All language subtitles for The Horizontal Lieutenant 1962-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,032 --> 00:00:04,036 The Horizontal Lieutenant (1962) 2 00:00:15,637 --> 00:00:18,639 Man: This is me, October 1944... 3 00:00:18,640 --> 00:00:23,645 the day I was inducted into the United States Army. 4 00:00:23,646 --> 00:00:24,646 This is me again, 5 00:00:24,647 --> 00:00:28,150 when I was enrolled in officer's candidate school. 6 00:00:29,152 --> 00:00:30,652 And here's another of me... 7 00:00:30,653 --> 00:00:34,656 the day they assigned me to Military Intelligence. 8 00:00:34,657 --> 00:00:35,657 Military Intelligence... 9 00:00:35,658 --> 00:00:38,660 man, what mental pictures that brought up. 10 00:00:38,661 --> 00:00:42,165 I could see myself busting enemy codes wide-open 11 00:00:42,166 --> 00:00:44,167 all over Europe, 12 00:00:44,168 --> 00:00:49,672 snooping out troop movements in oriental saloons, 13 00:00:49,673 --> 00:00:52,175 languishing in the arms of some foreign spy 14 00:00:52,176 --> 00:00:54,677 while I wormed the plans out of her. 15 00:00:54,678 --> 00:00:56,680 That's what I dreamed about. 16 00:00:57,181 --> 00:01:00,183 You know what happened? 17 00:01:00,184 --> 00:01:01,184 This. 18 00:01:01,185 --> 00:01:02,826 That's no disguise I'm wearing. That's me, 19 00:01:03,188 --> 00:01:05,689 languishing in Fort Garrett, Honolulu, 20 00:01:05,690 --> 00:01:10,194 4,000 Miles from the nearest Japanese Kamikaze. 21 00:01:10,195 --> 00:01:11,695 [Cheering] 22 00:01:11,696 --> 00:01:13,697 There I sat for months, 23 00:01:13,698 --> 00:01:17,201 Second Lieutenant Merle Wye of Military Intelligence, 24 00:01:17,202 --> 00:01:19,703 third-string outfielder on the G2 ball team. 25 00:01:19,704 --> 00:01:23,208 What a way to fight for your country. 26 00:01:23,709 --> 00:01:26,211 Little did I know I would soon be a casualty 27 00:01:26,212 --> 00:01:28,214 of World War II. 28 00:01:32,718 --> 00:01:34,720 Ohh! Ohh! 29 00:01:37,723 --> 00:01:40,726 Medic! Medic! 30 00:01:55,742 --> 00:01:58,244 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ ♪ 2, 3, 4 ♪ 31 00:01:58,745 --> 00:01:59,245 ♪ 2, 3, 4 ♪ 32 00:01:59,246 --> 00:02:02,249 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ ♪ 2, 3, 4 ♪ 33 00:02:02,250 --> 00:02:03,750 ♪ Hup, 2, 3, 4 ♪ 34 00:02:03,751 --> 00:02:05,252 ♪ 1, 2, 3, 4 ♪ 35 00:02:05,253 --> 00:02:07,254 ♪ Who's the guy the gals adore? ♪ 36 00:02:07,255 --> 00:02:11,758 ♪ The Horizontal Lieutenant ♪ 37 00:02:11,759 --> 00:02:12,759 ♪ 3, 4, 5, 6 ♪ 38 00:02:12,760 --> 00:02:14,761 ♪ Who's got all the dolls and chicks? ♪ 39 00:02:14,762 --> 00:02:18,265 ♪ The Horizontal Lieutenant ♪ 40 00:02:18,266 --> 00:02:21,769 ♪ Though his army record was poor ♪ 41 00:02:21,770 --> 00:02:26,774 ♪ He sure won the battle of Toujours L'amour ♪ 42 00:02:26,775 --> 00:02:28,276 ♪ hup, hup, 1, 2 ♪ 43 00:02:28,277 --> 00:02:30,278 ♪ One for all and all for who? ♪ 44 00:02:30,279 --> 00:02:33,781 ♪ The Horizontal Lieutenant ♪ 45 00:02:33,782 --> 00:02:35,783 ♪ He was game ♪ ♪ whoa-yeah ♪ 46 00:02:35,784 --> 00:02:37,285 ♪ With a dame ♪ ♪ whoa-yeah ♪ 47 00:02:37,286 --> 00:02:39,287 ♪ He's the most ♪ ♪ uh-huh ♪ 48 00:02:39,288 --> 00:02:41,289 ♪ Here's a toast ♪ ♪ uh-huh ♪ 49 00:02:41,290 --> 00:02:45,795 ♪ Here's to our 4-star ♪ 50 00:02:46,296 --> 00:02:49,798 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ 51 00:02:49,799 --> 00:02:52,802 ♪ Hup, 2, 3, 4! ♪ 52 00:03:04,315 --> 00:03:07,817 ♪ Though his army record was poor ♪ 53 00:03:07,818 --> 00:03:12,822 ♪ He sure won the battle of Toujours L'amour ♪ 54 00:03:12,823 --> 00:03:14,324 ♪ Hup, hup, 1, 2 ♪ 55 00:03:14,325 --> 00:03:16,326 ♪ One for all and all for who? ♪ 56 00:03:16,327 --> 00:03:19,829 ♪ The Horizontal Lieutenant ♪ 57 00:03:19,830 --> 00:03:21,331 ♪ He was game ♪ ♪ with a dame ♪ 58 00:03:21,332 --> 00:03:23,334 ♪ He was brave ♪ ♪ how he gave ♪ 59 00:03:23,335 --> 00:03:25,336 ♪ At the post ♪ ♪ he's the most ♪ 60 00:03:25,337 --> 00:03:27,838 ♪ Here's a toast ♪ ♪ here's a toast ♪ 61 00:03:27,839 --> 00:03:31,342 ♪ Cheers to our 4-star ♪ 62 00:03:31,343 --> 00:03:33,844 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ ♪ 2, 3, 4 ♪ 63 00:03:33,845 --> 00:03:35,346 ♪ Hup, 2, 3, 4 ♪ 64 00:03:35,347 --> 00:03:37,848 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ ♪ 2, 3, 4 ♪ 65 00:03:37,849 --> 00:03:39,350 ♪ Hup, 2, 3, 4 ♪ 66 00:03:39,351 --> 00:03:41,853 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ 67 00:03:45,358 --> 00:03:46,358 Wye: When I woke up, 68 00:03:46,359 --> 00:03:48,860 I had a strange impression that the nurse in the room 69 00:03:48,861 --> 00:03:50,362 was a girl I used to know, 70 00:03:50,363 --> 00:03:52,865 back home in Wichita. 71 00:03:55,868 --> 00:03:56,868 What time is it? 72 00:03:56,869 --> 00:03:59,872 What do you care? You're not going anyplace. 73 00:04:00,373 --> 00:04:02,375 You know, for a minute there, 74 00:04:02,376 --> 00:04:05,378 I had the funniest feeling. 75 00:04:05,379 --> 00:04:06,379 I thought you were a girl... 76 00:04:06,380 --> 00:04:09,382 Don't try to talk. You've been hit in the head. 77 00:04:09,383 --> 00:04:12,885 Girl I knew in college... 78 00:04:12,886 --> 00:04:15,388 tall, skinny girl, 79 00:04:15,389 --> 00:04:16,889 lanky, sort of. 80 00:04:16,890 --> 00:04:18,891 I said don't talk. 81 00:04:18,892 --> 00:04:20,393 Are you lanky, nurse? 82 00:04:20,394 --> 00:04:22,395 Yeah, I'm lanky. 83 00:04:22,396 --> 00:04:23,897 Go to sleep. 84 00:04:23,898 --> 00:04:25,399 Not like her, though. 85 00:04:25,400 --> 00:04:27,901 A lot of laughs, that kid... 86 00:04:27,902 --> 00:04:29,403 the awkward type, you know, 87 00:04:29,404 --> 00:04:31,405 not the kind you date or anything, 88 00:04:31,406 --> 00:04:32,907 [laughing] But a lot of laughs. 89 00:04:33,408 --> 00:04:34,408 [Laughing] Yeah. 90 00:04:34,409 --> 00:04:36,910 Hey, look, I'm warning you don't talk. 91 00:04:36,911 --> 00:04:39,913 We used to call her high pockets. 92 00:04:39,914 --> 00:04:40,914 Ha ha ha! 93 00:04:40,915 --> 00:04:42,917 She was crazy about me. 94 00:04:42,918 --> 00:04:46,421 Oh, I can believe that. Why not? 95 00:04:46,422 --> 00:04:49,424 Funny I should think about her now. 96 00:04:49,425 --> 00:04:53,429 Her name was Molly Blue. 97 00:04:55,931 --> 00:04:57,932 What's your name, nurse? 98 00:04:57,933 --> 00:04:59,934 Molly Blue. 99 00:04:59,935 --> 00:05:00,935 Hi, Merle. 100 00:05:00,936 --> 00:05:03,439 Hi, Blue. 101 00:05:04,441 --> 00:05:05,441 What?! 102 00:05:05,442 --> 00:05:08,444 Down. Down! Down, boy! 103 00:05:08,445 --> 00:05:09,945 Hiya, Blue. What's the good word? 104 00:05:09,946 --> 00:05:11,447 Hey, Ron. Nothing much. 105 00:05:11,448 --> 00:05:13,949 Men: Hi, Blue. Hey, Blue, hi. 106 00:05:13,950 --> 00:05:15,451 Hey, how's it going, sexy? 107 00:05:15,452 --> 00:05:16,452 Ok. 108 00:05:16,453 --> 00:05:18,454 Hiya, Blue. Hi, Mike, how are you doing? 109 00:05:18,455 --> 00:05:19,955 Like, any chance of an alcohol rub? 110 00:05:19,956 --> 00:05:20,957 Uh-uh. Not today. 111 00:05:21,458 --> 00:05:22,458 Man: You got a minute, Blue? 112 00:05:22,459 --> 00:05:24,961 Blue: For what? You tell me, and then maybe I'll decide. 113 00:05:24,962 --> 00:05:26,963 Hey, Blue, come on back here. 114 00:05:26,964 --> 00:05:28,465 Hello, Harry. 115 00:05:28,466 --> 00:05:30,467 Man: Don't forget to come back this way, Blue. 116 00:05:30,468 --> 00:05:32,969 Well, I see we're leaving today, lieutenant. 117 00:05:32,970 --> 00:05:34,971 How do we feel? And why aren't we dressed? 118 00:05:34,972 --> 00:05:37,474 We feel terrible, and we aren't dressed 119 00:05:37,475 --> 00:05:40,977 because we're thinking of sticking around for a few days. 120 00:05:40,978 --> 00:05:41,978 Oh, are we really? 121 00:05:41,979 --> 00:05:44,482 Yeah. We're thinking of lying here flat on our backs 122 00:05:44,483 --> 00:05:45,983 until a certain Lieutenant Molly Blue 123 00:05:45,984 --> 00:05:48,986 makes a date with a certain Lieutenant Merle Wye. 124 00:05:48,987 --> 00:05:51,489 And we've been over that before. 125 00:05:51,490 --> 00:05:52,990 What is this screen doing up? 126 00:05:52,991 --> 00:05:53,992 I'm sick. 127 00:05:54,493 --> 00:05:55,493 Only emotionally. 128 00:05:55,494 --> 00:05:55,994 Blue. 129 00:05:55,995 --> 00:05:57,495 Tonight's a big night for me. 130 00:05:57,496 --> 00:05:59,497 It's my first time out in 2 weeks. 131 00:05:59,498 --> 00:06:00,998 Now, will you or won't you 132 00:06:00,999 --> 00:06:01,999 have dinner with me tonight? 133 00:06:02,000 --> 00:06:05,003 Just give me a simple answer yes or no. 134 00:06:05,004 --> 00:06:05,504 No. 135 00:06:05,505 --> 00:06:07,005 Well, you don't have to answer now. 136 00:06:07,006 --> 00:06:09,508 You just think it over for a little while, and you can come back... 137 00:06:09,509 --> 00:06:11,009 close. Close. Down, boy. 138 00:06:11,010 --> 00:06:13,512 This is strange, this sudden attraction 139 00:06:13,513 --> 00:06:15,013 I suddenly seem to hold for you. 140 00:06:15,014 --> 00:06:17,015 You hardly looked at me back home, 141 00:06:17,016 --> 00:06:19,518 except, as you say, for laughs. 142 00:06:19,519 --> 00:06:22,020 Could it possibly be that you're having 143 00:06:22,021 --> 00:06:23,523 trouble getting dates in Honolulu? 144 00:06:23,524 --> 00:06:26,025 I can get all the dates I want. 145 00:06:26,026 --> 00:06:27,527 Why bother with me? 146 00:06:27,528 --> 00:06:29,529 Why waste your time with old "high pockets"? 147 00:06:29,530 --> 00:06:32,031 Are you gonna hold me responsible for something 148 00:06:32,032 --> 00:06:34,033 that happened when I was unconscious? 149 00:06:34,034 --> 00:06:35,535 If you bite that thermometer, lieutenant, 150 00:06:35,536 --> 00:06:38,037 you're gonna stay here another 2 weeks. 151 00:06:38,038 --> 00:06:40,540 Look, no matter what I said, 152 00:06:40,541 --> 00:06:43,042 it's not what I think now. 153 00:06:43,043 --> 00:06:45,045 Besides, you've changed. 154 00:06:45,046 --> 00:06:46,547 You've changa lot. 155 00:06:46,548 --> 00:06:49,049 It's not me who's changed. It's the world. 156 00:06:49,050 --> 00:06:51,552 From a tall girl, I've suddenly developed 157 00:06:52,053 --> 00:06:53,554 into a short commodity. 158 00:06:53,555 --> 00:06:56,056 There aren't enough of us to go around these days, 159 00:06:56,057 --> 00:06:57,558 which probably accounts 160 00:06:57,559 --> 00:06:59,560 for my spectacular popularity. 161 00:06:59,561 --> 00:07:01,061 Aw, look, I just told you... 162 00:07:01,062 --> 00:07:02,062 it wasn't always so. 163 00:07:02,063 --> 00:07:03,565 I remember the day when the only men 164 00:07:03,566 --> 00:07:05,567 who ever whistled at me were traffic cops. 165 00:07:05,568 --> 00:07:06,568 If a fella was 2 inches shorter, 166 00:07:06,569 --> 00:07:08,570 he wouldn't be caught giving me the correct time. 167 00:07:08,571 --> 00:07:10,572 Now, he'll not only give me the correct time, 168 00:07:10,573 --> 00:07:14,075 but he'll chase me 6 blocks to whisper it in my ear. 169 00:07:14,076 --> 00:07:15,577 You know something? 170 00:07:15,578 --> 00:07:18,079 I don't mind it at all. 171 00:07:18,080 --> 00:07:22,084 I ask for a simple date, I get a social history. 172 00:07:22,585 --> 00:07:23,586 Look... 173 00:07:23,587 --> 00:07:25,087 When I was coming out of that fog, 174 00:07:25,088 --> 00:07:28,591 who do you think the first girl I thought about was? 175 00:07:28,592 --> 00:07:30,593 Was it farlene sausten? 176 00:07:30,594 --> 00:07:31,594 No. 177 00:07:31,595 --> 00:07:34,597 Was it that redhead Mildred something? 178 00:07:34,598 --> 00:07:36,098 No. 179 00:07:36,099 --> 00:07:40,102 Was it Candy Cane Lutz, the drum majorette with the big baton. 180 00:07:40,103 --> 00:07:41,103 No. It was Molly Blue. 181 00:07:41,104 --> 00:07:42,605 Now, that must mean something. 182 00:07:42,606 --> 00:07:44,107 It means you got a hit on the head. 183 00:07:44,108 --> 00:07:47,110 It means you were in my mind. 184 00:07:47,111 --> 00:07:49,112 I'd been thinking about you. 185 00:07:49,113 --> 00:07:51,615 Now, that must mean something. 186 00:07:51,616 --> 00:07:52,616 Doesn't it? 187 00:07:52,617 --> 00:07:54,619 I don't know. Maybe. 188 00:07:55,119 --> 00:07:58,622 And you did used to like me... 189 00:07:58,623 --> 00:08:00,624 [Laughing] A little bit, anyway. 190 00:08:00,625 --> 00:08:03,126 I suppose so... in weak moments. 191 00:08:03,127 --> 00:08:04,629 So date me. 192 00:08:04,630 --> 00:08:05,630 I can't. 193 00:08:05,631 --> 00:08:06,131 Why not? 194 00:08:06,132 --> 00:08:07,632 Well, I'm on duty tonight. 195 00:08:07,633 --> 00:08:10,635 You wouldn't lie to me, would you? 196 00:08:10,636 --> 00:08:12,637 Why should I lie? 197 00:08:12,638 --> 00:08:13,638 Hiya, Blue. 198 00:08:13,639 --> 00:08:15,139 Oh, hello, doctor. 199 00:08:15,140 --> 00:08:16,641 I'll pick you up around 8:00. 200 00:08:16,642 --> 00:08:18,142 Look your prettiest, kitten. 201 00:08:18,143 --> 00:08:20,145 We're throwing a real winger tonight. 202 00:08:20,646 --> 00:08:21,646 Ok. 203 00:08:21,647 --> 00:08:24,150 I'm sorry. 204 00:08:24,651 --> 00:08:25,651 [Crunch] 205 00:08:25,652 --> 00:08:28,654 Merle, for heaven's sakes. 206 00:08:28,655 --> 00:08:30,155 Come on, spit it out. 207 00:08:30,156 --> 00:08:31,657 Merle, spit it out! Come on! 208 00:08:31,658 --> 00:08:33,158 Uh-uh. All right. 209 00:08:33,159 --> 00:08:35,661 Now, come on. Oh! 210 00:08:35,662 --> 00:08:39,665 Merle! Come on. Come on. 211 00:08:39,666 --> 00:08:43,670 [Chuckling] 212 00:08:49,176 --> 00:08:50,677 Heh heh heh! 213 00:08:50,678 --> 00:08:52,179 [Asian accent] Hiya, lieutenant. 214 00:08:52,680 --> 00:08:53,680 What's the good word? 215 00:08:53,681 --> 00:08:55,181 Any calls while I was out? 216 00:08:55,182 --> 00:08:58,184 Calls? Let's see... 217 00:08:58,185 --> 00:08:58,685 Nope. No calls. 218 00:08:58,686 --> 00:09:00,687 Lieutenant Blue didn't call, huh? 219 00:09:00,688 --> 00:09:02,689 Nope. He didn't call either. 220 00:09:02,690 --> 00:09:05,693 It's a girl, Tada, a nurse. 221 00:09:05,694 --> 00:09:06,694 Nope. 222 00:09:06,695 --> 00:09:07,695 Nothing happened all day long. 223 00:09:07,696 --> 00:09:09,697 Well, that's par for the course in this outfit. 224 00:09:09,698 --> 00:09:11,699 Everybody else is out shooting the enemy. 225 00:09:11,700 --> 00:09:14,201 I get hit in the face with baseballs. 226 00:09:14,202 --> 00:09:18,706 Lieutenant, how you happen to get into intelligence department? 227 00:09:18,707 --> 00:09:20,207 Just how do you mean that, Tada? 228 00:09:20,208 --> 00:09:23,711 I don't mean something. 229 00:09:23,712 --> 00:09:24,713 It's very simple. 230 00:09:24,714 --> 00:09:26,715 I studied languages in college, 231 00:09:26,716 --> 00:09:27,716 and naturally, they assigned me 232 00:09:27,717 --> 00:09:30,218 to Japanese interpretation. Why not? 233 00:09:30,219 --> 00:09:30,719 Why not? 234 00:09:30,720 --> 00:09:32,721 Yeah, except I studied French. 235 00:09:32,722 --> 00:09:34,723 Oh, sure. 236 00:09:34,724 --> 00:09:37,225 Sometimes I wonder how the high command 237 00:09:37,226 --> 00:09:38,727 makes decisions in this army. 238 00:09:38,728 --> 00:09:41,229 Maybe they use a ouija board. 239 00:09:41,230 --> 00:09:42,731 You know, if it weren't for you niseis, 240 00:09:42,732 --> 00:09:47,737 I'd still think that sukiyaki was an enemy general. 241 00:09:47,738 --> 00:09:49,740 What's the matter? 242 00:09:50,240 --> 00:09:54,744 When you say high command, it ring a gong in my head. 243 00:09:54,745 --> 00:09:56,245 There was a call for you. 244 00:09:56,246 --> 00:09:57,246 Lieutenant Blue? 245 00:09:57,247 --> 00:10:00,249 No, no, no, not Lieutenant Blue. 246 00:10:00,250 --> 00:10:02,752 Colonel Delgan... high command. 247 00:10:02,753 --> 00:10:04,755 Colonel Delgan, and you forgot?! 248 00:10:04,756 --> 00:10:06,256 What's the matter with you, Tada?! 249 00:10:06,257 --> 00:10:08,759 What time did he call?! 250 00:10:08,760 --> 00:10:11,261 I think it was yesterday. 251 00:10:11,262 --> 00:10:13,764 Yesterday. 252 00:10:18,269 --> 00:10:20,270 You sent for me, sir? 253 00:10:20,271 --> 00:10:21,772 Did I? 254 00:10:21,773 --> 00:10:22,773 Who are you? 255 00:10:22,774 --> 00:10:23,774 Lieutenant Wye, sir. 256 00:10:23,775 --> 00:10:25,777 Oh. How come we don't see you 257 00:10:25,778 --> 00:10:28,279 out with the ball team, lieutenant? 258 00:10:28,280 --> 00:10:29,280 We want that pennant, you know. 259 00:10:29,281 --> 00:10:31,783 As coach, I like to see every man doing his part. 260 00:10:31,784 --> 00:10:35,787 If you will recall, sir, I was hit in the head with a foul ball. 261 00:10:35,788 --> 00:10:39,290 Oh, that Lieutenant Wye. 262 00:10:39,291 --> 00:10:40,792 Yeah, I place you now. 263 00:10:40,793 --> 00:10:44,295 You hit .150 and can't judge a high fly. 264 00:10:44,296 --> 00:10:45,297 I'm afraid that's right, sir. 265 00:10:45,298 --> 00:10:48,801 Aw, never mind. We're not here to talk about baseball. 266 00:10:48,802 --> 00:10:52,304 Lieutenant, uh, I think we have a field assignment 267 00:10:52,305 --> 00:10:53,806 for a man of your caliber. 268 00:10:53,807 --> 00:10:54,807 Why, thank you, sir. 269 00:10:54,808 --> 00:10:56,308 Active duty on Rotohan. 270 00:10:56,309 --> 00:10:58,310 I imagine you've heard of Rotohan. 271 00:10:58,311 --> 00:10:59,812 Yes, sir... one of the islands 272 00:10:59,813 --> 00:11:02,815 we took from the Japanese about, uh, 8 months ago. 273 00:11:02,816 --> 00:11:03,816 Right. 274 00:11:03,817 --> 00:11:06,319 Well, we've got a man out there now... Lieutenant Monk. 275 00:11:06,320 --> 00:11:07,320 Good enough man, I suppose, 276 00:11:07,321 --> 00:11:09,322 but he doesn't have the special insight 277 00:11:09,323 --> 00:11:10,323 required for this operation. 278 00:11:10,324 --> 00:11:14,828 Could you, uh, give me a brief fill on the job, sir? 279 00:11:15,329 --> 00:11:17,831 In a word, stopping Kobayashi. 280 00:11:17,832 --> 00:11:18,832 Stopping what? 281 00:11:18,833 --> 00:11:20,333 I don't have time to explain right now. 282 00:11:20,334 --> 00:11:21,854 One of the boys outside will brief you. 283 00:11:22,336 --> 00:11:23,837 You're on a plane tomorrow. 284 00:11:23,838 --> 00:11:24,839 Yes, sir, 285 00:11:24,840 --> 00:11:26,340 and, sir, I don't know what stopping Kobayashi means, 286 00:11:26,341 --> 00:11:30,344 but whatever it is, I'll do my best to stop it. 287 00:11:30,345 --> 00:11:32,346 Good luck, lieutenant. 288 00:11:32,347 --> 00:11:34,349 Than you, sir. 289 00:11:34,850 --> 00:11:38,352 Hello, hospital? Lieutenant Molly Blue, please. 290 00:11:38,353 --> 00:11:40,354 What was the name of that island again? 291 00:11:40,355 --> 00:11:41,355 Rotohan. 292 00:11:41,356 --> 00:11:42,356 She's got to be get there! 293 00:11:42,357 --> 00:11:45,360 Well, page her or something... top urgent! 294 00:11:45,361 --> 00:11:47,362 Yeah, Rotohan, active duty... 295 00:11:47,363 --> 00:11:48,864 replacing an officer named Monk. 296 00:11:48,865 --> 00:11:50,366 It's, uh, pretty important stuff, 297 00:11:50,867 --> 00:11:51,367 so it hurry up, will you? 298 00:11:51,368 --> 00:11:52,868 Oh, it's important, all right, 299 00:11:52,869 --> 00:11:56,371 only you're not replacing Monk, he's replacing you. 300 00:11:56,372 --> 00:11:57,873 That's impossible. 301 00:11:57,874 --> 00:11:58,874 Why? 302 00:11:58,875 --> 00:12:00,876 He used to play second base for the San Francisco Seals. 303 00:12:00,877 --> 00:12:02,878 Yeah, but... but colonel said... 304 00:12:02,879 --> 00:12:04,880 hey, I've got to stop Kobayashi. 305 00:12:04,881 --> 00:12:07,383 That's right. Kobayashi: 306 00:12:07,384 --> 00:12:10,386 Possible name of a Japanese holdout on Rotohan... 307 00:12:10,387 --> 00:12:13,389 harmless, unarmed, roams through hills, 308 00:12:13,390 --> 00:12:15,391 steals things from army stores, 309 00:12:15,392 --> 00:12:17,393 preferably food and supplies, 310 00:12:17,394 --> 00:12:19,896 but has also stolen personal items, 311 00:12:19,897 --> 00:12:22,398 including Colonel Korotny's socks. 312 00:12:22,399 --> 00:12:23,900 There's your crash program, lieutenant: 313 00:12:23,901 --> 00:12:29,406 Stop Kobayashi and help Colonel Delgan win the pennant. 314 00:12:29,407 --> 00:12:30,908 I think I'll throw up. 315 00:12:30,909 --> 00:12:31,910 Can't say I blame you. 316 00:12:32,410 --> 00:12:36,413 Of course, uh, a job on Rotohan isn't without its peril. 317 00:12:36,414 --> 00:12:38,916 You might, uh, die of boredom. 318 00:12:38,917 --> 00:12:39,917 [Sarcastically] Ha ha ha. 319 00:12:39,918 --> 00:12:42,920 Blue on phone: A Lieutenant Blue here. 320 00:12:42,921 --> 00:12:44,421 Hello, Blue. 321 00:12:44,422 --> 00:12:46,424 Hello. Who is this? 322 00:12:46,425 --> 00:12:47,926 Uh, Merle. 323 00:12:47,927 --> 00:12:49,928 I was wondering if I could see you tonight. 324 00:12:49,929 --> 00:12:51,930 I'm sorry, Merle, I'm busy. 325 00:12:51,931 --> 00:12:54,432 To be perfectly honest, I have a date. 326 00:12:54,433 --> 00:12:55,433 Ok. 327 00:12:55,434 --> 00:12:58,436 Well, I'll write to you from... 328 00:12:58,437 --> 00:12:59,437 Out there. 329 00:12:59,438 --> 00:13:02,941 Merle, you mean they're shipping you? 330 00:13:02,942 --> 00:13:03,942 Yup. 331 00:13:03,943 --> 00:13:06,946 And from all I hear, it's a real hot spot. 332 00:13:06,947 --> 00:13:07,447 What? 333 00:13:07,448 --> 00:13:09,448 Blue: When are you going? 334 00:13:09,449 --> 00:13:10,449 Tomorrow. 335 00:13:10,450 --> 00:13:13,953 Top secret stuff. I'd rather not talk about it, naturally. 336 00:13:13,954 --> 00:13:14,954 Naturally. 337 00:13:14,955 --> 00:13:16,455 Will you shut up? 338 00:13:16,456 --> 00:13:18,457 Listen, I'll break my date. 339 00:13:18,458 --> 00:13:19,458 We've got 2 colonels. 340 00:13:19,459 --> 00:13:21,460 Will you think what you're doing? 341 00:13:21,461 --> 00:13:22,461 Wait. 342 00:13:22,462 --> 00:13:24,964 Listen, I've got to. The poor guy's being shipped. 343 00:13:24,965 --> 00:13:27,468 Hey, pick me up at 7:00. 344 00:13:27,969 --> 00:13:28,469 Promise? 345 00:13:28,470 --> 00:13:32,973 Sure. Sure! See you then. 346 00:13:33,474 --> 00:13:36,476 Aren't you ashamed? 347 00:13:36,477 --> 00:13:39,980 Yes. 348 00:13:39,981 --> 00:13:43,985 [Hawaiian music playing] 349 00:13:54,997 --> 00:13:56,998 They're really sending you into action? 350 00:13:56,999 --> 00:14:01,003 Yup. Orders cut, fully briefed, leave at dawn. 351 00:14:01,503 --> 00:14:02,003 Hiya, Blue. 352 00:14:02,004 --> 00:14:03,504 Freddie, how are you? 353 00:14:03,505 --> 00:14:05,006 It seems so sudden. 354 00:14:05,007 --> 00:14:09,511 Yup. Tomorrow this time, I'll be... out there. 355 00:14:09,512 --> 00:14:10,513 Just think. 356 00:14:11,014 --> 00:14:12,014 Yup. 357 00:14:12,015 --> 00:14:14,516 Blue, darn decent of you to spend this last night with me. 358 00:14:14,517 --> 00:14:16,518 Oh, it's the least I could do. 359 00:14:16,519 --> 00:14:18,020 Man: Hello there, Blue. 360 00:14:18,021 --> 00:14:19,622 I believe in keeping up our boys' morale. 361 00:14:20,023 --> 00:14:24,026 Uh, Blue, seeing as it is my last night, I was wondering if... 362 00:14:24,027 --> 00:14:26,029 hey, Blue! 363 00:14:26,030 --> 00:14:27,030 Charlie. 364 00:14:27,031 --> 00:14:29,032 Hey, how's it? Oh, of all people! 365 00:14:29,033 --> 00:14:31,534 Ok. My gosh! How are you? 366 00:14:31,535 --> 00:14:33,036 When did you get back? 367 00:14:33,037 --> 00:14:35,538 Nice to see you. 368 00:14:35,539 --> 00:14:38,541 Yup, out there. Somewhere in the war-torn Pacific. 369 00:14:38,542 --> 00:14:42,545 Merle, I'm not going to ask you what the job is. 370 00:14:42,546 --> 00:14:44,547 Uh, frankly, I wish you wouldn't. 371 00:14:44,548 --> 00:14:48,052 Will it be... Dangerous? 372 00:14:48,053 --> 00:14:49,053 Hell, no. 373 00:14:49,054 --> 00:14:50,554 Oh. Good. 374 00:14:50,555 --> 00:14:52,056 Well, of course, you never can tell, 375 00:14:52,057 --> 00:14:54,058 and seeing as we haven't got too much time left... 376 00:14:54,059 --> 00:14:55,559 hey, bluesy girl. What's the good word? 377 00:14:55,560 --> 00:15:00,064 Harry sutten! Not really. How have you been? 378 00:15:00,065 --> 00:15:01,565 Harry's been fine. 379 00:15:01,566 --> 00:15:03,567 Blue, couldn't we go someplace 380 00:15:03,568 --> 00:15:05,069 a little less public? 381 00:15:05,070 --> 00:15:06,071 Your last night? 382 00:15:06,072 --> 00:15:09,074 I should think you'd want bright lights and... 383 00:15:09,075 --> 00:15:10,075 People. 384 00:15:10,076 --> 00:15:11,076 Bright lights and... People 385 00:15:11,077 --> 00:15:13,078 give me a pain. 386 00:15:13,079 --> 00:15:14,079 Couldn't we, Blue, 387 00:15:14,080 --> 00:15:16,081 go someplace? 388 00:15:16,082 --> 00:15:19,085 Well, I guess so. 389 00:15:27,094 --> 00:15:28,594 Hey, this is my place. 390 00:15:28,595 --> 00:15:31,097 Why, Tada, who told you to stop here? 391 00:15:31,098 --> 00:15:33,599 You did, this afternoon. You said... 392 00:15:33,600 --> 00:15:34,600 all right. All right. 393 00:15:34,601 --> 00:15:36,602 Just for a few minutes, huh? 394 00:15:36,603 --> 00:15:37,603 Just for conversation. 395 00:15:37,604 --> 00:15:42,108 Ok, but, uh, I'll pick the subjects. 396 00:15:54,622 --> 00:15:59,627 Sit down, Blue. Sit down, and make yourself comfortable. 397 00:16:00,628 --> 00:16:04,131 Oh, Merle! Oh, what a heavenly place! 398 00:16:04,632 --> 00:16:06,634 How did you ever find it? 399 00:16:06,635 --> 00:16:08,136 You're not keeping it, of course? 400 00:16:08,137 --> 00:16:09,637 I won't have much use for it out there. 401 00:16:09,638 --> 00:16:12,140 Say, would you mind if I tell somebody about it, huh, 402 00:16:12,141 --> 00:16:15,643 what with the housing shortage and all? 403 00:16:15,644 --> 00:16:18,146 Oh, it has wonderful possibilities. 404 00:16:18,147 --> 00:16:21,649 Just wait till I tell Marv about this place... 405 00:16:21,650 --> 00:16:22,150 Or Johnny. 406 00:16:22,151 --> 00:16:24,652 Oh! Maybe don would love it, too. 407 00:16:24,653 --> 00:16:26,154 Oh, I bet he would. 408 00:16:26,155 --> 00:16:28,657 Still, I think Marv should have it. 409 00:16:28,658 --> 00:16:29,658 Ok, Marv can have it, 410 00:16:29,659 --> 00:16:30,659 but let's wait till tomorrow, huh? 411 00:16:30,660 --> 00:16:34,163 Blue, come on over and sit on the couch. 412 00:16:36,666 --> 00:16:38,667 Are you keeping a woman? 413 00:16:38,668 --> 00:16:40,169 Me? What woman? 414 00:16:40,170 --> 00:16:43,673 Oh, that? That's mine. It's a haori. 415 00:16:44,174 --> 00:16:45,174 What? 416 00:16:45,175 --> 00:16:46,175 A haori. 417 00:16:46,176 --> 00:16:47,177 [Laughs] 418 00:16:47,178 --> 00:16:48,678 It's kind of a Japanese housecoat. Oh? 419 00:16:48,679 --> 00:16:52,182 Well, let's see what it looks like. 420 00:16:53,684 --> 00:16:55,185 Here try it on. 421 00:16:55,186 --> 00:16:57,187 Ok. Ok. 422 00:16:57,188 --> 00:16:59,689 I picked it up secondhand in the city. 423 00:16:59,690 --> 00:17:01,191 Usually they're quieter, 424 00:17:01,192 --> 00:17:04,694 but this particular one belonged to an actor. 425 00:17:04,695 --> 00:17:07,698 Do you think it, uh, does anything for me? 426 00:17:07,699 --> 00:17:10,701 [Laughing] Oh. It looks comfortable. 427 00:17:10,702 --> 00:17:13,704 Oh, it's very comfortable. See the sleeves? 428 00:17:13,705 --> 00:17:14,705 Oh! 429 00:17:14,706 --> 00:17:16,707 Boy, I like it! 430 00:17:16,708 --> 00:17:18,709 Keep it on. 431 00:17:18,710 --> 00:17:20,211 Sure. 432 00:17:20,212 --> 00:17:21,212 Blue, 433 00:17:21,213 --> 00:17:23,714 why don't you get comfortable, too? 434 00:17:23,715 --> 00:17:26,719 Take off your tie or... Something. 435 00:17:27,220 --> 00:17:29,721 Well... This jacket is pretty tight. 436 00:17:29,722 --> 00:17:30,222 Sure, sure. 437 00:17:30,223 --> 00:17:33,226 Here, let me help you with that. 438 00:17:35,228 --> 00:17:36,728 Good. 439 00:17:36,729 --> 00:17:38,730 Well... 440 00:17:38,731 --> 00:17:40,232 One sleeve. 441 00:17:40,233 --> 00:17:41,233 Got it? 442 00:17:41,234 --> 00:17:42,235 Yup. 443 00:17:42,735 --> 00:17:44,236 And... 444 00:17:44,237 --> 00:17:45,737 There we are. 445 00:17:45,738 --> 00:17:48,741 Now, you just sit down and relax. 446 00:17:48,742 --> 00:17:52,745 And take it easy! 447 00:17:52,746 --> 00:17:54,748 There you are. 448 00:17:55,749 --> 00:17:57,750 [Rattle] 449 00:17:57,751 --> 00:17:58,751 Whoops! 450 00:17:58,752 --> 00:18:00,753 [Laughs nervously] Gonna have to practice on that one. 451 00:18:00,754 --> 00:18:03,756 Now, uh, what can I get for you? Would you like a drink? 452 00:18:03,757 --> 00:18:04,757 Oh, no. 453 00:18:04,758 --> 00:18:06,259 How about a cigarette? 454 00:18:06,260 --> 00:18:07,261 Ok. 455 00:18:07,262 --> 00:18:09,264 There we are. 456 00:18:21,276 --> 00:18:22,276 Merle, 457 00:18:22,277 --> 00:18:23,777 don't get any ideas. 458 00:18:23,778 --> 00:18:25,779 Ideas? What do you mean ideas? 459 00:18:25,780 --> 00:18:28,283 Who's got ideas? 460 00:18:28,284 --> 00:18:30,286 Ow! 461 00:18:34,290 --> 00:18:36,791 I just remembered, I'm do in surgery at 7:00. 462 00:18:36,792 --> 00:18:38,293 Don't think about surgery now. 463 00:18:38,294 --> 00:18:39,794 I've got to think about something. 464 00:18:39,795 --> 00:18:41,296 Think about my morale. 465 00:18:41,297 --> 00:18:43,798 Your morale is doing fine. Let go. 466 00:18:43,799 --> 00:18:44,299 Blue. 467 00:18:44,300 --> 00:18:46,301 Please. This is not conversation. 468 00:18:46,302 --> 00:18:48,805 It'll do, though. 469 00:19:00,317 --> 00:19:01,817 Just what were you trying to do? 470 00:19:01,818 --> 00:19:03,819 Nothing. It was just these sleeves. 471 00:19:03,820 --> 00:19:05,321 Oh, Blue, please don't go. 472 00:19:05,322 --> 00:19:07,324 Really, I've got to. 473 00:19:07,325 --> 00:19:08,825 [Sighs] 474 00:19:08,826 --> 00:19:10,327 I wish I never bought this thing. 475 00:19:10,328 --> 00:19:11,828 Oh, don't be silly. It's beautiful. 476 00:19:11,829 --> 00:19:13,330 By the way, where can I get one? 477 00:19:13,331 --> 00:19:15,833 Yoshida's on second street. Why? 478 00:19:16,334 --> 00:19:18,335 Oh, it would make a perfect gift for... 479 00:19:18,336 --> 00:19:19,336 Somebody I know. 480 00:19:19,337 --> 00:19:22,339 Yeah, somebody: Marv, Harry, Charlie, Frank... 481 00:19:22,340 --> 00:19:24,341 you ought to get a price by the gross. 482 00:19:24,342 --> 00:19:25,342 Now, what's eating you, 483 00:19:25,343 --> 00:19:26,843 just because I know a few men here? 484 00:19:26,844 --> 00:19:29,847 A few? If your dates signed a separate peace, 485 00:19:29,848 --> 00:19:30,848 we'd lose the war. 486 00:19:30,849 --> 00:19:33,351 So I date a lot. I admit it. 487 00:19:33,352 --> 00:19:34,352 I'm shopping around. 488 00:19:34,353 --> 00:19:37,355 I'm 22, Merle. By the end of this war, I may be 30. 489 00:19:37,356 --> 00:19:40,358 That's why I say, "gather ye rosebuds while ye may." 490 00:19:40,359 --> 00:19:44,362 Oh, I wish I had a dollar for every time that's been suggested. 491 00:19:44,363 --> 00:19:47,365 You could at least be a little more original. 492 00:19:47,366 --> 00:19:48,867 Ok. Ok. 493 00:19:48,868 --> 00:19:50,869 You know, this is a fine conversation 494 00:19:50,870 --> 00:19:53,372 for my last night in Hawaii. 495 00:19:53,373 --> 00:19:54,373 Oh, Merle, 496 00:19:54,374 --> 00:19:56,375 I'm gonna miss you, honestly. 497 00:19:56,376 --> 00:20:00,380 I'm going to think about you, too, out there. 498 00:20:01,381 --> 00:20:04,384 Would you like to kiss me good-bye? 499 00:20:13,394 --> 00:20:16,896 You will be careful... Out there? 500 00:20:16,897 --> 00:20:18,398 Promise me you'll be careful. 501 00:20:18,399 --> 00:20:20,900 They say one inch deeper in a foxhole 502 00:20:20,901 --> 00:20:22,902 makes all the difference. 503 00:20:22,903 --> 00:20:24,905 Blue... 504 00:20:25,906 --> 00:20:29,410 When I come back, that is, of course, I come back... 505 00:20:29,411 --> 00:20:33,415 Oh, don't say that. Don't ever say that. 506 00:20:40,922 --> 00:20:42,423 Merle, 507 00:20:42,424 --> 00:20:44,925 where are they sending you? 508 00:20:44,926 --> 00:20:46,927 Rotohan. 509 00:20:46,928 --> 00:20:48,930 Rotohan?! 510 00:20:48,931 --> 00:20:49,931 Yeah. 511 00:20:49,932 --> 00:20:52,434 I guess I shouldn't have told you that, huh? 512 00:20:52,435 --> 00:20:54,436 You bet you shouldn't. 513 00:20:54,437 --> 00:20:56,438 So that's the hot spot... 514 00:20:56,439 --> 00:20:57,439 Rotohan! 515 00:20:57,440 --> 00:20:59,942 What's the matter? It's an island in the Roserios. 516 00:21:00,443 --> 00:21:01,943 I don't need any geography lesson. 517 00:21:01,944 --> 00:21:03,945 I know perfectly well where Rotohan is, 518 00:21:03,946 --> 00:21:05,947 and I also know there hasn't been 519 00:21:05,948 --> 00:21:08,951 a cap pistol fired there in 7 months! 520 00:21:08,952 --> 00:21:09,952 Wait, now, just a second. 521 00:21:09,953 --> 00:21:11,454 What are you gonna do out there, 522 00:21:11,455 --> 00:21:13,456 relieve a soldier for combat duty? 523 00:21:13,457 --> 00:21:14,457 Listen, will you? 524 00:21:14,458 --> 00:21:17,460 "In foxholes, one inch deeper," "if I come back." 525 00:21:17,461 --> 00:21:18,961 All I said was... 526 00:21:18,962 --> 00:21:19,962 yeah, and I almost fell for it. 527 00:21:19,963 --> 00:21:21,965 It's possible I might not come back, isn't it? 528 00:21:22,466 --> 00:21:23,466 Maybe I'll get transferred. 529 00:21:23,467 --> 00:21:25,968 Hooray! And the further away, the better! 530 00:21:25,969 --> 00:21:26,969 Blue, wait! 531 00:21:26,970 --> 00:21:29,974 Come on, Tada, let's go. 532 00:21:30,975 --> 00:21:33,477 Hey, Blue, what do I do with your tie? 533 00:21:33,478 --> 00:21:36,481 Hang yourself! 534 00:22:03,509 --> 00:22:04,509 They, uh, 535 00:22:04,510 --> 00:22:06,511 tell me you're for Rotohan, lieutenant. 536 00:22:06,512 --> 00:22:07,512 That's right, sir. 537 00:22:07,513 --> 00:22:11,517 So am I. I've been stationed out there for 6 months. 538 00:22:11,518 --> 00:22:12,518 [Coughs] 539 00:22:12,519 --> 00:22:15,521 Jeremiah Hammerslag, Commander, United States Navy. 540 00:22:15,522 --> 00:22:17,523 Merle Wye, intelligence. 541 00:22:17,524 --> 00:22:19,025 Intelligence. 542 00:22:19,526 --> 00:22:21,026 [Chuckles lightly] 543 00:22:21,027 --> 00:22:23,028 Your, uh, trip out there wouldn't have 544 00:22:23,029 --> 00:22:24,590 anything to do with Kobayashi, would it? 545 00:22:25,031 --> 00:22:26,031 Yes, sir, it would. 546 00:22:26,032 --> 00:22:27,032 Mm-hmm. I figured as much. 547 00:22:27,033 --> 00:22:28,535 He's been my problem, too, these days. 548 00:22:29,036 --> 00:22:32,038 He's been looting Navy stores, you understand? 549 00:22:32,039 --> 00:22:34,541 I was figuring that maybe we could, uh, 550 00:22:34,542 --> 00:22:38,044 pool our ships together and sort of sink this guy. 551 00:22:38,045 --> 00:22:41,548 Thank you, sir. Appreciate your help. 552 00:22:45,052 --> 00:22:49,557 Your boss must be very important man. 553 00:22:49,558 --> 00:22:52,561 Hmm, yes and no. 554 00:22:53,061 --> 00:22:54,562 Plenty Navy brass on Rotohan, huh? 555 00:22:54,563 --> 00:22:59,066 Oh, no. Just him... been there since the invasion. 556 00:22:59,067 --> 00:23:01,068 Navy gave him the job as a reward. 557 00:23:01,069 --> 00:23:05,072 Reward? What for? 558 00:23:05,073 --> 00:23:08,577 Fired on one of his own ships. 559 00:23:09,078 --> 00:23:12,080 You know, uh, personally, I think this Kobayashi 560 00:23:12,081 --> 00:23:15,083 must be some high-mucky-muck... 561 00:23:15,084 --> 00:23:16,585 colonel at least, 562 00:23:16,586 --> 00:23:18,587 maybe even a general. 563 00:23:18,588 --> 00:23:20,088 Really, sir? How come? 564 00:23:20,089 --> 00:23:21,590 Well, it stands to reason. 565 00:23:21,591 --> 00:23:22,591 I mean, the stuff that he steals... 566 00:23:22,592 --> 00:23:25,093 now, where would an ordinary Japanese soldier 567 00:23:25,094 --> 00:23:26,595 develop a taste for, 568 00:23:26,596 --> 00:23:29,599 um, smoked oysters or Italian salami 569 00:23:29,600 --> 00:23:31,601 or anchovies packed in olive oil 570 00:23:31,602 --> 00:23:35,605 or fruitcake or a tin of goose liver. 571 00:23:35,606 --> 00:23:38,107 You know what he stole last week? 572 00:23:38,108 --> 00:23:42,112 A whole case of bottled gefilte fish. 573 00:23:48,619 --> 00:23:49,620 [Chuckles] 574 00:23:49,621 --> 00:23:52,624 No sea legs, this young fellow. 575 00:23:54,125 --> 00:23:56,627 [Bumping] 576 00:24:12,645 --> 00:24:15,647 Wye, isn't it? My name is Billy Monk. 577 00:24:15,648 --> 00:24:16,148 Hi. 578 00:24:16,149 --> 00:24:17,649 Welcome to never-never land. Thank you. 579 00:24:17,650 --> 00:24:19,651 Man, am I ever glad to see you. 580 00:24:19,652 --> 00:24:20,652 Take care of his stuff, Yomura. 581 00:24:20,653 --> 00:24:23,154 Hey, you're gonna love here, boy. It's a garden spot. 582 00:24:23,155 --> 00:24:24,155 It's a real slice of life. 583 00:24:24,156 --> 00:24:27,659 Well, it's all yours, lieutenant. Let's travel. 584 00:24:27,660 --> 00:24:29,162 Sorry, I don't drive. 585 00:24:29,663 --> 00:24:31,163 You're kidding. Everybody drives. 586 00:24:31,164 --> 00:24:32,665 Well, not me. I never learned. 587 00:24:32,666 --> 00:24:35,167 Ho ho! Well, you're gonna learn and right now. Hop in. 588 00:24:35,168 --> 00:24:36,168 Well, I'd rather not. 589 00:24:36,169 --> 00:24:38,170 Now, look, I can't take a chance like this. 590 00:24:38,171 --> 00:24:40,771 They're liable to find out you can't drive and cancel your orders. 591 00:24:41,174 --> 00:24:44,677 That means I'll be stuck on this lousy rock another 6 weeks. 592 00:24:44,678 --> 00:24:45,678 Come on. Hop in. Let's go. 593 00:24:45,679 --> 00:24:48,180 Ok. Ok. You're bucking for a head wound. 594 00:24:48,181 --> 00:24:49,683 Don't be silly. It's a piece of cake. 595 00:24:49,684 --> 00:24:53,186 Now, all you do is put your left foot on the clutch. Here. 596 00:24:53,187 --> 00:24:55,689 Now shift, you give it a little gas, 597 00:24:55,690 --> 00:24:57,692 and you release. It's a piece of cake. 598 00:24:58,192 --> 00:25:00,694 [Engine revs] 599 00:25:11,707 --> 00:25:13,708 Here's where we are now, see, 600 00:25:13,709 --> 00:25:15,209 and here's the harbor, 601 00:25:15,210 --> 00:25:17,211 there's the command headquarters, 602 00:25:17,212 --> 00:25:18,212 here's the new hospital, 603 00:25:18,213 --> 00:25:20,715 and here's the civilian detention camp. 604 00:25:21,216 --> 00:25:21,716 Well, that's the whole island. 605 00:25:22,217 --> 00:25:24,218 It's not much, but you'll learn to hate it. 606 00:25:24,219 --> 00:25:26,220 Now, these cliffs are full of caves, 607 00:25:26,221 --> 00:25:28,222 where the Japanese prisoners are holed up, 608 00:25:28,223 --> 00:25:30,225 including your friend Kobayashi. 609 00:25:30,226 --> 00:25:32,728 Has anyone ever seen this oriental raffles? 610 00:25:32,729 --> 00:25:33,729 Nor hide nor hair. 611 00:25:33,730 --> 00:25:36,732 He's as slippery as an eel in a pail of lard. 612 00:25:36,733 --> 00:25:37,733 Doesn't seem to bother you very much. 613 00:25:37,734 --> 00:25:40,736 Heh! Why should it? He's your problem now. 614 00:25:40,737 --> 00:25:43,739 Yes, sir, I'm washed up with never-never land. 615 00:25:43,740 --> 00:25:45,741 As soon as I finish briefing you on your duties, 616 00:25:45,742 --> 00:25:47,743 which should take about 3 1/2 minutes, 617 00:25:47,744 --> 00:25:49,746 I'll be winging my way to Honolulu 618 00:25:49,747 --> 00:25:52,248 and into the arms of some comfortable girl. 619 00:25:52,249 --> 00:25:55,251 I may stay in that position for several months. 620 00:25:55,252 --> 00:25:56,252 Well, don't count on it. 621 00:25:56,253 --> 00:25:58,254 That ball club plays 6 games a week, 622 00:25:58,255 --> 00:25:59,255 not counting exhibitions. 623 00:25:59,256 --> 00:26:01,758 So I've heard. But a guy at my age 624 00:26:01,759 --> 00:26:04,260 could always wrench his back in the first game, 625 00:26:04,261 --> 00:26:05,762 which I fully intend doing. 626 00:26:05,763 --> 00:26:07,765 Anyhow, I'll be out of never-never land. 627 00:26:08,265 --> 00:26:10,768 You keep calling it never-never land. I don't get it. 628 00:26:10,769 --> 00:26:14,271 On this rock, kid, there are 4,000 American men 629 00:26:14,272 --> 00:26:17,274 and 18 American women, heh heh... 630 00:26:17,275 --> 00:26:18,776 never-never land. 631 00:26:18,777 --> 00:26:20,277 Can you think of a better name? 632 00:26:20,278 --> 00:26:21,278 Not offhand, no. 633 00:26:21,279 --> 00:26:22,780 Females americanus... 634 00:26:22,781 --> 00:26:24,281 oh, that's what I hanker for. 635 00:26:24,282 --> 00:26:28,786 Hey, tell me, man, what's females americanus really look like these days? 636 00:26:28,787 --> 00:26:29,788 About the same. 637 00:26:29,789 --> 00:26:32,291 Boy, that's good enough. 638 00:26:33,292 --> 00:26:34,292 Hey, watch it! 639 00:26:34,293 --> 00:26:35,794 Hey, keep to the right, will you? 640 00:26:35,795 --> 00:26:38,297 [Honks horn] 641 00:26:45,805 --> 00:26:49,809 Uh... Permit me to introduce myself. 642 00:26:49,810 --> 00:26:53,813 I'm Colonel Charles Korotny, your commanding officer. 643 00:26:53,814 --> 00:26:57,817 This is Lieutenant Wye, sir, my replacement. 644 00:26:57,818 --> 00:26:58,818 I'm delighted. 645 00:26:58,819 --> 00:27:00,319 That's all we need around here is a drunk! 646 00:27:00,320 --> 00:27:03,322 He isn't drunk, sir. He just doesn't drive very well. 647 00:27:03,323 --> 00:27:05,325 Then why was he behind the wheel? 648 00:27:05,826 --> 00:27:07,827 You have an army driver's license? 649 00:27:07,828 --> 00:27:08,828 Sir? 650 00:27:08,829 --> 00:27:10,330 Monk, I hold you personally responsible 651 00:27:10,331 --> 00:27:12,332 for this damage to military property. 652 00:27:12,333 --> 00:27:13,834 Yes, sir. I assume full responsibility. 653 00:27:13,835 --> 00:27:16,837 That makes it easier, because you're gonna pay for every nickel's worth. 654 00:27:16,838 --> 00:27:18,839 Yes, sir. I'll send you the money from Hawaii. 655 00:27:18,840 --> 00:27:20,841 You wouldn't send me a pineapple from Hawaii! 656 00:27:20,842 --> 00:27:23,343 You're gonna stay right here till you work it out. 657 00:27:23,344 --> 00:27:24,845 Sir, I may not live that long. 658 00:27:24,846 --> 00:27:26,847 Well, let's hope you do. 659 00:27:26,848 --> 00:27:28,349 So... 660 00:27:28,850 --> 00:27:31,853 You are the big brain they sent me from intelligence? 661 00:27:31,854 --> 00:27:34,355 The master sleuth who's gonna capture Kobayashi. 662 00:27:34,356 --> 00:27:35,857 I'm gonna try my best, sir. 663 00:27:35,858 --> 00:27:37,859 Oh, you can do better than that, lieutenant. 664 00:27:37,860 --> 00:27:39,360 You're gonna have to. Let me explain why. 665 00:27:39,361 --> 00:27:40,862 There is nothing for the army to do 666 00:27:40,863 --> 00:27:42,363 in this stinking tropical paradise, 667 00:27:42,364 --> 00:27:44,365 and as a result, the attention of the high command 668 00:27:44,366 --> 00:27:46,868 has become unduly focused on Kobayashi's capture. 669 00:27:46,869 --> 00:27:48,870 Now, they've been on my back for some time, 670 00:27:48,871 --> 00:27:51,373 and you, lieutenant, you... 671 00:27:51,374 --> 00:27:53,876 Are gonna get them off. Hmm, good boy. 672 00:27:53,877 --> 00:27:58,881 Now, if you don't succeed, I can't very well punish you. 673 00:27:58,882 --> 00:28:00,382 Oh, no! Of course not. 674 00:28:00,383 --> 00:28:01,884 But if you fail, 675 00:28:01,885 --> 00:28:05,387 I give you my solemn word that you will remain in this rat-infested trap 676 00:28:05,388 --> 00:28:07,890 until you have a beard 677 00:28:07,891 --> 00:28:09,892 down to here, 678 00:28:09,893 --> 00:28:11,895 pure white. 679 00:28:11,896 --> 00:28:12,896 You read me good? 680 00:28:12,897 --> 00:28:14,397 I read you good, sir. 681 00:28:14,398 --> 00:28:21,405 Now, both you gentleman have my permission to get the hell out of here. 682 00:28:34,419 --> 00:28:38,422 Kobayashi, you are surrounded. 683 00:28:38,423 --> 00:28:40,424 Surrender! 684 00:28:40,425 --> 00:28:43,427 Try it. 685 00:28:43,428 --> 00:28:44,929 Kobayashi... 686 00:28:44,930 --> 00:28:46,931 [Speaking Japanese] 687 00:28:46,932 --> 00:28:47,933 [Echo] 688 00:28:48,433 --> 00:28:49,934 Somebody say something. 689 00:28:49,935 --> 00:28:51,436 Try it again. 690 00:28:51,437 --> 00:28:55,440 [Speaking Japanese] 691 00:28:55,441 --> 00:28:56,942 [Echo] 692 00:28:56,943 --> 00:28:57,443 Who is it? 693 00:28:57,444 --> 00:29:00,946 My echo. It's talking back to me. 694 00:29:01,948 --> 00:29:03,950 Come on. 695 00:29:15,462 --> 00:29:18,464 Tada, take 5 minutes, scout the road. 696 00:29:18,465 --> 00:29:20,467 The rest of you, fan out on either side. 697 00:29:20,968 --> 00:29:23,470 Keep that horn going. 698 00:29:24,972 --> 00:29:25,972 Kobayashi... 699 00:29:25,973 --> 00:29:28,975 How many Japanese would you say there were on this island? 700 00:29:28,976 --> 00:29:32,980 Well, not counting the civilians down on camp, I can tell you exactly. 701 00:29:32,981 --> 00:29:35,482 We haven't the slightest idea. 702 00:29:35,483 --> 00:29:37,484 You know what I'm beginning to think? 703 00:29:37,485 --> 00:29:38,485 Huh? 704 00:29:38,486 --> 00:29:39,987 There aren't any Japanese holdouts at all. 705 00:29:39,988 --> 00:29:41,989 There's no such person as Kobayashi. 706 00:29:41,990 --> 00:29:42,990 He's a myth, and he doesn't exist. 707 00:29:42,991 --> 00:29:45,492 Sure, sure. What about all that military equipment 708 00:29:45,493 --> 00:29:46,494 that keeps disappearing, 709 00:29:46,995 --> 00:29:49,997 like pickled olives and fruitcake and gefilte fish? 710 00:29:49,998 --> 00:29:53,501 Now, how do you account for that? 711 00:29:53,502 --> 00:29:54,502 Mice. 712 00:29:54,503 --> 00:29:57,005 Now you've hit it. Let's go tell Colonel Korotny. 713 00:29:57,006 --> 00:29:59,507 He'll jump for joy. 714 00:29:59,508 --> 00:30:00,508 Tada: Kobayashi! 715 00:30:00,509 --> 00:30:03,511 ♪ Come out, come out wherever you are ♪ 716 00:30:03,512 --> 00:30:05,513 Ah, well, we're wasting our time. 717 00:30:05,514 --> 00:30:09,017 I still say there's no such person. 718 00:30:22,032 --> 00:30:24,534 [Typewriter keys clicking] 719 00:30:30,040 --> 00:30:32,042 Did you write these letters, Tada? 720 00:30:32,043 --> 00:30:35,045 I can't even read them. How am I supposed to censor them? 721 00:30:35,046 --> 00:30:37,047 You don't have to censor me. 722 00:30:37,048 --> 00:30:38,548 I'm a good U.S. citizen. 723 00:30:38,549 --> 00:30:41,551 I realize that, but I'm supposed to know what goes in your mail. 724 00:30:41,552 --> 00:30:43,553 What are you doing there? 725 00:30:43,554 --> 00:30:46,557 I'm teaching the chicken to typewrite. 726 00:30:47,558 --> 00:30:50,060 See? He's getting very good. 727 00:30:50,061 --> 00:30:52,063 Yeah. When he has his second lesson, 728 00:30:52,064 --> 00:30:54,065 get him to write your letters for you. 729 00:30:54,066 --> 00:30:55,566 I might understand them better. 730 00:30:55,567 --> 00:30:58,069 [Telephone rings] 731 00:30:59,571 --> 00:31:01,072 Intelligence here. 732 00:31:01,073 --> 00:31:03,074 Oh, good morning, commander. 733 00:31:03,075 --> 00:31:04,075 Hammerslag. 734 00:31:04,076 --> 00:31:05,576 [Mouthing words] 735 00:31:05,577 --> 00:31:08,579 No, he isn't here right now, sir. 736 00:31:08,580 --> 00:31:10,581 He's up in the hills hunting Kobayashi. 737 00:31:10,582 --> 00:31:12,584 Well, that's what I was calling you about. 738 00:31:12,585 --> 00:31:14,086 You know what he stole last night? 739 00:31:14,087 --> 00:31:17,089 12 cans of talcum powder, 40 pounds of dried milk, 740 00:31:17,090 --> 00:31:19,591 one case of Pepsi, one gross of safety pins, 741 00:31:19,592 --> 00:31:21,593 3 cases of canned corn. 742 00:31:21,594 --> 00:31:23,095 Now, what do you make of that? 743 00:31:23,596 --> 00:31:24,596 I don't know, sir. 744 00:31:24,597 --> 00:31:27,099 Maybe he's opening up his own supermarket. 745 00:31:27,100 --> 00:31:28,600 Ohh! 746 00:31:28,601 --> 00:31:30,603 [Telephone squeals] 747 00:31:31,605 --> 00:31:33,606 Ah, they're like a crossword puzzle. 748 00:31:33,607 --> 00:31:35,108 Here, read them to me. 749 00:31:35,109 --> 00:31:36,609 Sure. 750 00:31:36,610 --> 00:31:39,112 Excuse me, Joe. I'm busy now. 751 00:31:39,613 --> 00:31:42,115 [Hen screeching, clucking] 752 00:31:42,116 --> 00:31:45,118 [Typewriter keys clicking] 753 00:31:45,119 --> 00:31:47,120 First letter is to Rose Rico. 754 00:31:47,121 --> 00:31:50,124 That's my girl in Honolulu. 755 00:31:51,125 --> 00:31:52,126 "Dear Rose. 756 00:31:52,127 --> 00:31:55,130 Well, your letter finally reach me, though." 757 00:31:55,630 --> 00:31:56,630 What was that? 758 00:31:56,631 --> 00:31:59,633 "Your letter finally reach me, though." 759 00:31:59,634 --> 00:32:00,134 Something wrong? 760 00:32:00,135 --> 00:32:01,635 No, no, no, no. Go ahead. 761 00:32:01,636 --> 00:32:05,139 "Well, here we are in the Pacific Ocean, 762 00:32:05,140 --> 00:32:07,141 "and, boy, is it hot, though. 763 00:32:07,142 --> 00:32:11,145 And something hot make me think of you. (Ha ha!)" 764 00:32:11,146 --> 00:32:13,648 The "ha ha!"... That's in parenthesis. 765 00:32:13,649 --> 00:32:14,649 Yeah. Keep going. 766 00:32:14,650 --> 00:32:16,651 "Hey, Rose, you are ok, though. 767 00:32:16,652 --> 00:32:24,159 "Say, remember the night of may 12, 13, 14, and 15? Especially 15... 768 00:32:24,160 --> 00:32:28,663 "the time we leave the dance and go to the pineapple field. 769 00:32:28,664 --> 00:32:31,667 "That was all right, though, hey? Good-bye. 770 00:32:31,668 --> 00:32:34,670 Your friend, Roy Tada." Letter ok, lieutenant? 771 00:32:34,671 --> 00:32:35,171 Ah, sheer poetry. 772 00:32:35,172 --> 00:32:38,174 That's great. Let's hear another one. 773 00:32:38,175 --> 00:32:40,676 "Dear Judy." 774 00:32:40,677 --> 00:32:41,678 That's my other girl. 775 00:32:42,179 --> 00:32:44,680 "Well, your letter finally reach me, though. 776 00:32:44,681 --> 00:32:48,684 "Well, here we are in the Pacific Ocean, 777 00:32:48,685 --> 00:32:50,186 "and, boy, is it hot, though. 778 00:32:50,187 --> 00:32:54,191 And something hot make me think of you. (Ha ha!)" 779 00:32:54,192 --> 00:32:56,193 Uh, that's the same letter. 780 00:32:56,194 --> 00:32:57,194 No, no. 781 00:32:57,195 --> 00:32:58,695 This one is to Judy. 782 00:32:58,696 --> 00:33:02,199 Oh, you wrote the same letter to Judy that you wrote to Rose. 783 00:33:02,200 --> 00:33:06,203 That's right. Only I don't mention the pineapple field. 784 00:33:06,204 --> 00:33:07,704 What do you mention? 785 00:33:07,705 --> 00:33:09,706 On the stairs behind the kitchen. 786 00:33:09,707 --> 00:33:11,709 Yeah. Next letter. 787 00:33:12,711 --> 00:33:14,212 "Dear Dorothy. 788 00:33:14,213 --> 00:33:17,215 "Well, your letter finally reach me, though. 789 00:33:17,216 --> 00:33:20,218 Well, here we are in the Pacific Ocean..." 790 00:33:20,219 --> 00:33:22,220 yeah, I get the idea. 791 00:33:22,221 --> 00:33:24,222 How many girls you got, Tada? 792 00:33:24,223 --> 00:33:25,723 Right now, only 12. 793 00:33:25,724 --> 00:33:27,725 [Telephone rings] 794 00:33:27,726 --> 00:33:29,727 Intelligence here. 795 00:33:29,728 --> 00:33:31,229 [Man on telephone] Let me speak to Wye. 796 00:33:31,230 --> 00:33:33,732 Oh, yes, sir. One moment, sir. 797 00:33:33,733 --> 00:33:35,234 Korotny. 798 00:33:43,243 --> 00:33:44,243 Wye here, sir. 799 00:33:44,244 --> 00:33:46,245 What are you doing about Kobayashi? 800 00:33:46,246 --> 00:33:47,246 Well, sir, I... 801 00:33:47,247 --> 00:33:49,248 just to bring you up to date, lieutenant, 802 00:33:49,249 --> 00:33:50,749 he paid me a visit last night. 803 00:33:50,750 --> 00:33:51,750 Last night, sir? 804 00:33:51,751 --> 00:33:54,254 I am now missing 6 pairs of shorts, 805 00:33:54,255 --> 00:33:57,757 4 bottles of hydrogen peroxide, and all of my razor blades. 806 00:33:57,758 --> 00:33:59,759 What would he want with peroxide, sir? 807 00:33:59,760 --> 00:34:02,262 He probably cut himself shaving, 808 00:34:02,263 --> 00:34:04,764 which is more than I could say for myself! 809 00:34:04,765 --> 00:34:07,267 Now get the lead out, lieutenant! 810 00:34:08,269 --> 00:34:12,274 Wye: Tell them that any civilian prisoner who gives us information on Kobayashi 811 00:34:12,774 --> 00:34:14,775 will receive special privileges. 812 00:34:14,776 --> 00:34:17,278 [Speaking Japanese] 813 00:34:22,284 --> 00:34:25,787 Tell them they won't have to work in the fields. 814 00:34:26,288 --> 00:34:29,291 [Speaking Japanese] 815 00:34:29,791 --> 00:34:35,297 Tell them... They can come to the camp movies on Friday. 816 00:34:35,798 --> 00:34:38,801 [Speaking Japanese] 817 00:34:42,805 --> 00:34:45,807 All right, knock it off. 818 00:34:45,808 --> 00:34:48,310 [Speaking Japanese] 819 00:34:50,813 --> 00:34:53,316 That's the last batch, lieutenant. 820 00:34:53,317 --> 00:34:54,317 Been that way all along. 821 00:34:54,318 --> 00:34:57,820 You know, the only thing we know about Kobayashi is his name, 822 00:34:57,821 --> 00:35:00,323 and that he travel around with a girl Michido. 823 00:35:00,324 --> 00:35:01,324 A girl? 824 00:35:01,325 --> 00:35:03,326 You mean the holdouts have girls in the hills? 825 00:35:03,327 --> 00:35:04,327 Kobayashi have. 826 00:35:04,328 --> 00:35:06,830 [Speaking Japanese] 827 00:35:17,842 --> 00:35:20,844 What was that all about? 828 00:35:20,845 --> 00:35:21,845 Not much. 829 00:35:21,846 --> 00:35:24,849 Uh, she say, uh, you never capture Kobayashi. 830 00:35:25,350 --> 00:35:26,850 Ah, she said more than that. 831 00:35:26,851 --> 00:35:28,352 Yes, but no translation. 832 00:35:28,853 --> 00:35:30,854 Come on, come on, let me have it. What did she say? 833 00:35:30,855 --> 00:35:36,361 She say, "the Lieutenant is the rear end of a horse." 834 00:35:42,868 --> 00:35:44,369 She may know something. 835 00:35:44,370 --> 00:35:46,871 Sure, they all know something, but... 836 00:35:46,872 --> 00:35:47,872 but they don't talk. 837 00:35:47,873 --> 00:35:50,875 With themselves, maybe, but not to us. 838 00:35:50,876 --> 00:35:51,876 Yeah. Hey! 839 00:35:51,877 --> 00:35:54,380 You know what we need in this camp? 840 00:35:54,381 --> 00:35:55,381 A spy. 841 00:35:55,382 --> 00:35:58,384 Oh, you'll never get one of them to be a spy. 842 00:35:58,385 --> 00:36:00,386 Uh-uh. I'm not thinking about one of them. 843 00:36:00,387 --> 00:36:03,389 I'm thinking about one of us. 844 00:36:03,390 --> 00:36:05,891 Wye: Now, let's go over this again, Tada. 845 00:36:05,892 --> 00:36:07,893 You're supposed to be a Japanese soldier 846 00:36:07,894 --> 00:36:11,397 who's been holed up in the mountains for 9 months, right? 847 00:36:11,398 --> 00:36:12,398 Good. 848 00:36:12,399 --> 00:36:14,401 You fooled the Americans into thinking you're a civilian, 849 00:36:14,402 --> 00:36:15,402 and we dumped you in Camp Rotohan. 850 00:36:15,403 --> 00:36:17,404 Now, right away they're going to start asking questions. 851 00:36:17,405 --> 00:36:22,409 What's your name, where do you come from, and so forth. Now, what do you say? 852 00:36:22,410 --> 00:36:23,410 I don't want to do it. 853 00:36:23,411 --> 00:36:25,912 We're not giving you a choice, Tada. You've got to do it. 854 00:36:25,913 --> 00:36:28,915 Believe me, lieutenant, I make a lousy spy. 855 00:36:28,916 --> 00:36:30,417 You make a wonderful spy! 856 00:36:30,418 --> 00:36:31,919 You keep out of this! Sit down! 857 00:36:32,420 --> 00:36:34,422 You such a big shot? You be the spy! 858 00:36:34,423 --> 00:36:37,426 They know my face in that camp. You Buddha-head! 859 00:36:37,926 --> 00:36:39,427 Who's a Buddha-head?! 860 00:36:39,428 --> 00:36:41,430 Oh, quiet. Quiet. 861 00:36:46,935 --> 00:36:48,436 I got a bad feeling about this. 862 00:36:48,437 --> 00:36:50,938 Look, you know Tada's reputation with the women. 863 00:36:50,939 --> 00:36:52,440 You going to send him down there with all that 864 00:36:52,441 --> 00:36:54,443 Japanese quail running around loose? 865 00:36:54,444 --> 00:36:57,446 Well, he's the only man they've never seen before. 866 00:36:57,447 --> 00:37:02,952 Ok, but it will be like enrolling Casanova in a girls finishing school. 867 00:37:03,953 --> 00:37:05,454 All right, let's start again. 868 00:37:05,455 --> 00:37:08,957 First question, what's your name? 869 00:37:08,958 --> 00:37:10,959 Roy Aloysius Tada. 870 00:37:10,960 --> 00:37:13,463 No, no, no. Not your real name, your spy name. 871 00:37:13,464 --> 00:37:17,467 Oh, that one. Taiji Yamakawa. 872 00:37:17,468 --> 00:37:18,468 What a lousy name. 873 00:37:18,469 --> 00:37:19,469 What part of Japan do you come from? 874 00:37:19,470 --> 00:37:22,472 I'll say Hokkaido... that where my grandfather come from. 875 00:37:22,473 --> 00:37:26,477 Ok, from now on, your folks still live in Hokkaido. Understand? 876 00:37:26,977 --> 00:37:27,477 Now, what town? 877 00:37:27,478 --> 00:37:29,479 No town. They live in the country. 878 00:37:29,480 --> 00:37:31,981 Fine. What do they do in the country? 879 00:37:31,982 --> 00:37:33,984 I guess they are farmers. 880 00:37:33,985 --> 00:37:34,985 Don't guess! 881 00:37:34,986 --> 00:37:36,987 Ok, they are farmers! 882 00:37:36,988 --> 00:37:37,988 Rich farmers? 883 00:37:37,989 --> 00:37:39,490 Poor farmers. No money. 884 00:37:39,491 --> 00:37:41,492 All we eat is what we grow. 885 00:37:41,493 --> 00:37:42,493 Ok. 886 00:37:42,494 --> 00:37:47,499 Now, careful, now: What do your folks grow? 887 00:37:50,502 --> 00:37:51,002 Pineapples? 888 00:37:51,003 --> 00:37:53,505 Not pineapples, Buddha-head. 889 00:37:53,506 --> 00:37:54,506 No pineapples in Japan. 890 00:37:54,507 --> 00:37:58,510 Tada, it's daikon, vegetables! 891 00:37:58,511 --> 00:38:00,512 Ok! Don't hit! 892 00:38:00,513 --> 00:38:01,513 Hey, that reminds me. 893 00:38:01,514 --> 00:38:04,015 When you were holed up in the hills, what did you live on? 894 00:38:04,016 --> 00:38:06,017 Mmm... Denden mushi. 895 00:38:06,018 --> 00:38:08,520 Denden mushi... fine. How did you cook them? 896 00:38:08,521 --> 00:38:09,021 I ate them raw. 897 00:38:09,022 --> 00:38:10,522 Attaboy! Where did you find them? 898 00:38:10,523 --> 00:38:13,526 I don't know. I don't even know what they are. 899 00:38:13,527 --> 00:38:16,028 Buddha-head, they're giant snails. 900 00:38:16,029 --> 00:38:18,531 And I ate them raw?! [Groaning loudly] 901 00:38:18,532 --> 00:38:19,532 Now stop that! Stop it! 902 00:38:19,533 --> 00:38:22,034 I don't eat no giant snails. Not even cooked. 903 00:38:22,035 --> 00:38:24,036 Now look, nobody's asking you to eat snails. 904 00:38:24,037 --> 00:38:26,038 Just say you ate them, that's all. 905 00:38:26,039 --> 00:38:28,541 If I say I ate them, they may give me some. 906 00:38:28,542 --> 00:38:30,543 Will you cut that out? [Groaning loudly] 907 00:38:30,544 --> 00:38:34,548 I quit, lieutenant! I quit this lousy spy business! 908 00:38:34,549 --> 00:38:35,549 [Telephone rings] 909 00:38:35,550 --> 00:38:41,555 [Both speaking at once] 910 00:38:41,556 --> 00:38:43,557 Hold it! 911 00:38:43,558 --> 00:38:44,558 Yes, commander. 912 00:38:44,559 --> 00:38:47,060 You have? Yes, sir, we'll be right over. 913 00:38:47,061 --> 00:38:50,063 Commander Hammerslag has just captured Kobayashi! 914 00:38:50,064 --> 00:38:51,064 Yay! Hey! 915 00:38:51,065 --> 00:38:53,066 Then I don't have to be a spy? No lousy snails? 916 00:38:53,067 --> 00:38:55,069 Oh, boy! Don't hit! Don't hit! 917 00:38:55,070 --> 00:38:56,070 Tada! 918 00:38:56,071 --> 00:38:57,572 Wye: Where's Kobayashi, sir? Is he here? 919 00:38:57,573 --> 00:39:00,575 Kobayashi, did you say? Just who is this Kobayashi? 920 00:39:00,576 --> 00:39:02,577 Here you are, lieutenant. Try that on for size. 921 00:39:02,578 --> 00:39:04,580 Thank you, sir. Sir, you said you'd caught him. 922 00:39:05,080 --> 00:39:06,080 So I did. I haven't exactly 923 00:39:06,081 --> 00:39:07,582 clamped the leg irons on him yet, 924 00:39:07,583 --> 00:39:09,585 but I will, and soon. Right, Buckles? 925 00:39:10,085 --> 00:39:10,585 Oh, aye, aye, sir. 926 00:39:10,586 --> 00:39:12,086 Can I, uh, twist your arm? 927 00:39:12,087 --> 00:39:13,087 You think you could spare a drop, sir? 928 00:39:13,088 --> 00:39:15,591 Help yourself, and give some to the young fella there. 929 00:39:15,592 --> 00:39:16,752 Oh, thank you, sir. Very kind. 930 00:39:17,093 --> 00:39:19,595 To the sinking of Kobayashi, as sharp an enemy 931 00:39:19,596 --> 00:39:23,099 as any man would want, in war or peace. 932 00:39:23,600 --> 00:39:24,600 Ah! 933 00:39:24,601 --> 00:39:27,603 Sir, if you haven't got him, just what have you got? 934 00:39:27,604 --> 00:39:29,104 I have a clue, ha ha! 935 00:39:29,105 --> 00:39:32,107 The key to the mystery. Here you are. 936 00:39:32,108 --> 00:39:34,110 Take a bearing on that. 937 00:39:34,111 --> 00:39:35,111 What is it? 938 00:39:35,112 --> 00:39:38,115 That is a can of corn, my boy, a can of Iowa corn. 939 00:39:38,616 --> 00:39:39,616 That make sense to you? 940 00:39:39,617 --> 00:39:42,118 I see a puzzled look in his eye, right, Buckles? 941 00:39:42,119 --> 00:39:43,620 Buckles, chuckling: Aye, aye, sir. 942 00:39:43,621 --> 00:39:47,123 Wait, sir. Is that one of the cans of corn that was stolen by Kobayashi? 943 00:39:47,124 --> 00:39:48,625 Now, now you're with it. 944 00:39:48,626 --> 00:39:50,126 You see, we found that can of corn on one of the natives. 945 00:39:50,127 --> 00:39:53,129 All we have to do is ask the native who had that can of corn 946 00:39:53,130 --> 00:39:54,632 who gave him that can of corn, 947 00:39:54,633 --> 00:39:58,135 and we have the man who stole that can of corn, right? 948 00:39:58,136 --> 00:39:59,637 Oh, very clear thinking, sir. 949 00:40:00,138 --> 00:40:02,139 Ah, sir... call me Jerry. 950 00:40:02,140 --> 00:40:04,642 My wife calls me jer. All right, men? 951 00:40:04,643 --> 00:40:07,144 Down the hatch, hmm? 952 00:40:07,145 --> 00:40:09,647 Buckles? 953 00:40:09,648 --> 00:40:11,650 Aye, aye, sir. 954 00:40:12,651 --> 00:40:14,152 Now, the native seems willing to talk, 955 00:40:14,153 --> 00:40:16,655 but, of course, we don't savvy the lingo. 956 00:40:16,656 --> 00:40:19,157 That's going to be your job, young fella. 957 00:40:19,158 --> 00:40:21,160 Aye, aye, sir. 958 00:40:22,161 --> 00:40:25,163 Gentlemen, here's the man who's going to lead us to Kobayashi. 959 00:40:25,164 --> 00:40:27,666 Tell him to sit down over there. 960 00:40:27,667 --> 00:40:30,169 [Speaking Japanese] 961 00:40:34,675 --> 00:40:37,176 [Speaking Japanese] 962 00:40:37,177 --> 00:40:41,180 Never mind that. Ask him where he got this can of corn. Corn. 963 00:40:41,181 --> 00:40:43,683 [Speaking Japanese] 964 00:40:43,684 --> 00:40:46,186 [Speaking foreign language] 965 00:40:46,687 --> 00:40:48,688 What did he say? What did he say? 966 00:40:48,689 --> 00:40:49,689 I don't know. 967 00:40:49,690 --> 00:40:51,190 What do you mean, you don't know? 968 00:40:51,191 --> 00:40:52,191 You speak Japanese, don't you? 969 00:40:52,192 --> 00:40:56,196 Aye, aye, sir, but this man doesn't speak Japanese. 970 00:40:56,197 --> 00:40:58,198 I think he speaks Charano. 971 00:40:58,199 --> 00:40:59,700 What's "Charano"? 972 00:40:59,701 --> 00:41:00,701 It's one of the native dialects. 973 00:41:00,702 --> 00:41:03,203 Oh. Well, what we need is someone who speaks Charano. 974 00:41:03,204 --> 00:41:07,708 Buckles, you and the fellow round up someone that speaks, uh, Charano. 975 00:41:07,709 --> 00:41:09,210 Aye, aye, sir. 976 00:41:14,215 --> 00:41:16,718 Merry Christmas. 977 00:41:16,719 --> 00:41:21,723 All right, let's see if I... if I understand this. Get this straight. 978 00:41:21,724 --> 00:41:24,225 Now, the stout fellow here speaks Charano, right? 979 00:41:24,226 --> 00:41:26,728 Yeah, he speaks Charano and Japanese. 980 00:41:26,729 --> 00:41:27,729 Good, good. 981 00:41:27,730 --> 00:41:29,731 But, he don't speak no English. 982 00:41:29,732 --> 00:41:31,733 We can handle English, right, Merle? 983 00:41:31,734 --> 00:41:33,234 You said it, Jerry boy! 984 00:41:33,235 --> 00:41:37,740 You ask him to ask him where he got that can of corn. 985 00:41:37,741 --> 00:41:38,741 Aye, aye, sir. 986 00:41:38,742 --> 00:41:40,743 [Speaking Japanese] 987 00:41:40,744 --> 00:41:43,246 [Speaking Charano] 988 00:41:44,748 --> 00:41:47,751 [Speaking foreign language] 989 00:41:49,252 --> 00:41:51,754 Uh, what did he say? 990 00:41:51,755 --> 00:41:54,257 [Speaking Japanese] 991 00:41:55,259 --> 00:41:56,760 What did he say? What did he say? 992 00:41:56,761 --> 00:41:59,763 He say the old man don't speak Charano. 993 00:41:59,764 --> 00:42:00,764 He speaks Caroline island. 994 00:42:00,765 --> 00:42:03,767 Him, he don't speak Caroline island. 995 00:42:03,768 --> 00:42:05,769 Well tell him he's got to speak Carolina island! 996 00:42:05,770 --> 00:42:07,771 Tell him it's imperative to speak Carolina island! 997 00:42:07,772 --> 00:42:10,273 Well, if he don't speak it, he don't speak it! 998 00:42:10,274 --> 00:42:12,275 Can't just send him to school. 999 00:42:12,276 --> 00:42:13,276 How do you like that, Buckles? 1000 00:42:13,277 --> 00:42:16,781 [Slurring] I don't like it at all. 1001 00:42:18,283 --> 00:42:20,284 What's your suggestion? 1002 00:42:20,285 --> 00:42:22,287 The obvious solution. 1003 00:42:22,788 --> 00:42:24,288 This guy here don't speak Charano, 1004 00:42:24,289 --> 00:42:26,791 and this guy here don't speak Carolinian, 1005 00:42:26,792 --> 00:42:30,294 we got to get a guy in here 1006 00:42:30,295 --> 00:42:31,796 who speaks Carolinian. 1007 00:42:31,797 --> 00:42:32,797 Q.E.D. 1008 00:42:32,798 --> 00:42:36,301 Buckles, get on your horse. 1009 00:42:36,302 --> 00:42:37,302 Buckles! 1010 00:42:37,303 --> 00:42:38,303 What do you want? 1011 00:42:38,304 --> 00:42:41,807 I want you to go out and dig up a man that speaks Carolinian. 1012 00:42:41,808 --> 00:42:43,809 Where am I going to find a man 1013 00:42:43,810 --> 00:42:45,811 who speaks Carolinimum this time of night? 1014 00:42:45,812 --> 00:42:47,312 I didn't ask you where you're going to find him, 1015 00:42:47,313 --> 00:42:49,315 I said go find him! That's an order! 1016 00:42:49,816 --> 00:42:51,316 All right, all right. 1017 00:42:51,317 --> 00:42:52,818 I'm going. 1018 00:42:54,821 --> 00:42:56,823 Fresh kid. 1019 00:42:56,824 --> 00:42:58,825 Never should have offered him liquor. 1020 00:42:58,826 --> 00:42:59,826 Right. 1021 00:42:59,827 --> 00:43:01,327 What took you so long? 1022 00:43:01,328 --> 00:43:04,330 You've been gone almost an hour. 1023 00:43:04,331 --> 00:43:06,332 So what about it? 1024 00:43:06,333 --> 00:43:10,837 You think men who speak Caroninimum grow on trees? 1025 00:43:11,338 --> 00:43:15,843 You think men who speak Carolim grow on trees, sir! 1026 00:43:15,844 --> 00:43:17,344 Sir. 1027 00:43:17,345 --> 00:43:19,847 Now let me get this straight, Merle. 1028 00:43:19,848 --> 00:43:23,350 I tell your man Tada here what I want to know, 1029 00:43:23,351 --> 00:43:27,354 and he asks fatty, who asks the new man, 1030 00:43:27,355 --> 00:43:30,357 and the new man asks the man on the cot. 1031 00:43:30,358 --> 00:43:31,859 Am I right? 1032 00:43:31,860 --> 00:43:32,360 Ah! 1033 00:43:32,361 --> 00:43:34,862 That's the ticket, Jeremiah. 1034 00:43:34,863 --> 00:43:37,866 You ask him, to tell him, 1035 00:43:37,867 --> 00:43:41,870 to ask him where he got that can of corn. 1036 00:43:41,871 --> 00:43:42,871 Aye, aye, sir. 1037 00:43:42,872 --> 00:43:45,874 [Speaking Japanese] 1038 00:43:45,875 --> 00:43:48,877 [Speaking Charano] 1039 00:43:48,878 --> 00:43:51,880 [Speaking Carolinian] 1040 00:43:51,881 --> 00:43:54,884 [Speaking Carolinian] 1041 00:43:57,888 --> 00:43:59,388 W-w-what'd he say? 1042 00:43:59,389 --> 00:44:02,892 [New man speaking Charano] 1043 00:44:04,394 --> 00:44:05,895 What'd he say? 1044 00:44:05,896 --> 00:44:08,898 [Speaking Japanese] 1045 00:44:08,899 --> 00:44:10,900 What'd he say? What'd he say? 1046 00:44:10,901 --> 00:44:12,902 He say he's been here for long time. 1047 00:44:12,903 --> 00:44:15,907 Can he go to the men's room? 1048 00:44:58,451 --> 00:45:00,452 Hey, lieutenant. No, don't. 1049 00:45:00,453 --> 00:45:01,954 Wake... don't! 1050 00:45:02,956 --> 00:45:04,457 Ooh. 1051 00:45:04,958 --> 00:45:07,459 How you feel, lieutenant? You got a hung-over? 1052 00:45:07,460 --> 00:45:09,461 [Whispering] Oh, I feel great. 1053 00:45:09,462 --> 00:45:12,965 It's just my head keeps falling off. 1054 00:45:14,467 --> 00:45:17,971 Oh, Tada. How can you do that? 1055 00:45:17,972 --> 00:45:20,473 Whiskey don't have no effect on me. 1056 00:45:20,474 --> 00:45:22,475 All it do is make me smart. 1057 00:45:22,476 --> 00:45:25,478 I know where the old man get can of corn. 1058 00:45:25,479 --> 00:45:26,479 You do? Where? 1059 00:45:26,480 --> 00:45:27,981 Sure! He get it... 1060 00:45:27,982 --> 00:45:29,984 shh, shh, shh! 1061 00:45:32,486 --> 00:45:34,487 Oh, no, they couldn't have stolen it. 1062 00:45:34,488 --> 00:45:36,991 Are you sure that's where he got it? 1063 00:45:36,992 --> 00:45:37,492 He told me. 1064 00:45:37,493 --> 00:45:40,995 Well, we'll soon find out. Come on. 1065 00:45:49,004 --> 00:45:51,506 Hey, thanks very much. 1066 00:46:00,016 --> 00:46:02,017 This is the place, lieutenant. 1067 00:46:02,018 --> 00:46:03,518 Nice work, Tada. 1068 00:46:03,519 --> 00:46:05,521 Aye, aye, sir. 1069 00:46:25,042 --> 00:46:26,042 Good morning, sister. 1070 00:46:26,043 --> 00:46:28,544 Good morning. I was told you wanted to see me. 1071 00:46:28,545 --> 00:46:31,547 Sister, got a problem. 1072 00:46:31,548 --> 00:46:33,049 A very important problem... 1073 00:46:33,050 --> 00:46:36,553 And I came in the hopes that maybe you could help me. 1074 00:46:36,554 --> 00:46:37,554 I will try. 1075 00:46:37,555 --> 00:46:41,058 How long have you been an alcoholic, my son? 1076 00:46:41,059 --> 00:46:43,060 [Chuckles] 1077 00:46:43,061 --> 00:46:44,061 No wait, it... 1078 00:46:44,062 --> 00:46:47,564 This is only temporary, believe me. 1079 00:46:47,565 --> 00:46:49,066 I will pray for you. 1080 00:46:49,067 --> 00:46:53,570 Sister, ahem. What I came about... 1081 00:46:53,571 --> 00:46:55,572 Did you give an old man a can of corn? 1082 00:46:55,573 --> 00:46:59,577 [Chuckles] The old Carolinian. Yes, of course. 1083 00:46:59,578 --> 00:47:02,080 You certainly haven't taken it away from him? 1084 00:47:02,081 --> 00:47:04,082 Oh, no, no, no, no. He can have it. 1085 00:47:04,083 --> 00:47:06,584 What we want to know is where... 1086 00:47:06,585 --> 00:47:09,087 where did you get the can of corn in the first place? 1087 00:47:09,588 --> 00:47:13,591 It was given to me, by a Japanese. 1088 00:47:13,592 --> 00:47:15,593 What Japanese? When? 1089 00:47:15,594 --> 00:47:16,595 Excuse me. 1090 00:47:16,596 --> 00:47:20,099 One night last week, he rapped on my window. 1091 00:47:20,100 --> 00:47:21,600 It... it was quite late. 1092 00:47:21,601 --> 00:47:24,103 He asked me to do a favor for him. 1093 00:47:24,104 --> 00:47:27,106 The corn he gave me as a present. 1094 00:47:27,107 --> 00:47:30,109 Had you ever met this man before? 1095 00:47:30,110 --> 00:47:31,110 No. 1096 00:47:31,111 --> 00:47:33,612 Would you say that he looked like a soldier? 1097 00:47:33,613 --> 00:47:35,114 I don't know what he looked like. 1098 00:47:35,115 --> 00:47:37,618 It was quite dark outside, and he was in the shadow. 1099 00:47:38,119 --> 00:47:41,121 That is all the information I can give you. 1100 00:47:41,122 --> 00:47:42,622 One more thing, sister. 1101 00:47:42,623 --> 00:47:45,125 The favor he asked of you: What was it? 1102 00:47:45,126 --> 00:47:49,629 Like most Japanese, he had rather a confused idea of our duties. 1103 00:47:49,630 --> 00:47:55,135 He wanted to get married and asked if I would perform the ceremony. 1104 00:47:55,636 --> 00:47:58,139 I hope I've helped you, young man. 1105 00:47:58,140 --> 00:48:00,641 Well, at least I'm back where I started. 1106 00:48:00,642 --> 00:48:01,142 [Chuckles] 1107 00:48:01,143 --> 00:48:03,144 Thank you very, very much, sister. 1108 00:48:03,145 --> 00:48:04,145 You're welcome, and... 1109 00:48:04,146 --> 00:48:08,149 Believe me young man, whatever the trouble is, 1110 00:48:08,150 --> 00:48:10,151 alcohol is not the solution. 1111 00:48:10,152 --> 00:48:11,652 Oh, sister, honestly 1112 00:48:11,653 --> 00:48:15,657 drinking has nothing to do with this, believe me. 1113 00:48:19,662 --> 00:48:21,663 Who is that unfortunate man? 1114 00:48:21,664 --> 00:48:23,665 Well, you may find this hard to believe, sister, 1115 00:48:23,666 --> 00:48:28,170 but that unfortunate man is a United States spy. 1116 00:48:28,171 --> 00:48:30,173 [Gasps] 1117 00:48:33,676 --> 00:48:35,678 Come on, spy. 1118 00:48:53,697 --> 00:48:54,698 Fill me in on this set-up. 1119 00:48:55,199 --> 00:48:57,701 Well, sir, our spy sneaks down to that field. 1120 00:48:57,702 --> 00:49:01,205 On cue, he'll surrender to you in full view of the Japanese civilians. 1121 00:49:01,706 --> 00:49:02,706 Uh-huh. That will make it look authentic 1122 00:49:02,707 --> 00:49:05,709 so they won't be suspicious when we put him in the compound. 1123 00:49:05,710 --> 00:49:08,212 You think it'll work? Well, it better. 1124 00:49:08,213 --> 00:49:10,714 You have your spy all briefed? 1125 00:49:10,715 --> 00:49:12,717 Yes, sir. 1126 00:49:13,718 --> 00:49:15,719 This is a spy? 1127 00:49:15,720 --> 00:49:20,726 All right, get going and see how many follow-ups you can manage. 1128 00:49:27,233 --> 00:49:29,234 All right, Tada. 1129 00:49:29,235 --> 00:49:31,736 Scramble down to that field. 1130 00:49:31,737 --> 00:49:34,239 Do I got to be captured by those guys? 1131 00:49:34,740 --> 00:49:36,241 Somebody maybe get trigger-happy 1132 00:49:36,242 --> 00:49:37,743 and put a bullet through me. 1133 00:49:37,744 --> 00:49:40,746 There won't be a shot fired in the whole operation, I promise... not a shot. 1134 00:49:40,747 --> 00:49:43,249 Certainly not. You got any last questions? 1135 00:49:43,250 --> 00:49:44,250 What you mean, "last questions?" 1136 00:49:44,251 --> 00:49:46,752 Nothing! He didn't mean anything by it. 1137 00:49:46,753 --> 00:49:48,755 Now go on, get crawling. 1138 00:49:49,756 --> 00:49:53,759 Lieutenant, when this is over, if I'm dead, 1139 00:49:53,760 --> 00:49:56,763 I hold you personally responsible. 1140 00:50:05,273 --> 00:50:07,274 Everyone, over here. 1141 00:50:07,275 --> 00:50:10,278 [Speaking Japanese] 1142 00:50:12,780 --> 00:50:16,283 We believe a Japanese soldier is hiding in this field. 1143 00:50:16,284 --> 00:50:18,787 [Speaking Japanese] 1144 00:50:19,288 --> 00:50:23,791 If you have been helping him in any way, this is a very serious offense. 1145 00:50:23,792 --> 00:50:26,294 [Speaking Japanese] 1146 00:50:26,795 --> 00:50:30,298 Have any of you seen a Japanese soldier in this field? 1147 00:50:30,299 --> 00:50:32,801 [Speaking Japanese] 1148 00:50:33,302 --> 00:50:36,305 [Speaking Japanese] 1149 00:50:37,807 --> 00:50:40,809 [Stammers] What's going on here? 1150 00:50:40,810 --> 00:50:42,811 What's she talking about? 1151 00:50:42,812 --> 00:50:43,812 No translation. 1152 00:50:43,813 --> 00:50:46,315 Wye: I'd say offhand, sir, it was some sort of a compliment. 1153 00:50:46,316 --> 00:50:48,317 You'd say offhand, lieutenant? 1154 00:50:48,318 --> 00:50:49,318 Y'think offhand. 1155 00:50:49,319 --> 00:50:50,819 I don't know why I listen to you. 1156 00:50:50,820 --> 00:50:53,322 I must be some kind of a nut. 1157 00:50:53,323 --> 00:50:56,326 [Speaking Japanese] 1158 00:51:01,332 --> 00:51:02,832 Japanese soldier: 1159 00:51:02,833 --> 00:51:05,835 American soldiers are reconnoitering this field. 1160 00:51:05,836 --> 00:51:07,337 You have fought well. 1161 00:51:07,338 --> 00:51:08,839 Surrender is no disgrace. 1162 00:51:09,340 --> 00:51:11,842 [Speaking Japanese] 1163 00:51:13,344 --> 00:51:15,845 Come out with your hands over your head. 1164 00:51:15,846 --> 00:51:18,850 [Speaking Japanese] 1165 00:51:20,852 --> 00:51:21,852 [Speaking Japanese] 1166 00:51:21,853 --> 00:51:22,853 Hey, that's not Tada! 1167 00:51:22,854 --> 00:51:25,356 No. Hey, we got ourselves a dividend. 1168 00:51:25,357 --> 00:51:27,859 [Speaking Japanese] 1169 00:51:30,862 --> 00:51:31,862 [Speaking Japanese] 1170 00:51:31,863 --> 00:51:33,864 Hey, looks like we hit the jackpot. 1171 00:51:33,865 --> 00:51:36,868 [Yomura speaking Japanese on bullhorn] 1172 00:51:40,373 --> 00:51:43,875 Hey... 2 real prisoners. How authentic can you get? 1173 00:51:43,876 --> 00:51:45,877 All right, bring them in. 1174 00:51:45,878 --> 00:51:48,881 [Truck horn blowing, motor approaching] 1175 00:51:53,386 --> 00:51:54,386 Nurses! 1176 00:51:54,387 --> 00:51:56,889 Females Americanus. 1177 00:51:59,393 --> 00:52:01,395 Blue? 1178 00:52:01,895 --> 00:52:04,397 I can't believe it. 1179 00:52:04,398 --> 00:52:05,898 Hey! 1180 00:52:05,899 --> 00:52:08,401 Hey! That looks like Merle Wye! 1181 00:52:08,402 --> 00:52:09,402 What's going on? 1182 00:52:09,403 --> 00:52:11,404 Driver, can you stop a minute? 1183 00:52:11,405 --> 00:52:13,406 All right, knock it off! 1184 00:52:13,407 --> 00:52:15,909 Come on, you men, bring them in. 1185 00:52:16,410 --> 00:52:18,412 Soldier: Hey! Hey, one of them's escaped! 1186 00:52:18,413 --> 00:52:20,914 It's Tada! Tada's gone! 1187 00:52:20,915 --> 00:52:21,915 Tada? Why would he want to escape? 1188 00:52:21,916 --> 00:52:24,918 I was about to ask that question myself, gentlemen, 1189 00:52:24,919 --> 00:52:26,920 before I court-martial both of you. 1190 00:52:26,921 --> 00:52:28,922 Sir, I... just tell me one thing! 1191 00:52:28,923 --> 00:52:30,924 Who's on their side, who's on ours? 1192 00:52:30,925 --> 00:52:32,426 Where is that guy? 1193 00:52:32,427 --> 00:52:33,927 Hey... Look. 1194 00:52:33,928 --> 00:52:36,430 [Both speaking Japanese] 1195 00:52:40,936 --> 00:52:44,439 [Tada speaking Japanese, muffled] 1196 00:52:44,440 --> 00:52:45,941 Tada: Ow! 1197 00:52:46,442 --> 00:52:49,445 [Woman shouting in Japanese] 1198 00:52:59,456 --> 00:53:01,957 Just what do you think you're doing, Tada? 1199 00:53:01,958 --> 00:53:02,958 What I'm doing? What you doing? 1200 00:53:02,959 --> 00:53:07,963 I'm trying to surrender when this wahine run up and knock me down! 1201 00:53:07,964 --> 00:53:08,964 Didn't nobody see me? 1202 00:53:08,965 --> 00:53:11,467 Don't nobody care what happen to me, though? 1203 00:53:11,468 --> 00:53:12,469 I could have suffocate! 1204 00:53:12,969 --> 00:53:15,971 Ok, ok, you're doing fine. You got one leg in a bronze star. 1205 00:53:15,972 --> 00:53:17,473 Now, just... just keep going. 1206 00:53:17,474 --> 00:53:20,977 Bronze star?! [Speaking Japanese] 1207 00:53:20,978 --> 00:53:22,479 What did you say, Tada? 1208 00:53:22,480 --> 00:53:23,981 No translation. 1209 00:53:24,482 --> 00:53:27,485 Blue: Hey, Merle! Hey! 1210 00:53:29,987 --> 00:53:32,489 Don't open your mouth. 1211 00:53:32,990 --> 00:53:34,992 Act captured. 1212 00:53:36,994 --> 00:53:38,996 Oh, hiya, Blue. What are you doing here? 1213 00:53:38,997 --> 00:53:40,998 The new hospital. What's all the excitement? 1214 00:53:40,999 --> 00:53:44,002 Oh, nothing much. Just rounding up a few Japanese soldiers. 1215 00:53:44,503 --> 00:53:46,504 For heaven's sake. Out there. 1216 00:53:46,505 --> 00:53:47,505 Is that one of them? 1217 00:53:47,506 --> 00:53:49,507 Ah, it's... One of our little boys, yeah. 1218 00:53:49,508 --> 00:53:52,009 I've never seen an enemy before. 1219 00:53:52,010 --> 00:53:53,511 Did you have much trouble with him? 1220 00:53:53,512 --> 00:53:58,016 Ah, a little, but, uh, trouble's our business down here. 1221 00:53:59,018 --> 00:54:01,520 Boy, you never know what they're thinking, do you? 1222 00:54:01,521 --> 00:54:04,523 Uh, sometime, yeah, and I don't like it so good. 1223 00:54:04,524 --> 00:54:07,526 Look at him. I get the idea he knows everything I'm saying. 1224 00:54:07,527 --> 00:54:10,028 I guess I owe you an apology... 1225 00:54:10,029 --> 00:54:12,531 For what I said that night in Honolulu. 1226 00:54:12,532 --> 00:54:14,032 Ah, it's ok. 1227 00:54:14,033 --> 00:54:17,536 I certainly wouldn't call this relieving a soldier for combat duty. 1228 00:54:17,537 --> 00:54:20,540 Well, I figure it's good to have a job of war, 1229 00:54:20,541 --> 00:54:22,542 long as there's one going on. 1230 00:54:22,543 --> 00:54:23,543 Woman: Come on, girl! 1231 00:54:23,544 --> 00:54:27,046 Let's go! Back in the truck! Blue! 1232 00:54:27,047 --> 00:54:30,550 Listen, Merle, call me. Real soon. 1233 00:54:30,551 --> 00:54:32,552 Sure. If I find time. 1234 00:54:32,553 --> 00:54:36,556 Oh! They're having a welcome party for us tonight at the hospital. 1235 00:54:36,557 --> 00:54:38,558 Will you come? 1236 00:54:38,559 --> 00:54:39,560 Could be. 1237 00:54:39,561 --> 00:54:42,062 Try, please. Good-bye, Merle. 1238 00:54:42,063 --> 00:54:46,066 Hey, this deal's working out pretty good, huh? 1239 00:54:46,067 --> 00:54:47,067 Not bad. 1240 00:54:47,068 --> 00:54:48,068 Not bad, not bad. 1241 00:54:48,069 --> 00:54:51,572 You get a girl, I get stuck in jail. 1242 00:54:51,573 --> 00:54:53,575 Fine deal. 1243 00:54:55,577 --> 00:54:58,580 [Swing music playing] 1244 00:55:05,087 --> 00:55:08,090 See anything in my age bracket? 1245 00:55:09,592 --> 00:55:10,872 You got something in your sights? 1246 00:55:11,093 --> 00:55:13,595 Hey, females americanus. 1247 00:55:13,596 --> 00:55:16,098 Middle ageus. 1248 00:55:21,104 --> 00:55:23,606 Good hunting, old man. 1249 00:55:25,108 --> 00:55:27,610 [All laughing] 1250 00:55:31,615 --> 00:55:32,615 Hiya, Blue. 1251 00:55:32,616 --> 00:55:35,618 Oh! Hello, Merle. How nice. 1252 00:55:35,619 --> 00:55:37,620 I'm sure you know Colonel Korotny. 1253 00:55:37,621 --> 00:55:39,121 Yes. We're old buddies. 1254 00:55:39,122 --> 00:55:42,626 Why don't you drive through my office sometime and see me? 1255 00:55:42,627 --> 00:55:45,128 May talk to you for a minute, sir? 1256 00:55:45,129 --> 00:55:46,630 Oh, yes, yes. Excuse me? 1257 00:55:46,631 --> 00:55:48,131 Sure. 1258 00:55:48,132 --> 00:55:49,132 Shall we? 1259 00:55:49,133 --> 00:55:52,135 Sorry. I've promised this one to Colonel Korotny. 1260 00:55:52,136 --> 00:55:53,136 For this dance, I am outranked. 1261 00:55:53,137 --> 00:55:56,640 Uh-huh. You're also outranked for the next 12. 1262 00:55:56,641 --> 00:56:01,145 Blue, I was under the impression that we had a date tonight. 1263 00:56:01,146 --> 00:56:03,147 Well, maybe you should have called me. 1264 00:56:03,148 --> 00:56:04,149 I couldn't, I... 1265 00:56:04,650 --> 00:56:05,650 we went out there again. 1266 00:56:05,651 --> 00:56:10,154 You mean battling those poor, helpless, little Japanese soldiers, 1267 00:56:10,155 --> 00:56:13,658 who roam about the hills without food or guns? 1268 00:56:13,659 --> 00:56:16,661 How terribly exciting. 1269 00:56:16,662 --> 00:56:18,162 Tell me: 1270 00:56:18,163 --> 00:56:20,165 Did you suffer any casualties? 1271 00:56:20,166 --> 00:56:21,166 Yeah... tripped over a rock. 1272 00:56:21,167 --> 00:56:24,670 Mm-hmm. You haven't changed a bit, have you? 1273 00:56:24,671 --> 00:56:26,672 Merle, why do you do these things? 1274 00:56:26,673 --> 00:56:28,674 How can you be such a fake? 1275 00:56:28,675 --> 00:56:31,678 Oh, it's not hard. I've been practicing. 1276 00:56:33,179 --> 00:56:34,179 All right. 1277 00:56:34,180 --> 00:56:38,184 If you want to stick around, I'll see what I can do about a dance. 1278 00:56:39,185 --> 00:56:40,186 Shall we? 1279 00:56:40,187 --> 00:56:41,688 Ok. 1280 00:57:18,226 --> 00:57:20,729 [Music ends] 1281 00:57:20,730 --> 00:57:22,731 Boy, I'm sure getting the breaks these days. 1282 00:57:22,732 --> 00:57:26,234 Every time I turn around, I run my face into a wall. 1283 00:57:26,235 --> 00:57:27,235 Sorry, Merle. 1284 00:57:27,236 --> 00:57:29,237 Well, anyway, I can walk you home. 1285 00:57:29,238 --> 00:57:32,741 Ah-ah. You just hit another wall. 1286 00:57:32,742 --> 00:57:33,242 Oh, no. 1287 00:57:33,243 --> 00:57:35,243 I promised someone else. 1288 00:57:35,244 --> 00:57:36,244 Blue, listen. 1289 00:57:36,245 --> 00:57:37,746 Ever since I landed on this rock, 1290 00:57:37,747 --> 00:57:38,747 I've been thinking about you. 1291 00:57:38,748 --> 00:57:40,750 Now, I don't know who this joker is, but get rid of him, huh? 1292 00:57:40,751 --> 00:57:43,252 You don't have to be nasty, but just give him the brush. 1293 00:57:43,253 --> 00:57:45,254 "Good night, sir." That's all you say. 1294 00:57:45,255 --> 00:57:49,258 Don't ask him, just tell him: "Good night, sir." 1295 00:57:49,259 --> 00:57:51,261 You tell him. 1296 00:57:52,763 --> 00:57:54,264 Good night, sir. 1297 00:57:56,767 --> 00:57:59,769 Let's make a note to get these buildings painted. 1298 00:57:59,770 --> 00:58:02,273 Right you are, lieutenant. 1299 00:58:03,274 --> 00:58:05,776 There he is. 1300 00:58:17,288 --> 00:58:18,288 You got any dope for us? 1301 00:58:18,289 --> 00:58:19,790 How are things going? 1302 00:58:19,791 --> 00:58:22,794 Not too bad, except the fella in the next room to me 1303 00:58:22,795 --> 00:58:24,295 snore all night long, 1304 00:58:24,296 --> 00:58:26,798 and I don't get hardly any sleep. 1305 00:58:26,799 --> 00:58:29,801 The walls are here, very thin. 1306 00:58:29,802 --> 00:58:31,302 The cooking taste funny. 1307 00:58:31,303 --> 00:58:33,805 And the plumbing ain't no good at all. 1308 00:58:33,806 --> 00:58:37,308 You're not down here to conduct a housing survey, you know. 1309 00:58:37,309 --> 00:58:38,309 You're a spy. 1310 00:58:38,310 --> 00:58:41,814 I been spying. Every day I'm spying. 1311 00:58:41,815 --> 00:58:44,818 All right. What have you learned? 1312 00:58:45,819 --> 00:58:47,821 See that girl over there? 1313 00:58:51,324 --> 00:58:54,827 Yeah, the one who knocked you down? What about her? 1314 00:58:54,828 --> 00:58:56,328 I think she likes me. 1315 00:58:56,329 --> 00:58:59,832 Oh, for the love of... I warned you... I told you. 1316 00:58:59,833 --> 00:59:03,336 Tada, if you've been making time with that little pigeon 1317 00:59:03,337 --> 00:59:06,840 instead of working, I'll have your tail in a sling. 1318 00:59:06,841 --> 00:59:09,843 Akiko is very important girl. 1319 00:59:09,844 --> 00:59:10,844 She knows many things. 1320 00:59:10,845 --> 00:59:13,346 Yeah, especially what you've been teaching her. 1321 00:59:13,347 --> 00:59:17,851 I don't teach her. She teach me. 1322 00:59:17,852 --> 00:59:19,352 I got to go now. 1323 00:59:19,353 --> 00:59:22,356 Tonight, she going to make me dinner. 1324 00:59:22,357 --> 00:59:26,361 And I'm going to learn plenty tonight. 1325 00:59:26,862 --> 00:59:28,864 Good-bye, now. 1326 00:59:30,866 --> 00:59:31,866 As I predicted. 1327 00:59:31,867 --> 00:59:34,869 You send a spy to a girls finishing school, and... 1328 00:59:34,870 --> 00:59:37,372 I think he's finished. 1329 00:59:40,877 --> 00:59:44,380 [Speaking Japanese] 1330 01:00:23,922 --> 01:00:25,924 Why don't we speak English? 1331 01:00:26,424 --> 01:00:29,426 Ok. Anything you want. 1332 01:00:29,427 --> 01:00:31,929 All the same to... 1333 01:00:35,433 --> 01:00:37,935 you... you speak English? 1334 01:00:37,936 --> 01:00:40,437 Yes. Many Japanese do. 1335 01:00:40,438 --> 01:00:42,941 But... How you know I do? 1336 01:00:42,942 --> 01:00:45,944 Many Americans speak Japanese also. 1337 01:00:45,945 --> 01:00:51,951 To be spy, is required to speak both. 1338 01:00:57,456 --> 01:01:01,460 Akiko, if people here know I'm spy, 1339 01:01:01,461 --> 01:01:04,463 my life not worth a red yen. 1340 01:01:04,464 --> 01:01:06,465 Very true. 1341 01:01:06,466 --> 01:01:08,467 Eat your rice. 1342 01:01:08,468 --> 01:01:11,971 I think I lose appetite. 1343 01:01:11,972 --> 01:01:12,972 What you do? 1344 01:01:12,973 --> 01:01:14,975 You tell others? 1345 01:01:15,976 --> 01:01:18,979 Drink your sake. 1346 01:01:30,992 --> 01:01:32,493 [Gulps] 1347 01:01:33,494 --> 01:01:34,995 Thought we'd take a drive in the hills. 1348 01:01:34,996 --> 01:01:37,497 Terrific view. We can see the whole island. 1349 01:01:37,498 --> 01:01:39,499 Hey, a tropical picnic. 1350 01:01:39,500 --> 01:01:41,001 That's a pretty cute idea. 1351 01:01:41,002 --> 01:01:43,004 Aw, what time you due back? 1352 01:01:43,005 --> 01:01:44,506 6:00. 1353 01:01:45,007 --> 01:01:45,507 4 hours! 1354 01:01:45,508 --> 01:01:49,010 Hey, on past performances, that's a lifetime. 1355 01:01:51,013 --> 01:01:53,014 Hold it! Hold it! 1356 01:01:53,015 --> 01:01:54,515 Sorry, boy, the picnic's over. 1357 01:01:54,516 --> 01:01:56,017 I'm just getting started. 1358 01:01:56,018 --> 01:01:57,518 We've got to interrogate a prisoner. 1359 01:01:57,519 --> 01:01:59,520 Japanese holdout just walked into camp 1360 01:01:59,521 --> 01:02:01,022 and surrendered. 1361 01:02:01,023 --> 01:02:03,025 I don't give a hoot if Tojo just walked in and surrendered. 1362 01:02:03,026 --> 01:02:06,028 The prisoner happens to be Kobayashi's girlfriend. 1363 01:02:06,029 --> 01:02:07,029 Do you give a hoot now? 1364 01:02:07,030 --> 01:02:10,033 Now, let's get going. 1365 01:02:12,035 --> 01:02:18,041 [Speaking Japanese] 1366 01:02:26,050 --> 01:02:27,050 I don't get no place. 1367 01:02:27,051 --> 01:02:30,553 All she admits, she's Kobayashi's friend Michido. 1368 01:02:30,554 --> 01:02:31,554 Try her again. 1369 01:02:31,555 --> 01:02:34,557 Find out if Kobayashi's been stealing food for her. 1370 01:02:34,558 --> 01:02:40,564 [Speaking Japanese] 1371 01:02:43,068 --> 01:02:44,068 Oh, sure he has. 1372 01:02:44,069 --> 01:02:45,569 Get a load of the figure on her. 1373 01:02:45,570 --> 01:02:48,072 She's been guzzling gefilte fish by the bucketful. 1374 01:02:48,073 --> 01:02:50,574 Yeah, for a holdout, she is sort of dumpy. 1375 01:02:50,575 --> 01:02:53,077 He really had to work to put all that lard on her. 1376 01:02:53,078 --> 01:02:55,079 What a pair of goofs you are! 1377 01:02:55,080 --> 01:02:56,080 Don't you know anything? 1378 01:02:56,081 --> 01:02:59,083 This girl's going to have a baby. 1379 01:02:59,084 --> 01:03:01,085 You mean, it isn't all gefilte fish? 1380 01:03:01,086 --> 01:03:03,588 Ask if she's going to have a baby. 1381 01:03:03,589 --> 01:03:06,091 Michido... 1382 01:03:06,092 --> 01:03:07,592 [Clears throat] 1383 01:03:07,593 --> 01:03:10,596 [Speaking Japanese] 1384 01:03:17,603 --> 01:03:20,105 That's why Kobayashi wanted to marry her. 1385 01:03:20,106 --> 01:03:22,608 He wanted to give the child a name. 1386 01:03:22,609 --> 01:03:23,609 Sam Kobayashi. 1387 01:03:23,610 --> 01:03:25,111 That's a favor? 1388 01:03:25,112 --> 01:03:26,112 Don't joke about it. 1389 01:03:26,113 --> 01:03:27,613 That fancy food he was stealing... 1390 01:03:27,614 --> 01:03:29,615 it makes sense now. It was for her. 1391 01:03:29,616 --> 01:03:31,617 Sure. Hey, who else but a kid in a mess 1392 01:03:31,618 --> 01:03:34,620 would mix gefilte fish and salami? 1393 01:03:34,621 --> 01:03:35,622 Ask her 1394 01:03:36,123 --> 01:03:38,124 if Kobayashi still wants to get hitched. 1395 01:03:38,125 --> 01:03:39,625 Tell her I'll be the best man. 1396 01:03:39,626 --> 01:03:41,127 No. No more questions, Merle... 1397 01:03:41,128 --> 01:03:43,630 Blue, we've got to. Just a couple. 1398 01:03:43,631 --> 01:03:44,631 Not in her condition. 1399 01:03:44,632 --> 01:03:46,633 Her condition? She's been bouncing around 1400 01:03:46,634 --> 01:03:47,634 these mountains like a gazelle. 1401 01:03:47,635 --> 01:03:49,636 If I was in her condition, I'd try out for the Yankees. 1402 01:03:49,637 --> 01:03:53,140 Nevertheless, this girl is going to the hospital, and now. 1403 01:03:53,141 --> 01:03:54,141 Call a field ambulance. 1404 01:03:54,142 --> 01:03:56,143 Would you mind letting us give the orders? 1405 01:03:56,144 --> 01:03:58,145 Don't argue with me. Just do it! 1406 01:03:58,146 --> 01:04:00,147 Lieutenant, you're monkeying with intelligence. 1407 01:04:00,148 --> 01:04:02,650 I'm glad you told me. I'd never have guessed. 1408 01:04:02,651 --> 01:04:04,152 Now, wait a minute. Now... 1409 01:04:04,153 --> 01:04:04,653 [crying] 1410 01:04:04,654 --> 01:04:06,654 Now look what you've done! 1411 01:04:06,655 --> 01:04:09,157 As if she wasn't scared enough already. 1412 01:04:09,158 --> 01:04:10,658 Hey, it's all right. 1413 01:04:10,659 --> 01:04:13,661 Everything's going to be just fine. 1414 01:04:13,662 --> 01:04:16,665 Hey, lots of girls have babies... 1415 01:04:17,166 --> 01:04:19,167 Japanese girls, American girls, 1416 01:04:19,168 --> 01:04:21,669 and it always turns out all right. 1417 01:04:21,670 --> 01:04:23,172 So, don't you worry, hear? 1418 01:04:23,173 --> 01:04:26,176 Because we're going to take real good care of you, 1419 01:04:26,676 --> 01:04:32,181 and your baby is going to be just beautiful. 1420 01:04:32,682 --> 01:04:34,183 Blue... 1421 01:04:34,184 --> 01:04:37,187 She doesn't understand a word you're saying. 1422 01:04:44,695 --> 01:04:47,197 Arigato gozaimasu. 1423 01:04:47,198 --> 01:04:49,700 She doesn't, huh? 1424 01:04:54,205 --> 01:04:58,209 Merle: Get me an ambulance, please. 1425 01:05:02,213 --> 01:05:04,716 Oh, Merle. This is beautiful. 1426 01:05:05,217 --> 01:05:06,717 There's a ledge around here. 1427 01:05:06,718 --> 01:05:09,220 Just the spot. 1428 01:05:19,731 --> 01:05:20,731 Mmm, good. 1429 01:05:20,732 --> 01:05:21,232 Mmm. 1430 01:05:21,233 --> 01:05:22,734 How about another sandwich? 1431 01:05:22,735 --> 01:05:23,735 Uh-uh. 1432 01:05:23,736 --> 01:05:26,238 There's more beer left. 1433 01:05:26,239 --> 01:05:27,739 We better get started. 1434 01:05:27,740 --> 01:05:28,740 It's getting late. 1435 01:05:28,741 --> 01:05:29,741 There's no rush. 1436 01:05:29,742 --> 01:05:32,244 Is it really ok for us to be so far from camp? 1437 01:05:32,745 --> 01:05:33,745 It's ok with me. 1438 01:05:33,746 --> 01:05:34,746 At least up here, 1439 01:05:34,747 --> 01:05:36,248 I don't have to compete with colonels! 1440 01:05:36,249 --> 01:05:37,749 [Echo] Compete with colonels! 1441 01:05:37,750 --> 01:05:39,251 Just the same, what time is it? 1442 01:05:39,252 --> 01:05:41,754 Oh, who cares, Blue? 1443 01:05:42,255 --> 01:05:44,257 Merle, did you hurt yourself? 1444 01:05:44,258 --> 01:05:45,258 Nah. 1445 01:05:45,259 --> 01:05:48,761 I got a strange impression that you're trying to avoid me. 1446 01:05:48,762 --> 01:05:49,762 Maybe. 1447 01:05:49,763 --> 01:05:50,763 Yes. 1448 01:05:50,764 --> 01:05:53,266 Yeah, well, you didn't try this hard back in Honolulu. 1449 01:05:53,267 --> 01:05:56,269 Merle, I'm glad you brought that up. 1450 01:05:56,270 --> 01:05:57,770 That night in your place, 1451 01:05:57,771 --> 01:06:00,273 if I gave you the idea that, well... 1452 01:06:00,274 --> 01:06:03,277 if I misled you in any way, 1453 01:06:03,278 --> 01:06:05,279 it was very thoughtless of me, even cruel, 1454 01:06:05,280 --> 01:06:06,480 and I want to apologize for it. 1455 01:06:06,781 --> 01:06:08,282 Oh, listen, Blue. If there was any misleading... 1456 01:06:08,283 --> 01:06:10,784 as I've told you before, I think you're very sweet, 1457 01:06:10,785 --> 01:06:12,786 in spite of a few basic faults. 1458 01:06:12,787 --> 01:06:14,788 I've always enjoyed your company, 1459 01:06:14,789 --> 01:06:16,790 and I want us to remain friends. 1460 01:06:16,791 --> 01:06:17,291 More than friends. 1461 01:06:17,292 --> 01:06:23,799 Like... like, well, like brother and sister. 1462 01:06:24,300 --> 01:06:26,301 I... I think it's best to be honest. 1463 01:06:26,302 --> 01:06:28,303 Not only honest, you're insulting. 1464 01:06:28,304 --> 01:06:29,804 I'm sorry. I don't mean to be. 1465 01:06:29,805 --> 01:06:31,806 Oh, that's all right. 1466 01:06:31,807 --> 01:06:34,809 Well, anyway, I know where I stand. 1467 01:06:34,810 --> 01:06:36,812 So long, sis. 1468 01:06:40,316 --> 01:06:41,817 Merle. 1469 01:06:45,322 --> 01:06:46,322 Merle, what are we doing? 1470 01:06:46,323 --> 01:06:50,327 I don't know. Let's find out. 1471 01:07:15,353 --> 01:07:17,855 Shame on you. 1472 01:07:22,360 --> 01:07:24,862 Now I'm really confused. 1473 01:07:24,863 --> 01:07:27,865 Will you please tell me what happened? 1474 01:07:27,866 --> 01:07:28,867 Nothing happened, 1475 01:07:29,368 --> 01:07:32,871 and nothing's going to happen, you... you bluebeard, you! 1476 01:07:33,372 --> 01:07:34,872 Bluebeard! Me? 1477 01:07:34,873 --> 01:07:35,873 Hey, listen! 1478 01:07:35,874 --> 01:07:39,377 Hey, Blue, you can't walk. That's 5 Miles. 1479 01:07:39,378 --> 01:07:41,880 Oh, for the love of... 1480 01:07:57,897 --> 01:07:59,898 Ohh! Uhh! 1481 01:07:59,899 --> 01:08:00,899 Every day I get it... 1482 01:08:00,900 --> 01:08:02,901 inquiries from Ocean Command. 1483 01:08:02,902 --> 01:08:04,904 What's the delay on the Kobayashi matter? 1484 01:08:04,905 --> 01:08:07,407 Why haven't you captured Kobayashi? 1485 01:08:07,408 --> 01:08:08,408 Well, why haven't you? 1486 01:08:08,409 --> 01:08:09,409 General, I... 1487 01:08:09,410 --> 01:08:10,410 you call yourself a colonel. 1488 01:08:10,411 --> 01:08:11,911 You get me some action on this thing, 1489 01:08:11,912 --> 01:08:13,913 or you'll be answering to second lieutenant! 1490 01:08:13,914 --> 01:08:14,914 Sir, if you'd let me explain... 1491 01:08:14,915 --> 01:08:17,917 never mind the excuses! I've had enough excuses. 1492 01:08:17,918 --> 01:08:19,419 Do something! 1493 01:08:19,420 --> 01:08:21,921 Yes, sir. I will! 1494 01:08:21,922 --> 01:08:24,425 You call yourself an intelligence officer. 1495 01:08:24,426 --> 01:08:25,926 From all the intelligence you've given us, 1496 01:08:25,927 --> 01:08:29,430 Kobayashi could be building a flattop back in those hills! 1497 01:08:29,431 --> 01:08:29,931 Oh, but... 1498 01:08:29,932 --> 01:08:31,432 I'm not surprised. 1499 01:08:31,433 --> 01:08:33,934 I had a premonition about you the day you came through that wall. 1500 01:08:33,935 --> 01:08:35,436 However, you don't seem worried. 1501 01:08:35,437 --> 01:08:38,439 In fact, you seem quite content to remain on this island, 1502 01:08:38,440 --> 01:08:39,940 possibly due to the presence 1503 01:08:39,941 --> 01:08:41,442 of a well-stacked lady lieutenant. 1504 01:08:41,443 --> 01:08:43,945 Well, I'm going to fix that wagon, but good! 1505 01:08:43,946 --> 01:08:44,946 Oh, but, colonel... 1506 01:08:44,947 --> 01:08:46,948 if you haven't laid your hands on Kobayashi by Sunday next, 1507 01:08:46,949 --> 01:08:51,453 I'm going to have you transferred to Molobussy Rock. Ever hear of it? 1508 01:08:51,454 --> 01:08:52,454 No, sir. 1509 01:08:52,455 --> 01:08:53,455 Nobody has! 1510 01:08:53,456 --> 01:08:56,458 Except the 6 people stationed there. All men! 1511 01:08:56,459 --> 01:08:58,460 Heh heh. You read me clearly? 1512 01:08:58,461 --> 01:09:00,462 I read... out! 1513 01:09:00,463 --> 01:09:02,465 Sir. 1514 01:09:02,965 --> 01:09:07,970 What do you think you're doing, sergeant? Get to work! 1515 01:09:07,971 --> 01:09:08,971 Me? I was just... 1516 01:09:08,972 --> 01:09:13,476 what, are you planted there or something? Look alive! 1517 01:09:13,977 --> 01:09:14,978 What did I do? 1518 01:09:15,479 --> 01:09:19,483 All I did, I was just... 1519 01:09:19,983 --> 01:09:21,484 you're supposed to be sweeping! 1520 01:09:21,485 --> 01:09:22,485 Well, sweep! 1521 01:09:22,486 --> 01:09:24,988 This is a battlefront, not Waikiki Beach! 1522 01:09:24,989 --> 01:09:28,993 Swing that broom, you Buddha-head! 1523 01:09:30,495 --> 01:09:32,496 What are you looking at? 1524 01:09:32,497 --> 01:09:35,500 Get moving! 1525 01:09:39,003 --> 01:09:43,507 [Barking] 1526 01:09:47,513 --> 01:09:49,515 See anything? 1527 01:09:50,015 --> 01:09:51,516 Boy, there's not a sign of him. 1528 01:09:51,517 --> 01:09:53,017 He's got to be here someplace. 1529 01:09:53,018 --> 01:09:55,520 Sure, even if they planted him underground. 1530 01:09:55,521 --> 01:09:56,521 Don't. 1531 01:09:56,522 --> 01:10:00,025 If anything happens to that kid, I'll hang myself. 1532 01:10:00,526 --> 01:10:04,531 [Man and woman laughing] 1533 01:10:14,040 --> 01:10:18,044 [Speaking Japanese] 1534 01:10:19,546 --> 01:10:26,052 Ohh! Whoo! Whoo! 1535 01:10:26,053 --> 01:10:29,556 [Speaking Japanese] 1536 01:10:35,062 --> 01:10:37,063 Psst, Tada. Come here. 1537 01:10:37,064 --> 01:10:38,565 Hi there, lieutenant. 1538 01:10:38,566 --> 01:10:39,566 What's a good word? 1539 01:10:39,567 --> 01:10:41,067 Get over here. 1540 01:10:41,068 --> 01:10:42,569 Sure. 1541 01:10:44,573 --> 01:10:47,074 And we were worried about this guy. 1542 01:10:47,075 --> 01:10:48,576 What do you think you're doing? 1543 01:10:48,577 --> 01:10:50,077 I was having my bath. 1544 01:10:50,078 --> 01:10:51,579 Akiko treating me real good. 1545 01:10:51,580 --> 01:10:56,584 Yeah, you're really having a ball for yourself down here, aren't you? 1546 01:10:56,585 --> 01:10:57,585 I get by. 1547 01:10:57,586 --> 01:10:58,086 Yeah. 1548 01:10:58,087 --> 01:10:59,587 Well, look, Naki-Pu, 1549 01:10:59,588 --> 01:11:01,088 if you want to stay in this oriental paradise, 1550 01:11:01,089 --> 01:11:04,091 you better dig up some information, and fast. 1551 01:11:04,092 --> 01:11:08,096 I got information. Very important. 1552 01:11:08,097 --> 01:11:09,598 The people down here say now, 1553 01:11:09,599 --> 01:11:11,099 it's a very good thing for them 1554 01:11:11,100 --> 01:11:13,602 that American army occupy this island. 1555 01:11:13,603 --> 01:11:18,607 So, Sunday night, they are going to give a big entertainment 1556 01:11:18,608 --> 01:11:20,609 in honor of army brass, 1557 01:11:20,610 --> 01:11:23,612 and me... I'm going to be in the show! 1558 01:11:23,613 --> 01:11:25,114 Now, that's what I call hot news. 1559 01:11:25,115 --> 01:11:29,118 Yeah, we may give you the bronze star, right in the teeth. 1560 01:11:29,119 --> 01:11:32,121 Wait! I got more. 1561 01:11:32,122 --> 01:11:36,125 You know who's going to be here that night? 1562 01:11:36,126 --> 01:11:38,127 Kobayashi hisself! 1563 01:11:38,128 --> 01:11:38,628 How do you know? 1564 01:11:38,629 --> 01:11:40,130 What you mean, how I know? 1565 01:11:40,631 --> 01:11:43,132 I'm a spy, ain't I? 1566 01:11:43,133 --> 01:11:45,135 Akiko told me. 1567 01:11:45,136 --> 01:11:47,137 And something else, too. 1568 01:11:47,138 --> 01:11:48,639 Akiko going to point him out to us. 1569 01:11:48,640 --> 01:11:50,641 What do you mean? She's going to turn him in? 1570 01:11:50,642 --> 01:11:54,144 Sure. Akiko on our side now. 1571 01:11:54,145 --> 01:11:56,146 I been indoctrinating her. 1572 01:11:56,147 --> 01:11:58,148 I'll bet you have. 1573 01:11:58,149 --> 01:11:59,149 No fooling. 1574 01:11:59,150 --> 01:12:02,152 I tell her, it's better Kobayashi gets captured. 1575 01:12:02,153 --> 01:12:04,154 Then, he don't get hurt. 1576 01:12:04,155 --> 01:12:05,156 [Cups rattling] 1577 01:12:05,157 --> 01:12:09,161 Excuse me. It's time for my tea. 1578 01:12:13,165 --> 01:12:15,166 Those men, 1579 01:12:15,167 --> 01:12:16,168 what they want? 1580 01:12:16,669 --> 01:12:17,169 You knew they were here? 1581 01:12:17,170 --> 01:12:19,671 I am listening behind the screen. 1582 01:12:19,672 --> 01:12:22,674 Oh, sure. It was nothing much. 1583 01:12:22,675 --> 01:12:25,178 Just some spy talk. 1584 01:12:26,179 --> 01:12:31,684 Ne, what does it mean, "indocrinating"? 1585 01:12:31,685 --> 01:12:35,187 Indoctrinating? 1586 01:12:35,188 --> 01:12:37,690 That is very important. 1587 01:12:37,691 --> 01:12:41,695 It means... Like this. 1588 01:12:48,703 --> 01:12:53,207 I think perhaps I like "indocrinating." 1589 01:12:58,713 --> 01:13:01,214 This is the greatest failure in the spy racket 1590 01:13:01,215 --> 01:13:05,720 since Mata Hari blew it in 1918. 1591 01:13:07,723 --> 01:13:11,225 Now, you remember if there's anything you need, you or him, 1592 01:13:11,226 --> 01:13:13,228 you be sure and call me at the hospital. 1593 01:13:13,729 --> 01:13:15,229 Understand? Hospital? 1594 01:13:15,230 --> 01:13:18,233 Ok, good-bye. 1595 01:13:21,737 --> 01:13:23,237 Blue, please. 1596 01:13:23,238 --> 01:13:24,739 I'm sorry about what happened, 1597 01:13:25,241 --> 01:13:25,741 and if you just try to forget, 1598 01:13:25,742 --> 01:13:28,243 I promise I'll never lose my head again, 1599 01:13:28,244 --> 01:13:29,244 even if you lose yours first. 1600 01:13:29,245 --> 01:13:32,247 Brief me, lieutenant. I lost my head when? 1601 01:13:32,248 --> 01:13:34,249 Well, that day up on the cliff, you know. 1602 01:13:34,250 --> 01:13:35,751 I did no such thing. 1603 01:13:35,752 --> 01:13:38,754 Well, I still got black-and-blue marks to prove it. 1604 01:13:38,755 --> 01:13:39,255 Where? 1605 01:13:39,256 --> 01:13:40,756 Well, let's not get technical. 1606 01:13:40,757 --> 01:13:42,257 Now, you look here, Lieutenant Wye, 1607 01:13:42,258 --> 01:13:44,259 if you think you're going to blame me for... 1608 01:13:44,260 --> 01:13:45,762 ok, ok, ok! 1609 01:13:45,763 --> 01:13:46,763 I'm the one. 1610 01:13:46,764 --> 01:13:48,264 It's me. I'm a beast! 1611 01:13:48,265 --> 01:13:49,265 And do you know why? 1612 01:13:49,266 --> 01:13:51,768 Because I'm out of my crazy head about you, 1613 01:13:51,769 --> 01:13:53,770 that's why. Is that a crime? 1614 01:13:53,771 --> 01:13:57,274 [Crowd laughing] 1615 01:14:00,277 --> 01:14:01,778 Whoa! 1616 01:14:30,309 --> 01:14:32,310 Hey! 1617 01:14:32,311 --> 01:14:34,813 It's me... Roy Tada. 1618 01:14:34,814 --> 01:14:37,816 I'm wearing a mask. 1619 01:14:37,817 --> 01:14:38,817 Are you sure? 1620 01:14:38,818 --> 01:14:41,320 Maybe you're very, very sick. 1621 01:14:42,321 --> 01:14:45,323 Ha ha ha! What's the plan? 1622 01:14:45,324 --> 01:14:46,325 When Kobayashi comes, 1623 01:14:46,326 --> 01:14:48,327 Akiko going to point him out to me. 1624 01:14:48,328 --> 01:14:52,832 Then I scratch my head like this. See? 1625 01:14:52,833 --> 01:14:54,333 Then, you move in for capture. 1626 01:14:54,334 --> 01:14:55,835 Well, what time will he get here? 1627 01:14:55,836 --> 01:14:57,336 Sometime during the show. 1628 01:14:57,337 --> 01:15:01,340 But Japanese show sometime go all night. 1629 01:15:01,341 --> 01:15:02,842 Well, lots of luck. 1630 01:15:02,843 --> 01:15:05,345 Psst. 1631 01:15:13,354 --> 01:15:15,856 Merle: Good evening, sir. 1632 01:15:17,358 --> 01:15:18,358 Time is running out, lieutenant. 1633 01:15:18,359 --> 01:15:21,862 But, of course, I don't have to remind you. 1634 01:15:21,863 --> 01:15:22,863 Are you packed yet? 1635 01:15:22,864 --> 01:15:25,867 I see you're wearing a side arm, which in your case, 1636 01:15:25,868 --> 01:15:29,370 can only mean that you're planning to shoot yourself. 1637 01:15:29,371 --> 01:15:32,373 It's not a bad notion. 1638 01:15:32,374 --> 01:15:35,377 [Gong sounds] 1639 01:15:37,880 --> 01:15:40,381 Greetings to American army. 1640 01:15:40,382 --> 01:15:43,885 We are invite you here tonight with great honor. 1641 01:15:44,386 --> 01:15:45,888 To instigate the festivity, 1642 01:15:45,889 --> 01:15:51,393 we present now 3 so beautiful Japanese dancing girls. 1643 01:15:51,394 --> 01:15:54,396 Hey, I haven't seen any dancing girls 1644 01:15:54,397 --> 01:15:56,399 since I left the states. 1645 01:16:37,442 --> 01:16:41,445 [Applause] 1646 01:16:41,446 --> 01:16:43,948 For your next pleasurable entertaining, 1647 01:16:43,949 --> 01:16:45,449 we present, for your approval, 1648 01:16:45,450 --> 01:16:49,454 exhibition of an ancient Japanese fencing match. 1649 01:16:49,455 --> 01:16:51,957 Here comes our spy. 1650 01:16:55,461 --> 01:17:00,466 [Yelling] 1651 01:17:02,969 --> 01:17:07,474 [Laughing] 1652 01:17:30,498 --> 01:17:31,498 Ohh. 1653 01:17:31,499 --> 01:17:34,001 There goes our spy. 1654 01:17:34,002 --> 01:17:37,005 He may need medical attention. 1655 01:17:40,008 --> 01:17:41,009 Is he coming around? 1656 01:17:41,509 --> 01:17:42,009 I don't know. 1657 01:17:42,010 --> 01:17:44,011 We may have to take him to the hospital. 1658 01:17:44,012 --> 01:17:45,012 Oh, he'll be all right. 1659 01:17:45,013 --> 01:17:46,334 Just throw some water in his face. 1660 01:17:46,515 --> 01:17:47,515 Rub his wrists, rub his wrists. 1661 01:17:47,516 --> 01:17:49,017 Oh, sure. Water in the face. 1662 01:17:49,018 --> 01:17:50,518 Where did you get your medical degree, doctor? 1663 01:17:50,519 --> 01:17:53,521 Blue, please. We've got to get this man on his feet. 1664 01:17:53,522 --> 01:17:54,522 We need him. 1665 01:17:54,523 --> 01:17:55,023 What are you talking about? 1666 01:17:55,524 --> 01:17:59,027 I can't explain now, but he's an American. 1667 01:17:59,028 --> 01:18:00,528 He doesn't look like an American. 1668 01:18:00,529 --> 01:18:02,030 Well, I can't help what he looks like. 1669 01:18:02,031 --> 01:18:04,532 He happens to be an American spy. 1670 01:18:04,533 --> 01:18:06,534 Hey, here he is. [Groaning] 1671 01:18:06,535 --> 01:18:08,538 Here he is. 1672 01:18:13,043 --> 01:18:16,045 Hi, lieutenant. How you like my act? 1673 01:18:16,046 --> 01:18:19,549 Your act was fine. How's your head? 1674 01:18:21,051 --> 01:18:23,052 I think I got bumped. 1675 01:18:23,053 --> 01:18:25,054 Not bad though, eh? Just a small one. 1676 01:18:25,055 --> 01:18:28,558 Yeah, feels like a basketball. 1677 01:18:28,559 --> 01:18:30,060 I'll be ok, though. 1678 01:18:30,061 --> 01:18:31,561 Good boy, Tada. I'm going to see 1679 01:18:31,562 --> 01:18:34,064 that you get the purple heart for this. 1680 01:18:34,065 --> 01:18:35,065 Yeah, sure. 1681 01:18:35,066 --> 01:18:37,567 I'm going to be all covered up with medals. 1682 01:18:37,568 --> 01:18:42,072 All I got to do is live long enough, though. 1683 01:18:43,074 --> 01:18:45,575 So, that's what a spy looks like. 1684 01:18:45,576 --> 01:18:46,576 I always wondered. 1685 01:18:46,577 --> 01:18:49,580 He's going to help us capture Kobayashi tonight. 1686 01:18:49,581 --> 01:18:51,582 He is? Maybe you're the one 1687 01:18:51,583 --> 01:18:54,586 that needs water in the face. 1688 01:19:18,611 --> 01:19:19,611 Psst! Psst! 1689 01:19:19,612 --> 01:19:22,615 Psst! 1690 01:19:46,140 --> 01:19:50,145 [Applause] 1691 01:19:51,646 --> 01:19:56,150 It gives me great pleasure to introduce to you Akiko Tanikawa, 1692 01:19:56,151 --> 01:20:00,655 the sweetheart of Rotohan Detention Camp. 1693 01:20:05,660 --> 01:20:11,667 [Singing in Japanese] 1694 01:20:15,671 --> 01:20:20,675 ♪ I like a gershwin tune ♪ 1695 01:20:20,676 --> 01:20:24,680 [Speaking Japanese] 1696 01:20:25,181 --> 01:20:29,186 ♪ I like a fireside ♪ 1697 01:20:29,686 --> 01:20:34,190 ♪ When a storm is due ♪ 1698 01:20:34,191 --> 01:20:38,194 [Speaking Japanese] 1699 01:20:38,195 --> 01:20:43,699 ♪ How about you? ♪ 1700 01:20:43,700 --> 01:20:48,205 ♪ I like to read good books ♪ 1701 01:20:48,206 --> 01:20:52,209 ♪ Can't get my fill ♪ 1702 01:20:52,210 --> 01:20:56,713 ♪ But all the soldiers' looks ♪ 1703 01:20:56,714 --> 01:21:00,217 ♪ They give me a thrill ♪ 1704 01:21:00,218 --> 01:21:03,220 ♪ Holding hands in a movie show ♪ 1705 01:21:03,221 --> 01:21:06,723 ♪ When all the lights are low ♪ 1706 01:21:06,724 --> 01:21:12,230 ♪ May not be new, but ♪ 1707 01:21:12,231 --> 01:21:14,732 ♪ I like it ♪ 1708 01:21:14,733 --> 01:21:16,734 ♪ I like it ♪ 1709 01:21:16,735 --> 01:21:19,237 ♪ I like it ♪ 1710 01:21:19,238 --> 01:21:22,740 ♪ How about ♪ 1711 01:21:22,741 --> 01:21:25,243 [Speaking Japanese] 1712 01:21:25,244 --> 01:21:29,748 ♪ You? ♪ 1713 01:21:29,749 --> 01:21:37,749 [Applause] 1714 01:21:38,258 --> 01:21:41,260 For another big attraction of the evening, 1715 01:21:41,261 --> 01:21:44,263 we presenting now the butterfly man, 1716 01:21:44,264 --> 01:21:48,769 the great Japanese artist of tightrope. 1717 01:21:52,273 --> 01:21:54,275 [Audience gasps] 1718 01:22:05,286 --> 01:22:09,291 [Applause] 1719 01:22:12,794 --> 01:22:14,295 Psst! 1720 01:22:36,319 --> 01:22:38,320 That guy's Kobayashi? 1721 01:22:38,321 --> 01:22:39,321 Tada must have ripped his buttons. 1722 01:22:39,322 --> 01:22:40,322 I'd like to rip his buttons. 1723 01:22:40,323 --> 01:22:42,324 Wait till I get my hands on him. 1724 01:22:42,325 --> 01:22:43,825 Must have been that hit on the head. 1725 01:22:43,826 --> 01:22:46,829 Look at him, will you? He's gone goofy. 1726 01:22:51,335 --> 01:22:54,338 Let's go humor him. 1727 01:22:55,339 --> 01:22:59,342 [Applause] 1728 01:22:59,343 --> 01:23:02,345 And now, to so fine audience, 1729 01:23:02,346 --> 01:23:05,848 and to someone very special to me, 1730 01:23:05,849 --> 01:23:07,350 I will perform a trick 1731 01:23:07,351 --> 01:23:09,354 as never performed before... 1732 01:23:09,854 --> 01:23:12,857 a back leap on the wire. 1733 01:23:16,361 --> 01:23:18,363 You ask him. 1734 01:23:19,864 --> 01:23:21,365 I feel like a dope. 1735 01:23:21,366 --> 01:23:22,366 Excuse me, sir. 1736 01:23:22,367 --> 01:23:26,371 We'd like to talk to you about a man named Kobayashi. 1737 01:23:31,877 --> 01:23:34,379 Hey, I think it's him! 1738 01:23:34,380 --> 01:23:36,881 Kobayashi! Stop that man! 1739 01:23:36,882 --> 01:23:38,383 Stop that man! 1740 01:23:38,384 --> 01:23:38,884 Stop or I'll shoot! 1741 01:23:38,885 --> 01:23:41,887 Hey, look out with that thing. 1742 01:23:52,399 --> 01:23:53,900 I don't believe it. 1743 01:23:54,401 --> 01:23:56,903 I don't believe it. 1744 01:23:57,404 --> 01:24:00,406 You mean, the man who escaped was actually Kobayashi? 1745 01:24:00,407 --> 01:24:01,407 Sir... 1746 01:24:01,408 --> 01:24:02,408 not a soldier, but a circus performer. 1747 01:24:02,409 --> 01:24:05,411 Michido said he come here to entertain the Japanese troops. 1748 01:24:05,412 --> 01:24:06,413 That's how she meet him. 1749 01:24:06,913 --> 01:24:09,916 Not even a soldier, and you let him slip through your fingers. 1750 01:24:09,917 --> 01:24:11,418 You're a sad case, lieutenant. 1751 01:24:11,419 --> 01:24:14,421 You must really work hard at being that stupid. 1752 01:24:14,422 --> 01:24:15,922 I'm truly sorry for you. 1753 01:24:15,923 --> 01:24:17,424 However, I have an open mind, 1754 01:24:17,425 --> 01:24:18,925 and if you have anything to say in your defense, 1755 01:24:18,926 --> 01:24:20,927 say it quickly before it closes, 1756 01:24:20,928 --> 01:24:24,431 and before you catch that plane tomorrow. 1757 01:24:24,932 --> 01:24:27,934 Nothing to say, sir. 1758 01:24:27,935 --> 01:24:29,938 Excuse me. 1759 01:24:33,442 --> 01:24:35,944 Merle. 1760 01:24:36,445 --> 01:24:37,945 Where are you going? 1761 01:24:37,946 --> 01:24:42,450 Molobussy Rock, if I can locate it. 1762 01:24:42,951 --> 01:24:45,954 I'm sorry, really I am. 1763 01:24:46,455 --> 01:24:47,456 Will you write to me? 1764 01:24:47,956 --> 01:24:48,957 Sure. 1765 01:24:48,958 --> 01:24:51,460 Sure. There's probably a mail boat once every 6 months or so. 1766 01:24:51,461 --> 01:24:54,463 Yeah, we'll keep in very close touch. 1767 01:24:54,464 --> 01:24:56,965 So long, Blue. 1768 01:24:56,966 --> 01:24:58,968 Merle, wait. 1769 01:25:01,471 --> 01:25:04,474 Drive me back to the hospital? 1770 01:25:04,974 --> 01:25:07,476 The long way. 1771 01:25:31,002 --> 01:25:34,004 Let's sit a while, shall we? 1772 01:25:34,005 --> 01:25:36,007 Sure you want to? 1773 01:25:39,010 --> 01:25:41,011 It's sort of damp. 1774 01:25:41,012 --> 01:25:43,514 I'll get you something. 1775 01:26:05,538 --> 01:26:06,538 Merle! 1776 01:26:06,539 --> 01:26:09,040 [Echo] Merle! 1777 01:26:09,041 --> 01:26:11,044 Coming! 1778 01:26:20,554 --> 01:26:22,555 Blue? 1779 01:26:22,556 --> 01:26:24,557 Blue! 1780 01:26:24,558 --> 01:26:25,558 Where are you? 1781 01:26:25,559 --> 01:26:28,561 [Echo] Where are you? 1782 01:26:28,562 --> 01:26:29,563 Blue! 1783 01:26:29,564 --> 01:26:32,567 [Echo] Blue! Uhh! 1784 01:26:40,074 --> 01:26:42,075 Blue, are you down there? 1785 01:26:42,076 --> 01:26:45,079 [Echo] Down there? 1786 01:26:58,093 --> 01:26:58,593 Blue? 1787 01:26:58,594 --> 01:27:00,596 Merle! Look out! 1788 01:27:11,608 --> 01:27:14,109 All right, Kobayashi. 1789 01:27:14,110 --> 01:27:15,611 It's all over now. 1790 01:27:15,612 --> 01:27:18,113 Now, just relax and come along quietly. 1791 01:27:18,114 --> 01:27:19,615 Well, there's nothing to be afraid of. 1792 01:27:19,616 --> 01:27:23,118 No harm will come to you, I promise. 1793 01:27:23,119 --> 01:27:25,621 Don't make me use force. 1794 01:27:25,622 --> 01:27:31,628 I don't want to use force, but if I have to... I will! 1795 01:27:31,629 --> 01:27:33,129 I mean it, Kobayashi. 1796 01:27:33,130 --> 01:27:34,631 I'm a bigger man than you, 1797 01:27:34,632 --> 01:27:37,133 and I don't want to take advantage, 1798 01:27:37,134 --> 01:27:38,134 so you better think twice. 1799 01:27:38,135 --> 01:27:39,636 'Cause you could get hurt this way, really. 1800 01:27:39,637 --> 01:27:45,142 You could get hurt... uhh! Aah! Unh. Real bad. 1801 01:27:48,145 --> 01:27:50,648 Merle, are you all right? 1802 01:27:51,149 --> 01:27:53,150 So, you won't listen, uh? 1803 01:27:53,151 --> 01:27:55,153 So, you want to play rough. 1804 01:27:56,154 --> 01:27:58,155 Shouldn't have done that... 1805 01:27:58,156 --> 01:27:59,657 'Cause you're cornered. 1806 01:27:59,658 --> 01:28:00,658 You're trapped, 1807 01:28:00,659 --> 01:28:03,662 and there's nothing you can do about it! Ohh! 1808 01:28:06,665 --> 01:28:07,665 Use your head. 1809 01:28:07,666 --> 01:28:11,169 Give up now while there's still time. 1810 01:28:11,170 --> 01:28:14,173 Merle, who's winning? 1811 01:28:16,175 --> 01:28:17,175 Aah! 1812 01:28:17,176 --> 01:28:19,678 Surrender is no disgrace. 1813 01:28:19,679 --> 01:28:20,679 You will be treated not as a thief, 1814 01:28:20,680 --> 01:28:24,182 but as a warrior with respect and honor. 1815 01:28:24,183 --> 01:28:27,185 And besides, you'll see Michido again and your son. 1816 01:28:27,186 --> 01:28:29,187 And you'd like to see your son again, wouldn't you? 1817 01:28:29,188 --> 01:28:30,690 And do that funny trick for him. 1818 01:28:30,691 --> 01:28:33,192 Why, of course you would. 1819 01:28:33,193 --> 01:28:35,195 [Grunts] 1820 01:28:36,697 --> 01:28:39,699 Do not be afraid of losing face. 1821 01:28:39,700 --> 01:28:41,702 Uh! 1822 01:28:49,209 --> 01:28:53,714 You see, I didn't want to do that to him. 1823 01:28:53,715 --> 01:28:55,716 I didn't want to do it. 1824 01:28:55,717 --> 01:28:59,721 Don't worry, you didn't. 1825 01:29:24,246 --> 01:29:28,250 [Applause] 1826 01:29:31,254 --> 01:29:32,755 Good boy. 1827 01:29:34,257 --> 01:29:37,260 [Applause] 1828 01:29:56,280 --> 01:30:00,283 Wye, voice-over: That's how I won my second purple heart, 1829 01:30:00,284 --> 01:30:01,284 and along with it, 1830 01:30:01,285 --> 01:30:02,786 Lieutenant Molly Blue. 1831 01:30:02,787 --> 01:30:04,788 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ 1832 01:30:04,789 --> 01:30:06,289 ♪ Hup, 2, 3, 4 ♪ 1833 01:30:06,290 --> 01:30:08,792 ♪ Horizontal Lieutenant ♪ 1834 01:30:08,793 --> 01:30:09,793 ♪ Hup, 2, 3, 4 ♪ 129275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.