05:22,459 --> 00:05:24,961
Blue: For what? You tell me,
and then maybe I'll decide.
113
00:05:24,962 --> 00:05:26,963
Hey, Blue, come on back here.
114
00:05:26,964 --> 00:05:28,465
Hello, Harry.
115
00:05:28,466 --> 00:05:30,467
Man: Don't forget to come
back this way, Blue.
116
00:05:30,468 --> 00:05:32,969
Well, I see we're leaving
today, lieutenant.
117
00:05:32,970 --> 00:05:34,971
How do we feel? And why
aren't we dressed?
118
00:05:34,972 --> 00:05:37,474
We feel terrible,
and we aren't dressed
119
00:05:37,475 --> 00:05:40,977
because we're thinking of sticking
around for a few days.
120
00:05:40,978 --> 00:05:41,978
Oh, are we really?
121
00:05:41,979 --> 00:05:44,482
Yeah. We're thinking of lying
here flat on our backs
122
00:05:44,483 --> 00:05:45,983
until a certain
Lieutenant Molly Blue
123
00:05:45,984 --> 00:05:48,986
makes a date with a certain
Lieutenant Merle Wye.
124
00:05:48,987 --> 00:05:51,489
And
we've been over that before.
125
00:05:51,490 --> 00:05:52,990
What is this screen doing up?
126
00:05:52,991 --> 00:05:53,992
I'm sick.
127
00:05:54,493 --> 00:05:55,493
Only emotionally.
128
00:05:55,494 --> 00:05:55,994
Blue.
129
00:05:55,995 --> 00:05:57,495
Tonight's a big night for me.
130
00:05:57,496 --> 00:05:59,497
It's my first time
out in 2 weeks.
131
00:05:59,498 --> 00:06:00,998
Now, will you or won't you
132
00:06:00,999 --> 00:06:01,999
have dinner with me tonight?
133
00:06:02,000 --> 00:06:05,003
Just give me a simple
answer yes or no.
134
00:06:05,004 --> 00:06:05,504
No.
135
00:06:05,505 --> 00:06:07,005
Well, you don't
have to answer now.
136
00:06:07,006 --> 00:06:09,508
You just think it over for a little while,
and you can come back...
137
00:06:09,509 --> 00:06:11,009
close. Close. Down, boy.
138
00:06:11,010 --> 00:06:13,512
This is strange, this
sudden attraction
139
00:06:13,513 --> 00:06:15,013
I suddenly seem
to hold for you.
140
00:06:15,014 --> 00:06:17,015
You hardly looked
at me back home,
141
00:06:17,016 --> 00:06:19,518
except, as you
say, for laughs.
142
00:06:19,519 --> 00:06:22,020
Could it possibly be
that you're having
143
00:06:22,021 --> 00:06:23,523
trouble getting
dates in Honolulu?
144
00:06:23,524 --> 00:06:26,025
I can get
all the dates I want.
145
00:06:26,026 --> 00:06:27,527
Why bother with me?
146
00:06:27,528 --> 00:06:29,529
Why waste your time
with old "high pockets"?
147
00:06:29,530 --> 00:06:32,031
Are you gonna hold me
responsible for something
148
00:06:32,032 --> 00:06:34,033
that happened when
I was unconscious?
149
00:06:34,034 --> 00:06:35,535
If you bite that thermometer,
lieutenant,
150
00:06:35,536 --> 00:06:38,037
you're gonna stay
here another 2 weeks.
151
00:06:38,038 --> 00:06:40,540
Look, no matter what I said,
152
00:06:40,541 --> 00:06:43,042
it's not what I think now.
153
00:06:43,043 --> 00:06:45,045
Besides, you've changed.
154
00:06:45,046 --> 00:06:46,547
You've changa lot.
155
00:06:46,548 --> 00:06:49,049
It's not me who's changed.
It's the world.
156
00:06:49,050 --> 00:06:51,552
From a tall girl,
I've suddenly developed
157
00:06:52,053 --> 00:06:53,554
into a short commodity.
158
00:06:53,555 --> 00:06:56,056
There aren't enough of us
to go around these days,
159
00:06:56,057 --> 00:06:57,558
which probably accounts
160
00:06:57,559 --> 00:06:59,560
for my spectacular popularity.
161
00:06:59,561 --> 00:07:01,061
Aw, look, I just told you...
162
00:07:01,062 --> 00:07:02,062
it wasn't always so.
163
00:07:02,063 --> 00:07:03,565
I remember the day
when the only men
164
00:07:03,566 --> 00:07:05,567
who ever whistled at me
were traffic cops.
165
00:07:05,568 --> 00:07:06,568
If a fella was 2
inches shorter,
166
00:07:06,569 --> 00:07:08,570
he wouldn't be caught
giving me the correct time.
167
00:07:08,571 --> 00:07:10,572
Now, he'll not only give
me the correct time,
168
00:07:10,573 --> 00:07:14,075
but he'll chase me 6 blocks
to whisper it in my ear.
169
00:07:14,076 --> 00:07:15,577
You know something?
170
00:07:15,578 --> 00:07:18,079
I don't mind it at all.
171
00:07:18,080 --> 00:07:22,084
I ask for a simple date,
I get a social history.
172
00:07:22,585 --> 00:07:23,586
Look...
173
00:07:23,587 --> 00:07:25,087
When I was coming
out of that fog,
174
00:07:25,088 --> 00:07:28,591
who do you think the first
girl I thought about was?
175
00:07:28,592 --> 00:07:30,593
Was it farlene sausten?
176
00:07:30,594 --> 00:07:31,594
No.
177
00:07:31,595 --> 00:07:34,597
Was it that redhead
Mildred something?
178
00:07:34,598 --> 00:07:36,098
No.
179
00:07:36,099 --> 00:07:40,102
Was it Candy Cane Lutz, the drum
majorette with the big baton.
180
00:07:40,103 --> 00:07:41,103
No. It was Molly Blue.
181
00:07:41,104 --> 00:07:42,605
Now, that must mean something.
182
00:07:42,606 --> 00:07:44,107
It means you got
a hit on the head.
183
00:07:44,108 --> 00:07:47,110
It means you were in my mind.
184
00:07:47,111 --> 00:07:49,112
I'd been thinking about you.
185
00:07:49,113 --> 00:07:51,615
Now, that must mean something.
186
00:07:51,616 --> 00:07:52,616
Doesn't it?
187
00:07:52,617 --> 00:07:54,619
I don't know. Maybe.
188
00:07:55,119 --> 00:07:58,622
And you did used to like me...
189
00:07:58,623 --> 00:08:00,624
[Laughing] A
little bit, anyway.
190
00:08:00,625 --> 00:08:03,126
I suppose so...
in weak moments.
191
00:08:03,127 --> 00:08:04,629
So date me.
192
00:08:04,630 --> 00:08:05,630
I can't.
193
00:08:05,631 --> 00:08:06,131
Why not?
194
00:08:06,132 --> 00:08:07,632
Well, I'm on duty tonight.
195
00:08:07,633 --> 00:08:10,635
You wouldn't lie
to me, would you?
196
00:08:10,636 --> 00:08:12,637
Why should I lie?
197
00:08:12,638 --> 00:08:13,638
Hiya, Blue.
198
00:08:13,639 --> 00:08:15,139
Oh, hello, doctor.
199
00:08:15,140 --> 00:08:16,641
I'll pick you up around 8:00.
200
00:08:16,642 --> 00:08:18,142
Look your prettiest, kitten.
201
00:08:18,143 --> 00:08:20,145
We're throwing a real
winger tonight.
202
00:08:20,646 --> 00:08:21,646
Ok.
203
00:08:21,647 --> 00:08:24,150
I'm sorry.
204
00:08:24,651 --> 00:08:25,651
[Crunch]
205
00:08:25,652 --> 00:08:28,654
Merle, for heaven's sakes.
206
00:08:28,655 --> 00:08:30,155
Come on, spit it out.
207
00:08:30,156 --> 00:08:31,657
Merle, spit it out! Come on!
208
00:08:31,658 --> 00:08:33,158
Uh-uh. All right.
209
00:08:33,159 --> 00:08:35,661
Now, come on. Oh!
210
00:08:35,662 --> 00:08:39,665
Merle! Come on. Come on.
211
00:08:39,666 --> 00:08:43,670
[Chuckling]
212
00:08:49,176 --> 00:08:50,677
Heh heh heh!
213
00:08:50,678 --> 00:08:52,179
[Asian accent]
Hiya, lieutenant.
214
00:08:52,680 --> 00:08:53,680
What's the good word?
215
00:08:53,681 --> 00:08:55,181
Any calls while I was out?
216
00:08:55,182 --> 00:08:58,184
Calls? Let's see...
217
00:08:58,185 --> 00:08:58,685
Nope. No calls.
218
00:08:58,686 --> 00:09:00,687
Lieutenant Blue
didn't call, huh?
219
00:09:00,688 --> 00:09:02,689
Nope. He didn't call either.
220
00:09:02,690 --> 00:09:05,693
It's a girl, Tada, a nurse.
221
00:09:05,694 --> 00:09:06,694
Nope.
222
00:09:06,695 --> 00:09:07,695
Nothing happened all day long.
223
00:09:07,696 --> 00:09:09,697
Well, that's par
for the course in this outfit.
224
00:09:09,698 --> 00:09:11,699
Everybody else
is out shooting the enemy.
225
00:09:11,700 --> 00:09:14,201
I get hit in the face
with baseballs.
226
00:09:14,202 --> 00:09:18,706
Lieutenant, how you happen to get
into intelligence department?
227
00:09:18,707 --> 00:09:20,207
Just how do you
mean that, Tada?
228
00:09:20,208 --> 00:09:23,711
I don't mean something.
229
00:09:23,712 --> 00:09:24,713
It's very simple.
230
00:09:24,714 --> 00:09:26,715
I studied languages
in college,
231
00:09:26,716 --> 00:09:27,716
and naturally,
they assigned me
232
00:09:27,717 --> 00:09:30,218
to Japanese interpretation.
Why not?
233
00:09:30,219 --> 00:09:30,719
Why not?
234
00:09:30,720 --> 00:09:32,721
Yeah, except I studied French.
235
00:09:32,722 --> 00:09:34,723
Oh, sure.
236
00:09:34,724 --> 00:09:37,225
Sometimes I wonder
how the high command
237
00:09:37,226 --> 00:09:38,727
makes decisions in this army.
238
00:09:38,728 --> 00:09:41,229
Maybe they use a ouija board.
239
00:09:41,230 --> 00:09:42,731
You know, if it weren't
for you niseis,
240
00:09:42,732 --> 00:09:47,737
I'd still think that sukiyaki
was an enemy general.
241
00:09:47,738 --> 00:09:49,740
What's the matter?
242
00:09:50,240 --> 00:09:54,744
When you say high command,
it ring a gong in my head.
243
00:09:54,745 --> 00:09:56,245
There was a call for you.
244
00:09:56,246 --> 00:09:57,246
Lieutenant Blue?
245
00:09:57,247 --> 00:10:00,249
No, no, no, not
Lieutenant Blue.
246
00:10:00,250 --> 00:10:02,752
Colonel Delgan...
high command.
247
00:10:02,753 --> 00:10:04,755
Colonel Delgan,
and you forgot?!
248
00:10:04,756 --> 00:10:06,256
What's the matter
with you, Tada?!
249
00:10:06,257 --> 00:10:08,759
What time did he call?!
250
00:10:08,760 --> 00:10:11,261
I think it was yesterday.
251
00:10:11,262 --> 00:10:13,764
Yesterday.
252
00:10:18,269 --> 00:10:20,270
You sent for me, sir?
253
00:10:20,271 --> 00:10:21,772
Did I?
254
00:10:21,773 --> 00:10:22,773
Who are you?
255
00:10:22,774 --> 00:10:23,774
Lieutenant Wye, sir.
256
00:10:23,775 --> 00:10:25,777
Oh. How come we don't see you
257
00:10:25,778 --> 00:10:28,279
out with the ball
team, lieutenant?
258
00:10:28,280 --> 00:10:29,280
We want that pennant,
you know.
259
00:10:29,281 --> 00:10:31,783
As coach, I like to see
every man doing his part.
260
00:10:31,784 --> 00:10:35,787
If you will recall, sir, I was hit
in the head with a foul ball.
261
00:10:35,788 --> 00:10:39,290
Oh, that Lieutenant Wye.
262
00:10:39,291 --> 00:10:40,792
Yeah, I place you now.
263
00:10:40,793 --> 00:10:44,295
You hit .150 and can't
judge a high fly.
264
00:10:44,296 --> 00:10:45,297
I'm afraid that's right, sir.
265
00:10:45,298 --> 00:10:48,801
Aw, never mind. We're not
here to talk about baseball.
266
00:10:48,802 --> 00:10:52,304
Lieutenant, uh, I think
we have a field assignment
267
00:10:52,305 --> 00:10:53,806
for a man of your caliber.
268
00:10:53,807 --> 00:10:54,807
Why, thank you, sir.
269
00:10:54,808 --> 00:10:56,308
Active duty on Rotohan.
270
00:10:56,309 --> 00:10:58,310
I imagine you've heard
of Rotohan.
271
00:10:58,311 --> 00:10:59,812
Yes, sir... one of the islands
272
00:10:59,813 --> 00:11:02,815
we took from the Japanese
about, uh, 8 months ago.
273
00:11:02,816 --> 00:11:03,816
Right.
274
00:11:03,817 --> 00:11:06,319
Well, we've got a man out there
now... Lieutenant Monk.
275
00:11:06,320 --> 00:11:07,320
Good enough man, I suppose,
276
00:11:07,321 --> 00:11:09,322
but he doesn't have
the special insight
277
00:11:09,323 --> 00:11:10,323
required for this operation.
278
00:11:10,324 --> 00:11:14,828
Could you, uh, give me a brief
fill on the job, sir?
279
00:11:15,329 --> 00:11:17,831
In a word, stopping Kobayashi.
280
00:11:17,832 --> 00:11:18,832
Stopping what?
281
00:11:18,833 --> 00:11:20,333
I don't have time
to explain right now.
282
00:11:20,334 --> 00:11:21,854
One of the boys
outside will brief you.
283
00:11:22,336 --> 00:11:23,837
You're on a plane tomorrow.
284
00:11:23,838 --> 00:11:24,839
Yes, sir,
285
00:11:24,840 --> 00:11:26,340
and, sir, I don't know
what stopping Kobayashi means,
286
00:11:26,341 --> 00:11:30,344
but whatever it is, I'll do
my best to stop it.
287
00:11:30,345 --> 00:11:32,346
Good luck, lieutenant.
288
00:11:32,347 --> 00:11:34,349
Than you, sir.
289
00:11:34,850 --> 00:11:38,352
Hello, hospital? Lieutenant
Molly Blue, please.
290
00:11:38,353 --> 00:11:40,354
What was the name
of that island again?
291
00:11:40,355 --> 00:11:41,355
Rotohan.
292
00:11:41,356 --> 00:11:42,356
She's got to be get there!
293
00:11:42,357 --> 00:11:45,360
Well, page her or something...
top urgent!
294
00:11:45,361 --> 00:11:47,362
Yeah, Rotohan, active duty...
295
00:11:47,363 --> 00:11:48,864
replacing an officer
named Monk.
296
00:11:48,865 --> 00:11:50,366
It's, uh, pretty
important stuff,
297
00:11:50,867 --> 00:11:51,367
so it hurry up, will you?
298
00:11:51,368 --> 00:11:52,868
Oh, it's important, all right,
299
00:11:52,869 --> 00:11:56,371
only you're not replacing
Monk, he's replacing you.
300
00:11:56,372 --> 00:11:57,873
That's impossible.
301
00:11:57,874 --> 00:11:58,874
Why?
302
00:11:58,875 --> 00:12:00,876
He used to play second base
for the San Francisco Seals.
303
00:12:00,877 --> 00:12:02,878
Yeah, but...
but colonel said...
304
00:12:02,879 --> 00:12:04,880
hey, I've got
to stop Kobayashi.
305
00:12:04,881 --> 00:12:07,383
That's right. Kobayashi:
306
00:12:07,384 --> 00:12:10,386
Possible name of a Japanese
holdout on Rotohan...
307
00:12:10,387 --> 00:12:13,389
harmless, unarmed,
roams through hills,
308
00:12:13,390 --> 00:12:15,391
steals things
from army stores,
309
00:12:15,392 --> 00:12:17,393
preferably food and supplies,
310
00:12:17,394 --> 00:12:19,896
but has also stolen
personal items,
311
00:12:19,897 --> 00:12:22,398
including Colonel
Korotny's socks.
312
00:12:22,399 --> 00:12:23,900
There's your crash
program, lieutenant:
313
00:12:23,901 --> 00:12:29,406
Stop Kobayashi and help Colonel
Delgan win the pennant.
314
00:12:29,407 --> 00:12:30,908
I think I'll throw up.
315
00:12:30,909 --> 00:12:31,910
Can't say I blame you.
316
00:12:32,410 --> 00:12:36,413
Of course, uh, a job on Rotohan
isn't without its peril.
317
00:12:36,414 --> 00:12:38,916
You might, uh, die of boredom.
318
00:12:38,917 --> 00:12:39,917
[Sarcastically] Ha ha ha.
319
00:12:39,918 --> 00:12:42,920
Blue on phone: A
Lieutenant Blue here.
320
00:12:42,921 --> 00:12:44,421
Hello, Blue.
321
00:12:44,422 --> 00:12:46,424
Hello. Who is this?
322
00:12:46,425 --> 00:12:47,926
Uh, Merle.
323
00:12:47,927 --> 00:12:49,928
I was wondering if I could
see you tonight.
324
00:12:49,929 --> 00:12:51,930
I'm sorry, Merle, I'm busy.
325
00:12:51,931 --> 00:12:54,432
To be perfectly honest,
I have a date.
326
00:12:54,433 --> 00:12:55,433
Ok.
327
00:12:55,434 --> 00:12:58,436
Well, I'll write
to you from...
328
00:12:58,437 --> 00:12:59,437
Out there.
329
00:12:59,438 --> 00:13:02,941
Merle, you mean
they're shipping you?
330
00:13:02,942 --> 00:13:03,942
Yup.
331
00:13:03,943 --> 00:13:06,946
And from all I hear,
it's a real hot spot.
332
00:13:06,947 --> 00:13:07,447
What?
333
00:13:07,448 --> 00:13:09,448
Blue: When are you going?
334
00:13:09,449 --> 00:13:10,449
Tomorrow.
335
00:13:10,450 --> 00:13:13,953
Top secret stuff. I'd rather
not talk about it, naturally.
336
00:13:13,954 --> 00:13:14,954
Naturally.
337
00:13:14,955 --> 00:13:16,455
Will you shut up?
338
00:13:16,456 --> 00:13:18,457
Listen, I'll break my date.
339
00:13:18,458 --> 00:13:19,458
We've got 2 colonels.
340
00:13:19,459 --> 00:13:21,460
Will you think
what you're doing?
341
00:13:21,461 --> 00:13:22,461
Wait.
342
00:13:22,462 --> 00:13:24,964
Listen, I've got to. The
poor guy's being shipped.
343
00:13:24,965 --> 00:13:27,468
Hey, pick me up at 7:00.
344
00:13:27,969 --> 00:13:28,469
Promise?
345
00:13:28,470 --> 00:13:32,973
Sure. Sure! See you then.
346
00:13:33,474 --> 00:13:36,476
Aren't you ashamed?
347
00:13:36,477 --> 00:13:39,980
Yes.
348
00:13:39,981 --> 00:13:43,985
[Hawaiian music playing]
349
00:13:54,997 --> 00:13:56,998
They're really sending
you into action?
350
00:13:56,999 --> 00:14:01,003
Yup. Orders cut, fully
briefed, leave at dawn.
351
00:14:01,503 --> 00:14:02,003
Hiya, Blue.
352
00:14:02,004 --> 00:14:03,504
Freddie, how are you?
353
00:14:03,505 --> 00:14:05,006
It seems so sudden.
354
00:14:05,007 --> 00:14:09,511
Yup. Tomorrow this time,
I'll be... out there.
355
00:14:09,512 --> 00:14:10,513
Just think.
356
00:14:11,014 --> 00:14:12,014
Yup.
357
00:14:12,015 --> 00:14:14,516
Blue, darn decent of you to spend
this last night with me.
358
00:14:14,517 --> 00:14:16,518
Oh, it's the least I could do.
359
00:14:16,519 --> 00:14:18,020
Man: Hello there, Blue.
360
00:14:18,021 --> 00:14:19,622
I believe in keeping
up our boys' morale.
361
00:14:20,023 --> 00:14:24,026
Uh, Blue, seeing as it is my last
night, I was wondering if...
362
00:14:24,027 --> 00:14:26,029
hey, Blue!
363
00:14:26,030 --> 00:14:27,030
Charlie.
364
00:14:27,031 --> 00:14:29,032
Hey, how's it? Oh,
of all people!
365
00:14:29,033 --> 00:14:31,534
Ok. My gosh! How are you?
366
00:14:31,535 --> 00:14:33,036
When did you get back?
367
00:14:33,037 --> 00:14:35,538
Nice to see you.
368
00:14:35,539 --> 00:14:38,541
Yup, out there. Somewhere
in the war-torn Pacific.
369
00:14:38,542 --> 00:14:42,545
Merle, I'm not going to ask
you what the job is.
370
00:14:42,546 --> 00:14:44,547
Uh, frankly, I wish
you wouldn't.
371
00:14:44,548 --> 00:14:48,052
Will it be... Dangerous?
372
00:14:48,053 --> 00:14:49,053
Hell, no.
373
00:14:49,054 --> 00:14:50,554
Oh. Good.
374
00:14:50,555 --> 00:14:52,056
Well, of course, you
never can tell,
375
00:14:52,057 --> 00:14:54,058
and seeing as we haven't
got too much time left...
376
00:14:54,059 --> 00:14:55,559
hey, bluesy girl.
What's the good word?
377
00:14:55,560 --> 00:15:00,064
Harry sutten! Not really.
How have you been?
378
00:15:00,065 --> 00:15:01,565
Harry's been fine.
379
00:15:01,566 --> 00:15:03,567
Blue, couldn't we go someplace
380
00:15:03,568 --> 00:15:05,069
a little less public?
381
00:15:05,070 --> 00:15:06,071
Your last night?
382
00:15:06,072 --> 00:15:09,074
I should think you'd want
bright lights and...
383
00:15:09,075 --> 00:15:10,075
People.
384
00:15:10,076 --> 00:15:11,076
Bright lights and... People
385
00:15:11,077 --> 00:15:13,078
give me a pain.
386
00:15:13,079 --> 00:15:14,079
Couldn't we, Blue,
387
00:15:14,080 --> 00:15:16,081
go someplace?
388
00:15:16,082 --> 00:15:19,085
Well, I guess so.
389
00:15:27,094 --> 00:15:28,594
Hey, this is my place.
390
00:15:28,595 --> 00:15:31,097
Why, Tada, who told
you to stop here?
391
00:15:31,098 --> 00:15:33,599
You did, this afternoon.
You said...
392
00:15:33,600 --> 00:15:34,600
all right. All right.
393
00:15:34,601 --> 00:15:36,602
Just for a few minutes, huh?
394
00:15:36,603 --> 00:15:37,603
Just for conversation.
395
00:15:37,604 --> 00:15:42,108
Ok, but, uh, I'll pick
the subjects.
396
00:15:54,622 --> 00:15:59,627
Sit down, Blue. Sit down,
and make yourself comfortable.
397
00:16:00,628 --> 00:16:04,131
Oh, Merle! Oh,
what a heavenly place!
398
00:16:04,632 --> 00:16:06,634
How did you ever find it?
399
00:16:06,635 --> 00:16:08,136
You're not keeping
it, of course?
400
00:16:08,137 --> 00:16:09,637
I won't have much use
for it out there.
401
00:16:09,638 --> 00:16:12,140
Say, would you mind if I tell
somebody about it, huh,
402
00:16:12,141 --> 00:16:15,643
what with the housing
shortage and all?
403
00:16:15,644 --> 00:16:18,146
Oh, it has wonderful
possibilities.
404
00:16:18,147 --> 00:16:21,649
Just wait till I tell
Marv about this place...
405
00:16:21,650 --> 00:16:22,150
Or Johnny.
406
00:16:22,151 --> 00:16:24,652
Oh! Maybe don
would love it, too.
407
00:16:24,653 --> 00:16:26,154
Oh, I bet he would.
408
00:16:26,155 --> 00:16:28,657
Still, I think Marv
should have it.
409
00:16:28,658 --> 00:16:29,658
Ok, Marv can have it,
410
00:16:29,659 --> 00:16:30,659
but let's wait
till tomorrow, huh?
411
00:16:30,660 --> 00:16:34,163
Blue, come on over and sit
on the couch.
412
00:16:36,666 --> 00:16:38,667
Are you keeping a woman?
413
00:16:38,668 --> 00:16:40,169
Me? What woman?
414
00:16:40,170 --> 00:16:43,673
Oh, that? That's mine.
It's a haori.
415
00:16:44,174 --> 00:16:45,174
What?
416
00:16:45,175 --> 00:16:46,175
A haori.
417
00:16:46,176 --> 00:16:47,177
[Laughs]
418
00:16:47,178 --> 00:16:48,678
It's kind of a Japanese
housecoat. Oh?
419
00:16:48,679 --> 00:16:52,182
Well, let's see
what it looks like.
420
00:16:53,684 --> 00:16:55,185
Here try it on.
421
00:16:55,186 --> 00:16:57,187
Ok. Ok.
422
00:16:57,188 --> 00:16:59,689
I picked it up secondhand
in the city.
423
00:16:59,690 --> 00:17:01,191
Usually they're quieter,
424
00:17:01,192 --> 00:17:04,694
but this particular
one belonged to an actor.
425
00:17:04,695 --> 00:17:07,698
Do you think it, uh,
does anything for me?
426
00:17:07,699 --> 00:17:10,701
[Laughing] Oh. It
looks comfortable.
427
00:17:10,702 --> 00:17:13,704
Oh, it's very comfortable.
See the sleeves?
428
00:17:13,705 --> 00:17:14,705
Oh!
429
00:17:14,706 --> 00:17:16,707
Boy, I like it!
430
00:17:16,708 --> 00:17:18,709
Keep it on.
431
00:17:18,710 --> 00:17:20,211
Sure.
432
00:17:20,212 --> 00:17:21,212
Blue,
433
00:17:21,213 --> 00:17:23,714
why don't you get
comfortable, too?
434
00:17:23,715 --> 00:17:26,719
Take off your tie or...
Something.
435
00:17:27,220 --> 00:17:29,721
Well... This jacket
is pretty tight.
436
00:17:29,722 --> 00:17:30,222
Sure, sure.
437
00:17:30,223 --> 00:17:33,226
Here, let me help
you with that.
438
00:17:35,228 --> 00:17:36,728
Good.
439
00:17:36,729 --> 00:17:38,730
Well...
440
00:17:38,731 --> 00:17:40,232
One sleeve.
441
00:17:40,233 --> 00:17:41,233
Got it?
442
00:17:41,234 --> 00:17:42,235
Yup.
443
00:17:42,735 --> 00:17:44,236
And...
444
00:17:44,237 --> 00:17:45,737
There we are.
445
00:17:45,738 --> 00:17:48,741
Now, you just sit
down and relax.
446
00:17:48,742 --> 00:17:52,745
And take it easy!
447
00:17:52,746 --> 00:17:54,748
There you are.
448
00:17:55,749 --> 00:17:57,750
[Rattle]
449
00:17:57,751 --> 00:17:58,751
Whoops!
450
00:17:58,752 --> 00:18:00,753
[Laughs nervously] Gonna have
to practice on that one.
451
00:18:00,754 --> 00:18:03,756
Now, uh, what can I get for you?
Would you like a drink?
452
00:18:03,757 --> 00:18:04,757
Oh, no.
453
00:18:04,758 --> 00:18:06,259
How about a cigarette?
454
00:18:06,260 --> 00:18:07,261
Ok.
455
00:18:07,262 --> 00:18:09,264
There we are.
456
00:18:21,276 --> 00:18:22,276
Merle,
457
00:18:22,277 --> 00:18:23,777
don't get any ideas.
458
00:18:23,778 --> 00:18:25,779
Ideas? What do you mean ideas?
459
00:18:25,780 --> 00:18:28,283
Who's got ideas?
460
00:18:28,284 --> 00:18:30,286
Ow!
461
00:18:34,290 --> 00:18:36,791
I just remembered, I'm
do in surgery at 7:00.
462
00:18:36,792 --> 00:18:38,293
Don't think about surgery now.
463
00:18:38,294 --> 00:18:39,794
I've got to think
about something.
464
00:18:39,795 --> 00:18:41,296
Think about my morale.
465
00:18:41,297 --> 00:18:43,798
Your morale is doing fine.
Let go.
466
00:18:43,799 --> 00:18:44,299
Blue.
467
00:18:44,300 --> 00:18:46,301
Please. This is not
conversation.
468
00:18:46,302 --> 00:18:48,805
It'll do, though.
469
00:19:00,317 --> 00:19:01,817
Just what were you
trying to do?
470
00:19:01,818 --> 00:19:03,819
Nothing. It was just
these sleeves.
471
00:19:03,820 --> 00:19:05,321
Oh, Blue, please don't go.
472
00:19:05,322 --> 00:19:07,324
Really, I've got to.
473
00:19:07,325 --> 00:19:08,825
[Sighs]
474
00:19:08,826 --> 00:19:10,327
I wish I never
bought this thing.
475
00:19:10,328 --> 00:19:11,828
Oh, don't be silly.
It's beautiful.
476
00:19:11,829 --> 00:19:13,330
By the way, where
can I get one?
477
00:19:13,331 --> 00:19:15,833
Yoshida's on second street.
Why?
478
00:19:16,334 --> 00:19:18,335
Oh, it would make
a perfect gift for...
479
00:19:18,336 --> 00:19:19,336
Somebody I know.
480
00:19:19,337 --> 00:19:22,339
Yeah, somebody: Marv,
Harry, Charlie, Frank...
481
00:19:22,340 --> 00:19:24,341
you ought to get
a price by the gross.
482
00:19:24,342 --> 00:19:25,342
Now, what's eating you,
483
00:19:25,343 --> 00:19:26,843
just because I know
a few men here?
484
00:19:26,844 --> 00:19:29,847
A few? If your dates
signed a separate peace,
485
00:19:29,848 --> 00:19:30,848
we'd lose the war.
486
00:19:30,849 --> 00:19:33,351
So I date a lot. I admit it.
487
00:19:33,352 --> 00:19:34,352
I'm shopping around.
488
00:19:34,353 --> 00:19:37,355
I'm 22, Merle. By the end
of this war, I may be 30.
489
00:19:37,356 --> 00:19:40,358
That's why I say, "gather
ye rosebuds while ye may."
490
00:19:40,359 --> 00:19:44,362
Oh, I wish I had a dollar
for every time that's been suggested.
491
00:19:44,363 --> 00:19:47,365
You could at least be
a little more original.
492
00:19:47,366 --> 00:19:48,867
Ok. Ok.
493
00:19:48,868 --> 00:19:50,869
You know, this
is a fine conversation
494
00:19:50,870 --> 00:19:53,372
for my last night in Hawaii.
495
00:19:53,373 --> 00:19:54,373
Oh, Merle,
496
00:19:54,374 --> 00:19:56,375
I'm gonna miss you, honestly.
497
00:19:56,376 --> 00:20:00,380
I'm going to think
about you, too, out there.
498
00:20:01,381 --> 00:20:04,384
Would you like to kiss
me good-bye?
499
00:20:13,394 --> 00:20:16,896
You will be careful...
Out there?
500
00:20:16,897 --> 00:20:18,398
Promise me you'll be careful.
501
00:20:18,399 --> 00:20:20,900
They say one inch
deeper in a foxhole
502
00:20:20,901 --> 00:20:22,902
makes all the difference.
503
00:20:22,903 --> 00:20:24,905
Blue...
504
00:20:25,906 --> 00:20:29,410
When I come back, that is,
of course, I come back...
505
00:20:29,411 --> 00:20:33,415
Oh, don't say that.
Don't ever say that.
506
00:20:40,922 --> 00:20:42,423
Merle,
507
00:20:42,424 --> 00:20:44,925
where are they sending you?
508
00:20:44,926 --> 00:20:46,927
Rotohan.
509
00:20:46,928 --> 00:20:48,930
Rotohan?!
510
00:20:48,931 --> 00:20:49,931
Yeah.
511
00:20:49,932 --> 00:20:52,434
I guess I shouldn't have
told you that, huh?
512
00:20:52,435 --> 00:20:54,436
You bet you shouldn't.
513
00:20:54,437 --> 00:20:56,438
So that's the hot spot...
514
00:20:56,439 --> 00:20:57,439
Rotohan!
515
00:20:57,440 --> 00:20:59,942
What's the matter?
It's an island in the Roserios.
516
00:21:00,443 --> 00:21:01,943
I don't need
any geography lesson.
517
00:21:01,944 --> 00:21:03,945
I know perfectly well
where Rotohan is,
518
00:21:03,946 --> 00:21:05,947
and I also know
there hasn't been
519
00:21:05,948 --> 00:21:08,951
a cap pistol fired
there in 7 months!
520
00:21:08,952 --> 00:21:09,952
Wait, now, just a second.
521
00:21:09,953 --> 00:21:11,454
What are you gonna
do out there,
522
00:21:11,455 --> 00:21:13,456
relieve a soldier
for combat duty?
523
00:21:13,457 --> 00:21:14,457
Listen, will you?
524
00:21:14,458 --> 00:21:17,460
"In foxholes, one inch
deeper," "if I come back."
525
00:21:17,461 --> 00:21:18,961
All I said was...
526
00:21:18,962 --> 00:21:19,962
yeah, and I almost
fell for it.
527
00:21:19,963 --> 00:21:21,965
It's possible I might not
come back, isn't it?
528
00:21:22,466 --> 00:21:23,466
Maybe I'll get transferred.
529
00:21:23,467 --> 00:21:25,968
Hooray! And the further
away, the better!
530
00:21:25,969 --> 00:21:26,969
Blue, wait!
531
00:21:26,970 --> 00:21:29,974
Come on, Tada, let's go.
532
00:21:30,975 --> 00:21:33,477
Hey, Blue, what do
I do with your tie?
533
00:21:33,478 --> 00:21:36,481
Hang yourself!
534
00:22:03,509 --> 00:22:04,509
They, uh,
535
00:22:04,510 --> 00:22:06,511
tell me you're
for Rotohan, lieutenant.
536
00:22:06,512 --> 00:22:07,512
That's right, sir.
537
00:22:07,513 --> 00:22:11,517
So am I. I've been stationed
out there for 6 months.
538
00:22:11,518 --> 00:22:12,518
[Coughs]
539
00:22:12,519 --> 00:22:15,521
Jeremiah Hammerslag,
Commander, United States Navy.
540
00:22:15,522 --> 00:22:17,523
Merle Wye, intelligence.
541
00:22:17,524 --> 00:22:19,025
Intelligence.
542
00:22:19,526 --> 00:22:21,026
[Chuckles lightly]
543
00:22:21,027 --> 00:22:23,028
Your, uh, trip out there
wouldn't have
544
00:22:23,029 --> 00:22:24,590
anything to do
with Kobayashi, would it?
545
00:22:25,031 --> 00:22:26,031
Yes, sir, it would.
546
00:22:26,032 --> 00:22:27,032
Mm-hmm. I figured as much.
547
00:22:27,033 --> 00:22:28,535
He's been my problem,
too, these days.
548
00:22:29,036 --> 00:22:32,038
He's been looting Navy
stores, you understand?
549
00:22:32,039 --> 00:22:34,541
I was figuring
that maybe we could, uh,
550
00:22:34,542 --> 00:22:38,044
pool our ships together
and sort of sink this guy.
551
00:22:38,045 --> 00:22:41,548
Thank you, sir.
Appreciate your help.
552
00:22:45,052 --> 00:22:49,557
Your boss must be
very important man.
553
00:22:49,558 --> 00:22:52,561
Hmm, yes and no.
554
00:22:53,061 --> 00:22:54,562
Plenty Navy brass
on Rotohan, huh?
555
00:22:54,563 --> 00:22:59,066
Oh, no. Just him... been there
since the invasion.
556
00:22:59,067 --> 00:23:01,068
Navy gave him the job
as a reward.
557
00:23:01,069 --> 00:23:05,072
Reward? What for?
558
00:23:05,073 --> 00:23:08,577
Fired on one of his own ships.
559
00:23:09,078 --> 00:23:12,080
You know, uh, personally,
I think this Kobayashi
560
00:23:12,081 --> 00:23:15,083
must be
some high-mucky-muck...
561
00:23:15,084 --> 00:23:16,585
colonel at least,
562
00:23:16,586 --> 00:23:18,587
maybe even a general.
563
00:23:18,588 --> 00:23:20,088
Really, sir? How come?
564
00:23:20,089 --> 00:23:21,590
Well, it stands to reason.
565
00:23:21,591 --> 00:23:22,591
I mean, the stuff
that he steals...
566
00:23:22,592 --> 00:23:25,093
now, where would an ordinary
Japanese soldier
567
00:23:25,094 --> 00:23:26,595
develop a taste for,
568
00:23:26,596 --> 00:23:29,599
um, smoked oysters
or Italian salami
569
00:23:29,600 --> 00:23:31,601
or anchovies packed
in olive oil
570
00:23:31,602 --> 00:23:35,605
or fruitcake or a tin
of goose liver.
571
00:23:35,606 --> 00:23:38,107
You know what he stole
last week?
572
00:23:38,108 --> 00:23:42,112
A whole case of bottled
gefilte fish.
573
00:23:48,619 --> 00:23:49,620
[Chuckles]
574
00:23:49,621 --> 00:23:52,624
No sea legs, this
young fellow.
575
00:23:54,125 --> 00:23:56,627
[Bumping]
576
00:24:12,645 --> 00:24:15,647
Wye, isn't it? My
name is Billy Monk.
577
00:24:15,648 --> 00:24:16,148
Hi.
578
00:24:16,149 --> 00:24:17,649
Welcome to never-never land.
Thank you.
579
00:24:17,650 --> 00:24:19,651
Man, am I ever
glad to see you.
580
00:24:19,652 --> 00:24:20,652
Take care
of his stuff, Yomura.
581
00:24:20,653 --> 00:24:23,154
Hey, you're gonna love here,
boy. It's a garden spot.
582
00:24:23,155 --> 00:24:24,155
It's a real slice of life.
583
00:24:24,156 --> 00:24:27,659
Well, it's all yours,
lieutenant. Let's travel.
584
00:24:27,660 --> 00:24:29,162
Sorry, I don't drive.
585
00:24:29,663 --> 00:24:31,163
You're kidding.
Everybody drives.
586
00:24:31,164 --> 00:24:32,665
Well, not me. I never learned.
587
00:24:32,666 --> 00:24:35,167
Ho ho! Well, you're gonna
learn and right now. Hop in.
588
00:24:35,168 --> 00:24:36,168
Well, I'd rather not.
589
00:24:36,169 --> 00:24:38,170
Now, look, I can't take
a chance like this.
590
00:24:38,171 --> 00:24:40,771
They're liable to find out you can't
drive and cancel your orders.
591
00:24:41,174 --> 00:24:44,677
That means I'll be stuck on this
lousy rock another 6 weeks.
592
00:24:44,678 --> 00:24:45,678
Come on. Hop in. Let's go.
593
00:24:45,679 --> 00:24:48,180
Ok. Ok. You're bucking
for a head wound.
594
00:24:48,181 --> 00:24:49,683
Don't be silly.
It's a piece of cake.
595
00:24:49,684 --> 00:24:53,186
Now, all you do is put your left
foot on the clutch. Here.
596
00:24:53,187 --> 00:24:55,689
Now shift, you give
it a little gas,
597
00:24:55,690 --> 00:24:57,692
and you release.
It's a piece of cake.
598
00:24:58,192 --> 00:25:00,694
[Engine revs]
599
00:25:11,707 --> 00:25:13,708
Here's where we are now, see,
600
00:25:13,709 --> 00:25:15,209
and here's the harbor,
601
00:25:15,210 --> 00:25:17,211
there's the command
headquarters,
602
00:25:17,212 --> 00:25:18,212
here's the new hospital,
603
00:25:18,213 --> 00:25:20,715
and here's the civilian
detention camp.
604
00:25:21,216 --> 00:25:21,716
Well, that's the whole island.
605
00:25:22,217 --> 00:25:24,218
It's not much,
but you'll learn to hate it.
606
00:25:24,219 --> 00:25:26,220
Now, these cliffs
are full of caves,
607
00:25:26,221 --> 00:25:28,222
where the Japanese
prisoners are holed up,
608
00:25:28,223 --> 00:25:30,225
including your friend
Kobayashi.
609
00:25:30,226 --> 00:25:32,728
Has anyone ever seen
this oriental raffles?
610
00:25:32,729 --> 00:25:33,729
Nor hide nor hair.
611
00:25:33,730 --> 00:25:36,732
He's as slippery as an eel
in a pail of lard.
612
00:25:36,733 --> 00:25:37,733
Doesn't seem to bother
you very much.
613
00:25:37,734 --> 00:25:40,736
Heh! Why should it?
He's your problem now.
614
00:25:40,737 --> 00:25:43,739
Yes, sir, I'm washed
up with never-never land.
615
00:25:43,740 --> 00:25:45,741
As soon as I finish briefing
you on your duties,
616
00:25:45,742 --> 00:25:47,743
which should take
about 3 1/2 minutes,
617
00:25:47,744 --> 00:25:49,746
I'll be winging
my way to Honolulu
618
00:25:49,747 --> 00:25:52,248
and into the arms
of some comfortable girl.
619
00:25:52,249 --> 00:25:55,251
I may stay in that position
for several months.
620
00:25:55,252 --> 00:25:56,252
Well, don't count on it.
621
00:25:56,253 --> 00:25:58,254
That ball club plays
6 games a week,
622
00:25:58,255 --> 00:25:59,255
not counting exhibitions.
623
00:25:59,256 --> 00:26:01,758
So I've heard. But
a guy at my age
624
00:26:01,759 --> 00:26:04,260
could always wrench
his back in the first game,
625
00:26:04,261 --> 00:26:05,762
which I fully intend doing.
626
00:26:05,763 --> 00:26:07,765
Anyhow, I'll be
out of never-never land.
627
00:26:08,265 --> 00:26:10,768
You keep calling it never-never
land. I don't get it.
628
00:26:10,769 --> 00:26:14,271
On this rock, kid, there
are 4,000 American men
629
00:26:14,272 --> 00:26:17,274
and 18 American
women, heh heh...
630
00:26:17,275 --> 00:26:18,776
never-never land.
631
00:26:18,777 --> 00:26:20,277
Can you think
of a better name?
632
00:26:20,278 --> 00:26:21,278
Not offhand, no.
633
00:26:21,279 --> 00:26:22,780
Females americanus...
634
00:26:22,781 --> 00:26:24,281
oh, that's what I hanker for.
635
00:26:24,282 --> 00:26:28,786
Hey, tell me, man, what's females
americanus really look like these days?
636
00:26:28,787 --> 00:26:29,788
About the same.
637
00:26:29,789 --> 00:26:32,291
Boy, that's good enough.
638
00:26:33,292 --> 00:26:34,292
Hey, watch it!
639
00:26:34,293 --> 00:26:35,794
Hey, keep to the right,
will you?
640
00:26:35,795 --> 00:26:38,297
[Honks horn]
641
00:26:45,805 --> 00:26:49,809
Uh... Permit me
to introduce myself.
642
00:26:49,810 --> 00:26:53,813
I'm Colonel Charles Korotny,
your commanding officer.
643
00:26:53,814 --> 00:26:57,817
This is Lieutenant Wye,
sir, my replacement.
644
00:26:57,818 --> 00:26:58,818
I'm delighted.
645
00:26:58,819 --> 00:27:00,319
That's all we need
around here is a drunk!
646
00:27:00,320 --> 00:27:03,322
He isn't drunk, sir. He just
doesn't drive very well.
647
00:27:03,323 --> 00:27:05,325
Then why
was he behind the wheel?
648
00:27:05,826 --> 00:27:07,827
You have an army
driver's license?
649
00:27:07,828 --> 00:27:08,828
Sir?
650
00:27:08,829 --> 00:27:10,330
Monk, I hold you
personally responsible
651
00:27:10,331 --> 00:27:12,332
for this damage
to military property.
652
00:27:12,333 --> 00:27:13,834
Yes, sir. I assume
full responsibility.
653
00:27:13,835 --> 00:27:16,837
That makes it easier, because you're
gonna pay for every nickel's worth.
654
00:27:16,838 --> 00:27:18,839
Yes, sir. I'll send you
the money from Hawaii.
655
00:27:18,840 --> 00:27:20,841
You wouldn't send me
a pineapple from Hawaii!
656
00:27:20,842 --> 00:27:23,343
You're gonna stay right
here till you work it out.
657
00:27:23,344 --> 00:27:24,845
Sir, I may not live that long.
658
00:27:24,846 --> 00:27:26,847
Well, let's hope you do.
659
00:27:26,848 --> 00:27:28,349
So...
660
00:27:28,850 --> 00:27:31,853
You are the big brain they sent
me from intelligence?
661
00:27:31,854 --> 00:27:34,355
The master sleuth who's gonna
capture Kobayashi.
662
00:27:34,356 --> 00:27:35,857
I'm gonna try my best, sir.
663
00:27:35,858 --> 00:27:37,859
Oh, you can do better
than that, lieutenant.
664
00:27:37,860 --> 00:27:39,360
You're gonna have to.
Let me explain why.
665
00:27:39,361 --> 00:27:40,862
There is nothing
for the army to do
666
00:27:40,863 --> 00:27:42,363
in this stinking
tropical paradise,
667
00:27:42,364 --> 00:27:44,365
and as a result, the attention
of the high command
668
00:27:44,366 --> 00:27:46,868
has become unduly focused
on Kobayashi's capture.
669
00:27:46,869 --> 00:27:48,870
Now, they've been on my back
for some time,
670
00:27:48,871 --> 00:27:51,373
and you, lieutenant, you...
671
00:27:51,374 --> 00:27:53,876
Are gonna get them off.
Hmm, good boy.
672
00:27:53,877 --> 00:27:58,881
Now, if you don't succeed,
I can't very well punish you.
673
00:27:58,882 --> 00:28:00,382
Oh, no! Of course not.
674
00:28:00,383 --> 00:28:01,884
But if you fail,
675
00:28:01,885 --> 00:28:05,387
I give you my solemn word that you
will remain in this rat-infested trap
676
00:28:05,388 --> 00:28:07,890
until you have a beard
677
00:28:07,891 --> 00:28:09,892
down to here,
678
00:28:09,893 --> 00:28:11,895
pure white.
679
00:28:11,896 --> 00:28:12,896
You read me good?
680
00:28:12,897 --> 00:28:14,397
I read you good, sir.
681
00:28:14,398 --> 00:28:21,405
Now, both you gentleman have my permission
to get the hell out of here.
682
00:28:34,419 --> 00:28:38,422
Kobayashi, you are surrounded.
683
00:28:38,423 --> 00:28:40,424
Surrender!
684
00:28:40,425 --> 00:28:43,427
Try it.
685
00:28:43,428 --> 00:28:44,929
Kobayashi...
686
00:28:44,930 --> 00:28:46,931
[Speaking Japanese]
687
00:28:46,932 --> 00:28:47,933
[Echo]
688
00:28:48,433 --> 00:28:49,934
Somebody say something.
689
00:28:49,935 --> 00:28:51,436
Try it again.
690
00:28:51,437 --> 00:28:55,440
[Speaking Japanese]
691
00:28:55,441 --> 00:28:56,942
[Echo]
692
00:28:56,943 --> 00:28:57,443
Who is it?
693
00:28:57,444 --> 00:29:00,946
My echo. It's talking
back to me.
694
00:29:01,948 --> 00:29:03,950
Come on.
695
00:29:15,462 --> 00:29:18,464
Tada, take 5 minutes,
scout the road.
696
00:29:18,465 --> 00:29:20,467
The rest of you, fan
out on either side.
697
00:29:20,968 --> 00:29:23,470
Keep that horn going.
698
00:29:24,972 --> 00:29:25,972
Kobayashi...
699
00:29:25,973 --> 00:29:28,975
How many Japanese would you say
there were on this island?
700
00:29:28,976 --> 00:29:32,980
Well, not counting the civilians
down on camp, I can tell you exactly.
701
00:29:32,981 --> 00:29:35,482
We haven't the slightest idea.
702
00:29:35,483 --> 00:29:37,484
You know what I'm
beginning to think?
703
00:29:37,485 --> 00:29:38,485
Huh?
704
00:29:38,486 --> 00:29:39,987
There aren't any Japanese
holdouts at all.
705
00:29:39,988 --> 00:29:41,989
There's no such
person as Kobayashi.
706
00:29:41,990 --> 00:29:42,990
He's a myth,
and he doesn't exist.
707
00:29:42,991 --> 00:29:45,492
Sure, sure. What
about all that military equipment
708
00:29:45,493 --> 00:29:46,494
that keeps disappearing,
709
00:29:46,995 --> 00:29:49,997
like pickled olives
and fruitcake and gefilte fish?
710
00:29:49,998 --> 00:29:53,501
Now, how do you
account for that?
711
00:29:53,502 --> 00:29:54,502
Mice.
712
00:29:54,503 --> 00:29:57,005
Now you've hit it. Let's go
tell Colonel Korotny.
713
00:29:57,006 --> 00:29:59,507
He'll jump for joy.
714
00:29:59,508 --> 00:30:00,508
Tada: Kobayashi!
715
00:30:00,509 --> 00:30:03,511
♪ Come out, come
out wherever you are ♪
716
00:30:03,512 --> 00:30:05,513
Ah, well, we're
wasting our time.
717
00:30:05,514 --> 00:30:09,017
I still say there's no
such person.
718
00:30:22,032 --> 00:30:24,534
[Typewriter keys clicking]
719
00:30:30,040 --> 00:30:32,042
Did you write these
letters, Tada?
720
00:30:32,043 --> 00:30:35,045
I can't even read them. How
am I supposed to censor them?
721
00:30:35,046 --> 00:30:37,047
You don't have to censor me.
722
00:30:37,048 --> 00:30:38,548
I'm a good U.S. citizen.
723
00:30:38,549 --> 00:30:41,551
I realize that, but I'm supposed
to know what goes in your mail.
724
00:30:41,552 --> 00:30:43,553
What are you doing there?
725
00:30:43,554 --> 00:30:46,557
I'm teaching the chicken
to typewrite.
726
00:30:47,558 --> 00:30:50,060
See? He's getting very good.
727
00:30:50,061 --> 00:30:52,063
Yeah. When he has
his second lesson,
728
00:30:52,064 --> 00:30:54,065
get him to write
your letters for you.
729
00:30:54,066 --> 00:30:55,566
I might understand
them better.
730
00:30:55,567 --> 00:30:58,069
[Telephone rings]
731
00:30:59,571 --> 00:31:01,072
Intelligence here.
732
00:31:01,073 --> 00:31:03,074
Oh, good morning, commander.
733
00:31:03,075 --> 00:31:04,075
Hammerslag.
734
00:31:04,076 --> 00:31:05,576
[Mouthing words]
735
00:31:05,577 --> 00:31:08,579
No, he isn't here
right now, sir.
736
00:31:08,580 --> 00:31:10,581
He's up in the hills
hunting Kobayashi.
737
00:31:10,582 --> 00:31:12,584
Well, that's what I was calling
you about.
738
00:31:12,585 --> 00:31:14,086
You know what he stole
last night?
739
00:31:14,087 --> 00:31:17,089
12 cans of talcum powder,
40 pounds of dried milk,
740
00:31:17,090 --> 00:31:19,591
one case of Pepsi,
one gross of safety pins,
741
00:31:19,592 --> 00:31:21,593
3 cases of canned corn.
742
00:31:21,594 --> 00:31:23,095
Now, what do you make of that?
743
00:31:23,596 --> 00:31:24,596
I don't know, sir.
744
00:31:24,597 --> 00:31:27,099
Maybe he's opening
up his own supermarket.
745
00:31:27,100 --> 00:31:28,600
Ohh!
746
00:31:28,601 --> 00:31:30,603
[Telephone squeals]
747
00:31:31,605 --> 00:31:33,606
Ah, they're
like a crossword puzzle.
748
00:31:33,607 --> 00:31:35,108
Here, read them to me.
749
00:31:35,109 --> 00:31:36,609
Sure.
750
00:31:36,610 --> 00:31:39,112
Excuse me, Joe. I'm busy now.
751
00:31:39,613 --> 00:31:42,115
[Hen screeching, clucking]
752
00:31:42,116 --> 00:31:45,118
[Typewriter keys clicking]
753
00:31:45,119 --> 00:31:47,120
First letter is to Rose Rico.
754
00:31:47,121 --> 00:31:50,124
That's my girl in Honolulu.
755
00:31:51,125 --> 00:31:52,126
"Dear Rose.
756
00:31:52,127 --> 00:31:55,130
Well, your letter finally
reach me, though."
757
00:31:55,630 --> 00:31:56,630
What was that?
758
00:31:56,631 --> 00:31:59,633
"Your letter finally
reach me, though."
759
00:31:59,634 --> 00:32:00,134
Something wrong?
760
00:32:00,135 --> 00:32:01,635
No, no, no, no. Go ahead.
761
00:32:01,636 --> 00:32:05,139
"Well, here
we are in the Pacific Ocean,
762
00:32:05,140 --> 00:32:07,141
"and, boy, is it hot, though.
763
00:32:07,142 --> 00:32:11,145
And something hot make me
think of you. (Ha ha!)"
764
00:32:11,146 --> 00:32:13,648
The "ha ha!"...
That's in parenthesis.
765
00:32:13,649 --> 00:32:14,649
Yeah. Keep going.
766
00:32:14,650 --> 00:32:16,651
"Hey, Rose, you
are ok, though.
767
00:32:16,652 --> 00:32:24,159
"Say, remember the night of may 12,
13, 14, and 15? Especially 15...
768
00:32:24,160 --> 00:32:28,663
"the time we leave the dance
and go to the pineapple field.
769
00:32:28,664 --> 00:32:31,667
"That was all right,
though, hey? Good-bye.
770
00:32:31,668 --> 00:32:34,670
Your friend, Roy Tada."
Letter ok, lieutenant?
771
00:32:34,671 --> 00:32:35,171
Ah, sheer poetry.
772
00:32:35,172 --> 00:32:38,174
That's great.
Let's hear another one.
773
00:32:38,175 --> 00:32:40,676
"Dear Judy."
774
00:32:40,677 --> 00:32:41,678
That's my other girl.
775
00:32:42,179 --> 00:32:44,680
"Well, your letter finally
reach me, though.
776
00:32:44,681 --> 00:32:48,684
"Well, here
we are in the Pacific Ocean,
777
00:32:48,685 --> 00:32:50,186
"and, boy, is it hot, though.
778
00:32:50,187 --> 00:32:54,191
And something hot make me
think of you. (Ha ha!)"
779
00:32:54,192 --> 00:32:56,193
Uh, that's the same letter.
780
00:32:56,194 --> 00:32:57,194
No, no.
781
00:32:57,195 --> 00:32:58,695
This one is to Judy.
782
00:32:58,696 --> 00:33:02,199
Oh, you wrote the same letter
to Judy that you wrote to Rose.
783
00:33:02,200 --> 00:33:06,203
That's right. Only I don't
mention the pineapple field.
784
00:33:06,204 --> 00:33:07,704
What do you mention?
785
00:33:07,705 --> 00:33:09,706
On the stairs
behind the kitchen.
786
00:33:09,707 --> 00:33:11,709
Yeah. Next letter.
787
00:33:12,711 --> 00:33:14,212
"Dear Dorothy.
788
00:33:14,213 --> 00:33:17,215
"Well, your letter finally
reach me, though.
789
00:33:17,216 --> 00:33:20,218
Well, here we are in the Pacific
Ocean..."
790
00:33:20,219 --> 00:33:22,220
yeah, I get the idea.
791
00:33:22,221 --> 00:33:24,222
How many girls you got, Tada?
792
00:33:24,223 --> 00:33:25,723
Right now, only 12.
793
00:33:25,724 --> 00:33:27,725
[Telephone rings]
794
00:33:27,726 --> 00:33:29,727
Intelligence here.
795
00:33:29,728 --> 00:33:31,229
[Man on telephone]
Let me speak to Wye.
796
00:33:31,230 --> 00:33:33,732
Oh, yes, sir. One moment, sir.
797
00:33:33,733 --> 00:33:35,234
Korotny.
798
00:33:43,243 --> 00:33:44,243
Wye here, sir.
799
00:33:44,244 --> 00:33:46,245
What are you doing
about Kobayashi?
800
00:33:46,246 --> 00:33:47,246
Well, sir, I...
801
00:33:47,247 --> 00:33:49,248
just to bring you
up to date, lieutenant,
802
00:33:49,249 --> 00:33:50,749
he paid me a visit last night.
803
00:33:50,750 --> 00:33:51,750
Last night, sir?
804
00:33:51,751 --> 00:33:54,254
I am now missing 6
pairs of shorts,
805
00:33:54,255 --> 00:33:57,757
4 bottles of hydrogen peroxide,
and all of my razor blades.
806
00:33:57,758 --> 00:33:59,759
What would he want
with peroxide, sir?
807
00:33:59,760 --> 00:34:02,262
He probably cut
himself shaving,
808
00:34:02,263 --> 00:34:04,764
which is more than I could
say for myself!
809
00:34:04,765 --> 00:34:07,267
Now get the lead
out, lieutenant!
810
00:34:08,269 --> 00:34:12,274
Wye: Tell them that any civilian prisoner
who gives us information on Kobayashi
811
00:34:12,774 --> 00:34:14,775
will receive special
privileges.
812
00:34:14,776 --> 00:34:17,278
[Speaking Japanese]
813
00:34:22,284 --> 00:34:25,787
Tell them they won't have
to work in the fields.
814
00:34:26,288 --> 00:34:29,291
[Speaking Japanese]
815
00:34:29,791 --> 00:34:35,297
Tell them... They can come
to the camp movies on Friday.
816
00:34:35,798 --> 00:34:38,801
[Speaking Japanese]
817
00:34:42,805 --> 00:34:45,807
All right, knock it off.
818
00:34:45,808 --> 00:34:48,310
[Speaking Japanese]
819
00:34:50,813 --> 00:34:53,316
That's the last
batch, lieutenant.
820
00:34:53,317 --> 00:34:54,317
Been that way all along.
821
00:34:54,318 --> 00:34:57,820
You know, the only thing we know
about Kobayashi is his name,
822
00:34:57,821 --> 00:35:00,323
and that he travel
around with a girl Michido.
823
00:35:00,324 --> 00:35:01,324
A girl?
824
00:35:01,325 --> 00:35:03,326
You mean the holdouts
have girls in the hills?
825
00:35:03,327 --> 00:35:04,327
Kobayashi have.
826
00:35:04,328 --> 00:35:06,830
[Speaking Japanese]
827
00:35:17,842 --> 00:35:20,844
What was that all about?
828
00:35:20,845 --> 00:35:21,845
Not much.
829
00:35:21,846 --> 00:35:24,849
Uh, she say, uh, you
never capture Kobayashi.
830
00:35:25,350 --> 00:35:26,850
Ah, she said more than that.
831
00:35:26,851 --> 00:35:28,352
Yes, but no translation.
832
00:35:28,853 --> 00:35:30,854
Come on, come on, let me
have it. What did she say?
833
00:35:30,855 --> 00:35:36,361
She say, "the Lieutenant
is the rear end of a horse."
834
00:35:42,868 --> 00:35:44,369
She may know something.
835
00:35:44,370 --> 00:35:46,871
Sure, they all know
something, but...
836
00:35:46,872 --> 00:35:47,872
but they don't talk.
837
00:35:47,873 --> 00:35:50,875
With themselves,
maybe, but not to us.
838
00:35:50,876 --> 00:35:51,876
Yeah. Hey!
839
00:35:51,877 --> 00:35:54,380
You know what we need
in this camp?
840
00:35:54,381 --> 00:35:55,381
A spy.
841
00:35:55,382 --> 00:35:58,384
Oh, you'll never get
one of them to be a spy.
842
00:35:58,385 --> 00:36:00,386
Uh-uh. I'm not thinking
about one of them.
843
00:36:00,387 --> 00:36:03,389
I'm thinking about one of us.
844
00:36:03,390 --> 00:36:05,891
Wye: Now, let's go
over this again, Tada.
845
00:36:05,892 --> 00:36:07,893
You're supposed to be
a Japanese soldier
846
00:36:07,894 --> 00:36:11,397
who's been holed up in the mountains
for 9 months, right?
847
00:36:11,398 --> 00:36:12,398
Good.
848
00:36:12,399 --> 00:36:14,401
You fooled the Americans
into thinking you're a civilian,
849
00:36:14,402 --> 00:36:15,402
and we dumped you
in Camp Rotohan.
850
00:36:15,403 --> 00:36:17,404
Now, right away they're going
to start asking questions.
851
00:36:17,405 --> 00:36:22,409
What's your name, where do you come from,
and so forth. Now, what do you say?
852
00:36:22,410 --> 00:36:23,410
I don't want to do it.
853
00:36:23,411 --> 00:36:25,912
We're not giving you a choice,
Tada. You've got to do it.
854
00:36:25,913 --> 00:36:28,915
Believe me, lieutenant,
I make a lousy spy.
855
00:36:28,916 --> 00:36:30,417
You make a wonderful spy!
856
00:36:30,418 --> 00:36:31,919
You keep out of this!
Sit down!
857
00:36:32,420 --> 00:36:34,422
You such a big shot?
You be the spy!
858
00:36:34,423 --> 00:36:37,426
They know my face in that camp.
You Buddha-head!
859
00:36:37,926 --> 00:36:39,427
Who's a Buddha-head?!
860
00:36:39,428 --> 00:36:41,430
Oh, quiet. Quiet.
861
00:36:46,935 --> 00:36:48,436
I got a bad feeling
about this.
862
00:36:48,437 --> 00:36:50,938
Look, you know Tada's reputation
with the women.
863
00:36:50,939 --> 00:36:52,440
You going to send him
down there with all that
864
00:36:52,441 --> 00:36:54,443
Japanese quail running
around loose?
865
00:36:54,444 --> 00:36:57,446
Well, he's the only man
they've never seen before.
866
00:36:57,447 --> 00:37:02,952
Ok, but it will be like enrolling
Casanova in a girls finishing school.
867
00:37:03,953 --> 00:37:05,454
All right, let's start again.
868
00:37:05,455 --> 00:37:08,957
First question,
what's your name?
869
00:37:08,958 --> 00:37:10,959
Roy Aloysius Tada.
870
00:37:10,960 --> 00:37:13,463
No, no, no. Not your real
name, your spy name.
871
00:37:13,464 --> 00:37:17,467
Oh, that one. Taiji Yamakawa.
872
00:37:17,468 --> 00:37:18,468
What a lousy name.
873
00:37:18,469 --> 00:37:19,469
What part of Japan
do you come from?
874
00:37:19,470 --> 00:37:22,472
I'll say Hokkaido... that where
my grandfather come from.
875
00:37:22,473 --> 00:37:26,477
Ok, from now on, your folks still
live in Hokkaido. Understand?
876
00:37:26,977 --> 00:37:27,477
Now, what town?
877
00:37:27,478 --> 00:37:29,479
No town. They live
in the country.
878
00:37:29,480 --> 00:37:31,981
Fine. What do they do
in the country?
879
00:37:31,982 --> 00:37:33,984
I guess they are farmers.
880
00:37:33,985 --> 00:37:34,985
Don't guess!
881
00:37:34,986 --> 00:37:36,987
Ok, they are farmers!
882
00:37:36,988 --> 00:37:37,988
Rich farmers?
883
00:37:37,989 --> 00:37:39,490
Poor farmers. No money.
884
00:37:39,491 --> 00:37:41,492
All we eat is what we grow.
885
00:37:41,493 --> 00:37:42,493
Ok.
886
00:37:42,494 --> 00:37:47,499
Now, careful, now: What
do your folks grow?
887
00:37:50,502 --> 00:37:51,002
Pineapples?
888
00:37:51,003 --> 00:37:53,505
Not pineapples, Buddha-head.
889
00:37:53,506 --> 00:37:54,506
No pineapples in Japan.
890
00:37:54,507 --> 00:37:58,510
Tada, it's daikon, vegetables!
891
00:37:58,511 --> 00:38:00,512
Ok! Don't hit!
892
00:38:00,513 --> 00:38:01,513
Hey, that reminds me.
893
00:38:01,514 --> 00:38:04,015
When you were holed up in the hills,
what did you live on?
894
00:38:04,016 --> 00:38:06,017
Mmm... Denden mushi.
895
00:38:06,018 --> 00:38:08,520
Denden mushi... fine.
How did you cook them?
896
00:38:08,521 --> 00:38:09,021
I ate them raw.
897
00:38:09,022 --> 00:38:10,522
Attaboy! Where did
you find them?
898
00:38:10,523 --> 00:38:13,526
I don't know. I don't
even know what they are.
899
00:38:13,527 --> 00:38:16,028
Buddha-head, they're
giant snails.
900
00:38:16,029 --> 00:38:18,531
And I ate them raw?!
[Groaning loudly]
901
00:38:18,532 --> 00:38:19,532
Now stop that! Stop it!
902
00:38:19,533 --> 00:38:22,034
I don't eat no giant snails.
Not even cooked.
903
00:38:22,035 --> 00:38:24,036
Now look, nobody's asking
you to eat snails.
904
00:38:24,037 --> 00:38:26,038
Just say you ate
them, that's all.
905
00:38:26,039 --> 00:38:28,541
If I say I ate them,
they may give me some.
906
00:38:28,542 --> 00:38:30,543
Will you cut that out?
[Groaning loudly]
907
00:38:30,544 --> 00:38:34,548
I quit, lieutenant! I quit
this lousy spy business!
908
00:38:34,549 --> 00:38:35,549
[Telephone rings]
909
00:38:35,550 --> 00:38:41,555
[Both speaking at once]
910
00:38:41,556 --> 00:38:43,557
Hold it!
911
00:38:43,558 --> 00:38:44,558
Yes, commander.
912
00:38:44,559 --> 00:38:47,060
You have? Yes, sir,
we'll be right over.
913
00:38:47,061 --> 00:38:50,063
Commander Hammerslag has
just captured Kobayashi!
914
00:38:50,064 --> 00:38:51,064
Yay! Hey!
915
00:38:51,065 --> 00:38:53,066
Then I don't have to be a spy?
No lousy snails?
916
00:38:53,067 --> 00:38:55,069
Oh, boy! Don't hit! Don't hit!
917
00:38:55,070 --> 00:38:56,070
Tada!
918
00:38:56,071 --> 00:38:57,572
Wye: Where's Kobayashi, sir?
Is he here?
919
00:38:57,573 --> 00:39:00,575
Kobayashi, did you say?
Just who is this Kobayashi?
920
00:39:00,576 --> 00:39:02,577
Here you are, lieutenant.
Try that on for size.
921
00:39:02,578 --> 00:39:04,580
Thank you, sir. Sir, you
said you'd caught him.
922
00:39:05,080 --> 00:39:06,080
So I did. I haven't exactly
923
00:39:06,081 --> 00:39:07,582
clamped the leg
irons on him yet,
924
00:39:07,583 --> 00:39:09,585
but I will, and soon.
Right, Buckles?
925
00:39:10,085 --> 00:39:10,585
Oh, aye, aye, sir.
926
00:39:10,586 --> 00:39:12,086
Can I, uh, twist your arm?
927
00:39:12,087 --> 00:39:13,087
You think you could
spare a drop, sir?
928
00:39:13,088 --> 00:39:15,591
Help yourself, and give
some to the young fella there.
929
00:39:15,592 --> 00:39:16,752
Oh, thank you, sir. Very kind.
930
00:39:17,093 --> 00:39:19,595
To the sinking of Kobayashi,
as sharp an enemy
931
00:39:19,596 --> 00:39:23,099
as any man would want,
in war or peace.
932
00:39:23,600 --> 00:39:24,600
Ah!
933
00:39:24,601 --> 00:39:27,603
Sir, if you haven't got him,
just what have you got?
934
00:39:27,604 --> 00:39:29,104
I have a clue, ha ha!
935
00:39:29,105 --> 00:39:32,107
The key to the mystery.
Here you are.
936
00:39:32,108 --> 00:39:34,110
Take a bearing on that.
937
00:39:34,111 --> 00:39:35,111
What is it?
938
00:39:35,112 --> 00:39:38,115
That is a can of corn,
my boy, a can of Iowa corn.
939
00:39:38,616 --> 00:39:39,616
That make sense to you?
940
00:39:39,617 --> 00:39:42,118
I see a puzzled look
in his eye, right, Buckles?
941
00:39:42,119 --> 00:39:43,620
Buckles, chuckling:
Aye, aye, sir.
942
00:39:43,621 --> 00:39:47,123
Wait, sir. Is that one of the cans
of corn that was stolen by Kobayashi?
943
00:39:47,124 --> 00:39:48,625
Now, now you're with it.
944
00:39:48,626 --> 00:39:50,126
You see, we found that can
of corn on one of the natives.
945
00:39:50,127 --> 00:39:53,129
All we have to do is ask the native
who had that can of corn
946
00:39:53,130 --> 00:39:54,632
who gave him that can of corn,
947
00:39:54,633 --> 00:39:58,135
and we have the man who stole
that can of corn, right?
948
00:39:58,136 --> 00:39:59,637
Oh, very clear thinking, sir.
949
00:40:00,138 --> 00:40:02,139
Ah, sir... call me Jerry.
950
00:40:02,140 --> 00:40:04,642
My wife calls me jer.
All right, men?
951
00:40:04,643 --> 00:40:07,144
Down the hatch, hmm?
952
00:40:07,145 --> 00:40:09,647
Buckles?
953
00:40:09,648 --> 00:40:11,650
Aye, aye, sir.
954
00:40:12,651 --> 00:40:14,152
Now, the native seems
willing to talk,
955
00:40:14,153 --> 00:40:16,655
but, of course, we don't
savvy the lingo.
956
00:40:16,656 --> 00:40:19,157
That's going to be
your job, young fella.
957
00:40:19,158 --> 00:40:21,160
Aye, aye, sir.
958
00:40:22,161 --> 00:40:25,163
Gentlemen, here's the man who's going
to lead us to Kobayashi.
959
00:40:25,164 --> 00:40:27,666
Tell him to sit
down over there.
960
00:40:27,667 --> 00:40:30,169
[Speaking Japanese]
961
00:40:34,675 --> 00:40:37,176
[Speaking Japanese]
962
00:40:37,177 --> 00:40:41,180
Never mind that. Ask him where
he got this can of corn. Corn.
963
00:40:41,181 --> 00:40:43,683
[Speaking Japanese]
964
00:40:43,684 --> 00:40:46,186
[Speaking foreign language]
965
00:40:46,687 --> 00:40:48,688
What did he say?
What did he say?
966
00:40:48,689 --> 00:40:49,689
I don't know.
967
00:40:49,690 --> 00:40:51,190
What do you mean,
you don't know?
968
00:40:51,191 --> 00:40:52,191
You speak Japanese, don't you?
969
00:40:52,192 --> 00:40:56,196
Aye, aye, sir, but this man
doesn't speak Japanese.
970
00:40:56,197 --> 00:40:58,198
I think he speaks Charano.
971
00:40:58,199 --> 00:40:59,700
What's "Charano"?
972
00:40:59,701 --> 00:41:00,701
It's one of the native
dialects.
973
00:41:00,702 --> 00:41:03,203
Oh. Well, what we need
is someone who speaks Charano.
974
00:41:03,204 --> 00:41:07,708
Buckles, you and the fellow
round up someone that speaks, uh, Charano.
975
00:41:07,709 --> 00:41:09,210
Aye, aye, sir.
976
00:41:14,215 --> 00:41:16,718
Merry Christmas.
977
00:41:16,719 --> 00:41:21,723
All right, let's see if I...
if I understand this. Get this straight.
978
00:41:21,724 --> 00:41:24,225
Now, the stout fellow here
speaks Charano, right?
979
00:41:24,226 --> 00:41:26,728
Yeah, he speaks
Charano and Japanese.
980
00:41:26,729 --> 00:41:27,729
Good, good.
981
00:41:27,730 --> 00:41:29,731
But, he don't
speak no English.
982
00:41:29,732 --> 00:41:31,733
We can handle English,
right, Merle?
983
00:41:31,734 --> 00:41:33,234
You said it, Jerry boy!
984
00:41:33,235 --> 00:41:37,740
You ask him to ask him where
he got that can of corn.
985
00:41:37,741 --> 00:41:38,741
Aye, aye, sir.
986
00:41:38,742 --> 00:41:40,743
[Speaking Japanese]
987
00:41:40,744 --> 00:41:43,246
[Speaking Charano]
988
00:41:44,748 --> 00:41:47,751
[Speaking foreign language]
989
00:41:49,252 --> 00:41:51,754
Uh, what did he say?
990
00:41:51,755 --> 00:41:54,257
[Speaking Japanese]
991
00:41:55,259 --> 00:41:56,760
What did he say?
What did he say?
992
00:41:56,761 --> 00:41:59,763
He say the old man
don't speak Charano.
993
00:41:59,764 --> 00:42:00,764
He speaks Caroline island.
994
00:42:00,765 --> 00:42:03,767
Him, he don't speak
Caroline island.
995
00:42:03,768 --> 00:42:05,769
Well tell him he's got
to speak Carolina island!
996
00:42:05,770 --> 00:42:07,771
Tell him it's imperative
to speak Carolina island!
997
00:42:07,772 --> 00:42:10,273
Well, if he don't speak
it, he don't speak it!
998
00:42:10,274 --> 00:42:12,275
Can't just send him to school.
999
00:42:12,276 --> 00:42:13,276
How do you like that, Buckles?
1000
00:42:13,277 --> 00:42:16,781
[Slurring] I don't
like it at all.
1001
00:42:18,283 --> 00:42:20,284
What's your suggestion?
1002
00:42:20,285 --> 00:42:22,287
The obvious solution.
1003
00:42:22,788 --> 00:42:24,288
This guy here don't
speak Charano,
1004
00:42:24,289 --> 00:42:26,791
and this guy here don't
speak Carolinian,
1005
00:42:26,792 --> 00:42:30,294
we got to get a guy in here
1006
00:42:30,295 --> 00:42:31,796
who speaks Carolinian.
1007
00:42:31,797 --> 00:42:32,797
Q.E.D.
1008
00:42:32,798 --> 00:42:36,301
Buckles, get on your horse.
1009
00:42:36,302 --> 00:42:37,302
Buckles!
1010
00:42:37,303 --> 00:42:38,303
What do you want?
1011
00:42:38,304 --> 00:42:41,807
I want you to go out and dig
up a man that speaks Carolinian.
1012
00:42:41,808 --> 00:42:43,809
Where am I going to find a man
1013
00:42:43,810 --> 00:42:45,811
who speaks Carolinimum
this time of night?
1014
00:42:45,812 --> 00:42:47,312
I didn't ask you where
you're going to find him,
1015
00:42:47,313 --> 00:42:49,315
I said go find him!
That's an order!
1016
00:42:49,816 --> 00:42:51,316
All right, all right.
1017
00:42:51,317 --> 00:42:52,818
I'm going.
1018
00:42:54,821 --> 00:42:56,823
Fresh kid.
1019
00:42:56,824 --> 00:42:58,825
Never should have
offered him liquor.
1020
00:42:58,826 --> 00:42:59,826
Right.
1021
00:42:59,827 --> 00:43:01,327
What took you so long?
1022
00:43:01,328 --> 00:43:04,330
You've been gone
almost an hour.
1023
00:43:04,331 --> 00:43:06,332
So what about it?
1024
00:43:06,333 --> 00:43:10,837
You think men who speak
Caroninimum grow on trees?
1025
00:43:11,338 --> 00:43:15,843
You think men who speak
Carolim grow on trees, sir!
1026
00:43:15,844 --> 00:43:17,344
Sir.
1027
00:43:17,345 --> 00:43:19,847
Now let me get this
straight, Merle.
1028
00:43:19,848 --> 00:43:23,350
I tell your man Tada here
what I want to know,
1029
00:43:23,351 --> 00:43:27,354
and he asks fatty,
who asks the new man,
1030
00:43:27,355 --> 00:43:30,357
and the new man asks
the man on the cot.
1031
00:43:30,358 --> 00:43:31,859
Am I right?
1032
00:43:31,860 --> 00:43:32,360
Ah!
1033
00:43:32,361 --> 00:43:34,862
That's the ticket, Jeremiah.
1034
00:43:34,863 --> 00:43:37,866
You ask him, to tell him,
1035
00:43:37,867 --> 00:43:41,870
to ask him where he got
that can of corn.
1036
00:43:41,871 --> 00:43:42,871
Aye, aye, sir.
1037
00:43:42,872 --> 00:43:45,874
[Speaking Japanese]
1038
00:43:45,875 --> 00:43:48,877
[Speaking Charano]
1039
00:43:48,878 --> 00:43:51,880
[Speaking Carolinian]
1040
00:43:51,881 --> 00:43:54,884
[Speaking Carolinian]
1041
00:43:57,888 --> 00:43:59,388
W-w-what'd he say?
1042
00:43:59,389 --> 00:44:02,892
[New man speaking Charano]
1043
00:44:04,394 --> 00:44:05,895
What'd he say?
1044
00:44:05,896 --> 00:44:08,898
[Speaking Japanese]
1045
00:44:08,899 --> 00:44:10,900
What'd he say? What'd he say?
1046
00:44:10,901 --> 00:44:12,902
He say he's been here
for long time.
1047
00:44:12,903 --> 00:44:15,907
Can he go to the men's room?
1048
00:44:58,451 --> 00:45:00,452
Hey, lieutenant. No, don't.
1049
00:45:00,453 --> 00:45:01,954
Wake... don't!
1050
00:45:02,956 --> 00:45:04,457
Ooh.
1051
00:45:04,958 --> 00:45:07,459
How you feel, lieutenant?
You got a hung-over?
1052
00:45:07,460 --> 00:45:09,461
[Whispering] Oh, I feel great.
1053
00:45:09,462 --> 00:45:12,965
It's just my head
keeps falling off.
1054
00:45:14,467 --> 00:45:17,971
Oh, Tada. How can you do that?
1055
00:45:17,972 --> 00:45:20,473
Whiskey don't have
no effect on me.
1056
00:45:20,474 --> 00:45:22,475
All it do is make me smart.
1057
00:45:22,476 --> 00:45:25,478
I know where the old
man get can of corn.
1058
00:45:25,479 --> 00:45:26,479
You do? Where?
1059
00:45:26,480 --> 00:45:27,981
Sure! He get it...
1060
00:45:27,982 --> 00:45:29,984
shh, shh, shh!
1061
00:45:32,486 --> 00:45:34,487
Oh, no, they couldn't
have stolen it.
1062
00:45:34,488 --> 00:45:36,991
Are you sure
that's where he got it?
1063
00:45:36,992 --> 00:45:37,492
He told me.
1064
00:45:37,493 --> 00:45:40,995
Well, we'll soon find out.
Come on.
1065
00:45:49,004 --> 00:45:51,506
Hey, thanks very much.
1066
00:46:00,016 --> 00:46:02,017
This is the place, lieutenant.
1067
00:46:02,018 --> 00:46:03,518
Nice work, Tada.
1068
00:46:03,519 --> 00:46:05,521
Aye, aye, sir.
1069
00:46:25,042 --> 00:46:26,042
Good morning, sister.
1070
00:46:26,043 --> 00:46:28,544
Good morning. I was told
you wanted to see me.
1071
00:46:28,545 --> 00:46:31,547
Sister, got a problem.
1072
00:46:31,548 --> 00:46:33,049
A very important problem...
1073
00:46:33,050 --> 00:46:36,553
And I came in the hopes
that maybe you could help me.
1074
00:46:36,554 --> 00:46:37,554
I will try.
1075
00:46:37,555 --> 00:46:41,058
How long have you
been an alcoholic, my son?
1076
00:46:41,059 --> 00:46:43,060
[Chuckles]
1077
00:46:43,061 --> 00:46:44,061
No wait, it...
1078
00:46:44,062 --> 00:46:47,564
This is only temporary,
believe me.
1079
00:46:47,565 --> 00:46:49,066
I will pray for you.
1080
00:46:49,067 --> 00:46:53,570
Sister, ahem. What
I came about...
1081
00:46:53,571 --> 00:46:55,572
Did you give an old
man a can of corn?
1082
00:46:55,573 --> 00:46:59,577
[Chuckles] The old Carolinian.
Yes, of course.
1083
00:46:59,578 --> 00:47:02,080
You certainly haven't
taken it away from him?
1084
00:47:02,081 --> 00:47:04,082
Oh, no, no, no, no.
He can have it.
1085
00:47:04,083 --> 00:47:06,584
What we want to know
is where...
1086
00:47:06,585 --> 00:47:09,087
where did you get the can
of corn in the first place?
1087
00:47:09,588 --> 00:47:13,591
It was given to me,
by a Japanese.
1088
00:47:13,592 --> 00:47:15,593
What Japanese? When?
1089
00:47:15,594 --> 00:47:16,595
Excuse me.
1090
00:47:16,596 --> 00:47:20,099
One night last week,
he rapped on my window.
1091
00:47:20,100 --> 00:47:21,600
It... it was quite late.
1092
00:47:21,601 --> 00:47:24,103
He asked me to do
a favor for him.
1093
00:47:24,104 --> 00:47:27,106
The corn he gave
me as a present.
1094
00:47:27,107 --> 00:47:30,109
Had you ever met
this man before?
1095
00:47:30,110 --> 00:47:31,110
No.
1096
00:47:31,111 --> 00:47:33,612
Would you say that he looked
like a soldier?
1097
00:47:33,613 --> 00:47:35,114
I don't know
what he looked like.
1098
00:47:35,115 --> 00:47:37,618
It was quite dark outside,
and he was in the shadow.
1099
00:47:38,119 --> 00:47:41,121
That is all the information
I can give you.
1100
00:47:41,122 --> 00:47:42,622
One more thing, sister.
1101
00:47:42,623 --> 00:47:45,125
The favor he asked
of you: What was it?
1102
00:47:45,126 --> 00:47:49,629
Like most Japanese, he had rather
a confused idea of our duties.
1103
00:47:49,630 --> 00:47:55,135
He wanted to get married and asked
if I would perform the ceremony.
1104
00:47:55,636 --> 00:47:58,139
I hope I've helped
you, young man.
1105
00:47:58,140 --> 00:48:00,641
Well, at least I'm
back where I started.
1106
00:48:00,642 --> 00:48:01,142
[Chuckles]
1107
00:48:01,143 --> 00:48:03,144
Thank you very,
very much, sister.
1108
00:48:03,145 --> 00:48:04,145
You're welcome, and...
1109
00:48:04,146 --> 00:48:08,149
Believe me young man,
whatever the trouble is,
1110
00:48:08,150 --> 00:48:10,151
alcohol is not the solution.
1111
00:48:10,152 --> 00:48:11,652
Oh, sister, honestly
1112
00:48:11,653 --> 00:48:15,657
drinking has nothing to do
with this, believe me.
1113
00:48:19,662 --> 00:48:21,663
Who is that unfortunate man?
1114
00:48:21,664 --> 00:48:23,665
Well, you may find this
hard to believe, sister,
1115
00:48:23,666 --> 00:48:28,170
but that unfortunate man
is a United States spy.
1116
00:48:28,171 --> 00:48:30,173
[Gasps]
1117
00:48:33,676 --> 00:48:35,678
Come on, spy.
1118
00:48:53,697 --> 00:48:54,698
Fill me in on this set-up.
1119
00:48:55,199 --> 00:48:57,701
Well, sir, our spy sneaks
down to that field.
1120
00:48:57,702 --> 00:49:01,205
On cue, he'll surrender to you in full
view of the Japanese civilians.
1121
00:49:01,706 --> 00:49:02,706
Uh-huh. That will make
it look authentic
1122
00:49:02,707 --> 00:49:05,709
so they won't be suspicious when
we put him in the compound.
1123
00:49:05,710 --> 00:49:08,212
You think it'll work?
Well, it better.
1124
00:49:08,213 --> 00:49:10,714
You have your spy all briefed?
1125
00:49:10,715 --> 00:49:12,717
Yes, sir.
1126
00:49:13,718 --> 00:49:15,719
This is a spy?
1127
00:49:15,720 --> 00:49:20,726
All right, get going and see
how many follow-ups you can manage.
1128
00:49:27,233 --> 00:49:29,234
All right, Tada.
1129
00:49:29,235 --> 00:49:31,736
Scramble down to that field.
1130
00:49:31,737 --> 00:49:34,239
Do I got to be captured
by those guys?
1131
00:49:34,740 --> 00:49:36,241
Somebody maybe get
trigger-happy
1132
00:49:36,242 --> 00:49:37,743
and put a bullet through me.
1133
00:49:37,744 --> 00:49:40,746
There won't be a shot fired in the whole
operation, I promise... not a shot.
1134
00:49:40,747 --> 00:49:43,249
Certainly not. You got
any last questions?
1135
00:49:43,250 --> 00:49:44,250
What you mean,
"last questions?"
1136
00:49:44,251 --> 00:49:46,752
Nothing! He didn't
mean anything by it.
1137
00:49:46,753 --> 00:49:48,755
Now go on, get crawling.
1138
00:49:49,756 --> 00:49:53,759
Lieutenant, when this
is over, if I'm dead,
1139
00:49:53,760 --> 00:49:56,763
I hold you personally
responsible.
1140
00:50:05,273 --> 00:50:07,274
Everyone, over here.
1141
00:50:07,275 --> 00:50:10,278
[Speaking Japanese]
1142
00:50:12,780 --> 00:50:16,283
We believe a Japanese soldier
is hiding in this field.
1143
00:50:16,284 --> 00:50:18,787
[Speaking Japanese]
1144
00:50:19,288 --> 00:50:23,791
If you have been helping him in any way,
this is a very serious offense.
1145
00:50:23,792 --> 00:50:26,294
[Speaking Japanese]
1146
00:50:26,795 --> 00:50:30,298
Have any of you seen a Japanese
soldier in this field?
1147
00:50:30,299 --> 00:50:32,801
[Speaking Japanese]
1148
00:50:33,302 --> 00:50:36,305
[Speaking Japanese]
1149
00:50:37,807 --> 00:50:40,809
[Stammers]
What's going on here?
1150
00:50:40,810 --> 00:50:42,811
What's she talking about?
1151
00:50:42,812 --> 00:50:43,812
No translation.
1152
00:50:43,813 --> 00:50:46,315
Wye: I'd say offhand, sir, it
was some sort of a compliment.
1153
00:50:46,316 --> 00:50:48,317
You'd say offhand, lieutenant?
1154
00:50:48,318 --> 00:50:49,318
Y'think offhand.
1155
00:50:49,319 --> 00:50:50,819
I don't know why
I listen to you.
1156
00:50:50,820 --> 00:50:53,322
I must be some kind of a nut.
1157
00:50:53,323 --> 00:50:56,326
[Speaking Japanese]
1158
00:51:01,332 --> 00:51:02,832
Japanese soldier:
1159
00:51:02,833 --> 00:51:05,835
American soldiers
are reconnoitering this field.
1160
00:51:05,836 --> 00:51:07,337
You have fought well.
1161
00:51:07,338 --> 00:51:08,839
Surrender is no disgrace.
1162
00:51:09,340 --> 00:51:11,842
[Speaking Japanese]
1163
00:51:13,344 --> 00:51:15,845
Come out with your hands
over your head.
1164
00:51:15,846 --> 00:51:18,850
[Speaking Japanese]
1165
00:51:20,852 --> 00:51:21,852
[Speaking Japanese]
1166
00:51:21,853 --> 00:51:22,853
Hey, that's not Tada!
1167
00:51:22,854 --> 00:51:25,356
No. Hey, we got
ourselves a dividend.
1168
00:51:25,357 --> 00:51:27,859
[Speaking Japanese]
1169
00:51:30,862 --> 00:51:31,862
[Speaking Japanese]
1170
00:51:31,863 --> 00:51:33,864
Hey, looks like we hit
the jackpot.
1171
00:51:33,865 --> 00:51:36,868
[Yomura speaking
Japanese on bullhorn]
1172
00:51:40,373 --> 00:51:43,875
Hey... 2 real prisoners.
How authentic can you get?
1173
00:51:43,876 --> 00:51:45,877
All right, bring them in.
1174
00:51:45,878 --> 00:51:48,881
[Truck horn blowing,
motor approaching]
1175
00:51:53,386 --> 00:51:54,386
Nurses!
1176
00:51:54,387 --> 00:51:56,889
Females Americanus.
1177
00:51:59,393 --> 00:52:01,395
Blue?
1178
00:52:01,895 --> 00:52:04,397
I can't believe it.
1179
00:52:04,398 --> 00:52:05,898
Hey!
1180
00:52:05,899 --> 00:52:08,401
Hey! That looks
like Merle Wye!
1181
00:52:08,402 --> 00:52:09,402
What's going on?
1182
00:52:09,403 --> 00:52:11,404
Driver, can you stop a minute?
1183
00:52:11,405 --> 00:52:13,406
All right, knock it off!
1184
00:52:13,407 --> 00:52:15,909
Come on, you men,
bring them in.
1185
00:52:16,410 --> 00:52:18,412
Soldier: Hey! Hey,
one of them's escaped!
1186
00:52:18,413 --> 00:52:20,914
It's Tada! Tada's gone!
1187
00:52:20,915 --> 00:52:21,915
Tada? Why would he want
to escape?
1188
00:52:21,916 --> 00:52:24,918
I was about to ask that question
myself, gentlemen,
1189
00:52:24,919 --> 00:52:26,920
before I court-martial
both of you.
1190
00:52:26,921 --> 00:52:28,922
Sir, I... just
tell me one thing!
1191
00:52:28,923 --> 00:52:30,924
Who's on their side,
who's on ours?
1192
00:52:30,925 --> 00:52:32,426
Where is that guy?
1193
00:52:32,427 --> 00:52:33,927
Hey... Look.
1194
00:52:33,928 --> 00:52:36,430
[Both speaking Japanese]
1195
00:52:40,936 --> 00:52:44,439
[Tada speaking
Japanese, muffled]
1196
00:52:44,440 --> 00:52:45,941
Tada: Ow!
1197
00:52:46,442 --> 00:52:49,445
[Woman shouting in Japanese]
1198
00:52:59,456 --> 00:53:01,957
Just what do you think
you're doing, Tada?
1199
00:53:01,958 --> 00:53:02,958
What I'm doing?
What you doing?
1200
00:53:02,959 --> 00:53:07,963
I'm trying to surrender when this
wahine run up and knock me down!
1201
00:53:07,964 --> 00:53:08,964
Didn't nobody see me?
1202
00:53:08,965 --> 00:53:11,467
Don't nobody care
what happen to me, though?
1203
00:53:11,468 --> 00:53:12,469
I could have suffocate!
1204
00:53:12,969 --> 00:53:15,971
Ok, ok, you're doing fine. You
got one leg in a bronze star.
1205
00:53:15,972 --> 00:53:17,473
Now, just... just keep going.
1206
00:53:17,474 --> 00:53:20,977
Bronze star?!
[Speaking Japanese]
1207
00:53:20,978 --> 00:53:22,479
What did you say, Tada?
1208
00:53:22,480 --> 00:53:23,981
No translation.
1209
00:53:24,482 --> 00:53:27,485
Blue: Hey, Merle! Hey!
1210
00:53:29,987 --> 00:53:32,489
Don't open your mouth.
1211
00:53:32,990 --> 00:53:34,992
Act captured.
1212
00:53:36,994 --> 00:53:38,996
Oh, hiya, Blue. What
are you doing here?
1213
00:53:38,997 --> 00:53:40,998
The new hospital.
What's all the excitement?
1214
00:53:40,999 --> 00:53:44,002
Oh, nothing much. Just rounding
up a few Japanese soldiers.
1215
00:53:44,503 --> 00:53:46,504
For heaven's sake. Out there.
1216
00:53:46,505 --> 00:53:47,505
Is that one of them?
1217
00:53:47,506 --> 00:53:49,507
Ah, it's... One
of our little boys, yeah.
1218
00:53:49,508 --> 00:53:52,009
I've never seen
an enemy before.
1219
00:53:52,010 --> 00:53:53,511
Did you have much
trouble with him?
1220
00:53:53,512 --> 00:53:58,016
Ah, a little, but, uh,
trouble's our business down here.
1221
00:53:59,018 --> 00:54:01,520
Boy, you never know
what they're thinking, do you?
1222
00:54:01,521 --> 00:54:04,523
Uh, sometime, yeah,
and I don't like it so good.
1223
00:54:04,524 --> 00:54:07,526
Look at him. I get the idea
he knows everything I'm saying.
1224
00:54:07,527 --> 00:54:10,028
I guess I owe you
an apology...
1225
00:54:10,029 --> 00:54:12,531
For what I said
that night in Honolulu.
1226
00:54:12,532 --> 00:54:14,032
Ah, it's ok.
1227
00:54:14,033 --> 00:54:17,536
I certainly wouldn't call this
relieving a soldier for combat duty.
1228
00:54:17,537 --> 00:54:20,540
Well, I figure it's good
to have a job of war,
1229
00:54:20,541 --> 00:54:22,542
long as there's one going on.
1230
00:54:22,543 --> 00:54:23,543
Woman: Come on, girl!
1231
00:54:23,544 --> 00:54:27,046
Let's go! Back in the truck!
Blue!
1232
00:54:27,047 --> 00:54:30,550
Listen, Merle, call me.
Real soon.
1233
00:54:30,551 --> 00:54:32,552
Sure. If I find time.
1234
00:54:32,553 --> 00:54:36,556
Oh! They're having a welcome party
for us tonight at the hospital.
1235
00:54:36,557 --> 00:54:38,558
Will you come?
1236
00:54:38,559 --> 00:54:39,560
Could be.
1237
00:54:39,561 --> 00:54:42,062
Try, please. Good-bye, Merle.
1238
00:54:42,063 --> 00:54:46,066
Hey, this deal's working
out pretty good, huh?
1239
00:54:46,067 --> 00:54:47,067
Not bad.
1240
00:54:47,068 --> 00:54:48,068
Not bad, not bad.
1241
00:54:48,069 --> 00:54:51,572
You get a girl, I get
stuck in jail.
1242
00:54:51,573 --> 00:54:53,575
Fine deal.
1243
00:54:55,577 --> 00:54:58,580
[Swing music playing]
1244
00:55:05,087 --> 00:55:08,090
See anything
in my age bracket?
1245
00:55:09,592 --> 00:55:10,872
You got something
in your sights?
1246
00:55:11,093 --> 00:55:13,595
Hey, females americanus.
1247
00:55:13,596 --> 00:55:16,098
Middle ageus.
1248
00:55:21,104 --> 00:55:23,606
Good hunting, old man.
1249
00:55:25,108 --> 00:55:27,610
[All laughing]
1250
00:55:31,615 --> 00:55:32,615
Hiya, Blue.
1251
00:55:32,616 --> 00:55:35,618
Oh! Hello, Merle. How nice.
1252
00:55:35,619 --> 00:55:37,620
I'm sure you know
Colonel Korotny.
1253
00:55:37,621 --> 00:55:39,121
Yes. We're old buddies.
1254
00:55:39,122 --> 00:55:42,626
Why don't you drive through my office
sometime and see me?
1255
00:55:42,627 --> 00:55:45,128
May talk to you
for a minute, sir?
1256
00:55:45,129 --> 00:55:46,630
Oh, yes, yes. Excuse me?
1257
00:55:46,631 --> 00:55:48,131
Sure.
1258
00:55:48,132 --> 00:55:49,132
Shall we?
1259
00:55:49,133 --> 00:55:52,135
Sorry. I've promised this
one to Colonel Korotny.
1260
00:55:52,136 --> 00:55:53,136
For this dance,
I am outranked.
1261
00:55:53,137 --> 00:55:56,640
Uh-huh. You're also
outranked for the next 12.
1262
00:55:56,641 --> 00:56:01,145
Blue, I was under the impression
that we had a date tonight.
1263
00:56:01,146 --> 00:56:03,147
Well, maybe you should
have called me.
1264
00:56:03,148 --> 00:56:04,149
I couldn't, I...
1265
00:56:04,650 --> 00:56:05,650
we went out there again.
1266
00:56:05,651 --> 00:56:10,154
You mean battling those poor,
helpless, little Japanese soldiers,
1267
00:56:10,155 --> 00:56:13,658
who roam about the hills
without food or guns?
1268
00:56:13,659 --> 00:56:16,661
How terribly exciting.
1269
00:56:16,662 --> 00:56:18,162
Tell me:
1270
00:56:18,163 --> 00:56:20,165
Did you suffer any casualties?
1271
00:56:20,166 --> 00:56:21,166
Yeah... tripped over a rock.
1272
00:56:21,167 --> 00:56:24,670
Mm-hmm. You haven't
changed a bit, have you?
1273
00:56:24,671 --> 00:56:26,672
Merle, why do you
do these things?
1274
00:56:26,673 --> 00:56:28,674
How can you be such a fake?
1275
00:56:28,675 --> 00:56:31,678
Oh, it's not hard.
I've been practicing.
1276
00:56:33,179 --> 00:56:34,179
All right.
1277
00:56:34,180 --> 00:56:38,184
If you want to stick around, I'll see
what I can do about a dance.
1278
00:56:39,185 --> 00:56:40,186
Shall we?
1279
00:56:40,187 --> 00:56:41,688
Ok.
1280
00:57:18,226 --> 00:57:20,729
[Music ends]
1281
00:57:20,730 --> 00:57:22,731
Boy, I'm sure getting
the breaks these days.
1282
00:57:22,732 --> 00:57:26,234
Every time I turn around,
I run my face into a wall.
1283
00:57:26,235 --> 00:57:27,235
Sorry, Merle.
1284
00:57:27,236 --> 00:57:29,237
Well, anyway, I can
walk you home.
1285
00:57:29,238 --> 00:57:32,741
Ah-ah. You just
hit another wall.
1286
00:57:32,742 --> 00:57:33,242
Oh, no.
1287
00:57:33,243 --> 00:57:35,243
I promised someone else.
1288
00:57:35,244 --> 00:57:36,244
Blue, listen.
1289
00:57:36,245 --> 00:57:37,746
Ever since I landed
on this rock,
1290
00:57:37,747 --> 00:57:38,747
I've been thinking about you.
1291
00:57:38,748 --> 00:57:40,750
Now, I don't know who this joker
is, but get rid of him, huh?
1292
00:57:40,751 --> 00:57:43,252
You don't have to be nasty,
but just give him the brush.
1293
00:57:43,253 --> 00:57:45,254
"Good night, sir."
That's all you say.
1294
00:57:45,255 --> 00:57:49,258
Don't ask him, just tell
him: "Good night, sir."
1295
00:57:49,259 --> 00:57:51,261
You tell him.
1296
00:57:52,763 --> 00:57:54,264
Good night, sir.
1297
00:57:56,767 --> 00:57:59,769
Let's make a note to get
these buildings painted.
1298
00:57:59,770 --> 00:58:02,273
Right you are, lieutenant.
1299
00:58:03,274 --> 00:58:05,776
There he is.
1300
00:58:17,288 --> 00:58:18,288
You got any dope for us?
1301
00:58:18,289 --> 00:58:19,790
How are things going?
1302
00:58:19,791 --> 00:58:22,794
Not too bad, except the fella
in the next room to me
1303
00:58:22,795 --> 00:58:24,295
snore all night long,
1304
00:58:24,296 --> 00:58:26,798
and I don't get
hardly any sleep.
1305
00:58:26,799 --> 00:58:29,801
The walls are here, very thin.
1306
00:58:29,802 --> 00:58:31,302
The cooking taste funny.
1307
00:58:31,303 --> 00:58:33,805
And the plumbing ain't
no good at all.
1308
00:58:33,806 --> 00:58:37,308
You're not down here to conduct
a housing survey, you know.
1309
00:58:37,309 --> 00:58:38,309
You're a spy.
1310
00:58:38,310 --> 00:58:41,814
I been spying. Every
day I'm spying.
1311
00:58:41,815 --> 00:58:44,818
All right. What
have you learned?
1312
00:58:45,819 --> 00:58:47,821
See that girl over there?
1313
00:58:51,324 --> 00:58:54,827
Yeah, the one who knocked
you down? What about her?
1314
00:58:54,828 --> 00:58:56,328
I think she likes me.
1315
00:58:56,329 --> 00:58:59,832
Oh, for the love of...
I warned you... I told you.
1316
00:58:59,833 --> 00:59:03,336
Tada, if you've been making
time with that little pigeon
1317
00:59:03,337 --> 00:59:06,840
instead of working, I'll have
your tail in a sling.
1318
00:59:06,841 --> 00:59:09,843
Akiko is very important girl.
1319
00:59:09,844 --> 00:59:10,844
She knows many things.
1320
00:59:10,845 --> 00:59:13,346
Yeah, especially
what you've been teaching her.
1321
00:59:13,347 --> 00:59:17,851
I don't teach her.
She teach me.
1322
00:59:17,852 --> 00:59:19,352
I got to go now.
1323
00:59:19,353 --> 00:59:22,356
Tonight, she going
to make me dinner.
1324
00:59:22,357 --> 00:59:26,361
And I'm going to learn
plenty tonight.
1325
00:59:26,862 --> 00:59:28,864
Good-bye, now.
1326
00:59:30,866 --> 00:59:31,866
As I predicted.
1327
00:59:31,867 --> 00:59:34,869
You send a spy to a girls
finishing school, and...
1328
00:59:34,870 --> 00:59:37,372
I think he's finished.
1329
00:59:40,877 --> 00:59:44,380
[Speaking Japanese]
1330
01:00:23,922 --> 01:00:25,924
Why don't we speak English?
1331
01:00:26,424 --> 01:00:29,426
Ok. Anything you want.
1332
01:00:29,427 --> 01:00:31,929
All the same to...
1333
01:00:35,433 --> 01:00:37,935
you... you speak English?
1334
01:00:37,936 --> 01:00:40,437
Yes. Many Japanese do.
1335
01:00:40,438 --> 01:00:42,941
But... How you know I do?
1336
01:00:42,942 --> 01:00:45,944
Many Americans speak
Japanese also.
1337
01:00:45,945 --> 01:00:51,951
To be spy, is required
to speak both.
1338
01:00:57,456 --> 01:01:01,460
Akiko, if people
here know I'm spy,
1339
01:01:01,461 --> 01:01:04,463
my life not worth a red yen.
1340
01:01:04,464 --> 01:01:06,465
Very true.
1341
01:01:06,466 --> 01:01:08,467
Eat your rice.
1342
01:01:08,468 --> 01:01:11,971
I think I lose appetite.
1343
01:01:11,972 --> 01:01:12,972
What you do?
1344
01:01:12,973 --> 01:01:14,975
You tell others?
1345
01:01:15,976 --> 01:01:18,979
Drink your sake.
1346
01:01:30,992 --> 01:01:32,493
[Gulps]
1347
01:01:33,494 --> 01:01:34,995
Thought we'd take
a drive in the hills.
1348
01:01:34,996 --> 01:01:37,497
Terrific view. We can
see the whole island.
1349
01:01:37,498 --> 01:01:39,499
Hey, a tropical picnic.
1350
01:01:39,500 --> 01:01:41,001
That's a pretty cute idea.
1351
01:01:41,002 --> 01:01:43,004
Aw, what time you due back?
1352
01:01:43,005 --> 01:01:44,506
6:00.
1353
01:01:45,007 --> 01:01:45,507
4 hours!
1354
01:01:45,508 --> 01:01:49,010
Hey, on past performances,
that's a lifetime.
1355
01:01:51,013 --> 01:01:53,014
Hold it! Hold it!
1356
01:01:53,015 --> 01:01:54,515
Sorry, boy, the picnic's over.
1357
01:01:54,516 --> 01:01:56,017
I'm just getting started.
1358
01:01:56,018 --> 01:01:57,518
We've got to interrogate
a prisoner.
1359
01:01:57,519 --> 01:01:59,520
Japanese holdout just
walked into camp
1360
01:01:59,521 --> 01:02:01,022
and surrendered.
1361
01:02:01,023 --> 01:02:03,025
I don't give a hoot if Tojo
just walked in and surrendered.
1362
01:02:03,026 --> 01:02:06,028
The prisoner happens to be
Kobayashi's girlfriend.
1363
01:02:06,029 --> 01:02:07,029
Do you give a hoot now?
1364
01:02:07,030 --> 01:02:10,033
Now, let's get going.
1365
01:02:12,035 --> 01:02:18,041
[Speaking Japanese]
1366
01:02:26,050 --> 01:02:27,050
I don't get no place.
1367
01:02:27,051 --> 01:02:30,553
All she admits,
she's Kobayashi's friend Michido.
1368
01:02:30,554 --> 01:02:31,554
Try her again.
1369
01:02:31,555 --> 01:02:34,557
Find out if Kobayashi's been stealing food
for her.
1370
01:02:34,558 --> 01:02:40,564
[Speaking Japanese]
1371
01:02:43,068 --> 01:02:44,068
Oh, sure he has.
1372
01:02:44,069 --> 01:02:45,569
Get a load
of the figure on her.
1373
01:02:45,570 --> 01:02:48,072
She's been guzzling gefilte
fish by the bucketful.
1374
01:02:48,073 --> 01:02:50,574
Yeah, for a holdout,
she is sort of dumpy.
1375
01:02:50,575 --> 01:02:53,077
He really had to work to put
all that lard on her.
1376
01:02:53,078 --> 01:02:55,079
What a pair of goofs you are!
1377
01:02:55,080 --> 01:02:56,080
Don't you know anything?
1378
01:02:56,081 --> 01:02:59,083
This girl's going
to have a baby.
1379
01:02:59,084 --> 01:03:01,085
You mean, it isn't
all gefilte fish?
1380
01:03:01,086 --> 01:03:03,588
Ask if she's going
to have a baby.
1381
01:03:03,589 --> 01:03:06,091
Michido...
1382
01:03:06,092 --> 01:03:07,592
[Clears throat]
1383
01:03:07,593 --> 01:03:10,596
[Speaking Japanese]
1384
01:03:17,603 --> 01:03:20,105
That's why Kobayashi
wanted to marry her.
1385
01:03:20,106 --> 01:03:22,608
He wanted to give
the child a name.
1386
01:03:22,609 --> 01:03:23,609
Sam Kobayashi.
1387
01:03:23,610 --> 01:03:25,111
That's a favor?
1388
01:03:25,112 --> 01:03:26,112
Don't joke about it.
1389
01:03:26,113 --> 01:03:27,613
That fancy food
he was stealing...
1390
01:03:27,614 --> 01:03:29,615
it makes sense now.
It was for her.
1391
01:03:29,616 --> 01:03:31,617
Sure. Hey, who else
but a kid in a mess
1392
01:03:31,618 --> 01:03:34,620
would mix gefilte
fish and salami?
1393
01:03:34,621 --> 01:03:35,622
Ask her
1394
01:03:36,123 --> 01:03:38,124
if Kobayashi still
wants to get hitched.
1395
01:03:38,125 --> 01:03:39,625
Tell her I'll be the best man.
1396
01:03:39,626 --> 01:03:41,127
No. No more
questions, Merle...
1397
01:03:41,128 --> 01:03:43,630
Blue, we've got to.
Just a couple.
1398
01:03:43,631 --> 01:03:44,631
Not in her condition.
1399
01:03:44,632 --> 01:03:46,633
Her condition?
She's been bouncing around
1400
01:03:46,634 --> 01:03:47,634
these mountains
like a gazelle.
1401
01:03:47,635 --> 01:03:49,636
If I was in her condition,
I'd try out for the Yankees.
1402
01:03:49,637 --> 01:03:53,140
Nevertheless, this girl is going
to the hospital, and now.
1403
01:03:53,141 --> 01:03:54,141
Call a field ambulance.
1404
01:03:54,142 --> 01:03:56,143
Would you mind letting
us give the orders?
1405
01:03:56,144 --> 01:03:58,145
Don't argue with me.
Just do it!
1406
01:03:58,146 --> 01:04:00,147
Lieutenant, you're monkeying
with intelligence.
1407
01:04:00,148 --> 01:04:02,650
I'm glad you told me.
I'd never have guessed.
1408
01:04:02,651 --> 01:04:04,152
Now, wait a minute. Now...
1409
01:04:04,153 --> 01:04:04,653
[crying]
1410
01:04:04,654 --> 01:04:06,654
Now look what you've done!
1411
01:04:06,655 --> 01:04:09,157
As if she wasn't
scared enough already.
1412
01:04:09,158 --> 01:04:10,658
Hey, it's all right.
1413
01:04:10,659 --> 01:04:13,661
Everything's going
to be just fine.
1414
01:04:13,662 --> 01:04:16,665
Hey, lots of girls
have babies...
1415
01:04:17,166 --> 01:04:19,167
Japanese girls,
American girls,
1416
01:04:19,168 --> 01:04:21,669
and it always turns
out all right.
1417
01:04:21,670 --> 01:04:23,172
So, don't you worry, hear?
1418
01:04:23,173 --> 01:04:26,176
Because we're going to take
real good care of you,
1419
01:04:26,676 --> 01:04:32,181
and your baby is going
to be just beautiful.
1420
01:04:32,682 --> 01:04:34,183
Blue...
1421
01:04:34,184 --> 01:04:37,187
She doesn't understand
a word you're saying.
1422
01:04:44,695 --> 01:04:47,197
Arigato gozaimasu.
1423
01:04:47,198 --> 01:04:49,700
She doesn't, huh?
1424
01:04:54,205 --> 01:04:58,209
Merle: Get me
an ambulance, please.
1425
01:05:02,213 --> 01:05:04,716
Oh, Merle. This is beautiful.
1426
01:05:05,217 --> 01:05:06,717
There's a ledge around here.
1427
01:05:06,718 --> 01:05:09,220
Just the spot.
1428
01:05:19,731 --> 01:05:20,731
Mmm, good.
1429
01:05:20,732 --> 01:05:21,232
Mmm.
1430
01:05:21,233 --> 01:05:22,734
How about another sandwich?
1431
01:05:22,735 --> 01:05:23,735
Uh-uh.
1432
01:05:23,736 --> 01:05:26,238
There's more beer left.
1433
01:05:26,239 --> 01:05:27,739
We better get started.
1434
01:05:27,740 --> 01:05:28,740
It's getting late.
1435
01:05:28,741 --> 01:05:29,741
There's no rush.
1436
01:05:29,742 --> 01:05:32,244
Is it really ok for us
to be so far from camp?
1437
01:05:32,745 --> 01:05:33,745
It's ok with me.
1438
01:05:33,746 --> 01:05:34,746
At least up here,
1439
01:05:34,747 --> 01:05:36,248
I don't have to compete
with colonels!
1440
01:05:36,249 --> 01:05:37,749
[Echo] Compete with colonels!
1441
01:05:37,750 --> 01:05:39,251
Just the same,
what time is it?
1442
01:05:39,252 --> 01:05:41,754
Oh, who cares, Blue?
1443
01:05:42,255 --> 01:05:44,257
Merle, did you hurt yourself?
1444
01:05:44,258 --> 01:05:45,258
Nah.
1445
01:05:45,259 --> 01:05:48,761
I got a strange impression
that you're trying to avoid me.
1446
01:05:48,762 --> 01:05:49,762
Maybe.
1447
01:05:49,763 --> 01:05:50,763
Yes.
1448
01:05:50,764 --> 01:05:53,266
Yeah, well, you didn't try
this hard back in Honolulu.
1449
01:05:53,267 --> 01:05:56,269
Merle, I'm glad you
brought that up.
1450
01:05:56,270 --> 01:05:57,770
That night in your place,
1451
01:05:57,771 --> 01:06:00,273
if I gave you the idea
that, well...
1452
01:06:00,274 --> 01:06:03,277
if I misled you in any way,
1453
01:06:03,278 --> 01:06:05,279
it was very thoughtless
of me, even cruel,
1454
01:06:05,280 --> 01:06:06,480
and I want
to apologize for it.
1455
01:06:06,781 --> 01:06:08,282
Oh, listen, Blue. If there
was any misleading...
1456
01:06:08,283 --> 01:06:10,784
as I've told you before,
I think you're very sweet,
1457
01:06:10,785 --> 01:06:12,786
in spite
of a few basic faults.
1458
01:06:12,787 --> 01:06:14,788
I've always enjoyed
your company,
1459
01:06:14,789 --> 01:06:16,790
and I want us
to remain friends.
1460
01:06:16,791 --> 01:06:17,291
More than friends.
1461
01:06:17,292 --> 01:06:23,799
Like... like, well,
like brother and sister.
1462
01:06:24,300 --> 01:06:26,301
I... I think it's best
to be honest.
1463
01:06:26,302 --> 01:06:28,303
Not only honest,
you're insulting.
1464
01:06:28,304 --> 01:06:29,804
I'm sorry. I don't mean to be.
1465
01:06:29,805 --> 01:06:31,806
Oh, that's all right.
1466
01:06:31,807 --> 01:06:34,809
Well, anyway, I know
where I stand.
1467
01:06:34,810 --> 01:06:36,812
So long, sis.
1468
01:06:40,316 --> 01:06:41,817
Merle.
1469
01:06:45,322 --> 01:06:46,322
Merle, what are we doing?
1470
01:06:46,323 --> 01:06:50,327
I don't know. Let's find out.
1471
01:07:15,353 --> 01:07:17,855
Shame on you.
1472
01:07:22,360 --> 01:07:24,862
Now I'm really confused.
1473
01:07:24,863 --> 01:07:27,865
Will you please tell
me what happened?
1474
01:07:27,866 --> 01:07:28,867
Nothing happened,
1475
01:07:29,368 --> 01:07:32,871
and nothing's going to happen,
you... you bluebeard, you!
1476
01:07:33,372 --> 01:07:34,872
Bluebeard! Me?
1477
01:07:34,873 --> 01:07:35,873
Hey, listen!
1478
01:07:35,874 --> 01:07:39,377
Hey, Blue, you can't walk.
That's 5 Miles.
1479
01:07:39,378 --> 01:07:41,880
Oh, for the love of...
1480
01:07:57,897 --> 01:07:59,898
Ohh! Uhh!
1481
01:07:59,899 --> 01:08:00,899
Every day I get it...
1482
01:08:00,900 --> 01:08:02,901
inquiries from Ocean Command.
1483
01:08:02,902 --> 01:08:04,904
What's the delay
on the Kobayashi matter?
1484
01:08:04,905 --> 01:08:07,407
Why haven't you
captured Kobayashi?
1485
01:08:07,408 --> 01:08:08,408
Well, why haven't you?
1486
01:08:08,409 --> 01:08:09,409
General, I...
1487
01:08:09,410 --> 01:08:10,410
you call yourself a colonel.
1488
01:08:10,411 --> 01:08:11,911
You get me some action
on this thing,
1489
01:08:11,912 --> 01:08:13,913
or you'll be answering
to second lieutenant!
1490
01:08:13,914 --> 01:08:14,914
Sir, if you'd let
me explain...
1491
01:08:14,915 --> 01:08:17,917
never mind the excuses!
I've had enough excuses.
1492
01:08:17,918 --> 01:08:19,419
Do something!
1493
01:08:19,420 --> 01:08:21,921
Yes, sir. I will!
1494
01:08:21,922 --> 01:08:24,425
You call yourself
an intelligence officer.
1495
01:08:24,426 --> 01:08:25,926
From all the intelligence
you've given us,
1496
01:08:25,927 --> 01:08:29,430
Kobayashi could be building
a flattop back in those hills!
1497
01:08:29,431 --> 01:08:29,931
Oh, but...
1498
01:08:29,932 --> 01:08:31,432
I'm not surprised.
1499
01:08:31,433 --> 01:08:33,934
I had a premonition about you
the day you came through that wall.
1500
01:08:33,935 --> 01:08:35,436
However, you don't
seem worried.
1501
01:08:35,437 --> 01:08:38,439
In fact, you seem quite content
to remain on this island,
1502
01:08:38,440 --> 01:08:39,940
possibly due to the presence
1503
01:08:39,941 --> 01:08:41,442
of a well-stacked
lady lieutenant.
1504
01:08:41,443 --> 01:08:43,945
Well, I'm going to fix
that wagon, but good!
1505
01:08:43,946 --> 01:08:44,946
Oh, but, colonel...
1506
01:08:44,947 --> 01:08:46,948
if you haven't laid your hands
on Kobayashi by Sunday next,
1507
01:08:46,949 --> 01:08:51,453
I'm going to have you transferred
to Molobussy Rock. Ever hear of it?
1508
01:08:51,454 --> 01:08:52,454
No, sir.
1509
01:08:52,455 --> 01:08:53,455
Nobody has!
1510
01:08:53,456 --> 01:08:56,458
Except the 6 people
stationed there. All men!
1511
01:08:56,459 --> 01:08:58,460
Heh heh. You read me clearly?
1512
01:08:58,461 --> 01:09:00,462
I read... out!
1513
01:09:00,463 --> 01:09:02,465
Sir.
1514
01:09:02,965 --> 01:09:07,970
What do you think you're
doing, sergeant? Get to work!
1515
01:09:07,971 --> 01:09:08,971
Me? I was just...
1516
01:09:08,972 --> 01:09:13,476
what, are you planted there
or something? Look alive!
1517
01:09:13,977 --> 01:09:14,978
What did I do?
1518
01:09:15,479 --> 01:09:19,483
All I did, I was just...
1519
01:09:19,983 --> 01:09:21,484
you're supposed
to be sweeping!
1520
01:09:21,485 --> 01:09:22,485
Well, sweep!
1521
01:09:22,486 --> 01:09:24,988
This is a battlefront,
not Waikiki Beach!
1522
01:09:24,989 --> 01:09:28,993
Swing that broom,
you Buddha-head!
1523
01:09:30,495 --> 01:09:32,496
What are you looking at?
1524
01:09:32,497 --> 01:09:35,500
Get moving!
1525
01:09:39,003 --> 01:09:43,507
[Barking]
1526
01:09:47,513 --> 01:09:49,515
See anything?
1527
01:09:50,015 --> 01:09:51,516
Boy, there's not
a sign of him.
1528
01:09:51,517 --> 01:09:53,017
He's got to be here someplace.
1529
01:09:53,018 --> 01:09:55,520
Sure, even if they planted
him underground.
1530
01:09:55,521 --> 01:09:56,521
Don't.
1531
01:09:56,522 --> 01:10:00,025
If anything happens
to that kid, I'll hang myself.
1532
01:10:00,526 --> 01:10:04,531
[Man and woman laughing]
1533
01:10:14,040 --> 01:10:18,044
[Speaking Japanese]
1534
01:10:19,546 --> 01:10:26,052
Ohh! Whoo! Whoo!
1535
01:10:26,053 --> 01:10:29,556
[Speaking Japanese]
1536
01:10:35,062 --> 01:10:37,063
Psst, Tada. Come here.
1537
01:10:37,064 --> 01:10:38,565
Hi there, lieutenant.
1538
01:10:38,566 --> 01:10:39,566
What's a good word?
1539
01:10:39,567 --> 01:10:41,067
Get over here.
1540
01:10:41,068 --> 01:10:42,569
Sure.
1541
01:10:44,573 --> 01:10:47,074
And we were worried
about this guy.
1542
01:10:47,075 --> 01:10:48,576
What do you think
you're doing?
1543
01:10:48,577 --> 01:10:50,077
I was having my bath.
1544
01:10:50,078 --> 01:10:51,579
Akiko treating me real good.
1545
01:10:51,580 --> 01:10:56,584
Yeah, you're really having a ball
for yourself down here, aren't you?
1546
01:10:56,585 --> 01:10:57,585
I get by.
1547
01:10:57,586 --> 01:10:58,086
Yeah.
1548
01:10:58,087 --> 01:10:59,587
Well, look, Naki-Pu,
1549
01:10:59,588 --> 01:11:01,088
if you want to stay in this
oriental paradise,
1550
01:11:01,089 --> 01:11:04,091
you better dig
up some information, and fast.
1551
01:11:04,092 --> 01:11:08,096
I got information.
Very important.
1552
01:11:08,097 --> 01:11:09,598
The people down here say now,
1553
01:11:09,599 --> 01:11:11,099
it's a very good
thing for them
1554
01:11:11,100 --> 01:11:13,602
that American army
occupy this island.
1555
01:11:13,603 --> 01:11:18,607
So, Sunday night, they are going
to give a big entertainment
1556
01:11:18,608 --> 01:11:20,609
in honor of army brass,
1557
01:11:20,610 --> 01:11:23,612
and me... I'm going
to be in the show!
1558
01:11:23,613 --> 01:11:25,114
Now, that's what I call
hot news.
1559
01:11:25,115 --> 01:11:29,118
Yeah, we may give you the bronze
star, right in the teeth.
1560
01:11:29,119 --> 01:11:32,121
Wait! I got more.
1561
01:11:32,122 --> 01:11:36,125
You know who's going
to be here that night?
1562
01:11:36,126 --> 01:11:38,127
Kobayashi hisself!
1563
01:11:38,128 --> 01:11:38,628
How do you know?
1564
01:11:38,629 --> 01:11:40,130
What you mean, how I know?
1565
01:11:40,631 --> 01:11:43,132
I'm a spy, ain't I?
1566
01:11:43,133 --> 01:11:45,135
Akiko told me.
1567
01:11:45,136 --> 01:11:47,137
And something else, too.
1568
01:11:47,138 --> 01:11:48,639
Akiko going to point
him out to us.
1569
01:11:48,640 --> 01:11:50,641
What do you mean?
She's going to turn him in?
1570
01:11:50,642 --> 01:11:54,144
Sure. Akiko on our side now.
1571
01:11:54,145 --> 01:11:56,146
I been indoctrinating her.
1572
01:11:56,147 --> 01:11:58,148
I'll bet you have.
1573
01:11:58,149 --> 01:11:59,149
No fooling.
1574
01:11:59,150 --> 01:12:02,152
I tell her, it's better
Kobayashi gets captured.
1575
01:12:02,153 --> 01:12:04,154
Then, he don't get hurt.
1576
01:12:04,155 --> 01:12:05,156
[Cups rattling]
1577
01:12:05,157 --> 01:12:09,161
Excuse me. It's time
for my tea.
1578
01:12:13,165 --> 01:12:15,166
Those men,
1579
01:12:15,167 --> 01:12:16,168
what they want?
1580
01:12:16,669 --> 01:12:17,169
You knew they were here?
1581
01:12:17,170 --> 01:12:19,671
I am listening
behind the screen.
1582
01:12:19,672 --> 01:12:22,674
Oh, sure. It was nothing much.
1583
01:12:22,675 --> 01:12:25,178
Just some spy talk.
1584
01:12:26,179 --> 01:12:31,684
Ne, what does it mean,
"indocrinating"?
1585
01:12:31,685 --> 01:12:35,187
Indoctrinating?
1586
01:12:35,188 --> 01:12:37,690
That is very important.
1587
01:12:37,691 --> 01:12:41,695
It means... Like this.
1588
01:12:48,703 --> 01:12:53,207
I think perhaps
I like "indocrinating."
1589
01:12:58,713 --> 01:13:01,214
This is the greatest
failure in the spy racket
1590
01:13:01,215 --> 01:13:05,720
since Mata Hari
blew it in 1918.
1591
01:13:07,723 --> 01:13:11,225
Now, you remember if there's anything
you need, you or him,
1592
01:13:11,226 --> 01:13:13,228
you be sure and call
me at the hospital.
1593
01:13:13,729 --> 01:13:15,229
Understand? Hospital?
1594
01:13:15,230 --> 01:13:18,233
Ok, good-bye.
1595
01:13:21,737 --> 01:13:23,237
Blue, please.
1596
01:13:23,238 --> 01:13:24,739
I'm sorry about what happened,
1597
01:13:25,241 --> 01:13:25,741
and if you just try to forget,
1598
01:13:25,742 --> 01:13:28,243
I promise I'll never
lose my head again,
1599
01:13:28,244 --> 01:13:29,244
even if you lose yours first.
1600
01:13:29,245 --> 01:13:32,247
Brief me, lieutenant.
I lost my head when?
1601
01:13:32,248 --> 01:13:34,249
Well, that day
up on the cliff, you know.
1602
01:13:34,250 --> 01:13:35,751
I did no such thing.
1603
01:13:35,752 --> 01:13:38,754
Well, I still got black-and-blue
marks to prove it.
1604
01:13:38,755 --> 01:13:39,255
Where?
1605
01:13:39,256 --> 01:13:40,756
Well, let's not get technical.
1606
01:13:40,757 --> 01:13:42,257
Now, you look here,
Lieutenant Wye,
1607
01:13:42,258 --> 01:13:44,259
if you think you're going
to blame me for...
1608
01:13:44,260 --> 01:13:45,762
ok, ok, ok!
1609
01:13:45,763 --> 01:13:46,763
I'm the one.
1610
01:13:46,764 --> 01:13:48,264
It's me. I'm a beast!
1611
01:13:48,265 --> 01:13:49,265
And do you know why?
1612
01:13:49,266 --> 01:13:51,768
Because I'm out of my crazy
head about you,
1613
01:13:51,769 --> 01:13:53,770
that's why. Is that a crime?
1614
01:13:53,771 --> 01:13:57,274
[Crowd laughing]
1615
01:14:00,277 --> 01:14:01,778
Whoa!
1616
01:14:30,309 --> 01:14:32,310
Hey!
1617
01:14:32,311 --> 01:14:34,813
It's me... Roy Tada.
1618
01:14:34,814 --> 01:14:37,816
I'm wearing a mask.
1619
01:14:37,817 --> 01:14:38,817
Are you sure?
1620
01:14:38,818 --> 01:14:41,320
Maybe you're very, very sick.
1621
01:14:42,321 --> 01:14:45,323
Ha ha ha! What's the plan?
1622
01:14:45,324 --> 01:14:46,325
When Kobayashi comes,
1623
01:14:46,326 --> 01:14:48,327
Akiko going to point
him out to me.
1624
01:14:48,328 --> 01:14:52,832
Then I scratch my head
like this. See?
1625
01:14:52,833 --> 01:14:54,333
Then, you move in for capture.
1626
01:14:54,334 --> 01:14:55,835
Well, what time
will he get here?
1627
01:14:55,836 --> 01:14:57,336
Sometime during the show.
1628
01:14:57,337 --> 01:15:01,340
But Japanese show
sometime go all night.
1629
01:15:01,341 --> 01:15:02,842
Well, lots of luck.
1630
01:15:02,843 --> 01:15:05,345
Psst.
1631
01:15:13,354 --> 01:15:15,856
Merle: Good evening, sir.
1632
01:15:17,358 --> 01:15:18,358
Time is running
out, lieutenant.
1633
01:15:18,359 --> 01:15:21,862
But, of course, I don't
have to remind you.
1634
01:15:21,863 --> 01:15:22,863
Are you packed yet?
1635
01:15:22,864 --> 01:15:25,867
I see you're wearing a side
arm, which in your case,
1636
01:15:25,868 --> 01:15:29,370
can only mean that you're
planning to shoot yourself.
1637
01:15:29,371 --> 01:15:32,373
It's not a bad notion.
1638
01:15:32,374 --> 01:15:35,377
[Gong sounds]
1639
01:15:37,880 --> 01:15:40,381
Greetings to American army.
1640
01:15:40,382 --> 01:15:43,885
We are invite you here
tonight with great honor.
1641
01:15:44,386 --> 01:15:45,888
To instigate the festivity,
1642
01:15:45,889 --> 01:15:51,393
we present now 3 so beautiful
Japanese dancing girls.
1643
01:15:51,394 --> 01:15:54,396
Hey, I haven't seen
any dancing girls
1644
01:15:54,397 --> 01:15:56,399
since I left the states.
1645
01:16:37,442 --> 01:16:41,445
[Applause]
1646
01:16:41,446 --> 01:16:43,948
For your next pleasurable
entertaining,
1647
01:16:43,949 --> 01:16:45,449
we present, for your approval,
1648
01:16:45,450 --> 01:16:49,454
exhibition of an ancient
Japanese fencing match.
1649
01:16:49,455 --> 01:16:51,957
Here comes our spy.
1650
01:16:55,461 --> 01:17:00,466
[Yelling]
1651
01:17:02,969 --> 01:17:07,474
[Laughing]
1652
01:17:30,498 --> 01:17:31,498
Ohh.
1653
01:17:31,499 --> 01:17:34,001
There goes our spy.
1654
01:17:34,002 --> 01:17:37,005
He may need medical attention.
1655
01:17:40,008 --> 01:17:41,009
Is he coming around?
1656
01:17:41,509 --> 01:17:42,009
I don't know.
1657
01:17:42,010 --> 01:17:44,011
We may have to take
him to the hospital.
1658
01:17:44,012 --> 01:17:45,012
Oh, he'll be all right.
1659
01:17:45,013 --> 01:17:46,334
Just throw some water
in his face.
1660
01:17:46,515 --> 01:17:47,515
Rub his wrists,
rub his wrists.
1661
01:17:47,516 --> 01:17:49,017
Oh, sure. Water in the face.
1662
01:17:49,018 --> 01:17:50,518
Where did you get
your medical degree, doctor?
1663
01:17:50,519 --> 01:17:53,521
Blue, please. We've got
to get this man on his feet.
1664
01:17:53,522 --> 01:17:54,522
We need him.
1665
01:17:54,523 --> 01:17:55,023
What are you talking about?
1666
01:17:55,524 --> 01:17:59,027
I can't explain now,
but he's an American.
1667
01:17:59,028 --> 01:18:00,528
He doesn't look
like an American.
1668
01:18:00,529 --> 01:18:02,030
Well, I can't help
what he looks like.
1669
01:18:02,031 --> 01:18:04,532
He happens to be
an American spy.
1670
01:18:04,533 --> 01:18:06,534
Hey, here he is. [Groaning]
1671
01:18:06,535 --> 01:18:08,538
Here he is.
1672
01:18:13,043 --> 01:18:16,045
Hi, lieutenant. How
you like my act?
1673
01:18:16,046 --> 01:18:19,549
Your act was fine.
How's your head?
1674
01:18:21,051 --> 01:18:23,052
I think I got bumped.
1675
01:18:23,053 --> 01:18:25,054
Not bad though, eh?
Just a small one.
1676
01:18:25,055 --> 01:18:28,558
Yeah, feels like a basketball.
1677
01:18:28,559 --> 01:18:30,060
I'll be ok, though.
1678
01:18:30,061 --> 01:18:31,561
Good boy, Tada.
I'm going to see
1679
01:18:31,562 --> 01:18:34,064
that you get the purple
heart for this.
1680
01:18:34,065 --> 01:18:35,065
Yeah, sure.
1681
01:18:35,066 --> 01:18:37,567
I'm going to be all covered
up with medals.
1682
01:18:37,568 --> 01:18:42,072
All I got to do is live
long enough, though.
1683
01:18:43,074 --> 01:18:45,575
So, that's what a spy
looks like.
1684
01:18:45,576 --> 01:18:46,576
I always wondered.
1685
01:18:46,577 --> 01:18:49,580
He's going to help us
capture Kobayashi tonight.
1686
01:18:49,581 --> 01:18:51,582
He is? Maybe you're the one
1687
01:18:51,583 --> 01:18:54,586
that needs water in the face.
1688
01:19:18,611 --> 01:19:19,611
Psst! Psst!
1689
01:19:19,612 --> 01:19:22,615
Psst!
1690
01:19:46,140 --> 01:19:50,145
[Applause]
1691
01:19:51,646 --> 01:19:56,150
It gives me great pleasure
to introduce to you Akiko Tanikawa,
1692
01:19:56,151 --> 01:20:00,655
the sweetheart of Rotohan
Detention Camp.
1693
01:20:05,660 --> 01:20:11,667
[Singing in Japanese]
1694
01:20:15,671 --> 01:20:20,675
♪ I like a gershwin tune ♪
1695
01:20:20,676 --> 01:20:24,680
[Speaking Japanese]
1696
01:20:25,181 --> 01:20:29,186
♪ I like a fireside ♪
1697
01:20:29,686 --> 01:20:34,190
♪ When a storm is due ♪
1698
01:20:34,191 --> 01:20:38,194
[Speaking Japanese]
1699
01:20:38,195 --> 01:20:43,699
♪ How about you? ♪
1700
01:20:43,700 --> 01:20:48,205
♪ I like to read good books ♪
1701
01:20:48,206 --> 01:20:52,209
♪ Can't get my fill ♪
1702
01:20:52,210 --> 01:20:56,713
♪ But all the soldiers' looks ♪
1703
01:20:56,714 --> 01:21:00,217
♪ They give me a thrill ♪
1704
01:21:00,218 --> 01:21:03,220
♪ Holding hands
in a movie show ♪
1705
01:21:03,221 --> 01:21:06,723
♪ When all the lights are low ♪
1706
01:21:06,724 --> 01:21:12,230
♪ May not be new, but ♪
1707
01:21:12,231 --> 01:21:14,732
♪ I like it ♪
1708
01:21:14,733 --> 01:21:16,734
♪ I like it ♪
1709
01:21:16,735 --> 01:21:19,237
♪ I like it ♪
1710
01:21:19,238 --> 01:21:22,740
♪ How about ♪
1711
01:21:22,741 --> 01:21:25,243
[Speaking Japanese]
1712
01:21:25,244 --> 01:21:29,748
♪ You? ♪
1713
01:21:29,749 --> 01:21:37,749
[Applause]
1714
01:21:38,258 --> 01:21:41,260
For another big attraction
of the evening,
1715
01:21:41,261 --> 01:21:44,263
we presenting now
the butterfly man,
1716
01:21:44,264 --> 01:21:48,769
the great Japanese
artist of tightrope.
1717
01:21:52,273 --> 01:21:54,275
[Audience gasps]
1718
01:22:05,286 --> 01:22:09,291
[Applause]
1719
01:22:12,794 --> 01:22:14,295
Psst!
1720
01:22:36,319 --> 01:22:38,320
That guy's Kobayashi?
1721
01:22:38,321 --> 01:22:39,321
Tada must have
ripped his buttons.
1722
01:22:39,322 --> 01:22:40,322
I'd like to rip his buttons.
1723
01:22:40,323 --> 01:22:42,324
Wait till I get
my hands on him.
1724
01:22:42,325 --> 01:22:43,825
Must have been that hit
on the head.
1725
01:22:43,826 --> 01:22:46,829
Look at him, will you?
He's gone goofy.
1726
01:22:51,335 --> 01:22:54,338
Let's go humor him.
1727
01:22:55,339 --> 01:22:59,342
[Applause]
1728
01:22:59,343 --> 01:23:02,345
And now, to so fine audience,
1729
01:23:02,346 --> 01:23:05,848
and to someone very
special to me,
1730
01:23:05,849 --> 01:23:07,350
I will perform a trick
1731
01:23:07,351 --> 01:23:09,354
as never performed before...
1732
01:23:09,854 --> 01:23:12,857
a back leap on the wire.
1733
01:23:16,361 --> 01:23:18,363
You ask him.
1734
01:23:19,864 --> 01:23:21,365
I feel like a dope.
1735
01:23:21,366 --> 01:23:22,366
Excuse me, sir.
1736
01:23:22,367 --> 01:23:26,371
We'd like to talk to you
about a man named Kobayashi.
1737
01:23:31,877 --> 01:23:34,379
Hey, I think it's him!
1738
01:23:34,380 --> 01:23:36,881
Kobayashi! Stop that man!
1739
01:23:36,882 --> 01:23:38,383
Stop that man!
1740
01:23:38,384 --> 01:23:38,884
Stop or I'll shoot!
1741
01:23:38,885 --> 01:23:41,887
Hey, look out with that thing.
1742
01:23:52,399 --> 01:23:53,900
I don't believe it.
1743
01:23:54,401 --> 01:23:56,903
I don't believe it.
1744
01:23:57,404 --> 01:24:00,406
You mean, the man who escaped
was actually Kobayashi?
1745
01:24:00,407 --> 01:24:01,407
Sir...
1746
01:24:01,408 --> 01:24:02,408
not a soldier,
but a circus performer.
1747
01:24:02,409 --> 01:24:05,411
Michido said he come here
to entertain the Japanese troops.
1748
01:24:05,412 --> 01:24:06,413
That's how she meet him.
1749
01:24:06,913 --> 01:24:09,916
Not even a soldier, and you let
him slip through your fingers.
1750
01:24:09,917 --> 01:24:11,418
You're a sad case, lieutenant.
1751
01:24:11,419 --> 01:24:14,421
You must really work hard
at being that stupid.
1752
01:24:14,422 --> 01:24:15,922
I'm truly sorry for you.
1753
01:24:15,923 --> 01:24:17,424
However, I have an open mind,
1754
01:24:17,425 --> 01:24:18,925
and if you have anything
to say in your defense,
1755
01:24:18,926 --> 01:24:20,927
say it quickly
before it closes,
1756
01:24:20,928 --> 01:24:24,431
and before you catch
that plane tomorrow.
1757
01:24:24,932 --> 01:24:27,934
Nothing to say, sir.
1758
01:24:27,935 --> 01:24:29,938
Excuse me.
1759
01:24:33,442 --> 01:24:35,944
Merle.
1760
01:24:36,445 --> 01:24:37,945
Where are you going?
1761
01:24:37,946 --> 01:24:42,450
Molobussy Rock,
if I can locate it.
1762
01:24:42,951 --> 01:24:45,954
I'm sorry, really I am.
1763
01:24:46,455 --> 01:24:47,456
Will you write to me?
1764
01:24:47,956 --> 01:24:48,957
Sure.
1765
01:24:48,958 --> 01:24:51,460
Sure. There's probably a mail
boat once every 6 months or so.
1766
01:24:51,461 --> 01:24:54,463
Yeah, we'll keep
in very close touch.
1767
01:24:54,464 --> 01:24:56,965
So long, Blue.
1768
01:24:56,966 --> 01:24:58,968
Merle, wait.
1769
01:25:01,471 --> 01:25:04,474
Drive me back to the hospital?
1770
01:25:04,974 --> 01:25:07,476
The long way.
1771
01:25:31,002 --> 01:25:34,004
Let's sit a while, shall we?
1772
01:25:34,005 --> 01:25:36,007
Sure you want to?
1773
01:25:39,010 --> 01:25:41,011
It's sort of damp.
1774
01:25:41,012 --> 01:25:43,514
I'll get you something.
1775
01:26:05,538 --> 01:26:06,538
Merle!
1776
01:26:06,539 --> 01:26:09,040
[Echo] Merle!
1777
01:26:09,041 --> 01:26:11,044
Coming!
1778
01:26:20,554 --> 01:26:22,555
Blue?
1779
01:26:22,556 --> 01:26:24,557
Blue!
1780
01:26:24,558 --> 01:26:25,558
Where are you?
1781
01:26:25,559 --> 01:26:28,561
[Echo] Where are you?
1782
01:26:28,562 --> 01:26:29,563
Blue!
1783
01:26:29,564 --> 01:26:32,567
[Echo] Blue! Uhh!
1784
01:26:40,074 --> 01:26:42,075
Blue, are you down there?
1785
01:26:42,076 --> 01:26:45,079
[Echo] Down there?
1786
01:26:58,093 --> 01:26:58,593
Blue?
1787
01:26:58,594 --> 01:27:00,596
Merle! Look out!
1788
01:27:11,608 --> 01:27:14,109
All right, Kobayashi.
1789
01:27:14,110 --> 01:27:15,611
It's all over now.
1790
01:27:15,612 --> 01:27:18,113
Now, just relax
and come along quietly.
1791
01:27:18,114 --> 01:27:19,615
Well, there's nothing
to be afraid of.
1792
01:27:19,616 --> 01:27:23,118
No harm will come
to you, I promise.
1793
01:27:23,119 --> 01:27:25,621
Don't make me use force.
1794
01:27:25,622 --> 01:27:31,628
I don't want to use force,
but if I have to... I will!
1795
01:27:31,629 --> 01:27:33,129
I mean it, Kobayashi.
1796
01:27:33,130 --> 01:27:34,631
I'm a bigger man than you,
1797
01:27:34,632 --> 01:27:37,133
and I don't want
to take advantage,
1798
01:27:37,134 --> 01:27:38,134
so you better think twice.
1799
01:27:38,135 --> 01:27:39,636
'Cause you could get
hurt this way, really.
1800
01:27:39,637 --> 01:27:45,142
You could get hurt... uhh!
Aah! Unh. Real bad.
1801
01:27:48,145 --> 01:27:50,648
Merle, are you all right?
1802
01:27:51,149 --> 01:27:53,150
So, you won't listen, uh?
1803
01:27:53,151 --> 01:27:55,153
So, you want to play rough.
1804
01:27:56,154 --> 01:27:58,155
Shouldn't have done that...
1805
01:27:58,156 --> 01:27:59,657
'Cause you're cornered.
1806
01:27:59,658 --> 01:28:00,658
You're trapped,
1807
01:28:00,659 --> 01:28:03,662
and there's nothing you
can do about it! Ohh!
1808
01:28:06,665 --> 01:28:07,665
Use your head.
1809
01:28:07,666 --> 01:28:11,169
Give up now
while there's still time.
1810
01:28:11,170 --> 01:28:14,173
Merle, who's winning?
1811
01:28:16,175 --> 01:28:17,175
Aah!
1812
01:28:17,176 --> 01:28:19,678
Surrender is no disgrace.
1813
01:28:19,679 --> 01:28:20,679
You will be treated
not as a thief,
1814
01:28:20,680 --> 01:28:24,182
but as a warrior
with respect and honor.
1815
01:28:24,183 --> 01:28:27,185
And besides, you'll see
Michido again and your son.
1816
01:28:27,186 --> 01:28:29,187
And you'd like to see
your son again, wouldn't you?
1817
01:28:29,188 --> 01:28:30,690
And do that funny
trick for him.
1818
01:28:30,691 --> 01:28:33,192
Why, of course you would.
1819
01:28:33,193 --> 01:28:35,195
[Grunts]
1820
01:28:36,697 --> 01:28:39,699
Do not be afraid
of losing face.
1821
01:28:39,700 --> 01:28:41,702
Uh!
1822
01:28:49,209 --> 01:28:53,714
You see, I didn't want
to do that to him.
1823
01:28:53,715 --> 01:28:55,716
I didn't want to do it.
1824
01:28:55,717 --> 01:28:59,721
Don't worry, you didn't.
1825
01:29:24,246 --> 01:29:28,250
[Applause]
1826
01:29:31,254 --> 01:29:32,755
Good boy.
1827
01:29:34,257 --> 01:29:37,260
[Applause]
1828
01:29:56,280 --> 01:30:00,283
Wye, voice-over: That's how I won
my second purple heart,
1829
01:30:00,284 --> 01:30:01,284
and along with it,
1830
01:30:01,285 --> 01:30:02,786
Lieutenant Molly Blue.
1831
01:30:02,787 --> 01:30:04,788
♪ Horizontal Lieutenant ♪
1832
01:30:04,789 --> 01:30:06,289
♪ Hup, 2, 3, 4 ♪
1833
01:30:06,290 --> 01:30:08,792
♪ Horizontal Lieutenant ♪
1834
01:30:08,793 --> 01:30:09,793
♪ Hup, 2, 3, 4 ♪
129275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.