Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,664
The Three Musketeers
2
00:00:04,627 --> 00:00:09,419
The story of a great hero, who
fought for honor, loyalty and friendship
3
00:00:11,140 --> 00:00:14,821
...and also found love.
4
00:00:16,748 --> 00:00:21,416
France, 1625
5
00:00:23,993 --> 00:00:24,953
Come on, fight!
6
00:00:25,033 --> 00:00:25,913
Wah!
7
00:00:26,953 --> 00:00:28,313
But how?
8
00:00:28,913 --> 00:00:31,032
Master your emotions,
or they will master you!
9
00:00:31,632 --> 00:00:32,472
You won't catch me!
10
00:00:34,913 --> 00:00:36,312
En garde!
11
00:00:45,792 --> 00:00:46,712
You can't!
12
00:00:49,312 --> 00:00:50,312
Come on, faster!
13
00:00:58,112 --> 00:00:59,391
But how...?
14
00:01:01,472 --> 00:01:02,432
Ha!
15
00:01:03,992 --> 00:01:05,151
I did it!
16
00:01:05,791 --> 00:01:06,871
Hyah!
17
00:01:06,991 --> 00:01:08,231
Bravo, my son.
18
00:01:08,631 --> 00:01:12,511
You have perfected my most
difficult move, "The Devil's Tooth."
19
00:01:13,431 --> 00:01:14,311
No.
20
00:01:14,751 --> 00:01:16,111
You will not take your sword?
21
00:01:16,390 --> 00:01:18,591
The family sword is yours now.
22
00:01:19,431 --> 00:01:21,550
- I am honoured, Father. But...
- But?
23
00:01:22,231 --> 00:01:23,830
But this sword is so heavy!
24
00:01:23,911 --> 00:01:27,751
So? In the hands of a Dogtanian
it becomes an infallible weapon.
25
00:01:28,030 --> 00:01:29,190
But, Father, I...
26
00:01:29,270 --> 00:01:33,630
Dogtanian. This sword has
been in our family a hundred years.
27
00:01:34,310 --> 00:01:37,310
It bears our family's
symbol, the Omega.
28
00:01:38,150 --> 00:01:42,270
It represents our family
motto, "Always, Until the End."
29
00:01:42,630 --> 00:01:44,109
Would you disgrace this symbol?
30
00:01:45,229 --> 00:01:46,350
No, Father.
31
00:01:46,669 --> 00:01:48,069
Then take the sword.
32
00:01:48,709 --> 00:01:50,469
There's nothing
more I can teach you.
33
00:01:51,349 --> 00:01:53,349
The time has come
for you to go to Paris...
34
00:01:53,429 --> 00:01:55,069
- Huh?
- ...to become...
35
00:01:55,149 --> 00:01:56,349
A Muskehound.
36
00:01:56,429 --> 00:01:57,629
A Muskehound!
37
00:01:57,709 --> 00:01:58,829
A Muskehound!
38
00:01:58,909 --> 00:02:01,069
Yahoo!
39
00:02:09,468 --> 00:02:12,869
Son, you must be careful in
Paris, there are many dangers.
40
00:02:13,229 --> 00:02:15,348
Father, I'm not
afraid of anyone.
41
00:02:15,428 --> 00:02:18,908
It is not an enemy you should
fear, it is the ambition of the court.
42
00:02:19,068 --> 00:02:22,588
I myself was the victim of that
ambition when I was a Muskehound...
43
00:02:24,268 --> 00:02:28,027
All my life, I fought bravely as a
Captain of the King's Muskehounds.
44
00:02:33,907 --> 00:02:36,467
But I ran afoul of the most
powerful man in France...
45
00:02:38,667 --> 00:02:40,187
Cardinal Richelieu.
46
00:02:43,107 --> 00:02:45,227
He already had his
own personal guard
47
00:02:46,146 --> 00:02:49,026
but the Cardinal was jealous
of the King's Muskehounds.
48
00:02:50,106 --> 00:02:53,746
He wanted to place one of his own
men as Captain of the Muskehounds.
49
00:02:55,347 --> 00:02:56,547
With false evidence
50
00:02:56,907 --> 00:02:59,706
I was accused of accepting
bribes by the Comte de Rochefort.
51
00:03:00,066 --> 00:03:02,066
But a trial would have
embarrassed the King.
52
00:03:02,586 --> 00:03:03,866
So, I resigned.
53
00:03:04,146 --> 00:03:06,346
It was my accuser's
word against mine.
54
00:03:06,866 --> 00:03:08,585
Thankfully, the
Cardinal's ploy failed.
55
00:03:09,026 --> 00:03:12,185
The King replaced me with my
good friend Monsieur de Treville.
56
00:03:16,305 --> 00:03:19,065
The stain of that false
accusation haunts me still.
57
00:03:19,825 --> 00:03:21,705
Father! I will go to Paris
58
00:03:21,785 --> 00:03:23,345
become a Muskehound
59
00:03:23,465 --> 00:03:24,625
and clear your name.
60
00:03:24,705 --> 00:03:26,425
I swear this to
you, on my hono...
61
00:03:26,505 --> 00:03:27,505
What?
62
00:03:27,785 --> 00:03:31,144
My precious baby
is leaving for Paris?
63
00:03:31,504 --> 00:03:32,985
Wah!
64
00:03:33,505 --> 00:03:36,105
No, no, no, no!
65
00:03:36,184 --> 00:03:39,584
No, my widdle baby
is not going to Paris!
66
00:03:39,944 --> 00:03:43,024
Stop it, Mum... ma!
67
00:03:43,105 --> 00:03:45,224
My baby!
68
00:03:45,704 --> 00:03:49,304
Oh, my poor sweet
baby! You can't leave me!
69
00:03:49,384 --> 00:03:51,344
Now, there, there, my
dear. Let the boy go.
70
00:03:53,424 --> 00:03:56,984
I send you to Paris with three
gifts, apart from my dear Sandy.
71
00:03:57,423 --> 00:03:59,664
He's not a thoroughbred,
but he'll never let you down.
72
00:03:59,744 --> 00:04:01,104
Huh?
73
00:04:03,264 --> 00:04:07,623
The first... part of my life's
savings, a precious gold coin.
74
00:04:09,503 --> 00:04:12,503
The second, this letter
to Monsieur de Treville.
75
00:04:13,303 --> 00:04:16,703
And the third, of course,
is our Omega sword.
76
00:04:17,503 --> 00:04:18,863
- Ah!
- Be a gentleman.
77
00:04:19,103 --> 00:04:20,102
Fight with honour.
78
00:04:20,183 --> 00:04:23,143
And help whoever needs
it, always, until the end!
79
00:04:23,222 --> 00:04:24,702
I will do so.
80
00:04:24,782 --> 00:04:26,942
Onward, Sandy! To Paris!
81
00:04:27,462 --> 00:04:29,382
Giddy up, come on, hurry up.
82
00:04:31,142 --> 00:04:31,982
Giddy up.
83
00:04:32,062 --> 00:04:34,502
Come on, giddy up. Come
on, come on, come on!
84
00:04:34,582 --> 00:04:35,422
Wash regularly.
85
00:04:35,742 --> 00:04:37,782
Take a bath every month.
86
00:04:37,862 --> 00:04:39,102
Don't eat junk food.
87
00:04:39,181 --> 00:04:40,741
And... and don't burp.
88
00:04:41,221 --> 00:04:42,262
Eat a lot of fruit.
89
00:04:42,462 --> 00:04:44,502
And... don't go out at night.
90
00:04:44,821 --> 00:04:48,701
And never, ever forget
your Mummy who loves you!
91
00:04:48,781 --> 00:04:51,061
Oh, boy! This is
gonna take a while.
92
00:04:51,142 --> 00:04:53,381
We're finally off
to Paris, Sandy.
93
00:04:54,421 --> 00:04:56,061
Come on, let's go.
94
00:04:56,381 --> 00:04:57,221
Come on!
95
00:05:02,061 --> 00:05:04,541
Come on, Sandy, pleeease!
96
00:05:05,981 --> 00:05:07,421
Come on.
97
00:05:11,901 --> 00:05:13,500
Don't!
98
00:05:13,740 --> 00:05:16,300
Please! Keep moving.
99
00:05:16,380 --> 00:05:17,460
Giddy up.
100
00:05:17,540 --> 00:05:19,700
Sandy, look, Paris.
101
00:05:20,580 --> 00:05:23,500
My life's dream, the
capital of the world.
102
00:05:24,660 --> 00:05:26,099
So many people.
103
00:05:26,180 --> 00:05:28,420
I have always
dreamed of seeing Paris.
104
00:05:28,499 --> 00:05:30,820
- Experiencing Paris, feeling Paris...
- Huh?
105
00:05:30,899 --> 00:05:32,300
Whoa!
106
00:05:32,379 --> 00:05:34,059
Not that way!
107
00:05:34,139 --> 00:05:36,339
OK, Sandy, I suppose
you deserve a rest.
108
00:05:36,419 --> 00:05:39,219
Wait here while I find the
Muskehounds' headquarters.
109
00:05:39,299 --> 00:05:42,179
The best produce in all Paris!
110
00:05:42,259 --> 00:05:44,499
- Enjoy the best produce in all Paris!
- I'll have a peck of potatoes.
111
00:05:50,098 --> 00:05:51,219
Mm-mm!
112
00:05:51,298 --> 00:05:52,738
I smell a gold coin.
113
00:05:54,538 --> 00:05:56,618
Mm! And it's in that bag.
114
00:06:02,458 --> 00:06:03,978
Come here, come on!
115
00:06:04,658 --> 00:06:05,818
Madame?
116
00:06:10,298 --> 00:06:12,417
Excuse me, sir.
Muskehound headquarters?
117
00:06:12,498 --> 00:06:14,138
It's here. Follow this route.
118
00:06:14,217 --> 00:06:16,578
I see. Thank you very much. OK.
119
00:06:19,017 --> 00:06:20,737
This way?
120
00:06:24,817 --> 00:06:25,657
Ha!
121
00:06:26,417 --> 00:06:27,777
Come to Papa!
122
00:06:27,857 --> 00:06:28,977
Now I gotcha...
123
00:06:32,657 --> 00:06:34,856
Well, I never.... You just wait!
124
00:06:37,897 --> 00:06:38,737
Ruffian!
125
00:06:39,137 --> 00:06:40,217
Whoa.
126
00:06:40,417 --> 00:06:42,696
Why don't you watch
where you're going?
127
00:06:42,776 --> 00:06:44,976
Huh?
128
00:06:47,976 --> 00:06:49,696
What a vision!
129
00:06:51,176 --> 00:06:52,456
Oh, my good man.
130
00:06:52,536 --> 00:06:53,576
I'm so sorry.
131
00:06:53,896 --> 00:06:56,256
Please, accept my
handkerchief to clean yourself off.
132
00:06:56,695 --> 00:06:58,656
I must be dreaming.
133
00:06:59,215 --> 00:07:00,895
I don't understand
you, monsieur.
134
00:07:00,976 --> 00:07:02,536
Did you say your
head is swimming?
135
00:07:02,616 --> 00:07:04,175
Uh, you're... so...
136
00:07:04,255 --> 00:07:06,256
Well, I hope you're alright.
137
00:07:06,415 --> 00:07:09,055
Now please excuse me,
I'm in a dreadful hurry.
138
00:07:09,535 --> 00:07:11,215
Again, my apologies.
139
00:07:11,375 --> 00:07:13,455
- So... can't believe it.
- Hyah!
140
00:07:15,895 --> 00:07:16,735
Hm.
141
00:07:16,815 --> 00:07:18,415
So... beautiful...
142
00:07:19,535 --> 00:07:21,455
Oh, boy. This
kid is falling hard.
143
00:07:21,534 --> 00:07:23,255
Wait! Mademoiselle, wait.
144
00:07:23,333 --> 00:07:25,243
I cannot accept this
beautiful handkerchief.
145
00:07:25,254 --> 00:07:25,895
Hey!
146
00:07:25,973 --> 00:07:27,413
I want that gold coin!
147
00:07:27,495 --> 00:07:29,415
Mademoiselle. Mademoiselle!
148
00:07:30,454 --> 00:07:31,894
Huh?
149
00:07:33,293 --> 00:07:34,133
Anything else?
150
00:07:34,654 --> 00:07:36,054
- Huh?
- Hey!
151
00:07:36,494 --> 00:07:38,174
Forward, my faithful steed.
152
00:07:38,254 --> 00:07:39,974
- We must find the lady.
- Yes?
153
00:07:40,374 --> 00:07:42,413
Uh... Uh, a specific lady.
154
00:07:43,493 --> 00:07:44,414
Hm!
155
00:07:44,734 --> 00:07:46,334
How rude.
156
00:07:46,774 --> 00:07:49,253
Sandy, if we find her,
I'll give you extra oats.
157
00:07:49,334 --> 00:07:50,414
Whoa!
158
00:07:50,493 --> 00:07:51,933
Hey!
159
00:07:52,013 --> 00:07:53,534
- Hm!
- Wait a minute!
160
00:07:54,254 --> 00:07:55,253
Hey!
161
00:07:58,333 --> 00:08:00,093
Mademoiselle, your handkerchief!
162
00:08:03,133 --> 00:08:05,493
Faster, Sandy, we must find her.
163
00:08:05,572 --> 00:08:06,813
Whoa!
164
00:08:11,133 --> 00:08:12,412
Mademoiselle!
165
00:08:12,493 --> 00:08:13,492
Oh!
166
00:08:18,812 --> 00:08:20,772
Mademoiselle?
167
00:08:21,212 --> 00:08:22,892
I fear we have lost her.
168
00:08:28,611 --> 00:08:31,572
Truly, she was the most
beautiful woman I have ever...
169
00:08:32,372 --> 00:08:34,491
No, Sandy. Bad horse. Bad.
170
00:08:35,892 --> 00:08:37,531
I know, you're hungry.
171
00:08:37,971 --> 00:08:39,091
Hm.
172
00:08:39,291 --> 00:08:43,091
Perhaps that tavern has some
oats. I still have Father's coin.
173
00:08:43,171 --> 00:08:44,131
A-ha!
174
00:08:44,211 --> 00:08:47,011
My instinct hasn't failed. I
knew he had a gold coin.
175
00:08:48,891 --> 00:08:52,730
And we even have spies
among the Queen's servants.
176
00:08:52,811 --> 00:08:55,051
All of them but one, in fact.
177
00:08:55,130 --> 00:08:56,210
Excellent.
178
00:08:58,170 --> 00:08:59,370
Oh!
179
00:09:00,491 --> 00:09:03,450
Mon Dieu, is every woman
in Paris a great beauty?
180
00:09:03,530 --> 00:09:06,530
You bet we are, handsome.
181
00:09:10,970 --> 00:09:13,210
What is that?
182
00:09:13,290 --> 00:09:16,810
Is it a horse or two men
in a saggy costume?
183
00:09:17,370 --> 00:09:19,690
And apparently it comes
complete with a country bumpkin.
184
00:09:20,729 --> 00:09:24,649
He should return home,
where his smell will not offend.
185
00:09:27,729 --> 00:09:29,929
Are you speaking to me, sir?
186
00:09:30,569 --> 00:09:33,929
I would never stoop to
speaking with the likes of you.
187
00:09:34,369 --> 00:09:37,289
You are speaking to me now, sir.
188
00:09:37,569 --> 00:09:41,568
And if you know what's good for
you, your next words will be an apology.
189
00:09:42,048 --> 00:09:45,808
Apologise? Me? To
you? I would rather die.
190
00:09:48,208 --> 00:09:51,088
Then let me oblige
you. En garde, sir!
191
00:09:51,328 --> 00:09:55,128
I think not. Guards,
deal with this hooligan.
192
00:09:55,728 --> 00:09:56,688
Huh?
193
00:09:57,768 --> 00:09:59,927
Thank you, sir. I
could use a warm-up.
194
00:10:01,408 --> 00:10:02,447
Fight, Omega!
195
00:10:04,808 --> 00:10:06,047
Come on, you can
do better than that.
196
00:10:06,848 --> 00:10:09,567
Once more, with feeling.
197
00:10:14,127 --> 00:10:15,087
Let's dance.
198
00:10:17,167 --> 00:10:18,247
Two against one.
199
00:10:18,327 --> 00:10:19,767
Oh, you're so slow.
200
00:10:22,207 --> 00:10:25,006
Come on, let's go,
come on, come on.
201
00:10:25,287 --> 00:10:26,326
- Oops!
- Huh?
202
00:10:26,407 --> 00:10:28,246
Better luck next time.
203
00:10:28,327 --> 00:10:30,166
- Whoa!
- Come back here!
204
00:10:33,046 --> 00:10:34,046
Huh?
205
00:10:37,486 --> 00:10:39,646
Well, gentlemen, this
has been most amusing.
206
00:10:39,726 --> 00:10:41,966
But all good things
must come to an end.
207
00:10:42,966 --> 00:10:45,446
Huh?
208
00:10:49,406 --> 00:10:51,431
Thank you for a
pleasant diversion,
209
00:10:51,442 --> 00:10:54,045
messieurs, but I must
be off. And now, adieu.
210
00:10:56,565 --> 00:10:57,606
Fear not.
211
00:10:58,845 --> 00:11:02,845
The Queen's diamond necklace and
her letter of peace to the King of England
212
00:11:03,045 --> 00:11:04,605
will be in my hands
tomorrow night.
213
00:11:05,165 --> 00:11:06,325
Very good, Milady.
214
00:11:07,124 --> 00:11:09,805
Sir. I demand satisfaction! Yah!
215
00:11:09,884 --> 00:11:13,925
My dear bumpkin, surely you
can see that I am your better?
216
00:11:15,924 --> 00:11:18,125
- Good sir.
- Your pardon, madame.
217
00:11:19,244 --> 00:11:23,444
I trust a gentleman such as yourself
would not duel in the presence of a lady.
218
00:11:23,524 --> 00:11:27,684
But I must. He has insulted
my honour and that of my horse.
219
00:11:27,924 --> 00:11:31,123
And when a man's honour has
been sullied, he is forced to...
220
00:11:33,364 --> 00:11:34,603
He finally shut up.
221
00:11:35,563 --> 00:11:36,643
I liked the boy.
222
00:11:37,003 --> 00:11:38,243
What are you
going to do with him?
223
00:11:38,644 --> 00:11:42,323
Nothing. The wretch isn't worth
the trouble of cleaning my sword.
224
00:11:42,604 --> 00:11:44,643
As you wish, Comte de Rochefort.
225
00:11:44,723 --> 00:11:45,763
I bid you adieu.
226
00:11:45,843 --> 00:11:49,363
I am certain you will find success
in your undertaking, Milady.
227
00:11:49,443 --> 00:11:51,483
You are a clever woman indeed.
228
00:11:52,283 --> 00:11:56,562
This world is full of intrigue
and we women are very clever.
229
00:11:56,643 --> 00:12:01,362
We have our devices and there is nothing
we can't achieve with wits and cunning.
230
00:12:01,923 --> 00:12:02,883
Driver, go!
231
00:12:02,962 --> 00:12:04,962
Giddy up, horse!
232
00:12:05,883 --> 00:12:06,762
Hm.
233
00:12:10,722 --> 00:12:12,362
Ah, here we go.
234
00:12:13,122 --> 00:12:15,922
Since you're out of
it, the coin is all mine.
235
00:12:20,642 --> 00:12:21,682
Yeah!
236
00:12:24,201 --> 00:12:27,002
Oh, money, my
friend, how I love you.
237
00:12:30,681 --> 00:12:32,961
Never lets you
down. What a rush.
238
00:12:33,041 --> 00:12:34,441
Got me!
239
00:12:34,521 --> 00:12:36,441
Wait... what happened?
240
00:12:37,401 --> 00:12:39,880
Where is that fellow
with the black moustache?
241
00:12:39,961 --> 00:12:42,721
Uh, you don't remember anything?
242
00:12:42,921 --> 00:12:44,440
I challenged the Black Moustache
243
00:12:44,521 --> 00:12:47,200
then I spoke to that beautiful
woman he called Milady.
244
00:12:47,360 --> 00:12:49,120
I will tell you what
happened, good sir.
245
00:12:49,441 --> 00:12:53,240
After you challenged him, he fled without
giving you the satisfaction of a duel.
246
00:12:53,640 --> 00:12:54,520
The coward!
247
00:12:54,600 --> 00:12:58,600
Yes, indeed. And then you
were attacked by some bandits.
248
00:12:59,080 --> 00:13:00,400
What? Bandits!
249
00:13:00,880 --> 00:13:02,640
Yes, there were two, no, four.
250
00:13:02,960 --> 00:13:05,199
Twenty of them! I
tried to protect you, sir.
251
00:13:05,280 --> 00:13:08,079
Biff. Bam. Boom.
Boppity-boppity-boppity.
252
00:13:08,160 --> 00:13:10,719
I took down ten of them
with my bare hands.
253
00:13:10,800 --> 00:13:12,960
But, oh, sir. There
were too many.
254
00:13:13,440 --> 00:13:17,279
Before I fell senseless to the
ground, I saw them steal your gold coin.
255
00:13:17,439 --> 00:13:19,079
Oh, no. I owe you one.
256
00:13:19,159 --> 00:13:22,879
What? Oh, sir. To do
good is its own reward.
257
00:13:23,639 --> 00:13:25,999
I know. I'll hire
you as my squire.
258
00:13:26,558 --> 00:13:31,478
It's time to go see Monsieur de Treville
and begin my career as a Muskehound.
259
00:13:32,039 --> 00:13:33,239
Well, why not?
260
00:13:33,518 --> 00:13:37,199
I will be your squire, sir, and you
may pay me whenever you are able.
261
00:13:37,559 --> 00:13:40,318
Excellent. Then come.
So, what's your name?
262
00:13:40,398 --> 00:13:41,318
Pip, sir.
263
00:13:41,558 --> 00:13:42,718
And I am Dogtanian.
264
00:13:42,798 --> 00:13:44,438
Come on, let's go, Sandy.
265
00:13:44,958 --> 00:13:48,438
We're going to visit Monsieur de
Treville and join the Muskehounds.
266
00:13:48,517 --> 00:13:49,558
Whatever you say.
267
00:13:51,198 --> 00:13:53,437
"One for all and all for one."
268
00:13:53,797 --> 00:13:55,117
Muskehound headquarters.
269
00:13:56,437 --> 00:13:59,038
All my life I have
dreamed of coming here.
270
00:13:59,117 --> 00:14:00,437
Now, at last...
271
00:14:01,357 --> 00:14:04,197
Pip, I will return presently.
Take good care of Sandy.
272
00:14:04,597 --> 00:14:05,757
Indeed I will, sir.
273
00:14:07,397 --> 00:14:09,837
Hey! What would you
give me for this horse?
274
00:14:12,477 --> 00:14:14,196
A slap.
275
00:14:16,996 --> 00:14:18,676
Have you heard the
Captain's latest orders?
276
00:14:18,756 --> 00:14:20,157
Swords...
277
00:14:22,276 --> 00:14:23,997
muskets...
278
00:14:24,076 --> 00:14:26,156
the sweet smell of gunpowder.
279
00:14:26,796 --> 00:14:30,156
This was my father's
house and also his downfall.
280
00:14:31,516 --> 00:14:33,556
I'll restore my
father's honour, and...
281
00:14:33,635 --> 00:14:34,595
Oh!
282
00:14:36,635 --> 00:14:37,756
Ah.
283
00:14:44,075 --> 00:14:47,275
Uh, I am here to see
Monsieur de Treville.
284
00:14:47,955 --> 00:14:50,115
And we're here to
see that you do not.
285
00:14:50,195 --> 00:14:52,995
Off with you, bumpkin,
while you still have your legs.
286
00:14:53,075 --> 00:14:56,395
Huh? How dare you!
Nobody speaks to me like that.
287
00:14:58,954 --> 00:15:00,475
What is all this racket?
288
00:15:01,275 --> 00:15:05,434
Uh... Monsieur, I am
Dogtanian of Tarbes.
289
00:15:05,635 --> 00:15:08,554
My father is a friend of
yours. He sends you this letter.
290
00:15:08,834 --> 00:15:10,794
Hm! Anyone can forge a letter.
291
00:15:11,234 --> 00:15:14,954
How do I know you're
not a spy for the Cardinal?
292
00:15:15,034 --> 00:15:15,994
Uh...
293
00:15:16,194 --> 00:15:17,714
Look, my sword.
294
00:15:20,913 --> 00:15:22,593
Stop!
295
00:15:24,633 --> 00:15:29,473
I recognise this symbol. And I did
know your father. Come in, my boy.
296
00:15:34,233 --> 00:15:36,712
Ah... Ah yes, your father.
297
00:15:37,113 --> 00:15:40,672
Fine man, great friend,
a great Muskehound.
298
00:15:40,753 --> 00:15:42,512
Tell me, do you take after him
299
00:15:42,592 --> 00:15:45,073
or are you a spy
for the Cardinal?
300
00:15:45,152 --> 00:15:47,713
No, I assure you. Hm!
301
00:15:47,992 --> 00:15:48,872
Hm.
302
00:15:48,952 --> 00:15:52,232
As you know, my father was cruelly
framed by the lackeys of the Cardinal.
303
00:15:52,312 --> 00:15:53,872
I've come to clear his name.
304
00:15:54,832 --> 00:15:56,592
I can't trust anyone.
305
00:15:56,712 --> 00:16:00,712
You have already mastered
the Devil's Tooth? At your age?
306
00:16:01,192 --> 00:16:02,032
Yes, sir.
307
00:16:02,392 --> 00:16:03,952
Hm. Mon Dieu.
308
00:16:04,752 --> 00:16:06,672
I've been working on
that move for 40 years
309
00:16:06,751 --> 00:16:09,991
and I still lose a piece of
ear every single time I try it.
310
00:16:11,671 --> 00:16:14,392
Hm. You are a very
brave young man.
311
00:16:14,591 --> 00:16:16,072
Exceptional, I would say.
312
00:16:16,672 --> 00:16:19,711
So you'll accept me in the
company of the Muskehounds, then?
313
00:16:20,471 --> 00:16:23,471
Hm? Oh, my dear Dogtanian...
314
00:16:24,071 --> 00:16:25,031
Of course not.
315
00:16:25,431 --> 00:16:26,391
What?
316
00:16:26,631 --> 00:16:31,991
One must spend years distinguishing oneself
before joining the King's Muskehounds.
317
00:16:32,190 --> 00:16:33,311
Years!
318
00:16:33,510 --> 00:16:35,271
Years, I tell you!
319
00:16:35,590 --> 00:16:38,751
No, the best I can do is enrol
you in the Royal Academy.
320
00:16:39,351 --> 00:16:40,950
If you do well there, perhaps...
321
00:16:41,031 --> 00:16:43,870
Perhaps, you may one
day become a Muskehound.
322
00:16:43,950 --> 00:16:45,590
In say, five years.
323
00:16:46,110 --> 00:16:47,390
Five years!
324
00:16:47,590 --> 00:16:49,430
Maybe ten. Maybe never.
325
00:16:49,949 --> 00:16:53,590
Hm. Who can say? No one
can see the future. Unless...
326
00:16:53,669 --> 00:16:55,030
- you are...
- Huh?
327
00:16:55,709 --> 00:16:58,029
...a spy for the Cardinal!
328
00:16:58,229 --> 00:17:00,590
I am not a spy for the Cardinal!
329
00:17:00,669 --> 00:17:03,989
Excellent. Go to the Director
of the Royal Academy.
330
00:17:04,669 --> 00:17:06,709
- He will admit you at once.
- Hm?
331
00:17:08,829 --> 00:17:11,349
Hey! Black Moustache.
It's Black Moustache.
332
00:17:11,669 --> 00:17:12,868
I beg your pardon?
333
00:17:13,189 --> 00:17:14,428
There!
334
00:17:14,509 --> 00:17:16,789
I-I-It's the black-moustached
man who insulted me
335
00:17:16,869 --> 00:17:18,589
I must teach him a lesson!
336
00:17:18,988 --> 00:17:20,389
Hey!
337
00:17:21,229 --> 00:17:22,268
What an active youngster.
338
00:17:22,348 --> 00:17:25,108
I wonder if this
black-moustached man of his is...
339
00:17:25,189 --> 00:17:27,148
a spy for the Cardinal?
340
00:17:27,228 --> 00:17:28,868
These days, you
can't trust anyone.
341
00:17:34,348 --> 00:17:35,307
Four...
342
00:17:35,948 --> 00:17:37,107
Five...
343
00:17:37,188 --> 00:17:38,628
Si...
344
00:17:40,508 --> 00:17:43,267
You have interrupted
my daily regimen, sir.
345
00:17:44,028 --> 00:17:47,187
Uh, excuse me, sir.
Excuse me, but I'm in a hurry.
346
00:17:47,347 --> 00:17:51,387
Wait. You say, "excuse me,"
and you think that is sufficient?
347
00:17:51,667 --> 00:17:53,667
I have lost count
of my flexions.
348
00:17:53,827 --> 00:17:56,307
Uh, I repeat, I'm
in great haste.
349
00:17:59,587 --> 00:18:00,907
Oh, boy. Oh, boy.
350
00:18:01,747 --> 00:18:05,706
You require a lesson in manners.
A lesson at the point of my sword.
351
00:18:06,026 --> 00:18:07,626
Oh, yeah?
352
00:18:08,147 --> 00:18:09,906
Not here. Duels are prohibited
353
00:18:09,986 --> 00:18:12,266
and the Cardinal's guards
would see and arrest us both.
354
00:18:12,626 --> 00:18:15,866
Name the time and place
and I'll be there, only let me go.
355
00:18:16,186 --> 00:18:18,106
Noon, at the entrance
to the cemetery.
356
00:18:18,186 --> 00:18:20,545
I'll be there, you
can be sure of that.
357
00:18:20,706 --> 00:18:23,905
Do not be late, or I will make
myself a purse of your ears.
358
00:18:25,386 --> 00:18:28,426
Why did I say that? Who
wants a purse made of ears?
359
00:18:28,585 --> 00:18:29,705
Yuck! Bleurgh!
360
00:18:29,785 --> 00:18:32,065
Oh, oh, oh, sir!
361
00:18:32,146 --> 00:18:33,985
You have just agreed
to a duel with Porthos
362
00:18:34,066 --> 00:18:36,345
the greatest swordsman
of all the Muskehounds.
363
00:18:36,425 --> 00:18:39,225
Huh. In that case, I'll be
careful not to hurt him too much.
364
00:18:39,465 --> 00:18:41,225
Oh, boy, this guy's nuts.
365
00:18:41,305 --> 00:18:43,745
But for now, I must find
the Black Moustache.
366
00:18:43,824 --> 00:18:44,985
If you say so.
367
00:18:47,225 --> 00:18:48,665
But what...
368
00:18:49,025 --> 00:18:49,985
I can't believe it.
369
00:18:50,385 --> 00:18:52,144
Get out of there, villain.
370
00:18:52,584 --> 00:18:55,785
Is this the cloak of an elephant?
I could set up a circus in here.
371
00:19:00,144 --> 00:19:01,384
I don't have time for this.
372
00:19:01,464 --> 00:19:03,144
You have ruined my finest cloak!
373
00:19:04,064 --> 00:19:06,104
I beg your pardon, sir.
374
00:19:07,424 --> 00:19:08,824
I do not grant it.
375
00:19:09,743 --> 00:19:12,503
This cloak cost me 20 livres.
376
00:19:12,904 --> 00:19:15,143
What? You could
buy four cloaks for that.
377
00:19:15,543 --> 00:19:19,424
I did. To have one large
enough, I must buy four cloaks
378
00:19:19,503 --> 00:19:20,663
and have them sewn together.
379
00:19:21,063 --> 00:19:23,783
I demand satisfaction, sir.
380
00:19:24,303 --> 00:19:25,343
A duel.
381
00:19:26,023 --> 00:19:28,383
Name the time and place.
382
00:19:29,422 --> 00:19:30,663
Oh! What a disaster.
383
00:19:30,742 --> 00:19:34,783
Today, at the entrance
to the cemetery at one.
384
00:19:35,103 --> 00:19:36,262
I'll be there.
385
00:19:39,463 --> 00:19:42,062
Sir! Now you‘ve sworn
to a duel with Athos
386
00:19:42,142 --> 00:19:44,222
the largest and strongest
of all the Muskehounds!
387
00:19:44,302 --> 00:19:46,982
My sword will cut him
down to size. This way.
388
00:19:51,742 --> 00:19:53,421
Ah!
389
00:19:53,502 --> 00:19:54,741
My apologies, sir.
390
00:19:55,101 --> 00:19:55,941
Oh!
391
00:19:56,022 --> 00:19:59,142
Your apologies don't matter.
Look, with filth I am bespattered.
392
00:19:59,221 --> 00:20:00,501
I am mortified, I swear
393
00:20:00,582 --> 00:20:02,262
before this lady sweet and fair.
394
00:20:02,341 --> 00:20:04,141
Don't be embarrassed,
dear Aramis.
395
00:20:04,422 --> 00:20:06,981
I will meet you
tonight, mud or no mud.
396
00:20:08,581 --> 00:20:11,061
My good man, I
am genuinely sorry.
397
00:20:11,141 --> 00:20:14,861
Words shan't mend your deed
most cruel, the only redress is a duel.
398
00:20:14,941 --> 00:20:18,421
Of course. Shall we say at two,
at the entrance of the cemetery?
399
00:20:19,181 --> 00:20:20,420
He's mad!
400
00:20:21,020 --> 00:20:23,180
At two, mon Dieu,
I'll skewer you.
401
00:20:23,261 --> 00:20:24,620
Well, until then, sir.
402
00:20:28,500 --> 00:20:30,660
Sir. That was Aramis, the...
403
00:20:30,740 --> 00:20:33,060
Yes, the most something-or-other
of the Muskehounds.
404
00:20:33,140 --> 00:20:35,220
You don't have to keep telling
me they're Muskehounds, Pip.
405
00:20:35,300 --> 00:20:36,540
They wear uniforms.
406
00:20:36,620 --> 00:20:40,060
But you've just agreed to duel the
three finest swordsmen in all of France.
407
00:20:40,140 --> 00:20:43,740
No, they have just agreed to duel the
single finest swordsman in all of France.
408
00:20:43,819 --> 00:20:45,739
Dogtanian and his Omega sword.
409
00:20:51,460 --> 00:20:54,299
That black-moustached fiend
has slipped away from me again.
410
00:20:54,539 --> 00:20:56,939
But we'll keep looking
and soon we'll find him.
411
00:20:57,179 --> 00:21:00,019
Come, Pip, it's nearly
time for the first of my duels.
412
00:21:00,099 --> 00:21:02,499
Oh, I'm never gonna
get paid for this squire job.
413
00:21:02,579 --> 00:21:06,138
The fool will never
survive the day. Oh, darn.
414
00:21:10,138 --> 00:21:12,658
Oh, sir. How can you be so calm?
415
00:21:12,819 --> 00:21:16,978
You face three Muskehounds, any one
of whom could turn you into hamburger.
416
00:21:17,258 --> 00:21:21,298
Hm! Let them try, Pip. I value
my honour more than my life.
417
00:21:21,498 --> 00:21:24,938
Fair enough, since right now your life is
worth less than my grandpa's underpants.
418
00:21:25,097 --> 00:21:25,937
Huh?
419
00:21:28,378 --> 00:21:29,698
Sir! Here they come!
420
00:21:29,777 --> 00:21:31,418
All three, there they are!
421
00:21:35,858 --> 00:21:36,938
And if we skip out?
422
00:21:37,017 --> 00:21:39,897
- Ah.
- Ah. There is my opponent now.
423
00:21:40,697 --> 00:21:41,577
- Huh?
- Come.
424
00:21:41,657 --> 00:21:42,777
- His opponent?
- Now I'm confused.
425
00:21:43,537 --> 00:21:44,377
I'm out of here.
426
00:21:44,457 --> 00:21:47,017
If you are not polite,
you are at least punctual.
427
00:21:47,176 --> 00:21:49,816
I admire a man who is
on time to his own funeral.
428
00:21:51,136 --> 00:21:54,536
I assume you know the rules,
the one who wounds first, wins.
429
00:21:54,776 --> 00:21:58,777
Uh, Porthos? Is this the young
man with whom you are to duel?
430
00:21:59,377 --> 00:22:00,296
None other.
431
00:22:01,016 --> 00:22:04,256
But this cannot be, for he
is the rascal I am to fight.
432
00:22:04,896 --> 00:22:06,696
Uh, not until one.
433
00:22:07,256 --> 00:22:10,455
I too, forsooth,
must duel this youth.
434
00:22:11,055 --> 00:22:12,735
Uh-uh, not until two.
435
00:22:12,816 --> 00:22:13,856
Huh?
436
00:22:16,536 --> 00:22:19,615
Gentlemen, I have the
utmost respect for you all.
437
00:22:19,695 --> 00:22:22,176
I will try not to
hurt you too badly.
438
00:22:22,255 --> 00:22:23,095
What?
439
00:22:29,335 --> 00:22:32,054
My young rascal.
An excellent jest.
440
00:22:32,135 --> 00:22:34,415
To think you could
defeat but one.
441
00:22:34,495 --> 00:22:36,215
Suggesting three is overdone.
442
00:22:36,295 --> 00:22:40,014
Yes, the fellow
is quite amusing.
443
00:22:40,094 --> 00:22:42,575
Let's hope they still recognise
him when he gets home.
444
00:22:43,175 --> 00:22:46,414
Now come, sir. Let
us commence at once.
445
00:22:46,494 --> 00:22:49,294
I am delaying my
lunchtime jog for this.
446
00:22:49,374 --> 00:22:52,134
And I am delaying
my lunchtime lunch.
447
00:22:52,494 --> 00:22:54,694
Ha! Then let us begin.
448
00:22:55,213 --> 00:22:56,934
Very well. En garde!
449
00:22:58,054 --> 00:22:59,653
Oh! I can't watch.
450
00:23:02,213 --> 00:23:04,133
What are you
waiting for? Let's go.
451
00:23:04,213 --> 00:23:07,853
What's all this, then?
Well, well, well...
452
00:23:07,933 --> 00:23:10,533
The King's
Muskehounds, duelling?
453
00:23:12,133 --> 00:23:13,893
Yes, dear Captain Widimer.
454
00:23:14,453 --> 00:23:15,973
Pray, leave us to our duel
455
00:23:16,053 --> 00:23:17,933
you may even learn something.
456
00:23:18,612 --> 00:23:21,132
And let you defy the law?
457
00:23:21,653 --> 00:23:23,813
Never! Detain them at once.
458
00:23:28,893 --> 00:23:32,612
Let's see. There are ten of
them, and we are but three.
459
00:23:32,692 --> 00:23:34,852
We outnumber
them, it's simple math.
460
00:23:35,812 --> 00:23:39,892
Gentlemen. I may not have the uniform of
a Muskehound, but I have the heart of one.
461
00:23:39,972 --> 00:23:41,411
Allow me to fight by your side.
462
00:23:41,612 --> 00:23:42,532
- What?
- Fine.
463
00:23:42,611 --> 00:23:43,652
Alright.
464
00:23:43,732 --> 00:23:45,251
What's your name, boy?
465
00:23:45,772 --> 00:23:46,931
Dogtanian, monsieur.
466
00:23:47,372 --> 00:23:48,651
I am Porthos.
467
00:23:48,731 --> 00:23:49,851
I'm Aramis.
468
00:23:50,091 --> 00:23:51,491
And I am Athos.
469
00:23:55,891 --> 00:23:57,051
Attack!
470
00:23:57,131 --> 00:23:59,291
Oh, no, oh, no, this
is gonna be messy.
471
00:23:59,371 --> 00:24:02,531
Oh! There's too many! Oh, no!
472
00:24:02,771 --> 00:24:03,730
After them!
473
00:24:11,491 --> 00:24:12,571
- Hello.
- Hi.
474
00:24:18,370 --> 00:24:19,370
Let's go.
475
00:24:19,450 --> 00:24:21,250
You again?
476
00:24:27,450 --> 00:24:29,210
It looks like
they're retreating.
477
00:24:29,930 --> 00:24:31,329
Come on, get over here.
478
00:24:33,249 --> 00:24:34,650
Huh?
479
00:24:37,089 --> 00:24:38,970
Oh, mademoiselle.
Glad to see you.
480
00:24:40,849 --> 00:24:43,569
The young man I
so rudely splashed.
481
00:24:43,929 --> 00:24:45,929
Yes. I mean, uh...
482
00:24:46,009 --> 00:24:47,329
Dogtanian, Mademoiselle.
483
00:24:48,289 --> 00:24:50,569
And I, monsieur, am Juliette.
484
00:24:50,809 --> 00:24:52,328
You seem rather busy...
485
00:24:52,649 --> 00:24:54,248
What? This is nothing.
486
00:24:54,968 --> 00:24:57,608
- Nonetheless, I'll not bother you.
- Huh?
487
00:24:58,128 --> 00:25:00,168
- A pleasure, sir.
- But, I...
488
00:25:01,608 --> 00:25:03,048
Good day to you, mademoiselle.
489
00:25:03,128 --> 00:25:05,368
Oh! Your handkerchief.
I forgot to return it.
490
00:25:05,448 --> 00:25:07,288
But I swear that one day I will.
491
00:25:08,648 --> 00:25:09,488
Ha!
492
00:25:12,727 --> 00:25:13,648
Next.
493
00:25:15,808 --> 00:25:17,088
- You can't reach me...
- What?
494
00:25:17,167 --> 00:25:19,607
- You can't reach me, you can't reach me.
- I don't have to. Watch.
495
00:25:20,767 --> 00:25:22,288
Up you go!
496
00:25:23,927 --> 00:25:24,808
Take that.
497
00:25:26,487 --> 00:25:27,807
At your service, madame.
498
00:25:29,567 --> 00:25:31,567
Another one.
499
00:25:40,367 --> 00:25:41,247
Thanks, Omega.
500
00:25:42,246 --> 00:25:43,926
Porthos! Do you
require assistance?
501
00:25:44,007 --> 00:25:47,526
Of course not. I was merely
waiting for the rest of you to finish.
502
00:25:48,726 --> 00:25:49,606
Touché.
503
00:25:50,006 --> 00:25:52,166
Oh, no, no, don't
hurt me, please.
504
00:25:52,966 --> 00:25:54,086
Ha!
505
00:25:54,846 --> 00:25:56,286
Well done, young Dogtanian.
506
00:25:56,366 --> 00:25:58,246
I am glad I did
not slay you earlier.
507
00:25:58,565 --> 00:26:02,326
Yes, I confess, I do not
regret missing our duel.
508
00:26:02,846 --> 00:26:06,365
You fight with skill, you fight with
style, I'd sooner fight a crocodile.
509
00:26:06,446 --> 00:26:07,646
We're not going to duel?
510
00:26:08,405 --> 00:26:12,445
Never. You have aided the
Muskehounds, and are therefore our friend.
511
00:26:14,725 --> 00:26:18,005
Hm. It seems my meal ticket
may yet live long enough to pay me.
512
00:26:18,445 --> 00:26:21,925
But come. We must visit Monsieur
de Treville to tell him of our adventure.
513
00:26:22,765 --> 00:26:24,364
All of us? Together?
514
00:26:24,445 --> 00:26:25,285
Yes.
515
00:26:25,365 --> 00:26:28,324
For once you are a friend of the
Muskehounds, you are a friend forever.
516
00:26:28,924 --> 00:26:30,124
Join us.
517
00:26:31,885 --> 00:26:33,484
- Say it with us now.
- Incredible.
518
00:26:34,285 --> 00:26:35,764
You know the words I mean.
519
00:26:36,644 --> 00:26:39,524
One for all, and all for one.
520
00:26:41,964 --> 00:26:46,124
I fancy Monsieur de Treville
will be quite pleased with us.
521
00:26:48,603 --> 00:26:50,763
The King's Muskehounds
522
00:26:51,324 --> 00:26:53,844
fighting with the
Cardinal's guards?
523
00:26:54,643 --> 00:26:56,643
It's outrageous!
It's disgraceful!
524
00:26:56,724 --> 00:26:58,043
It's terr...
525
00:26:58,363 --> 00:26:59,363
terr...
526
00:27:00,323 --> 00:27:02,163
...ific! Wonderful.
527
00:27:02,243 --> 00:27:03,403
Marvellous.
528
00:27:04,443 --> 00:27:06,923
So, are you going
be punish us, or...
529
00:27:07,483 --> 00:27:12,643
Publicly I must criticise you,
but privately I am delighted.
530
00:27:13,002 --> 00:27:14,082
And the King loves it.
531
00:27:14,483 --> 00:27:15,882
- Hm.
- I do not.
532
00:27:19,562 --> 00:27:22,922
Your Majesty. How kind of you
to grace us with your presence.
533
00:27:25,842 --> 00:27:28,602
I must be heard to
reprimand you all sternly.
534
00:27:28,681 --> 00:27:31,162
But I am tremendously pleased.
535
00:27:32,161 --> 00:27:35,521
How dare you
quarrel with the guards
536
00:27:35,602 --> 00:27:39,082
of my great friend the
Cardinal Richelieu?
537
00:27:41,362 --> 00:27:45,361
Never have I seen such appalling
behaviour from the Muskehounds.
538
00:27:45,441 --> 00:27:46,481
I can't believe it!
539
00:27:48,201 --> 00:27:50,081
Gentlemen, behave
like this again
540
00:27:50,161 --> 00:27:53,880
and I will have to have the lot
of you thrown into the Bastille.
541
00:27:54,801 --> 00:27:58,241
Wow! Three golden
coins each. I may faint.
542
00:27:59,200 --> 00:28:02,280
With a sum this large I
could buy six horses...
543
00:28:02,440 --> 00:28:04,320
...or a moderate lunch.
544
00:28:04,401 --> 00:28:07,400
Thank you for contributing
to this victory, Dogtanian.
545
00:28:07,800 --> 00:28:09,960
You'll be a
Muskehound in no time.
546
00:28:10,880 --> 00:28:12,640
Well, not no time.
547
00:28:13,400 --> 00:28:17,080
No, not no time, definitely
not no time. Five years or so.
548
00:28:17,519 --> 00:28:19,720
Perhaps ten. Or 20.
549
00:28:19,799 --> 00:28:22,839
Or maybe never. I'm rather
wondering now why I said "in no time."
550
00:28:23,399 --> 00:28:26,759
I will be a Muskehound in no
time, no matter what it takes.
551
00:28:26,840 --> 00:28:29,319
And I will clear my
father's good name.
552
00:28:29,399 --> 00:28:31,559
Yes, that was a nasty business.
553
00:28:32,119 --> 00:28:33,159
Hold on now.
554
00:28:33,279 --> 00:28:37,039
was your father the Monsieur
Dogtanian of whom Treville has told us?
555
00:28:37,279 --> 00:28:40,759
Ha. No Muskehound
would ever take a bribe.
556
00:28:41,199 --> 00:28:44,278
No man our ranks defame,
I'll help you clear his name.
557
00:28:44,918 --> 00:28:45,958
- And I.
- Come on.
558
00:28:46,039 --> 00:28:46,918
And I.
559
00:28:48,439 --> 00:28:50,839
One for all, and all for one.
560
00:28:59,718 --> 00:29:03,638
Oh, sir. Your new room is
the grandest I've ever seen.
561
00:29:03,717 --> 00:29:05,958
And where shall I
sleep, sir? In the stables?
562
00:29:06,038 --> 00:29:07,357
Of course not.
563
00:29:08,757 --> 00:29:10,557
You have your own bed right here
564
00:29:10,638 --> 00:29:12,637
behind the screen, for privacy.
565
00:29:13,398 --> 00:29:15,077
What? I... have a bed?
566
00:29:15,157 --> 00:29:17,317
Oh, golly, oh, gosh!
567
00:29:17,397 --> 00:29:19,317
Oh, boy. Oh, boy.
568
00:29:19,437 --> 00:29:21,477
Sir, no one has ever
been so good to me.
569
00:29:21,717 --> 00:29:23,636
My own parents never
even bought me a bed.
570
00:29:23,876 --> 00:29:25,957
Although, to be fair,
we lived in a sewer
571
00:29:26,156 --> 00:29:29,117
so there would have been concerns
about how fresh the sheets would be.
572
00:29:29,636 --> 00:29:31,157
Well, I hope you enjoy it.
573
00:29:31,637 --> 00:29:32,837
You bet I will.
574
00:29:34,596 --> 00:29:36,036
Go ahead and settle in.
575
00:29:44,996 --> 00:29:46,156
En garde!
576
00:29:46,236 --> 00:29:47,155
Huh?
577
00:29:48,996 --> 00:29:50,116
Now what?
578
00:29:53,716 --> 00:29:55,675
- Hold still!
- Let go of me!
579
00:29:56,195 --> 00:29:57,355
Juliette!
580
00:30:00,915 --> 00:30:02,275
Unhand that lady!
581
00:30:02,675 --> 00:30:03,595
Oh!
582
00:30:07,195 --> 00:30:08,514
You'll pay for this.
583
00:30:10,074 --> 00:30:11,915
- I gotta help him.
- You can't beat me.
584
00:30:19,194 --> 00:30:20,314
No, no, no, no, no, no, no.
585
00:30:20,394 --> 00:30:21,514
Yes, yes, yes.
586
00:30:21,594 --> 00:30:22,954
Hyah!
587
00:30:29,074 --> 00:30:30,594
Have mercy.
588
00:30:30,833 --> 00:30:32,753
Woo-hah! We are the best!
589
00:30:34,394 --> 00:30:35,594
I'm getting out of here.
590
00:30:42,353 --> 00:30:44,354
Thank you so much,
Mademoiselle Juliette.
591
00:30:44,673 --> 00:30:45,913
Oh, how adorable.
592
00:30:50,913 --> 00:30:53,353
I... I was wondering if
it was you, Dogtanian.
593
00:30:53,593 --> 00:30:54,712
At your service.
594
00:30:55,192 --> 00:30:58,593
Uh... And may I return
this handkerchief to you?
595
00:31:46,950 --> 00:31:48,030
Dogtanian?
596
00:31:48,431 --> 00:31:49,550
Dogtanian?
597
00:31:52,511 --> 00:31:54,590
I said, pray, keep
my handkerchief.
598
00:31:54,830 --> 00:31:58,070
It is the least I can do, since
you have likely saved my life.
599
00:31:58,310 --> 00:32:00,630
Uh... Thank you, Mademoiselle.
600
00:32:00,710 --> 00:32:03,030
And tell me, why is
your life in danger?
601
00:32:03,109 --> 00:32:05,509
- We cannot speak here, it is not safe.
- Huh? Oh, no?
602
00:32:05,790 --> 00:32:06,870
Then come with me.
603
00:32:12,070 --> 00:32:13,829
I should not tell
you of this, sir.
604
00:32:13,909 --> 00:32:17,429
But something... something in
my heart tells me I can trust you.
605
00:32:18,549 --> 00:32:21,909
Oh. You may tell me anything,
on my honour as a gentleman.
606
00:32:22,309 --> 00:32:24,589
The Queen and
France are in danger.
607
00:32:24,948 --> 00:32:26,388
- Oh. The Quee...
- Hush!
608
00:32:26,628 --> 00:32:28,829
I am one of Queen
Anne's ladies-in-waiting.
609
00:32:29,268 --> 00:32:33,789
I am the only one she trusts, for all her
other servants are spies for the Cardinal.
610
00:32:33,868 --> 00:32:36,069
So those men who accosted you...
611
00:32:36,148 --> 00:32:38,508
Yes. They were
sent to kidnap me.
612
00:32:38,748 --> 00:32:40,748
On my life, they
will never succeed.
613
00:32:40,828 --> 00:32:42,028
But listen...
614
00:32:42,548 --> 00:32:45,268
Everyone may think that
King Louis controls France.
615
00:32:45,348 --> 00:32:47,348
But no, it is the Cardinal.
616
00:32:47,948 --> 00:32:49,787
The King loves the Queen, yes...
617
00:32:50,068 --> 00:32:51,467
but he trusts Richelieu.
618
00:32:52,348 --> 00:32:55,227
And Richelieu wants a war
between France and England
619
00:32:56,067 --> 00:32:58,028
so he can dominate
all of Europe.
620
00:32:58,107 --> 00:33:00,827
He is certain he could
seize control of England.
621
00:33:01,268 --> 00:33:02,907
But Queen Anne wants peace.
622
00:33:03,147 --> 00:33:05,227
She wishes to send the
King of England a letter
623
00:33:05,307 --> 00:33:07,467
ensuring peace between
the two countries.
624
00:33:08,267 --> 00:33:10,307
As a guarantee and
proof of good faith
625
00:33:10,387 --> 00:33:13,387
she will also send a diamond
necklace that King Louis gave her.
626
00:33:13,507 --> 00:33:15,027
It is of inestimable value
627
00:33:15,106 --> 00:33:18,466
and would prove beyond a doubt
that the letter comes from Queen Anne.
628
00:33:19,387 --> 00:33:23,666
That diamond necklace is the key.
If it were stolen, it could mean war.
629
00:33:24,986 --> 00:33:26,106
Oh. Wow.
630
00:33:26,626 --> 00:33:27,626
Wait!
631
00:33:27,706 --> 00:33:28,746
The Black Moustache!
632
00:33:28,826 --> 00:33:31,986
I heard him discussing the Queen's
diamonds with a woman he called Milady.
633
00:33:32,066 --> 00:33:32,906
Oh!
634
00:33:32,986 --> 00:33:35,025
She said she would
have them tomorrow night.
635
00:33:35,106 --> 00:33:37,472
This Milady must be
an agent of the Cardinal.
636
00:33:37,483 --> 00:33:39,705
He would do anything
to get that necklace.
637
00:33:40,346 --> 00:33:43,266
Ha! Let him try. I
will not permit it.
638
00:33:43,345 --> 00:33:45,945
Excellent. Perhaps
together we can stop him.
639
00:33:48,065 --> 00:33:52,665
For you, Juliette, for you I believe
I could stop the sun in the sky.
640
00:33:53,105 --> 00:33:54,105
Ah.
641
00:33:54,545 --> 00:33:57,665
The Cardinal will not
succeed. So swears Dogtanian.
642
00:33:59,185 --> 00:34:02,984
Let me see if I understand,
my good Widimer.
643
00:34:03,065 --> 00:34:06,104
A boy stopped you
from capturing Juliette.
644
00:34:07,025 --> 00:34:09,384
A boy? Say rather a demon.
645
00:34:11,104 --> 00:34:14,544
A boy. A youth named Dogtanian
646
00:34:15,104 --> 00:34:19,104
who has defeated you
and my guards three times.
647
00:34:20,263 --> 00:34:21,943
All in one day.
648
00:34:23,544 --> 00:34:27,223
But, my lord Cardinal,
I bring you this.
649
00:34:31,024 --> 00:34:32,104
How's it going?
650
00:34:33,103 --> 00:34:35,503
What is this?
651
00:34:36,983 --> 00:34:39,143
Let me explain.
Dogtanian's squire.
652
00:34:39,223 --> 00:34:40,263
They call him Pip.
653
00:34:40,903 --> 00:34:43,583
I thought he might be of
some interest to Your Lordship.
654
00:34:44,022 --> 00:34:45,543
- Huh?
- Hm.
655
00:34:45,623 --> 00:34:47,783
Indeed he is, Widimer.
656
00:34:48,143 --> 00:34:51,543
You are perhaps not a
complete waste of a pair of boots.
657
00:34:52,102 --> 00:34:54,622
Well, that is the kindest thing
658
00:34:54,702 --> 00:34:56,142
you've ever said to me, sir.
659
00:34:57,622 --> 00:34:58,982
Hm.
660
00:35:00,582 --> 00:35:03,342
Oh, please, Your Lordship,
spare me, I beg of you.
661
00:35:05,302 --> 00:35:07,661
Of course, my dear Pip.
662
00:35:08,021 --> 00:35:10,462
You are going to be my friend.
663
00:35:10,541 --> 00:35:13,901
You do want to be
my friend, do you not?
664
00:35:14,421 --> 00:35:15,542
Very much so, sir.
665
00:35:15,621 --> 00:35:18,141
I feel your friends live much
longer than your enemies.
666
00:35:19,741 --> 00:35:23,781
Pip, from now on you are going to
tell me everything Dogtanian does.
667
00:35:23,861 --> 00:35:27,460
In exchange, I will
pay you 20 silver coins.
668
00:35:27,781 --> 00:35:29,661
Twenty silver coins? Oh!
669
00:35:29,740 --> 00:35:31,941
I didn't know there was that
much money in the world, sir.
670
00:35:32,101 --> 00:35:33,100
Hm.
671
00:35:33,901 --> 00:35:35,060
You accept, then?
672
00:35:35,221 --> 00:35:38,420
Will you spy on
Dogtanian, and perhaps...
673
00:35:38,620 --> 00:35:39,740
betray him?
674
00:35:41,740 --> 00:35:43,620
Of course I will,
sir. Oh, yes, sir.
675
00:35:43,820 --> 00:35:45,700
Of course I will. Oh, yeah.
676
00:35:45,780 --> 00:35:46,620
Woo-hoo.
677
00:35:47,620 --> 00:35:49,100
I'll just be going, then.
678
00:35:55,700 --> 00:35:56,660
Hm.
679
00:36:04,620 --> 00:36:08,059
Ah, Rochefort. Tell me
of the famous necklace.
680
00:36:09,779 --> 00:36:12,379
Milady assures me she
will obtain it tomorrow
681
00:36:12,459 --> 00:36:14,858
before the Queen
can send it to London.
682
00:36:15,059 --> 00:36:16,019
Perfect.
683
00:36:16,099 --> 00:36:19,459
And what will Your Lordship
do with that necklace?
684
00:36:19,778 --> 00:36:21,138
I will send it, too.
685
00:36:21,218 --> 00:36:24,698
But with Milady, who will pose as
one of Queen Anne's ladies-in-waiting.
686
00:36:25,019 --> 00:36:28,418
And included with the necklace
will be a forged note from the Queen
687
00:36:28,498 --> 00:36:32,218
stating that France plans an
imminent attack on England.
688
00:36:32,458 --> 00:36:36,978
Ah, the necklace will convince them
that this is a true message from the Queen.
689
00:36:37,618 --> 00:36:39,898
She will relay this message
to the King of England
690
00:36:39,978 --> 00:36:42,498
who is certain to declare
war on France at once.
691
00:36:42,858 --> 00:36:45,977
Once France defeats England,
King Louis will rule both countries.
692
00:36:46,057 --> 00:36:49,657
But as the power behind the
throne, I will be the true ruler.
693
00:36:49,738 --> 00:36:54,057
With the might of France and England,
soon I will control the whole world!
694
00:36:54,137 --> 00:36:57,417
A magnificent plan. And
then will you be satisfied?
695
00:36:57,937 --> 00:37:00,576
I? Satisfied? Never!
696
00:37:01,217 --> 00:37:03,857
My ambition knows no limits.
697
00:37:03,936 --> 00:37:07,096
Of course, your eminence.
698
00:37:08,697 --> 00:37:09,976
I was set upon by bandits.
699
00:37:10,056 --> 00:37:11,817
Oh, I was set upon by bandits.
700
00:37:11,896 --> 00:37:14,216
Oh! I was set upon by bandits!
701
00:37:14,856 --> 00:37:17,456
Oh. I was set upon by bandits.
702
00:37:17,536 --> 00:37:18,816
Let's see how it goes.
703
00:37:25,175 --> 00:37:26,855
- Ah, Pip.
- Hm?
704
00:37:27,455 --> 00:37:29,576
I was sat upon by pandas!
705
00:37:30,656 --> 00:37:32,456
What?
706
00:37:33,495 --> 00:37:36,695
Uh, that sounds very interesting,
but we're having breakfast right now.
707
00:37:37,215 --> 00:37:39,335
Uh, of course, sir,
of course you are.
708
00:37:40,295 --> 00:37:43,415
Dogtanian. Why have you
called us here in such a hurry?
709
00:37:44,295 --> 00:37:46,534
I am missing my
second lunch for this.
710
00:37:46,855 --> 00:37:49,054
Missing lunch?
But you're eating.
711
00:37:49,335 --> 00:37:54,295
This? A mere snack. A true
lunch has at least four courses.
712
00:37:55,615 --> 00:37:58,735
How many lunches do you eat to
make your lunching day complete?
713
00:37:58,974 --> 00:38:02,214
Usually four, but lately
I've been squeezing in a fifth
714
00:38:02,414 --> 00:38:05,254
between third tea
and first supper.
715
00:38:07,494 --> 00:38:11,454
Gentlemen, we beg your assistance
with a most delicate situation.
716
00:38:12,333 --> 00:38:14,814
We believe the Queen's
necklace is about to be stolen.
717
00:38:14,893 --> 00:38:16,333
- What?
- That diamond necklace
718
00:38:16,413 --> 00:38:17,334
is unique in the world.
719
00:38:17,413 --> 00:38:19,053
It was given to her by the King.
720
00:38:19,134 --> 00:38:21,453
Those gems of ice
are without price.
721
00:38:21,733 --> 00:38:25,533
Doubtless this is another ploy by
Richelieu to instigate war with England.
722
00:38:26,013 --> 00:38:27,853
The necklace will
be stolen tonight.
723
00:38:27,933 --> 00:38:30,212
That's right. I overheard
the conversation myself.
724
00:38:30,293 --> 00:38:32,293
The woman who intends to
steal them was called Milady.
725
00:38:33,493 --> 00:38:36,572
This... Milady. Tell
me, was she beautiful?
726
00:38:36,653 --> 00:38:39,773
With fur the colour of
smoke? Deep blue eyes?
727
00:38:40,253 --> 00:38:41,972
- Yes.
- Ah.
728
00:38:42,492 --> 00:38:44,372
It is her. There
can be no doubt.
729
00:38:44,453 --> 00:38:46,852
Who is this? Who,
so feared by you?
730
00:38:46,932 --> 00:38:47,772
Mm.
731
00:38:47,852 --> 00:38:49,132
Milady de Winter.
732
00:38:53,932 --> 00:38:56,332
The most deadly
woman in all of France.
733
00:38:56,892 --> 00:38:59,452
A thousand men have
found their doom in her eyes.
734
00:38:59,652 --> 00:39:02,452
Uh... Surely she cannot
be as bad as all that.
735
00:39:02,651 --> 00:39:05,971
Worse. She is more skilled with a
sword than anyone I have ever known.
736
00:39:06,052 --> 00:39:08,931
But, more than that, she has
strange powers of hypnosis.
737
00:39:09,011 --> 00:39:11,971
Her piercing gaze can entrance
anyone and make them her slave.
738
00:39:12,470 --> 00:39:14,665
An oriental medallion
contains that secret.
739
00:39:14,752 --> 00:39:17,428
Remember Dogtanian, should
she ever use this power on you,
740
00:39:17,514 --> 00:39:19,513
there is only one way
to break the trance
741
00:39:19,597 --> 00:39:22,032
by speaking this
mystic words of asia.
742
00:39:22,118 --> 00:39:24,194
Bey-juu-hua, repeat.
743
00:39:24,281 --> 00:39:25,232
Bae-hu-wa.
744
00:39:25,362 --> 00:39:28,158
No, no, no. Repeat. Bey-juu-hua.
745
00:39:28,245 --> 00:39:29,238
Bye-ho-ho.
746
00:39:29,326 --> 00:39:33,968
Repeat. Bey-juu-hua.
Bey-juu-hua. Bey-juu-hua.
747
00:39:34,051 --> 00:39:37,808
Bye-hu-ha.
Ha-ho-hu, Bye-chi-cho.
748
00:39:37,894 --> 00:39:39,653
Never mind, I write it down for you.
Vergiss es, ich schreibe es für dich auf.
749
00:39:40,409 --> 00:39:42,850
Wait, how do you know so
much about Milady de Winter?
750
00:39:44,650 --> 00:39:47,369
I had the great misfortune
once... to be her husband.
751
00:39:47,450 --> 00:39:48,689
Holy cow.
752
00:39:48,770 --> 00:39:52,490
The great and small alike, by love,
are brought down low from up above.
753
00:39:53,169 --> 00:39:55,929
Yes, Mademoiselle.
We are at your service.
754
00:39:56,609 --> 00:39:59,329
Dear, lovely Juliette...
755
00:39:59,409 --> 00:40:01,049
Fair, radiant Juliette...
756
00:40:01,449 --> 00:40:03,849
Juliette, whose hands
flutter like doves upon...
757
00:40:04,209 --> 00:40:05,889
Oh, boy.
758
00:40:05,968 --> 00:40:07,168
Oh, sorry. I got distracted.
759
00:40:07,249 --> 00:40:08,968
Oh, well, ain't that cute.
760
00:40:09,169 --> 00:40:12,128
Uh, it seems to me that
it should be simple for us
761
00:40:12,208 --> 00:40:14,528
to prevent Milady from
stealing the diamonds.
762
00:40:14,608 --> 00:40:16,848
When Milady is
involved, nothing is simple.
763
00:40:17,128 --> 00:40:19,608
Gentlemen, ahem, thanks
so much for your help.
764
00:40:19,888 --> 00:40:20,928
While I stay with the Queen
765
00:40:21,008 --> 00:40:24,048
you must watch for Milady and
guard the entrances to the palace.
766
00:40:24,128 --> 00:40:25,287
An excellent plan.
767
00:40:25,647 --> 00:40:30,408
Dogtanian will take the north, I the
east, Athos the south, and Aramis the west.
768
00:40:31,887 --> 00:40:33,048
Muskehounds...
769
00:40:33,127 --> 00:40:36,207
One for all, and all for one.
770
00:40:38,767 --> 00:40:39,847
I'll take this.
771
00:40:40,447 --> 00:40:41,407
Can't let 'em see me.
772
00:40:44,327 --> 00:40:45,167
Goodbye.
773
00:40:45,247 --> 00:40:47,966
So Dogtanian will
guard the north, eh?
774
00:40:48,047 --> 00:40:50,087
Hm. You have done well, Pip.
775
00:40:50,167 --> 00:40:52,207
Here are a few
livres for your trouble.
776
00:40:53,006 --> 00:40:56,726
Listen closely. Milady
must succeed tonight.
777
00:40:56,807 --> 00:41:00,887
I will tell her to enter the palace
by the north exactly at midnight.
778
00:41:01,127 --> 00:41:05,846
And exactly at midnight you will
see that Dogtanian is distracted.
779
00:41:06,166 --> 00:41:08,166
Do you understand?
780
00:41:08,246 --> 00:41:10,086
- Yes.
- And do you further understand
781
00:41:10,165 --> 00:41:14,166
that disobedience could cause you
great difficulty in future endeavours?
782
00:41:14,245 --> 00:41:16,206
- Yes.
- Such as... breathing?
783
00:41:16,285 --> 00:41:17,125
Yes.
784
00:41:17,485 --> 00:41:20,206
I understand, Your Lordship.
It will be done. I swear.
785
00:41:20,485 --> 00:41:22,165
Yes, yes, just go.
786
00:41:22,606 --> 00:41:23,525
Yes, sir.
787
00:41:23,725 --> 00:41:24,605
Yes, sir.
788
00:41:29,605 --> 00:41:31,645
Do you believe Milady
will succeed, sir?
789
00:41:32,165 --> 00:41:35,205
Oh yes, Rochefort.
She doesn't like to lose.
790
00:41:35,285 --> 00:41:37,965
I once saw her win a
staring contest with a statue.
791
00:41:42,244 --> 00:41:43,164
Hm.
792
00:41:45,004 --> 00:41:46,044
I...
793
00:41:46,444 --> 00:41:47,284
Hm.
794
00:41:48,124 --> 00:41:50,804
Uh, it's, uh, nearly
midnight, sir.
795
00:41:50,884 --> 00:41:52,724
Yes. Why? Are
you getting sleepy?
796
00:41:52,804 --> 00:41:54,804
No, uh, just... It's nothing.
797
00:41:55,084 --> 00:41:56,123
OK.
798
00:41:56,963 --> 00:41:58,604
Uh... and now Juliette too.
799
00:41:58,964 --> 00:42:01,364
It's a cold night, isn't
it, Monsieur Dogtanian?
800
00:42:01,444 --> 00:42:03,083
I-I-It feels warmer now.
801
00:42:03,644 --> 00:42:05,363
Huh?
802
00:42:05,684 --> 00:42:07,443
Oh, this pressure's
gonna kill me.
803
00:42:15,203 --> 00:42:18,202
I'm sorry, I know I should not
have left the Queen alone, but...
804
00:42:18,603 --> 00:42:21,883
I wanted to make sure everything was
alright, and I hoped to see how you were.
805
00:42:22,042 --> 00:42:23,803
I have been thinking
of you as well.
806
00:42:24,243 --> 00:42:25,882
I can think of nothing else.
807
00:42:26,282 --> 00:42:30,202
Every beat of my heart
murmurs, "Juliette... Juliette..."
808
00:42:30,442 --> 00:42:33,202
My very soul is consumed
by thoughts of you.
809
00:42:33,362 --> 00:42:35,642
At times I cannot breathe.
810
00:42:36,282 --> 00:42:37,562
Sir! Hey, sir!
811
00:42:37,642 --> 00:42:39,162
- Hello?
- This is not a good time, Pip.
812
00:42:39,242 --> 00:42:42,162
How am I gonna distract you
if you're already so distracted?
813
00:42:42,242 --> 00:42:44,202
Look over here. Hey, hello.
814
00:42:44,282 --> 00:42:46,482
- Hey. Look over here.
- Distract me from what?
815
00:42:48,282 --> 00:42:49,561
It's her!
816
00:42:49,641 --> 00:42:50,802
Hey, over here!
817
00:42:52,122 --> 00:42:55,122
Oh, I am terrible at
intrigue. What a disaster.
818
00:42:59,761 --> 00:43:02,161
Oh! Pardon me, madame.
819
00:43:04,721 --> 00:43:06,961
- Hey!
- Oops, pardon me, monsieur.
820
00:43:07,241 --> 00:43:08,120
Oh, dear!
821
00:43:08,881 --> 00:43:11,160
Ah! Pardon me, horse!
822
00:43:12,521 --> 00:43:13,520
Oh.
823
00:43:22,840 --> 00:43:23,920
Huh?
824
00:43:27,240 --> 00:43:28,320
Traitor!
825
00:43:30,600 --> 00:43:31,600
Gotcha!
826
00:43:31,759 --> 00:43:35,759
What? You would draw
your sword upon a woman?
827
00:43:36,919 --> 00:43:39,359
No, uh, I, I...
828
00:43:39,439 --> 00:43:43,279
There is but one word for a
man who would threaten a lady.
829
00:43:43,679 --> 00:43:45,959
And that word is... idiot.
830
00:43:54,839 --> 00:43:56,838
"Idiot" is the word.
831
00:44:06,118 --> 00:44:07,718
Give me that necklace!
832
00:44:08,198 --> 00:44:11,038
Step aside. You are unarmed...
833
00:44:11,118 --> 00:44:12,958
and I am not.
834
00:44:14,717 --> 00:44:18,077
Perhaps you offer more
amusement than I had thought.
835
00:44:26,997 --> 00:44:29,597
- You won't get away with this.
- Clever girl.
836
00:44:30,757 --> 00:44:32,477
But not clever eno...
837
00:44:33,717 --> 00:44:34,996
Come on!
838
00:44:44,437 --> 00:44:46,756
What have you done to the Queen?
839
00:44:47,476 --> 00:44:51,076
A simple trance. It will
wear off in a few hours.
840
00:44:51,156 --> 00:44:52,636
Bye-hoo-wha!
- Hm?
841
00:44:53,836 --> 00:44:54,676
What?
842
00:44:56,316 --> 00:44:57,636
She's awake!
843
00:44:58,395 --> 00:45:00,315
Stop that woman!
844
00:45:00,396 --> 00:45:01,476
Guards!
845
00:45:01,556 --> 00:45:05,155
Thank you for the pleasure of your
company, ladies. I bid you adieu.
846
00:45:05,755 --> 00:45:08,115
I can't get loose.
847
00:45:09,595 --> 00:45:10,716
What did I miss?
848
00:45:10,956 --> 00:45:12,595
That way. Hurry!
849
00:45:12,675 --> 00:45:13,995
How did I get into this mess?
850
00:45:18,435 --> 00:45:20,115
I know you are in the
pay of the Cardinal.
851
00:45:20,355 --> 00:45:22,315
Delay Dogtanian.
852
00:45:29,555 --> 00:45:30,714
Oh no, this is bad.
853
00:45:31,274 --> 00:45:33,395
Oh, sir. Hey, sir!
854
00:45:34,355 --> 00:45:35,354
What is it, Pip?
855
00:45:35,434 --> 00:45:37,354
Uh, um, check out my moves.
856
00:45:37,434 --> 00:45:39,554
Huh?
857
00:45:40,154 --> 00:45:41,874
- But, what nonsense is this?
- Pretty cool, eh?
858
00:45:41,954 --> 00:45:44,034
Just hanging out, y'know.
859
00:45:45,034 --> 00:45:46,794
Milady. Milady!
860
00:45:47,593 --> 00:45:48,754
Come back here!
861
00:45:59,153 --> 00:46:00,593
I've got you now.
862
00:46:02,473 --> 00:46:03,433
Give up!
863
00:46:04,753 --> 00:46:05,953
You can't get away!
864
00:46:11,393 --> 00:46:12,432
Whoa!
865
00:46:14,712 --> 00:46:15,672
You missed.
866
00:46:21,352 --> 00:46:23,312
Shall we dance?
867
00:46:24,312 --> 00:46:25,152
En garde!
868
00:46:32,552 --> 00:46:34,192
You just wait. I'll teach you.
869
00:46:36,632 --> 00:46:38,072
Now what, huh?
870
00:46:41,031 --> 00:46:43,991
Give me the necklace.
Don't make me hurt you.
871
00:46:44,271 --> 00:46:47,111
I assure you, you will not!
872
00:46:47,191 --> 00:46:48,231
Huh?
873
00:46:58,231 --> 00:47:01,390
Farewell, Dogtanian.
We will not meet again.
874
00:47:02,110 --> 00:47:04,070
We'll see about that, Milady.
875
00:47:11,870 --> 00:47:13,430
I have failed my Queen.
876
00:47:13,750 --> 00:47:15,789
And I have failed Juliette.
877
00:47:18,510 --> 00:47:20,550
I couldn't stop her.
878
00:47:24,390 --> 00:47:26,269
Hm. It is done.
879
00:47:26,709 --> 00:47:29,789
Milady has the Queen's
necklace, and the forged note.
880
00:47:29,869 --> 00:47:33,589
She has just now left for Calais,
where a ship will take her to England.
881
00:47:34,229 --> 00:47:38,909
Excellent. This war is assured,
and France will surely win.
882
00:47:40,469 --> 00:47:43,429
Now is the time to execute
the remainder of the plan.
883
00:47:43,508 --> 00:47:46,508
I must weaken the King's
confidence in the Queen.
884
00:47:46,748 --> 00:47:50,868
As her influence wanes,
my own will grow stronger.
885
00:47:51,149 --> 00:47:53,988
Come, Rochefort. I
must see the King at once.
886
00:47:55,108 --> 00:47:56,148
Majesty.
887
00:47:56,468 --> 00:47:58,788
Richelieu. How happy it
makes me see you, my dear...
888
00:47:58,868 --> 00:47:59,828
...friend.
889
00:48:00,988 --> 00:48:02,308
To what do I owe this...
890
00:48:02,388 --> 00:48:03,628
...visit?
891
00:48:04,828 --> 00:48:06,547
How are the preparations going
892
00:48:06,628 --> 00:48:11,068
for the grand Royal Ball
to celebrate your birthday?
893
00:48:11,587 --> 00:48:12,547
Splendidly.
894
00:48:12,628 --> 00:48:14,027
Splendidly.
895
00:48:14,908 --> 00:48:17,707
It will be a party like France
has never seen before.
896
00:48:17,787 --> 00:48:20,347
With rulers from all over
the world, an occasion...
897
00:48:20,427 --> 00:48:21,547
...unique...
898
00:48:22,907 --> 00:48:25,947
Dubois. Any tighter and
there will be two of me.
899
00:48:26,627 --> 00:48:27,786
Ha.
900
00:48:28,227 --> 00:48:30,227
My liege, I was thinking...
901
00:48:30,426 --> 00:48:32,506
this would be the perfect
moment for the Queen
902
00:48:32,586 --> 00:48:35,787
to debut the diamond
necklace Your Majesty gave her.
903
00:48:37,186 --> 00:48:40,146
Brilliant idea, Richelieu.
You are a genius.
904
00:48:40,226 --> 00:48:41,786
Everyone will be so surprised.
905
00:48:41,866 --> 00:48:45,466
The value of that necklace is incalculable.
Do you know how much it's worth?
906
00:48:45,546 --> 00:48:46,505
I do not.
907
00:48:46,586 --> 00:48:48,986
No one does. That's
why it's incalculable.
908
00:48:49,066 --> 00:48:52,466
Well then, Your Majesty
must insist that she wear it.
909
00:48:53,345 --> 00:48:54,746
I will. Rest assured.
910
00:48:54,825 --> 00:48:59,105
Since all goes well, I will trouble
Your Majesty no longer. Adieu.
911
00:48:59,546 --> 00:49:01,105
Adieu, my friend. Adi...
912
00:49:01,185 --> 00:49:03,785
Dubois. I believe you
did that on purpose.
913
00:49:03,865 --> 00:49:04,705
Adieu.
914
00:49:07,785 --> 00:49:11,464
It is done. When the Queen appears
at the ball without her diamonds
915
00:49:11,545 --> 00:49:13,545
the King will become suspicious.
916
00:49:14,305 --> 00:49:16,945
And your power will
no doubt increase.
917
00:49:17,024 --> 00:49:21,664
Soon I will be the only one the
King trusts. My power will be absolute.
918
00:49:25,624 --> 00:49:27,624
What could she have done
with the Queen's necklace?
919
00:49:27,704 --> 00:49:28,544
We have to find out.
920
00:49:28,624 --> 00:49:31,704
She must have given the diamonds
to the Cardinal, I'm certain of that.
921
00:49:31,863 --> 00:49:35,544
Athos, thou art as thick and
dense as winter fog or elephants.
922
00:49:35,784 --> 00:49:37,263
Thank you. Wait...
923
00:49:37,344 --> 00:49:38,184
Hm.
924
00:49:38,264 --> 00:49:41,983
Richelieu does not plot and scheme
for wealth, but for much grander dreams.
925
00:49:42,063 --> 00:49:43,464
Yes, perhaps.
926
00:49:43,743 --> 00:49:45,504
That necklace
will have left Paris.
927
00:49:45,583 --> 00:49:49,143
Then we must learn where. I
would give my life to retrieve it.
928
00:49:50,223 --> 00:49:54,303
Wait a moment. I found this note
on the floor of the Queen's bedroom.
929
00:49:55,742 --> 00:49:57,463
I believe Milady dropped it.
930
00:49:57,703 --> 00:49:58,943
Uh, let me see.
931
00:49:59,023 --> 00:50:01,103
It says, "Calais, Lis d'Or."
932
00:50:01,183 --> 00:50:05,183
I recognise the hand it's in. This
note is from the Cardinal's pen.
933
00:50:05,262 --> 00:50:07,103
Calais is a port city.
934
00:50:07,182 --> 00:50:08,543
And the Lis d'Or must be a ship.
935
00:50:09,582 --> 00:50:12,702
We must go to Calais. Milady has
a head start, but we can catch her.
936
00:50:12,782 --> 00:50:14,022
We must leave immediately.
937
00:50:14,102 --> 00:50:17,341
Juliette. Never fear, we'll
get the necklace back.
938
00:50:18,781 --> 00:50:21,462
One for all, and all for one!
939
00:50:24,821 --> 00:50:25,822
Oh, boy.
940
00:50:29,941 --> 00:50:32,461
I must tell the Cardinal.
Of course I must.
941
00:50:32,701 --> 00:50:36,541
And yet, I feel something towards
Dogtanian I've never felt before.
942
00:50:36,621 --> 00:50:37,581
Like...
943
00:50:38,141 --> 00:50:39,781
like a toothache in my chest.
944
00:50:40,061 --> 00:50:42,141
Could it be... loyalty?
945
00:50:44,181 --> 00:50:46,740
I cannot imagine what would
bring you here to me now.
946
00:50:47,021 --> 00:50:51,261
Those who fail me, as you
have, live to regret it. Briefly.
947
00:50:51,621 --> 00:50:54,381
But, sir, I come with
important information.
948
00:50:54,460 --> 00:50:55,940
- Hm.
- Dogtanian and the Muskehounds
949
00:50:56,020 --> 00:50:57,900
are going go to
Calais to catch Milady.
950
00:50:57,980 --> 00:50:58,980
Rochefort!
951
00:51:00,540 --> 00:51:04,180
See that they do not reach Calais.
Take as many of my guards as you need.
952
00:51:04,340 --> 00:51:05,420
Yes, Your Eminence.
953
00:51:06,220 --> 00:51:10,019
And you, go with Dogtanian
and stick with him at all times.
954
00:51:10,100 --> 00:51:11,979
Oh, sir. Please don't hurt them.
955
00:51:12,260 --> 00:51:13,220
Fear not.
956
00:51:13,419 --> 00:51:15,260
My guards will only detain them.
957
00:51:16,220 --> 00:51:18,699
They will not be
harmed in the slightest.
958
00:51:20,419 --> 00:51:21,259
Hm.
959
00:51:23,419 --> 00:51:24,699
Now go, Pip.
960
00:51:24,779 --> 00:51:26,779
Go and keep an eye on Dogtanian.
961
00:51:27,658 --> 00:51:28,899
Uh, yes, sir. Yes, sir.
962
00:51:31,978 --> 00:51:32,938
Hm.
963
00:51:33,019 --> 00:51:35,258
Uh, the exit, now, uh...
964
00:51:36,218 --> 00:51:38,018
Where's the exit? Over here?
965
00:51:38,779 --> 00:51:40,138
Just go already.
966
00:51:40,219 --> 00:51:41,818
This way!
967
00:51:51,458 --> 00:51:54,657
Fly. Take this message
to Richelieu's men.
968
00:52:01,257 --> 00:52:04,417
Oh, I am hungry
enough to eat a horse.
969
00:52:04,697 --> 00:52:06,097
And I am on a horse.
970
00:52:06,177 --> 00:52:08,137
Uh-oh. This could end badly.
971
00:52:09,337 --> 00:52:10,857
You'll have to wait, Athos.
972
00:52:10,937 --> 00:52:12,737
There's no time to lo...
973
00:52:14,377 --> 00:52:15,737
The Cardinal's men!
974
00:52:15,817 --> 00:52:17,497
Ay-ay-ay-ay-ay!
975
00:52:17,576 --> 00:52:21,257
Whoa. You three continue.
I will handle this first attack.
976
00:52:21,536 --> 00:52:22,937
Perhaps they will have food.
977
00:52:23,616 --> 00:52:25,697
Have you any sausages?
978
00:52:25,776 --> 00:52:26,656
Huh?
979
00:52:39,976 --> 00:52:40,975
Hm?
980
00:52:49,335 --> 00:52:51,695
We have just begun
and are reduced by one.
981
00:52:52,015 --> 00:52:54,015
Now, alas, no doubt,
shall come a cry...
982
00:52:54,375 --> 00:52:55,855
Look out!
983
00:52:56,215 --> 00:52:57,135
What?
984
00:52:59,055 --> 00:53:00,894
- Whoa, boy!
- Let's go.
985
00:53:04,175 --> 00:53:05,134
Now what do we do?
986
00:53:05,934 --> 00:53:09,375
'Tis my turn to fight our
foes. Hurry on to Calais. Go.
987
00:53:16,054 --> 00:53:18,294
Four to one. It
seems most fair...
988
00:53:18,374 --> 00:53:19,334
What are you waiting for?
989
00:53:19,494 --> 00:53:21,413
...when one can
fight with wit and flair.
990
00:53:21,533 --> 00:53:22,454
Come on!
991
00:53:31,853 --> 00:53:33,933
So now we are but two.
992
00:53:34,253 --> 00:53:36,933
- Three.
- Uh, where did he come from?
993
00:53:37,333 --> 00:53:39,373
Pip has been with
us the whole time.
994
00:53:39,693 --> 00:53:42,053
I have a talent for
going unnoticed, sir.
995
00:53:42,613 --> 00:53:47,533
Ah, to remain unnoticed is a
useful skill, especially for a...
996
00:53:47,812 --> 00:53:48,853
ambush!
997
00:53:48,933 --> 00:53:49,933
Oh, no!
998
00:53:51,332 --> 00:53:52,213
What is that?
999
00:53:53,293 --> 00:53:54,212
Hyah!
1000
00:53:58,612 --> 00:53:59,732
Go, Sandy! Watch out!
1001
00:54:03,132 --> 00:54:06,492
I'll handle these knaves.
Go on, Dogtanian. Go on.
1002
00:54:06,812 --> 00:54:07,892
Alright. Hyah!
1003
00:54:15,691 --> 00:54:17,371
Have at you, scoundrels!
1004
00:54:20,651 --> 00:54:23,171
Leave me, all of you.
1005
00:54:23,251 --> 00:54:24,771
- Except Juliette.
- Hm!
1006
00:54:25,331 --> 00:54:26,531
- The nerve.
- Unbelievable.
1007
00:54:28,411 --> 00:54:31,331
Oh, Juliette. You are
the only one I can trust.
1008
00:54:31,610 --> 00:54:34,250
Majesty, we are
surrounded by spies.
1009
00:54:34,331 --> 00:54:38,610
If my necklace is not returned
immediately, it will be a great tragedy.
1010
00:54:39,290 --> 00:54:40,410
Do not be afraid.
1011
00:54:40,610 --> 00:54:43,330
Dogtanian and his three
companions have sworn to return it
1012
00:54:43,410 --> 00:54:45,090
and I'm sure they
will not fail you.
1013
00:54:52,890 --> 00:54:56,209
At last, Calais. Now
to find that Lis d'Or.
1014
00:54:57,490 --> 00:54:58,489
Hyah.
1015
00:55:03,929 --> 00:55:05,689
There isn't a
soul in the streets.
1016
00:55:07,289 --> 00:55:08,449
Whoa, boy.
1017
00:55:09,609 --> 00:55:10,529
The Lis d'Or.
1018
00:55:10,609 --> 00:55:11,489
Where is she?
1019
00:55:11,729 --> 00:55:13,729
She's on her way to England.
1020
00:55:14,369 --> 00:55:15,249
No!
1021
00:55:22,848 --> 00:55:24,328
We must follow her at once!
1022
00:55:25,288 --> 00:55:27,009
What? Impossible, sir.
1023
00:55:27,088 --> 00:55:29,368
The Lis d'Or's captain
must be a lunatic.
1024
00:55:29,448 --> 00:55:32,088
No one who's right in the
head would set sail in this sea.
1025
00:55:33,888 --> 00:55:35,888
Then... we are lost.
1026
00:55:36,128 --> 00:55:38,087
We will not get the
diamond necklace back.
1027
00:55:38,168 --> 00:55:43,088
And the Cardinal will use it for his own
nefarious purpose... war with England.
1028
00:55:43,727 --> 00:55:48,128
This is terrible. Thousands of people
may die. And it will all be my fault.
1029
00:56:03,646 --> 00:56:07,526
Oh sir, we've failed. There's
nothing we can possibly do.
1030
00:56:07,606 --> 00:56:10,966
Richelieu has what he wanted.
He is as powerful as my father said.
1031
00:56:11,047 --> 00:56:13,567
All over France, he knows
everything that happens.
1032
00:56:13,646 --> 00:56:14,846
I can't imagine how.
1033
00:56:14,926 --> 00:56:17,126
I can't go back to Juliette
without the necklace.
1034
00:56:17,206 --> 00:56:19,406
And my career as a
Muskehound has ended.
1035
00:56:20,086 --> 00:56:21,326
A-ha!
1036
00:56:22,286 --> 00:56:24,566
I be the greatest!
1037
00:56:24,645 --> 00:56:27,446
No one can beat me at anything!
1038
00:56:28,206 --> 00:56:29,845
The strongest!
1039
00:56:30,205 --> 00:56:32,325
And here's the proof.
1040
00:56:33,805 --> 00:56:34,806
Hm.
1041
00:56:35,406 --> 00:56:39,405
Why, if anyone could defeat me,
I would do whatever he wanted.
1042
00:56:39,485 --> 00:56:41,285
I can defeat you!
1043
00:56:41,565 --> 00:56:42,525
Hm?
1044
00:56:43,365 --> 00:56:44,765
Down here.
1045
00:56:48,685 --> 00:56:50,684
You want to wrestle?
1046
00:56:56,804 --> 00:56:58,445
Ye be crazy.
1047
00:56:58,524 --> 00:56:59,484
Crazy!
1048
00:56:59,724 --> 00:57:00,764
Well, we'll fight then.
1049
00:57:00,844 --> 00:57:03,604
Oh no, sir, I'm
talking about a duel.
1050
00:57:03,684 --> 00:57:05,604
What? He must be crazy.
1051
00:57:05,684 --> 00:57:06,524
Come on.
1052
00:57:06,604 --> 00:57:08,364
You're scared, huh?
1053
00:57:10,963 --> 00:57:13,524
If I win, your ship will
be at my service, Captain.
1054
00:57:13,603 --> 00:57:16,283
If I lose, three golden
coins will be yours.
1055
00:57:16,924 --> 00:57:18,283
- Ah.
- He can't be serious.
1056
00:57:18,364 --> 00:57:21,604
Very well. We
will duel, you fool.
1057
00:57:22,723 --> 00:57:24,163
But I warn ya...
1058
00:57:29,843 --> 00:57:31,203
The best!
1059
00:57:33,363 --> 00:57:36,123
...I be the finest
swordsman in France.
1060
00:57:36,483 --> 00:57:37,683
And I warn you...
1061
00:57:41,962 --> 00:57:43,362
...you are mistaken.
1062
00:57:44,202 --> 00:57:46,682
Make room, mateys!
1063
00:57:46,762 --> 00:57:48,802
Hey, mateys, make room.
1064
00:57:48,882 --> 00:57:51,162
This is going to
be painful to watch.
1065
00:57:56,561 --> 00:57:58,841
You're in for it now, lad!
1066
00:57:59,201 --> 00:58:00,682
Your time has come.
1067
00:58:04,121 --> 00:58:05,081
What?
1068
00:58:06,962 --> 00:58:07,922
Whoa!
1069
00:58:08,481 --> 00:58:09,401
Take that!
1070
00:58:20,401 --> 00:58:21,681
Shall we continue?
1071
00:58:22,201 --> 00:58:25,160
No, blast ye. It's clear
that you're better than me.
1072
00:58:25,801 --> 00:58:27,760
I'm Captain Bloodhound.
1073
00:58:27,841 --> 00:58:28,681
Dogtanian.
1074
00:58:30,241 --> 00:58:31,680
Me ship be called the Dumas.
1075
00:58:31,760 --> 00:58:33,160
She be at your command.
1076
00:58:34,000 --> 00:58:37,440
I need to catch a ship that left for
England an hour ago, the Lis d'Or.
1077
00:58:37,960 --> 00:58:39,279
That wallowing goose?
1078
00:58:39,759 --> 00:58:43,839
Me ship be five times faster.
We'll catch her easy. Come on.
1079
00:58:44,840 --> 00:58:47,559
Weigh anchor and hoist
the mizzen. We sail at once.
1080
00:58:50,799 --> 00:58:53,079
Pip, this is our last chance.
1081
00:58:53,520 --> 00:58:55,759
One of these smugglers
here tried to eat me.
1082
00:58:55,839 --> 00:58:57,199
I may never sleep again.
1083
00:58:58,679 --> 00:59:01,119
If I do not recover
the diamond necklace
1084
00:59:01,199 --> 00:59:05,558
the King will lose his trust in me and
he will only listen to Cardinal Richelieu.
1085
00:59:06,319 --> 00:59:08,119
Please have faith in Dogtanian.
1086
00:59:08,198 --> 00:59:10,199
It's going to be an
unbearable wait.
1087
00:59:10,518 --> 00:59:13,518
There are only 24
hours until the Royal Ball.
1088
00:59:13,598 --> 00:59:14,718
What will we do?
1089
00:59:19,238 --> 00:59:20,478
Ship ahoy!
1090
00:59:20,558 --> 00:59:21,398
Hm?
1091
00:59:23,078 --> 00:59:26,158
Even at full sail, the Lis
d'Or be too slow, Cap'n.
1092
00:59:31,837 --> 00:59:33,637
We'll be upon her in no time.
1093
00:59:34,397 --> 00:59:36,677
Awk. In no time. Awk.
1094
00:59:42,557 --> 00:59:45,197
It's inevitable, sir,
they're catching us.
1095
00:59:46,237 --> 00:59:49,116
It's hopeless. They'll
board us in minutes.
1096
00:59:49,197 --> 00:59:50,237
Get below.
1097
00:59:51,156 --> 00:59:54,717
No. It's me they're after.
No need to prolong this.
1098
00:59:55,197 --> 00:59:56,956
So, are you going to surrender?
1099
00:59:59,956 --> 01:00:02,916
I am going to fight.
But on my terms.
1100
01:00:05,756 --> 01:00:08,756
Let them board us. And
get yourselves below.
1101
01:00:12,556 --> 01:00:14,516
Prepare to board the ship!
1102
01:00:22,515 --> 01:00:23,915
Whoa. Whoa.
1103
01:00:24,315 --> 01:00:25,675
The necklace, Milady.
1104
01:00:26,635 --> 01:00:27,475
Never!
1105
01:00:28,355 --> 01:00:31,115
Do not make this
difficult, Milady.
1106
01:00:32,675 --> 01:00:34,834
I know all your tricks.
1107
01:00:35,914 --> 01:00:38,515
Are you certain of that, sir?
1108
01:00:38,595 --> 01:00:42,794
Are you absolutely,
positively certain of that?
1109
01:00:46,634 --> 01:00:47,594
Ha!
1110
01:00:51,954 --> 01:00:55,354
Yes! We will solve this
just between us two.
1111
01:00:55,434 --> 01:00:57,273
And our two swords!
1112
01:01:01,314 --> 01:01:03,234
It's going to be a
fight to the death.
1113
01:01:03,993 --> 01:01:05,874
- Hm?
- Awk! Poor sails!
1114
01:01:06,354 --> 01:01:07,914
What? The sails? Why's that?
1115
01:01:08,793 --> 01:01:12,273
Whenever there's a sword fight on a
ship, at least one sail winds up slashed.
1116
01:01:12,353 --> 01:01:15,033
- Isn't that right?
- It be true, I've never seen it fail, sir.
1117
01:01:15,113 --> 01:01:17,913
You are on the wrong
side. You should join me.
1118
01:01:18,033 --> 01:01:19,393
Together we could
accomplish much.
1119
01:01:19,793 --> 01:01:22,313
I imagine you once
said the same to Porthos.
1120
01:01:22,393 --> 01:01:24,512
Porthos! My ex-husband?
1121
01:01:41,032 --> 01:01:42,192
I'll see you above.
1122
01:01:50,831 --> 01:01:52,031
Where did she go?
1123
01:02:11,591 --> 01:02:14,151
The Devil's Tooth.
Extraordinary!
1124
01:02:14,470 --> 01:02:16,470
But you have not
beaten me yet...
1125
01:02:16,551 --> 01:02:18,231
You are feeling weak...
1126
01:02:18,430 --> 01:02:22,110
weak and sleepy, so sleepy...
1127
01:02:22,590 --> 01:02:25,230
No! You will not
enchant me, witch.
1128
01:02:25,310 --> 01:02:27,030
For I know the words
that break the spell...
1129
01:02:27,282 --> 01:02:30,395
Boo-Hu-Ha! Bee-Hoh-Hoh!
1130
01:02:30,805 --> 01:02:33,525
Hoh-How-Who! Wow-Wow-Wow!
1131
01:02:34,726 --> 01:02:36,125
Oh, I don't remember.
1132
01:02:41,599 --> 01:02:43,759
That infernal cat...
1133
01:02:43,792 --> 01:02:47,752
She's trying to put him into a trance and
he's forgotten the words that can stop her.
1134
01:02:48,639 --> 01:02:50,718
Luckily, I have them right here.
1135
01:02:51,022 --> 01:02:53,102
But what can I do?
1136
01:02:55,413 --> 01:02:56,493
Maybe I should...
1137
01:02:56,892 --> 01:02:58,292
Hyah! Give it here.
1138
01:02:58,667 --> 01:03:00,306
There it goes!
1139
01:03:00,708 --> 01:03:02,326
Jao Chi Bao...
1140
01:03:02,852 --> 01:03:04,202
Jou Jou Ba....
1141
01:03:05,697 --> 01:03:06,576
Huh?
1142
01:03:08,665 --> 01:03:09,505
Ah!
1143
01:03:09,573 --> 01:03:11,052
Bey-juu-hua!
1144
01:03:11,356 --> 01:03:12,236
No!
1145
01:03:12,316 --> 01:03:13,556
Just in time.
1146
01:03:14,156 --> 01:03:15,276
- Ha-ha!
- You wretch!
1147
01:03:19,916 --> 01:03:21,195
Hey!
1148
01:03:23,355 --> 01:03:25,755
Yeah! We're invincible!
1149
01:03:26,475 --> 01:03:29,115
There goes the sail!
1150
01:03:29,195 --> 01:03:30,795
It happens every time.
1151
01:03:43,355 --> 01:03:44,714
That sword is an antique.
1152
01:03:45,074 --> 01:03:46,595
But you fight very well with it.
1153
01:03:47,274 --> 01:03:50,195
The Omega has always
belonged to my family
1154
01:03:50,315 --> 01:03:52,554
dedicated to the
service of justice.
1155
01:03:53,794 --> 01:03:54,914
Oh!
1156
01:03:57,154 --> 01:03:58,753
Finally. At last.
1157
01:03:58,834 --> 01:04:00,673
Give me the necklace!
1158
01:04:04,074 --> 01:04:04,914
Huh?
1159
01:04:04,993 --> 01:04:06,034
You want it?
1160
01:04:07,234 --> 01:04:08,113
Take it!
1161
01:04:09,154 --> 01:04:10,474
If you can!
1162
01:04:10,553 --> 01:04:11,833
Noooo!
1163
01:04:14,513 --> 01:04:20,273
Noooo!
1164
01:04:32,472 --> 01:04:33,592
That was close.
1165
01:04:33,672 --> 01:04:34,992
I can't believe it.
1166
01:04:35,073 --> 01:04:37,272
And what will you
do with me now?
1167
01:04:37,792 --> 01:04:38,712
Hm?
1168
01:04:42,792 --> 01:04:45,152
That rotten Dogtanian!
1169
01:04:46,232 --> 01:04:47,872
Start rowing, Milady!
1170
01:04:47,951 --> 01:04:50,752
I will have my revenge!
1171
01:04:50,831 --> 01:04:52,991
This I swear!
1172
01:04:53,072 --> 01:04:56,951
How difficult it is to be Queen. I
have power but I depend on others.
1173
01:04:57,272 --> 01:05:00,271
Dogtanian must arrive with the
diamond necklace as soon as possible.
1174
01:05:00,351 --> 01:05:01,951
He will. I'm sure of it.
1175
01:05:03,031 --> 01:05:04,951
His majesty the King.
1176
01:05:05,951 --> 01:05:08,350
My Queen, just popping by to say
1177
01:05:08,431 --> 01:05:11,551
that you simply must wear your
diamond necklace to the Ball.
1178
01:05:11,671 --> 01:05:13,111
You must show it off.
1179
01:05:13,191 --> 01:05:14,031
It's spectacular.
1180
01:05:14,110 --> 01:05:17,191
Oh... y-yes, Juliette
is going to clean it.
1181
01:05:18,110 --> 01:05:20,551
It will be such a huge
surprise for everyone
1182
01:05:20,630 --> 01:05:22,509
since you've never
worn it before.
1183
01:05:22,590 --> 01:05:24,830
It will be great, my love.
1184
01:05:26,910 --> 01:05:28,029
Juliette.
1185
01:05:28,509 --> 01:05:32,630
I am lost, I cannot appear at
the ball wi-without the necklace.
1186
01:05:34,868 --> 01:05:35,870
Ah.
1187
01:05:35,948 --> 01:05:40,590
A fine adventure, Dogtanian.
It's been a real pleasure to help ya.
1188
01:05:40,868 --> 01:05:42,349
I won't forget it, Captain.
1189
01:05:42,829 --> 01:05:45,229
I hope I never
catch sight of you
1190
01:05:45,308 --> 01:05:46,949
or the ocean ever again.
1191
01:05:47,029 --> 01:05:48,349
Huh?
1192
01:05:50,989 --> 01:05:51,949
My friends!
1193
01:05:52,589 --> 01:05:54,749
At last. Do you
have the necklace?
1194
01:05:55,189 --> 01:05:58,267
Yes. The case is punctured,
but the necklace is whole.
1195
01:05:58,549 --> 01:06:00,907
Excellent. We have
received word from Juliette.
1196
01:06:01,229 --> 01:06:04,507
The King has commanded that the Queen wear
the necklace to the Royal Ball tonight.
1197
01:06:05,347 --> 01:06:06,708
Sweet cheese and toast!
1198
01:06:06,989 --> 01:06:08,548
Tonight? Will we
get there in time?
1199
01:06:08,947 --> 01:06:09,948
If we ride at once.
1200
01:06:10,668 --> 01:06:12,667
Hm!
1201
01:06:16,387 --> 01:06:18,028
Hey, wait for me, sir!
1202
01:06:18,108 --> 01:06:19,228
Let's go, Pip.
1203
01:06:19,308 --> 01:06:21,426
Go, Sandy. Run like the wind!
1204
01:06:21,828 --> 01:06:22,986
Come on, come on.
1205
01:06:23,068 --> 01:06:24,028
Let's go.
1206
01:06:24,467 --> 01:06:26,706
Like the wind, I said!
Come on, come on, come on.
1207
01:06:26,788 --> 01:06:27,906
Alright, you.
1208
01:06:27,988 --> 01:06:30,587
Captain Bloodhound, might
I ask you for three things?
1209
01:06:30,666 --> 01:06:32,106
Of course you can, Dogtanian.
1210
01:06:32,387 --> 01:06:34,227
A stick, some
string, and a carrot.
1211
01:06:34,307 --> 01:06:35,267
Huh?
1212
01:06:35,346 --> 01:06:37,026
Dogtanian is crazy.
1213
01:06:37,107 --> 01:06:39,467
Hyah! Hyah!
1214
01:06:39,905 --> 01:06:41,465
What do you know? It works.
1215
01:06:42,707 --> 01:06:45,905
You know, Sandy is quite
fast, when properly motivated.
1216
01:06:45,987 --> 01:06:49,025
Thousands of lives depend on us
getting the diamonds to the Queen in time.
1217
01:06:49,467 --> 01:06:50,907
We can do it. Right, Pip?
1218
01:06:51,507 --> 01:06:54,186
By the great Gruyère
cheese, surely we can.
1219
01:06:54,946 --> 01:06:57,866
Confess. Confess. Confess.
1220
01:06:57,946 --> 01:06:59,466
- Sir, I...
- Yes, Pip?
1221
01:06:59,546 --> 01:07:02,426
Sir, you've been so good to me, so
I have to confess, I have to confess.
1222
01:07:02,506 --> 01:07:05,225
I stole the gold coin you came
to Paris with. And... that's it.
1223
01:07:05,306 --> 01:07:08,546
Now I've said it. Here
it is. Please forgive me.
1224
01:07:10,065 --> 01:07:12,785
I already knew that,
Pip. Consider it a gift.
1225
01:07:12,986 --> 01:07:15,746
You need it more
than I do. Keep it.
1226
01:07:19,225 --> 01:07:21,625
Oh, sir... I can't...
I can't even...
1227
01:07:22,505 --> 01:07:26,665
I have been informed that Dogtanian
may be returning with the diamonds.
1228
01:07:26,745 --> 01:07:29,464
I want all my guards
surrounding the Palace.
1229
01:07:29,545 --> 01:07:32,944
They must ensure that he
cannot get in before the Ball.
1230
01:07:33,385 --> 01:07:36,064
The Queen must appear
without her diamonds.
1231
01:07:36,145 --> 01:07:39,304
Once Louis doubts her, I will
have more power than ever.
1232
01:07:39,704 --> 01:07:40,624
Now go!
1233
01:07:40,704 --> 01:07:43,024
I want Dogtanian in
prison. Is that clear?
1234
01:07:43,104 --> 01:07:44,944
- Of course, my lord Cardinal.
- Of course, my lord Cardinal.
1235
01:07:46,304 --> 01:07:51,104
Dogtanian, let's play a
fun game, you and me.
1236
01:07:55,903 --> 01:07:57,543
But where is everyone?
1237
01:07:58,704 --> 01:08:00,423
Whoa!
1238
01:08:01,143 --> 01:08:02,463
Gotcha.
1239
01:08:03,143 --> 01:08:05,423
The Cardinal's guards
have surrounded the Palace.
1240
01:08:05,863 --> 01:08:06,903
These guys again?
1241
01:08:07,223 --> 01:08:12,062
Excellent. Here is our plan: We
fight, and we win, then... dinner.
1242
01:08:12,143 --> 01:08:13,783
I like this plan, Athos.
1243
01:08:13,862 --> 01:08:14,903
To arms!
1244
01:08:15,902 --> 01:08:18,383
One for all, and all for one!
1245
01:08:18,462 --> 01:08:19,943
But none of them for me!
1246
01:08:29,462 --> 01:08:31,862
Excuse me. Bowling!
1247
01:08:35,262 --> 01:08:37,021
Unfinished verses I now quote.
1248
01:08:37,102 --> 01:08:39,262
Therefore, I'd like
to hear your... notes.
1249
01:08:40,462 --> 01:08:43,102
"My heart with
burning fire o'erflows..."
1250
01:08:43,181 --> 01:08:44,981
"Burning fire" is redundant.
1251
01:08:46,342 --> 01:08:48,661
And something,
something... "heaven knows"?
1252
01:08:48,741 --> 01:08:50,381
I like it. I like it.
1253
01:08:50,901 --> 01:08:51,901
Thank you.
1254
01:08:55,581 --> 01:08:57,981
You Cardinalists lack
upper-body strength.
1255
01:08:59,340 --> 01:09:00,821
Is that the best you can do?
1256
01:09:04,221 --> 01:09:05,901
You have to practice more.
1257
01:09:06,501 --> 01:09:09,180
And one, and two, and three...
1258
01:09:09,700 --> 01:09:10,900
and four!
1259
01:09:10,980 --> 01:09:13,100
Five and six and
seven and eight.
1260
01:09:13,180 --> 01:09:14,140
Ha!
1261
01:09:18,740 --> 01:09:20,620
Here we come! Take that!
1262
01:09:23,740 --> 01:09:24,980
I'll show you!
1263
01:09:25,060 --> 01:09:26,259
See how you like this.
1264
01:09:28,859 --> 01:09:32,300
- Take that. And that. And that.
- That's it, Pip!
1265
01:09:32,779 --> 01:09:34,459
Take that. And that. And that.
1266
01:09:35,299 --> 01:09:36,259
Whoa!
1267
01:09:36,339 --> 01:09:37,259
Enough of this.
1268
01:09:43,858 --> 01:09:45,699
- By the great Gruyère cheese!
- We cleaned up, Pip.
1269
01:09:45,778 --> 01:09:48,538
We are the best! They ate it.
1270
01:09:48,619 --> 01:09:50,498
- Take that, and that, we are the best.
- Come on, Pip!
1271
01:09:50,578 --> 01:09:52,538
Hey! Hey, wait for me!
1272
01:10:00,738 --> 01:10:02,618
The Cardinal's
guards are everywhere.
1273
01:10:03,897 --> 01:10:05,298
But they haven't seen us.
1274
01:10:05,538 --> 01:10:06,458
Up we go.
1275
01:10:16,897 --> 01:10:19,057
Whoa! Pardon me, horse.
1276
01:10:20,297 --> 01:10:21,537
Careful.
1277
01:10:24,537 --> 01:10:25,537
Done it.
1278
01:10:41,177 --> 01:10:42,536
Where's the Queen's room?
1279
01:10:42,696 --> 01:10:44,976
These hallways
are all the same, Pip.
1280
01:10:45,056 --> 01:10:49,615
Yeah, it's a total maze. It's easier to
get lost here than in the sewers of Paris.
1281
01:10:53,256 --> 01:10:54,895
At last we meet.
1282
01:10:54,976 --> 01:10:56,335
Black Moustache.
1283
01:10:56,815 --> 01:10:58,255
I have been looking for you.
1284
01:10:58,336 --> 01:11:01,096
And I for you. You
owe me a duel.
1285
01:11:01,175 --> 01:11:02,375
And you will have it.
1286
01:11:03,815 --> 01:11:04,895
Ha!
1287
01:11:04,975 --> 01:11:06,135
Get to safety, Pip.
1288
01:11:07,335 --> 01:11:08,175
But, sir!
1289
01:11:08,495 --> 01:11:11,615
Yes, run along, Pip. I am
certain you have things to do.
1290
01:11:12,015 --> 01:11:13,014
En garde.
1291
01:11:13,254 --> 01:11:15,294
Oh, boy. This is bad!
1292
01:11:15,375 --> 01:11:18,375
I warn you, monsieur, I am
the finest swordsman in France.
1293
01:11:19,854 --> 01:11:23,014
Why does everyone keep saying
that when I am the best swordsman?
1294
01:11:23,094 --> 01:11:25,774
And I'm going to show
you, with my sword Omega.
1295
01:11:28,574 --> 01:11:30,534
Uh, so it's a small
palace after all.
1296
01:11:31,014 --> 01:11:34,494
Ah, Pip. I trust you
were looking for me?
1297
01:11:35,134 --> 01:11:36,734
Oh, I, sir...
1298
01:11:36,814 --> 01:11:40,534
Have you something to tell
me? Or have you grown tired...
1299
01:11:41,894 --> 01:11:43,094
...of living?
1300
01:11:47,453 --> 01:11:49,094
I have seen this sword before.
1301
01:11:49,373 --> 01:11:51,413
It belonged to my father.
1302
01:11:51,493 --> 01:11:53,013
Your father? Can it be...?
1303
01:11:53,653 --> 01:11:55,973
Are you the son of that fool
1304
01:11:56,053 --> 01:11:58,492
I sent away in disgrace
so many years ago?
1305
01:11:58,573 --> 01:12:01,893
If you're not a noble, you can't
be Captain of the Muskehounds.
1306
01:12:02,253 --> 01:12:05,053
- You... you are the Comte de Rochefort?
- I am.
1307
01:12:05,492 --> 01:12:09,652
So it was you! You who framed my
father for a crime he did not commit.
1308
01:12:09,733 --> 01:12:12,492
You who soiled the
good name of Dogtanian!
1309
01:12:12,732 --> 01:12:13,812
It was I.
1310
01:12:14,532 --> 01:12:16,132
Then you will pay for it!
1311
01:12:19,452 --> 01:12:21,651
Your anger makes you reckless.
1312
01:12:22,491 --> 01:12:24,891
Master your emotions,
or they will master you...
1313
01:12:25,812 --> 01:12:26,772
Enough talk.
1314
01:12:30,531 --> 01:12:33,651
It will be an unforgettable
night. The great Royal Ball.
1315
01:12:34,531 --> 01:12:36,611
What's this then?
This is terrible!
1316
01:12:36,691 --> 01:12:37,651
A fight in the palace!
1317
01:12:39,851 --> 01:12:41,611
You're just like your father.
1318
01:12:44,411 --> 01:12:46,331
It's over!
1319
01:12:46,411 --> 01:12:47,371
Not so fast!
1320
01:12:49,891 --> 01:12:50,891
Surprised?
1321
01:12:51,371 --> 01:12:53,411
What? The Devil's Tooth.
1322
01:12:54,210 --> 01:12:55,211
Hm!
1323
01:12:55,290 --> 01:12:57,251
Mercy, sir, mercy!
1324
01:13:03,090 --> 01:13:04,730
Wait... this is the best part.
1325
01:13:07,810 --> 01:13:08,650
Huh?
1326
01:13:08,730 --> 01:13:09,649
Now.
1327
01:13:10,810 --> 01:13:12,649
Do not hurt me.
I will do anything.
1328
01:13:13,009 --> 01:13:14,369
- Please...
- What is this scandal?
1329
01:13:14,449 --> 01:13:16,369
- A sword fight?
- Then confess, wretch!
1330
01:13:16,450 --> 01:13:18,449
In the presence
of these witnesses!
1331
01:13:18,529 --> 01:13:23,009
Confess that it was you who framed
my father for a crime he did not commit.
1332
01:13:23,809 --> 01:13:26,889
Ah! Yes, I did it. I did it.
1333
01:13:28,809 --> 01:13:30,929
You did what, Rochefort?
1334
01:13:31,008 --> 01:13:33,369
I organised a plot
to ruin your father.
1335
01:13:33,449 --> 01:13:35,129
He was innocent of everything.
1336
01:13:35,729 --> 01:13:39,489
You heard his confession. You are
honour-bound to inform the authorities.
1337
01:13:40,128 --> 01:13:42,969
Immediately. This fiend
will rot in the Bastille.
1338
01:13:43,048 --> 01:13:45,088
Unbelievable. Something
like this in the palace.
1339
01:13:45,168 --> 01:13:46,008
Huh?
1340
01:13:48,408 --> 01:13:49,408
Ah.
1341
01:13:56,968 --> 01:13:59,008
Your name is
cleared at last, Father.
1342
01:13:59,087 --> 01:14:01,047
Ah! Poor Dogtanian.
1343
01:14:02,567 --> 01:14:07,367
To have come so close to achieving
your goal, only to meet your doom.
1344
01:14:07,847 --> 01:14:09,007
Thank you, Pip.
1345
01:14:09,087 --> 01:14:11,647
You will receive the 20
pistoles I promised you.
1346
01:14:11,727 --> 01:14:14,287
Pip? Tell me you didn't.
1347
01:14:14,367 --> 01:14:15,526
Sir, I...
1348
01:14:16,167 --> 01:14:19,207
Now, be a good lad and
give me the necklace.
1349
01:14:19,287 --> 01:14:21,646
You will have to finish
me off to get them.
1350
01:14:21,727 --> 01:14:23,566
I would like nothing better.
1351
01:14:23,647 --> 01:14:25,327
- Widimer, if you please.
- Uh-huh, yes.
1352
01:14:25,646 --> 01:14:26,806
No!
1353
01:14:32,766 --> 01:14:38,406
Noooo!
1354
01:14:40,286 --> 01:14:41,205
Pip!
1355
01:14:41,325 --> 01:14:42,486
What?
1356
01:14:46,045 --> 01:14:48,165
- No. No, no, don't do it. No, no.
- Murderer!
1357
01:14:48,846 --> 01:14:50,526
- What?
- You killed him!
1358
01:14:51,486 --> 01:14:54,445
And you, Cardinal, is this
what you were looking for?
1359
01:14:55,045 --> 01:14:56,325
No, no!
1360
01:14:58,005 --> 01:14:59,165
Pip?
1361
01:15:02,564 --> 01:15:05,365
Pip? Say something. Please.
1362
01:15:06,164 --> 01:15:07,805
In the end you saved my life.
1363
01:15:08,844 --> 01:15:10,685
You died... for me.
1364
01:15:17,044 --> 01:15:19,444
Oh, sir. Did you say your life?
1365
01:15:19,684 --> 01:15:20,924
Pip!
1366
01:15:21,244 --> 01:15:22,364
You're alive!
1367
01:15:22,604 --> 01:15:26,284
You see? I told you. You
needed it more than I did.
1368
01:15:26,524 --> 01:15:28,684
But in the end, you were right.
1369
01:15:29,004 --> 01:15:30,563
- Dogtanian!
- Huh?
1370
01:15:30,643 --> 01:15:32,044
- Dogtanian!
- Juliette!
1371
01:15:34,963 --> 01:15:35,963
Juliette?
1372
01:15:36,043 --> 01:15:38,123
The necklace. Throw it to me.
1373
01:15:38,203 --> 01:15:39,283
There's no time.
1374
01:15:42,003 --> 01:15:44,283
Did Monsieur
Porthos not tell you...
1375
01:15:44,363 --> 01:15:46,403
...that I excel at mimicry?
1376
01:15:46,803 --> 01:15:47,922
Milady!
1377
01:15:48,203 --> 01:15:49,163
Goodbye.
1378
01:15:52,283 --> 01:15:54,003
No one imitates me!
1379
01:15:54,522 --> 01:15:55,842
Sleep well, Milady.
1380
01:15:57,762 --> 01:15:58,602
Oh!
1381
01:15:59,362 --> 01:16:00,922
- Juliette!
- Dogtanian!
1382
01:16:01,002 --> 01:16:01,842
We did it!
1383
01:16:02,922 --> 01:16:04,482
Huh? Ah!
1384
01:16:04,562 --> 01:16:06,482
I must go, the Queen awaits me.
1385
01:16:06,562 --> 01:16:09,322
Oh! Of course, Juliette.
1386
01:16:09,442 --> 01:16:11,482
I always said this kid
1387
01:16:11,561 --> 01:16:12,602
was falling hard for her.
1388
01:16:15,401 --> 01:16:16,922
Where is her Majesty the Queen?
1389
01:16:17,201 --> 01:16:18,962
I do not like to
be kept waiting.
1390
01:16:19,041 --> 01:16:21,561
I do hope nothing is
wrong, Your Majesty.
1391
01:16:21,641 --> 01:16:23,282
Her Majesty the Queen.
1392
01:16:24,801 --> 01:16:26,041
Huh?
1393
01:16:29,721 --> 01:16:31,041
But what is this?
1394
01:16:31,121 --> 01:16:33,441
Where is the famed
diamond necklace?
1395
01:16:33,841 --> 01:16:37,881
My Queen, I specifically asked
you to wear the necklace I gave you.
1396
01:16:37,960 --> 01:16:39,760
I... I...
1397
01:16:39,841 --> 01:16:41,920
Begging your
pardon. Your Majesty?
1398
01:16:46,840 --> 01:16:49,080
Here is the necklace that
you asked me to clean.
1399
01:16:52,600 --> 01:16:54,519
What?
1400
01:16:55,239 --> 01:16:56,319
Thank you.
1401
01:17:00,639 --> 01:17:04,239
Ah. Ah. My Queen, you
have never looked lovelier.
1402
01:17:06,840 --> 01:17:08,799
Yes, she is radiant.
1403
01:17:08,880 --> 01:17:10,719
Come, my Queen.
1404
01:17:12,239 --> 01:17:14,799
Their Majesties,
the King and Queen.
1405
01:17:17,798 --> 01:17:19,718
What shall we talk about?
1406
01:17:19,799 --> 01:17:21,359
Peace between nations.
1407
01:17:21,758 --> 01:17:23,198
Excellent idea.
1408
01:17:23,279 --> 01:17:27,998
Seeing you so lovely tonight, there
can be only one wish for all of France
1409
01:17:28,518 --> 01:17:29,999
peace and love.
1410
01:17:45,157 --> 01:17:46,438
My boy!
1411
01:17:46,518 --> 01:17:48,077
Long live my good sir!
1412
01:17:52,198 --> 01:17:54,157
Cadet Dogtanian, come forth.
1413
01:17:57,397 --> 01:18:00,517
Dogtanian, this isn't over yet.
1414
01:18:00,957 --> 01:18:03,597
Your Majesty, I am
your humble servant.
1415
01:18:03,837 --> 01:18:04,917
Stand, my boy.
1416
01:18:05,757 --> 01:18:08,796
You have performed a great
and heroic service for the Queen.
1417
01:18:08,877 --> 01:18:11,116
On behalf of France,
I wish to thank you.
1418
01:18:13,516 --> 01:18:16,836
My life and Omega sword
are yours, Your Majesty.
1419
01:18:17,196 --> 01:18:19,169
Dogtanian, you have
saved both the honour of
1420
01:18:19,180 --> 01:18:21,076
your family name and
the future of France.
1421
01:18:21,156 --> 01:18:21,996
There, there.
1422
01:18:22,596 --> 01:18:25,636
You are the personification
of our best values...
1423
01:18:25,716 --> 01:18:27,395
- I can't even...
- Camaraderie
1424
01:18:27,476 --> 01:18:29,716
courage, audacity, and loyalty.
1425
01:18:29,996 --> 01:18:33,035
Dear Dogtanian, as
a gesture of gratitude
1426
01:18:33,435 --> 01:18:37,155
I present you with this gold medallion
with the symbol of your family.
1427
01:18:37,515 --> 01:18:39,155
And also this sword
1428
01:18:39,596 --> 01:18:41,555
which is much
lighter than yours.
1429
01:18:45,875 --> 01:18:47,755
A new Omega sword.
1430
01:18:49,474 --> 01:18:50,914
And I, for my part
1431
01:18:50,995 --> 01:18:52,795
charge that you, Dogtanian
1432
01:18:52,875 --> 01:18:57,595
shall without delay be accepted into the
company of my Muskehounds as an officer.
1433
01:19:00,715 --> 01:19:03,074
In the end, it was
faster than we thought.
1434
01:19:04,394 --> 01:19:06,994
Your Majesty. I...
don't know what to say.
1435
01:19:08,074 --> 01:19:09,994
I love you, Dogtanian!
1436
01:19:12,834 --> 01:19:14,354
And I love you, too, Juliette.
1437
01:19:15,753 --> 01:19:18,434
Come on, Dogtanian,
bow to the people.
1438
01:19:20,034 --> 01:19:21,793
Three cheers for Dogtanian.
1439
01:19:22,273 --> 01:19:23,113
Hip, hip...
1440
01:19:23,193 --> 01:19:24,354
Hooray!
1441
01:19:24,433 --> 01:19:25,633
Hip, hip...
1442
01:19:25,713 --> 01:19:26,753
Hooray!
1443
01:19:26,833 --> 01:19:28,553
- Hip, hip...
- Hooray!
1444
01:19:29,393 --> 01:19:30,673
Hooray!
1445
01:19:30,753 --> 01:19:32,313
Hooray! Hooray!
1446
01:19:32,393 --> 01:19:33,713
Hooray!
1447
01:19:37,433 --> 01:19:40,873
One for all, and all for one!
1448
01:19:45,752 --> 01:19:47,072
Say goodbye, Pip.
1449
01:19:49,152 --> 01:19:50,952
Hoo! So long for now!
1450
01:19:51,512 --> 01:19:53,792
Yeah! Ah!
1451
01:21:40,188 --> 01:21:42,588
You see Pip? They
do remember my song.
1452
01:21:42,667 --> 01:21:45,987
Yeah, that song was already
famous. So, where's my song then?
1453
01:21:46,067 --> 01:21:47,347
- And mine?
- And mine?
1454
01:21:47,427 --> 01:21:48,427
- And mine?
- And mine?
1455
01:21:48,507 --> 01:21:50,867
Uh... OK, guys, let's leave
that for the next film. OK?
104634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.