All language subtitles for Sins of Casanova (Le avventure di Giacomo Casanova) 1955-subrip-en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,056 --> 00:00:16,047
The Adventures of Giacomo Casanova was
withdrawn from theaters in March of 1955
2
00:00:16,117 --> 00:00:19,501
"on account of offenses against
morality, good manners, decency."
3
00:00:19,571 --> 00:00:22,432
Later, it was edited with
around 500 meters cut out,
4
00:00:22,502 --> 00:00:25,094
while the negative
disappeared without a trace.
5
00:00:25,164 --> 00:00:28,308
The reconstruction of the present
version was made possible
6
00:00:28,378 --> 00:00:32,459
thanks to the discovery of a second color
negative, shorter than the original,
7
00:00:32,529 --> 00:00:35,853
used for the French version,
a b &w positive, almost complete,
8
00:00:35,923 --> 00:00:38,369
and some working copies in
b& w and color.
9
00:00:38,439 --> 00:00:41,864
The scenes in b & w reintegrated
into the negative, were digitally
10
00:00:41,934 --> 00:00:45,667
toned to avoid an excessive contrast
in the picture quality of the film.
11
00:00:45,737 --> 00:00:49,583
The Italian soundtrack being joined
with the negative of the French version
12
00:00:49,653 --> 00:00:52,250
is not perfectly
synchronized with the lips.
13
00:00:52,320 --> 00:00:56,341
The restoration has been realized by the
Centro Sperimentale di Cinematografia,
14
00:00:56,411 --> 00:01:00,051
Cineteca Nazionale and Ripley's Film.
The work has been carried out at
15
00:01:00,121 --> 00:01:03,824
the Digital Film Lab (Copenhagen),
L.E. Diapason, Lobster Films (France)
16
00:01:03,894 --> 00:01:05,669
and CinecittĂ (Rome).
17
00:01:38,349 --> 00:01:41,525
THE ADVENTURES OF
GIACOMO CASANOVA
18
00:03:16,768 --> 00:03:19,228
Spain 1760..
19
00:03:22,513 --> 00:03:25,426
where still dominates..
20
00:03:29,107 --> 00:03:31,497
the Inquisition.
The Court of the Inquisition,
21
00:03:31,905 --> 00:03:34,644
considering paragraph 342
22
00:03:34,714 --> 00:03:39,305
from the laws emanating from His
Royal Majesty of the kingdom of Spain,
23
00:03:39,475 --> 00:03:41,965
orders that every citizen
24
00:03:42,096 --> 00:03:46,032
cooperate in the capture
of Giacomo Casanova,
25
00:03:46,110 --> 00:03:48,112
a self-styled man of letters
26
00:03:48,738 --> 00:03:53,361
and member of Masonic Sect of Freemasons
27
00:03:53,431 --> 00:03:58,146
now wanted for magic and witchcraft,
28
00:03:58,216 --> 00:04:02,662
swindles and debts perpetrated
throughout Europe, as well as..
29
00:04:03,548 --> 00:04:08,712
being a gambler and a man of loose morals.
30
00:04:09,008 --> 00:04:12,105
How far did you get?
- "Inquisition", excellency. - Good!
31
00:04:19,951 --> 00:04:21,202
Honey!
32
00:04:21,615 --> 00:04:23,748
Hurry, Giacomo, get out.
33
00:04:24,295 --> 00:04:27,584
How far did you get with your Casanova?
- Almost done.
34
00:04:27,654 --> 00:04:30,490
Me too. Give me
two minutes and I'll be there.
35
00:04:31,092 --> 00:04:34,947
Hurry, my darling.
I don't want to be late to the opera.
36
00:04:35,017 --> 00:04:37,882
We'll be there on time,
my husband. Don't worry.
37
00:04:37,952 --> 00:04:39,929
Thank you, dear, thanks.
38
00:04:41,295 --> 00:04:42,496
Let's continue.
39
00:04:43,295 --> 00:04:47,004
You're mad. Of all the houses in Madrid,
you just had to take refuge here.
40
00:04:47,074 --> 00:04:49,457
Anywhere else, I wouldn't
have found a woman like you.
41
00:04:49,527 --> 00:04:52,335
Yes, and the Chief of Police
in the next room!
42
00:04:52,405 --> 00:04:54,655
That means this is a respectable house.
43
00:04:55,133 --> 00:04:57,472
And I adore respectable people.
44
00:05:00,102 --> 00:05:05,665
Who, consciously or unconsciously,
gives refuge in their own home
45
00:05:05,735 --> 00:05:07,747
to the forenamed Giacomo Casanova,
46
00:05:08,231 --> 00:05:12,407
will be exposed first to
public ridicule and afterward..
47
00:05:12,807 --> 00:05:15,340
will receive as many lashes
48
00:05:16,295 --> 00:05:17,883
until death comes.
49
00:05:17,953 --> 00:05:20,051
Will I see you again?
- Ah, of course!
50
00:05:28,300 --> 00:05:29,410
When?
51
00:05:30,766 --> 00:05:33,043
That'll depend on your husband, my dear.
52
00:05:33,721 --> 00:05:37,669
We promise, moreover, 1000 scudi
to anyone who will capture him
53
00:05:37,815 --> 00:05:39,894
before he flees from Spain,
54
00:05:39,964 --> 00:05:44,225
so that he can be judged by the
most respectable court of Madrid.
55
00:05:44,295 --> 00:05:47,970
We order, finally, that a notice be
posted in all the cities of the Kingdom,
56
00:05:48,055 --> 00:05:50,888
so that the fugitive may
be arrested
57
00:05:50,975 --> 00:05:54,650
by either the capital guards
or the humblest villager.
58
00:06:05,446 --> 00:06:09,124
Just look: crooked holsters,
dirty or missing buttons!
59
00:06:09,335 --> 00:06:12,936
And you think you're His Majesty's guards?
Bumpkins!
60
00:06:13,324 --> 00:06:15,758
What a bunch of sluggards
I have to command!
61
00:06:15,883 --> 00:06:16,930
Hear this!
62
00:06:17,015 --> 00:06:19,705
If you make me look bad
at the fiesta tonight,
63
00:06:19,775 --> 00:06:21,635
I'll throw you in jail for 2 months!
64
00:06:22,375 --> 00:06:25,606
I never thought six months ago,
leaving the military school,
65
00:06:25,695 --> 00:06:28,971
I'd have to take command
of this herd of peasants!
66
00:06:33,276 --> 00:06:34,888
"Order from Zaragoza."
67
00:06:35,335 --> 00:06:39,141
"We need to intensify surveillance
because that man Casanova.."
68
00:06:39,713 --> 00:06:41,302
"is around these parts."
69
00:06:42,535 --> 00:06:44,890
Ah! Wonderful!
70
00:06:45,035 --> 00:06:46,210
Let's go!
71
00:06:46,695 --> 00:06:49,031
Tosillo, you still have rooms?
- Rooms?
72
00:06:49,101 --> 00:06:53,105
The inn is overflowing!
- Any noble guests?
73
00:06:53,175 --> 00:06:57,286
Nothing but the noblest!
- Bravo! You're the king of the inn!
74
00:06:57,356 --> 00:07:01,533
And you're the king of mayors!
What an idea that fiesta was, that idea!
75
00:07:01,615 --> 00:07:03,785
I do what I can to keep business humming.
76
00:07:03,855 --> 00:07:06,972
Tonight dancing and bullfighting,
Miura bulls and fireworks!
77
00:07:07,042 --> 00:07:09,330
Search all over!
- What happened, lieutenant?
78
00:07:09,415 --> 00:07:11,406
Orders from Zaragoza:
a search for Casanova!
79
00:07:11,476 --> 00:07:13,725
Casanova!
Oh, God! The fiesta!
80
00:07:14,148 --> 00:07:16,411
You start on the first floor!
81
00:07:16,481 --> 00:07:18,903
Rummage wardrobes and beds
by the edge of a sword!
82
00:07:18,973 --> 00:07:20,465
One moment, Lieutenant!
83
00:07:20,535 --> 00:07:23,385
Are you sure that Casanova is here?
84
00:07:23,455 --> 00:07:26,686
I hope so. It'd be nice and
useful for my promotion!
85
00:07:30,175 --> 00:07:32,928
AlcĂĄntara, gentlemen!
Last change of the horses!
86
00:07:32,998 --> 00:07:34,494
A few minutes till we go..
87
00:07:34,564 --> 00:07:36,850
Good day, gentlemen.
Did you have a good trip?
88
00:07:36,920 --> 00:07:38,971
Sir, this way, please.
89
00:07:39,041 --> 00:07:43,008
Good day, sir. The baggage of my lord.
Lend a hand. This way, hurry!
90
00:07:43,078 --> 00:07:47,164
A search! - I haven't done anything!
- Come with us! - I've nothing, l swear!
91
00:07:47,454 --> 00:07:50,413
Ah, no, Don Miguel!
We must search first!
92
00:07:51,756 --> 00:07:53,971
Dolores!
- Search what?
93
00:07:54,590 --> 00:07:56,248
Don't you even try!
94
00:07:56,318 --> 00:08:00,311
Or I'll make you hear the sound
of a frying pan on the head of a guard!
95
00:08:00,381 --> 00:08:02,465
Not that, you'll enrage him!
96
00:08:02,535 --> 00:08:04,282
Talk to Dolores, Lieutenant!
97
00:08:04,352 --> 00:08:08,048
Now that, if I'm not mistaken,
you'll be part of the family!
98
00:08:08,118 --> 00:08:12,460
Family! Dad, why do you keep
insisting that I marry a policeman?
99
00:08:12,695 --> 00:08:13,801
A cop!
100
00:08:13,871 --> 00:08:17,803
An honorable career in the force
is worth nothing compared to a rogue
101
00:08:17,895 --> 00:08:19,328
like Casanova, right?
102
00:08:19,398 --> 00:08:22,692
These are the modern girls
of today, Tosillo. Modern, indeed.
103
00:08:22,762 --> 00:08:24,613
But I'll find that Casanova
104
00:08:24,695 --> 00:08:28,095
and the rank of captain
will be my wedding gift!
105
00:08:30,551 --> 00:08:31,610
Dolores!
106
00:08:35,356 --> 00:08:38,802
Master, the tavern is full of cops!
They're looking for you!
107
00:08:38,872 --> 00:08:43,445
There are 1000 pesetas on your head!
1000 pesetas would make.. - Oh..
108
00:08:43,515 --> 00:08:46,312
1000 pesetas would be about..
Wow!
109
00:08:46,382 --> 00:08:49,253
Le Duc, say bye to your master.
I'll give myself up. - No..
110
00:08:49,335 --> 00:08:51,950
Dummy! Tell the driver to hurry, go!
111
00:08:52,648 --> 00:08:53,770
Hey!
112
00:08:53,840 --> 00:08:56,943
In flight from Madrid towards France,
113
00:08:57,013 --> 00:09:01,639
sought by the Inquisition
on court matters.
114
00:09:01,709 --> 00:09:05,174
I change horses at a small town
near the Pyrenees.
115
00:09:05,244 --> 00:09:10,092
Nothing interesting in this town..
116
00:10:08,535 --> 00:10:11,095
Hey! It's not yet night
to be watching the stars!
117
00:10:11,175 --> 00:10:13,606
Not all stars appear at night,
apparently!
118
00:10:13,676 --> 00:10:15,007
Do you need help?
119
00:10:15,077 --> 00:10:17,479
Help yourselves
and get out of the way!
120
00:10:17,981 --> 00:10:19,534
Before I do it myself!
121
00:10:20,055 --> 00:10:22,779
The horses are fastened,
they're ready to go!
122
00:10:22,849 --> 00:10:24,945
Take down the bags,
we'll leave tomorrow.
123
00:10:25,015 --> 00:10:28,488
But sir, have mercy!
You don't want spend the night here?
124
00:10:28,558 --> 00:10:31,084
The night? I wish!
Look, Le Duc.
125
00:10:31,328 --> 00:10:33,699
Hey you!
You want to get to work?
126
00:10:34,534 --> 00:10:37,618
But there's the..
And the Inquisition guards?
127
00:10:37,895 --> 00:10:41,559
Then there's the fiesta. The inn will
be full. How can you find a free bed?
128
00:10:41,629 --> 00:10:44,249
You don't need one to be free
in order to sleep in it.
129
00:11:05,015 --> 00:11:08,347
Was it only the desire to wear
that dress that caused you to come?
130
00:11:08,417 --> 00:11:11,357
There was no other way
to respond to your provocation.
131
00:11:11,427 --> 00:11:14,052
Now that you're convinced, can we go?
- You want to go?
132
00:11:14,122 --> 00:11:16,010
Not unless you want to.
133
00:11:16,695 --> 00:11:18,686
I've been too careless.
134
00:11:18,756 --> 00:11:22,760
And now I'm pursuing a man
whose name I don't even know!
135
00:11:22,830 --> 00:11:25,822
What do names matter?
I'm a passing merchant. Come.
136
00:11:30,113 --> 00:11:33,731
From here you can admire
the entire fiesta. It's the best place
137
00:11:33,801 --> 00:11:38,031
worthy of the most beautiful wife
of the Reichsburg Consul for Zaragoza.
138
00:11:38,278 --> 00:11:40,748
Geltrude!
- Yes, dear?
139
00:11:40,818 --> 00:11:42,925
What are you looking at?
- The people.
140
00:11:43,015 --> 00:11:47,217
Oh! But they aren't all villagers.
I see some Parisian patterns.
141
00:11:47,415 --> 00:11:49,531
That knight there..
I think I know him.
142
00:11:49,615 --> 00:11:52,364
You do? Is he a relative?
When did you see him? Where?
143
00:11:52,434 --> 00:11:55,923
Dear, you're starting to get
jealous again! I was just talking.
144
00:12:03,182 --> 00:12:06,645
I never knew that my father's
wine could be so good.
145
00:12:06,952 --> 00:12:09,615
That stingy thing
never even let me try it!
146
00:12:13,068 --> 00:12:15,206
Come on, let's dance.
147
00:12:19,316 --> 00:12:21,565
Don't tell anyone..
- No.
148
00:12:21,815 --> 00:12:25,171
..but I think I can't stand anymore.
149
00:12:26,575 --> 00:12:28,691
Hold on to me.
Come.
150
00:12:55,534 --> 00:12:59,404
Why did you never kiss
me like that before? Why?
151
00:13:00,083 --> 00:13:01,893
You know what, honey?
152
00:13:02,255 --> 00:13:05,486
I'm an honest girl
and I want you to marry me.
153
00:13:06,171 --> 00:13:09,930
If I weren't honest,
this night I would've been yours..
154
00:13:10,473 --> 00:13:11,974
José..
- José?
155
00:13:12,874 --> 00:13:17,127
Yes, José, yours..
- José..
156
00:13:25,480 --> 00:13:26,606
Master!
157
00:13:28,766 --> 00:13:32,363
Open, master!
- Yes, I'm coming!
158
00:13:35,555 --> 00:13:38,454
Forgive me, master,
but you must hide me here.
159
00:13:38,535 --> 00:13:41,743
I saw from the window the chief of police,
the one from earlier..
160
00:13:41,813 --> 00:13:43,328
He just arrived now.
161
00:13:43,666 --> 00:13:46,573
Courage, Le Duc! They don't want you.
And as for me,
162
00:13:47,111 --> 00:13:50,645
they won't recognize me. Watch.
- But.. how, master?
163
00:13:50,804 --> 00:13:54,968
Are you really leaving right now
just at the moment that..
164
00:13:55,055 --> 00:13:57,888
What do you want me to say?
Apparently, I've reached an age
165
00:13:57,975 --> 00:14:01,047
where easy adventures don't
interest me anymore.
166
00:14:01,309 --> 00:14:03,445
And then, look at her!
- Yes, but..
167
00:14:03,535 --> 00:14:06,665
A few drinks were enough
for her to mistake me for her fiance.
168
00:14:06,735 --> 00:14:07,804
How could I?
169
00:14:08,843 --> 00:14:11,533
Yeah, Le Duc,
for the first time in my life,
170
00:14:11,858 --> 00:14:14,811
I decided to behave like a gentleman.
Let's go!
171
00:14:24,495 --> 00:14:25,858
Master, believe me..
172
00:14:27,055 --> 00:14:29,011
.. let's go. Let's go.
173
00:14:29,400 --> 00:14:31,045
This must be Pablo!
174
00:14:31,466 --> 00:14:34,144
It's not Pablo!
- Well, well!
175
00:14:34,815 --> 00:14:37,321
Why, that's Giacomo Casanova!
- Casanova!
176
00:14:37,603 --> 00:14:38,665
Oh, God!
177
00:14:38,735 --> 00:14:42,043
They recognized me. Come, Le Duc!
- Right behind you! - Arrest him!
178
00:14:45,211 --> 00:14:46,530
Casanova!
179
00:14:52,157 --> 00:14:53,368
Take this!
180
00:14:54,319 --> 00:14:56,665
Master, you shouldn't
have left that room!
181
00:14:56,735 --> 00:15:00,712
Hush, Le Duc! You know no good deed
goes unpunished. - I'm outta here!
182
00:15:03,869 --> 00:15:06,091
Pedro, we have a guest of honor!
183
00:15:09,464 --> 00:15:11,053
What manners!
184
00:15:12,375 --> 00:15:15,765
I believe that your luggage,
merchant, will no longer be needed now.
185
00:15:15,835 --> 00:15:20,332
I'll give it to some girl.
Just tonight I met such a one
186
00:15:20,415 --> 00:15:22,585
whom a white dress would suit well.
187
00:15:22,655 --> 00:15:25,338
Don't you believe me, Sergeant?
- Lieutenant!
188
00:15:25,809 --> 00:15:29,242
Call me lieutenant and in a while,
captain, now that I've got you!
189
00:15:29,312 --> 00:15:32,212
Pedro, you're the only one of
these idiots who can read and write.
190
00:15:32,295 --> 00:15:35,173
Make me a complete list
of the contents of that luggage.
191
00:15:35,455 --> 00:15:36,968
I'm going to the inn.
192
00:15:37,185 --> 00:15:39,193
To dance, Lieutenant?
- Silence!
193
00:15:39,415 --> 00:15:42,117
I'm going to find your
accomplice, Mr. Casanova.
194
00:15:42,187 --> 00:15:43,608
Your dance partner!
195
00:15:43,695 --> 00:15:46,209
And are you sure I had one?
- Very sure.
196
00:15:46,408 --> 00:15:48,930
And I'll discover her,
don't you worry!
197
00:15:49,695 --> 00:15:53,449
General! Whoever that girl is,
give her a kiss for me!
198
00:15:54,809 --> 00:15:57,431
Be quiet!
Let's take his statement.
199
00:15:57,501 --> 00:16:01,766
Please! Giacomo Casanova's arrest
shouldn't stop the party!
200
00:16:06,535 --> 00:16:09,686
An alchemist, a crook,
a wizard, a cheat, a libertine!
201
00:16:09,756 --> 00:16:11,413
That's the kind of man you know!
202
00:16:11,495 --> 00:16:13,531
Nothing compared to the man I married!
203
00:16:13,615 --> 00:16:16,652
Geltrude! - Don't shout,
I only said it to make you angry.
204
00:16:16,735 --> 00:16:20,148
I'm tired of this constant bickering,
these continuous interrogations!
205
00:16:20,655 --> 00:16:23,264
How can I convince you
I've never seen Casanova?
206
00:16:23,334 --> 00:16:24,385
Ah, no?
207
00:16:24,455 --> 00:16:26,287
How did you recognize him then?
208
00:16:26,575 --> 00:16:28,852
I already told you, dear: the posters!
209
00:16:28,922 --> 00:16:31,494
Spain is full of portraits
with his features!
210
00:16:31,807 --> 00:16:35,345
Look at the beautiful clothes!
He changes like a woman!
211
00:16:35,415 --> 00:16:38,319
And literate too, guys!
Hark at this!
212
00:16:38,605 --> 00:16:40,232
Hey, don't touch that book!
213
00:16:40,302 --> 00:16:42,587
It's for the Court!
214
00:16:46,054 --> 00:16:47,210
Now then..
215
00:16:47,495 --> 00:16:52,144
"The Memoirs of Giacomo Casanova."
- Memoirs?
216
00:16:53,588 --> 00:16:58,450
"I wrote these memoirs
hoping that readers will want to"
217
00:16:58,775 --> 00:17:05,374
"among the sins attributed to me,
at least grant me one virtue:"
218
00:17:05,444 --> 00:17:06,688
"sincerity."
219
00:17:12,175 --> 00:17:18,505
"Refrain from condemning me,
except where you find me a bad painter,"
220
00:17:18,575 --> 00:17:23,774
"but you you will not be able
to prevent me from.."
221
00:17:23,855 --> 00:17:27,137
You won't be able to prevent me
from having certain delightful memories.
222
00:17:27,207 --> 00:17:30,333
Because in all of my life
every action, good or bad,
223
00:17:30,415 --> 00:17:32,883
was determined by women, only women.
224
00:17:33,055 --> 00:17:35,774
To them, goes all of
my gratitude and remorse.
225
00:17:35,855 --> 00:17:38,050
But why was this my destiny?
226
00:17:38,135 --> 00:17:40,774
Maybe because I was born in Venice,
the city of love
227
00:17:40,855 --> 00:17:43,345
or maybe because my parents were actors
228
00:17:43,415 --> 00:17:46,009
and my childhood took place
among backstages,
229
00:17:46,079 --> 00:17:48,325
the smell of greasepaint
and stage music.
230
00:17:48,415 --> 00:17:52,025
It's certain that the first fleeting,
delicious images that fate placed
231
00:17:52,095 --> 00:17:55,724
under my eyes remained forever
imprinted in my consciousness
232
00:17:55,815 --> 00:17:57,517
without me realizing it.
233
00:17:57,587 --> 00:18:00,414
When a boy, I had been put in school.
234
00:18:00,484 --> 00:18:04,011
I felt myself drawn towards
the vocation of a.. pedagogue.
235
00:18:04,095 --> 00:18:05,145
Let's see.
236
00:18:05,470 --> 00:18:09,385
Excellent in writing,
good conduct and advancement,
237
00:18:09,455 --> 00:18:12,957
excellent morals.
If you continue this way in life,
238
00:18:13,399 --> 00:18:17,448
your name will be a byword
for virtue and seriousness to all.
239
00:18:18,321 --> 00:18:20,889
What's your name, son?
- Giacomo Casanova.
240
00:18:21,335 --> 00:18:23,371
So it was then from Naples,
241
00:18:23,455 --> 00:18:26,339
where having completed
my studies with some success,
242
00:18:26,409 --> 00:18:28,190
I moved to Rome, rather..
243
00:18:28,260 --> 00:18:32,177
Tivoli, to the home of Baron Costanzi,
an administrator of the Villa d'Este,
244
00:18:32,247 --> 00:18:37,807
engaging in the austere and
respectable profession of tutor.
245
00:18:38,185 --> 00:18:41,580
But it had to be right there,
in that house
246
00:18:41,650 --> 00:18:45,925
that my true calling was
revealed to me for the first time.
247
00:18:46,298 --> 00:18:49,905
The child entrusted to my care
proved to be ridiculous
248
00:18:49,975 --> 00:18:53,763
in all of my attempts
to teach him knowledge.
249
00:18:53,833 --> 00:18:58,452
"Women, knights, arms, loves,
chivalry, the daring feats, I sing"
250
00:18:58,535 --> 00:19:02,015
"that were at the time..
that.. that.."
251
00:19:02,655 --> 00:19:06,520
An attempt which evidently
failed in his father's time too.
252
00:19:06,695 --> 00:19:11,086
With the male branches of the Costanzi
family, one could do very little.
253
00:19:11,156 --> 00:19:15,020
It would've been much nicer
do something with Donna Lucrezia,
254
00:19:15,090 --> 00:19:17,904
the baroness.
But who would dare?
255
00:19:18,095 --> 00:19:21,065
Of a different nature
were Barbara and Angelica,
256
00:19:21,135 --> 00:19:22,932
the niece and cousin of Lucrezia.
257
00:19:23,002 --> 00:19:25,695
Barbara was an adorable creature,
258
00:19:25,935 --> 00:19:29,894
committed to seeking a Prince
Charming who never came.
259
00:19:29,975 --> 00:19:32,489
Angelica, however,
only browsed the pages of books
260
00:19:32,575 --> 00:19:36,034
and her only loves were Dante and Plato.
261
00:19:36,254 --> 00:19:40,221
It was only natural that
I pointed my teaching skills
262
00:19:40,291 --> 00:19:41,808
towards the maid Bettina.
263
00:19:41,878 --> 00:19:44,965
3 x 7 = 43, 3 x 8 = 25
264
00:19:45,035 --> 00:19:46,369
What?
- 81.
265
00:19:47,015 --> 00:19:49,131
81..
- Archimedes' principle:
266
00:19:49,201 --> 00:19:51,285
a body immersed in water..
- What?
267
00:19:51,375 --> 00:19:53,366
..is equal to the volume
of the displaced water.
268
00:19:53,455 --> 00:19:55,286
Equal to the volume
of the displaced water..
269
00:19:55,375 --> 00:19:58,800
From which, after a few days
of innocent kisses,
270
00:19:59,135 --> 00:20:01,569
I finally had one night..
271
00:20:02,131 --> 00:20:04,828
the answer, I so much hoped for.
272
00:20:18,211 --> 00:20:20,803
So, at midnight in your room?
- No.
273
00:20:20,873 --> 00:20:23,085
Say yes!
At that time, everyone's asleep.
274
00:20:23,155 --> 00:20:26,741
Fine, I'll expect you, Mr. Giacomo.
- Alright. Bye.
275
00:20:36,511 --> 00:20:39,708
You see that?
The usual social injustices!
276
00:20:41,746 --> 00:20:45,968
A maid is allowed..
- Barbara! And your dignity?
277
00:20:46,038 --> 00:20:49,259
Oh, dignity, dignity!
You know what?
278
00:20:49,735 --> 00:20:52,786
That perhaps, for that Casanova,
it would've been worth it.
279
00:20:52,975 --> 00:20:56,633
Barbara! If you haven't discovered
these defects since he arrived!
280
00:20:56,703 --> 00:20:59,807
What do you mean?
However, it's wasted on Bettina!
281
00:21:00,889 --> 00:21:03,529
I'm leaving. I don't like spying.
Good night!
282
00:21:09,055 --> 00:21:12,286
Bettina, my aunt is sick
and in need of assistance.
283
00:21:12,375 --> 00:21:16,034
Drop everything and go to the gate.
The coach is waiting to go to Rome.
284
00:21:16,104 --> 00:21:21,373
Right away. - To Rome? At this hour?
But, Madame, I can't!
285
00:21:21,455 --> 00:21:24,015
I wanted to make..
some jam tonight.
286
00:21:24,895 --> 00:21:28,276
Hurry, there's no time to lose!
In Rome, Aunt Elisabetta is sick
287
00:21:28,346 --> 00:21:31,189
and tonight she needs much aid.
Help her the best you can!
288
00:21:31,259 --> 00:21:33,829
But, so suddenly?
- Of course, so suddenly!
289
00:21:33,951 --> 00:21:36,165
Anyhow, the coach'll
bring you back tomorrow.
290
00:21:36,497 --> 00:21:38,691
Go on! Get going!
291
00:21:38,855 --> 00:21:40,128
I'm counting on you.
292
00:22:18,910 --> 00:22:19,970
Bettina!
293
00:22:22,627 --> 00:22:23,684
Bettina!
294
00:22:30,575 --> 00:22:33,391
Why have you made me wait so long?
295
00:22:44,577 --> 00:22:47,010
The next morning, for the first time,
296
00:22:47,191 --> 00:22:50,088
my stay at this villa seemed wonderful.
297
00:22:50,255 --> 00:22:52,373
Everything seemed new, unexpected.
298
00:22:52,443 --> 00:22:54,815
And maybe because of
my shyness and inexperience
299
00:22:54,885 --> 00:22:58,728
even the ardor of Bettina's
had seemed unexpected and new.
300
00:22:58,815 --> 00:23:02,225
New was her scent, her abandon,
301
00:23:02,295 --> 00:23:04,889
her silent sweetness, when..
302
00:23:13,518 --> 00:23:14,809
Mr. Giacomo!
303
00:23:18,703 --> 00:23:20,555
Where have you been?
- In Rome.
304
00:23:20,625 --> 00:23:24,370
Unfortunately, I have to go every night.
I must go back tonight. - Rome? - Yes.
305
00:23:24,867 --> 00:23:27,250
But, then..
- Are you angry with me?
306
00:23:29,661 --> 00:23:32,164
No, sorry, I'm a little distracted..
307
00:23:32,926 --> 00:23:34,124
Thank you.
308
00:23:37,855 --> 00:23:40,528
But then, which of
those respectable ladies
309
00:23:40,615 --> 00:23:43,614
were so disrespectfully
served by me last night?
310
00:23:44,191 --> 00:23:46,889
I decided, therefore,
in the most disrespectful manner
311
00:23:46,975 --> 00:23:51,924
to make a personal,
very difficult investigation.
312
00:23:54,742 --> 00:23:57,269
What's the matter?
You seem worried.
313
00:24:00,866 --> 00:24:04,047
Yes, I'm having trouble solving a problem.
314
00:24:04,796 --> 00:24:08,251
What is it about? Mathematics?
- Sort of.
315
00:24:09,198 --> 00:24:15,245
It's about determining if 1 + 1 = 2
even when one of the two isn't there.
316
00:24:15,772 --> 00:24:19,985
Angelica? No, she was only thinking
of her books. Barbara? Too proud.
317
00:24:20,055 --> 00:24:23,119
She never lost an opportunity
to show me her indifference.
318
00:24:23,189 --> 00:24:25,007
Only Donna Lucrezia remained
319
00:24:25,077 --> 00:24:28,974
and it so happened that
my supposition was confirmed:
320
00:24:29,055 --> 00:24:32,525
A phrase I heard.
- I'm sorry, but I can't help it.
321
00:24:32,595 --> 00:24:36,025
So, tonight I'm going to Rome
to help Aunt Elisabetta.
322
00:24:36,095 --> 00:24:38,923
Bring Bettina too.
- No, let Bettina serve you at home.
323
00:24:38,993 --> 00:24:40,488
But no, I can do it all.
324
00:24:40,575 --> 00:24:42,730
At home, whatever a servant can do,
325
00:24:42,800 --> 00:24:44,784
can be done better by the mistress!
326
00:25:08,610 --> 00:25:12,131
What do you want? Are you crazy?
- I knew you'd be awake!
327
00:25:12,255 --> 00:25:15,311
Leave! Get out!
- Silly, why put on an act?
328
00:25:15,381 --> 00:25:19,449
But.. how?
- Sorry, I.. yet..
329
00:25:19,825 --> 00:25:22,022
The other time,
I thought I was right, no?
330
00:25:22,092 --> 00:25:24,889
What?
- Lucrezia, what's the matter?
331
00:25:25,808 --> 00:25:27,248
What happened?
332
00:25:27,577 --> 00:25:32,045
It was a terrible mistake to come here.
Please, send her away!
333
00:25:32,877 --> 00:25:36,172
No, thank you, I was dreaming.
You may go back to your room.
334
00:25:37,579 --> 00:25:39,128
Thanks! Thanks!
335
00:25:39,798 --> 00:25:40,874
Now go away,
336
00:25:40,944 --> 00:25:44,764
before I announce publicly
your impudence! - Please!
337
00:25:45,494 --> 00:25:49,403
I don't understand what kind of
misunderstanding led you to my room.
338
00:25:49,630 --> 00:25:52,589
More than just a misunderstanding,
it was a hope.
339
00:25:52,839 --> 00:25:55,280
I don't understand from what it arose.
340
00:25:55,785 --> 00:25:57,886
From your beauty.
341
00:26:16,170 --> 00:26:19,173
The investigations carried out
in respect of Donna Lucrezia,
342
00:26:19,255 --> 00:26:21,211
although very accurate and meticulous,
343
00:26:21,295 --> 00:26:24,731
convinced me that the woman
from the first night wasn't her.
344
00:26:25,314 --> 00:26:28,035
With my research,
I returned to the start.
345
00:26:33,499 --> 00:26:36,240
How lovely these flowers!
I'll arrange them in a vase.
346
00:26:44,884 --> 00:26:47,993
At last, I find you alone!
It's a godsend!
347
00:26:48,206 --> 00:26:49,945
You wanted to tell me something?
348
00:26:59,626 --> 00:27:02,534
The third night of the investigation
found me stunned
349
00:27:02,604 --> 00:27:06,170
to have identified by elimination
the only possible culprit,
350
00:27:06,255 --> 00:27:09,167
the one who was the least suspected:
Angelica.
351
00:27:25,822 --> 00:27:27,668
Why do you look at me like that?
352
00:27:30,346 --> 00:27:31,684
How strange!
353
00:27:33,375 --> 00:27:34,604
It seems..
354
00:27:34,985 --> 00:27:38,414
that you've changed.
- Thank you.
355
00:27:39,096 --> 00:27:41,729
Tell me, did solve your problem?
356
00:27:43,163 --> 00:27:44,239
Yes.
357
00:27:45,655 --> 00:27:49,177
At least I think so.
- Then explain it to me.
358
00:27:49,575 --> 00:27:51,486
Why not?
Right away!
359
00:27:53,245 --> 00:27:55,059
But the problem!
360
00:27:55,228 --> 00:27:57,212
But dear, we're solving it!
361
00:28:25,488 --> 00:28:26,803
Mr. Casanova?
362
00:28:28,975 --> 00:28:30,374
Yes, Miss Barbara?
363
00:28:31,026 --> 00:28:34,079
Forgive me for what happened,
but, you see..
364
00:28:34,243 --> 00:28:38,294
Angelica was on the verandah
and I was afraid she could hear us.
365
00:28:40,055 --> 00:28:41,886
That woman from the other night..
366
00:28:44,655 --> 00:28:46,725
was me.
- No!
367
00:28:46,897 --> 00:28:47,998
Oh, yes!
368
00:29:43,918 --> 00:29:47,265
Giacomo!
Mr. Giacomo! Giacomo!
369
00:29:47,335 --> 00:29:49,769
Bettina!
Bettina!
370
00:29:49,855 --> 00:29:52,289
I managed to get
permission from the master.
371
00:29:52,535 --> 00:29:55,078
Oh, Giacomo!
- Oh, Bettina!
372
00:29:55,389 --> 00:29:58,317
If you only knew how I've missed you!
373
00:29:59,997 --> 00:30:03,368
Well, Bettina, see you tomorrow!
You're probably tired from the trip, no?
374
00:30:03,438 --> 00:30:05,385
But I'm not tired at all!
375
00:30:05,815 --> 00:30:06,880
No?
376
00:30:15,182 --> 00:30:19,049
In the days following,
my situation became more serious.
377
00:30:19,215 --> 00:30:22,014
The Baron Costanzi
continued to stay at Rome.
378
00:30:41,407 --> 00:30:43,215
Be good, dear aunt, be good.
379
00:30:45,222 --> 00:30:47,490
What is it?
What are you doing in Rome?
380
00:30:47,560 --> 00:30:48,913
Excuse me, Baron, but..
381
00:30:49,335 --> 00:30:51,895
will your aunt be sick for much longer?
382
00:30:53,725 --> 00:30:57,728
I think I'll be quite some time
at her bedside. How come?
383
00:30:57,798 --> 00:30:58,924
Well, I..
384
00:30:59,335 --> 00:31:01,212
I have to leave Tivoli, baron.
385
00:31:01,282 --> 00:31:03,604
I've been called back
to Padua by my relatives.
386
00:31:03,674 --> 00:31:07,085
Just right now when I was considering
you as part of my family? Why?
387
00:31:07,380 --> 00:31:09,970
What didn't suit you?
The way we treated you?
388
00:31:10,040 --> 00:31:11,743
Or was it too much work?
389
00:31:14,800 --> 00:31:18,060
Yes, yes. Too much work, baron.
390
00:31:18,255 --> 00:31:20,714
My departure from Tivoli, I confess,
391
00:31:20,935 --> 00:31:22,632
was more like an escape.
392
00:31:22,702 --> 00:31:27,525
Now my fate was sealed:
I liked women terribly
393
00:31:27,615 --> 00:31:29,894
and women liked me terribly.
394
00:31:30,135 --> 00:31:33,501
Between us, it was a true and proper war.
395
00:31:33,571 --> 00:31:36,047
A strange war, with no quarter given,
396
00:31:36,117 --> 00:31:41,612
in which, instead of by the victor,
trophies were won by the conquered:
397
00:31:43,319 --> 00:31:44,490
the husbands.
398
00:31:44,980 --> 00:31:48,684
To all of them, contritely,
I humbly ask forgiveness.
399
00:31:49,537 --> 00:31:54,953
Except for one that I met in Corfu as
a standard bearer for Venice: Osman Pasha.
400
00:31:55,122 --> 00:31:58,625
That one introduced me to his 15 wives,
401
00:31:58,695 --> 00:32:03,408
making me undergo the most grueling
military operation of my career.
402
00:32:03,478 --> 00:32:07,627
The battle was exhausting,
but victory was there.
403
00:32:07,855 --> 00:32:10,519
Someone like me who had
made the campaign in Tivoli
404
00:32:10,695 --> 00:32:12,526
was now a hardened veteran.
405
00:32:16,235 --> 00:32:19,585
A far more difficult battle
was fought in Venice.
406
00:32:19,655 --> 00:32:21,887
A battle that will go down to posterity,
407
00:32:22,095 --> 00:32:24,484
if posterity chooses to care about me,
408
00:32:24,696 --> 00:32:28,250
with the sweet name of Luisa,
Luisa of Charpillon,
409
00:32:28,602 --> 00:32:33,126
the most beautiful, but also most
expensive lady of La Serenissima.
410
00:32:33,196 --> 00:32:35,853
It was said that the Doge,
under the form of an emerald,
411
00:32:35,935 --> 00:32:38,144
paid 20,000 florins
for one of her kisses.
412
00:32:38,214 --> 00:32:40,604
All of elegant Europe knew that Luisa
413
00:32:40,674 --> 00:32:44,956
was an uncompromising but delicious
professional of her own beauty.
414
00:32:45,095 --> 00:32:48,849
A woman truly.. priceless.
415
00:32:49,777 --> 00:32:53,251
Our forces clashed for
the first time in the foyer..
416
00:32:53,478 --> 00:32:57,694
and seeing her, I made a bet with myself:
417
00:32:58,529 --> 00:33:00,424
To make love to her..
418
00:33:00,494 --> 00:33:04,267
How should I put it? Without
any unpleasant financial vulgarity.
419
00:33:04,535 --> 00:33:06,014
Just on my account.
420
00:33:07,956 --> 00:33:12,250
I also realized that her system
for invoking luck during play,
421
00:33:12,438 --> 00:33:16,893
were based on fundamentals
not dissimilar from mine.
422
00:33:17,036 --> 00:33:21,390
It would make our eventual
duel even more interesting.
423
00:33:24,731 --> 00:33:27,613
1,000 florins. Who wants to deal
for the Countess? - I'm here..
424
00:33:27,695 --> 00:33:29,890
I will, if you gentlemen permit.
425
00:33:30,059 --> 00:33:31,130
Fine.
426
00:33:31,476 --> 00:33:32,530
May I?
427
00:33:33,866 --> 00:33:37,524
Your name, sir?
- Ah.. a very modest name, ma'am:
428
00:33:37,594 --> 00:33:39,065
Giacomo Casanova.
429
00:33:58,550 --> 00:34:01,340
You're always so sure of yourself.
430
00:34:01,815 --> 00:34:04,305
You can have any woman at your feet,
431
00:34:04,375 --> 00:34:07,208
just because your name is Casanova.
- No, Luisa.
432
00:34:07,601 --> 00:34:10,410
You're unjust.
I love you truly.
433
00:34:10,550 --> 00:34:14,366
And I'm sure that despite appearances,
you have a heart of gold.
434
00:34:14,789 --> 00:34:17,250
Exactly, sir, but it's not a metaphor.
435
00:34:17,617 --> 00:34:21,888
Give me the 1000 florins you won from me
and we'll talk more about your affection.
436
00:34:22,030 --> 00:34:25,509
Oh, Luisa, why do you want to mix
in money with the ardor of passion?
437
00:34:25,849 --> 00:34:28,971
Yes, because it burns better that way!
- Not for me.
438
00:34:29,844 --> 00:34:33,052
Listen, Luisa,
I've made it a point of honor
439
00:34:33,135 --> 00:34:36,172
never to degrade myself
by offering money to a woman.
440
00:34:36,280 --> 00:34:38,924
Think it over, Luisa.
Casanova loves you!
441
00:34:39,254 --> 00:34:41,650
Venice around us is even more beautiful
442
00:34:41,975 --> 00:34:45,101
because it is reflected
in the blue of your eyes.
443
00:34:46,207 --> 00:34:50,205
What would history say
if we wasted this sublime atmosphere?
444
00:34:50,373 --> 00:34:54,932
You think that history would care?
- Yes, without a doubt.
445
00:34:55,726 --> 00:34:59,524
Alright.
Then come to me tomorrow night..
446
00:35:01,034 --> 00:35:04,133
and we'll see what you can do
to go down in history.
447
00:35:12,842 --> 00:35:16,325
The game that we took on,
continued the next evening
448
00:35:16,395 --> 00:35:19,301
at the home of Luisa,
under the guise of an intimate dinner.
449
00:35:19,523 --> 00:35:21,333
During which I realized
450
00:35:21,415 --> 00:35:24,646
that the game of hearts I had played
by cheating on the gondola,
451
00:35:24,735 --> 00:35:27,203
was about to make
the Queen of Diamonds be played.
452
00:35:27,295 --> 00:35:29,923
While she answered me
hypocritically, in spades,
453
00:35:29,993 --> 00:35:33,545
I, even more hypocritically,
played with flowers and feelings,
454
00:35:33,615 --> 00:35:36,459
knowing full well that
we were at the last hand.
455
00:35:37,495 --> 00:35:39,236
Oh, you're terrible!
456
00:35:41,935 --> 00:35:43,414
You almost seem sincere.
457
00:35:43,761 --> 00:35:46,693
But I love you, Luisa, truly.
Believe it.
458
00:35:48,026 --> 00:35:49,932
You love me, you love me!
459
00:35:50,355 --> 00:35:54,124
But if you loved me truly,
you would've behaved more gracefully,
460
00:35:54,303 --> 00:35:55,530
more sweetly.
461
00:35:55,615 --> 00:35:58,732
After all, you are the only man
who has asked for such a thing.
462
00:35:58,931 --> 00:36:01,044
Why don't you prove it?
463
00:36:01,114 --> 00:36:03,473
I've been doing so
for more than an hour.
464
00:36:03,787 --> 00:36:05,891
What do you want me to do?
465
00:36:07,095 --> 00:36:09,446
Well, now that you've asked, I..
466
00:36:09,855 --> 00:36:12,972
I no longer have the courage to say it.
- No! Say it, please!
467
00:36:14,846 --> 00:36:17,462
I would like you
to kneel down in front of me,
468
00:36:17,532 --> 00:36:20,238
like they did in the old days.
- Is that it?
469
00:36:23,153 --> 00:36:25,436
Truly, I don't recognize
you in this attitude.
470
00:36:27,545 --> 00:36:29,811
It's done.
- Your hand on your heart.
471
00:36:30,838 --> 00:36:35,093
And the other extended towards me.
- Ah, you're an adorable child!
472
00:36:36,101 --> 00:36:37,324
Is this fine?
473
00:36:37,394 --> 00:36:38,931
Let me see!
474
00:36:40,054 --> 00:36:44,447
Oh, yes!
It's fine like that. Perfect!
475
00:36:45,911 --> 00:36:48,609
It should also go down well in history!
476
00:36:48,679 --> 00:36:52,370
What would history say if it saw
the great Casanova on his knees
477
00:36:52,455 --> 00:36:55,527
like a schoolboy?
- But history is made by men, my dear,
478
00:36:55,615 --> 00:36:59,705
and here, apart from us,
there's nobody that can attest to it.
479
00:36:59,775 --> 00:37:01,191
You think so?
480
00:37:07,672 --> 00:37:11,589
Ladies and gentlemen, I present
to you the irresistible Casanova!
481
00:37:13,855 --> 00:37:17,086
As you can see, not all women
throw themselves at his feet!
482
00:37:17,175 --> 00:37:20,133
You were magnificent!
- My compliments, Luisa!
483
00:37:20,215 --> 00:37:24,003
And how hard it was to make him do it.
Come, Giacomo, don't make that face!
484
00:37:24,073 --> 00:37:27,145
My boy, you're still too
young and ill equipped
485
00:37:27,215 --> 00:37:30,130
to obtain the heart of Luisa,
which is made of solid gold!
486
00:37:30,200 --> 00:37:34,015
Well, what do you think of my joke?
Don't you think it's worth..
487
00:37:34,085 --> 00:37:35,374
a 1000 florins?
488
00:37:35,866 --> 00:37:38,687
No, my dear lady, it's worth double.
489
00:37:39,212 --> 00:37:41,777
I'm willing to bet 2000 florins..
490
00:37:42,146 --> 00:37:45,206
to get back at you.
- Interesting!
491
00:37:45,276 --> 00:37:49,294
A rematch? - As a gambler,
you can't refuse me. It's my right.
492
00:37:50,358 --> 00:37:54,825
And may we know the terms of
this rematch? - With pleasure.
493
00:37:56,666 --> 00:37:58,518
Please, everybody, pay attention.
494
00:37:59,718 --> 00:38:02,887
It's exactly midnight,
the sixteenth of May,
495
00:38:03,138 --> 00:38:05,086
as you gentlemen can see.
496
00:38:05,518 --> 00:38:07,062
So I bet..
497
00:38:07,466 --> 00:38:11,355
that within a week,
starting from this very moment,
498
00:38:11,735 --> 00:38:15,614
the Countess of Charpillon now present,
will have granted me
499
00:38:15,695 --> 00:38:18,578
that which she has so
cruelly denied me tonight.
500
00:38:19,063 --> 00:38:20,494
Very interesting!
501
00:38:20,564 --> 00:38:23,209
It'll be the first time
there's been such a bet!
502
00:38:23,279 --> 00:38:24,609
Do you accept?
503
00:38:25,246 --> 00:38:27,929
How can I reject it?
It's all to my advantage.
504
00:38:27,999 --> 00:38:30,963
Don't delude yourself, my dear,
because I'll be the victor,
505
00:38:31,033 --> 00:38:34,324
and by winning, my victory will be
much more to your advantage!
506
00:38:35,355 --> 00:38:37,204
Here's the wager.
- I'll take that.
507
00:38:37,274 --> 00:38:39,685
And this is the lady's.
- I'll take that.
508
00:38:39,755 --> 00:38:42,705
Watch out, sir,
as Luisa's best friend,
509
00:38:42,775 --> 00:38:45,288
I'll be by her side
until the end of the bet,
510
00:38:45,358 --> 00:38:47,730
to make sure nothing happens.
- Thank you.
511
00:38:47,800 --> 00:38:52,702
And as for "nothing", believe me,
your age is the best guarantee.
512
00:38:52,772 --> 00:38:55,384
Gentlemen, the challenge is underway!
513
00:38:55,575 --> 00:38:59,648
I wish the contestants good luck
and say to them, "En garde!"
514
00:39:00,775 --> 00:39:02,480
Countess,
en garde!
515
00:39:03,042 --> 00:39:05,551
En garde, Mr. Casanova!
516
00:39:06,135 --> 00:39:09,730
I walked away with a heavy heart,
a brain fervid with projects
517
00:39:09,815 --> 00:39:11,501
and a light purse.
518
00:39:11,571 --> 00:39:16,081
Those florins were my entire fortune and
I would've been sorry to part with them.
519
00:39:16,529 --> 00:39:19,334
In the days that followed,
I became convinced that Luisa
520
00:39:19,415 --> 00:39:21,246
was a veritable fortress,
521
00:39:21,735 --> 00:39:25,125
whose drawbridge was hard to bring down
522
00:39:25,215 --> 00:39:29,413
and whose powder magazine was enclosed
and well defended by battlements.
523
00:39:29,866 --> 00:39:32,585
However, the first rule of war was:
524
00:39:32,655 --> 00:39:37,210
disconcert the adversary with strategic
moves that could disorient her.
525
00:39:45,949 --> 00:39:48,410
What a pleasure to see you, Countess.
My regards.
526
00:39:48,495 --> 00:39:49,878
You know what, dear?
527
00:39:49,948 --> 00:39:53,205
There's nothing better in the world
than being in a light mood.
528
00:39:53,778 --> 00:39:55,993
By the way, how's the challenge?
529
00:39:56,135 --> 00:39:58,569
He hasn't even had
the courage to show himself!
530
00:40:00,091 --> 00:40:01,847
You'd better be careful!
531
00:40:01,975 --> 00:40:05,804
There are still four days left
and Casanova is capable of anything.
532
00:40:06,095 --> 00:40:08,421
I don't know what he could possibly do.
533
00:40:08,491 --> 00:40:12,064
Luisa's house is always
surrounded by my faithful servants!
534
00:40:14,817 --> 00:40:17,927
And I knew that, even though
the house was surrounded,
535
00:40:17,997 --> 00:40:21,174
Luisa thought about me
as much as I thought about her.
536
00:40:21,295 --> 00:40:24,526
Any noise gave rise to
the fear in her that maybe I
537
00:40:24,596 --> 00:40:26,606
was entering her rooms.
538
00:40:31,975 --> 00:40:34,569
Fear..
or maybe hope?
539
00:40:35,246 --> 00:40:37,586
The fateful evening arrived.
540
00:40:38,961 --> 00:40:42,724
Ah! 11:30.
Time is running out, Louise!
541
00:40:42,970 --> 00:40:46,467
I believe that we can
already toast your victory.
542
00:40:46,770 --> 00:40:50,956
Strange that Casanova didn't
even have the courage to show up!
543
00:40:51,026 --> 00:40:54,551
Why is that strange?
You know very well he'd never give in.
544
00:40:55,068 --> 00:40:58,087
Moreover, your irresistible Casanova
545
00:40:58,157 --> 00:41:00,545
seems to have success
with only the lowest women.
546
00:41:00,615 --> 00:41:03,359
How dare you generalize like that?
547
00:41:03,429 --> 00:41:06,650
Camilla, calm down. Why do you care?
- Who said I care?
548
00:41:07,015 --> 00:41:09,169
I said it just.. to say something.
549
00:41:09,495 --> 00:41:12,567
If Casanova doesn't show up,
let it not be said it's due to fear.
550
00:41:12,637 --> 00:41:16,250
Eh.. Who knows!
- Maybe he doesn't think it's worth it.
551
00:41:16,335 --> 00:41:18,942
No, I'm here.
Ladies. Gentlemen.
552
00:41:19,012 --> 00:41:21,576
You're late, dear, very late.
553
00:41:21,646 --> 00:41:25,769
I know, but your good friend's servants
only lifted their siege tonight.
554
00:41:25,839 --> 00:41:30,665
Exactly, only tonight. - No matter,
because I have plenty of time.
555
00:41:30,735 --> 00:41:32,125
It depends on for what!
556
00:41:33,331 --> 00:41:36,725
Because there's still a half hour left
until the bet is finished,
557
00:41:36,815 --> 00:41:38,373
as you gentlemen can see,
558
00:41:38,455 --> 00:41:41,492
and in a half hour,
many things can happen, many things!
559
00:41:41,624 --> 00:41:46,206
Oh, what presumption!
- In a half hour, nothing can happen!
560
00:41:46,295 --> 00:41:48,365
Even in a quarter of an hour, believe me.
561
00:41:48,435 --> 00:41:52,614
I think you're right. Besides, I was able
to give you a lesson in 10 minutes, no?
562
00:41:52,684 --> 00:41:55,923
You remember?
- I remember it perfectly.
563
00:41:57,722 --> 00:41:59,965
Please, gentlemen, your attention!
564
00:42:00,035 --> 00:42:03,625
Let's start from
the same place where a week ago,
565
00:42:03,695 --> 00:42:05,243
if I remember well,
566
00:42:05,655 --> 00:42:08,678
you interrupted an amiable conversation.
567
00:42:10,055 --> 00:42:11,204
One moment!
568
00:42:12,306 --> 00:42:14,849
We were there, in your room.
569
00:42:15,295 --> 00:42:17,968
And so? - I would like,
if the gentlemen permit me,
570
00:42:18,055 --> 00:42:21,232
to reconstruct the situation.
So, I demand,
571
00:42:21,408 --> 00:42:25,653
sorry, I humbly beg you
to return to your room, ma'am.
572
00:42:25,723 --> 00:42:28,130
Every battle has its terrain, no?
573
00:42:28,495 --> 00:42:29,782
Hurry up..
574
00:42:29,966 --> 00:42:33,476
and let's end this farce!
- The request seems reasonable to me.
575
00:42:33,546 --> 00:42:35,606
The challenge should go on as normal.
576
00:42:35,676 --> 00:42:39,611
One moment, I don't think so!
The bet didn't mention any terrain!
577
00:42:39,695 --> 00:42:43,362
Idiot! But it was implied, no?
But you wouldn't understand these things.
578
00:42:43,432 --> 00:42:45,884
You fool!
Don't you realize you're being insulting
579
00:42:45,975 --> 00:42:49,148
suspecting that a bedroom
could influence me?
580
00:42:49,766 --> 00:42:52,165
Mr. Casanova, do as you will!
581
00:42:52,562 --> 00:42:54,821
Gentlemen..
- Very well. Let's go.
582
00:42:54,891 --> 00:42:57,728
Gentlemen, let's reconstruct
the atmosphere of that moment.
583
00:42:57,815 --> 00:43:01,054
You, Luisa, were sitting there, no?
- Yes, and so?
584
00:43:01,124 --> 00:43:04,846
While I, after depositing my rich cloak..
585
00:43:05,221 --> 00:43:06,694
Where?
586
00:43:07,215 --> 00:43:12,008
Yeah, my cloak was there.
Excuse me. How forgetful!
587
00:43:14,562 --> 00:43:17,795
Mr. Casanova, everything will work
at the appropriate time, you'll see!
588
00:43:17,865 --> 00:43:19,806
I see that you are wonderful.
589
00:43:19,976 --> 00:43:23,186
When do I see you again? - As soon
as the mistress has paid the bet.
590
00:43:23,256 --> 00:43:24,524
Goodbye.
- Goodbye.
591
00:43:25,700 --> 00:43:29,047
Excuse me, but even
the smallest details are important.
592
00:43:29,117 --> 00:43:30,210
You're right.
593
00:43:30,280 --> 00:43:32,650
My dear, as I was saying,
you were sitting there.
594
00:43:32,795 --> 00:43:36,888
And you were sitting here.
- Exactly. My dear, you weren't there.
595
00:43:37,920 --> 00:43:39,289
You were standing,
596
00:43:39,375 --> 00:43:42,090
while I, chasing you with
the ardor of my passion,
597
00:43:42,160 --> 00:43:45,213
which, believe me, was most sincere.
Yes, gentlemen, sincere!
598
00:43:45,398 --> 00:43:48,908
I was sitting here, next to you.
You were looking at me.
599
00:43:49,095 --> 00:43:50,440
We were alone.
600
00:43:51,695 --> 00:43:54,601
Yes, gentlemen! We were alone.
601
00:43:54,671 --> 00:43:56,345
Yeah, now I remember.
602
00:43:56,575 --> 00:43:59,004
Or at least I thought.
- Well?
603
00:43:59,225 --> 00:44:01,405
Well, now more than ever
we need to be alone
604
00:44:01,475 --> 00:44:03,485
given that the bet must come to an end.
605
00:44:03,555 --> 00:44:06,050
Gentlemen, certain things
you can provide evidence for,
606
00:44:06,135 --> 00:44:07,648
but not the performance.
607
00:44:07,735 --> 00:44:10,295
Luisa, I forbid you
to be alone with this man!
608
00:44:10,375 --> 00:44:13,847
Stop it! The only thing I fear
from him is a game of chess.
609
00:44:14,055 --> 00:44:17,570
Gentlemen, to please Mr. Casanova,
leave! - Wait a minute!
610
00:44:17,815 --> 00:44:20,686
Luisa, I forbid you..
- Calm down, dear!
611
00:44:20,756 --> 00:44:23,374
If you really want to, you can stay.
I'll grant that.
612
00:44:23,455 --> 00:44:25,844
If you still have the nerve for it!
- Yes, stay.
613
00:44:25,914 --> 00:44:29,894
I'm really curious to know
by what means he'll achieve his goal.
614
00:44:30,035 --> 00:44:34,686
Perhaps the Countess of Charpillon is not
aware that my friend Giuseppe Balsamo,
615
00:44:34,775 --> 00:44:40,372
otherwise known as Cagliostro,
has taught me the art of hypnotism.
616
00:44:40,500 --> 00:44:44,290
Hypnotism?
But I don't know what you mean..
617
00:44:44,504 --> 00:44:47,892
Your eyes on me. Your eyes on me.
Enough!
618
00:44:49,654 --> 00:44:51,649
Sleep..
619
00:44:51,719 --> 00:44:56,692
Yes..
like that.. like that..
620
00:44:57,314 --> 00:45:00,849
But he's a magician! Look!
Magic is forbidden in Venice!
621
00:45:00,919 --> 00:45:04,365
It's illegal!
- Were your servants legal too?
622
00:45:05,975 --> 00:45:07,124
Lie back..
623
00:45:13,765 --> 00:45:17,801
And now, my dear,
give in to your most honest impulses.
624
00:45:20,055 --> 00:45:23,042
Yes..
Yes..
625
00:45:23,112 --> 00:45:27,860
Like that..
Like that.. Like that..
626
00:45:28,029 --> 00:45:30,171
"All eyes were fixed on her."
627
00:45:30,241 --> 00:45:34,227
"Her strap had already fallen and
left a glimpse of the rosy roundness,"
628
00:45:34,297 --> 00:45:36,742
"that soon there would be revealed."
629
00:45:36,812 --> 00:45:41,730
"In another moment, like Aphrodite
rising from the foam of the sea,"
630
00:45:41,800 --> 00:45:44,205
"her wonderful body.."
631
00:45:44,275 --> 00:45:47,054
Damn!
During the best part!
632
00:45:47,375 --> 00:45:49,799
Oh!
- Where were we?
633
00:45:50,655 --> 00:45:55,848
Her wonderful body..
her wonderful.. Ah, here it is!
634
00:45:55,918 --> 00:46:01,495
"Her wonderful body would have
appeared to me in all its splendor."
635
00:46:01,954 --> 00:46:06,778
"I say, 'would have', because
indeed things didn't go well."
636
00:46:08,006 --> 00:46:10,330
They didn't go well?
- They did not go well.
637
00:46:11,047 --> 00:46:15,413
Really! Enough! Stop it!
- Wake up!
638
00:46:16,571 --> 00:46:18,530
Awake! Awake!
639
00:46:21,069 --> 00:46:22,568
What happened?
640
00:46:24,957 --> 00:46:27,569
Nothing, my fair lady,
absolutely nothing.
641
00:46:28,175 --> 00:46:31,167
I just wanted to prove
to these gentlemen here
642
00:46:31,255 --> 00:46:34,659
that if I wanted to, I could have won.
643
00:46:35,329 --> 00:46:37,645
I've lost, because I'm a gentleman.
644
00:46:37,820 --> 00:46:40,569
The challenge is over!
It's one minute to midnight.
645
00:46:40,639 --> 00:46:44,162
How time flies.
I still thought it was eleven.
646
00:46:44,232 --> 00:46:47,014
Eleven!
The clock is striking midnight.
647
00:46:47,799 --> 00:46:52,191
For regularity's sake, it'd be best
to check the time with the Mori clock.
648
00:46:52,261 --> 00:46:53,854
It should sound any moment.
649
00:46:54,055 --> 00:46:56,091
There it is. One..
650
00:46:57,230 --> 00:46:58,462
Two..
651
00:47:00,213 --> 00:47:02,065
Three..
- Four.
652
00:47:03,195 --> 00:47:06,230
Five.
- Six..
653
00:47:20,571 --> 00:47:22,661
And one more.. twelve!
654
00:47:22,731 --> 00:47:23,914
That's twelve.
655
00:47:24,260 --> 00:47:26,935
It's midnight.
Luisa, we won!
656
00:47:27,005 --> 00:47:28,105
Yes, you won.
657
00:47:28,175 --> 00:47:30,698
And Casanova wanted you to,
because he's a gentleman.
658
00:47:30,768 --> 00:47:33,468
A gentleman who leaves
without saying goodbye! - Right!
659
00:47:33,618 --> 00:47:37,451
Where did he go?
- He was ashamed by his defeat!
660
00:47:37,521 --> 00:47:41,052
Shut up, you! If God wills it, it's over!
- Luisa, you win!
661
00:47:41,239 --> 00:47:43,895
For you, the money from the wager.
- Thank you.
662
00:47:43,965 --> 00:47:47,142
And now, if you don't mind,
leave me alone. - Of course.
663
00:47:48,661 --> 00:47:52,164
I'm proud of you, Luisa. You're
the most virtuous woman in Venice!
664
00:47:52,234 --> 00:47:54,370
And you the most annoying!
- But, Luisa..
665
00:47:54,440 --> 00:47:58,164
Excuse me, everybody, but really
I'm a little tired. I'm going to rest.
666
00:47:58,328 --> 00:48:00,491
Cheer up, come.
667
00:48:05,003 --> 00:48:08,888
Ah! This is the first time it happened
to me! Being taken for a ride..
668
00:48:09,216 --> 00:48:13,129
That damn Casanova!
Didn't touch me with even a finger..
669
00:48:13,303 --> 00:48:14,894
But it's not over!
670
00:48:18,950 --> 00:48:22,650
Presumptuous and insolent!
- Here I am to serve you.
671
00:48:24,479 --> 00:48:27,482
Mr.. Casanova?
What are you doing here?
672
00:48:31,735 --> 00:48:36,778
I came to ask forgiveness
for the comedy I played tonight.
673
00:48:37,961 --> 00:48:39,838
It's a little late, don't you think?
674
00:48:39,908 --> 00:48:43,398
I was about to go to bed.
And then, you shouldn't have.
675
00:48:43,662 --> 00:48:46,671
You were the victim, weren't you?
- Alas, yes.
676
00:48:46,741 --> 00:48:49,050
And I'm deeply distressed, believe me.
677
00:48:49,135 --> 00:48:51,625
However, please accept my congratulations
678
00:48:51,695 --> 00:48:54,827
for the splendid victory
that you received. - Thanks.
679
00:49:00,491 --> 00:49:02,133
And.. listen here..
680
00:49:02,833 --> 00:49:04,892
There's one thing I want to know.
681
00:49:05,877 --> 00:49:09,262
Why didn't you ever try to win?
682
00:49:09,652 --> 00:49:14,610
Who knows! Maybe stupid male pride?
Don't know.
683
00:49:15,113 --> 00:49:19,817
After all what was between us..
is now at an end.
684
00:49:21,619 --> 00:49:25,210
Why?
On the contrary, it can start now.
685
00:49:26,486 --> 00:49:28,088
Now I can tell you.
686
00:49:28,401 --> 00:49:29,803
I like you.
687
00:49:31,696 --> 00:49:35,669
Before, I couldn't stand
that conquering air..
688
00:49:36,095 --> 00:49:40,611
but now, here, defeated like
Caesar after the fire of Rome..
689
00:49:40,931 --> 00:49:42,095
you're different.
690
00:49:42,255 --> 00:49:45,486
Nero, my dear, Nero.
- What?
691
00:49:46,126 --> 00:49:49,372
Let's forget history
just for tonight, please.
692
00:49:55,775 --> 00:49:59,448
Beautiful evening, eh? We had fun.
- Thanks to Luisa, it was magnificent!
693
00:49:59,518 --> 00:50:02,254
However, I expected more from Casanova.
- Ah, yes.
694
00:50:06,695 --> 00:50:10,734
But how? It's not midnight yet?
- Right. It's only 11:15.
695
00:50:11,050 --> 00:50:14,134
Oh, God! And Luisa?
- So, the time had not yet expired.
696
00:50:14,204 --> 00:50:15,967
Let's go back, hurry!
- Come on!
697
00:50:19,295 --> 00:50:21,684
What's going on?
- Hurry! Call the lady!
698
00:50:21,775 --> 00:50:25,290
I can't now!
Excellency, she's sleeping!
699
00:50:25,360 --> 00:50:26,843
Luisa! Luisa!
700
00:50:27,124 --> 00:50:30,440
Well, what's the matter
- It's about Casanova!
701
00:50:30,655 --> 00:50:32,532
The time of the bet has expired.
702
00:50:32,655 --> 00:50:36,187
Now leave me in peace, without
poking your nose in my business!
703
00:50:37,110 --> 00:50:39,894
Wretch! It's not midnight yet!
704
00:50:39,964 --> 00:50:43,764
Someone must have put ahead your clocks!
- Just so. - That's right.
705
00:50:54,930 --> 00:50:57,966
"Dear friend, the memory
of your kisses will last at least"
706
00:50:58,055 --> 00:51:01,530
"as much as the 4000 florins.
Yours always, Giacomo Casanova."
707
00:51:01,842 --> 00:51:06,059
"20 days later,
the Council of Ten arrested me."
708
00:51:09,615 --> 00:51:12,733
"But compared to
the vengeful fury of that woman,"
709
00:51:12,952 --> 00:51:15,250
the Leads Prison were preferable."
710
00:51:15,320 --> 00:51:21,331
"I can say that escaping from prison
has always been.. my specialty."
711
00:51:26,055 --> 00:51:29,567
Watch out, guys!
- Eyes on him! Go check the bolt.
712
00:51:29,637 --> 00:51:32,234
Go on, read! Let me hear it!
713
00:51:32,575 --> 00:51:34,805
"I am a libertine, a gambler"
714
00:51:34,895 --> 00:51:37,409
"and I admit to having
the habit of wanting to enjoy"
715
00:51:37,495 --> 00:51:40,105
"every fleeting moment of life."
716
00:51:40,175 --> 00:51:44,945
"That's why, no cell, not even one as
low and suffocating like in the Leads,"
717
00:51:45,273 --> 00:51:50,664
"was ever an obstacle to
my unbridled desire for freedom."
718
00:51:51,116 --> 00:51:54,212
Everything's fine.
- OK. Continue! - Go ahead!
719
00:51:54,295 --> 00:52:00,201
"What bars are any good for the one
who escaped from the Leads of Venice?"
720
00:52:10,776 --> 00:52:14,085
No one had ever escaped
from the Leads of Venice before me.
721
00:52:14,255 --> 00:52:19,825
Yet, an hour before
midnight on October 31, 1756,
722
00:52:19,895 --> 00:52:23,867
after months of work
making a hole in the cell,
723
00:52:24,015 --> 00:52:27,849
I managed to move one of the slabs
of the Leads with the help of Baldi,
724
00:52:27,935 --> 00:52:29,293
my escape partner.
725
00:52:29,624 --> 00:52:32,158
We found ourselves on
the roof of the Palazzo Ducale,
726
00:52:32,285 --> 00:52:35,412
a very steep roof
on which only a fool like me
727
00:52:35,495 --> 00:52:39,010
could think of to getting off alive,
due to the slippery slabs.
728
00:52:48,255 --> 00:52:50,689
Penetrating at dawn,
the halls of the Chancellery,
729
00:52:50,775 --> 00:52:52,970
with a desperate effort,
we forced the door.
730
00:52:53,055 --> 00:52:56,485
In the hall of the Council of Ten,
we seized some heaven sent cloaks.
731
00:52:56,555 --> 00:52:59,328
So, changed in dress and appearance,
in broad daylight,
732
00:52:59,415 --> 00:53:03,772
we left the Doge's Palace
via the Giant's staircase
733
00:53:03,855 --> 00:53:05,971
and reached unharmed, a gondola
734
00:53:06,041 --> 00:53:08,285
crossing the square in broad daylight.
735
00:53:18,297 --> 00:53:24,246
In life, as in love, the most absurd
things turn out the most possible.
736
00:53:24,624 --> 00:53:27,796
Left alone and flying the city,
737
00:53:27,996 --> 00:53:30,728
I was spotted while hiring a horse
738
00:53:31,055 --> 00:53:35,207
and the guards of the Serenissima
didn't hesitate to give me chase.
739
00:54:08,216 --> 00:54:10,967
We found his cloak.
He must be around here!
740
00:54:11,055 --> 00:54:13,945
Let's search in the square!
- Yes, in the square!
741
00:54:18,495 --> 00:54:24,331
Hooray! Hooray!
Long live the newlyweds!
742
00:54:25,515 --> 00:54:28,968
It was heaven who sent
for my salvation that marriage.
743
00:54:29,158 --> 00:54:33,569
But I soon found out that it was
the bride who had been sent from heaven.
744
00:54:33,953 --> 00:54:38,094
Rarely had I seen a creature
of such angelic beauty.
745
00:54:38,775 --> 00:54:43,013
That face, for a moment, made me
forget the guards, my escape, my fatigue.
746
00:54:43,308 --> 00:54:48,119
And now, for good luck, you may kiss
the bride with the permission of Filippo!
747
00:54:57,015 --> 00:54:58,653
You, get in the church!
748
00:55:09,295 --> 00:55:10,489
Hooray!
749
00:55:11,975 --> 00:55:15,206
And who would you be?
You are the mother of the bride. - Yeah.
750
00:55:15,295 --> 00:55:18,571
And I'm a distant cousin of the bride.
- Ah, nice to meet you!
751
00:55:19,761 --> 00:55:22,820
Filippo, look who's here!
- Tell me, mother-in-law!
752
00:55:23,175 --> 00:55:24,449
Filippo!
753
00:55:25,015 --> 00:55:26,733
My dear!
- Who are you?
754
00:55:26,803 --> 00:55:29,729
What do you mean? I'm a distant
cousin of your wife! - Yes!
755
00:55:33,575 --> 00:55:39,147
The boat for the newlyweds is ready!
Come on! - We're ready too!
756
00:55:39,455 --> 00:55:42,731
Come on.
Slowly, slowly..
757
00:55:42,801 --> 00:55:44,487
Goodbye!
758
00:55:49,935 --> 00:55:54,297
Me and Filippo's father will accompany
the newlyweds a bit. Right, dear?
759
00:55:55,442 --> 00:55:57,731
Would it be too much
to ask for a boat ride?
760
00:55:57,801 --> 00:56:02,698
I must get to Mestre urgently. - Well..
- Why not, Mama? We mustn't be rude.
761
00:56:02,768 --> 00:56:06,045
As you wish. - When we get to
the Silver Trout Inn, I'll excuse myself.
762
00:56:06,115 --> 00:56:08,604
There awaits me my servant
to continue the journey.
763
00:56:08,695 --> 00:56:12,244
Great idea! We can spend the night there.
Right, Dear? - If you'd like..
764
00:56:12,314 --> 00:56:14,448
Thank you.
- For what?
765
00:56:15,558 --> 00:56:17,725
It's difficult to remain calm today.
766
00:56:17,795 --> 00:56:20,824
Certainly, I would've preferred
to make the trip alone with my husband.
767
00:56:20,894 --> 00:56:24,206
That bewitching creature knew
how to deny with her eyes
768
00:56:24,276 --> 00:56:25,785
what she said with words..
769
00:56:25,855 --> 00:56:29,090
And I began to suspect the only
thing angelic about her was her face.
770
00:56:51,405 --> 00:56:55,409
Honey, do you like the inn?
- Yes, very.
771
00:56:57,575 --> 00:57:00,001
Master! Master!
772
00:57:06,509 --> 00:57:10,520
Thank goodness you made it!
The horses are ready outside.
773
00:57:10,590 --> 00:57:13,765
Is my flight known?
- Not yet, but I wouldn't trust to that.
774
00:57:13,835 --> 00:57:17,928
The inn is full of guards. - Let me
greet some friends and then we'll go.
775
00:57:17,998 --> 00:57:19,230
Hurry, master!
776
00:57:19,300 --> 00:57:23,065
Good evening! We're newlyweds.
The drinks are on me!
777
00:57:23,135 --> 00:57:24,887
Congratulations!
778
00:57:25,008 --> 00:57:28,643
I chose the Silver Trout
as the first stop for my wedding.
779
00:57:28,775 --> 00:57:30,049
Evening!
- Evening!
780
00:57:30,119 --> 00:57:32,774
I overheard that you intend
to spend the night here?
781
00:57:32,855 --> 00:57:34,801
Yes, me and my wife.
- Very honored.
782
00:57:34,871 --> 00:57:38,427
Unfortunately, you must make do
with a room with another traveler.
783
00:57:38,497 --> 00:57:41,765
But how? Me and my wife?
- The hotel is full to overflowing.
784
00:57:42,441 --> 00:57:43,987
Our very first night!
785
00:57:44,057 --> 00:57:45,927
Don't make that face, Dear!
786
00:57:46,015 --> 00:57:48,654
We'll have plenty of time to be alone.
787
00:57:48,735 --> 00:57:52,515
By the way, dear cousin,
are you sleeping here tonight? - Yes.
788
00:57:52,715 --> 00:57:54,369
All together in the same room?
789
00:57:54,966 --> 00:57:57,205
You'd be uncomfortable, don't you think?
790
00:57:57,660 --> 00:58:00,613
While you were in such
a hurry to go on your way..
791
00:58:00,695 --> 00:58:06,591
Once gain, the charming bride seemed to
deny with her eyes what her words spoke.
792
00:58:06,837 --> 00:58:10,779
I could not, therefore, do less than
to face the risk and respond to her.
793
00:58:10,849 --> 00:58:14,812
I'm sorry, my dear cousins,
but I'm little tired. Right, Le Duc?
794
00:58:14,882 --> 00:58:19,311
And I think I better sleep here.
- Good, good!
795
00:58:21,107 --> 00:58:22,284
Shall we go?
796
00:58:27,695 --> 00:58:30,269
Master! Master!
The guards are here!
797
00:58:31,113 --> 00:58:33,490
Le Duc, this is the last time.
I promise.
798
00:58:37,575 --> 00:58:41,250
I'd never refuse, on principle,
to share my room with others.
799
00:58:41,335 --> 00:58:48,081
That's life! But, before you accept,
I always warn the others of something..
800
00:58:48,151 --> 00:58:50,618
that is very important.
- You snore?
801
00:58:50,688 --> 00:58:54,745
If that's the case..
- No, no. I'm a sleepwalker.
802
00:58:54,815 --> 00:58:56,726
A sleepwalker?
- Yes, unfortunately.
803
00:58:56,796 --> 00:59:00,405
I get up in my sleep, I walk..
Yes, I tie myself to the bed
804
00:59:00,495 --> 00:59:06,604
but sometimes I untie it
and go out the window. - Oh, God!
805
00:59:06,972 --> 00:59:10,482
But, please, if you happen
to see me in that state,
806
00:59:10,836 --> 00:59:13,995
don't make the mistake
in waking me, please!
807
00:59:14,065 --> 00:59:18,925
Rest assured, good man. To wake
a sleepwalker in that critical state
808
00:59:19,015 --> 00:59:22,466
can be fatal.
- A heart attack then good night!
809
00:59:22,536 --> 00:59:24,613
Excuse me if I'm preparing the ropes.
810
00:59:25,268 --> 00:59:29,174
It's very annoying. I'm so tired
from the trip and from the ceremony.
811
00:59:29,735 --> 00:59:33,364
I was hoping that we weren't going
to be bothered by anyone tonight.
812
00:59:33,434 --> 00:59:38,071
Oh, lord.
There are ways not to be.. bothered.
813
00:59:38,336 --> 00:59:40,207
You think so, Cousin?
- Why not?
814
00:59:40,375 --> 00:59:41,808
May I, gentlemen?
815
00:59:41,878 --> 00:59:44,459
What have you decided about the bed?
- Which bed?
816
00:59:44,529 --> 00:59:48,250
As you see, we have here
a large bed and another smaller.
817
00:59:48,335 --> 00:59:51,850
In the big bed will sleep the gentleman
with his wife, the servant on the ground
818
00:59:52,174 --> 00:59:56,222
and you two gentlemen,
how will you do with such a little bed?
819
00:59:56,455 --> 00:59:58,252
Yeah.. how will you?
820
01:00:01,588 --> 01:00:04,918
My good man, I'd like
to make a proposal. - Go on.
821
01:00:04,988 --> 01:00:07,534
How about playing cards
to see who gets the bed?
822
01:00:07,604 --> 01:00:12,232
Agreed. Oste, a deck, please.
With me dear sir, you've fallen into it.
823
01:00:12,302 --> 01:00:15,009
If you only knew what a player I am.
- Yeah? - A champion!
824
01:00:15,095 --> 01:00:18,883
I won 3 tournaments in Milan,
7 in Savona, 9 in Turin.
825
01:00:18,953 --> 01:00:20,160
You're cooked.
826
01:00:22,678 --> 01:00:24,455
You don't say. Thank you.
827
01:00:25,115 --> 01:00:26,494
Are you ready?
- Yes!
828
01:00:28,254 --> 01:00:32,010
Shall I prepare the bed, Sir?
- Not yet.
829
01:00:32,171 --> 01:00:33,359
Let's start then.
830
01:00:33,429 --> 01:00:36,115
Excuse me, but I don't have
a lot of practice with cards.
831
01:00:36,185 --> 01:00:38,556
Don't be surprised,
by my mixing them so.
832
01:00:38,626 --> 01:00:41,447
It's strange, but I don't
know how to do it any other way.
833
01:00:42,060 --> 01:00:43,724
Here we go.
Shall we cut?
834
01:00:45,182 --> 01:00:47,908
One for you, one for me..
835
01:00:47,978 --> 01:00:51,285
5, 6, 7, 10, right?
836
01:00:56,728 --> 01:01:00,945
The bride and groom, as soon
as the light went out, fell asleep.
837
01:01:01,295 --> 01:01:03,250
At least Filippo, the groom did.
838
01:01:03,375 --> 01:01:06,717
That Fulvia was asleep,
I wasn't at all sure.
839
01:01:07,211 --> 01:01:10,990
However, I noticed that
she was lying facing my side.
840
01:01:11,494 --> 01:01:13,558
Was it chance?
841
01:01:14,283 --> 01:01:16,053
Or done on purpose?
842
01:02:04,949 --> 01:02:06,626
DID YOU KNOW HE SNORES?
843
01:02:35,666 --> 01:02:37,818
WHY DID YOU MARRY HIM?
844
01:03:15,743 --> 01:03:18,343
DO YOU REALLY THINK
I'M YOUR COUSIN?
845
01:03:58,873 --> 01:04:00,281
Le Duc!
- Eh?
846
01:04:00,351 --> 01:04:02,977
Le Duc! - Huh? Eh?
- Shhh! It's me!
847
01:04:03,582 --> 01:04:07,018
You must get up.
- Good! Are we off?
848
01:04:09,591 --> 01:04:14,219
Remember what that guy said earlier?
- Eh?
849
01:04:24,127 --> 01:04:28,660
Eh? But those are roofs!
And we're 20 meters off the ground!
850
01:04:28,786 --> 01:04:32,133
I suffer from vertigo! - So much so,
you'll need to close your eyes!
851
01:04:32,203 --> 01:04:34,975
How can I wake him up? He's asleep!
- Figure it out!
852
01:04:35,062 --> 01:04:38,932
And don't come back if the light's out.
- Yeah, but if later I..
853
01:04:41,563 --> 01:04:44,729
It always me! Always me!
854
01:05:25,235 --> 01:05:28,095
Who is it? What is it?
- It's him, the sleepwalker!
855
01:05:28,165 --> 01:05:30,298
But how? Didn't he go
into the other room? - No!
856
01:05:30,382 --> 01:05:34,711
It's the other one, my cousin's servant!
- Him too? This is an epidemic!
857
01:05:34,858 --> 01:05:37,855
Hey! My money!
- Don't scream!
858
01:05:37,925 --> 01:05:39,745
If you scream, he'll wake up and die.
859
01:05:39,815 --> 01:05:43,186
You don't want to become
a killer on this night!
860
01:05:44,902 --> 01:05:47,780
Wait a minute!
Wait!
861
01:05:49,622 --> 01:05:50,704
Wait!
862
01:07:27,784 --> 01:07:29,057
Le Duc!
863
01:07:30,166 --> 01:07:32,004
Where's my servant?
- He fell.
864
01:07:32,074 --> 01:07:34,940
If he's dead, you'll pay.
- It wasn't my fault!
865
01:07:35,022 --> 01:07:38,884
You could've waken me! - Mama mia!
- Le Duc! Le Duc, are you still alive?
866
01:07:42,712 --> 01:07:45,652
Ah, mama mia!
867
01:07:50,069 --> 01:07:52,378
Sorry, Dear, if I left you alone..
868
01:07:53,222 --> 01:07:55,053
but it was a hell of a night.
869
01:08:00,783 --> 01:08:04,491
Yes.
A hell of a night.
870
01:08:05,874 --> 01:08:11,981
"It was a heaven of a night and
certainly the reader will blush a bit"
871
01:08:12,051 --> 01:08:16,661
"when I tell the intimate and wonderful
particulars of that sublime female,"
872
01:08:16,822 --> 01:08:21,179
"which just to remember,
stirs all my nerves one by one."
873
01:08:21,249 --> 01:08:25,301
"Juno, Venus, and the beautiful Helen
what would they be compared to"
874
01:08:25,382 --> 01:08:30,691
"the complexion, the cheeks
of that wonderful creature?"
875
01:08:31,197 --> 01:08:33,492
I tell you, Lieutenant, you're drunk!
876
01:08:33,562 --> 01:08:36,170
Enough! I order you to open that door!
877
01:08:37,070 --> 01:08:40,572
I'm willing to stake my promotion
Dolores isn't in her room! - We'll see!
878
01:08:40,642 --> 01:08:43,458
It's time to end this game!
- We'll see!
879
01:08:45,330 --> 01:08:47,782
Can't you see, you've drunk too much?
880
01:08:49,457 --> 01:08:52,420
She went to bed dressed?
I bet my my promotion, if we wake her..
881
01:08:52,502 --> 01:08:54,015
We won't wake anyone!
882
01:08:54,085 --> 01:08:55,987
My daughter is a good girl
883
01:08:56,057 --> 01:08:58,633
and before you touch even her strap,
884
01:08:58,703 --> 01:09:03,586
you have to say, "yes" before the priest!
Come on! Cut the talk, I'm tired!
885
01:09:11,475 --> 01:09:14,056
So, how did it end?
- There was nothing to be done.
886
01:09:14,142 --> 01:09:17,976
They locked him up in a cell.
- And now we must hope in the Lord!
887
01:09:18,046 --> 01:09:22,653
I doubt the Lord and Casanova
are on good terms.
888
01:09:25,651 --> 01:09:28,052
You have visitors.
This way.
889
01:09:33,208 --> 01:09:34,577
Go.
890
01:09:35,717 --> 01:09:37,853
Giacomo Casanova, if I'm not mistaken.
891
01:09:38,112 --> 01:09:41,159
I wish you were mistaken,
I'm afraid to be myself.
892
01:09:41,229 --> 01:09:42,267
Please, sit.
893
01:09:42,337 --> 01:09:45,535
We don't find ourselves
at ease in certain environments.
894
01:09:45,807 --> 01:09:48,741
I am the Consul of Reichsburg
at Zaragoza.
895
01:09:48,982 --> 01:09:52,259
Heaven has sent you, Your Excellency!
- Not exactly!
896
01:09:53,059 --> 01:09:54,898
Mr. Casanova..
- Yes, Excellency.
897
01:09:54,968 --> 01:09:56,428
Let me be frank with you.
898
01:09:56,498 --> 01:10:00,371
Please, if you want to lie, go on,
I'm used to it. - I don't doubt it.
899
01:10:00,608 --> 01:10:04,049
Please don't interrupt me,
I don't like witty people!
900
01:10:04,119 --> 01:10:05,377
I noticed.
901
01:10:05,734 --> 01:10:07,080
Mr. Casanova..
- Yes?
902
01:10:07,150 --> 01:10:09,875
Because of my wife,
I'm spending a night in hell!
903
01:10:10,060 --> 01:10:11,705
What do you want me to say?
904
01:10:11,775 --> 01:10:15,686
You wouldn't know how jealousy,
doubts, suspicions feel to a decent man!
905
01:10:15,756 --> 01:10:18,875
And I've come on purpose
to talk to you directly!
906
01:10:18,945 --> 01:10:22,453
Mr. Casanova,
what is between you and my wife?
907
01:10:22,990 --> 01:10:25,561
Excellency, please,
between gentlemen..
908
01:10:25,631 --> 01:10:27,537
Talk, you rascal!
909
01:10:28,044 --> 01:10:33,814
Since you.. ask me so nicely,
how can I say no.
910
01:10:35,157 --> 01:10:36,781
Fine then, Excellency!
911
01:10:37,172 --> 01:10:40,340
Geltrude..
- Ah! You know her name!
912
01:10:40,410 --> 01:10:42,306
Yes. I met her a few years ago.
913
01:10:42,708 --> 01:10:45,411
Escaping from the Leads in Venice,
the only way..
914
01:10:45,564 --> 01:10:50,572
to cross the border was through..
a coach.
915
01:10:51,049 --> 01:10:53,810
But not any old coach, Excellency. No.
916
01:10:54,182 --> 01:10:58,175
A carriage equipped with a coat of arms
of the Margraviate of Reichsburg.
917
01:10:58,811 --> 01:11:02,019
That's how I had the honor
to present myself to your wife.
918
01:11:05,603 --> 01:11:08,381
Notwithstanding my
menaces with a telescope,
919
01:11:08,451 --> 01:11:12,529
your wife initially thought me a brigand
and handed over her necklace.
920
01:11:12,599 --> 01:11:16,200
But, past the border,
my first objective was achieved.
921
01:11:16,270 --> 01:11:19,220
You see, excellency,
after seeing your wife,
922
01:11:19,302 --> 01:11:22,100
I thought that a second objective
923
01:11:22,182 --> 01:11:24,013
wouldn't be unpleasing!
924
01:11:37,856 --> 01:11:41,014
I'm Giacomo Casanova.
- Casanova!
925
01:11:41,718 --> 01:11:44,371
Allow me to reattach your necklace?
926
01:11:48,555 --> 01:11:49,851
Are you crazy?
927
01:11:50,065 --> 01:11:53,093
I'm married.
The driver might have seen!
928
01:11:53,224 --> 01:11:55,081
Get off, if you're not a brigand.
929
01:11:55,151 --> 01:11:58,002
I will, but promise to see me again.
930
01:11:58,072 --> 01:12:02,098
Excellency, did you call me?
- No, thank you, Hans! Get off! - Bye.
931
01:12:02,182 --> 01:12:06,335
My first encounter with your wife,
alas, ended so but I consoled myself:
932
01:12:06,422 --> 01:12:08,811
if the Reichsburg women
were as beautiful as she,
933
01:12:08,881 --> 01:12:11,291
my stay there would be wonderful.
934
01:12:12,274 --> 01:12:13,741
However, I didn't know
935
01:12:13,822 --> 01:12:16,731
that in the capital,
the laws enacted by your margravine
936
01:12:16,801 --> 01:12:19,662
there was a situation
hostile to my activities.
937
01:12:19,865 --> 01:12:23,293
Recall that the Reichsburg
lived under the nightmare
938
01:12:23,363 --> 01:12:27,455
of the most rigorous severity of morals
that ever a nation had imposed on itself.
939
01:12:27,542 --> 01:12:31,660
In the "Precinct for Morals",
were dragged "merry" women,
940
01:12:31,730 --> 01:12:35,531
who underwent grueling interrogations
to extract the names of their lovers.
941
01:12:35,601 --> 01:12:40,417
You'll understand that, for me,
disabled from my honorable profession,
942
01:12:40,487 --> 01:12:44,562
and reduced to in a few days
to near starvation,
943
01:12:45,086 --> 01:12:46,913
there was no other choice to live.
944
01:12:46,983 --> 01:12:50,731
With my last two florins,
I bought myself a costume and..
945
01:12:51,524 --> 01:12:55,058
Citizens!
Citizens!
946
01:12:55,224 --> 01:13:00,894
Come! Come here! Nearer!
Art!
947
01:13:01,749 --> 01:13:03,700
This is, therefore..
948
01:13:04,196 --> 01:13:09,883
with the excuse of Art,
is shown to your innocent little children
949
01:13:09,953 --> 01:13:15,376
against the decrees of your Margravia,
but I.. a foreigner..
950
01:13:15,621 --> 01:13:19,172
to you in person
would like you to remember..
951
01:13:20,046 --> 01:13:24,381
how much a naked human
in its entirety, is ugly,
952
01:13:24,451 --> 01:13:29,861
vulgar, material,
full of.. disharmonious scraps..
953
01:13:30,948 --> 01:13:35,136
Cover them then,
oh, dear citizens..
954
01:13:36,064 --> 01:13:38,967
these scraps.. with our cloaks!
955
01:13:39,215 --> 01:13:44,602
So that your.. gracious
sovereign can say to us:
956
01:13:44,672 --> 01:13:45,785
Bravo!
957
01:13:48,218 --> 01:13:49,294
Bravo!
958
01:13:50,029 --> 01:13:52,298
I was really interested to meet you.
959
01:13:52,854 --> 01:13:54,131
You..
960
01:13:55,808 --> 01:13:58,371
you're Italian,
if I'm not mistaken?
961
01:13:58,562 --> 01:14:00,215
At your service, your majesty.
962
01:14:00,285 --> 01:14:04,933
My name is Carlo Prioreschi.
My profession is.. how do you say it..
963
01:14:05,216 --> 01:14:06,650
moralist.
964
01:14:06,887 --> 01:14:12,739
I've written many books on the subject,
your majesty. Truly many.
965
01:14:12,918 --> 01:14:16,373
Excellent!
Very good, Prioreschi.
966
01:14:19,863 --> 01:14:21,297
Let yourself be seen!
967
01:14:23,563 --> 01:14:29,141
Here! Here my ministers, is what
a true defender of morals looks like!
968
01:14:30,558 --> 01:14:34,013
I had you brought here,
before the Council of Ministers..
969
01:14:34,214 --> 01:14:37,420
because your proposals interest me.
970
01:14:37,894 --> 01:14:41,466
Also your ideas expressed in this..
971
01:14:41,740 --> 01:14:45,651
five-year plan for
the reclamation of morals.
972
01:14:45,802 --> 01:14:48,905
I like it! I like it indeed!
Chapter 1: The Noble Chastity of Man
973
01:14:49,170 --> 01:14:52,686
Therefore, the Privy Council
accepts the nomination for
974
01:14:52,756 --> 01:14:56,601
Moral High Commissioner,
Mr. Prioreschi here present.
975
01:14:56,671 --> 01:14:58,090
An honor, Your Majesty.
976
01:14:58,350 --> 01:15:00,865
Approved? - To be honest..
- Approved!
977
01:15:00,935 --> 01:15:02,575
Come on, Mr. Prioreschi.
978
01:15:02,801 --> 01:15:04,877
We will do many things together.
979
01:15:04,947 --> 01:15:07,849
Those which you've demonstrated
to know how to do so well.
980
01:15:07,919 --> 01:15:10,026
I'm not so sure, Your Majesty.
Pardon!
981
01:15:10,096 --> 01:15:13,281
I meant that I hope
I don't betray your trust.
982
01:15:13,972 --> 01:15:16,981
Let's go. I'll show you where
you'll stay at the court.
983
01:15:17,051 --> 01:15:20,857
A small, sweet, bare cell.
984
01:15:36,462 --> 01:15:40,568
Thus began for me,
a sinner, a career unthought of:
985
01:15:41,090 --> 01:15:45,138
That of a paladin fighting
a campaign against sin.
986
01:15:54,632 --> 01:15:57,012
I was often praised by the sovereign
987
01:15:57,102 --> 01:16:03,211
because my interrogation was long,
long and deep..
988
01:16:03,281 --> 01:16:04,901
Very deep.
989
01:16:04,982 --> 01:16:08,054
So, in Reichsburg, I had become happy
990
01:16:08,142 --> 01:16:12,508
in an enviable position in a country
where no one knew me really
991
01:16:12,578 --> 01:16:17,338
except your wife, Excellency.
The drama began when I met her again!
992
01:16:21,182 --> 01:16:23,252
The meeting happened by chance
993
01:16:23,342 --> 01:16:25,858
on the staircase of the Ministry
for the Defense of Morals.
994
01:16:25,928 --> 01:16:29,498
Ah! You, Casanova!
What are you doing here? How is that?
995
01:16:31,275 --> 01:16:34,471
Her Highness wants you as soon as
possible, Commissioner. - I'm coming.
996
01:16:34,541 --> 01:16:35,879
Commissioner?
997
01:16:36,930 --> 01:16:39,112
You're the Commissioner on Morality?
998
01:16:39,182 --> 01:16:43,422
If your wife had spoken,
my convenient profession would've ended.
999
01:16:43,662 --> 01:16:47,780
To save myself, I made her believe
I did all of it just to see her again.
1000
01:16:47,850 --> 01:16:51,657
Alright. Can we meet this evening?
My husband has a diplomatic banquet.
1001
01:16:51,727 --> 01:16:55,338
Agreed. Meet me tonight
in Grafenburg, at my chalet.
1002
01:16:55,408 --> 01:16:58,174
Unfortunately, excellency,
your wife, like every woman
1003
01:16:58,244 --> 01:17:01,619
could not resist the pleasure
of confiding a secret.
1004
01:17:03,652 --> 01:17:07,338
Oh! With Giacomo Casanova?
That sinner?
1005
01:17:07,727 --> 01:17:10,173
Ah, but he's such an adorable man!
1006
01:17:10,243 --> 01:17:12,897
Be careful!
He's not a man, he's a devil!
1007
01:17:12,967 --> 01:17:14,860
I like to play with fire!
1008
01:17:19,627 --> 01:17:24,299
To my misfortune, the confidant
put into action, a system I myself
1009
01:17:24,382 --> 01:17:27,135
as commissioner,
had introduced into Reichsburg:
1010
01:17:27,222 --> 01:17:30,419
an anonymous complaint
sent to the Margravine.
1011
01:17:38,279 --> 01:17:40,850
To the Margravine of Reichsburg.
Your Majesty,
1012
01:17:40,920 --> 01:17:42,846
Giacomo Casanove is in the city.
1013
01:17:42,916 --> 01:17:46,206
I don't know under what garb he's hiding
or what he looks like.
1014
01:17:46,276 --> 01:17:50,051
I only know that tonight, he has an
assignation at the Chalet in the woods
1015
01:17:50,121 --> 01:17:51,765
with Geltrude von Klaudof.
1016
01:18:05,197 --> 01:18:09,215
Master!If we get caught here,
we'll end up on the gallows!
1017
01:18:09,754 --> 01:18:12,752
You forget that I'm
the Commissioner on Morality!
1018
01:18:12,822 --> 01:18:16,371
And if anybody here is going
to discover anything, it'll be me.
1019
01:18:16,441 --> 01:18:19,454
Besides, tonight I'll be busy
making other discoveries.
1020
01:18:19,542 --> 01:18:22,340
I figured I could have some time
to discover things myself!
1021
01:18:22,422 --> 01:18:24,492
Fine, sir, but..
- Le Duc, calm down!
1022
01:18:24,582 --> 01:18:27,016
This time your work
will be easier than usual.
1023
01:18:27,102 --> 01:18:29,131
There will be no husbands lurking about.
1024
01:18:29,403 --> 01:18:33,826
It's only an excess of prudence
that makes me have you watch.
1025
01:18:33,896 --> 01:18:36,610
Try to understand me.
- Yes, but.. - Quiet!
1026
01:18:36,799 --> 01:18:38,091
Here she comes!
1027
01:18:47,220 --> 01:18:48,735
But with so many horses?
1028
01:18:48,992 --> 01:18:50,496
It looks like a regiment!
1029
01:18:56,898 --> 01:18:59,780
Master, it's not her!
It's the Margravine!
1030
01:19:01,272 --> 01:19:05,461
I'll go in alone. As soon as I have
tangible evidence, flagrant guilt,
1031
01:19:05,531 --> 01:19:08,182
I'll give the signal and
you'll storm in immediately.
1032
01:19:08,338 --> 01:19:10,415
But Casanova could kill you!
1033
01:19:11,409 --> 01:19:14,017
Give me this!
I know how to defend myself.
1034
01:19:15,626 --> 01:19:18,092
Hurry, Le Duc, out the window! Come!
- Yes.
1035
01:19:18,323 --> 01:19:19,377
Take this!
1036
01:19:19,978 --> 01:19:21,616
Stop where you are!
1037
01:19:26,854 --> 01:19:29,337
Giacomo Casanova,
you're my prisoner!
1038
01:19:30,796 --> 01:19:32,291
Trembling, eh?
1039
01:19:32,485 --> 01:19:36,427
So this is your much-vaunted immorality?
1040
01:19:36,699 --> 01:19:41,454
What would your women say
if they saw you in this condition?
1041
01:19:41,524 --> 01:19:44,216
Your fame would collapse!
- Give me patience..
1042
01:19:44,472 --> 01:19:45,773
Patience!
1043
01:19:46,849 --> 01:19:51,015
A fame which, for that matter, I don't
understand how you deserved!
1044
01:19:51,085 --> 01:19:52,536
Why, moreover,
1045
01:19:52,948 --> 01:19:56,020
you're a little ugly!
- Well..
1046
01:19:58,064 --> 01:20:01,931
In fact, I'd even say completely ugly!
- Eh..
1047
01:20:03,935 --> 01:20:06,776
Human depravity has no depths.
- Right..
1048
01:20:06,846 --> 01:20:09,773
People are quick to talk..
1049
01:20:09,843 --> 01:20:13,941
I had only a few adventures.
- Be quiet!
1050
01:20:14,619 --> 01:20:18,448
Your lover hasn't yet come,
but she will not be long.
1051
01:20:18,862 --> 01:20:22,616
We'll wait for her together!
Sit down!
1052
01:20:23,464 --> 01:20:25,849
This story about Casanova is a trick,
trust me.
1053
01:20:25,919 --> 01:20:27,998
The soldiers are not needed.
You may retire.
1054
01:20:28,068 --> 01:20:29,821
Leave the Margravine to me.
1055
01:20:29,891 --> 01:20:31,535
Go now.
- Let's go!
1056
01:20:46,569 --> 01:20:47,817
Oh, sorry!
1057
01:20:48,680 --> 01:20:51,575
What "sorry"? Where are you going?
You came just in time!
1058
01:20:51,662 --> 01:20:53,179
We need your help!
1059
01:20:53,737 --> 01:20:55,137
No, Your Majesty.
1060
01:20:55,207 --> 01:20:59,617
My help in a
tĂȘte-Ă -tĂȘte..
so intimate.. is inappropriate.
1061
01:20:59,687 --> 01:21:03,453
You're the sovereign
and can act as you see fit.
1062
01:21:03,523 --> 01:21:07,432
What are you imagining?
- I'm not imagining, Your Majesty.
1063
01:21:07,725 --> 01:21:09,215
I yield to the evidence.
1064
01:21:09,789 --> 01:21:12,895
A single woman and I repeat,
a single woman..
1065
01:21:13,154 --> 01:21:18,608
doesn't take refuge in a chalet
with Casanova to discuss morals.
1066
01:21:18,678 --> 01:21:22,657
Anyway, I'll limit myself
to arresting this villain. - Wait!
1067
01:21:22,832 --> 01:21:25,334
What you were thinking is outrageous!
I forbid you!
1068
01:21:25,404 --> 01:21:28,011
Don't insist, your majesty, I beg you!
1069
01:21:28,415 --> 01:21:30,778
But I'm here to find an affair!
1070
01:21:31,062 --> 01:21:33,940
Casanova wasn't expecting me,
but another woman!
1071
01:21:34,557 --> 01:21:38,304
Right? Tell him!
- Come on, tell me!
1072
01:21:38,374 --> 01:21:41,894
Your Majesty, it's useless to deny it:
I was expecting you!
1073
01:21:42,465 --> 01:21:45,734
I waited for you,
of whom I'm madly in love
1074
01:21:45,822 --> 01:21:47,915
from the first moment I saw you!
- What?
1075
01:21:47,985 --> 01:21:50,655
Don't listen to him! He's a fraud!
1076
01:21:50,831 --> 01:21:53,126
He's trying to justify
himself by implicating me!
1077
01:21:53,196 --> 01:21:55,141
But his mistress will arrive
1078
01:21:55,302 --> 01:21:58,642
and the proof of my innocence
will be her: Geltrude von Deinhoff,
1079
01:21:58,712 --> 01:22:00,136
the Consul's wife!
1080
01:22:17,422 --> 01:22:19,253
Oh, Geltrude, darling!
1081
01:22:19,676 --> 01:22:22,330
Who are you and what are you doing?
- Me? I..
1082
01:22:22,497 --> 01:22:25,287
was expecting you or to be honest..
I wasn't expecting you,
1083
01:22:25,357 --> 01:22:28,316
but since I knew that..
- Give me a break!
1084
01:22:28,508 --> 01:22:30,857
Here.. here..
- You're joking, stop it!
1085
01:22:30,927 --> 01:22:34,195
Geltrude, finally here,
in my arms!
1086
01:22:34,991 --> 01:22:36,236
Stop it!
1087
01:22:36,306 --> 01:22:40,272
It's a mistake.
- Silence! Soon we'll know the truth.
1088
01:22:40,342 --> 01:22:41,968
I don't know you. Who are you?
1089
01:22:42,238 --> 01:22:46,290
Allow me to introduce myself:
Giacomo Casanova.
1090
01:22:46,360 --> 01:22:50,217
Giacomo Casanova? Don't make me laugh!
What's does this nonsense mean? - Hush!
1091
01:22:50,342 --> 01:22:53,891
I know him! Why isn't he here?
I had a date with him here
1092
01:22:53,982 --> 01:22:56,860
and I want to know why
he sent an imbecile like you!
1093
01:22:57,853 --> 01:23:01,776
Better that you never know..
- Ah! Confess then!
1094
01:23:01,862 --> 01:23:04,870
If it was he who sent you to me,
tell him no one makes fun of me!
1095
01:23:04,940 --> 01:23:07,616
Not even an adventurer like him!
I'll get revenge!
1096
01:23:07,702 --> 01:23:11,411
Tell him that his title of Commissioner
of Morality won't even protect him!
1097
01:23:13,643 --> 01:23:15,131
So, it's you!
1098
01:23:15,327 --> 01:23:18,698
Majesty, calm down.
It's a misunderstanding, I'll explain..
1099
01:23:18,782 --> 01:23:21,543
There's nothing to explain!
The noose awaits you!
1100
01:23:21,613 --> 01:23:23,458
Majesty, I..
- Guards!
1101
01:23:23,528 --> 01:23:26,172
Your Majesty, it's raining outside.
You'll get drenched!
1102
01:23:26,262 --> 01:23:30,414
It'll be colder for you when the hangman
rips off your shirt to hang you!
1103
01:23:30,484 --> 01:23:33,718
Majesty!
- Captain! Captain!
1104
01:23:33,788 --> 01:23:35,296
But this is serious!
1105
01:23:35,822 --> 01:23:37,050
Ah, don't be afraid!
1106
01:23:38,561 --> 01:23:40,414
I've one weapon left, Le Duc.
1107
01:23:40,699 --> 01:23:42,187
And you know..
1108
01:23:42,257 --> 01:23:45,748
how much I would've preferred
not to use it against that witch! - No!
1109
01:23:46,751 --> 01:23:50,014
Lieutenant Bursch!
Lieutenant Bursch!
1110
01:23:50,084 --> 01:23:52,001
Outside, Le Duc.
- But it's raining!
1111
01:23:52,071 --> 01:23:53,570
Leave me alone with her!
1112
01:23:55,181 --> 01:23:56,941
And let's hope that the weapon..
1113
01:23:57,913 --> 01:23:59,628
doesn't break..
1114
01:24:00,306 --> 01:24:04,660
against the most terrible adversary..
of my life.
1115
01:24:05,966 --> 01:24:09,014
Not even my coach!
Swindler! Rogue!
1116
01:24:12,448 --> 01:24:15,301
I told you, you'd get
drenched for no reason.
1117
01:24:15,788 --> 01:24:18,039
What right did you have
to send away my guards?
1118
01:24:18,109 --> 01:24:20,894
Remember that I've only been
an ex-commissioner for a few minutes,
1119
01:24:20,964 --> 01:24:23,273
therefore sending away
the guards was my right!
1120
01:24:23,343 --> 01:24:25,817
Stay away or I'll kill you like a dog!
1121
01:24:29,505 --> 01:24:32,271
Trying to scare me here
by holding me hostage,
1122
01:24:32,341 --> 01:24:35,600
but, I warn you, in two hours
they'll come to wake me at the palace
1123
01:24:35,670 --> 01:24:39,178
and not finding me, they'll look
for me here and have you hanged!
1124
01:24:39,326 --> 01:24:42,181
And the office of Commissioner for Morals
will remain vacant!
1125
01:24:43,863 --> 01:24:46,252
See?
You are soaked to the bone.
1126
01:24:47,083 --> 01:24:48,316
Don't touch me!
1127
01:24:51,629 --> 01:24:53,779
You'll get sick like that.
1128
01:24:54,214 --> 01:24:56,140
Come on, get out of that dress! Quickly!
1129
01:24:56,906 --> 01:25:00,666
Undress! - What, haven't you
ever done that once in your life?
1130
01:25:01,903 --> 01:25:03,057
No?
1131
01:25:03,393 --> 01:25:05,573
Keep far from me!
- Alright, alright.
1132
01:25:05,712 --> 01:25:08,661
Will you pass behind
this screen and change?
1133
01:25:09,834 --> 01:25:13,093
You don't want to command
the guards when they come to arrest me
1134
01:25:13,182 --> 01:25:14,410
in that condition?
1135
01:25:14,614 --> 01:25:17,057
Don't you get close to the screen!
- No.
1136
01:25:17,127 --> 01:25:20,453
Or I'll crush your head like
a pomegranate! - Don't worry!
1137
01:25:21,467 --> 01:25:25,019
Remember, Your Majesty that
I'm a gentleman and you're.. a woman.
1138
01:25:25,222 --> 01:25:27,743
Even if you strive to not
to be in every way:
1139
01:25:27,980 --> 01:25:32,135
scolding in that funny way
and wearing those unpleasant glasses,
1140
01:25:32,283 --> 01:25:35,398
always going about surrounded
by your General Staff as if you were..
1141
01:25:35,468 --> 01:25:38,452
if you were a general
or something like that.
1142
01:25:39,722 --> 01:25:43,457
I know well why you removed
all the mirrors from the palace!
1143
01:25:43,787 --> 01:25:49,017
You're afraid of seeing yourself ugly.
And if your majesty, I told you..
1144
01:25:49,332 --> 01:25:52,534
something which I thought immediately..
1145
01:25:53,191 --> 01:25:55,225
as soon as I saw you the first time..
1146
01:25:55,726 --> 01:25:58,656
was that you are beautiful.
I take that back:
1147
01:25:59,325 --> 01:26:00,897
gorgeous.
1148
01:26:03,704 --> 01:26:07,099
You're only paying
a sovereign her just due.
1149
01:26:08,803 --> 01:26:11,687
But I'll..
hang you just the same.
1150
01:26:12,404 --> 01:26:14,744
What's the matter, Mr. Casanova?
1151
01:26:16,758 --> 01:26:18,091
Your Majesty,
1152
01:26:18,929 --> 01:26:21,497
I was just now saying..
1153
01:26:22,942 --> 01:26:25,941
But I wouldn't never have imagined it!
- Not imagined what?
1154
01:26:26,149 --> 01:26:29,364
I was just affirming
that you were gorgeous,
1155
01:26:29,694 --> 01:26:33,094
but I didn't realize
that instead you were a marvel.
1156
01:26:34,410 --> 01:26:39,615
And you hope because of a few
compliments, I won't have you hanged?
1157
01:26:40,462 --> 01:26:43,691
No, absolutely not!
I only ask, Your Majesty,
1158
01:26:44,323 --> 01:26:46,294
to not deny me one grace.
1159
01:26:46,461 --> 01:26:49,978
One always grants a last wish
to a condemned man, no?
1160
01:26:51,089 --> 01:26:53,532
Talk!
- It's this..
1161
01:26:54,805 --> 01:27:00,210
I.. want to hear you say,
"I love you", at least once.
1162
01:27:03,577 --> 01:27:05,813
No, stay over there, don't move!
1163
01:27:06,059 --> 01:27:09,844
I beg you..
I beseech you with all of my heart!
1164
01:27:09,914 --> 01:27:12,980
I want to hear, "I love you"
from a margravine like you
1165
01:27:13,050 --> 01:27:14,230
before I die!
1166
01:27:14,513 --> 01:27:16,454
Do you dare to make fun of me?
1167
01:27:17,309 --> 01:27:20,931
I want to hear it said to me
from a wonderful woman like you!
1168
01:27:21,001 --> 01:27:25,902
Your Majesty! Your Majesty,
women have been my downfall, my despair.
1169
01:27:25,972 --> 01:27:31,091
And now..
and now I only ask to be hanged..
1170
01:27:31,862 --> 01:27:36,219
with the sweet sound of those two
marvelous, stupendous words!
1171
01:27:46,092 --> 01:27:47,206
I love you..
1172
01:27:48,927 --> 01:27:50,217
Ah, yes.
1173
01:27:50,417 --> 01:27:55,128
Indeed even that sovereign
proved herself to me.. a woman.
1174
01:27:55,330 --> 01:27:58,494
And like all women,
taking leave from her kingdom,
1175
01:27:58,564 --> 01:28:01,620
committed the imprudence
to deliver to me this letter.
1176
01:28:01,917 --> 01:28:04,266
"If as a woman, I'll always remember you,"
1177
01:28:04,336 --> 01:28:06,726
"as a sovereign,
I expel you from Reichsburg."
1178
01:28:06,796 --> 01:28:10,014
"That night you proved
you know too much about sin"
1179
01:28:10,084 --> 01:28:14,733
"and that is too dangerous for me.
Therefore, I'll never see you again,"
1180
01:28:14,803 --> 01:28:18,531
"but I want you to remember.
Margherita Teresa von Kleinwert."
1181
01:28:18,923 --> 01:28:21,670
Here, Excellency,
is the evidence of what I recounted.
1182
01:28:22,201 --> 01:28:24,729
I always carry with me
letters which may be useful.
1183
01:28:24,799 --> 01:28:29,051
I must admit that despite everything
you saved my wife and me..
1184
01:28:29,331 --> 01:28:31,134
from the wrath of the margravine..
1185
01:28:31,863 --> 01:28:35,135
and that this letter is very compromising..
1186
01:28:35,470 --> 01:28:38,016
to the honor of my sovereign.
1187
01:28:38,411 --> 01:28:41,276
For me it was a godsend..
1188
01:28:41,467 --> 01:28:45,377
to be able to tear it
from a villain like you!
1189
01:28:47,113 --> 01:28:49,656
And to think that the gentleman
between us was me!
1190
01:29:00,432 --> 01:29:02,539
Excellency! Up, guys!
1191
01:29:06,472 --> 01:29:09,168
A moment, Excellency.
I'll have you escorted.
1192
01:29:09,238 --> 01:29:11,045
No, no!
- I'm sorry, it's my duty.
1193
01:29:11,115 --> 01:29:13,773
If I didn't, the lieutenant
might arrest me.
1194
01:29:13,843 --> 01:29:16,257
Rodriguez, Esteban! Go on!
- This way..
1195
01:29:23,470 --> 01:29:24,732
Evening, Excellency!
1196
01:29:33,056 --> 01:29:35,935
Excellency!
Excuse me, but where are you going?
1197
01:29:36,113 --> 01:29:40,004
Your room is upstairs!
You got confused, eh?
1198
01:29:40,074 --> 01:29:44,141
Come, I'll take you there.
And remember: The first in the corridor!
1199
01:29:44,262 --> 01:29:47,549
Let's hope that the noise from
this fiesta hasn't woken your lady.
1200
01:29:52,946 --> 01:29:55,293
Good night, Excellency.
1201
01:30:02,933 --> 01:30:06,219
Master! Master!
You've done it! Let's go.
1202
01:30:12,773 --> 01:30:14,535
How beautiful she is, Le Duc!
1203
01:30:15,175 --> 01:30:19,654
How beautiful! Wait, wait!
- Master! Master!
1204
01:30:24,548 --> 01:30:26,945
Master! We have to run!
1205
01:30:28,648 --> 01:30:30,237
But what are you doing?
1206
01:30:39,766 --> 01:30:43,776
I accompanied him to his room,
I mean the room of the consul.
1207
01:30:43,862 --> 01:30:45,341
Let's go to your room!
1208
01:30:45,411 --> 01:30:48,135
Surround the inn and let no one out!
Hurry!
1209
01:30:50,896 --> 01:30:54,181
And just think, I thought truly
that you never came to the assignation.
1210
01:30:54,251 --> 01:30:55,417
You see?
1211
01:30:55,569 --> 01:30:58,297
One can be on time for assignations,
even after 3 years!
1212
01:30:58,367 --> 01:30:59,574
In here, hurry!
1213
01:30:59,807 --> 01:31:01,331
It's them!
- Wait!
1214
01:31:06,666 --> 01:31:07,897
Break it open!
1215
01:31:13,230 --> 01:31:14,731
Who is it? What's happening?
1216
01:31:14,822 --> 01:31:17,815
I'm sorry, Dear, but we think that
villain Casanova came in here!
1217
01:31:17,885 --> 01:31:20,032
I didn't hear a thing,
I was sleeping.
1218
01:31:20,323 --> 01:31:21,668
Your cloak!
1219
01:31:21,738 --> 01:31:24,018
He must still be in the inn.
Let's go!
1220
01:31:24,881 --> 01:31:27,337
Guards everywhere!
- Open the cellar!
1221
01:31:28,015 --> 01:31:31,488
I'm sorry, Senorita, but I'll have
to pass the rest of the night here.
1222
01:31:31,875 --> 01:31:33,933
In your room.
- In my room?
1223
01:31:35,017 --> 01:31:36,337
Go!
1224
01:31:37,488 --> 01:31:40,295
If once again, you enter
my daughter's room,
1225
01:31:40,382 --> 01:31:43,220
there'll be no more talk of matrimony!
You understand?
1226
01:31:43,290 --> 01:31:45,258
Yeah? You know what I say?
1227
01:31:45,328 --> 01:31:48,103
It's me who wants
nothing more to do with her!
1228
01:31:48,552 --> 01:31:50,096
It's over, Dolores!
1229
01:31:50,388 --> 01:31:52,171
Keep your Casanova then!
1230
01:31:52,241 --> 01:31:54,814
I'll come to see you both in jail!
1231
01:31:56,288 --> 01:31:59,182
Rascal!
Repeat what you said!
1232
01:31:59,262 --> 01:32:01,372
It'll cost you dear
to protect a criminal!
1233
01:32:01,442 --> 01:32:03,502
Threats as well, eh?
- I threaten nobody!
1234
01:32:04,226 --> 01:32:06,652
Let me in to see if
Casanova is there or not!
1235
01:32:07,063 --> 01:32:11,004
Take another step and I'll scratch your
eyes out! - Oh, now I see everything!
1236
01:32:11,074 --> 01:32:13,213
You're afraid then!
- Afraid of you?
1237
01:32:13,427 --> 01:32:16,096
Come in! We'll see who's afraid!
- No, no..
1238
01:32:17,613 --> 01:32:20,942
Well, aren't you coming in?
- Now, I don't want to come in!
1239
01:32:21,108 --> 01:32:25,853
Goodbye, Dolores! Goodbye, Tosillo!
Have her marry another, your daughter!
1240
01:32:25,923 --> 01:32:28,872
Scaredy cat!
I don't care two figs about you!
1241
01:32:30,485 --> 01:32:32,579
And to think that I liked him.
1242
01:32:32,649 --> 01:32:36,776
Dolores, I'm sorry because of me,
you've lost his love.
1243
01:32:36,846 --> 01:32:40,418
I'm not sorry at all.
Who doesn't love me, doesn't deserve me.
1244
01:32:41,904 --> 01:32:44,106
Do you want me, Mr. Casanova?
1245
01:32:44,833 --> 01:32:47,511
You are the most
beautiful girl of all AlcĂĄntara.
1246
01:32:48,588 --> 01:32:53,054
Very well. Wait a minute.
I'll be back soon.
1247
01:32:58,412 --> 01:33:00,101
Le Duc! Did you hear?
- Yes!
1248
01:33:00,182 --> 01:33:02,742
On this clock is about
to strike the decisive hour!
1249
01:33:02,822 --> 01:33:05,620
Disappear! - Where shall I go?
The guards are outside!
1250
01:33:05,702 --> 01:33:09,153
For all I care, throw yourself out
the window on fire, go.. do whatever!
1251
01:33:12,658 --> 01:33:14,017
I'm ready.
1252
01:33:15,043 --> 01:33:17,099
Ready?
- To leave, right?
1253
01:33:18,653 --> 01:33:22,457
And tomorrow, in a little out of the way
church, an old priest will marry us!
1254
01:33:22,673 --> 01:33:25,774
Married? - Of course!
Think how mad José will be!
1255
01:33:25,956 --> 01:33:27,520
He should have expected it:
1256
01:33:28,182 --> 01:33:30,218
I always choose the strongest.
1257
01:33:31,262 --> 01:33:32,491
Shall we go?
1258
01:33:33,239 --> 01:33:37,854
Watch out, Giacomo!
If you hold that hand, it'll never let go!
1259
01:33:38,019 --> 01:33:40,815
My dear, the house
is surrounded by guards.
1260
01:33:40,885 --> 01:33:44,896
Don't worry. As long as I'm by your side
José won't lift a finger.
1261
01:33:44,982 --> 01:33:48,975
Giacomo, beware: This is the kind
of woman who gets married!
1262
01:33:49,096 --> 01:33:51,861
Drop that hand or it'll be too late!
1263
01:33:54,369 --> 01:33:55,936
Come on, Dolores.
1264
01:34:02,169 --> 01:34:04,659
Here I am, Casanova!
You didn't expect me, did you?
1265
01:34:04,729 --> 01:34:08,239
I confess that your presence
was never welcome than it is now!
1266
01:34:08,309 --> 01:34:10,537
Believe me!
- Take him, Alonzo!
1267
01:34:13,927 --> 01:34:17,213
Come on, Master!
Come on! Come on!
1268
01:34:23,462 --> 01:34:25,100
Come on, Master! Come on!
1269
01:34:25,473 --> 01:34:27,143
Come on, here I am!
1270
01:34:35,466 --> 01:34:38,853
Gentlemen, Please! - Dear José,
you need a another sword, eh?
1271
01:34:38,923 --> 01:34:40,136
Another sword!
1272
01:34:40,222 --> 01:34:42,611
For God's sake, be good!
1273
01:34:51,342 --> 01:34:52,855
No! For heaven's sake!
1274
01:34:56,262 --> 01:34:57,854
You're afraid, eh?
1275
01:35:02,294 --> 01:35:05,610
Hurry, guards! They're killing each other!
Where are you going, Dolores?
1276
01:35:07,126 --> 01:35:09,730
Caramba, caballeros!
Guardia aqui!
1277
01:35:13,000 --> 01:35:16,175
Stay here! - Let me go!
- Come here! - No! - I order you!
1278
01:35:18,306 --> 01:35:20,260
Damn it, take that!
1279
01:35:21,481 --> 01:35:25,860
Poor little lieutenant, eh?
To die so young! - Go on..
1280
01:35:26,767 --> 01:35:28,614
Make up your mind!
- But no!
1281
01:35:28,992 --> 01:35:31,816
Maybe it's better that you don't die.
- What do you mean?
1282
01:35:32,192 --> 01:35:34,976
Don José, your Dolores is young, naive.
1283
01:35:35,046 --> 01:35:37,981
Perhaps, due to my reputation,
she prefers to marry me instead of you..
1284
01:35:38,051 --> 01:35:39,979
Marry?
- But have no fear.
1285
01:35:40,062 --> 01:35:43,054
I confess that I prefer to die
in a duel than in matrimony.
1286
01:35:43,124 --> 01:35:46,698
But you love Dolores..
and Dolores will love the stronger.
1287
01:35:47,159 --> 01:35:49,577
And you never have
proven yourself to be so.
1288
01:35:50,119 --> 01:35:53,980
I have something to offer that might
persuade Dolores to the contrary.
1289
01:35:54,050 --> 01:35:55,297
In other words: a deal!
1290
01:35:55,742 --> 01:35:57,016
Will you help me?
1291
01:35:57,657 --> 01:36:00,581
I don't hear anything.
- He killed him!
1292
01:36:00,651 --> 01:36:03,864
Don't worry,
Casanova has never lost a duel.
1293
01:36:03,934 --> 01:36:05,522
But I was talking about Jose!
1294
01:36:05,592 --> 01:36:08,112
Come, break down the door,
I'll take the lead!
1295
01:36:08,182 --> 01:36:09,571
Here he is!
1296
01:36:10,372 --> 01:36:13,626
Here is your great adventurer..
1297
01:36:14,393 --> 01:36:16,546
tied up like a boar!
1298
01:36:16,875 --> 01:36:20,890
Beaten by the lieutenant
of the guard of a small town!
1299
01:36:25,245 --> 01:36:27,716
A little water, please..
- José, do you feel bad?
1300
01:36:27,853 --> 01:36:30,213
Water..
Water..
1301
01:36:32,160 --> 01:36:35,219
José!
You're really wounded!
1302
01:36:35,289 --> 01:36:38,772
No, it's nothing. Bring to Madrid
the prisoners, one guard will do.
1303
01:36:38,862 --> 01:36:40,855
The others will remain under my orders!
1304
01:36:40,925 --> 01:36:44,298
José, I didn't think you were so strong.
You're truly a hero.
1305
01:36:44,368 --> 01:36:48,012
You're the man of my dreams.
- And I always said so!
1306
01:36:48,082 --> 01:36:50,592
And if that wasn't enough,
they'll make you Captain!
1307
01:36:50,662 --> 01:36:52,152
I don't think I'll accept.
1308
01:36:52,222 --> 01:36:55,214
I'd be transferred as Captain
and I want to stay here..
1309
01:36:55,302 --> 01:36:56,894
to make Dolores happy.
1310
01:37:07,679 --> 01:37:10,031
Master, this time
they'll hang us for good!
1311
01:37:10,207 --> 01:37:13,091
Don't worry:
For now, I'm expiating for a wedding.
1312
01:37:13,161 --> 01:37:16,817
Fortunately, the bonds of this rope
are much weaker than those nuptials!
1313
01:37:17,400 --> 01:37:19,015
Watch out, Le Duc!
1314
01:37:29,329 --> 01:37:31,214
Le Duc?
- What is it, Master?
1315
01:37:31,552 --> 01:37:35,138
I'm beginning to grow old.
I'm sick of women, adventures..
1316
01:37:35,208 --> 01:37:38,533
As soon as we're safe in Paris,
I'll put on my slippers
1317
01:37:38,603 --> 01:37:40,877
and put myself next to the fire
and never move!
1318
01:37:42,236 --> 01:37:46,485
I wish it were true!
- It's true! I swear! - Oh, well..
1319
01:37:47,291 --> 01:37:49,692
Which way is to France?
- France?
1320
01:37:52,217 --> 01:37:55,177
Alright then..
France..
1321
01:37:55,445 --> 01:37:57,754
Over there is Turkey.
- Who cares about Turkey?
1322
01:37:57,824 --> 01:38:01,293
First you turn right, then left and..
- Well then?
1323
01:38:01,382 --> 01:38:03,532
France is over there.
- Oh.. come on!
1324
01:38:09,714 --> 01:38:14,254
Excuse me, gentlemen, just a word.
- At your service! How can I help you?
1325
01:38:14,529 --> 01:38:18,980
Forgive me for disturbing you,
but can you tell me the road to Spain?
1326
01:38:19,050 --> 01:38:22,140
Ah, to Spain!
It's that way.
1327
01:38:22,590 --> 01:38:25,257
I'm very grateful.
Go on!
1328
01:38:26,458 --> 01:38:27,691
Goodbye.
1329
01:38:28,052 --> 01:38:29,696
Till me meet again, I hope.
1330
01:38:38,766 --> 01:38:40,540
Master! Master!
1331
01:38:40,742 --> 01:38:42,014
Where are you going?
1332
01:38:42,084 --> 01:38:43,576
France is this way!
1333
01:38:44,035 --> 01:38:46,616
But you swore!
Master!
1334
01:38:46,998 --> 01:38:50,413
The fireplace! The slippers!
1335
01:38:50,935 --> 01:38:52,973
It never ends!
1336
01:39:15,579 --> 01:39:18,207
English subtitles by sineintegral
113023